Professional Documents
Culture Documents
Cultural Factor in Bible Translation
Cultural Factor in Bible Translation
T H E CU LT U RAL FACT OR
IN
BIBLE T RAN SLAT I ON
Ernst R. Wendland
T H E CU LT U RAL FACT OR
IN
BI BLE T RAN SLAT I ON
United Bible Societies'
M onogra ph Series
T H E CU LT U RAL FACT OR
IN
BI BLE T R A N S L A T I O N
Ernst R. Wendland
UBS Monograph 2
©United Bible Societies 1987
UBS-EPF 1987- 1.5M
Title No. 99-7682
Printed in Hong Kong
T a ble of Cont e nt s
Preface vii
Introduction ix
List of Abbreviations xi
CHAPTER 1
CHAPTER 2
Culture, Communication, and Contextualization 17
CHAPTER 3
A Survey of the Religious-Cultural Matrix
of Central Africa 39
CHAPTER 4
CHAPTER 5
Figurative Language and Culture 83
CHAPTER 6
The Sociocultural Aspects of Direct Speech 133
CHAPTER 7
Ruth in Central Africa: A Cultural Commentary 166
CHAPTER 8
Cultural "Conditioning" of the Communicators 189
References Consulted . 207
Eugene A. Nida
Introduction
Lusaka, Zambia
February, 1986
List of Abbre via t ions
General Abbreviations
Gn Genesis Jb Job
Ex Exodus Ps Psalms
Lv Leviticus Pr Proverbs
Nu Numbers Ec Ecclesiastes
Dt Deuteronomy SS Song of Songs
Js Joshua Is Isaiah
Ju Judges Jr Jeremiah
Ru Ruth La Lamentations
1,2 Sm 1,2 Samuel Ezek Ezekiel
1,2 K g 1,2 Kings Dn Daniel
1,2 Ch 1,2 Chronicles Ho Hosea
Ne Nehemiah Am Amos
List of Abbreviations
Mi Micah Ga Galatians
Na Nahum Eph Ephesians
Zph Zephaniah Col Colossians
Mal Malachi 1,2 Th Thessalonians
Mt Matthew 1,2 Ti 1,2 Timothy
Mk Mark Pm Philemon
Lk Luke Hb Hebrews
Jn John Ja James
Ac Acts 1,2 Pt 1,2 Peter
Ro Romans 1 Jn 1 John
1,2 Co 1,2 Corinthians Rv Revelation
CHAPTER 1
T he World V ie w of a People
CULTURE
perception motivation
interpretation conformity
The focus of this study will be necessarily upon the last cate-
gory, although, as was suggested above, it is virtually impossible to
divorce one sphere of influence from another, as they are so inter-
dependent and closely integrated in the life and thought of a people.
The sacrifices and prayers which people offer at a Tonga rain shrine
(malende), for example, function primarily as an appeal to certain
ancestral spirits who are thought to have power over the rainfall
through their intervention with Leza, the high god. But the rituals and
ceremonies that are associated with worship at such shrines also serve
socially to unite the community in their time of need and to give its
individual members peace of mind in the knowledge that the lack of
rain, upon which their lives and livelihood depend, is being looked into
by their more powerful spiritual relatives, whose interests are likewise
promoted by the physical well-being of the living.
There is one more level that forms part of a society's world
view, namely, its foundation, which is the source from which all of
the other perceptual, conceptual, and emotional constituents flow. Here
at the level of a people's ultimate cultural coding we find the beliefs
and presuppositions which generally are simply taken for granted as
being the indispensable and indisputable facts of existence. Thus they
are not normally articulated propositionally, as dogmatic statements in
a textbook. Rather, they are most usually represented in symbolic
form, particularly in a group's various types of artistic expression
(e.g., paintings, songs, dances, carvings, weaving, embroidery, and folk
tales). These concepts relate primarily to the nature of being (onto-
logy), the organization of the universe (cosmology), and the manifesta-
tion of knowledge (epistemology). They attempt to deal with the basic
questions of life: What is man in relation to the other creatures, both
visible and invisible, that populate his world? How did man get here
and where is he going—what is his ultimate destiny? How does man
fit into the hierarchy of powers which are seen to govern the
environment in which he lives, and how can he learn to control those
forces, whether benevolent or malevolent? What is truth, and how can
one discern fact from fiction, reality from irreality, sense from
nonsense, and so on? What constitutes knowledge, or wisdom (if the
two are differentiated), and what are its limits? How, then, does one
obtain knowledge, especially of the supernatural (here knowledge often
overlaps with power), and what are the socially acceptable ways of
using it?
A people's world view offers them a framework for answering
(not necessarily explaining) fundamental questions such as these,
therefore providing them with the security of an organized and orderly
universe, where every person and every thing has its determined place
and purpose. Needless to say, these underlying beliefs are highly
resistant to alteration, no matter how much a community's way of life
may appear to change on the outside (i.e., the cultural surface).
However, it is at this interior, or deep level, where the Word of God
(and the life-giving Spirit) must work for genuine "conversion" to
occur. And for this to take place, both the Scriptures as well as
Christian witness must be formulated in culturally comprehensible and
relevant terms.
We might illustrate these general categories of basic need, the
presuppositions associated with them, and the specific cultural forms
whereby the latter might be expressed, by examining several features
pertaining to the Old Testament Hebrew religious system. Considering
now the "biological" sphere, we note that blood was regarded as being
sacred, for blood represented the life of an animate being (Gn 9:4-6).
Therefore a "bloody" sacrifice was normally employed to symbolize
and to substitute for human life where the issue of redemption or
atonement was concerned (as in the case of a firstborn child, or an
offense against Yah weh; e.g., Ex 34:19-20; 2 Sm 24:25). An example
pertaining to the "psychological" category would be the ancient Jew's
concept of " t r u t h " and "knowledge" as applied to his God. For the
pious, these notions did not have to do with abstract theological
propositions. On the contrary, they were intensely related to one's
own experience and a consciousness of Yahweh's guiding all of one's
personal affairs. True wisdom was a way of life set in conformity to
God's revealed will (e.g., the entire book of Proverbs, also Jb 28:28;
Ho 14:9). There is also an important religious aspect of the "social"
dimension, one which is clearly seen in the covenant that Yahweh
established with his people Israel at Sinai (Ex 19-24: Lv 18-20).
Though broadly patterned after the suzerainty (lord-vassal) treaties
that were common in the ancient Near East, this agreement was
unique in that it gave expression to the special relationship that
Yahweh had graciously entered upon with Israel—one that was based
on his holiness (qodesh) and mercy (hesed), not, as was typically the
case, upon servile fear instilled from a position of military power (Ex
19:4-6; 20:2,6; Lv 19:2).
And finally, to exemplify a presupposition derived from the
"spiritual" area of the Hebrews' world view, we can point to the one
which undergirded Israel's religion as a whole, and that is simply but
significantly the assumption of God's existence. The fact of his
presence—from eternity and to eternity—was so obvious as to remain
unquestioned in the Jew's mind; only a "fool" would deny it (Ps 14:1).
Yahweh's personal interest in man, his people in particular, was
demonstrated not only in his mighty acts of deliverance, but also in
his continual efforts to communicate with them verbally, through his
called prophets: "Thus says the L O R D . . . ." It was this belief, which
was based upon their experience from generation to generation, that
gave rise to Israel's strong reverence for and devotion toward the
Word of God, the sacred Scriptures—an attachment that unfortunately
later developed (under the strict instruction of Jewish sects such as
the Pharisees) into what amounted to an attitude of idolatry. Thus the
literal form of the Word was transformed into an object of worship,
while its meaning was lost in the process (Mt 15:6-9).
As was noted earlier, it is important to recognize that the Bible
does not present a single, uniform world view. Rather, the people's
outlook on life, or that of the writers themselves, may change from
book to book and from topic to topic, even with regard to their
theological perspective. For the pious Israelite of early and middle OT
times, for example, there was no question that Yahweh was the Ruler
of heaven and earth, in particular over the enemies of his people (e.g.,
Ex 15; Jg 5; Ps 66; 148). Yahweh was seen to exercise his powerful
rule directly through the mighty men and women whom he chose to
lead his people to victory in battles against the forces of evil; e.g.,
Moses and Deborah. This viewpoint focused primarily upon Yahweh's
past and present mighty deeds. The perspective shifts somewhat later
in history, namely, after the Kingdom was divided and the people
turned almost en masse to worship other gods, especially the Canaanite
deities Baal and Asherah. In their apostasy Israel lost their sense of
history and their appreciation for God's past acts of deliverance. In
their prosperity the people, the wealthy and powerful in particular,
generally regarded Yahweh-worship as being rather old-fashioned, and
he was demoted in popular opinion to being just one god among
m a n y — n o less perhaps, but certainly no greater than any other deity
(e.g., Is 5:18-19: Ho 4, 8; Am 8:11-14). As a consequence their worship
became pure ritual—outward acts devoid of all meaning and devotion
(e.g., Is 1:11-15; A m 5:21-23). As for the faithful remnant, their
perspective was turned more and more toward the future and the time
when Yahweh would reestablish his power and authority among his
people in a universal kingdom of peace and righteousness (e.g., Is
2:1-4; 60; Ho 1:10-11; A m 9:11-15), which would be ruled by the
LORD'S Anointed (or Messiah), the "Holy One of Israel" (Is 11-12).
Now if differences in religious perspective such as those m e n -
tioned above can occur among people who for the most part share a
common culture, how much more divergence might one expect when
examining the world view of a community which differs not only
culturally, but also with respect to time (history), place (environment),
and language? Obviously one must learn to expect contrast and
disparity in viewpoint almost anywhere in the biblical text. In 2 Ch
26:23, for example, it is reported that King Uzziah was not buried in
the royal tombs because he was a leper (cp. G N B rendering). Within
the framework of the OT ceremonial laws, this is not surprising, for a
ritual prohibition was involved: Uzziah, despite his royal status, had to
be ostracized in death as he was in life because of his disease. The
same opinion prevails among the present-day Tonga of Zambia. To
handle the corpse of a leper is taboo. The underlying motivation,
however, is not quite the same, for this behavior is occasioned by a
fear of supernatural retribution. The leper has for one reason or
another been directly punished by God (leprosy is popularly referred to
as mulilo wa Leza "the fire of G o d " ) . Thus, although the body is
"unclean," just as in the biblical instance, it also possesses an
inherent malevolent power to pollute anyone who touches the body
(outside of those who have been "protected" with a special " m e d i -
cine"). The violator, so the belief goes, would also contract a fatal
disease and die within a short time. In poetic discourse the potential
distortions in perception tend to occur more frequently. The well-
known expression from Ps 2 3 , "valley of the shadow of death" (v. 4),
for instance, sounds somewhat contradictory to the average Tonga
listener because, from his perspective, a person remains alive as long
as his " s h a d o w " (cinzemwemwe) is present. As his shadow leaves (e.g.,
in the case of a serious illness), his life departs.
Literal translations are not the only source of such conceptual
problems, however. Even the well-intentioned effort to render the
original text meaningfully may produce a cultural clash in underlying
world view. G N B , for instance, tries to make sense of Job's complaint,
"Didst thou not pour me out like milk" (Jb 10:10a, RSV) by trans-
lating "You gave my father strength to beget m e . " The difficulty is
that, from the Tonga/Chewa perspective, it is not the "father" who
"begets/bears" a child, but the "mother." The father simply "feeds"
the embryo that is already present in the mother's womb. Thus, to
follow this up by saying that "you made me grow in my mother's
w o m b " (v. 10b, GNB) would imply that God himself was the father of
Job! In many cases where a literal rendering would produce such a
distortion, it is possible to change the linguistic form of expression in
translation to reproduce the meaning in the receptor language (RL);
e.g., shift " f a t h e r " to " m o t h e r " in the passage above, as was done in
Tonga. In other situations, which will be more fully discussed in
Chapter 4, this is not possible. By employing the fundamental theo-
logical metaphor of Fatherhood and Sonship (especially in John, e.g.,
Chapters 8, 10), Christ was implying equality in nature, power, and
authority with God (cp. Jn 5:18). But this is not what the same
figurative form conveys to most listeners today, whether living in
America or Central Africa. For them the primary association of the
father-son imagery is subordination—loving though it may be,
nevertheless a s u p e r i o r - inferior relationship. It would be impossible,
however, to alter this form of expression in any way, for it runs
throughout the Scriptures, and thus a change would certainly cause
much greater distortion to the message than the relatively slight
misunderstanding that may at times result from its retention. Such
differences in outlook are particularly important for the translator to
take note of in his work, for they have the potential to disrupt the
message-transmission process by attaching misleading and even
contradictory meanings, associations, values, attitudes, etc. with what
appear on the textual surface to be similar linguistic and cultural
forms. It is this aspect of communication that we would like to
concentrate on in the chapters that follow.
As the title of this book indicates, we will be placing special
emphasis upon exploring the effect that a specific culture has upon
the process of communicating the Word of God via translation. An
explicit treatment of this topic is necessary for two reasons. One is
that, strangely enough, the cultural issue often appears to be n e g -
lected, at times completely ignored by translators, national as well as
expatriate. The work of such individuals is typically characterized by a
misguided devotion to formal fidelity—an attitude which overvaluates
the linguistic and cultural forms of the SL text and correspondingly
depreciates those of one's own language and culture. Other factors
which contribute to this general neglect are: a lack of awareness of
the intricacy of the issues involved in cross-cultural communication; a
schedule which will not permit adequate research into the nature of
the problems that arise; the inability (arising in most cases from a
lack of suitable and sufficient training) to deal with such difficulties
in a consistent manner; and so forth.
Secondly, the very fact that cultural barriers in Bible translation
are so common, and their solutions often so complex, would warrant a
more thorough examination of the subject. The meaning of any
message is invariably conceptualized, constructed, transmitted, and
received through the use of specific cultural forms. Furthermore, this
meaning is always interpreted within a particular social context
according to the culturally-conditioned perspectives and experiences of
the individual members of the group. It is subsequently responded to
in a manner that is in keeping with socially-established rules and
patterns of behavior which are usually quite specific to that group.
Since at least two distinct cultures are concerned—and often a third,
through the influence of versions in one or another of the so-called
" w o r l d " languages—the task of Bible translation can become rather
complicated, even confusing at times, since it is generally true that
more than one way of handling a given problem is available. It is
hoped that a more detailed consideration of these difficulties will
serve to increase one's awareness of the precise nature of the issues
concerned and will in turn point one in the direction where some
possible solutions might be found.
In this chapter we have briefly surveyed some of the chief
concepts relating to the study of culture and its core, the "world
view" of a people. No language can be divorced from the culture of
its speakers, in particular, their way of viewing the world and their
place in it. Since the translator works with language, its forms and
the meanings which these convey with respect to both SL and R L , he
cannot avoid the issue of culture. In Chapter 2 we will look at the
process of Bible translation as a communication event and the need for
following a set of working procedures which takes this fact into
consideration. Again, the importance of contextualizing the message
will be pointed out, with respect to both analyzing the SL message
and also reconstructing that message in the sociocultural setting of
the R L . Chapter 3 presents a survey of the religious-cultural matrix of
Central Africa. This provides a background for the various proposals
for dealing with several major types of translational problems for
which a thorough knowledge of the receptor culture has a particular
relevance. These are presented in subsequent chapters: Chapter 4,
culturally unfamiliar concepts; Chapter 5, figurative language; and
Chapter 6, direct speech. Chapter 7 presents a selective commentary
on the book of R u t h which is intended to reveal the degree of
cultural influence upon a larger portion of biblical discourse, and also
the various types of interaction that occur between the source and
receptor contexts in this regard. This study concludes (Chapter 8) by
examining some of the aspects involved in sensitizing oneself to the
various details of a people's world view and way of life that make a
difference in the process of communicating God's Word cross-cultur-
ally through translation.
CHAPTER 2
&
Thus the current translator ( r ) produces a version (M3) that is two
large steps distant from the actual biblical text and extralinguistic
context. Unless he is aware of this fact and takes definite measures to
counteract the influence of the interposed version, he will end up with
a translation in which certain elements are alien to the meaning of
the SL text and also unnatural in terms of both the receptor lan-
guageas and its cultural setting.
Let us consider two fairly typical examples which illustrate how a
popular English translation (Living Bible) has skewed the original text
in favor of a contemporary Western cultural setting. The first occurs
in G n 6:1, where we read in a relatively literal translation (RSV):
Now it was not necessarily a cold day up in the hills where Saul was
pursuing David that caused him to pause and (perhaps because he was
wearing sandals) turn in "to warm up his feet," as the old Chewa
Bible translates. Rather, as the RSV correctly puts it, "Saul went in
to relieve himself" ("to help himself" in idiomatic Chewa). The
figurative expression "to cover his feet" is a euphemism which
substitutes for an overt reference to the act of elimination. And yet it
was also probably true in a literal sense as well, for this was the
posture generally assumed by Middle-Eastern gentlemen as they
squatted in their flowing robes.
Another OT historical incident takes on a new meaning in the
light of the cultural setting of the times. People often wonder why the
prophet Elisha dealt so harshly with a group of children who taunted
him with the words:
Bread, of course, was the staple food of the Israelite farmer, while
the tent symbolized the nomadic life of the people of Midian. A note
of disparagement is introduced into the dream with the specification of
the bread as being made from "barley," which characterized the fare
of the poor common folk of that day. Obviously this reflected Midian's
opinion of Israel in general and their army in particular. In any case,
the meaning of this dream was readily apparent to the friend of the
dreamer, but it is likely to be rather opaque to most receptors today.
Some idea of the cultural context is necessary to illumine the
content and to intensify the effect of many an OT prophecy, such as
we find in this word of woe from Jeremiah:
" I will banish from them the voice of mirth and the
voice of gladness . . . the grinding of the millstones
and the light of the lamp." (Jr 25:10)
Indeed, the form is very different, but the meaning conveyed is the
same, and this includes not only the informational content, but more
important perhaps in this context, the expressive force (Paul was truly
angry and frustrated with his fellow Jews) as well as the imperative
impact (this was a powerful rebuke and condemnation, one that implied
serious consequences if left unheeded).
Often this "change in linguistic form" in the R L will mean a
corresponding alteration in the basic manner in which the meaning is
expressed; for example, it is a common feature of translations that the
text tends to be more " r e d u n d a n t " than the original. This simply
means that normally a greater amount of information which is implicit
in the biblical version has to be stated explicitly in the translation;
e.g.:
—thoughts/emotions/attitudes:
"We bee of vou. pray on our behalf to Chauta, your
God, lest we die . . . ." (1 Sm 12:19, Chewa)
—actions:
So he went to the Tent of God and grabbed the points
on the corners of the table of sacrifice. (1 K g 1:50,
Chewa)
S M —> R
of Central Africa
rites of passage
chieftainship ^ magic/"medicine"
A = God
/ B
\ B = great ancestors
C = living dead
/ k. \
/ superior \
/ spiritual forces \^
ipr = interpersonal
<lpr< CMAN) >ipO relations
\ spiritual forces /
\ inferior /
\ \ V a = animals
a / /
b = plants
\ c / c = inanimate natural
objects
impiety Sorcery
reconciliation
reciprocity
HEBREW TONGA
T he T ra nsla t ion of
Cult ura lly-U nfa m ilia r Concepts
1. Use of a G E N E R I C T E R M
The final descriptive phrase was rejected after testing because of its
length; it was simply too long to fit naturally in many passages,
especially those of direct speech. Therefore, the loanword, waini (old
Bible) was retained, despite the fact that it is somewhat misleading,
i.e., as a drink which typifies high society, one that is available only
from exclusive bottle stores.
The preceding passage illustrates a difficulty that translators
often encounter when they want to use some type of attributive
description, whether of form or function: how much modification is
enough to make the point in as few words as possible so that the
expression does not become intrusive and hence draw unnecessary
attention to itself? Obviously one cannot incorporate a complete
definition into the text (as in a footnote or glossary entry). But
enough information must be supplied so that the receptor has at least
some idea of what the referent is about a n d / o r to avoid a situation
where he either misunderstands the text or derives no meaning at all
from it. A possible solution to the problem of a longer expression is
to employ the full descriptive form at the first convenient spot in a
longer passage, and thereafter to use an abbreviation, perhaps the
generic term alone. Sometimes this will work; e.g., with the phrase for
" m a n n a " tunkwa/twakujulu 'pieces of bread/from above' (T), or
Wozozedwa uja/wa Mulungu 'the Anointed One/of God' for "Messiah"
(C). In other cases it will not, especially with infrequently occurring
terms; e.g., malo a anthu akufa 'the place of dead people' for "Sheol"
(C). It should also be kept in mind that a concept must not be
rendered so explicitly as to make reference to its textual context
unnecessary (i.e., redundant); e.g., when deciding upon an expression
for the " a r k of the covenant," it may be necessary at times to
specify that " Y a h w e h ' s " covenant was concerned, but not that he
made it " w i t h the people of Israel."
In situations where a description of either form or function is
possible, but not both, the priority generally lies with the function,
since that is normally more crucial to the understanding of a passage.
This stipulation would not apply, however, in passages where one or
more of the four following criteria are relevant:
The final description, first used in the new Tonga translation, did not
mark the function very explicitly, but anything longer always disrupted
the style of a passage. Finally the expression had to be completely
discarded because the reference was so often becoming confused with
other messengers, "apostles," and even ordinary "servants." It was
decided to retain the loanword mungelo, which the Christian c o m m u -
nity was already somewhat familiar with from the old Bible. F u r t h e r -
more, it was felt that an "angel" lay so far outside the experience of
the people that no indigenous phrase (short of a full definition) would
work adequately, and also in many instances (as in the above passage)
the context helps a great deal to clarify the "otherworldly" nature of
the referent, especially when a loanword appears there.
you tithe mint and dill and cummin (all three are
combined under the generic expression zisyango
zyakulunga cakulya 'plants for seasoning food' [T]) (Mt
23:23)
2. Use of a LOANWORD
a) a loanword alone:
The use of a loanword is not really the best way to communicate
a SL concept in the R L . This is because there is always a danger that
such a word, which has " z e r o " meaning to begin with, may pick up
some alien features of meaning and association through the process of
reinterpretation within the context of the receptor world view. But
due to the great diversity of subject matter in the Bible, in particular,
content which is foreign to the cultural environment and social setting
of the speakers, loanwords cannot be avoided. Indeed, many will have
already been assimilated into the language anyway through the normal
processes of education (especially if this is done in a European
language), the print media, broadcasting, cross-cultural contact
(missionaries, teachers, expatriate workers, external travel, etc.), an
earlier translation of the Bible, and a host of other more subtle
influences. In cases where the loan word has been established for a
long time (we might term this a "borrowing"), it will have developed
its own distinct set of semantic components and connotative overtones.
These will never match those of the original word exactly because the
sociocultural contexts in which the borrowed word is used, and from
which it derives its meaning, will not be the same.
At times, however, the correspondence in meaning is relatively
close; e.g., nkomeki ' c u p ' (T-from Afrikaans); olivi 'a type of fruit
which produces oil' (C-English; via "Olivine," a cooking oil sold
locally); apulo 'apple' (C-English; now grown in certain areas of
Central Africa); siliva 'silver' (C-English; may be purchased at the
local "black market"); libano 'incense' (C-Swahili; familiar from use by
Asians and in the ceremony of the Catholic Church); kavalo 'horse'
(C-Portuguese; the police sometimes use them in "parades"); hachi
'horse' (T-English; notice that the source of borrowing may differ
from one language group to the next); kuumbala 'to circumcise'
(C-Yao; the Chewa do not practice circumcision, but the neighboring
Yao do). The least problem of reference is usually found with proper
names which are simply used to designate a particular person; e.g.,
Petro 'Peter', Yakobo 'James', Davide 'David' etc.—except when a
compromise has to be effected between different ecclesiastical
orthographic traditions; e.g., 'angel' mnjelo (C-Catholic) vs. angelo
(Protestant).
At other times, however, there are some significant shifts of
meaning that occur during the borrowing process; e.g., paska (C-Latin)
for "Passover," but commonly applied (metonymy) by many people
specifically to the Lord's Supper of the NT; sabata (C-Hebrew/English)
for "Sabbath," but generally understood as meaning either an entire
week, or the day Saturday; Aroma (C-English) for " R o m a n s , " but is
usually applied to Roman Catholics; vinyo (C-Portuguese) for " w i n e , "
but often identified with a special bottled drink that Europeans use at
banquets and to celebrate the Sacrament; kenturiyo (C-Latin/English)
for "centurion," but frequently interpreted as a proper name, espe-
cially in contexts such as Mt 8:5,8 (the same is true of Farao for
"Pharaoh"). The translator must make a thorough check of all loan-
words employed to make sure that people generally understand them
correctly, in their context of use.
Then there are the many loanwords for which the borrowing
process has just begun, namely, those terms which have only recently
been transliterated and introduced into the language for the specific
purpose of Bible translation. These consist largely of place names
(rivers, mountains, valleys, cities, countries, etc.), personal and tribal
names, and the names of flora and fauna peculiar to the land of
Palestine in Bible times. Examples will be given below. One must
always take care with transliterations to see that they do not resemble
an indigenous word, or even a previous borrowing in the language, e.g.
The problem here arises from the fact that bbaali is indistinguishable
from the well-known borrowing for 'burley tobacco', and that is how
this passage would be understood, especially since the meaning would
not sound out of place. The solution in this case was to employ a
simple generic term mai Ia 'grain'.
There are times, hopefully kept to a minimum, when a loan word
must be used as a compromise specifically due to its lack of content
in the R L . This may happen when translators cannot agree on a more
meaningful solution because of their differing theological backgrounds
The word for "baptize/baptism" is a good illustration of this. An early
draft of the Tonga for Mk 1:4-5 attempted the specific verb -bbiza
'immerse', but that was later rejected since it explicitly excluded the
interpretation of several other denominations. Descriptive expressions,
e.g., 'the washing of initiation', generally fail for the same reason.
Another term that frequently falls into this category in Central Africa
is the word for "Sabbath (Day)."
Here the Chewa puts "from Bashan"—a place of some type is implied,
but it is not specified as a "district" or "region" (i.e., on the eastern
side of the Jordan River) since that is not in focus in this passage
(the problem is compounded here because we are dealing with a figure
of speech). Thus the importance of the principle of being faithful to
the meaning in context is once more demonstrated.
3. Use of a C U L T U R A L SUBSTITUTE
A "cultural substitute" is a term referring to a well-known
object or event in the local or traditional setting of speakers of the
R L that is used to translate an unfamiliar or unknown SL concept, but
whose form differs in some significant respect(s) from that of the
original. It is selected to render the biblical word because its referent
corresponds rather closely in function, and this is viewed as being the
major aspect of meaning in a given context. The substitute is intended
to make these functional components explicit in the text. Its choice is
also determined in part by the lack of a suitable R L lexical equivalent
formed in one of the ways mentioned above (i.e., generic w o r d / l o a n -
word + / - modification). That is to say, the alternatives are either
stylistically unnatural/inappropriate or they do not clearly convey the
intended meaning, the functional element in particular. A cultural
substitute may also be necessary when the R L has no equivalent for a
generic term in the original. In both Tonga and Chewa, for example,
the word " w o r s h i p " has to be specified according to the context as
either " p r a y , " "ask," " b e g , " " t h a n k , " "sacrifice," " h o n o r , " or the
like.
There are, of course, a wide range of cultural substitutes
potentially available to the translator, since the basic functions of
human society do not differ all that much from one group to the next.
The forms whereby these functions are expressed or manifested,
however, do vary appreciably from one culture to another; this
contributes a great deal to their being regarded as "different"
cultures. Now, some substitutes from the R L culture are more accep-
table as translation equivalents than others. There are several criteria
that may be applied here in order to help translators decide whether
to accept or reject any given possibility. These relate to features of
both form and meaning/function. It should be noted that these are not
absolute determiners, but are better viewed simply as guidelines
intended to organize somewhat the process of selecting a suitable
term.
b) The greater the emphasis on form in the biblical context, the less
possible it is to employ a cultural substitute that would significantly
alter that form in any way. It may be acceptable, for example, to
render " k i s s " by pat sa moni 'give a monV (i.e., say hello—C) in a
context such as Ro 16:16, where the function of greeting is being
stressed (adults do not kiss one another according to traditional
Chewa mores). But this would not work in a passage like Lk 7:45,
where the act of "kissing" is repeated and bears a special associative
meaning (e.g., emotive, contrastive) in the discourse as a whole, or in
Lk 22:48, where the act is an important step in the development of
narrative events (i.e., the betrayal of Jesus by Judas). Similarly, to use
bzala 'plant by inserting a seed into the ground' (C) for " s o w " in Jn
4:37 would be natural, for this is the local term which balances
poetically with " r e a p " as the two " e n d s " of the crop-growing process.
In the parable of the sower (Mt 13:4f), on the other hand, where the
actual manner (form) of planting is more in focus (and indeed crucial
for the eventual interpretation, v. 19f), the more precise but less
culturally significant term fesa 'scatter (seed)' must be used.
d) The more literal and historical the original reference, the less
divergence in form is tolerable. The reason for this is that there is
greater likelihood that the meaning of the R L term will overtly clash
with or directly contradict the chronological and cultural context of
the Bible, and this is a distortion which a genuine concern for fidelity
will not allow. More formal modification may be possible, however, in
didactic discourse where the unfamiliar or misleading concept (to
speakers of the RL) is being used as an illustration or teaching device
(parable, proverb, figure of speech, etc.) and the emphasis is more
upon the associative (emotive, attitudinal, imperative, etc.) aspects of
meaning rather than the designative components. Thus licero ' w i n -
nowing basket' gives much more impact to John's words of warning to
the Pharisees than a literal translation of "winnowing f o r k " (Mt 3:12),
for the latter is unknown in Chewa agriculture. Similarly, the point of
Christ's metaphor in Mt 5:15 is lost if "bushel" (Gr. modios) is
rendered literally, i.e., mtanga (C) 'large basket', for that would soon
be ignited by the fire from the " l a m p " and burn up. But neither can
this word be translated in terms of its normal semantic components,
i.e., " a box-like object used for measuring grain," for the function of
the original in this particular context is different, that is, simply a
large container which would not allow any light to pass through. Here
mbiya 'a large clay water pot' is the most meaningful equivalent. To
bring out the more personal and intimate overtones of the context of
" k n o c k " in R v 3:20 ("Behold, I stand at the door and knock"), the
Chewa equivalent in traditional social culture is employed in the new
translation: kuchita odi 'to do odV (i.e., a word used by someone to
announce his/her arrival at the home of a friend or acquaintance).
This expression was replaced, however, by the more literal kugogoda
'beat, knock against' in Ac 12:13, where an actual historical event is
recorded.
Furthermore, in a poetic passage the attempt to preserve the
form of the referent may effectively destroy the intended rhetorical
effect. In Ps 40:7, for example, "It is written about me in the scroll
. . . ," the word "scroll" is replaced by " b o o k " in both C / T in order
to avoid the use of a clumsy, meaningless term; e.g., mpukutu (C)
'parcel of papers, etc. wrapped together'. The latter may be somewhat
more approximate in form, but its function certainly is not. Similarly a
literal reference to " p i p e s " completely dissipates the impact of
Christ's biting illustration in Mt 11:17, "We piped to you, and you did
not dance." The original alludes to a wedding celebration, and thus
the Chewa preserves the intended effect of these words by utilizing a
culturally familiar equivalent, i.e., "We played for you the wedding
d r u m . . . ."
A gradation in the "historicity" of a word's reference according
to the context of use may confront the translator with some inter-
esting problems of choice. In Mt 3:4, for example, the word "camel" is
translated by a Chewa loanword along with a generic classifier: nyama
yina yotchedwa ngamila 'a certain animal called camel'. To substitute a
culturally more familiar animal in this passage, such as the "elephant"
(njovu), could not be allowed since it would contradict what actually
took place (besides, elephant skin does not have much " h a i r " ) . In
Christ's comparison of Mt 19:24 (i.e., "it is easier for a camel to go
through the eye of a needle . . . " ) , the use of "elephant" in place of
" c a m e l " is more appropriate, but it still introduces a major problem of
historical-cultural fidelity in that it occurs in a context where other
features of the biblical environment are referred to (albeit figura-
tively), i.e., the "eye of a needle," or (depending on one's interpreta-
tion) a small " n i g h t - t i m e gate" in the city wall. Finally, in Mt 23:24
"elephant" would fit the best as a meaningful replacement for
"camel," because the entire emphasis is upon the climactic impact that
Christ's words of rebuke convey in a sudden dramatic contrast (a back
translation of the new Chewa version):
The effect here depends upon the receptor's perception of the vast
difference in size portrayed, which produces an image that would
almost be humorous were it not for the serious discourse setting in
which these words were uttered. Use of the loanword ngamila would
delay, perhaps permanently, that flash of recognition which is so
essential for the metaphor's full rhetorical purpose to be achieved.
However, whether the formal differences between the referents, i.e.,
camel and elephant, are still too great is a decision that will have to
be made after carefully testing receptor reaction. Another factor that
plays into the picture here is the desirability of preserving a consis-
tency between the historical and didactic references (if possible, that
is) in all of the passages where "camel" is found. As we can see, this
entire issue is not an easy " e i t h e r - o r " option.
e) The more contemporary or colloquial a proposed cultural substitute
is, the greater the degree of anachronism (temporal skewing) that it
introduces into the text, and consequently the less appropriate it
becomes for use in the Scriptures. In the new Chewa translation, this
factor is most readily noticed in the adoption of metric figures for
indicating distances, weights, liquid and dry measures, etc., and in the
use of local currency equivalents to convey the various monetary
values; e.g.:
"If she had sold it, certainly she would have made
thirty kwacha . . . (Mk 14:5)
The exact equivalents are thus conveyed very explicitly, but with a
certain loss to the historical-cultural dimension of the text, which
from the Chewa perspective, though it purports to be written long
ago, does not make use of the traditional forms of measurement. In
fact, the very precision that modern metric measurement makes
possible causes certain passages to sound very out of character with
their ancient setting, e.g., with reference to the altar of burnt
offerings in the tabernacle:
The Tonga translators, on the other hand, decided to use local systems
of measurement whenever possible in such contexts. The equivalence is
not as precise, to be sure, for traditional measures are not stan-
dardized except for certain general norms that any item more or less
conforms to. However, the level of anachronism is reduced a great
deal, and with that the texts sound more natural, indeed, more
understandable to the average receptor. It is hard to predict how long
this will continue to be true in view of widespread formal education,
government promotion of the metric system, increasing influence from
the products of a Western-oriented, technological economy etc. But it
is surprising to find, after the necessary research has been done, how
many distinctions can still be made using local equivalents.
To give one example, the three main forms of liquid measure in
the OT are translated by using the nearest size of clay pot in the
Tonga village setting, i.e., " l o g " (0.3 liter) by kabiya 'small pot for
cooking stew' (Lv 4:10), " h i n " (4 liters) by inongo 'typical water pot'
(Lv 19:36), and " b a t h " (22 liters) by cipempa 'pot for brewing and
storing beer' (Ezek 45:10), while the special "alabaster flask" for
carrying oil (Mk 14:3) is rendered by the functionally equivalent insazi.
The latter is not made of stone, but in the contexts in which this
word is used it is obviously the function that is in focus and not the
form. A similar set of local equivalents was established for the dry
measures and distances found recorded in the Bible, but this pattern
could not be followed for weights because traditionally the Tonga
measured their produce by quantity and capacity rather than by
weight.
An example from Chewa of a colloquial term which gives the text
a rather undesirable contemporary flavor is the word used consistently
(formal correspondence) for the wide ranging Hebrew designation,
"servant" (ebed). The referents of this word in the original cover a
broad spectrum of society, from the lowly male slave to the highest
leaders in the government—all having this feature in common, that
they are each under some higher authority to whom they owe their
allegiance. To translate the wide area of meaning of this word by a
single R L term is bad enough, but the term chosen in Chewa makes
the situation even worse, i.e., mnyamata 'youth (usually around the age
of puberty and above)'. Its literal meaning appears to have been
extended to include adult male laborers, domestic servants in particu-
lar, during the colonial era, very likely as a loan translation (caique)
of the English " b o y , " which was applied, rather pejoratively at times,
by Europeans to their local African staff; The use of this word in the
following passage, for example, suggests that King David was God's
"houseboy":
God has raised up a horn of salvation for us in
the house of his servant David. (Lk 1:69)
A. Replacement Figures
Six figures of substitution are discussed below: metonymy,
synecdoche, hyperbole, hypobole, idiom, and euphemism. In the case of
the first five, an ordinary way of speaking is replaced by a more
graphic a n d / o r less expected expression. Euphemism, on the other
hand, involves the substitution of an oblique reference to a topic that
for one reason or another cannot be spoken about directly in normal
discourse. The topic of figurative action is also taken up in this
section, since it must be handled similarly in translation.
1. M E T O N Y M Y
Metonymy involves the use of a word (or phrase) in place of
another word to which the former is related in some way. The
substitute word, or " m e t o n y m , " is employed as if it were a synonym
of the term that is replaced, but their respective literal meanings (and
associated collocational sets) are not really similar at all. On the
contrary, they usually represent completely different semantic fields.
However, they do have one important relationship in common, and this
component of meaning allows the metonym to be used as a substitute
for the other—normally with a certain degree of heightening in terms
of rhetorical effect.
There are four principal types of meaning-relation which link a
word and its figurative substitute, the metonym. While these connec-
tions were probably apparent to most of the original hearers of the
message, it is often necessary to make the precise nature of a given
relation explicit in translation, including the concept which has been
replaced, or it will remain hidden from today's receptors, and the text
might consequently be misunderstood. A literal translation may also
sound very unnatural, since the metonym joins words which usually do
not occur together in the language. The result is a "collocational
clash" that makes the intended meaning difficult if not impossible to
determine.
i- Are there any other figures in the context which are related to the
word or phrase in question? If so, then it is likely that the latter,
too, is being used with a figurative meaning. In Mk 3:25 the referent
of " h o u s e " is obviously related to the verb "stand" at the end of the
verse, and " s t a n d " is being used nonliterally, i.e., to continue to exist
in a unified state. But in the parallelism which unites verses 24-26
into a unit, there is no sustained build-up of imagery selected from
the semantic field of "buildings," and this would suggest that the
usage of " h o u s e " here is more literal than not. " H o u s e , " for example,
patterns together with " k i n g d o m " (i.e., nation) of v. 24 and "Satan"
(i.e., the entire group of Satan's followers) in v. 26. In Lk 11:24, on
the other hand, we do find a complex of interrelated images which
includes " h o u s e , " i.e.:
In this case " h o u s e " serves as a locative metonym for place of abode
(i.e., of the evil spirit). This figurative sense is reinforced in the
following verses by expressions such as " . . . he finds it (i.e., the
house) swept and put in order" (v. 25) and " . . . they enter and
dwell there" (v. 26). The context, then, which includes the additional
feature that the various aspects of the imagery manifest a chrono-
logical progression, would lead us to conclude that "house" is a live
figure here (cp. Jn 14:2, "In my Father's house are many rooms
. . . ").
iii- Are there other occurrences of a given expression with the same
meaning, seemingly figurative, in the same book, or in another book
by the same author, or in books written by different authors? If so,
then it is likely that the figure is a dead one; the more often it is
found, the more probable this conclusion becomes. "Same meaning"
implies that the contextual modification of either criteria (i) or (ii)
does not apply. " H o u s e , " for example, is used in the same sense as in
Mk 3:25, i.e., family unit, in Mk 6:4, Mt 12:25 (a parallel passage), Lk
18:29, and Jn 4:53. Thus our interpretation that this meaning in this
particular context is no longer actively figurative would appear to be
confirmed.
We might just note here that the four categories of metonymy being
proposed here are not strictly defined, nor are they necessarily
mutually exclusive. Thus one might classify a given instance in several
ways, depending upon one's perspective; e.g.:
For Herod had seized John and bound him and put him
in prison . . . . (Mt 14:3)
2. SYNECDOCHE
Synecdoche is really a specific kind of metonymy (i.e., type " c "
above) in which a part of some entity or group is put in place of the
whole, or the whole is given for the part. But since it is frequently
distinguished as a special category in commentaries, lexicons, transla-
tion manuals, etc., we shall also do so here.
Often we find a member of the body standing for the entire
person; e.g.:
"You shall not see my face [i.e., me] . . . ." (Gn 43:3)
Their feet [i.e., they] are swift to shed blood. (Ro 3:15)
Whole for the part synecdoches usually involve groups of people; e.g.:
3. HYPERBOLE
Hyperbole is an exaggeration or overstatement intended to give a
special impact to one's words, but which is not meant to be taken
literally. The danger is that if a hyperbolic statement from Scripture
is understood literally by the readers of a translation, it can lead to
all sorts of wild interpretations (and translations!); e.g.:
This has been rendered literally in the new Chewa N T , and the
question that immediately arises in people's minds is, " H o w , then,
could he live?!" They mistakenly attempt to find the answer in what
follows: " H e has a demon," i.e., he is controlled and empowered by
some (evil) supernatural being. In the case of this and many other
hyperboles, the only solution is to make the intended meaning explicit
in the text; e.g., "John never used to eat at banquets and he never
drank wine (strong drink)." Of all the speakers whose words are
recorded in the Scriptures, hyperbole is found most commonly in the
discourses of Christ. He frequently employed overstatement as a sharp
literary device to cut away at the blatant hypocrisy of his opponents;
e.g.:
"It is easier for a camel to go through the eye of a
needle than for a rich man to enter the kingdom of
G o d . " (Mt. 19:24)
"If your right eye causes you to sin, pluck it out and
throw it away . . . ." (Mt 5:29)
"If anyone would sue you and take your coat, let him
have your cloak as well." (Mt 5:40)
The difficulty with these and many similar passages is that it is not
always possible to transform the exaggeration and yet retain the
general sense and impact of the original—at least not economically or
naturally in the text. Fortunately, in the case of both Chewa and
Tonga, hyperbole is not a completely foreign rhetorical feature,
especially in hortatory-didactic texts, and thus there is at least a
chance that receptors will understand it correctly in context. Where
misunderstanding is likely, however, some sort of explanatory footnote
will be necessary.
In addition to problems on the semantic level of discourse, some
hyperboles cause confusion due to conceptual "interference" from the
cultural context of the receptor group; e.g.:
For the Tonga, who observe patrilocal residence (i.e., a newly married
couple will live at the village of the father's parents), this statement
taken literally sounds very strange indeed. But there is no idea here
of a physical forsaking or of social estrangement, as the verb "leave"
might suggest. Rather, the passage simply speaks in a striking way
about the shift in the center of one's emotional attachment from one's
parents to one's spouse (with an observation on the physical attach-
ment of marriage to follow).
Hyperbole often looks like a "whole for the part" synecdoche,
whether positively or negatively stated; e.g.:
" T h e world [i.e., many people] has gone after him." (Jn
12:19)
4. HYPOBOLE
Hypobole is the literary opposite of hyperbole, though it has a
similar rhetorical effect. Understatement is not as common in the Bible
as overstatement, but it deserves mention because it does present a
similar translation problem in that a literal rendering will usually be
misunderstood in the RL; e.g.:
But as the context clearly shows, there is really no cause for optimism
here. The fact was that just as the ungodly unbelievers of the
" w o r l d " had N O T obeyed Jesus' teaching (thus a contrary-to-fact
conditional), so they would not obey the instruction of Jesus' disciples.
A more frequently occurring type of understatement, termed a
litotes, accents an affirmation by means of negating the opposite idea;
e.g.:
5. E U P H E M I S M
In all languages certain terms acquire very potent connotations
which become associated with their use. Because people feel so
strongly about such words, it is often considered improper to use them
in formal public speech or writing. They are regarded as being either
too powerful (in a supernatural sense), sacred, etc., or alternatively,
too offensive, embarrassing, harsh, unpleasant, dangerous, etc., to be
uttered in normal discourse, and this would include religious language
in particular. When such emotions and attitudes become attached to
words in this way, people normally develop alternative, less direct
ways of referring to the meaning that is designated by the " t a b o o "
terms. These socially-acceptable substitute expressions are termed
"euphemisms," or as the Hebrews called them, "clean talk." In the
Bible euphemistic replacements are employed most frequently when
referring to God, death, and sexual relations, examples of which are
given below:
Now Adam knew [i.e., had sexual relations with] Eve his
wife. (Gn 4:1)
" M a y the enemies of my lord the king, and all who rise
up against you for evil, be like that young man." (2 Sm
18:32)
6. IDIOM
An idiom is a replacement figure which usually consists of two or
more words that function as a semantic unit in the language. That is
to say, the form of the expression is fixed and so is the sense, which
cannot be determined on the basis of the meanings of the individual
words that comprise it. An idiomatic phrase is often further compli-
cated due to the fact that it may incorporate some internal métonymie
a n d / o r metaphoric usage (depending on one's perspective), but such
finer distinctions will not be attempted here. We are also excluding
from consideration certain "low-level" idioms which consist of set
phrases (often verbal-based) in which a special usage of one of the
words alters the meaning of the whole; e.g., " w h o walks not in the
counsel of the wicked," i.e., he does not listen to their advice. The
following are some typical biblical (full, or "high level") idioms:
"When you give alms, do not let your left hand know
what your right hand is doing . . . ." (Mt 6:3)
(i.e., " d o it in such a way that even your closest friend
will not know about it," GNB)
"What have we to do with thee, Jesus . . . ?" (Mt 8:29,
KJV)
(i.e., " h o w have we provoked you" or "what are you
going to do to us"; cp. [C]: "what have we done to
deserve this!")
By their very nature, that is, a group of words that operate semanti-
cally as one, idioms defy a literal translation—a meaningful translation
that is. If an idiom rendered word for word means anything at all in
the R L , it is usually the wrong meaning; e.g.:
In most cases the sense of the idiom must simply be stated in explicit
nonfigurative language, as illustrated above. But at times it is possible
for a SL idiom to be replaced by a functionally equivalent idiom in the
R L . For example, the picturesque but rather overused, biblical expres-
sion, "land flowing with milk and honey" (especially in the Penta-
teuch, e.g., Ex 3:8), is rendered in Chewa as dziko la mwana alirenji
'land of what can the child cry for?' (i.e., in need, for its parents are
able to supply everything it wants). Elijah's despairing comment, "it is
enough" (i.e., I cannot go on any more/I want to die) (1 K g 19:4)
becomes mbubo ono cabonwa 'alright, now, it (i.e., the end) has been
seen' in (T) and zandikola 'they (i.e., problems) have choked me (to
death)' in (C). Every once in a while it is possible to find a R L idiom
that has some correspondence to the original in form as well; e.g.:
The Tonga expression for the following Hebrew idiom turns out to be
exactly the same:
"We must all die, we are like water spilt on the ground
which cannot be gathered up again."
(the Chewa proverb being: madzi akataika, saoleka 'once
1
water is spilled, it cannot be picked up .)
7. F I G U R A T I V E ACTION
A figurative action is a gesture, body movement, or some other
activity that has a special significance, or "nonliteral" meaning, in the
particular sociocultural setting in which it is carried out. Figurative
actions may be handled in translation in a way that is similar to
figures of speech (that is why they are discussed here). Occasionally a
gesture will be found which corresponds in form and meaning between
the SL culture and that of the RL; e.g.:
. . . she fell sick and died; and when they had washed
her . . . . (Ac 9:37)
(In a [C]/[T] community, a body is also washed in
preparation for burial.)
They all laugh me to scorn; they shoot out the lip. (Ps
22:7)
There are also actions which, though they do not convey any special
meaning in the R L culture, do have their significance quite clearly
indicated by the context in which they occur; e.g.:
Where the context does not suggest why a figurative action was done,
then this may be conveyed in the translation by a short descriptive
phrase, or alternatively it may be explained in a footnote; e.g.:
B. Figures of Comparison
Strictly speaking, the two major figures discussed here, namely,
simile and metaphor, function almost the same semantically. They
differ only in that the simile is formally marked as a comparison in
the text, whereas the metaphor is not. Thus there is a certain degree
of increased emphasis or impact in the use of metaphor, that is, when
it is recognized as such. In this section we will also discuss several
types of personification in which human characteristics are attributed
to nonhuman entities, for this figure, too, involves an underlying
comparative relationship.
1. SIMILE
A simile is an explicit figurative comparison in which an object
(or less commonly, an event)—the " t o p i c " (T)—-is described, defined,
explained, or highlighted through the use of another object—the
" i m a g e " (I)—which is likened to T. As a rule T and I are quite
different in nature, i.e., in the semantic field to which they belong or
the range of lexical items with which they collocate. But there is
always at least one quality or characteristic (normally a supplementary,
nondiagnostic semantic component) which the two are considered to
share in a particular sociocultural and/or literary context. A full simile
thus consists of four parts:
(T) Topic: This is the subject under discussion, specifically, the person
or thing about which the comparison is made, which the
image is intended to describe, illustrate, elucidate, or
emphasize in some particular way,
(I) Image: This is the " p i c t u r e " word or representation to which the
topic is compared on the basis of some specific point of
resemblance for the purpose of illustration, highlighting,
description, etc.
(G) Ground: This concept forms the basis for the comparison; it is
that aspect or feature of meaning which functions as the
point of similarity between the topic and the image; it may
be stated figuratively in terms of the image, or literally in
terms of the topic.
(M) Marker: This is a relational word such as " l i k e " or " a s " (in
English) which explicitly signals in the text that a compari-
son between T and I is being made; every language will
have its own way of indicating this relation.
They (T) are as still (G) as (M) a stone (I). (Ex 15:16)
Such fully explicit similes do not cause the translator a great deal of
difficulty, except in passages where the ground is stated figuratively
as a continuation of the image; e.g.:
For wickedness (T) burns (G) like (M) a fire (I). (Is
9:18)
(Put nonfiguratively, the ground is: "destroys [people].")
They (T) are like (M) a lion (I) eager to tear (G). (Ps
17:12)
(David's enemies are like a ravenous lion, just waiting
for the chance to destroy/kill him.)
Observe how different images, i.e., fire and a lion, present a similar
basis for comparison. Different forms, in other words, have essentially
the same meaning here. The converse is also true: the same figurative
form (image) may convey different meanings. That is to say, the basis
for comparing T and I may vary from one context to another, as we
see in the following example of "sheep":
" I send you (T) out as (M) sheep (I) in the midst of
wolves." (Mt 10:16)
His appearance (T) was like (M) lightning (I). (Mt 28:3)
(G = very bright, shining light)
" I make you (T) as (M) God (I) to Pharaoh." (Ex 7:1)
(G = one having complete authority and the power to
enforce it.)
"Is not my word (T) like (M) fire (I)," says the L O R D .
He (T) will fly away (G) like (M) a dream (I). (Jb 20:8)
It is an ill omen for a Tonga person to have his/her dream vanish in
the morning, for according to popular belief, some people have been
known to fall into an epileptic seizure and trance after such an
experience. Granted, the passage as a whole does convey negative
overtones, but those linked to the receptor world view are too
divergent to be allowed the chance to interfere with what Zophar
actually meant to say with his simile.
A similar type of difficulty arises when the image happens to be
a live one also in the R L , but where the associated ground is c o m -
pletely different. When Christ, for example, instructs his disciples to
be as "wise as serpents" (Mt 10:16), he was obviously using a ground
of comparison that his hearers were familiar with: serpents were
generally considered to be clever creatures. When the Tonga or Chewa
reader, however, hears the word " s n a k e " (njoka) in this passage, it
conjures up for him entirely different associations, all negative: fear,
distrust, hatred, etc. Thus, even though the basis of similarity is
overtly stated in the text, it is overshadowed by overtones which
derive from the cultural context of today's receptors. Thus, if " s n a k e "
is retained, a footnote is necessary to clarify its significance here.
The use of a cultural substitute, e.g., kalulu 'hare', in this instance is
problematic both due to the great difference in physical form that is
involved between the two referents and also on account of the
connotations which are associated with this amoral trickster character
of popular folklore.
There are some passages, however, where a replacement from the
local environment fits quite well; e.g.:
The Tonga herdsman can easily conjure up in his mind the idyllic
picture presented in this passage—with one slight difference: instead
of " l a m b s , " he sees "calves" frolicking about on the African veld.
2. M E T A P H O R
Like a simile, a metaphor is a figurative comparison based on a
supplementary component of meaning (the ground) that links topic and
image, but which, unlike the simile, is not overtly signalled in the text
(i.e., no marker is present). Thus the topic, or subject under discus-
sion, is directly said to be something else, namely, the image, or
illustration, and this creates an overt collocational clash in the text,
for the two are obviously not the same thing. It is only when the
receptor knows, or discovers, the " k e y " feature (G) which relates the
two unlike terms (T and I) that the metaphor is complete conceptually,
as far as he is concerned. The more novel, unexpected, dramatic, etc.,
this linkage is, the greater the emotive impact, imperative force,
a n d / o r descriptive power that this figure carries in the'discourse.
Metaphors are particularly important for the translator to master, both
in the SL and in the R L , since they occur so frequently in the
Scriptures.
As we saw in the case of the simile, there is relatively little
problem in interpretation or translation, when all three principal parts
(i.e., topic, image, and ground) are explicitly stated in the original;
e.g.:
More often than not, the ground is left implicit in the text. Where
images of a culturally more "universal" nature are involved, the point
of similarity is relatively easy to supply from the context; e.g.:
The more culturally specific the image and associated grounds become,
the more difficult it is to interpret the passage if translated literally
in the RL; e.g.:
The law (T) was our custodian (I) until Christ came. (Ga
3:24)
Most troublesome are those instances where the image and its related
ground occasion a contradiction from the perspective of the R L
culture; e.g.:
3. PERSONIFICATION
This figure involves an implicit comparison in that certain
nonhuman entities are represented or spoken of as if they were
persons. Normally this is effected by the application of human actions,
attributes, feelings, and properties to these living beings or inanimate
objects. Most personifications in the Scriptures are related to God,
especially in the Old Testament. Many of the prominent body parts of
a person (from a Hebrew perspective) are attributed to God in one
form or another; e.g.:
And yet it is not simple metonymy by virtue of the fact that it is the
" h a n d " of God that is being spoken about. Thus the application of
power varies according to the situation in which the L O R D is acting.
Indeed, God does seem to manifest a full range of human-like behavior
in his dealings with men; e.g.:
[God] will sit as a refiner and purifier of silver . . . .
(Mai 3:3)
Although the Bantu God does not get so intimately involved in man's
affairs, it does not sound overly unnatural to speak of him in this
personal way.
That does not apply, however, to all personifications. There are a
considerable number of such usages in which the basis of comparison
and related associations would not be clear at all if rendered more or
less literally; e.g.:
"But ask the beasts, and they will teach you; the birds
of the air, and they will tell you." (Jb 12:7)
The use of Kristu here (Chewa NT) implies that David already knew
the person Jesus Christ by name when he made this prophecy.
Actually, however, according to Peter, David was referring to the
"Messiah," i.e., Mpulumutsi wolonjezedwa uja 'that promised Savior
(whom we all know about)', a formal designation which should
therefore be employed in this instance.
The spatial setting is also very important in a Bantu language,
since a speaker must continually orient both himself and his addressees
with respect to any references which he happens to make to items in
the physical environment. Normally this is accomplished quite concisely
by means of various sets of demonstrative qualifiers and locative
prefixes which operate in conjunction with the concordial copy system
to specify and reinforce notions of time, place, space, direction, and
so forth. Consider the following quotation:
The position of the referent (over and above his social status [see
below]) is important in the quote below, for since he is in the
company of the speaker, he has to be acknowledged in a more polite
way than if he were off the scene:
The spatial distinctions that are possible in a Bantu language are very
subtle, and the translator must make sure that he fully understands
the setting that he is trying to recreate for his readers; e.g.:
It would not take much for a naïve reader to conclude that Sarah was
not at all pleased about what had happened to her; God had caused
her to become the laughing-stock of the community! Such an erroneous
conclusion would probably be reinforced by ancient oral tradition in
Central Africa, for a number of narratives tell about an aged barren
woman mysteriously becoming pregnant, only to give birth to some
strange creature (usually attributed to witchcraft); e.g„ a dog, a
bodiless head, a child who is able to walk, talk, etc. Thus the text has
to be restructured slightly to point the reader in the direction of the
correct interpretation; e.g. (Chewa):
The initial exclamation sets the exultant tone for the words to come.
The intensifier that begins the second utterance helps to emphasize
the play on Isaac's name, i.e., 'he laughs', as well as the dual purpose
of the speech act as a whole, i.e., praise and prediction (with a
possible allusion also to G n 18:15).
The situational context may also suggest a sharpening of e m p h a -
sis or the specification of an implication that lies implicit (from the
translator's perspective) in the original. For instance, when Moses
confronts Aaron concerning the golden calf incident, the latter
attempts to excuse himself by pleading ignorance, while he attributes
the calf to some sort of magical trick:
" A place like this (to clarify the reference), they buy it
for 400 pieces of silver. But that is nothing as far as I
am concerned (i.e., a pretense to suggest a lack of
concern about the selling price). Go ahead and bury the
body of the deceased in that grave."
An earlier draft stated the proposed selling price far too explicitly:
"Listen, friend, the price of this place is 400 silver coins." Notice, on
the other hand, how the reference to " w i f e " must be phrased more
indirectly, in a manner which befits a conversation with the bereaved.
Examples like this emphasize the importance of carefully rethinking
direct speech within the context of the R L culture before attempting
to transform it into text. The effect of the setting of a particular
conversation upon the emotive tone that colors its constituent speech
acts will be considered in more detail below.
As the dramatic circumstances surrounding a pair of participants
change, so does the way in which they speak to and about one
another. Sometimes this shift is verbally marked in the SL text, at
other times it is not, but the R L may need to indicate the distinction
on every occasion so that a natural style may be maintained. All of
David's deference and well-wishes in addressing Nabal (1 Sm 25:6f.)
disappear after the latter has rudely rejected his request for some
food:
There is no doubt conveyed by the "if" clause (ei with the indicative
mood) as a literal rendering would suggest. Christ's assumption is
rather that "the world" indeed does " h a t e " his followers (cp. v. 19;
for another example, see Ro 5:15). The conjunction therefore has to be
changed to "since," so that the translation will imply the same thing
as the original did. Another Greek construction which may carry an
important implication is the present prohibition (note: an "implication"
is simply an assumption which is considered from the point of view of
the receptor instead of the source of the message); by its use the
speaker tells the addressee to stop some action which he assumes to
be already in progress; e.g.:
"In times past, even when Saul was king, it was you
that led out and brought in Israel . . . ." (2 Ch 11:2)
The Hebrew author could assume that his readers would understand
that a military campaign was being referred to by the expression "lead
o u t " and "bring in." That is not the case, however, in Chewa and
Tonga, and consequently the translations in these languages must state
the purpose explicitly, " . . . you were the one who was leading the
people of Israel in battle."
Literary assumptions are based upon a common knowledge of the
various poetic devices employed and their operation in discourse, as
well as an understanding of the principal themes and motifs of the
literary tradition concerned. As we saw in the preceding chapter, one
of the most difficult areas of interpretation is that of figurative
language, since it is so closely bound up with the specific culture of
the SL. The image of the lion, for example, appears quite frequently in
Hebrew poetic works. The relevant associations of meaning were
obviously familiar to the receptors because they are rarely elaborated
upon. But the significance of the following metaphor, given by Eliphaz
the Temanite in answer to Job's passionate cursing of his birthday,
would certainly escape a Chewa/Tonga reader were he presented with
a literal translation:
The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the
teeth of the young lions, are broken.
The strong lion perishes for lack of prey, and the
whelps of the lioness are scattered. (Jb 4:10-11)
The original author could take for granted that his receptors knew
where all these places were and that he was in effect tracing the four
boundaries of the promised land. The central reference point was
undoubtedly Jerusalem. But all of this information (in brackets) would
be lost to today's receptors unless it were introduced into the text (in
a stylistically appropriate way).
The translator must continually be on guard lest he inadvertently
introduce unwanted implications into the text, thus attributing
misleading, even erroneous, assumptions to the various characters/
authors of Scripture; e.g.:
"Your fathers ate the manna in the wilderness, and
they died." (Jn 6:49)
How did Christ view his disciples' continual lack of faith and u n d e r -
standing concerning himself—with a question such as the following,
for example:
The context clearly shows that this is not a real question, nor is it
one that indicates any doubt or surprise. Rather it should convey the
Lord's frustration, even impatience, at their slowness of perception.
They should have known better than to worry about where their next
meal was coming from (v. 16), as the Chewa suggests:
If the appropriate attitudinal cues are not employed here, the reader
might be tempted to construe MichaFs apparent greeting as a word of
praise to her famous husband. Her statement is, as her later words
clearly show, bitterly sarcastic; she was disgusted, upset, and perhaps
even humiliated, by David's public dancing exhibition before the ark of
the L O R D (cp. v. 16). A translation should set the reader/listener off
on the right course of interpretation; e.g.:
The initial question (a shift in order from the original) and the way in
which it is phrased here gives one the impression that John is upset
with Jesus for coming to him first, as if this were not the proper way
of doing things!
The matter of politeness enters in here, since a person who has
too high an opinion of himself will normally adopt just the opposite
attitude over against those whom he is speaking to (and vice-versa).
This issue is of major concern in a Bantu language, since its structure
makes it virtually impossible to remain neutral. Thus, one must always
adopt a specific attitudinal stance with regard to one's addressee(s)—
will it be a position of superiority, inferiority, or equality? That is the
question which must continually be addressed when preparing a text in
which two or more persons are engaged in conversation. For example,
what is Christ's opinion of the man whom he had just healed at
Bethzatha when he says:
" A s you are now healthy like this, it would be good for
you not to do wrong lest even worse troubles arrive at
your door."
The Chewa translation of these words indicates that the Pharisees had
no regard either for Jesus or his Father; his answer to this question
would make absolutely no difference to them: "That father of yours
(depreciating reference), where is h e ? " The common man, on the other
hand, was put off by Jesus' own apparent commonness, and this, too,
was communicated by their speech:
"Is not this fellow right here not Jesus, that son (whom
we all know) of Joseph? His mother and his father
(front-shifted for emphasis), isn't it true that we know
t h e m ? " (Jn 6:42, Chewa)
Thus at both the beginning and the end of this utterance, the healed
(lame) man expresses his surprise at the great interest which the
learned teachers were showing in him, and yet he couples this with a
certain degree of (ironic) pessimism concerning their motives for doing
so.
A speaker's emotive frame of mind can also be indicated syntac-
tically in languages such as Chewa and Tonga through a shift in the
word order, for example, which may function to convey increased
intensity; e.g. (from Chewa):
"So many people like this, how can one possibly find
them enough food to be satisfied here in the b u s h ? "
(Mk 8:4—surprise mixed with doubt)
The author himself, Paul in particular, may also inject his personal
feelings into the text; e.g.:
When the Jewish leaders objected to the "title" that Pilate had put on
Christ's cross, Pilate responded, "What I have written I have written"
(Jn 19:22). The Chewa translators saw here an implicit sense of
frustration with and also a word of reproof for these troublesome
Jews, which would not be conveyed by a literal rendering. So they
phrased Pilate's reaction as follows:
That request is entirely too blunt in Chewa, which would say rather:
"Excuse us [Pepani 'sorry'], mister, we sav [i.e., is it possible] could
we see Jesus."
" P h a t i c " speech, to keep the lines of communication open and in good
repair, cannot be ignored either, despite the fact that we are dealing
with a written text. This would include expressions as basic as
everyday greetings; e.g. (Chewa):
The circumstances under which the speech act occurs will (or should)
also have its effect on a particular rendering in the R L , in the use of
a euphemism, for example:
In Chewa such sad news would be stated with much greater concern
for the feelings of the father: "That child has left us." As we have
seen, the physical setting influences in particular the demonstratives
of direct discourse. Thus the familiar "Behold, the Lamb of God . . .
This is he . . . " (Jn 1:29) becomes in Chewa:
Later the Pharisees (social superiors) ask him the same question (the
indirect discourse of the SL is shifted to direct for dramatic effect),
but the linguistic form is distinctly different:
In some contexts the vocative pronoun is best left out altogether; e.g.:
Even when social equals are conversing, one must take care to employ
the proper register. When, for example, the two kings of Israel and
Judah are discussing the merits of a certain prophet, the latter
disagrees with the opinion of the former in these words: "Let not the
king say so" (1 Kg 22:8). A more courteous and hence appropriate
response would be:
"Praise God!
May he bless the one who is coming in the name of the
Lord. This one he is the King of Israel!" (Jn 12:13,
Chewa)
Familiar speech would be the style used in the home and among the
closest of friends. It is characterized by idiomatic and idiosyncratic
expressions as well as by a comparatively high degree of ellipsis and
broken grammatical constructions (anacolutha); e.g.:
In both Chewa and Tonga, the dramatic peak that occurs at this point
can be duplicated by a literal translation because people are somewhat
familiar already with biblical usage. In other languages this might not
be the case if such one-word utterances (e.g., a name/title) turn out
to be unnatural. In a traditional Chewa setting, for example, a man
could not address an adult female by her personal name as above; it
would sound as if he considered her to be merely a child.
Once more we have seen how influence from the situational
context, in particular, the sociocultural background and world view of
the receptor group, relates directly to their perception and u n d e r -
standing of the message of Scripture. This is a critical factor in the
overall communication process, for any text, no matter how well it is
constructed linguistically in the R L , must still be interpreted within
the culturally-specific psychological (cognitive and emotive) frame-
work of the receptors. As our examples from the Chewa and Tonga
translations have illustrated, this conceptual grid will always be
divergent enough from that assumed by the biblical authors to present
some interesting barriers to the transmission and reception of the
divine message as originally intended. Today's translators must
therefore rise to meet this challenge by utilizing the full resources of
their mother tongue—forms that reflect a cultural world that may be
very different in some respects, but which, on the other hand, if
properly manipulated, have the sure potential of conveying the same
universe of human experience in a way that is a dynamic functional
equivalent of that of the original.
CHAPTER 7
LI
It sounds rather strange right at the beginning to hear that
"judges ruled" in the land of Judah. Traditionally the position of
" j u d g e " was not all that important in the Central African community,
for it was the diviner who usually determined the question of guilt
and innocence. It might be that subsequently the council of "elders"
would decide what penalty ought to be meted out in the case of
offenders. Even later in colonial history, when government-appointed
official judges came on the scene, such men were never viewed as
functioning in any capacity of administrative rule, for this work was
being done by others. Part of the problem, of course, arises with the
English translation itself. The Hebrew shophetim is in many contexts
better rendered as "deliverers"; they acted more in the capacity of
military leaders than as judicial arbiters. They would correspond to the
paramount chief of certain African peoples, particularly those with a
strong military tradition.
il2
A family (clan) might well move to a different location at a time
of prolonged drought (= famine in Central Africa) or when the
ground/range was depleted. But in the past it would be unusual for
them to travel out of the area of their particular ethnic group (which
might include some closely related tribes, e.g., the Tonga, IIa, and
Lenje of south-central Zambia). Thus Elimelech's action of transfer-
ring his family from Judah to Moab (i.e. outside of the land of the
"twelve tribes") is atypical from an African perspective. A man might
go off to work in a "foreign" place in order to earn some hard cash,
but then he would generally travel alone, leaving his wife and children
behind.
IA
It is somewhat of a surprise to hear that both of Elimelech's
sons married foreign women. It would have been expected that
arrangements be made to have at least one of them marry a girl from
"back h o m e , " especially in the case where the family still clearly
regarded Bethlehem in Judah as the place where they ultimately
belonged (1:19,22). They had not even resided in the land of Moab all
that long, i.e., ten years at the maximum. It is no doubt true to say
that cross-tribal marriages were not the norm for the people of Judah
either, at least not among those who took their religion seriously, but
then again, the receptor would probably not know that information.
There are many reasons why intertribal marriages are generally
frowned upon by the Tonga, for example. Social and religious factors
are especially prominent, e.g., differences in liminal customs at birth,
maturation, marriage, and death; diverse religious practices, such as
how to sacrifice and to whom (which ancestors); and so forth.
M
For the Tonga, who are patrilocal and practice the custom of
giving "bridewealth" (lobola) whereby the wife's clan is " c o m p e n -
sated" for her physical loss to the group, it is normal to hear that
R u t h and Orpah were going to accompany Naomi on her return to her
homeland. There they would be married to the near relatives of their
deceased husbands. If they had refused to go along, their fathers
would be compelled to return the bridewealth, especially since these
marriages had not really been "established," as there were apparently
no children involved in either case. This situation would not be as
customary among the Chewa, who are matrilocal (at least during the
early years of a marriage) and who do not observe the bridewealth
tradition.
While it is normal to attribute the "giving of food" to God, it
would be most unusual to hear that he had "visited his people."
According to traditional belief, God lives, estranged from man, far
away in the sky. The Hebrew verb in this context refers to Yahweh's
gracious care for his people; i.e., he "blessed" them " b y giving them
good crops" (GNB).
M
The literal form of Naomi's suggestion turns out to be very
misleading in both Chewa and Tonga (it is somewhat problematic
culturally in Hebrew as well; see the commentaries). It would be a
grave insult indeed to tell a girl to "go back home and stay with your
mother" (GNB), for this would imply that she has failed somehow as a
wife and needs to be sent back to her village in order to receive
further domestic "training." In fact, the marriage would probably end
there. In this situation there is the added complication that Naomi
seems to be acting contrary to custom by refusing to allow her
widowed daughters-in-law to be married again to close relatives of the
clan of the deceased (i.e., her own sons). Other possible negative
implications are that Naomi is here verbally abusing her daughters-in-
law (after luring them away from their village) because they had not
been properly married to her sons, or worse, that Naomi did not want
them along since she suspected them of being "witches"; for what
other reason should her husband and only sons die in that foreign
land? Her subsequent words would then be taken ironically—a curse in
the form of a blessing: may God do to you as you have done to my
two sons and me myself (i.e., through my husband—you and your
people have killed them all off!).
lia
Adults, whether of the same or the opposite sex, do not kiss one
another publicly in traditional African society. A mother, however,
may affectionately kiss her small child or baby. One must therefore
indicate the social significance of this act in the original; e.g., "she
bid them farewell by kissing them." The reason for the daughters'
"weeping" is also not clear from the text. Loud public crying or
wailing is normally done only at the time of a funeral.
1:11
Naomi's apparent suggestion that she might bear more sons for
her daughters-in-law to marry sounds crudely out of place in a Tonga
setting. Surely there would have been some near kinsmen available who
could have performed this vital socioreligious function, e.g., an uncle
or cousin of the deceased (from the mother's side of the family).
1:12
Here again Naomi's words are far too blunt, when translated
literally, to have been spoken to her daughters-in-law, unless she
intended to insult them! The overt reference to her bearing children
(which they had not) and the implicit mention of sexual intercourse
(despite the euphemism: to "have a husband this night") are particu-
larly troublesome from the point of view of Chewa/Tonga verbal
etiquette. Naomi sounds as if she is despising her daughters-in-law.
1:13
Naomi's complaint that God was afflicting her is typical enough,
but that would be understood only in a very general sense. If she
were an African, she would be likely to press this further to find out
why all this trouble had befallen her. A more crucial question,
however, would be to ascertain who was the underlying cause. In this
situation one might expect that a diviner would be consulted in order
to determine either in what way she had offended her ancestral spirits
that they should allow this to happen, or who was the " w i t c h " that
was bent upon destroying her family, and thus also herself.
1:15
The expression "her gods" is problematic in Tonga because Leza
is regarded as being sui generis; therefore, no plural is possible,
except perhaps as a reference to the ancestral spirits. But for Naomi
to say that Orpah had "gone back . . . to her ancestors" would
represent a direct transculturization of the original, and this is not a
valid translation option when producing a version that takes the
biblical sociocultural context seriously. The solution in this instance is
not difficult, namely, to adopt the alternative (and more likely)
interpretation, "her god" (i.e., Chemosh, 1 K g 11:33).
We also note in passing that the Tonga would generally consider
their God to be the same as the Chewa God, Chauta, except for the
mere variation in name, and vice-versa. The difference between these
two peoples in specific religious belief and practice, however, is
recognized and forms an important barrier that separates them.
1:17
A natural Chewa cultural substitute for the Hebrew oath and
curse formula, " M a y the L O R D do so to me and m o r e , " is "May
lightning (i.e., viewed as being sent by God) tear me!" But this
expression may convey negative ("heathen") overtones as far as the
Christian constituency is concerned, thus making it unacceptable for
use in the Scriptures. Ruth's expressed desire that she be buried at
the home of her husband's relatives is a very significant pledge of
loyalty also from a Chewa point of view, for normally (unless too
great a distance is involved) a man, or woman, will be taken back to
his (her) own village for burial. Ruth's promise that even death will
not be able to separate her from Naomi corresponds to the C / T socio-
religious belief that the grave is no barrier to interpersonal relation-
ships, whether good or bad, for one's community includes the society
of ancestral spirits.
1:18
Instead of translating " . . . she (Naomi) said no m o r e , " which
would be an impolite type of behavior (implying that she was so angry
that she didn't want to talk to Ruth anymore), the Chewa reads "she
just kept quiet," and Tonga "she did not refuse any more."
1:19
The rhetorical question, "Is this Naomi?" may be misunderstood
if rendered literally to imply that the people did not recognize Naomi
after so many years. But the question is rather a shocked comment
upon her miserable social condition due to the loss of her husband and
sons. Thus a more appropriate expression would be (Chewa) "Ha! so
Naomi has come back like this?"
1:20
The symbolical use of personal names is common in Bantu
languages as well. It would not be surprising for a person to change
his/her name after experiencing some severe misfortune or affliction,
e.g., to Mavuto "Troubles" (C). In this case the actual meaning of the
names cited here probably ought to be put into the text, or their
significance, and in addition a certain dramatic impact, will be lost to
the listener; e.g., "Don't call me Naomi, the Happy O n e , " she a n -
swered, "call me Mara, the Sad One . . . " (GNB). An explanatory
footnote is also possible, but this has the distinct disadvantage of
diminishing the forcefulness of the original at this point, which is the
climax of Chapter 1. Since puns are as popular and appreciated in a
Bantu language as in Hebrew, it is not difficult to reproduce the play
on words which occurs at the end of this verse; e.g., " . . . because
God Almighty has troubled me very much (or caused my heart to
become bitter; C ) . "
1:22
The time reference here is important, since in a Tonga socio-
cultural setting it would immediately arouse the suspicions of the
people whose village Naomi was entering. A person does not usually
move during the period extending from after the fields have been
planted until after the harvest has been completed. One's crops mean
life, and therefore it must have been some serious offense which drove
Naomi away from her former home at such a time. Perhaps it had been
divined that she was guilty of practicing witchcraft—after all, were
not all her men now dead? No, she would not be welcomed with open
arms into a Tonga village at this time of year.
2il
Boaz is introduced at this point in anticipation of the major role
that he is about to play in the narrative, namely, as a husband to
Ruth. From the Tonga kinship perspective, however, he is on the
wrong side of the family—that of Elimelech (i.e., patrilineal descent).
If this had been a Tonga setting, Boaz would have had to come from
among the dead husband's mother's relatives, i.e., from Naomi's line
(matrilineal descent).
2;2
Instead of replying, " G o , my child," to Ruth's request, Naomi
would have sounded more idiomatic in Chewa by saying, "Alright,
mother" (Chabwino, amai). The first word indicates her agreement
with the request, the appellation shows her respect for her daughter-
in-law. The use of personal names is completely taboo in such f a c e - t o -
face dialogues (cp. GNB—Naomi: " N o w be patient, Ruth" (3:18). The
relations between in-laws in a traditional environment are kept in an
intricate social balance by an established set of status markers and
terms of avoidance. This may be a minor stylistic matter, but when
violations are compounded, especially in direct speech, it immediately
brands the translation as being linguistically foreign.
There is also a problem of implication with the words " . . .
glean . . . after him in whose sight I shall find favor" (RSV). This
would indicate that R u t h already had a specific person in mind. Thus
the reference must be generalized; e.g., GNB: " I am sure to find
someone who . . . ."
2ll
The Chewa have a similar custom to the one mentioned here (cf.
Lv 19:9-10), that is, the poor of the community are allowed to go into
the field of a wealthy farmer after the harvest to gather what has
been left behind (i.e., to "glean"). People of lesser means, however,
make sure they get all of the grain (usually maize) out of the field
the first time through.
2A
Boaz' words of greeting to his workers ("The L O R D be with
you!") and their reply to him ("The L O R D bless you!") have a
distinctly liturgical ring about them. They make Boaz sound like the
local parish pastor or priest. These were conventional formulas of
welcome in Hebrew, but their formal correspondents fit into an
entirely different speech register in many receptor languages. By
replacing them with local equivalents in the R L , however, such as
"You are seen, clansmen" . . . "Yes, we are seen" (T), would
eliminate an essential religious component that probably ought to be
retained in this story. The wish that God would " b e with" a person is
conceptually difficult for two reasons. As has been noted, according to
traditional belief, God is regarded as living far away from man,
personally and psychologically, with no real desire to come any closer
(although in times of calamity he may be cajoled into helping by
means of prayers and offerings). Secondly, the reason for inviting his
immediate presence is not readily apparent. The meaning must there-
fore be clarified with an expression such as " M a y God be good-
hearted (i.e., favorable) to you" (C).
2;5
A literal translation of Boaz' question, "Whose maiden (young
woman—NASB) is this?" would be very inappropriate in Chewa, for it
suggests that he is asking about whom she is married to (with an
ulterior motive in mind). He would have to say, "Who is this lady?"
(i.e., the assumption being that she is married, but the term used is
one of respect).
2£
The double reference to Ruth's country of origin is somewhat
awkward stylistically, especially in direct discourse. There does,
however, seem to be a special emphasis on " M o a b " in the book, and
therefore the foregrounding effect of the repetition ought to be
retained, if possible, in the translation (cp. also 1:6,22). In this
passage the reiteration also serves to stress Ruth's foreign origin.
2LZ
As the workers report to Boaz about Ruth's industriousness, they
emphasize the fact that "She . . . worked steadily . . . except for a
short rest in the shelter." This was rendered by an idiomatic expres-
sion in the old Chewa Bible, 'in the house she doesn't stay long,' but
this means something quite different. In a culture where a woman's
place is definitely in the " h o m e , " it suggests that R u t h is some sort
of busybody, or worse, of immoral character.
2i9
"Young m e n " do not normally " d r a w water" in an African
context, certainly not for any women who might happen to be present.
Boaz' rhetorical question of assertion, "Have I not charged the young
men not to molest you," has to be transformed into a direct statement
so that its illocutionary force will not be misunderstood.
2:10
U p o n hearing that R u t h "fell on her face," many receptors would
come to the conclusion that she was either suddenly taken ill or that
she was deathly afraid of Boaz. A rather different honorific gesture in
the presence of an adult male would be employed among the Tonga;
for example, to simply genuflect in ordinary cases, but to kneel when
speaking to a male in-law on her father's side. A woman would also
kneel to avoid the normal custom of shaking hands with a man at
times when she is ritually unclean, e.g., during menstruation. Ruth's
reply to Boaz should not sound as if she is insulting his kindness and
concern for her; cp. GNB: "Why should you be so concerned about
m e ? " In many languages of Central Africa, "foreigner" is rendered by
a word which has a wide area of meaning stranger, traveler, guest,
e t c (as in the old Chewa Bible). And since in local society "guests"
in particular are received with honor and well cared for, Ruth's
surprise at Boaz' good will toward her seems to involve a cultural
contradiction. Indeed, Boaz would be remiss if he did not give Ruth
special attention. Thus "foreigner" has to be translated as "outsider"
(i.e., with respect to race, religion, nationality, etc. [C]) or " n o n -
tribesperson" (T).
2:12
This image of God having " w i n g s , " even if it were recognized as
being nonliteral, is too extraordinary to be meaningful in C / T . While
God can be spoken of in anthropomorphic terms, one cannot attribute
to him the features of an animal or bird, even figuratively. The
associated ground of comparison is also quite unusual from their
perspective, i.e., wings to provide refuge, shelter, protection, etc.,
instead of as a means of rapid transportation.
2:13
In Chewa, Ruth shows enough deference by addressing Boaz as
" m y lord" (mbuye wanga 'my master/uncle'), and she does not have to
go on to refer to herself as "your maidservant" (which might well be
interpreted literally in this context). This also eliminates any possible
confusion with her subsequent words: " . . . though I am not one of
your maidservants."
2:14
Apart from the unfamiliar food being eaten ("bread" in " w i n e , "
which would seem very much like a reference to the Lord's Supper to
churchgoers today), Boaz' invitation must not be made to sound too
direct, such as "Come h e r e , " or he could be misinterpreted as having
an improper motivation. Furthermore, the whole idea of the master
preparing a meal for his servants to eat (as a literal translation into
C / T suggests) appears to be out of place, for that would signify a
great reduction in his social status. Besides, he could have expected
that they would have already helped themselves to a portion of his
harvest, and so why should he "subsidize" them even more?
2:17
Each of the proposals for rendering the measure " e p h a h "
presents its own difficulties: (a) a transliteration would mean nothing
in the RL; (b) a local substitute (e.g., mtanga 'large basket', C) would
distort the cultural context somewhat; (c) a modern equivalent (e.g.,
"twenty-five pounds," GNB) would deny the historical setting; and (d)
a combination (e.g., "an ephah, which is about a mtanga full/twenty-
five pounds") is rather too long. In C / T the cultural substitute
appears to be the best choice here because even the original reference
did not involve an exact figure: "about an ephah." "Barley," too, is
unknown, but the context does suggest at least that it was some type
of grain crop, an identification which would be supported by the use
of "basket" for " e p h a h " — a s long as the loanword bbaali (T) is not
mistaken as referring to the more common cash crop, 'burley tobacco'.
2:18
It would have been extremely impolite for R u t h , had she been an
African, to take back home with her the food which was left over
from the meal which she had eaten at Boaz' farm. That would
certainly give the impression that she had a greedy nature. The
custom is rather that she leave a little food on her plate to show that
she had been satisfied by her host (even if she was really still
hungry). This is, in fact, what was suggested by v. 14, " a n d she had
some [food] left over."—only to be apparently contradicted now in v.
18. Further aspersions on Ruth's character result from a literal
reproduction of the final clause of this verse: "(Ruth) gave (Naomi)
what food she had left over after being satisfied" (cp. old Chewa
Bible: mkute 'food remaining from the night before'). A woman would
be considered most selfish if it were discovered that she had filled
herself with food first and then had given the left-overs to her
m o t h e r - i n - l a w . In a traditional African society, greed, or gluttony, is
one of the most abhorrent of characteristics, as attested to by many
proverbs and folktales.
2:20
Naomi's statement that God (Yahweh) cares for both "the living
and the dead" corresponds to the Bantu world view, not so much due
to the agency of God as mentioned, but because the dead are seem-
ingly put on an equal plane with the living—they comprise but one
social community.
It is difficult to render the Hebrew term go'el adequately in C / T
due to the cultural differences involved. In general, the function of
this person in society was to protect the interests of the family and
clan: their land, property, freedom, and posterity. Thus he had the
obligation to " r e d e e m " (through personal purchase) what had been
lost, to avenge the death of kinsmen, and should he happen to be the
closest relative to a deceased male of child-bearing age, to marry the
widow. The problem is that, not unexpectedly, there is no single term
which would cover all of these functions in any Central African
language. There would be a "clan representative" (C: nkhoswe), usually
the senior woman's eldest brother, who does conduct negotiations with
his counterparts in matters such as marriage and legal disputes
(customary law). But he would never personally be responsible for
carrying out acts of revenge or to act as husband in a levirate
marriage (not as nkhoswe, that is). The best, then, that can be done
in translation is to employ a descriptive phrase which focuses upon
the most relevant components of the term's meaning in this particular
context; e.g., C: "(he is) one of our relatives, the one who has the
responsibility of nourishing us" (or: bringing us up, i.e., caring for us).
£3
Naomi's instructions to Ruth sound very out of character for a
God-fearing " m o t h e r " — t o actually teach her daughter how to make
herself attractive so that she can go out and entice men in the
practice of prostitution! In this context it would seem as if Naomi is
encouraging R u t h to carry on as a harlot so that she can earn enough
money to support the two of them. It would be difficult to think of a
more immoral proposition. The careful instructions about the need for
secrecy as well as the time of action—at night (v. 2) and after the
man had finished eating and drinking (the latter bearing a certain
negative connotation in itself)—would serve to confirm this suspicion.
So would the advice to "lie d o w n " at his feet under his blanket (v.
4). This was apparently (since we have this as the only clear instance
[but note Ezek 16:8]) a culturally symbolic act which was intended to
dramatize for Boaz the responsibility that he had to protect, care for,
and possibly even marry, Ruth. It is difficult to remove from the text
the suggestion that sexual relations, and an illicit encounter at that,
were a part of this rather elaborate procedure. An explanatory
footnote is therefore necessary at this point.
3:7
The report of the carrying out of Naomi's plan occasions the
same problems for the C / T receptor that her preceding words did (v.
3). In fact, the clash in customs is reinforced. One must be careful in
this account not to employ an expression for the original "his heart
was m e r r y " (after drinking) which would suggest that Boaz was in a
drunken condition. Furthermore, it is necessary in both C / T to add the
words, "While he (Boaz) was asleep . . . ," in order to reduce the
likelihood of overtones of illegitimacy being mistakenly attached by
receptors to Ruth's actions here.
3:9
It is a valid translation procedure to indicate that Boaz was
"surprised," perhaps even a bit shocked, as he asked the question,
"Who are y o u ? " This attitude is definitely implied in the vivid Hebrew
expression immediately preceding, "behold, a woman lay (lit. '[is]
lying') at his feet!" (3:8). The "surprise" could easily be included as
part of the quote margin or, more idiomatically, as an exclamation
introducing Boaz' words; e.g., "Ah-ah, you—you are w h o ? " (C). By
making this sentiment explicit in the text, the translator also helps to
dispel any errant idea that some sort of immoral activity was taking
place there at Boaz' threshing floor.
According to the C / T norms of social decorum, Ruth is entirely
too forward in informing Boaz of his responsibility over against her. A
literal (RSV) rendering of her request that he "spread (his) skirt"
over her would definitely convey improper sexual overtones. To overtly
mention " m a r r i a g e " (GNB), on the other hand, would be forbidden as
well (e.g., T: " t o eat the n a m e " of the deceased). Only an immoral
woman would attempt something as blatant as that. Ruth's situation, as
complicated as it was, would have to be handled by the family
representatives, for this was not an individual matter. In an effort to
remain more indirect, the Chewa translates "Since you are a relative,
you have the responsibility of caring for me. Please 'bring me up!' "
3:10
The cultural implications of the Hebrew expression, "you have
made this last kindness greater than the first," need to be brought
out in the RL; e.g., GNB: "You are showing even greater loyalty in
what you are doing now than in what you did for your m o t h e r - i n -
law." The problems connected with Boaz' introductory words, " M a y
you be blessed by the L O R D , my daughter," have already been
discussed. Boaz is not a priest, and thus it is not at all clear (if the
expression is rendered literally) why he is wishing God's "blessing"
upon Ruth.
3:12
Among the Tonga, the procedure for determining the person who
is to assume responsibility for the widow (i.e., to inherit his " n a m e " /
ancestral spirit and familial responsibilities) is somewhat more compli-
cated. The primary consideration is not only the "closeness" of the
relationship of the potential husband to the deceased (as in the
Hebrew), but also his social suitability, which involves a complex of
factors; e.g., present marital status, personality, economic ability to
support a(nother) wife, etc. The dead man's relatives (on the mother's
side) would decide upon several possible candidates, and the woman
would then be able to select from among them. She might even choose
not to get married again, but not normally if she were childless as
R u t h was.
There is also a linguistic problem in conveying the concept of
"closer" relative. In Tonga, for example, kinsmen/women are distin-
guished as being either "nearer" or "farther" in relationship accor-
ding to an elaborate set of social criteria. Closest are one's own blood
brothers and sisters; these form the mukwasyi as they sit around the
same fire fueled by dung from their common herd of cattle. Next are
those who are regarded as being equivalent to one's "father,"
" m o t h e r , " " b r o t h e r , " or "sister"; they belong to one's cikombo or
"umbilical cord." The final group comprising the inner circle of
relatives (or " c l a n , " mukowa) would include all those males who would
be allowed to "eat one's n a m e " (kulya zind), that is, succeed to one's
position upon death. Normally only a man who was in a "brotherly" or
"fatherly" relationship to the deceased (on his mother's side of the
family) would be allowed to "inherit" his wife. The great difficulty in
this case is that Boaz, being a relative of Elimelech, does not qualify
at all according to the Tonga kinship perspective, and therefore the
usual terminology cannot be employed. As a musazinyina, or one who
would sit around the same fireplace at a funeral, he could legally
" m a r r y " R u t h , but he could not enter the place of her dead husband
to preserve his line of descent.
3:13
The Chewa equivalent for the strong Hebrew oath, "as the L O R D
lives," is pali Chauta 'it is on God', the implication being that if the
speaker proves to be lying, he will be punished by some extraordinary
punishment sent by God, e.g., lightning.
3:14
Boaz' desire for secrecy was to avoid any gossip, or worse, an
open scandal in the community. But in view of everything that has
preceded, his actions do arouse suspicions in the minds of readers who
are very familiar with the opposite situation—where subterfuge is
necessary in order to cover up an illegitimate relationship and to
avoid a court case. Thus a footnote explaining his motivation here may
be required.
3:15
A literal translation of the G N B , i.e., "Take off your cloak and
spread it h e r e , " could easily be mistaken as an overt suggestion on
the part of Boaz that Ruth offer herself sexually to him. The outer
cloth (chitenge) which Central African women wear is occasionally
used for such a purpose. The grain which Boaz gave her would be
understood then as payment for her compliance with his request.
3:17
The use of metric units in Ruth's report of what Boaz did for
her sounds particularly inappropriate here; e.g., Chewa (draft): " H e
gave me twenty kilograms of barley . . . ." It's as if she greedily
watched the scale as he measured out for her his gift of grain. Since
the Hebrew does not really specify the exact amount of grain involved
(i.e., simply "six [measures]"), one can be equally vague in the R L ,
e.g., "all this barley" (GNB), or employ the nearest cultural equiva-
lent, e.g., "six winnowing baskets full" (C).
4ii
The "city gate" (actually the public square within the main gate
leading into the city) was where the local Hebrew elders would meet
to discuss and decide the major issues affecting the community. The
Chewa functional correspondent would be the mphala, an open area in
the village (often situated near the c h i e f s house) where similar
activities are carried out and more; i.e., the men often eat here and
gather also to play games and to work at various trades (e.g., basket
making, wood carving, carpentry, etc.) Since the " g a t e " was so
important in Hebrew culture, and hence in biblical literature, it would
be advisable to retain the reference to form, if possible, coupling this
with an indication of its function, either by a descriptive phrase (e.g.,
"at the meeting place") or in combination with the culturally specific
term (e.g., "at the mphala by the gate of the city").
4;3
In Central Africa, land—specifically a " g a r d e n " — i s not regarded
as being the property of an individual. Land rather belongs to the
community as a whole and is administered through the chief or
headman. A person may allow a relative or friend to use a field which
he has worked in the past, but there is no thought of selling it. Once
the ground has lost its productivity, a farmer will simply leave it and
request a new piece of land from the chief. The translator must also
make sure that the term " g a r d e n " (munda—C) is not understood as a
metaphoric allusion to Ruth herself in this context, for as the
subsequent discussion clearly indicates, an actual piece of land was
being referred to.
We note also that in Chewa one must make explicit the fact that
Elimelech was no longer alive, namely, by preceding the personal name
with the term malemu 'the late/deceased'.
4i5
A literal translation of Boaz* proposition, " . . . you are also
buying R u t h , " is in fact a misrepresentation of both Hebrew and
Tonga social culture. In neither societies was a wife, or a widow,
" b o u g h t , " for the "marriage present" (Hebrew mohar [Gn 34:12]; T —
lobold) was in effect a gift of compensation, presented from the
family/clan of the bridegroom to the family of the bride which served
to seal the marriage and bind the two families together. In this
particular situation, i.e., levirate succession, not even the lobola was
involved; the man was simply making a public agreement to marry
Ruth.
It is difficult to convey the full meaning of the original expres-
sion: " i n order to restore the name of the dead to his inheritance."
This is due to the different perspectives between the biblical and the
Bantu cultures with regard to the land. The importance of preserving
the " n a m e " of the deceased through offspring begotten on his behalf
is present in both, but in an African context this practice was more
intimately connected with their religious beliefs; i.e., a dead man's
children had the obligation of preserving his presence in the c o m m u -
nity of the "living dead" (spirits) by " r e m e m b e r i n g " him in sacrifices
and prayers. But that this child (or children) would then inherit his
property so as to "keep it in the family" is a foreign notion and
would thus require some additional explanation.
4;6
The problem of v. 5 reappears here in the words " . . . lest I
impair my own inheritance." To a C / T reader, this excuse for the
man's refusal to marry R u t h just does not make sense. Even a more
explicit statement of what was actually involved here does not help all
that much; e.g., " . . . because it might mean that my own children
would inherit less" (GNB). To be sure, the financial burden of
polygamous marriages in Africa is being increasingly recognized, but
that would not be regarded as a valid reason for refusing to carry out
one's familial responsibility. Fundamentally different presuppositions
are being applied to this situation, and these cannot be reconciled in
the text of a translation.
±1
The custom described here of exchanging a shoe to confirm the
act of " r e d e m p t i o n " is completely unfamiliar to the peoples of Central
Africa. Neither an ordinary business transaction nor the practice of
marrying the widow of a dead relative would require any such witness
or attestation. The word of the elders who made the arrangement
would be sufficient. It is possible that in this case the custom could
be mistaken for the nearest (but still distant) equivalent, which among
the Chewa would be the gift made by a man to the father of the girl
whom he desires to marry, i.e., chikole 'engagement pledge*. There is
indeed some correspondence in the respective situations (i.e., a
marriage is ultimately concerned), but there are also enough differ-
ences in detail to direct readers away from such an interpretation;
e.g., the individuals involved, the fact that only one shoe was given
(surely a useless gift!), the comments by the original author, etc.
4;9
The reference to "buying from Naomi" is difficult for receptors
to grasp, not only due to the cultural disparities which lay behind this
conclusion of Boaz (as outlined above), but also because there is no
previous hint in the text that Naomi was actually "selling" her land.
In fact, this would seem to be a very strange thing for a poor widow
to do, for how then did she expect to support herself?
4:10
The importance of the preservation of one's " n a m e " in both
Hebrew and Bantu society has been noted on a number of occasions
throughout this narrative. We might call attention once more to the
slight difference in orientation underlying this desire: the Tonga
concern is focused upon the past and the need for the children of the
deceased to keep in "contact" with his spirit through the established
religious ritual; the Hebrew was interested more in the future and
perpetuating the influence of the deceased "in the land" through his
descendants.
4:11
The wish of the people that Ruth be blessed with a large family
would be welcome in a Bantu context as well. As the family and clan
become more firmly established in number through the new generation,
the potential links with the past are thereby strengthened, thus
preserving " c o m m u n i t y " in both directions.
4:12
The relationship between and significance of the names mentioned
in the first part of this verse would not be grasped by most receptors
in Central Africa. The focus of the original is upon the unorthodox
levirate union between Judah and Tamar which resulted in the birth of
Perez, who became the ancestor of the clan of Ephrath, to which Boaz
belonged. Readers who would be acquainted with the J u d a h / T a m a r
episode (Gn 38) would undoubtedly have some negative feelings about
it due to the surface consideration that an act of prostitution was
involved between a father and his daughter-in-law, a most inauspicious
event from an African perspective. This is regarded as incest and
behavior which would be sure to bring down the wrath of the
ancestors upon the offending clan, and perhaps even the community at
large. Furthermore, the emphasis upon the line of Boaz in these final
verses of the book seems a bit strange, since the children that R u t h
bore were technically the foster offspring of Mahlon. The fact that
these men were of the same clan would not be obvious to the average
reader, nor would the book's thematic emphasis on Boaz' faithfulness
to the ancient traditions of Israel in his dealings with Ruth.
4:13
Section headings should not be ignored when one is considering
potential problem areas from a cultural point of view. One suggested
heading which begins the section starting at v. 13 reads "Boaz and his
descendants" (GNB). The average reader, however, is not likely to be
very familiar with Boaz. But he has undoubtedly heard of King David.
It would seem that this is also the point of emphasis of the original
author as well; otherwise, why give this listing at all and have it
conclude with this climactic name? Therefore a more appropriate
heading would be " T h e ancestors of King David" (C).
4:14
In C / T the expression "Blessed be the LORD!" produces a
collocational clash, for God (Chauta/Leza) is the ultimate dispenser of
blessings, and consequently he cannot exist in a state of being
"blessed" himself. He can, on the other hand, be "praised," which is
what parents and relatives would normally do at the birth of a long-
awaited child.
4:15
The hyperbole in these words of praise to Naomi sounds to be
rather overdone in a Bantu context. No mother would be expected to
value a daughter-in-law more than her own children, particularly in a
matrilineal situation (as most of the tribes are in Central Africa),
where a man's offspring are reckoned as part of his wife's family line
and not his own. In effect, he begets children on behalf of another
clan group; in other words, a daughter-in-law would be bearing for the
lineage of another woman. This would not, however, lessen the joy
that a woman would have at becoming a grandmother for the first
time. In an African society, the relations between grandparents and
grandchildren are especially close (paradoxically, they interact with
each other as "age-mates"), and the former often do "take care of"
(v. 16, GNB) the latter in a village setting.
4:18
The importance of one's ancestors notwithstanding, the elaborate
genealogies of the Hebrews are rather overwhelming for receptors in
Central Africa. This is especially true among those peoples, like the
Tonga, who do not have a strong royal institution, and hence have no
associated tradition of "remembering" departed chiefs. Only o u t -
standing individuals, usually with regard to their magical-supernatural
powers, find a place in formal recitations, such as in a prayer for
rain.
***********
(2) all peoples have a common range of human needs and experience
(physical, social, aesthetic, spiritual, etc.); and
(3) all peoples possess the capacity for at least some adjustment to
the symbolic " g r i d s " of others, notably in their ability to
recognize similarities and differences in behavior and even in
ways of interpreting reality.
This basic human universality, coupled with the renewing power of the
divine Spirit, makes it possible for the Good News of God's salvation
to penetrate resistant hearts the world over.
But the fact remains that the Bible translator is not an unbiased
source in his function as the transmitter of God's Word in another
language. His "neutrality" is always undone through pressure from one
or more of the following four forces:
(2) cultural heritage—encompasses both the world view and the way of
life of the society in which he is living (cp. Chapter 1), thus
shaping his " w i n d o w " on the universe, according to which he
organizes all his cognition and actions.
a) ANALYSIS:
The place to begin is with one's own culture, despite the fact
that a number of significant focal points may not be recognized as
such until a comparative study is undertaken; see " b ) Comparison"
below. A translator must first learn to appreciate something of the
richness and diversity of his own belief system and way of life before
he will be encouraged to apply this knowledge continually and
consistently to his task. Conversely, if a man, no matter how qualified
otherwise, demonstrates a negative or even an indifferent attitude
toward his own culture, then it is highly unlikely that he will be able
to contribute effectively to a team which takes such matters into
serious consideration in their work. Such a cultural (re-)education is
also necessary in order to reduce the "interference" that naturally
results when one examines and interprets the biblical texts from his
particular inborn perspective.
A person might well start off by reading through already existing
anthropological studies that have been made of his own people a n d / o r
a culturally related group. From such works he can determine some of
the topics or categories of thought that are relevant when investi-
gating a culture systematically: its physical/material aspects, social/
kinship organization and interrelationships, hierarchy of values, system
of religious beliefs, and so on. It does not matter if such studies were
carried out many years ago, for part of the analysis will be to match
critically the past with the present in order to determine the nature
and direction of social change in the community. Already at this stage
the translator must learn to cultivate a rigorously comparative
approach as he notes points of correspondence and contrast with
regard to various parameters, such as—time: elders vs. the youth;
place: rural vs. urban; outlook: certain social groups may be more
conservative/progressive than others; and so forth. For this reason,
too, he will not reject out of hand the descriptive work of foreigners,
missionaries in particular. For one thing such research, though
sometimes suffering from an ethnocentric bias, often does contain
many valuable anthropological and sociological comments, especially
with regard to a past age. And even where their presuppositions,
observations, a n d / o r conclusions are completely wrong, it is neverthe-
less a valuable exercise to train oneself to specify precisely where,
how, and why, thus opening up new areas of investigation.
It will not always be easy to find these works (many will be out
of print) or to gain access to them. A good place to begin is at the
African Studies (or some similar) department at a local university or
theological seminary. From there one can move out to inquire at the
national Ministry of Culture (or an analogous government bureau),
long-established mission stations, the national archives, back issues of
the local newspapers, or various publications in the R L (frequently
consisting of small booklets on a wide range of culturally relevant
topics). One source will lead to another, and before long the serious
investigator will have accumulated quite a collection of valuable, if
varied in quality, ethnographic material. Once the owners or overseers
of such documents understand the translator's aims and objectives,
they will usually be more than happy to give permission to make use
of them, and they may even have suggestions as to where additional
information can be found. In this connection one would also profit
from consulting more general works on African culture, particularly
those which focus upon its socioreligious characteristics, such as the
books by Idowu, Mbiti, Parrinder, Smith, Shorter, and others.
But the translator should not content himself with merely reading
through and analyzing what others have written. He must be prepared
to carry out his own anthropological research into the way of life and
thinking of his people. He will not have the time, of course, to
investigate everything, but he might focus his attention on specific
areas where the literature gives evidence of a difference of opinion
with respect to a particular subject, or where he himself disagrees
with published findings and would like to test his own hypothesis on
the matter. Topics of special relevance to Bible translation and the
communication of Christianity in general would be those which deal
with a people's system of values or their religious beliefs. One fruitful
area of cultural research is the oral literature of a people: their
myths, legends, proverbs, riddles, oral narratives, praise poetry, and so
forth. Frequently one will find that some work in this field has
already been done, but that should not stop the translator from
making his own collection, of folktales for example, and analyzing
these with regard to their relevance for Bible translation—in matters
pertaining to culture (e.g., the points of social tension in the c o m -
munity) as well as those concerning the language itself (i.e., as a
source of specific items of vocabulary, idiomatic and figurative usages,
etc.)
At a more advanced stage of his personal research, the translator
might proceed to make analytical notes on certain aspects of his
people's religious practice, e.g., sacrificial rites, initiation ceremonies,
marriage arrangements, funeral customs, etc., again concentrating his
attention on those features which may be of special importance when
translating the Scriptures. Several team members may divide the
various subjects of significance, and each can write up a little report
to circulate among the others for their comments. Such anthropological
studies are not in the first instance intended as technical or profes-
sional contributions to the field (though they may one day be devel-
oped as such). Rather, their purpose is to broaden the translator's
background (or better yet, that of the team as a whole) and to extend
his perspective with respect to the wide range of conceptual resources
to be found in his own culture, so that this information might later be
mined in the process of composing a verbal structure suitable for the
expression of God's Word in his language.
b) COMPARISON:
Once the translator has completed a thorough analysis of his own
culture, either directly or indirectly through the contributions of
others, he is ready to conduct a similar study of the SL culture,
which, it should be remembered, is represented by various forms in the
Bible. In this case no direct investigation is possible, and so he will
be dependent upon the published research of experts in the field. A
large number of works might be recommended, but the following would
be good for a start (one can always branch off from these, following
bibliographic references, as time and resources permit): Ancient Israel:
Its Life and Institutions (R. de Vaux), Sketches of Jewish Social Life
(A. Edersheim), The Life of the People in Biblical Times (M. Radin),
Anthropology of the Old Testament (H. Wolff), Jerusalem in the Times
of Jesus (J. Jeremias), The Old Testament Against Its Environment (E.
Wright), The New Testament World (B. Malina), The Social Context of
the New Testament (D. Tidball), The Social Setting of Pauline Chris-
tianity (G. Theissen). From books such as these the translator would
begin to develop some ideas as to the principle themes of O T / N T life
and thought as they relate to a theological perspective, e.g., practices
(inheritance, fasting, blessing/cursing, polygamy, oath-taking, anoin-
ting, adoption, covenant-making, e t c ) as well as beliefs (the "sacred,"
Sheol/hell/heaven, the Kingdom of God, the Messiah, sinful nature,
salvation, and so on). The analyst would make an effort to examine
these themes in the light of concrete Scriptural contexts, noting any
points of scholarly controversy concerning the interpretation of their
meaning and spiritual significance. He will soon discover that even the
so-called experts are not in agreement on many matters, and so he
will have to learn to be independent and to chart his own course
through the maze of conflicting opinions. It will not be easy at first,
but with continued practice and as his experience broadens, the
translator will feel increasingly confident about coming to his own
conclusions, based upon the evidence of the original first of all, and
secondly upon the interpretation of reliable commentators in thé field
of biblical studies (the UBS Translator's Handbook series is especially
valuable in this regard).
The goal of his investigation at this stage is to develop a basic
procedure for comparing objects and events of cultural interest and
importance in the original with corresponding elements in the receptor
setting. The points of similarity, once firmly established, are merely
noted in passing (but one cannot j u m p to conclusions here, cp.
Chapter 7). It is the differences, no matter how seemingly insignifi-
cant, which are his major concern, for these will almost certainly
affect one's understanding of the message in the receptor context.
Areas of interrelationship should always be recorded, for example, in
the OT regulations about holiness and purification as they link up with
the levitical sacrificial rites. Here is where works written from a
Christian communications perspective are particularly helpful in
showing the way, books such as: Christianity and Culture (C. Kraft),
Worldview and the Communication of the Gospel (M. Kraft), Gospel
and Culture (J. Stott and R. Coote, eds.), Meaning Across Cultures
(E.A. Nida and Wm. Reyburn), Message and Mission (E.A. Nida),
Culture and Human Values (J. Loewen), The Church and Cultures (L.
Luzbetak), Christianity Confronts Culture (M. Mayers).
As the translator encounters various differences in life style and,
more important, in world view, he will pay special attention to those
issues where an outright contradiction is involved (e.g., in many Bantu
contexts a " s h a d o w " is associated with life, not " d e a t h " [Ps 23:4; Lk
1:79), i.e., as long as a person has a "shadow/shade," he is still
alive!)—or to issues where the receptor culture is not acquainted with,
nor does it lexically distinguish, a particular concept (object, event,
state); e.g., among the Tonga: virginity, the deity as "spirit," eunuchs,
homosexuality, a future " h o p e , " "brotherhood" based upon belief
rather than blood, and so forth. A twofold "familiarization-defamil-
iarization" process is the key to success in this venture: the trans-
lator has to learn about the many new concepts, customs, attitudes,
and connotative associations that comprise the biblical culture; at the
same time he should try to overcome his accustomed, unquestioning
way of viewing reality within the framework of his own culture. He
must therefore seek to be as objective and analytical as possible about
everything in the text. A real reorganization of his thinking is
required—not that he must abandon or deny his culture. But he has to
be able to think diagnostically and critically about it. And as the
translator becomes more experienced with this technique of contrastive
comparison, he will not only learn to recognize more quickly points of
potential conceptual conflict in the SL text, but he will also be in a
much better position to propose a culturally appropriate solution in the
RL.
c) APPLICATION:
During this stage in the conditioning process, the translator puts
into practice what he has learned in steps one and two. Here is where
the SL text confronts the R L setting in the production of a transla-
tion that will convey meaningfully, yet also reliably, the biblical
message with an impact and appeal which matches that of the original.
In order to make this application successfully, the translator will have
to be already familiar with the basic techniques of linguistic transfer,
whether this concerns individual words (considered contextually, of
course, not in isolation), grammatical constructions (e.g., genitives,
passives, word order, etc.), rhetorical features (e.g., figurative lan-
guage, repetition, direct speech, etc.), or the formal characteristics of
the larger discourse structures which comprise the text (i.e., its
overall organization in terms of a hierarchy of interrelated segments,
some bearing special prominence with respect to the others). Excellent
instruction in these and many other topics pertaining to translation
procedure is readily available in books such as The Theory and
Practice of Translation (E.A. Nida and C. Taber), Language Structure
and Translation (E.A. Nida), Translating the Word of God (J. Beekman
and J. Callow), Discourse Considerations in Translating the Word of
God (K. Callow), Meaning-based Translation: A Guide to Cross Lan-
guage Equivalence (M. Larson), and also in periodicals such as The
Bible Translator and Notes on Translation.
It would be a mistake to imply that a linguistic analysis can be
divorced somehow from a cultural analysis, for it is a fundamental
semantic principle (yet one which has not always been fully a p p r e -
ciated or applied) that meaning and culture go hand in hand. One
cannot consider one without the other, as the many examples in the
preceding chapters have demonstrated. A major reason, then, for
making special mention of the cultural factor, both here and through-
out this book, is simply to make sure that it does not get overlooked
or completely ignored in the translation process, as has happened so
often in the past. Another reason is to stress the fact that culture is
analyzable, and that it is possible to apply the results of this analysis
in a systematic fashion when translating the Scriptures. An important
aspect of such systematization is to organize one's options. This is
what we attempted to do with respect to issues such as unfamiliar
concepts (Chapter 4), figures of speech (Chapter 5), and direct
discourse (Chapter 6). The examples and discussion of these chapters
focused upon textual solutions, that is, how to deal with problems of a
conceptual/cultural nature within the translation itself.
But for one reason or another, it is not always possible or
acceptable for the translator to say exactly what he wants to in the
text (i.e., to get the intended meaning across with the same impact) or
to say as much as he wants (i.e., in order to convey the idea clearly
in the R L ) . In such situations, then, he must devise other means of
supplying the sociocultural information necessary to contextualize the
biblical message sufficiently so that its essential elements may be
adequately understood and responded to. As was mentioned, some of
the more useful of these extratextual aids are items like section
headings, footnotes, a glossary, and illustrations (for additional
discussion, see Nida and Reyburn, 1981, Chapter 7).
However, it is not enough merely to show the translator a Bible
which contains such features and to tell him to use that as a model.
Rather, he must be thoroughly instructed in their proper format,
content, purpose, and use (i.e., which device to employ where). These
auxiliary techniques of translation need to be practiced and perfected
like any of the others. If this is not done, there is a good chance
that they will be used improperly, inappropriately, or not at all. And
as we have seen in the case of a book like Ruth, for example (Chapter
7), there is too much underlying meaning at stake to leave its
communication to chance, naively hoping or assuming that the receptor
is going to understand the text correctly.
d) E V A L U A T I O N :
It is a vital part of the cultural conditioning process to carefully
test the results of one's solutions to the problems encountered in the
text. The translator cannot be satisfied with a policy of continual
innovation on an ad hoc basis. Simply to hope that he has c o m m u n i -
cated is not enough; he has to know for sure, one way or the other.
He must, in addition, constantly strive to perfect his translation
procedures, and in order to do this, he needs at least to make an
attempt to organize his results—his degree of success, or failure—by
thoroughly testing receptor reactions to the R L text: which devices
work, which do not, and why? Testing, through various means and for
different purposes, is therefore an essential aspect of the translation
task. The point we wish to make here is that such testing can also
serve to help the translator to grow in his cultural awareness. He
needs to sensitize himself also to the response of his readers/hearers
so that he can more effectively act as their official representative in
bringing them the Word of God in their language.
Receptor response can never be predicted, assumed, or taken for
granted. It is surprising sometimes to find out just where misunder-
standing arises in a text. Even the most straightforward of passages,
linguistically that is, can mask a conceptual problem of considerable
complexity. A n d more often than not, the underlying cause, once
discovered, will turn out to be some matter which pertains to cul-
t u r e — v e r y likely a difference in viewing and interpreting the everyday
world of persons (including spirits!), roles, objects, events, and
experiences.
How does one avoid mismatched meanings? For wrong meanings
are sometimes conveyed, though unintended. It is impossible, really, to
prevent them all. But careful attention given to the sociocultural
context will help keep such errors to a manageable minimum. And the
only way to detect those that do slip through is by means of a serious
testing of the translation before it is finalized. Time and again the
translator will be forced to repeat the cycle—steps (a) to (d)—before
an acceptable rendering, or way of handling the problem, is d i s -
covered. This, too, is part of his "testing"—a trial by experience that
will progressively make him a better translator, one who becomes
increasingly competent to put together the jigsaw puzzle of biblical
content in a new cultural setting, where many of the meaningful
pieces have been changed and rearranged.
There are several advantages to having a compatible and capable
"expatriate" (any person who is not an indigenous member of the
receptor culture) participate in a nationally-run translation program.
These are over and above any technical expertise that he might give
in areas such as exegesis, linguistics, biblical languages, computer
operation, etc. Below are summarized three of the more important of
these points of potential input to the team:
a) The most helpful contribution, perhaps, arises from the basic fact
that he is different. He is thus able to function as a catalyst to add
another perspective to the understanding of a text, especially when a
problem is encountered, or to stimulate a new approach to overcome
some "sticking point" in procedure. Just as an African, on account of
his particular background and experience, will often interpret a text
somewhat differently from his American (for example) colleague, so
the reverse is also true and ought not to be overlooked as a possible
aid in the translation process. The expatriate may be able to shed
some light upon a certain aspect of the situation which the national
did not recognize or consider sufficiently. As a result, a more
complete and balanced analysis of the difficulty can be undertaken,
and hence also a more satisfactory solution can be determined (which
may involve the footnoting of an equally valid alternative interpreta-
tion).
A Chewa proverb sums up this potential expatriate role in a
typically colorful way: mlendo ndi amené ayenda ndi kalumo kakuthwa
'a stranger is the one who travels about with a sharp razor.' That is
to say, a traveler must insure that his essential gear is in excellent
condition so that he will be prepared to meet any eventuality along
the way. Similarly, an outsider often comes to a domestic or legal
dispute with a fresh outlook so that he is able to lend a new insight
which may well bring about a resolution of the matter. However, once
the expatriate has made his contribution to the discussion, whether in
the form of some advice, a piece of technical information, or a
pertinent comment or two, he ought to hold his peace in order to
allow the national members of the team to reach a final decision. The
expatriate undermines his invaluable " n e u t r a l " position by continually
involving himself in the argumentation, or worse, by attempting to
persistently defend his point of view or to force his opinion upon the
group.
b) radio broadcasts
In certain countries, such as Zambia, the radio can also be
utilized quite freely to promote the new version. This is what was
done with the recently completed Tonga New Testament. After a series
of general presentations which explained and illustrated the new
method of translation (via a discrete comparison with the old Bible),
subsequent programs discussed individual passages of a problematic
nature, eliciting listener response in the form of letters. Another
series is envisioned in which some of the cultural difficulties referred
to in this book (and how to deal with them) will be discussed by a
panel. The purpose will again be both informative/explanatory and also
to encourage feedback by inviting comments from the listening
audience.
c) testing program
The oral and written tests already referred to can also serve to
introduce the receptor constituency to the new translation. It is
important that these tests not merely be administered and left at that.
But they should whenever possible be accompanied by at least a brief
explanation of why the test is being carried out, namely, as a way of
determining whether or not the translation is "speaking their lan-
guage." At this time, perhaps, some of the general apprehensions and
specific complaints about the new version "spoiling" the Word of God
can also be responded to.
d) church meetings
Synod conventions, conferences, training institutes, and so forth
may also provide a wider forum for telling people about the goals and
procedures of a new translation. Often a more popular type of
presentation is effective at such gatherings; for example, a short play
which dramatizes the use of the new Bible, its intelligibility and
naturalness in particular. We might include under this category the
lectures that translators might be invited to give about their work to
various theological schools and seminaries. Such talks offer an
important means for influencing and soliciting the reactions of the
next generation of clergy.
e) musical compositions
Songs based upon the new translation, especially the poetic
portions such as the Psalms, have a great potential for popularizing a
dynamic equivalence version. This practice can be of mutual benefit in
that the translators will carefully observe where the composers adapt
their text in order to fit a rhythmic style of presentation. This
knowledge can, in turn, be applied to rendering such material more
"poetically" in the biblical version so that the form of the translation
more closely matches the original on the generic level of discourse.
New songs spread like a bush fire among the church choirs which have
recently sprung up all over Central Africa, and it will be interesting
to see whether this interaction between God's Word and his people's
response in song will lead to a more culturally relevant form of
expressing at least the compositions of the biblical poets.
Beekman, John, and John Callow. 1974. Translating the Word of God.
Grand Rapids: Zondervan.
Klinck, Arthur. 1947. Home Life in Bible Times. St. Louis, MO:
Concordia.
Malina, B.J. 1983. The New Testament World. London: SCM Press.
, et. al. 1983. Style and Discourse. Cape Town: Bible Society
of South Africa.
Radin, Ma^. 1929. The Life of the People in Bible Times. Phi-
ladelphia: The Jewish Publication Society of America.
Stott, John, and Robert Coote, eds. 1979. Gospel and Culture. South
Pasadena, CA: Wm. Carey Library.
Genesis 29:17 2
2 34 30:37f 44
2:22 34 31:9 44
2:24 96 31:35 79
3:9 34 32:12 128
3:24 63 34:12 182
4:1 101 34:30 151
4:6,9 34 37:25 69
6:1 18 38 184
6:3 89 38:15 109
6:7 144 38:16 102
6:13 34 42:28 135
8:21 125 42:38 162
9:1-7 34 43:3 93
9:4-6 11 43:5 161
15:9 61 47:15 162
16:12 130 49:4 . 102
17 31 50:4-5 . 138
17:11 61 50:6 137
18:2-7 23 Exodus
18:15 137 3:8 104
18:27 129 7:1 115
19:8 23 9:3 125
19:21 157 14:7 73
20:8 93 15 12
21:6 136 15:16 111
23 138 16:31 66
23:8-9 138 19—24 12
23:15 138 19:4-6 12
24:2 31 20:2,6 12
24:58 135 20:5 127, 144
26:30 23 20:7 90, 101
22:26 24 1:4 167
24:8-12 23 1:6 168
26:12 126 1:6,22 173
27:1 . . 76 1:8 168
28:17 60 1:9 169, 186
28:17-21 63 1:11 169
28:33 61 1:12 169
32:24 137 1:13 169
33:8 70 1:15 170, 186
34:19-20 11 1:17 170, 186
Leviticus 1:18 170
4:10 77 1:19 171
13 22 1:19,22 167
14:1-9 53 1:20 171, 187
18—20 12 1:22 59, 171
19:2 12 2:1 172
19:9-10 172 2:2 172, 187
19:36 77 2:3 172
Numbers 2:4 172, 186
13:12 69 2:5 173
20:5 66 2:6 173
Deuteronomy 2:7 173
5:9 144 2:8 174
16:1 60 2:9 1*74
32:2 .115 2:10 174
33:29 118 2:12 175
Joshua 2:13 175
1:2 69 2:14 175
1:4 146 2:17 175
24:27 128 2:18 176
Judges 2:20 176
5 xii 3:1 177
7:12 Ill 3:2 177
7:13 . . : 24 3:3 177
9:51 80 3:4 177
16:21 25 3:7 178
Ruth 3:8 178
1.1 166 3:9 178
1:2 167 3:10 179
3:12 179 13:2 131
3:13 180 13:11 139
3:14 180 13:12 139
3:15 180, 187 13:15 139
3:17 181 13:16 139
3:18 172 13:19 108
4:1 181 14:14 106
4:3 . . 181 14:25-26 22
4:5 182 16:7 139
4:6 182 16:17 27
4:7 183 17:10 130
4:9 183 17:13 97
4:10 183 18:24 135
4:11 184 18:26 134
4:12 184 18:32 102
4:13 184 19:19 139
4:14 185 24:25 11
4:15 185 1 Kings
4:16 185 1:40 98
4:18 . . . . . . . . . 185 1:50 29
1 Samuel 3:2 65
1:14 60 8 30
12:19 28 9:15 30
14:27 129 10:18 78
15:2 101 11:33 170
15:11 129 12:5 29
24:3 22 19:4 104
24:8 108 20:11 107
25:6f 139 21:10 146
25:17 131 22:8 162
25:21 139 2 Kings
25:23f 139 2:23 22
2 Samuel 3:7 104
2:26 130 3:11 103
6:16 149 4:26 155
6:20 149 5:6 156
9:6 163 5:19 156
10:19 105 7:2 103
11:11 70 7:6 158
9:7 92 20:10 144
10:10 105 21:5 129
10:15 .104 21:11 117
12:18 62 21:19 144
14:8 105 21:19b-21 144
15:29 69 21:24 129
16:3 101 24:5 130
17:9 97 28:28 12
17:9,29 65 29:2 131
18:4 30 31:7 127
22:15 135 31:16 130
1 Chronicles 32:8 46
11:13 68 32:10 106
2 Chronicles 33:20 131
11:2 142 38-42 33
26:23 13 40:15-24 78
Nehemiah Psalms
2:4 32 7:2 143
4:14 32 11:4 125
5:14 31 14:1 12
Job 17:12 112
4:7 143 18:2 128
4:8 143 18:31 .120
4:10-11 143 22:7 108
5:4 144 22:12 70
7:9-10 45 23:1-3 37
8:4 33 23:4 14, 197
10:10a 14 23:5 2 3 , 119
10:10b 14 25:2 100
10:21 101 27:1 25
11:9-10. 125 29:9 . . . 143
11:14 33 31:5 46
12:7 127 32:4 127
13:12 116 34:16 126
18:5 25 40:7 74
18:6 129 44:11 112
19:9 120 45:6 91
19:20 129 45:8 69
20:8 116 49:14 112
51:17 99 56:7 88
66 12 56:10 123
74:13 73 60 13
75:10 90 Jeremiah
78:38-41 126 4:19 157
78:52 112 7:4 145
84:11 99 7:11 88
91:4 129 13:23 192
105:4 128 23:28 116
148 12 23:29 116
Proverbs 12 23:30 116
30:17 22 25:10 25
Ecclesiastes 42:10 126, 127
12:5 69, 103 Lamentations
Song of Songs 5:13 25
1:2 1 Ezekiel
4:1 2 6:11 109
4:2 2 8:18 125
4:9 3 16:8 178
4:12 3 22:18 63
4:14 63 27:15 78
4:15 4 28:13 63
5:11 22 29:3,5 143
6:6 113 45:10 77
Isaiah Daniel
1:10 119 4:24 100
1:11-15 13 Hosea
1:18 72, 130 1:10-11 13
1:21 124 4 13
1:22 124 8 13
2:1-4 13 13:14 126
5:18-19 13 14:5 114
8:14 119 14:9 12
9:18 112 Amos
11-12 13 5:21-23 13
13:14 112 8:11-14 13
27:1 73 9:11-15 13
53:6 112 Micah
53:7 112 6:16 110
Nahum 11:18 95
2:12 143 12:12 113
Zephaniah 12:22 81
3:3 143 12:25 88
Malachi 12:45 64
3:3 126 13:4f 72
Matthew 13:9f 73
1:20 62 13:10,36 124
2:1 69 13:19f 72
3:4 74 13:24f 78
3:5 85 13:45 78
3:7 128 14:3 93
3:10 129 15:6-9 xii
3:12 72, 74 15:11 91
3:14 149 15:32 129
4:5 81 16:6 130
5:13 120 16:11-12 131
5:15 74 17:8 91
5:29 96 17:20 66, 117
5:40 96 17:22 90
6:3 103 18:6 25
6:9 90 18:17 115
6:28 59 19:23-24 164
6:30 70 19:24 75, 96
7:15 72 20:12 131
8:5,8 68 20:20 150
8:11 23 20:21 150
8:23 72 21:7 88
8:24 72 21:25 85
8:28 80 21:33 80
8:29 104 22:4 19
9:11 94 22:17 94
9:17 78 23:5 65
9:32 81 23:23 63
9:36 113 23:24 75
10:10 113 23:27 72
10:16 114, 117 25:15 134
10:34 91 25:30 . . . 25
11:17 74 25:32 .113
26:15 69 3:1 59
26:23 23 4:9 81
26:31 122 4:34 151
27:39 110 5:20 161
27:53 80 7:2 64
27:60 80 7:45 72
28:3 80, 114 7:46 23
28:19-20 190 11:24 . 87
Mark 11:25,26 87
1:4-5 69 11:52 123
2:19-22 124 13:32 120
2:25 154 14:8-10 24
3:24-26 87 14:34 120
3:25 86, 87, 88 15:20 129
3:26 87 16:21 23
5:35 102, 156 16:22 23
6:4 88 18:29 88
6.5 97 19:4 72
6:14-15 157 19:40 152
8:4 152 22:48 72
8:16 148 23:43 64
8:17 148 24:13 76
8:18-19 133 John
9:41 23 1:4-9 25
10:37 23 1:12 90
12:14 71 1:19 94
12:32 156 1:29 6 1 , 156
12:40 152 1:35 136
13:32 156 2:6 76
14:3 77 3:3-4 131
14:5 76 3:32 95
14:60 159 4:9 130
14:61 100 4:10-15 131
15:18 159 4:21 161
Luke 4:26 160
1:3 .159 4:37 72
1:37 99 4:49 153
1:69 78 4:53 88
1:79 197 5:14 150
5:18 14 16:5-15 190
6:2 94 16:13-15 187
6:35 73, 83 18:25 72
6:42 151 19:22 155
6:49 147 20:16 165
7:37-39 148 21:3-5 164
7:41 148 21:16 122
8 14 Acts
8:4 150 1:1 158
8:19 151 2:4 190
8:56 89 2:17 27
9 160 2:31 134
9:2 33 5:5 101
9:3 33 7:51 130
9:10 160 8:28 73
9:15 160 8:31 151
9:22 62 9:37 107
9:27 152 11:2 154
9:40 160 11:18 154
10 14 12:13 74
10:9 121, 128 12:14 . 153
10:11 118 12:15 152
10:1 If 73 13:16 . 163
10:24 159 14:14 108
11:3 165 15:21 91
11:14 131 17:6 206
12:13 163 18:6 28
12:19 97 18:9-10 147
12:21 155 20:23 91
12:24 121 20:33 94
12:32 35 22:23 109
13:23 23 26.11 147
14:2 87 26:24-25 161
14:16-17,26 187 27:9 89
15:18 141 27:10 89
15:19 141 Romans
15:20 99 1:13 99
15:26 187 1:16 100
16:4 89 3:3 98
3:15 94 2 Timothy
5:15 142 2:5 122
6:12 142 Philemon
7:7 145 2 129
7:7,12 145 Hebrews
7:12 145 1:8 91
7:24 153 4:12 Ill
8:3 27 6:19 120
8:33 145 9:19 69
8:34 145 11:28 98
9:13 97 12:1 42
10:21 99 13:2 23
13:4 92, 130 13:4 85
13:13 85 13:10 85, 86
16:16 72 James
1 Corinthians 1:12 120, 122
1:18 93 1:14 128
1:26 28 1:15 128
7:1 101 3:1-12 119
9:19-23 35 3:6 119
10:16 85 4:1 98
10:32 37 1 Peter
11:17-26 23 1:19 .115
12:12 35 2 Peter
Galatians 2:17 119, 129
3:24 121 1 John
4:4 35 2:1 79
5:12 . . . 129 2:2 62, 80
Ephesians Revelation
1:7 92, 129 1:14 114
2:20 65 3:3 112
6:22 94 3:20 74
Colossians 4:4 120
1:18 124 12:13 80
1 Thessalonians
5:8 . 64
1 Timothy
2:4 95
3:8 79