Professional Documents
Culture Documents
რუსთველოლოგია შუალედური1
რუსთველოლოგია შუალედური1
შუალედური I
1)მეთოდური შენიშვნები ,,ვეფხისტყაოსნის“ შესწავლისთვის
2) ფაბულა და სიუჟეტი
სიუჟეტი-ვეფხისტყაოსანი ლირიკული პასაჟების შემცველი ეპიკური თხზულებაა,
დაახლოებით 1600 ოთხტაეპიანი სტროფის მოცულობისა. პოემისსიუჟეტი არაბეთსა და
ინდოეთში ვითარდება. ეს ორი ამბავი კომპოზიციურად გამთლიანებულია. მთლიანობა კი
მიღწეულია სიუჟეტური რკალებით. იმგვარად, რომ ერთ სიუჟეტურ რკალში მეორეა
ჩასმული, მეორეში - მესამე და ასე შემდეგ. პოემისკომპოზიციაში არ ჩანს სიუჟეტის
განვითარების ამ სისტემიდან, ძირითადი ხაზიდან, არც ერთი გადახვევა. ყველა მიმოხრა
ვეფხისტყაოსნის სიუჟეტში მკაცრადაა მოტივირებული და ავტორის ჩანაფიქრს
დამორჩილებული. სიუჟეტისგანვითარების ყველა ეპიზოდი პოემის კომპოზიციაში შემოდის
მხოლოდ იმ მოცულობით, რითაც აუცილებელია სიუჟეტის განვითარებისათვის. არცერთი
ეპიზოდის დამოუკიდებელი განახლება და გაგრძელება სიუჟეტის სხვა მონაკვეთში არ
ხდება. ეპიზოდური ამბები თავიანთი შესაძლებელი საინტერესო გაგრძელებებით პოემაში
განვითარების გარეშე იხურებიან. რუსთველი ყვება მხოლოდ იმას, რაც სიუჟეტის ძირითადი
რგოლის მოძრაობისთვის არის აუცილებელი. ვეფხისტყაოსნის კომპოზიცია აშკარად
ამყარებს მიმართებას ეპიკური სტილის კლასიკურ მოდელთან, რომელიც ჯერ კიდევ
ჰომეროსის პოემებშია გამოკვეთილი და არისტოტელეს მიერ „პოეტიკაში“ გაანალიზებული:
რუსთველი მოკლედ მოგვითხრობს ქრონოლოგიურად ხანგრძლივ ამბავს. დეტალურად,
ვრცლად მხოლოდ ცალკეულ ეპიზოდებს გადმოსცემს. მოკლედგადმოცემული გრძელი ამბის
და ვრცლად აღწერილი უმთავრესი ეპიზოდების მთლიანობა ძირითადი ამბის თხრობაში
ჩართული პერსონაჟთა მოგონებებითა და ნაამბობით რეგულირდება. როგორც ირკვევა,
ეპიკური მეტყველების ამ სპეციფიკურ სტილზე რუსთველი პოემის პროლოგშიც მსჯელობს.
აღმოსავლური ფაბულა-„ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები, ... ვპოვე და
ლექსად გარდავთქვი...“ წერს რუსთველი. ვეფხისტყაოსნის სიუჟეტი ტიპური
აღმოსავლური ნარატივია, რომლის ერთი არქეტიპი უძველეს ინდურ ეპოსში „რამაიანაშიც“
ჩანს. აშკარა მიმართები
ჩანს გურგანის „ვისრამიანთან“, ფირდოესის„შაჰნამესთან“. ბავშვობაში ერთად აღზრდის
შემდეგ ნესტანის პირველი ხილვით ტარიელის დაბნედის უშუალო პარალელია
„ვისრამიანში“. რამინისდაბნედა ვისის დანახვისას. „ვეფხისტყაოსანში“ აღმოსავლური
ფაბულა ქართული კოლორიტითაა შეფერელი და
ქართული მსოფლხედველობითაა გაჯერებული. აღმოსავლური ტიპის ამბავს რუსთველი მე-
12 საუკუნის ქართული სამეფო კარის ისტორიის ალეგორიულ დატვირთვას
შესძენს. ტახტისმემკვიდრეობის პრობლემის ორიგინალური გადაჭრის გზა შემოაქვს და ორ
მემკვიდრეს მტრობის ნაცვლად ერთმანეთს აყვარებს. დაკარგული დატრფოს აღმოსავლური
ფაბულა რუსთველის მიერ ჩასმულია სხვა ორიგინალურ ქართულ ფაბულაში და ერთიან
სიუჟეტადაა მოაზრებული.ეს ქართული ფაბულა კი XII საუკუნის ქართლის სამეფო კარს
რეალობის საფუძველზეა დამყარებული.არაბეთის მეფეს მემკვიდრედ ერთადერთი
ქალიშვილი ჰყავს,მას თავის სიცოცხლეშივე გაამეფებს .ასევე როგორც გიორგიIII თავისი
ერთადერთ ასულს თამარს გაამეფებს და თამარის ორი ქორწინრბა გიორგი რუსაა და დავით
სოსლანზე.სწორედ ამ ქართული ისტორიული რეალობის თემაზეა აგებული პოემის ორივე
ფაბულური ჩარჩო:არაბეთის ამბავი,ინდოეთის ამბავი,საიდანაც ირკვევა ავტორისეული
იდეაც:1.მონარქიული ეტიკეტით დამკვიდრებული ტრადიციის ნოვატოტული და
დემოკრატიული გადაწყვეტა;2.ქალ-ვაჟის სიყვარულის საფუძველზე მემკვიდრე ქალისა და
შერჩეული სასიძოს დაქორწინება.
3) მხატვრული სტრუქტურა და ხატაელთა ამბის პრობლემა.
ინდო-ხატაელთა ამბავი-ტრადიციული ტექსტის მიხედვით, პოემის გმირები არაბეთიდან
დიდი ჯარით მიემგზავრებიან ინდოეთში. ტარიელი და ნესტანი აღწევენ
საწადელს. ფრიდონი და ავთანდილი ბრუნდებიან თავიანთ ქვეყნებში, მათ შორის დამყარდა
ძმური კავშირი. განამყარეს მმართველობის ჰუმანური წესები. ხელნაწერებში კი ამბავი
სხვაგვარად ბოლოვდება. ფარსადანი გარდაიცვლება ნესტანის დაკარგვისგან გამოწვეული
დარდის გამო, ინდოეთს კი ხატაელები შემოესივნენ. უმეფოდ დარჩენილი ინდოეთი
მარცხდებოდა, როცა ტარიელმა და მეგობრებმა მოუსწრეს და იხსნეს ქვეყანა. ზოგხელნაწერში
ამ ამბავს კიდევ მოსდევს გაგრძელება, რომ ტარიელი ძლიერ ავად გამხდარა და ოთხი წელი
ჩაწოლილი ყოფილა. ეს რომ გაიგო ხვარზამშამ, შემოესია ინდოეთს შვილის გამო შურის
საძიებლად. ტარიელმა ძმადნაფიცებს უხმო, მათაც დაამარცხეს მტერი. ტარიელი განკურნეს
და ერთად დაესხნენ თავს ხვარაზმშას, შეიპრეს მეფე და შემდეგ შეიწყალეს. ამ ამბავს
ხვარაზმელთა ამბავი შეიძლება ვუწოდოთ. მტრების საბოლოო დამარცხების შემდეგ
ტარიელმა და ნესტანმა 80 წელი იცხოვრეს, მეტად დაუძლურდნენ, ქალ-ვაჟი გაამეფეს და
მიიცვალნენ. ამ ამბავს შეიძლება „გმირთა სიკვდილის ამბავი“ ვუწოდოთ. ამგვარადმივიღეთ
სამი სხვადასხვა ამბავი:
1.ინდო-ხატაელთა ამბავი
2.ხვარაზმელთა ამბავი
3.გმირთა სიკვდილის ამბავი
რთულია ინდოხატაელთა ამბის რუსთველისადმიკუთვნილების საითხი.სამეცნიერო ლიტერ
ატურაში ამასთან დაკავშირებით სამ ძირითადი აზრია გამოთქმული:
1)რუსთველს პოემა უნდა დესრულებინადაახლოებით ისე, როგორც შეამოკლა ტექსტი
ვახტანგის გამოცემამ ე.ი.ინდო-ხატაელთა ამბის გარეშე. ამთვალსაზრისს ამტკიცებენ
სხვადასხვა კუთხით: ინდო-ხატაელთა ამბის შინაარსობრივი და ლექსიკური უსუსურობა და
პოემის სიუჟეტის არაბეთში დასრულების მართებულობა; ნესტანისა და ტარიელის ციკლი
ეფუძნება მითოლოგიურ სქემას: დაკარგვა-ძებნა-პოვნა.
2)რუსთველს პოემა უნდა დაესრულებინა „ინდო-ხატაელთა“ ამბით. ამის ძირითად
არგუმენტად მიაჩნიათ ის, რომ რომ ბედნიერებას კვლავ სიავე მოსდევს, ამის ანალოგიით
ქაჯეთის ციხის აღებით გამოხატულ სიკეთის გამარჯვებას მტრის ინდოეთში გამოჩენა
შეიძლება მოსდევდეს.
3) საკითხის მესამე გადაწყვეტა ყველაზე კომპრომისულია, რომლის მიხედვით ინდო-
ხატაელთა ამბავი სიუჟეტურად რუსთველს ეკუთვნის, მაგრამ ჩვენამდე მოღწეული ფორმით
ის გამგრძელებლის ხელიდანაა გამოსული. ანუ პოემის რესტავრირებული
ნაწილია. თუმცა ამასთან ჩანს სტროფების
დაბალი ხატვრულიღირებულებაც. გარდაამისა, ტექსტის კრიტიკულად წაკითხვა ნათლად
აჩვენებს, რომ ეს ორი ამბავი ერთი ციკლია, რომელიც აგრძელებს წინამავალ ამბავს და სხვა
ავტორის ხელიდან გამოდის.კერძოდ, გაგრძელებათა ამ ციკლში აშკარად შეინიშნება ერთი
პროლოგი და ერთი ეპილოგი,რომლებიც შეიცავს ისტორიულ-ლიტერატურული ხასიათის
ცნობებს. არსებობს ვარაუდი, რომხვარაზმელთა ამბავი,რომელიც გაულექსავი
დარჩა რუსთველს და მისთვის წერს ვინმე მესხი მელექსე. უნდა აღინიშნოს,
რომ ამავე პოემის ე.წ. მიმატებულ ეპიზოდებში იკითხება სამი ისეთი სტროფი
რომელიც შეუზლებელია არარუსთველურობაშიეჭვის შეტანა. ამიტომაცაა, რომ ხშირად
მკვლევარებს უჭირთ განასხვაონ ერთმანეთისგან რომელია მიმბაძველი და რომელი
ნამდვილი ავტორი. როდესაც განვიხილავთ ვეფხისტყაოსნისა და ინდო-ხატაელთა ამბის
მხატვრული სტრუქტურის მსგავსებაზე პირველი უნდა აღვნიშნოთ ერთმანეთის მსგავსი
ლექსთწყობა. რუსთველის ლექსმა მოიცვა მთელი აღორძინების ეპოქის ქართული
პოეზია. თუმცა ერთმანეთისგან გასამიჯნად ხშირად ასეთ კრიტერიუმსაც იყენებენ : რაც
კარგია მხატვრულად რუსთველისაა , ხოლო რაც სუსტია არარუსთველურია, თუმცა ამგვარი
მიდგომა არასწორია. კარგი და ცუდი ლექსი სუბიექტური
კატეგორიებია. უფრო მნიშვნელოვანი ვეფხისტყაოსნის მხატვრული სტრუქტურის ფარული,
შინაგანი ნიუანსების გამგრძელებლის მიერ ვერ დანახვაა:
1) გამგრძელებელი ვერ ხედავს და ვერ ბაძავს პერსონაჟის რუსთველისეულ პრინციპს.
რუსთველი ზოგჯერ პერსონაჟს ხატავს მხოლოდ გარკვეული კუთხით, რომლითაც ის არის
საინტერესო პოემის ძირითადი სიუჟეტური რკალის შეკვრისათვის. თუნდაც ასმათი,
რომელიც რუსთველს იდეალურ მსახურად ყავს წარმოჩენილი და მისი სხვა მხარე პოემაში არ
ჩანს... მას წაართვეს თავისუფალი ნება რაც რუსთველისთვის ერთერთი იდეალია და თუ
ასმათს ავტორი ერთ სამეფოს აჩუქებდა ამით ის საკუთარ თავს შეეწინააღმდეგებოდა როცა
სამეფოს ერთიანობის იდეა დააყენა პოემაში.
2) რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში შენიშნულია,რომ ინდო-ხატაელთა ამბავი
დასაწყისშივე სვამს საკითხს იმის შესახებ, თუ რა ენაზე დაამყარეს კონტაქტი არაბეთიდან
ინდოეთისკენ მიმავალმა გმირებმა ინდოეთიდან მომავალ ვაჭრებთან. ეს კითხვა არასდროს
დაუსვამს რუსთველს. პოემის პერსონაჟები ერთმანეთთან კონტაქტს ამყარებენ ამაღლებულის
ესთეტიკურის ფენომენის ენაზე,თუმცა ამას გამგრძელებელი ვერ ხვდება.
3) რუსთველი ერთგულია მეტყველების მხატვრული
სტილის საკუტარი კონცეფციისა “გრძელი სიტყვა მოკლედ ითქმის შაირია ამად
კარგი“ თუმცა გამგრძელებელს არ ესმის ეს კონცეფცია და ერთხელ თქმულს რამდენჯერმე
უბრუნდება, რასაც არ ვხვდებით რუსთველთან.
4) ვეფხისტყაოსნის ძირითადი იდეა სიყვარულია, ამას ნათლად გვიჩვენებს პროლოგი და
სწორედ ეს არის სიუჟეტური რკალის დახურვა. რუსთველიძირითადი სიუჟეტური
ხასიათიდან არასდროს უხვევს, არ მიყვება მკითხველის ინტერესის
მოთხოვნებს. ვეფხისტყაოსნის სტრუქტურა ინდო-ხატაელთა გაგრძელებას ვერ
იგუებს. რუსთველისიუჟეტის განვითარებას არაბეთში შეყვარებულ წყვილთა შეუღლებით
ასრულებს, ამის შემდეგ გაგრძელება ეწინააღმდეგება საკუთრივ ვეფხისტყაოსნის
სტრუქტურას.
5)ავტორის ვინაობა
შოთა რუსთველი XII-XIII საუკუნეების მიჯნისსაქართველოს სამეფო კარის პოეტია. უშუალო
ბიოგრაფიული ცნობები პოეტის შესახებ არშემონახულა. მისი ვინაობა (რუსთველი) დადასტ
ურებულია პოემის პროლოგში(„მე, რუსთველი ხელობითა ვიქმ საქმესა ამა დარი ...“,
„დავჯე რუსთველმან გავლექსე...“.) , ხოლო სახელი, შოთა, მხოლოდ XVII საუკუნის დასაწყისი
სა დაშემდგომი დროის ქართულ ლიტერატურულწყაროებში.
ამრიგად მოვიყვანოთ ის თვალდაზრისები რომლებიც რუსთველის ვინაობადთან
დაკავშირებით არსებობს: 1.შოთას ეპისკობოსობის თეორია - ისტორიკოს პ. რატიანი
ფიქრობდა, რომ პოემის ავტორი ქალაქ რუსთავის ეპისკოპოსი ან მთავარეპისკოპოსი უნდა
ყოფილიყო, რამდენადაც ამ სტროფში საუბარია, რომ იგი ხელობით რუსთველი იყო: „მე
რუსთველი ხელობითა“[8]. მკვლევარი ვარაუდობს, რომ
ხელობით რუსთველობა რუსთავის ეპისკოპოსობას მიუთითებს, რამდენადაც ეპისკოპოსების
სახელი მათი სამწყოს გეოგრაფიულ სახელზე -ელ სუფიქსის დართვით
იწარმოებოდა: სამთავნელი, თბილელი, ქუთათელი.. ეს თვალსაზრისი არ არის
გაზიარებული, რამდენადაც გეოგრაფიული ტოპონიმებიდან -ელ სუფიქსით მხოლოდ
ეპისკოპოსთა სახელები არ იწარმოებოდა: თმოგველი - თმოგვის გარნიზონის სარდალი;
გურიელი - გურიის მეპატრონე, მემამულეა და ა.შ. არც ისაა ბუნებრივი და მოსალოდნელი,
რომ რუსთავის ეპისკოპოსს თავის წოდებაზე მითითებით დაეწყო თამარ მეფისადმი თავისი
ამაღლებული სასიყვარულო გრძნობების გამხელა.რატიანის მიერ მოყვანილი არგუმენტები
სხვა მკვლევრებმა გააბათილეს და მიიჩნიეს რომ არანაირი საფუძველი არ არსებობს იმისა რომ
შოთას ეპისკოპოსობა დამტკიცდეს. სტროფის პირველი ტაეპის სიტყვა
ხელობა, ვეფხისტყაოსნისეული ლექსიკისა, გახელებას, სიშმაგეს ნიშნავს. პოეტი ამბობს, რომ
იგი სიშმაგით, გახელებით მოიმოქმედებს იმას, რომ უზომოდაა შეყვარებული, გახელებული
(„მისთვის ვხელობ, მისთვის მკვდარი“) თავის პატრონზე. შესაძლოა ესაა დაფუძველი ხალხში
გავრცელებული თვალდაზრისისა,რომ შოთას უყვარდა თამარი,თუმცა ბიოგრაფიული
ფაქტების სიმწიტის გამო ამას ვერც ვუარყოფთ და ვერც დავამტკიცებთ.
6) “ვეფხისტყაოსნის ვახტანგისეულგამოცემა”
1712 წელს ვახტანგ მე-
6ის სტამბიდან გამოვიდავეფხისტყაოსნის პირველი ბეჭდური გამოცემა, რომელსაც თან დარ
თული აქვს ვახტანგის“თარგმანი”. პირველნაბეჭდი “ვეფხისტყაოსანი” სრულად აღადგინა ა.შა
ნიძემ. იგი ჩვენამდემოღწეულია მცირე რაოდენობით. ა. შანიძემგამოიკვლია 18 მოღწეული გა
მოცემა, ამას გარდაერთი აღმოჩნდა ლენინგრადის საჯარობიბლიოთეკაში, ერთიც კი პარიზის
ნაციონალურბიბლიოთეკაში. მოღწეული ცალები ყველანაკლულია, თუმცა მკვლევარის სიტყ
ვებით, ისინიერთმანეთს ავსებენ.
“ვეფხიატყაოსნის” ბეჭდურიგამოცემა იმიტომაა ასე მცირედ მოღწეული, რადგანაც მე-
18 საუკუნეში უცდიათ მისი მოსპობა. მთავარეპისკოპოსმა ტიმოთე გაბაშვილმა ნიშანშიამოი
ღო სწორედ ვახტანგისეულ გამოცემა დაგესლიანი სიტყვა ახვედრა თავად მეფესაც კი:
“ესე(რუსთველი) იყო მთქმელი ლექსთა ბოროტთა, რომელმან ასწავლა ქართველთა სიწმინდი
სა წილბოროტი ბილწება და განრყვნა ქრისტიანობა. ხოლო უწინარეს ჩვენთა უმეცართა სამღვ
თოთთარგმნეს ბოროტი ლექსი მისი”.
ვახტანგისეული გამოცემისა და მანამდემოღწეული 20-
მდე ხელნაწერის შედარებით, თვალსაჩინო ხდება დიდი განსხვავება პოემისსტროფული მოც
ულობის მხრივ. ვახტანგის ტექსტიშედარებით მოკლეა, შეიცავს -
1587 სტროფს, ხოლოხელნაწერების ტექსტი ვრცელია - აჭარბებს 2200 სტროფს. ვახტანგისეუ
ლი გამოცემით, პოემამთავრდება ტარიელის ინდოეთში დაბრუნებითადა გამეფებით, ხოლო
ხელნაწერებში ამბავიგრძელდება და მოთხრობილია პერსონაჟთააღსასრულიც. ვახტანგისეუ
ლი “ვეფხისტყაოსანი” სიუჟეტურად წარმოადგენდა პოემის მოკლერედაქციას, ხოლო ხელნაწ
ერთა ტექსტი - ვრცელრედაქციას. ეს დიდ ყურადღებას იქცევდა, გამოსარკვევი იყო ვახტანგმა
კრიტიკულადგამოსცა ტექსტი, ე.ი. ხელოვნურად შეამოკლავრცელი რედაქცია, თუ მოკლე რე
დაქციისშემცველი ხელნაწერი ვარიანტი გამოაქვეყნა?
- ამაზე კი აზრთა დიდი სხვადასხვაობა სუფევდა.
გამოითქვა აზრი, რომ თარგმანის გარდა, მთლიანი პოემა უნდა ყოფილიყო მიქელის მიერრ
ედაქტირებულ-
შედგენილი, რაც თავისთავადვეარის არასწორი შეხედულება. გარდა იმისა, რომტექსტის შედ
გენას უდიდესი განსწავლულობასჭირდებოდა, იმის დასადასტურებლად, რომპოემაზე კრიტ
იკულად ნამუშევარი ჰქონდავახტანგს, ივ. ჯავახიშვილი იხსენებს “ქილილა დადამანას” მაგა
ლითს, ამ ტექსტზე ვახტანგ მეფესუმუშავია უდიდესი მონდომებითა დადაკვირვებით, საზო
გადო ფაქტია, რომ ისგანსაკუთრებული პასუხისმგებლობით ეპყრობოდათითოეულ დასამუშ
ავებელ ტექსტს. შესაბამისად, ის ასე მარტივად ვერ მიანდობდა“ვეფხისტყაოსნის” გამართვის
საქმეს მხოლოდმიქელს. მართალია, მან დააფუძნა კოლეგიალურიმუშაობის პრინციპი, მაგრა
მ ეს იმას არ ნიშნავს, რომ თავადვე არ უძღვებოდა კვლევითსაქმიანობას.
რაც შეეხება “თარგმანებას”, აქ პირდაპირიპასუხია ვეფხისტყაოსნის მდვნელთა მიმართგაცე
მული, ამიტომაც მას ბოლომდე გასდევსპოლემიკური ხასიათის ტენდენცია. ამიტომაცაა, რომ
სწორედ “თარგმანებამ” გამოიწვიაკლერიკალური საზოგადოების გაცხარება დამწვავე შეფასე
ბები ამ გამოცემასთანდაკავშირებით. აღსანიშნავია ლექსიკონიც, რადგანზოგიერთი სიტყვათ
ა განმარტება ვახტანგსარასწორად აქვს გაგებული, ან საერთოდგამოტოვებული აქვს. მიუხედ
ავად ამისა, ეს იყოგაბედული და უშიშარი ნაბიჯი, წინ გადადგმული, რომელიც მიმართული
იყო ვეფხისტყაოსნისგადარჩენისაკენ, კლერიკალური წრეებისაგანპოემის გაქრობის თავიდან
ასაცილებლად.
დიდია ვახტანგისეული ვეფხისტყაოსნისგამოცემის როლი, მან განაპირობა ის, რომქართვე
ლ ხალხს შესაძლებლობა ჰქონოდაგაცნობოდნენ გამარტივებული და გასაგები პოემისშინაარ
ს. სწორედ მისი დამსახურებით გადარჩაპოემა და შემდგომში საფუძვლად დაედო პოემისმოკ
ლე რედაქციებს.