Professional Documents
Culture Documents
Buku CMD
Buku CMD
C. Definition of Translation
E. Translation methods
1. Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL
immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words
translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words
are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to
understand the mechanics of the source language or construe a difficult text as a
pre-t ran slat ion process.
2. Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a
pre-translation process, this indicates the problems to be solved.
3. Faithful translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content
without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the
original, a so-called 'intralingual translation*, often prolix and pretentious, and not
translation at all.
7. Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to
distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these
do not exist in the original- (Authorities as diverse as Seteskovitch and Stuart
Gilbert tend to this form of lively, 'natural' translation.)
8. Communicative translation
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of
the original in such a way that both content and language are readily acceptable
and comprehensible to the readership.
F. TRANSLATION QUALITY
Nababan, et al (2012) states three aspect of translation quality. They are
accuracy, acceptability, and readability.
1. Accuracy
Preciseness in meaning is necessary because a translator has to correctly
transfer the message delivered by the writer. Thus, the aspect of accuracy has to
be completed.
Accuracy in translation means the preciseness of message transfer of the
translation. The accuracy of the message in the source text has to be the first
aspect that a translator has to convey. Although a translator has right to change the
structure of the sentence, the information found in the product of translation has to
match with its source text. Thus, Shuttleworth and Cowie (1997:3) emphasize
accuracy as a term used in translation evaluation to refer to the extent to which a
translation matches its original.
Furthermore, Kridalaksana (as cited in Nababan, 2004: 19) also includes
language style in accuracy. Other theory also mentions the entanglement of the
equivalence in purpose and response of writing. In short, accuracy results in the
equivalence of message correctness and language style as well as the purpose and
response intended by the writer.
2. Acceptability
If accuracy deals with meaning, acceptability is closely related to cultural
aspect. With the competencies owned, a translator has to produce natural
translation that is widely known in the readers’ society. Tiina Puurtinen (in
Hornby ,1988: 85) states that “the degree of the linguistic or stylistic acceptability
of a translation depends on the extent to which the translation conforms the norms
and conventions prevailing in the language and style of the target literature.” It
means that the product of translation should also be in accordance with the norms
prevailed in the readers’ culture. In order to fulfill the level of acceptability, the
translator has right to change the grammatical structure or the sentence
arrangements of the source text. Besides, the translator also has rights to
reconstruct, adapt, or rewrite whatever said in the source text.
3. Readability
It cannot be ignored that translation cannot be separated from reading activity.
Besides, one of the criteria of good translation is how a translation can fulfill the
aspect of readability. Thus, readability deals with how easy a translation can be
read and understood by its readers. In addition, readability also deals with the
dictions, the sentences, and the arrangements of ideas. The other important factors
are the content of a text, the appearance of a text, and the ability of both the
translator and the readers (Nababan, 1999: 64-78).
Exercise 1
Once when a lion, the king of the jungle, was asleep, a little mouse began running up and
down on him. This soon awakened the lion, who placed his huge paw on the mouse, and
opened his big jaws to swallow him.
“Pardon, O King!” cried the little Mouse, “Forgive me this time. I shall never repeat it and I
shall never forget your kindness. And who knows, I may be able to do you a good turn one of
these days!”
The Lion was so tickled by the idea of the mouse being able to help him that he lifted his paw
and let him go.
Sometime later, a few hunters captured the lion, and tied him to a tree. After that they went in
search of a wagon, to take him to the zoo.
Just then the little mouse happened to pass by. On seeing the lion’s plight, he ran up to him
and gnawed away the ropes that bound him, the king of the jungle.
“Was I not right?” said the little mouse, very happy to help the lion.
Exercise 2
Pink Beach
Pink Beach or Pantai Merah Muda is one of the beaches in Komodo Island, East Nusa
Tenggara. The beach is called Pink Beach because the sand beach is pink. The pink color of
its beach is a mixture of white sand beach colors mixed with crushed coral, shells, calcium
carbonate from marine invertebrates that are very small, and also Foraminifera, microscopic
amoeba that has a red body shell.
At Pink Beach, there are so many marine organisms. No fewer than 1,000 species of fish, 260
species of coral, and 70 species of sponge can be found here. Having so much marine life,
this place is a proper spot for snorkeling and diving for sea sports lovers.
Exercise 3
Ingredients :
tea bag or tea leaves
sugar
ice cubes
water
Instructions :
1. Boil the water
2. pour the water into the glass
3. Steep tea
4. Strain the tea if you used loose leaves, or remove the tea bags.
5. Add sugar
6. add the ice cubes
7. Serve and enjoy.
How To Operate TV
Instructions :
1. plug the cable television into electricity
2. After that, press the power button to turn on the television
3. Wait untill the televison show the picture
4. Choose the channel that you want to watch use the button or the remote.
5. Set the volume use the remote or button volume
6. Last, if you want to turn off the television you can use the power button