Professional Documents
Culture Documents
Efremov: Granda Arko
Efremov: Granda Arko
LA GRANDA ARKO
(Ĉe la rando de la Ekumeno)
Ĉapitro 1
Testamento de Ĝoser
Super malaltaj argil-vergaj bariloj leviĝis polvaj nuboj, aŭdiĝis
akutaj krioj. Io okazis en labirinto de mallarĝaj stratoj, ĉe la haveno
mem de la urbo de Blankaj Muroj – de la ĉefurbo de la Nigra Tero,
de la lando Ta-Kem.
– Silentu. Jes, ŝin. Ŝi estas bela, kaj la pastro povas vendi ŝin kun
profito en la templon de Nejto aŭ... lasi kiel sklavinon por si. Sklavoj
de la templo sub gvido de malsupera pastro enrompiĝis en la domon
de Antef, batis lin kaj la edzinon kaj forkondukis la filinon. Antef
ekkuris por diri al la heroldoj...
– Kaj tial li iĝis pelata, kiel timema antilopo. Lia hejmo estas sen
mastro kaj patro, la edzino kaj la infanoj priploras lin kiel mortintan.
Iru al ili ĉe la mateniĝo kaj diru kaŝan konsolon. Kaj mi... – Ŭaĥeneb
eksilentis.
– Mi aŭskultas vin!
– Antef faris tion, kion devis fari patro kaj viro. Li penetris en la
templon de Ĥnumo por serĉi la filinon, elgvatis, ke ŝi estas ŝlosita
en la tenejo de la domo de la majstrestro, kaj, penante liberigi To-
Meri-n, atakis pastron...
– Kaj...
Neĥsi ĵetis la malpezan To-Meri-n sur sian ŝultron kaj ekkuris post
Ŭaĥeneb. Ili transgrimpis la barilon tie, kie la korto limis kun
la ĝardeno. Strida krio de ŝakalo traflugis la mallumon, ripetiĝis fojon,
duan, trian...
– Kaj la patro?
– Antef-on ne eblas sendi kun vi. Mi prenos lin sur mian ŝipon
kaŝe, en la tago de ekvojaĝo. Oni ne permesos al ni longe ripozi –
baldaŭ denove ni ekiros por akiri cedron por temploj en la Grandan
Verdan maron...
***
Buntaj kurtenoj en fenestroj estis balanciĝantaj sub facila venteto.
Laŭ bruna polurita supraĵo de lignaj kolonoj kuradis malfortaj rebriloj
de lumo. En la ĉambron, peze paŝante, eniris la granda reganto,
la juna faraono Ĝedefra. Post li rapidis du homoj kun oraj surbrustaj
insignoj. Ili kun kutima lerteco sternis sin sur la planko antaŭ
la faraono. Malpacienca moviĝo de la mano de Ĝedefra igis ilin
ekstari. Unu, alta kaj maldika, havanta la titolon de gardanto de reĝaj
sandaloj, demetis de la piedoj de la faraono sandalojn en origita
ledo. La alia, la gardanto de skatolo kun enfrotaĵoj, singarde liberigis
Ĝedefra-n de peza peruko, kovrita per striita kaptuko kaj per pŝento,
kaj demetis la ujon, anstataŭigantan barbon.
Antaŭ lia fera volo kaj senlima kruelo la tuta Kemt sterniĝis
en timo. Tutan potencon de la ŝtato, plifortigita fare de faraonoj-
antaŭuloj – Ĝoser kaj Snofru – kaj de iliaj konsilistoj – kleraj
Imhotepo, Kegemni, Ptahotepo, prikantitaj de la popolo, tutajn
riĉaĵojn de Ta-Kem kaj liajn multenombrajn sklavojn Ĥufu uzis por
atingo de la sola celo – konstruo de grandega piramido, kian oni
neniam vidis post la kreo de la mondo.
Kaj nun li, Ĝedefra, la viva dio, akceptinta potencon kaj forton
de la tuta ŝtato, deziras levi sin per korekto de la malfeliĉoj, kaŭzitaj
per konstruado de la granda piramido. Li same konstruas sian
«altaĵon» tie, kontraŭ la palaco, sur la norda rando de la altebenaĵo,
ne opiniante eble rompi la sanktan riton. Sed nur sesdek ulnojn altos
tiu konstruaĵo – mizera monteto antaŭ la kolosa tombego de Ĥufu.
Kaj li, la viva dio, estas juna kaj ne scias, kion necesas fari
ankoraŭ, kvankam deziras esti simila al Ĝoser kaj Snofru, levintaj Ta-
Kem-on kaj senfine glorataj en legendoj kaj mitoj. Se li havus
konsiliston, per saĝo egalan al Imhotepo...
– Li vokis min, la granda reĝo, anĥ uda sneb (vivo, sano, forto), –
diris la pastro, evitante diri la nomon de la faraono kaj alparolante
al li nur per la tria persono.
Por trovi la vojon de la vero, la faraono deziras scii pri aliaj landoj,
ĉirkaŭantaj Ta-Kem-on, ĝis la limoj mem de la Granda Arko. Kiajn
trezorojn eblas akiri tie? Kien necesas sendi fidelajn kaj kuraĝajn
homojn? Se, krom la sentaŭgaj nigrulaĉoj, ĉe la rando de la Granda
Arko loĝas nur spiritoj... tiam necesas serĉi aliajn vojojn por levo
de la povo de Ta-Kem!
Ĝedefra eksilentis kaj demande rigardis al la pastro. Tiu atendis
kelkajn minutojn kaj ekparolis:
***
Vasta ŝipo kun alte levita poŭpo ekiris supren laŭ la larĝa rivero.
Ĝedefra lokis sin sur trono el nigra ligno sub markezo, farbita per
flavaj kaj bluaj kvadratoj, per la koloroj de reĝa kovrilo. Kvar
helhaŭtaj gigantoj-libianoj, starante pretaj kun pafarkoj kaj hakiloj,
gardis la sanktan personon de la reĝo.
La luno estis leviĝanta ĉiam pli alte, ĝia lumo estis akceptanta
ĉiam pli helan brilon de arĝento, kaj mallumo, pleniganta la valon,
estis rapide foriranta norden.
Mistere kaj morne staris tiuj pezaj, dense fermitaj kestoj kun sola
mallarĝa pordo meze, konservante interne tutan vivan ordon
de antaŭlonge mortintaj favoratoj de la faraono Ĝoser.
Ĝedefra retenis sin kaj per gesto ordonis al la pastro legi plu.
Post larmoj kaj desperaj krioj, post tenera petego la juna virino
ĵetiĝis al temploj, turninte sin al helpo de dioj.
***
Jam dum ĉirkaŭ horo iris la ŝipoj supren laŭ la rivero, sed
malantaŭe, sur la maldekstra bordo, plu eblis distingi malproksiman
verdon de palmoj kaj super ĝi apenaŭ rimarkeblan blankan strieton.
Sed jen la valo turniĝis rekte al la sudo, ruĝetaj krutaj rokoj elŝoviĝis
dekstre kaj ŝirmis la foran malaltan bordon...
Tagon post tago iris la ŝipoj preter vilaĝoj kaj urboj. Malaltaĵojn
ŝanĝadis rokoj. Nenio rompadis tagan kvieton de senhomaj marĉoj,
dormetantaj sub la varmega suno. La norda vento – la amiko de la
Nigra Tero – blovis preskaŭ senĉese, malfortiĝante nur antaŭ
mateniĝo, kaj tage ree komencadis sian benitan agadon.
Ĝis vintra malvarmo estis ankoraŭ malproksime, kaj birdoj
ne amasiĝadis sur la rivero en tia sennombra kvanto, kiel dum
inundo.
Longaj kupraj segiloj briladis sub la suno, kun ŝriko kaj grinco
entranĉiĝante en ŝtonon helpe de senĉese alŝutata malseka sablo.
Nigraj kaj bronzaj korpoj de nudaj sklavoj brilis pro ŝvito.
– Vane vi faris tion! Nia tero kaj niaj konstruaĵoj postulas multajn
laborajn manojn. Tio estas ne saĝa, kaj ne konvenas al viro tia
impetemo.
– Vi eraris, sed tio estas leciono. Kaj nun ne estu malgaja kaj
ni iru renkonti altan oficiston – la trezoriston de Horuso mem, de la
faraono...
La vojo laŭ la gepatra lando estis jam nelonga – nur kvin tagoj
da navigado restis ĝis la ĉefurbo de la antikvaj reĝoj de Ta-Kem. Tie
la valo de la rivero faris krutan arkon kaj iris rekte orienten je tri mil
ulnoj. La vivdona Ĥapi profunde entranĉiĝis en la dezerton,
apartigantan la Lazurajn Akvojn disde la Nigra Tero. De la mezo
de tiu sinuo ĝis la maro estis ne pli ol kvarcent mil ulnoj, kaj ĉi tie
kuŝis la sola vojo al la Lazuraj Akvoj kaj pluen – en antikvajn kuprajn
minejojn nord-oriente, en la lando Retenu.
Laŭ tiu vojo oni iradis tre malofte, unufoje dum dekoj da jaroj, nur
per grandaj militaj karavanoj. Malfacilaĵoj de vojo tra dezerto estis tre
grandaj.
Liberaj terkultivistoj per grupoj kaj sole hastis al siaj dometoj, sub
ombron de sikomoroj kaj palmoj. Sklavoj, kondukataj
de sklavpelistoj, amase iris en sian vilaĝeton, ŝirmitan per alta barilo.
Sur nealta monteto, en verdo de vinberĝardenoj, tumultis homoj,
sonis rido kaj monotona kantado. Nudaj sklavoj portis en plektaĵoj,
balanciĝantaj sur longaj bastonoj, altajn, ĵus sigelitajn kruĉojn kun
vino.
***
– Jes, tio estas ni, ho granda klarvidulo, koro kaj lango de la dio
sur la tero! – ĥore respondis la nomitaj.
– Lia reĝa moŝto, vivo, sano, forto, – daŭrigis la pli aĝa pastro, –
kiel tion scias vi, ricevis el la haveno Suu sciigon pri tio, ke la
trezoristo de la dio sur sep ŝipoj bonorde ekvojaĝis, kaj poste dum pli
ol tri monatoj estis neniaj mesaĝoj pri la ŝipoj. El tio la Granda Domo
konkludis, ke la vojaĝo komenciĝis bone, kaj Baŭrĝed jam pasis
malproksime suden. Tiam lia reĝa moŝto donis cent ringojn al la
templo de Toto en la Blanka Muro, kaj al la antikva templo de Toto
en Ŝmun donacis teron, sklavojn kaj brutaron. Majstrestro Men-Kaŭ-
Tot ofte vizitadas la faraonon, vigligante lin en novaj aranĝoj. Antaŭ
du tagoj la ĉati ekveturis suden, por pririgardi lokon de fosado
de granda kanalo apud la piramidoj de Snofru. Kune kun li estis
sendita militistaro por la princo de la Sudo, kiu promesis al la Granda
Domo militiron en la landon Nub...
– Vi komprenis ĝuste. Jen malamiko mia kaj via, infanoj miaj! Sed
vane penas li forpreni nian gloron kaj nian riĉon – baldaŭ ekkonos
li la tutan grandecon de la dio Rao sur aroga kolo sia! Mi laŭdas viajn
okulojn kaj orelojn, vi ambaŭ estos rekompencitaj kaj levitaj en la
konsilio.
***
Ĝedefra ekmalsanis.
– Lia reĝa moŝto, vivo, sano, forto, estas malsana, ostoj liaj iĝis
arĝento, – karese ekparolis la pastro. – Granda kulpo estas sur mi –
delonge mi ne estis en la urbo, kaj ne aŭdis miaj maljunaj oreloj
vokon de dia neceso. Nun venis mi por rebati la malsanon, renaskigi
la forton de la dio!
***
Kvin jaroj pasis post tiu tago, terurinta la tutan Kemt-on, kiam
la faraono Ĝedefra estis trovita mortinta en sia postmorta templo, laŭ
nesciataj vojoj transportita tien el la palaco kaj trafita per la mano
de la dioj.
Dum kvin jaroj kuŝis Ĝedefra en sia piramido, kaj lia frato, morna,
despota Ĥafra, ree kun senekzempla forto firmigis senmezuran
potencon de faraono, identan al potenco de la dioj mem, kaj antaŭ
ĉio de la dio de la suno Rao.
Sed en la popolo oni diris alion – siajn esperojn al pli bona vivo
la popolo enmetis en kantojn kaj fabelojn pri la kuraĝaj vojaĝantoj,
serĉantaj la landon de spiritoj.
***
nian malpli aĝan filon – nomojn de infanoj oni ne diris por eviti
envulton.
Narmer – Narmer, aŭ Menes, alie Aha (3400 j. antaŭ nia erao [laŭ
modernaj fontoj, ĉirkaŭ 3100 – trad.]) – la unua faraono, unuiginta
sub sia regado ambaŭ landojn – Supran kaj Malsupran Egiptujojn.
Oni opinias lin la fondinto de dinastioj de faraonoj.
– Ne, mi bone vidis: la ŝipo ne similas al nia, sed la velo estas kiel
blanka muro, tre larĝa.
– Nia ŝipo, de tie – tio povas esti nur li, – anhelante, diris la estro.
Ora signo de faraono Ĝedefra blindige brilis sur lia brusto. Paŝinte
sur la bordon, la veninto ŝanceliĝis kaj malleviĝis sur la genuojn,
kunpreminte la manojn kaj klininte la kapon. La akompanantoj
ĉirkaŭis lin, kelkaj sekvis lian ekzemplon, aliaj staris en silento.
La estro de la fortreso, hastinta renkonten kun sia akompanantaro,
haltis, eksentinte, ke por tiuj homoj nun ne konvenas salutaj vortoj.
La granda reganto, la viva dio – faraono. Tiu, kiu sendis lin, jam
mortinta, tiu, kiu antaŭ sep jaroj ŝajnis al li la plena mastro de ĉiuj liaj
pensoj kaj agoj... Kaj tiu ĉi, eĉ pli majesta kaj ordonema, obeiginta
ĉiujn al sia deziro...
– Ili vidis ĉielon kaj vidis teron, kaj kuraĝaj estis iliaj koroj, pli ol de
leonoj, – mallaŭte ripetis la vojaĝinto.
Baŭrĝed komence intencis navigi laŭ alta maro – tie, kie logis
maristojn mirakla lumanta bluo. Li esperis pri malvarmeto kaj pri pli
fortaj dorsoventoj.
Fojfoje el tie leviĝadis gigantaj fiŝoj kun akra nazo kaj fenda buŝo,
provizita per segilo de akregaj dentoj. Ili senkompate kaptadis
nesingardajn baniĝantojn, momente formordante brakojn aŭ krurojn.
La kvieta brilanta maro estis bruigata per malesperaj krioj, farbata
per sango. Spertiĝinte, la vojaĝantoj banis sin nur en malprofunda
verda akvo post la rifoj. Kiam sur la supraĵo de la maro aperadis
triangulaj dorsaj naĝiloj de la fiaj fiŝoj, timo kaj abomeno plenigadis
la marvojaĝantojn.
En silento ili refortiĝis per manĝo kaj vino, kaj Baŭrĝed ree
daŭrigis la rakonton.
Sur la bordo per longa strio etendiĝis sabla ebenaĵo kun sablaj
buloj, fumantaj sub vento, kaj post ĝi, el seka mallumo, komencis
emerĝi apartaj montoj de tia alto, pri kiu la vojaĝantoj havis nenian
koncepton. La unua grandega pinto per larĝa kupolo leviĝis
en transnuban alton, post ĝi malproksime la alia, malpli alta, estis
kovrita de arbaro. Akraj vicoj da nigraj ŝtonoj trais la ebenaĵon,
alrampante al la maro mem, la bordaj deklivoj estis distranĉitaj
de mallarĝaj, sinistraj ravinoj.
La marĉojn gardis tri gardistoj – apud la maro altis tri akraj nigraj
konusoj, altaj je ne malpli ol kvarcent ulnoj.
Kaj oriente – tie iris sen fino samaj platpintaj ŝtupegoj, kiel tiu,
de kiu Baŭrĝed penis penetri per rigardo en la nekonatan. Ne estis
eĉ spuro de urboj aŭ vilaĝoj, nek signo de eĉ mallonga estado
de homo.
Sude kuŝis senfina riĉa lando, sed la vojo al ĝi estis barita de altaj
montoj kaj senakvaj dezertoj. La distanco estis tiom granda, ke ĝi
postulis kelkajn monatojn da vojo, kaj sen ŝarĝobrutoj ne eblis
eĉ pensi komenci tian entreprenon. Sed la maro, kiel evidentiĝis, tute
ne estis finiĝanta ĉi tie. La maljunuloj ne povis klarigi tion en detaloj,
sed unuanime asertis, ke pli malproksime sude troviĝas rando de la
tero kaj nur sola senlima maro ĉirkaŭlavas tiun limon de la mondo.
Dum kvin monatoj staris ĉi tie la ŝipoj; jam jaro pasis post
la eknavigo el la haveno Suu.
Jen, atingis ni la patrujon... – traduko de aŭtentika teksto.
Baŭrĝed ordonis ĉiel ajn turniĝi reen al la bordo. Kun granda timo
la direktilistoj komencis plenumi la danĝeran manovron. Danke
al remiloj oni sukcesis rapide turni la ŝipojn, ne submetante iliajn
malfermitajn flankojn al batoj de grandegaj ondoj.
La vento estis iĝanta pli forta, kun bruo ŝiradis la velojn; ilin oni
devis malhisi.
La ŝipo de Baŭrĝed, sur kiu restis plej multe da remiloj, ree iris
antaŭe. Nerimarkite la maro heliĝis, la ondiĝo malfortiĝis – la ŝipoj
estis malrapide ekflugantaj supren kaj glate malleviĝantaj sur
maloftaj longaj ondoj. Dum ekflugo el alto de granda ondo el la ŝipo
oni subite ekvidis la bordon, evidentiĝintan tute proksime. Malalta kaj
sabla, ĝi estis malkrute subiranta sub larĝajn disfluojn kaj plaŭdojn
de alruliĝantaj ondoj. La ondoj estis malrapide ekstarantaj per longaj
muroj, iliaj pintoj ĝibiĝis, brilante sub la suno, kiel dorsoj
de grandegaj animaloj. Nerimarkeble rapide la krestoj de la ondoj
volviĝadis antaŭen kaj kun obtuza bruo etendiĝadis sur glata sablo.
Ĉi tie, sur tiu dezerta bordo, al Baŭrĝed kun plena klareco venis
konscio pri neĉirkaŭprenebleco de la mondo, pri kolosa grandeco
de la naturo, ankoraŭ ne konkerita de la homo, kaj sento de senfina
deŝiriteco disde la kara patrujo.
Kaj eĉ la suno kvazaŭ estis grimpanta ĉiam pli alten sur la ĉielon;
tagmeze ĝi staris rekte super la kapo, faligante kaskadojn da rektaj,
kiel sagoj, ĉion penetrantaj radioj.
Sed pli ol tri jarojn ili devis pasigi en la fora lando, kaj la limoj de la
sekaĵo plu ne estis atingitaj.
Baŭrĝed parolis pri arboj de monstra alto, tuŝantaj stelojn per siaj
pintoj, pri aliaj arboj, pli malaltaj, sed per la diko superantaj ajnan
fantazion.
Malfacila kaj longa estis la revena vojo, dum pluraj monatoj oni
devis staradi, atendante favorajn ventojn. Sed ili trabatiĝis tra
tempestoj kaj pluvoj, tra teruraj dentoj de subakvaj rokoj, saviĝis
de grandegaj ondoj, estis indulgitaj de sablaj uraganoj, por meti al la
piedoj de lia reĝa moŝto ĉion akiritan en malfacilaj suferoj, por sciigi
la ekkonitan pri la granda kaj mirakla mondo, etendiĝanta suden
de la kara Kemt...
– Eble, eĉ mia altaĵo, kiu iĝos pli granda ol ĉio, kio estis kaj estos
farita de la homoj, ŝajnos al vi nur sensignifa monteto? Aŭ eble,
vi aŭdacis min, dion kaj reganton de la mondo, kompari kun
malestimindaj estroj de malestimindaj foraj triboj? – sekvis la rapidaj
demandoj de la faraono.
La vizaĝoj, malpurigitaj per fulgo kaj kovritaj per ŝtona polvo, estis
mornaj, la homoj silente toleris malfacilecon de la laboro, obeante
al minacaj krioj kaj gestoj de la pastroj, observantaj ilin. Post kiam
lertaj desegnistoj desegnis per kreto skribaĵojn, akre kontrastantajn
sur la nigra muro, ilian lokon sur la skafaldo okupadis sklavoj kun
bronzaj ĉiziloj kaj pezaj kupraj marteloj. Ili krude elĉizadis la mezon
de la desegnitaj konturoj, furioze luktante kontraŭ malmola kaj
malfacile rompebla ŝtono. Malĝusta bato povis difekti la tutan
laboraĵon, kaj la tutan platon necesus fari dekomence. Tial la sklavoj
plenumadis sian taskon sub minaco de morto – la puno pro difekto
de plato estis ĝuste tia. Malrapidege, tre singarde iris la laboro.
Tempo, kvanto da homa laboro, penoj, suferoj ne gravis.
Sed kio ajn estu preparita por li fare de la sorto, Baŭrĝed sciis,
ke li ne plu povas kaŝiĝi en la templo de Toto. Lin premis la monatoj,
pasigitaj en la silentaj kaj malvarmaj subteraĵoj, solecaj promenoj laŭ
la malgranda valo inter rokaj krutaĵoj, la fremda al li socio de la
pastroj kun iliaj ĉiamaj sekretoj, misteraj duonvoĉaj konversacioj,
forveturoj ne sciate kien... De la pastroj, penantaj eĉ simplajn
ĉiutagajn aferojn kovri per sekreteco.
Neniam li povos vivi sen siaj fidelaj kunuloj, kuraĝaj kaj kapablaj
al ajna afero. Nun, vivinte preskaŭ jaron sen ili, li sentas, kiel
li parenciĝis kun ili dum la sep jaroj de la granda vojaĝo. Kun miro
Baŭrĝed komprenis, ke eĉ sklavoj, akompanantaj dum vojaĝo, estas
pli proksimaj kaj karaj por li, ol gravmienaj pastroj de Toto. Kaj,
kompreninte tion, li decidis iri renkonten al la sorto, kiel multfoje
iradis antaŭe, en muĝo de maro kaj vento, en varmego de la suno
kaj brilo de fulmoj.
– Ĉi tie estas Neĥeb-ka kaj Antef, Ahaver kaj la granda Neĥsi, kaj
aliaj, konataj al vi, entute deksep homoj, – haste raŭkis Ŭaĥeneb.
– Ĝuste tial mi hastas. Ĉi tie oni ne konas min, kaj la ringo de lia
reĝa moŝto donas al mi potencon... dume. Mi trovis vian hejmon,
Ŭaĥeneb, kaj tie eksciis, ke oni vin kaptis pro rakontoj pri la lando
Punt, kie ne troviĝis spiritoj, kaj sendis ĉi tien por mini ŝtonojn por
la granda piramido. Kaj kune kun vi estis kaptitaj ankaŭ aliaj miaj
homoj. Mi trovis boaton kaj venis ĉi tien... Tie ĉe la remiloj estas viaj
amikoj – jen, rigardu!
«Justa estas tiu, kiu estas riĉa, ĉar li estas posedanto de aĵoj,
ne havanta mizeron» – tia estis la plej ŝatata aforismo de lia patro.
– Ne, Ŭaĥeneb, tion mi ne povas fari. Eĉ sen tio nin ĉiujn oni
kulpigos pri tio, ke ni kolerigis la amason. Necesas rapide navigi
malsupren, kaŝiĝi kaj plu fari tiel, kiel mi diris!
La vizaĝo de la direktilisto fermiĝis kaj iĝis netravideble severa.
– Ni estas kun vi! – sen pripensoj respondis dek kvar homoj; nur
tri apartiĝis kaj petege rigardis al Baŭrĝed.
ringoj – monunuo.
Prologo
Freŝa aŭtuna vento flugis super vastaĵo de Nevo, kovrita
de faldetoj.
– Permesu demandi?
– Mi permesas. Kion vi deziras? – diris la sciencisto, kaj liaj
trankvilaj okuloj miope mallarĝiĝis, pririgardante la gejunulojn.
La sciencisto ridetis:
– Kion fari kun vi! Tio, kion mi diros al vi, estos simple konjekto,
ne pli. Unu afero estas senduba: vera arto reflektas la vivon, vivas
mem kaj leviĝas al novaj altaĵoj nur en lukto kontraŭ malnovo. En tiuj
foraj tempoj, kiam estis kreita tiu intajlo, floris senrajteco kaj
sklaveco. Multegaj homoj trenis sian seneliran vivon. Sed
subprematoj levadis armilojn kontraŭ la senkompata sklaveco. Kaj
jen, rigardante al la bildo de tri batalistoj, mi deziras pensi, ke ilia
amikeco aperis en batalo por libero... Eble, ili kune fuĝis al la patrujo
el kaptiteco... Al mi ŝajnas, ke tiu intajlo estas ankoraŭ unu atesto
de malproksima lukto, kiu furiozis tiam, sed kiun kaŝis disde ni la
jarcentoj. La nekonata artisto mem, eble, partoprenis la lukton...
Ja tio eĉ ne povas esti alie... Ĝuste pro tio tiel perfekta estas lia
verko. Tio estis, se eblas tiel diri, unuopa venko de novo super
malnovo, farita en profundo de pasintaj jarcentoj. Tiaj atestoj,
atingantaj nin, speciale altiras atenton de niaj homoj, kiuj leviĝis
al lukto kontraŭ tio, kio malhelpas al kresko de novo. En ĉio – en
la vivo, en la scienco, en la arto. Jen kial ankaŭ vi tuj atentis tiun
intajlon inter multaj pritranĉitaj gemoj.
La junulo karese prenis ŝin sub la brako, kaj ili mediteme ekiris
supren laŭ blankaj ŝtupoj de la ŝtuparo.
«Mi demandos la avon, kien ili falas», – decidis la junulo kaj tuj
pensis, kiel bone estus flugi tiel trans la ĉielon, rekte al nekonata
celo.
– Ankaŭ pri tio mi deziris paroli kun vi morgaŭ. Nun mi diros nur,
ke malsamajn kantojn oni povas krei pri dioj kaj homoj. Kaj se vi
estas honesta antaŭ vi mem kaj viaj okuloj estas malfermitaj, do tiuj
kantoj ne estos agrablaj por altaj terposedantoj kaj militestroj. Kaj
vi havos nek riĉajn donacojn, nek sklavojn, nek gloron, vin oni
ne vokos en grandajn domojn, kaj la kantoj ne donos al vi nutron...
Tempas dormi, – interrompis sin mem la maljunulo. – Rigardu, la
Nokta Ĉaro jam turniĝas al la alia flanko de la ĉielo. Rapide kuras
ĝiaj nigraj ĉevaloj, kaj ripozo necesas al homo, por esti forta.
– Ne, nun ni devas disiĝi, Pandiono, – kun peno, sed firme diris
la maljunulo.
– Ni delonge amas vin, Pandiono, kaj ĝojas vin vidi. Kaj mi estas
feliĉa, ke vi elektis la vojon de artisto kaj preferis ĝin al la vivo
de batalisto. Ĝi ne preteros vin poste, sed nun vi devos atingi
multon, kion donas nur longa laboro kaj medito.
– Ne, mi ne timas, mia filino estas fiera kaj kuraĝa. Sed mi sentas,
ke la amo al Pandiono povos alporti al ŝi multe da malfeliĉo. Estas
malbone, kiam homo, kiel Pandiono, estas obsedata de serĉado –
tiam amo ne kuracos lin de eterna sopiro...
– Nu ne, vi ĉiam estis pli trankvila kaj pli fortika, – diris la edzino,
karesinte la grizhariĝantan kapon de Agenoro.
Jam dum multaj tagoj okazadis tiu lukto de la kreaj manoj kontraŭ
la senviva, indiferente obeema argilo, kiun necesis devigi akcepti
belan formon de vivaĵo.
– Jes, Tessa, sed kiel mi fojfoje suferas pro ĝi! Mi neniam laciĝos
admiri vin kaj samtempe... mi ne povas tion esprimi... Ĉiu momento
ŝajnas la lasta. Kvazaŭ tuj malaperos via belo, simile al forfluginta
sono de kanto... Vi foriris, kaj mi ne povas montri viajn trajtojn, al mi
mem rakonti pri ili! Sed mi devas realigi vin en argilo, ligno, ŝtono.
Mi devas kompreni, kial estas tiel malfacile transdoni belon, ĉar
se mi mem ne komprenos tion, do kiel mi povos fari vivaj miajn
verkojn?
– Nia popolo estas ankoraŭ juna kaj malriĉa, mia filo. Necesas
jarcentoj da vivo en bonhaveco, por ke centoj da homoj povu dediĉi
sin al la alta metio de artisto, por ke centoj da homoj povu fordoni sin
al esploro de belo de la homo kaj de la mondo. Kaj ni ankoraŭ tiel
antaŭnelonge montradis niajn diojn, tajlante ŝtonajn aŭ lignajn
fostojn... Sed jen vi strebas kompreni leĝojn de la belo, kaj mi povas
antaŭdiri, ke nia popolo multe progresos sur la vojo de montro
de belo. Sed nun en antikvaj kaj riĉaj landoj majstroj estas multe pli
lertaj, ol ni...
Mikeno estas eĉ pli majesta. Sur pinto de alta monteto situas tiu
ĉi urbo, la pordego el grandegaj ŝtonoj estas fermita per kupraj
kradoj. Grandaj konstruaĵoj malproksime videblas el la ebenaĵo,
ĉirkaŭanta la monteton.
Kaj Tessa, ne sciante, kio estos pli bona, jen ribeladis kontraŭ lia
vojaĝo, jen, plena je nobla fiero, petadis Pandionon forveturi...
Nun lin atendis soleca lukto kontraŭ la fremda kaj fora mondo.
Jarduono, kiun li deziris pasigi malproksime de la patrujo, ŝajnis al li
eterno. De tempo al tempo Pandionon maltrankviligis sento, kvazaŭ
li por ĉiam forlasas sian patrujon... Laŭ konsilo de Agenoro kaj aliaj
saĝaj viroj de la vilaĝo Pandiono estis veturonta al Kreto – la loĝejo
de posteuloj de la mara popolo, la patrujo de la antikva kulturo.
Kvankam la giganta insulo situis meze de la maro, multe pli
malproksime ol la antikvaj urboj de Beotujo kaj Argolido, vojaĝo tien
ŝajnis pli sekura por unuopa vojaĝanto.
Pandiono ekdormetis.
La vojo dum kelkaj stadioj iris rekte kaj poste subite turniĝis
suden, al la maro. Arboj, kiuj borderis ĝin, malaperis, anstataŭitaj
de polvokovrita arbustaro. La ombro de Pandiono rimarkeble
plilongiĝis, kiam li aliris la vojturnon. En la arbustoj aŭdiĝis susuro.
La junulo haltis, fiksaŭskultante. Ia birdo, nedistingebla kontraŭ
la suno, brue ekflugis kaj malaperis en la arbustoj. Trankviligita,
Pandiono ekiris pluen, jam ne atentante la sonojn. Malproksime
aŭdiĝis karesaj, melodiaj vokoj de sovaĝa kolombo. Al la voko
respondis ankoraŭ du birdoj, kaj ree venis silento. En tiu momento,
kiam Pandiono estis trairanta la vojturnon, kolombaj krioj sonis tute
proksime. La junulo haltis, por rigardi la birdon. Subite malantaŭ
si Pandiono aŭdis bruon de flugiloj; super li leviĝis du koracioj.
Pandiono retroturniĝis kaj ekvidis tri homojn kun dikaj bastonoj en la
manoj.
Leviĝinte, ili per gestoj ordonis al la junulo iri kun ili. Pandiono,
komprenante senutilecon de rezisto, decidis ŝpari fortojn por
konvena okazo kaj kapjesis. La nekonatoj malligis liajn piedojn.
Ĉirkaŭita de densa ringo de malamikoj, Pandiono, ŝanceliĝante,
ektrenis sin laŭ la vojo.
Tie sidis maldika homo, same ĝibnaza, kiel tiu, kiu venigis
Pandionon. Li disŝovis en rideto la lipojn, kadritajn de malmola
barbo, elstaranta antaŭen. Lia seka, malmola pro vento kaj raba
vizaĝo, ŝajnanta gisita el bronzo, esprimis kruelecon.
Tiro, sur mia vojo estas nura maro. Mi estas reĝo sur mia ŝipo, kaj
vi estas en mia potenco. Mi povas ordoni tuj mortigi vin, se tio
necesos. Nu, elektu: aŭ ĉi tie, – la fenico almontris malsupren, kie
sub la ferdeko estis egalmezure moviĝantaj la remiloj kaj aŭdiĝis
malgaja kanto de la remistoj, – vi estos sklavo, alforĝita ĉe remilo,
aŭ vi ricevos armilon kaj aliĝos jen al tiuj! – La fingro de la
komercisto turniĝis malantaŭen kaj almontris sub la markezon: tie
pigre kuŝis kvin fortikegaj duonnudaj homoj kun malspritaj kaj
brutalaj vizaĝoj. – Mi atendas, decidu rapide!
Kun ĉiu tago ĉiam pli netolerebla iĝadis la deziro vidi Tessa-n
almenaŭ por momento, ree aŭdi la potencan bruon de la sankta pina
bosko, kie pasis tiom da feliĉaj horoj. La junulo longe ne povis
ekdormi, kuŝante apud ronkantaj kunvojaĝantoj, kaj kun batanta koro
retenadis malesperajn ĝemojn.
La lukto kontraŭ ondoj kaj vento iĝadis ĉiam pli despera. La estro,
balbutante ĉu preĝojn, ĉu malbenojn, ordonis turni la ŝipon al la
sudo. Subkaptita de la vento, la ŝipo rapide ekkuris en nekonatan
foron de la maro. Dum malfacila laboro ĉe la direktilo rapide pasis
la nokto. Mateniĝis. En la griza krepusko iĝis pli klare videblaj
ĵetiĝantaj minacaj ondoj. La tempesto ne kvietiĝis. La vento,
ne malfortiĝante, alflugadis, premadis la ŝipon.
Ĝuste tio estas tiu terura Aegyptos!.. Kaj li ĵuris al Tessa je sia
amo, je ĉiuj dioj eĉ ne pensi pri vojo ĉi tien!.. Dioj, kion faras kun li la
sorto... Sed li, verŝajne, pereos, kaj tio estos la plej bona...
– Tessa, Tessa!..
La nomo de la amatino, dufoje ĵetita al la vizaĝo de la sorto, al la
vizaĝo de la terura kaj indiferenta povo de la maro, estis tuj
superbruita de muĝo de furiozaj ondoj. Ondego kovris la senmovan
korpon de Pandiono, kun bruego disŝutiĝis super li, kaj la junulo,
mergiĝante, subite frapiĝis je la fundo en kirlo de turniĝantaj sableroj.
– Estro Seneb vane sendis nin, – pigre diris unu el ili, la pli aĝa.
Vere, la homo, kuŝanta antaŭ ili, estis tute nuda, liaj manoj estis
senhelpe subfleksitaj sub la korpon, la mallongaj krispaj haroj estis
kovritaj de mara sablo.
Unu, kun glate razita vizaĝo, kliniĝis super Pandiono kaj rapide
ekparolis. La stranga lingvo kun melodia klakado kaj klaraj akcentoj
de vokaloj estis tute nekonata al la junulo. Pandiono streĉiĝis,
penante ŝiri siajn ŝnurojn, kaj senĉese ripetadis la saman
demandon. Baldaŭ al la malfeliĉa kaptito iĝis klare, ke oni lin
ne komprenas kaj ne povas kompreni. Pandiono sukcesis balanci
la ŝanceliĝeman boaton, sed unu el la gardistoj alportis la pinton
de bronza ponardo al lia okulo. Kun abomeno al homoj, al si kaj al la
tuta mondo Pandiono lasis penojn rezisti kaj ne plu faris ilin dum
la tuta longa vojo laŭ labirinto de marĉaj veproj. Jam delonge subiris
la suno, la luno alte leviĝis en la ĉielo, kiam la boato alnavigis larĝan
ŝtonan varfon.
Al Pandiono oni liberigis la piedojn, lerte kaj rapide frotis ilin, por
restarigi sangocirkuladon. La militistoj lumigis du torĉojn kaj direktis
sin al alta argil-verga muro kun peza pordo, priforĝita per kupraj
strioj.
Pandiono iĝis ĉirkaŭita de dek tri malamikoj kun lancoj, celitaj al li.
La kaptitojn oni rapide ligis kaj ekpelis laŭ mallarĝa vojo inter
la rivera bordo kaj kampoj. La juna skulptisto sentis teruran doloron:
la manoj, levitaj super la kapo, estis premfiksitaj en la ligna ŝtipo kun
du akraj anguloj, kunpremantaj la ostojn de la manradikoj. Tiu ilo
ne permesis fleksi la manojn en la kubutoj kaj mallevi ilin sur
la kapon.
turuŝa – etrusko.
ĥanebu – nordanoj.
Sed antaŭlonge jam forpasis tiuj tagoj de espero. Nun Tessa sciis,
ke tie, trans la linio, disiginta la ĉielon kaj la maron, okazis malfeliĉo.
Nur kapto aŭ morto povis malhelpi al Pandiono reveni al ŝi.
Kiel ŝi eksciu, kio okazis kun la amato? Kiel ŝi trairu la spacon, kiu
disigis ilin, ŝi, virino, kies sorto en la vivo estas esti ĉe viro mastrino
kaj gardantino de lia hejmo, akompanantino sur vojo, kuracantino
ĉe malvenkoj? Kaj por tiu, kiu aŭdacos malobei al viro – ĉu patro,
ĉu edzo aŭ frato, – por tiu estas la sola vojo – esti hetajro en urbo
aŭ haveno. Ŝi estas virino, sekve ŝi ne povas iri en aliajn landojn,
ne povas eĉ peni trovi Pandionon.
Pandiono sen dormo kuŝis sur stako da malmola herbo, ĵetita sur
la plankon de la malvasta ĉelo. Li singarde elŝovis la kapon el la
enirejo, malalta, kiel truo de besto. Riskante altiri atenton
de gardistoj, la junulo ekstaris sur la genuojn kaj admiris la lunan
diskon, leviĝintan en la ĉielo alte super la rando de la morna muro.
Li eksentis doloron pro la penso, ke tiu sama luno lumas nun en la
malproksima Eniado. Eble, Tessa, lia Tessa, nun demandas
Hekaton, kie li estas, ne suspektante, ke liaj okuloj estas direktitaj
el la aĉega kavo al la arĝenta disko. Pandiono kaŝis la kapon
en mallumon, plenigitan per polva odoro de varmigita argilo, kaj
forturniĝis al la muro.
La juna skulptisto iom post iom iĝadis batalisto, terura ne nur per
sia kuraĝo aŭ forto, sed ankaŭ per senfina persisteco, per deziro
konservi sian animon en la ĉirkaŭanta infero, traporti tra ĉiuj suferoj
siajn revojn, strebojn kaj amon. Tio, kio estis absolute neebla por li,
sola, ne scianta la lingvon, ne konanta la landon, – kontraŭstarigi sin
al la dum jarcentoj kreita premo de la grandega ŝtato, – nun estis
iĝanta reala: Pandiono havis kamaradojn! Kamarado! Nur tiu povas
kompreni la tutan signifon de tiu ĉi vorto, kiu iam estis sola
malproksime de la patrujo, en fremda lando. Kamarado! Tio signifas
kaj amikan helpon, kaj komprenon, kaj defendon, komunajn pensojn
kaj revojn, bonan konsilon, utilan kritikon, subtenon, konsolon. Dum
la sep monatoj, pasigitaj en laboroj ĉirkaŭ la ĉefurbo, Pandiono
konatiĝis kun la stranga lingvo de Aegyptos kaj lernis bone kompreni
siajn diversgentajn kunloĝantojn.
Kaj sklavoj, iom post iom ekfidante unu al alia, iomete proksimiĝis
al Pandiono.
La homoj unuiĝis pro komuna peza mizero, pro komuna strebo
al libero: atingi liberiĝon, fari baton al la blinda, subpremanta forto
de la ŝtato de la Nigra Tero kaj reveni al la perdita patrujo. Patrujo –
tion komprenis ĉiuj, kvankam por unuj ĝi situis trans la misteraj
marĉoj de la sudo, por aliaj trans la sabloj de la oriento aŭ la
okcidento, por triaj, same kiel por Pandiono, – trans la norda maro.
Tiu templo de pluraj dioj estis konstruata jam dum pli ol jarmilo.
Ĉiu el reĝoj de Kemt aldonis sian kontribuon, vastigante per novaj
alkonstruaĵoj jam sen tio grandegan areon de la templo, okupanta pli
ol okcent ulnojn longe.
Ŝtonaj platoj, kovritaj per arĝento, per kiuj estis pavimitaj la aleoj,
tage blindigadis okulojn, kaj nokte, ĉe lumo de steloj kaj la luno,
ŝajnis akvostrioj de netera lumporta rivero.
Ekstere brilis samaj helaj farboj, oro kaj arĝento, altis monstre
pezaj konstruaĵoj kaj skulptaĵoj, konsternante, blindigante kaj
premante.
Ion proksiman kaj ĝojan Pandiono sentis solan fojon, kiam ekvidis
la templon Zeŝer-Zeŝeru, malfermitan, kuniĝantan kun la ĉirkaŭanta
lando.
Sed ĉiuj ceteraj gigantaj temploj kaj tomboj estis dense fermitaj
per altaj muroj. Kaj tie, trans tiuj muroj, majstroj de Aegyptos, laŭ
ordono de pastroj, uzis ĉiujn artifikojn, por forkonduki homon de la
vivo, humiligi lin, dispremi, sentigi sian senvalorecon antaŭ grandeco
de dioj kaj regantoj-faraonoj.
Grandegeco de konstruaĵoj, kolosa kvanto da malŝparita laboro
kaj materialo jam tuj premadis homon. Multfoje ripetiĝanta amasiĝo
de samaj, monotonaj formoj kreadis impreson de senfina longeco.
Samaj sfinksoj, samaj kolonoj, muroj, pilonoj – ĉio ĉi kun lerte
elektitaj avaraj detaloj, rektangula, senmova. En malhelaj pasejoj
de temploj gigantaj monotonaj statuoj staris ĉe ambaŭ flankoj
de koridoroj, mornaj kaj sinistraj.
Kun tiuj pensoj Pandiono ekveturis kune kun sia estro, kun Kidogo
kaj dek aliaj sklavoj en malproksiman vojaĝon, al ruinoj de Aĥetaton.
La juna skulptisto dissekcadis glatan surfacon de la rivero per
remiloj, ĝoje sentante rapidan kuron de la boato laŭ la fluo. La vojo
estis malproksima. Necesis trairi preskaŭ tri mil stadiojn – distancon,
proksiman al tiu, kiu estis disiganta lian patrujon de Kreto, kaj iam
ŝajninta nemezureble malproksima. Pandiono dum tiu navigado
eksciis, ke la Granda Verda maro – tiel nomis egiptoj la maron, sur
kies norda flanko atendis Pandionon lia Tessa, – situis duoble pli
malproksime, ol Aĥetaton.
Suna radio penetris tra la supra fendo, la polva lumo falis sur
la statuon. Al Pandiono ŝajnis, ke la vizaĝo de la junulino ŝanĝis
la esprimon – la okuloj ekbrilis, la lipoj ektremis, kvazaŭ spirado
de mistera, kaŝita vivo aperis sur la surfaco de la ŝtono.
Jes, jen kiel necesas fari statuojn... jen de kiu li devus lerni
transdoni vivan belon... de tiu ĉi majstro, mortinta tiom antaŭlonge!
– Ordonis lia reĝa moŝto, vivo, sano, forto, – solene diris la reĝa
skulptisto, – al mi produkti sep vazojn laŭ modelo de tiu ĉi, el landoj
de via maro! Ni nur anstataŭigos barbarajn farbojn al la ŝatataj
en Kemt bluaj koloroj... Se vi distingiĝos en tiu laboro, mi diros pri
vi al la Granda Domo... Kaj nun... – levis la voĉon la estro kaj turnis
sin al du haste alproksimiĝantaj malhelaj figuroj.
Tio estis la foririnta sklavino kaj iu alia junulino, ĉirkaŭvolvita
en longa bunta mantelo.
Ekde tiu tago la egipto amikiĝis kun la juna heleno, plu lasante
sen atento liajn amikojn. Nun ofte dum noktoj Pandiono aŭdis
susuradon apud sia ĉeleto. Se ĉe la heleno estis neniu, la osteca
korpo de la egipto rapide glitadis internen. La malmildiĝinta, soleca
filo de Ta-Kem estis malkaŝema kaj parolema duope kun
la taktoplena heleno. Pandiono baldaŭ eksciis la historion de la
egipto.
– Sklavoj, senditaj tien, malofte vivas pli ol jaron. Estas nenio pli
terura ol laboro tie – en ardigita koro de monto, sen aero. Kaj akvon
oni donas malmulte – ĝi ne sufiĉas. Kaj necesas batadi firmegan
ŝtonon, levadi krudaĵon sur si en korboj. Eĉ plej fortikaj falas mortaj
fine de laboro, sango fluas el oreloj kaj gorĝo... Adiaŭ, ekueŝa,
vi estas hela homo, kaj mi ekamis vin, kvankam vi vane savis min.
Sed mi aprezas ne la savon, sed la kompaton... Jam antaŭlonge
amara vivo devigis nian antikvan bardon krei laŭdon al la morto. Kaj
nun mi ripetas ĝin... «La morto staras antaŭ mi, kiel saniĝo antaŭ
malsanulo, kiel eliro post malsano, – recitative ekflustris la egipto, –
kiel estado sub velo dum venta vetero, kiel odoro de lotuso, kiel
vojo, lavita de pluvo, kiel reveno hejmen post vojaĝo...» – la voĉo
de Jaĥmos rompiĝis kun ĝemo.
– Jen, prenu tiun ponardon, se vi iam kuraĝos... kaj tio estu por
memoro pri mi, se okazos miraklo kaj vi iĝos libera... – Jaĥmos metis
en la manon de Pandiono glatan kaj malvarman aĵon.
– Kio estas tio, por kio? – miris la juna heleno.
Jaĥmos povis sen timo fari siajn serĉojn kaj, ne perdante tempon,
direktis sin en profundon de mallarĝa interkrutejo, fermita de ŝtonaj
pecegoj. La ŝtonoj kovris la padon, evidente falinte longe post tiu
tempo, kiam ĝi servis por komunikiĝo kun la rivera bordo. Longe
Jaĥmos trairadis rokojn, ravinojn, dornajn arbustojn. En la
interkrutejo svarmis araneoj – transverse de la pasejo estis etenditaj
iliaj retoj, algluiĝantaj al la ŝvita vizaĝo de la ŝtelisto de reĝaj tomboj.
Ĝis la mateniĝo la juna heleno kuŝis sen dormo. Liaj vangoj brulis,
tremo trakuradis laŭ la korpo. Pandiono pensis pri grava ŝanĝo
en sia sorto, pri baldaŭa fino de la monotona vico de suferaj tagoj
de sopiro kaj malespero.
La militistoj malofte iradis laŭ tiu ĉi muro – al ili estis pli oportune
observi el la okcidenta kaj la orienta flankoj, laŭlonge de trairejoj inter
ĉeletoj. Tial eblis ne timi, ke la gardistaro supre aŭdos la mallaŭtan
parolon.
Kavi diris pri tio, ke oni ne rajtas prokrasti la ribelon, ĉar antaŭe ili
havas neniajn esperojn, la stato povas iĝi nur pli malbona, se la
sklavojn oni denove disigos kaj dissendos.
– La fortoj, kiuj solaj garantias sukceson en batalo, foriras en peza
laboro por la subpremantoj, ĉiam malpli viglaj kaj sanaj iĝas niaj
korpoj post ĉiu monato da vivo en sklaveco. Morto en batalo estas
honora kaj gaja – miloble pli facile estas morti batalante, ol morti sub
batoj de kruelaj vipoj!
Dum tuta sekva tago kaj nokto kaj ankoraŭ tago okazis preparo
al la ribelo, singarda kaj nerimarkebla. Antaŭtimante perfidulojn,
la gvidantoj interkonsentadis nur kun homoj, bone konataj al ili,
kalkulante, ke la ceteraj, post kiam la gardistaro estos forbuĉita,
tutegale aliĝos al la amaso de ribelantoj.
Translokiĝo de la homoj okazis tiel rapide, ke, kiam Kavi frapis per
ŝtono je malplena vazo por akvo, donante la signalon de atako,
la sklavoj jam sukcesis kunmeti vivajn piramidojn. La korpoj de la
sepdek homoj kreis klinitan ebenon, apogitan je vertikala muro.
Da tiaj vivaj pontoj estis kvin, laŭ ili el ĉiuj flankoj grimpis homoj,
ebriigitaj per estonta batalo.
Kun jubila krio Kavi deŝovis pezan riglilon, kaj baldaŭ amaso de la
liberigitaj sklavoj inundis la spacon inter la muroj, enrompiĝis en la
domon de la estro de la ŝene, ekstermante militistojn, ripozantajn
post la deĵorŝanĝo.
Kun furioza muĝo Kavi ĵetis sin al li kaj enpikis en lian bruston
la ponardon de Jaĥmos, kaj Pandiono kun la libianoj impetis al la
militistoj. Post ili, uzante la konfuzon, kun surdigaj krioj enkuris
la starintaj prete armitaj sklavoj. La torĉoj estingiĝis, en la mallumo
aŭdiĝadis ĝemoj, muĝoj, batalemaj krioj. Pandiono sukcesis rapide
venki du kontraŭulojn, kaj li malŝlosis la internan pordon. En la ŝene,
vekiĝinta pro la bruo de la batalo, aŭdiĝis voko al ribelo, diversgentaj
sklavoj ekkuris laŭ la korto, kunvokante siajn afekciitajn fratojn per
krioj en la gepatraj lingvoj. La laboristejo ekzumis, kiel
maltrankviligita abelujo; la zumo, ĉiam kreskante, transiris al malalta
muĝo. Militistoj supre sur la muroj ĵetiĝadis, timante malleviĝi, kriante
minacojn kaj sendante de tempo al tempo sagojn hazarde en la
mallumon. Sed la batalo inter la muroj kvietiĝis, de malsupre el la
korto ekflugis trafaj sagoj kaj lancoj en la militistojn, klare videblajn
sur la muro, kaj la dua ŝene estis liberigita.
Petegaj raŭkaj ĝemoj ĉiam pli ofte trakuradis laŭ la longa ĉeno
de sklavoj; tie kaj ĉi tie senfortiĝintaj homoj faladis sur la genuojn
aŭ rekte per la vizaĝo en la ardigitan sablon, petegante
la kamaradojn mortigi ilin.
Pandiono iris nun en la tria vico for de la libiano Aĥmi kaj plu apud
Kidogo.
La neelĉerpebla eltenemo kaj bonanima gajeco de la negro
vigligadis la junan helenon, kiu sentis sin malcerta antaŭ la terura
povo de la dezerto.
Ili ripetiĝadis, kreskante, ĉiam pli laŭtaj kaj oftaj, kaj la koroj de la
homoj ekbatis pli forte sub influo de senkonscia timo, kiun portis tiuj
arĝentaj sonoj, al nenio similaj, malproksimaj de ĉio viva.
La libiano haltis kaj kun plenda krio falis sur la genuojn. Levinte
la manojn al la ĉielo, li preĝis al dioj, petis defendi de la terura plago.
La timigitaj fuĝantoj dense amasiĝis kune en mallarĝa spaco inter tri
sablaj montetoj. Pandiono demande rigardis al Kidogo kaj miregis –
la nigra haŭto de la negro iĝis griza. La juna heleno unuafoje vidis
sian amikon timigita kaj ne sciis, ke tiel paliĝas nigrahaŭtuloj. Kavi
kaptis je la ŝultro la gvidanton, kaj sen penoj stariginte lin sur
la piedojn, kolere demandis, kio okazis.
Aĥmi turnis al li la vizaĝon, misformitan pro timo, kovriĝintan per
grandaj gutoj de ŝvito.
Kavi staris en perplekso – li ne sciis, kion fari, kaj tiuj, kiuj sciis,
komprenis la forton de la minacanta danĝero kaj same silentis.
Kaj tondro de la tempesto iĝadis pli certa kaj minaca, ĝiaj eĥoj
ruliĝis laŭ la dezerto, kiel gigantaj kupraj radoj. La ŝtoneca grundo
tremis per responda murmuro, kiel metala folio, kaj super ĝi flugis
nuboj da sablo. Sableroj, saturitaj per elektro, brileradis per helbluaj
sparkoj, kaj la tuta maso da moviĝanta sablo ruliĝis, plena je bluetaj
briloj. Ŝajnis, tuj ekverŝiĝos pluvo kaj freŝa akvo savos
la senkonsciiĝintajn homojn, sekigitajn de la arda aero. Sed pluvo
ne estis, kaj la tempesto plu tondris. La malhela amaso da homaj
korpoj kovriĝadis per ĉiam pli dika tavolo da sablo, kovranta
malfortajn moviĝojn, mallaŭtiganta maloftajn ĝemojn...
Pandiono perdis ĉian imagon pri la tempo, forgesis pri tio, ke ili
deiris de la fonto je ne pli ol dudek mil ulnoj, forgesis pri ĉio, krom tio,
ke necesas teni la ŝultrojn de la antaŭiranto kaj malvigle paŝi
samtakte kun la kamaradoj. Proksimume en la mezo de la vojo ili
ekaŭdis ie antaŭe voĉojn, ŝajnintajn neordinare laŭtaj: Aĥmi kaj
la dudek sep homoj, foririntaj kun li, hastis renkonten, gardeme
portante ĉifonojn, sorbigitajn per akvo, kaj du malnovajn kukurbajn
botelojn, trovitajn ĉe la fonto.
Baldaŭ ĉiuj cent dek kvar homoj kun la manoj, ligitaj malantaŭe,
katenitaj je la koloj per ĉenoj po dek, ektrenis sin orienten sub batoj
de vipoj. Kelkaj militistoj ekveturis sur la lokon de la katastrofo, por
certiĝi pri pereo de la ceteraj.
Sed ilin oni plene izolis disde la mondo, liaj sentoj kaj travivaĵoj
neniun interesis.
La ĉasestro riverencis.
aatu – ribelantoj.
Ĥet! – Estu!
– Ĥet! – daŭrigis Kabuefta, kaj ree lia rigardo glitis laŭ la maldikaj
kaj malpuraj korpoj. – Mi ordonos ĝissate nutri vin kaj permesi al vi
lavi vin. La vojo tra kvar kaskadoj de Ĥapi estas malfacila, estas pli
rapide iri sur malpezaj boatoj. Mi ordonos senkatenigi vin, se vi ĵuros
ne fuĝi... – Ĝojaj krioj interrompis lian parolon. Li atendis, ĝis ili
eksilentos, kaj daŭrigis: – Sed, krom la ĵuro, jen mia ordono: pro ĉiu
fuĝinto dek liajn plej bonajn kamaradojn oni ĵetos ligitajn, kun deŝirita
haŭto, verŝitajn per salo, sur sablojn de bordoj de la lando Nub. Tiuj,
kiuj malkuraĝos dum kaptado de la besto kaj fuĝos, estos kruelege
torturitaj, ĉar la loĝantoj de la lando Nub estas avertitaj de mi kaj sub
minaco de puno devas persekuti ilin kaj kapti.
La sklavojn dum la tuta longa vojo oni bone nutris, kaj ili sentis sin
sanaj kaj fortikaj, malgraŭ malfacila ĉiutaga laboro. Ili estis
kondukantaj la ŝarĝitajn boatojn kontraŭ la fluo, speciale rapida sur
ŝtupoj-kaskadoj.
La lando pli alte laŭ la rivero ricevadis ĉiam pli ebenan aspekton.
Marĉaj bordoj borderis la brilantan glataĵon de la rivero per akra
malhela linio de altaj herboj, etendiĝantaj kiom povis vidi la okulo.
Stelecaj panikloj de papiruso pendis super la rivero, rompante
monotonecon de la glataj bordoj. Herbaj insuloj diserigadis la fluon
je labirintoj de mallarĝaj pasejoj – la profunda akvo estis mistera kaj
malhela inter altaj muroj de verdaĵo. Sur lokoj, kie la bordo estis pli
firma, la vojaĝantoj vidis grandajn spacojn de sekiĝinta kaj
disfendiĝinta argilo, tretitajn per sennombraj spuroj de animaloj.
Birdoj, similaj al cikonioj, sed preskaŭ atingantaj homan alton, mirigis
la ribelulojn per siaj monstraj bekoj. Ŝajnis, ke la kapo de la birdo
finiĝas per peza osta kofro kun rabe fleksita rando de la supra
kovrilo. El sub pendantaj okulkavoj de la monstroj rigardis flavaj
koleraj okuloj.
La ĉasistoj iris laŭ malmola herbo, alta super la zono, kaj antaŭ ili
fojfoje ekstaradis nigraj siluetoj de unuopaj arboj. Hienoj kaj ŝakaloj
hurlis kaj kriis ĉirkaŭe, stride miaŭis sovaĝaj katoj, per sinistraj
metalaj voĉoj interkriis iaj noktaj birdoj. La nova lando nedifinite kaj
mistere malklaris en la mallumo, estis malfermiĝanta antaŭ la homoj
de Azio kaj de la nordaj bordoj, la lando, abunda je vivo, sendependa
de la homo kaj ne obeigita de li.
– Pri tio, kion ni faru, ni pensu poste! – kriis Kavi. – Nun necesas
decidi pri la vunditoj. La rivero estas malproksima, ni laciĝis kaj
ne ĝisportos la kamaradojn. Ni ripozu iomete, kaj kvindek homoj iru
al la rivero, kaj dudek kamaradoj restu por gardo – ĉirkaŭe estas
multe da rabobestoj.
La nubiano ekstaris, hastante foriri, kaj Kavi deziris danki lin, kiam
subite al la gvidisto alsaltis unu el sklavoj-azianoj kun longa, hirta kaj
malpura barbo, kun ĉapo de vilaj haroj sur la kapo.
Por ĉiuj estis klare, ke norden iri estas neeble – necesas plej
baldaŭ foriri de la rivero, sed en la demando, ĉu ili iru suden
aŭ orienten, la opinioj disiris.
Unuafoje la negro rakontis pri si. Oni eksciis, ke Kidogo estis filo
de potisto kaj devenis el granda kaj riĉa popolo, loĝanta ĉe mara
bordo sur la okcidenta rando de la lando de nigruloj. Tie en la
firmaĵon profunde entranĉiĝis grandega golfo, nomata la Suda
Korno. Kidogo ne konis de ĉi tie vojon en la gepatrajn lokojn, trafinte
en la sklavecon ĉe la rando de la granda dezerto, kiam li iris
en Kemt-on, regata de deziro vidi miraklojn de lerta majstreco de tiu
popolo. Sed la negro kalkulis, ke lia lando devis situi nemalproksime
sud-okcidente de la loko de la batalo. Kidogo kredigis, ke povos
ekscii la ĝustan vojon de tiu tribo, al kiu sendis ilin la gvidisto-
nubiano. Kidogo promesis al ĉiuj kamaradoj gastaman akcepton,
se nur ili sukcesos atingi tiun regionon, kie loĝas lia popolo, kaj al la
etrusko li deklaris, ke, laŭ rakontoj, aŭditaj en la infanaĝo, ŝipoj
de homoj, similaj al li kaj Pandiono, venadis en lian landon el norda
maro. Kavi, pesinte ĉion, konsilis al la kamaradoj sekvi
la rekomendon de la gvidisto kaj iri suden. Post la vortoj de Kidogo
la nekonata lando de nigruloj ne plu ŝajnis al li malamika. Maro,
libera, ne obeigita al malamata Ta-Kem, donis eblon atingi
la patrujon. La etrusko pli fidis al maro, ol al dezerto.
Tiam la negro, kuŝanta kun la rompita kruro, per krioj kaj gestoj
altiris al si la atenton. Haste, glutante vortojn kaj ŝprucante salivon,
li parolis ion, penante rideti kaj ofte batante sian bruston. El la tuta
pasia parolo, kun tuta torento da nekonataj vortoj, Kavi komprenis,
ke la negro apartenas al tiu popolo, atingi kiun helpe de nomadoj
konsilis la gvidisto, kaj ke li ĵuras pri pacemo de siaj samgentanoj.
Tiam la etrusko decidiĝis kaj aliĝis al la negroj kaj la libianoj, kontraŭ
la azianoj, plu insistantaj pri sia plano. Sed la suno jam kliniĝis
al subiro, necesis pensi pri akvo kaj noktumo. La etrusko proponis
al ĉiu atendi ĝis la mateno. Malgraŭ ĉies deziro foriri de la terura
loko, prisemita per kadavroj, oni devis resti sur la kampeto, por
ne turmenti vane la mortantojn, trenante ilin. Dek homoj ekiris al la
fonto, indikita de la nubiano kaj alportis plenajn kruĉojn da malklara
varma akvo kun odoro de argilo. Laŭ konsilo de negroj inter arboj oni
konstruis barilon el dornaj branĉoj por defendo kontraŭ atako
de hienoj. Ĉe la flanko, turnita al la kampeto, ekbrulis tri lignofajroj.
Tri homoj restis deĵori ĉe la vunditoj, dek homoj kun lancoj eksidis
ĉe lignofajro. Nokto en tiuj ĉi lokoj venas rapide. Okcidente ankoraŭ
lumis nuboj, kaj de la nordo kaj la oriento jam ruliĝis nigra ondo
de venanta mallumo, inundante pintojn de arboj kaj bruligante super
ili sennombrajn fajretojn de steloj. Baldaŭ Kavi, ne konanta sudajn
landojn, komprenis, kial la gvidisto konsilis al ili plej baldaŭ foriri de ĉi
tie. Kriegoj de ŝakaloj ĥore leviĝis al la ĉielo, abrupta histeria ridego
de hienoj sonis ĉirkaŭe. Ŝajnis, ke centoj da bestoj kunvenis el ĉie,
por vori ne nur la kadavrojn, sed ankaŭ tiujn, kiuj restis vivaj. El la
kampeto aŭdiĝis muĝado, krakado kaj laŭta ŝmacado. Dolĉeta odoro
de kadavroj, rapide putrintaj en varmego, disvastiĝis ĉie.
Armilaro kaj vazoj por akvo estis dividitaj egale inter ambaŭ partoj,
por ke la azianoj ne ligu sian eventualan malsukceson kun tio, ke ilin
maljuste traktis la kamaradoj.
Kavi konsilis al la libianoj levi la mortinton sur arbon kaj firme alligi
lin per ŝnuroj. Tio estis tuj plenumita; kvankam la homoj sciis, ke la
kadavro estos disŝirita de rabobirdoj, sed tio ŝajnis malpli abomena,
ol manĝigi fetorajn hienojn. Silente, sen anticipa interkonsento, Kavi
kaj Kidogo hakis kelkajn branĉojn.
Laŭ la fluejo ili turnis sin rekte suden kaj, ne haltante, iris ĝis
la sunsubiro. En tiu ĉi tago ne necesis fosi kavon por akvo –
malgranda fonto eliris sur la supraĵon el fendo inter du platoj
de krudgrajna ŝutiĝema ŝtono; sed la homoj devis multe labori pri
la loko de noktumo, ĉirkaŭiginte ĝin per barilo el dornaj branĉoj.
Nokte ĉiuj pace dormis, ne timante malproksiman muĝadon de leono
kaj hienojn, tumultantajn en mallumo.
La dua kaj la tria tagoj pasis trankvile. Nur unufoje oni vidis
el malproksime nigran masegon de rinocero, trairanta herbon kun
la mallevita kapo. La homoj en perplekso haltis – la travivitaĵo ree
viviĝis en ilia memoro, minaca kaj neforgesebla. La vojaĝantoj
ekkuŝis en herbo. La rinocero levis la kapon; denove, samkiel en tiu
terura horo, la homoj ekvidis la fleksitajn, larĝe dismetitajn orelojn kaj
la elstarantan inter ili pinton de la korno. Faldoj de la dika haŭto
kadris la ŝultrojn de la animalo kaj pendis ĉe la komenco de la
disstarigitaj antaŭaj kruroj, dronantaj en herbo. La masiva monstro
senmove staris iom, kaj, turniĝinte, ekmoviĝis en la sama direkto.
Por ĝojo de la negro, la juna heleno manĝis kun deziro kaj hodiaŭ
unuafoje levetis la kapon, penante ĉirkaŭrigardi (sur la brankardo
dum irado la vizaĝon de Pandiono oni ordinare kovradis per grandaj
folioj, plukitaj apud fontoj). La manoj de Pandiono kun peno atingis
Kidogon, la malfortaj fingroj premis la manradikon de la negro.
La larĝe malfermitaj okuloj de la heleno perdis la antaŭan akrecon
de rigardo kaj estis malklaraj kaj kompatindaj.
Flava herbo je homa alto kun malmolaj tigoj susuris ĉirkaŭe, kiel
neĉirkaŭvidebla grena kampo. Ĝia spaco, oriĝanta sub la suno, estis
kovrita de makuloj de freŝa verdaĵo laŭlonge de sekaj fluejoj kaj
flakoj, nun pleniĝintaj je akvo. Malproksime en la surfacon de la
stepo enpikiĝadis helbluaj kaj violkoloraj branĉoj de montoj, kiel
remparoj leviĝantaj sur la horizonto.
Tie, kie arboj estis pli maloftaj, oni ofte renkontadis animalojn
de neordinara aspekto. Iliaj longaj kruroj portis mallongan korpon
kun kruta, klinita malantaŭen dorso. La antaŭaj kruroj estis multe pli
longaj ol la malantaŭaj. La dorso ekde la masivaj ŝultroj kaj larĝa
brusto estis transiranta en neordinare longan, klinitan antaŭen kolon,
sur kiu sidis negranda kapo kun mallongaj kornetoj kaj grandaj
tubformaj oreloj. Tio estis ĝirafoj. La animaloj renkontiĝadis per
gregoj je de kvin ĝis cent anoj. Neforgeseblan spektaĵon prezentis
granda grego de ĝirafoj sur malfermita loko: ŝajnis, arbaro, klinata
de vento, moviĝis en hela lumo, deĵetante makulojn de bizaraj
ombroj. Ĝirafoj moviĝis jen trote, jen per strangaj saltoj, subfleksante
la antaŭajn krurojn kaj malproksime etendante la malantaŭajn. Ilia
bunta felo – hel-flava reto de mallarĝaj strietoj, disigitaj per grandaj
nigraj neregulaj makuloj, mirinde similis ombron de arboj, sub kiuj
la animaloj estis tute nevideblaj. Ili singarde deŝiradis per la lipoj
foliojn de sur altaj branĉoj, satiĝante sen avido; iliaj grandaj sentivaj
oreloj turniĝadis en ĉiuj direktoj.
Kavi, la sklavo kun la rompita kruro, Kidogo, unu nubiano kaj unu
el la nomadoj estis enlasitaj en la pordegon kaj kondukitaj en la
kabanon de la estro.
La restintoj antaŭ la pordego malpacience atendis la kamaradojn,
malklareco turmentis ilin. Nur Pandiono, senmova kaj indiferenta,
kuŝis sur la brankardo, demetita de sur azenoj. Ŝajnis, ke pasis tre
multe da tempo. Finfine en la pordego aperis la etrusko, akompanata
de tuta amaso da viroj, virinoj kaj infanoj. La loĝantoj de la vilaĝo
afable ridetis, svingadis larĝajn foliojn kaj parolis nekompreneblajn,
sed amike sonantajn vortojn.
Sur kampeto sub du arboj staris tre granda kabano kun markezo
antaŭ la enirejo. Ĉi tie kolektiĝis la estroj por pririgardo de la venintoj.
Ĉirkaŭe tumultis preskaŭ ĉiuj loĝantoj de la vilaĝo, emociitaj de la
neordinara okazaĵo. Laŭ peto de la ĉefa estro la negro kun la rompita
kruro ripetis la rakonton pri la terura ĉaso al rinocero, ofte
almontrante kviete kuŝantan Pandionon.
La ĉefa estro leviĝis kaj turnis sin al sia popolo kun mallonga
parolo, nekomprenebla por la venintoj. Aprobaj krioj estis
la respondo. Tiam la estro aliris al la atende starantaj vojaĝantoj kaj,
ĉirkaŭmontrinte per la mano la vilaĝon, klinis la kapon.
lando Kuŝ – regiono de la Nila valo kaj Nubio, inter la dua kaj
la kvina kaskadoj, inkludinta antikvajn landojn Iam kaj Karoj.
La lando Iertet situis pli malalte laŭ la fluo de la dua kaskado,
la lando Vavat – inter la Pordego de la Sudo kaj la lando Iertet.
Estis tempo ekiri laŭ longa vojo al la maro kaj al la patrujo. Kidogo
antaŭlonge en ĉiuj detaloj pridemandis la lokajn loĝantojn pri la vojo
al la bordoj de la Suda Korno.
La restintoj hastigis Kidogon pri ekiro. Nun, kiam ili iĝis liberaj kaj
fortaj, la fora patrujo altiradis ilin ĉiam pli forte; ĉiu tago, pasigita
en ripozo, ŝajnis krimo. Kaj ĉar ilia reveno dependis de Kidogo, ili
tedadis la negron per petoj kaj rememorigoj.
Foje, kiam Pandiono kuŝis apud la kabano kaj Kavi, arminte sin
per malgranda branĉeto, pigre forpeladis de li zumantajn muŝojn,
al ili alproksimiĝis junulino en blua mantelo. Tio estis Iruma, filino
de la plej bona ĉasisto de la vilaĝo, tiu junulino, kiu atentis
Pandionon jam en la unua tago de la veno de la vojaĝantoj.
Iruma haste foriris, promesinte vespere veni por ekscii pri la sano
de la junulo. Pandiono multe kaj kun plezuro manĝis kaj daŭrigis
pridemandon. Vespere, tamen, la efiko de la kuracilo ĉesis, la alfluo
de vivo estingiĝis, kaj ree la dormema indiferenteco kaptis la junan
helenon.
Pandiono kuŝis en la kabano. La etrusko kaj la negro konsiliĝis,
ĉu necesas ree doni al li la sorĉajn nuksojn, kaj decidis demandi pri
tio Iruma-n.
Per nigra kaĉo el tiuj grajnoj kun aldono de lakto kaj butero nutris
sin ĉiuj ĉi-tieaj loĝantoj.
Post tri tagoj la juna heleno ĝisiris sen aliula helpo la hejmon de la
ĉasisto – li deziris denove ekvidi Iruma-n.
Trankviliĝinte pri Pandiono, Kidogo kaj Kavi kun ĉiuj ekssklavoj kaj
kun plejmulto de la indiĝenoj ekiris al granda ĉaso pri ĝirafoj,
esperante iomete skolti la estontan vojon kaj akiri pli da viando por
siaj afablaj gastigantoj.
Dum dek kvar tagoj Pandiono ne vidis Iruma-n kaj ne kuraĝis veni
al ŝi dum foresto de la patro, ĉar li ankoraŭ ne konis morojn de tiu
ĉi popolo. Foje, revenante el la stepo, Pandiono ekvidis figuron
en blua mantelo, kaj lia koro rapide ekbatis. La juna heleno
plirapidigis la paŝojn, atingis la junulinon kaj haltis antaŭ ŝi, ĝoje
ridetante. Li ne eraris – tio estis Iruma. Jam ĉe la unua rigardo al la
vizaĝo de la junulino Pandionon kaptis emocio. Kun peno
elparolante nekutimajn vortojn, la juna heleno komencis danki
konfuziĝintan Iruma-n, kiu mallevis la okulojn. La vortostoko
de Pandiono baldaŭ elĉerpiĝis, li pasie transiris al la propra lingvo,
rekonsciiĝis kaj eksilentis, perplekse rigardante al la bunta kaptuko,
pendanta ĝis la klavikloj. Iruma oblikve ruze rigardis al li kaj subite
ekridis. Ridetis ankaŭ Pandiono, poste singarde prononcis
la antaŭlonge ellernitan frazon:
Fulbo malgaje mallevis la kapon kaj ekiris per pezaj paŝoj, ne plu
farante penojn kuri. Pandiono nehaste revenis al la streko, renkontita
per salutoj de la spektantoj. La sento de kulpo ne forlasis lin.
Ĉu tio ne sufiĉas al li, kiu antaŭ tiel nelonge kroĉiĝis al la plej eta
espero sur la fundo de la malhela kavo-malliberejo? Kion li, finfine,
bezonas en la mondo kaj en la vivo, kiam la amo potence vokas lin
resti ĉi tie, en la ora stepo? Kaj la sekreta, kaŝata de si mem strebo
por ĉiam resti kun Iruma komencis firmiĝi en la animo de Pandiono.
La fidema juneco de la heleno estis nerimarkeble forkondukanta lin
en la landon de revoj, kie ĉio estis facila kaj simpla.
Morgaŭ li vidos Iruma-n, ĉion diros al ŝi... Kaj ŝi – ŝi same amas
lin!
Pluaj arboj iĝadis ĉiam pli altaj, kaj ĉe la bordo, krute malleviĝanta
al la akvo mem, kliniĝis al la tero, krucigante en alto siajn branĉojn.
Sveltaj kaj rektaj trunkoj kun blankaj, nigraj kaj brunaj ŝeloj estis
forirantaj supren je tuta cento da ulnoj, kiel densa kolonaro de alta
domo. Branĉoj estis dense interplektiĝantaj en kontinuan volbon,
nepenetreblan por la suno. Krepuska griza lumo striis desupre,
estingiĝante en profundaj kavoj inter strangaj radikoj, similaj
al nealtaj muroj. Silento, rompata de neniuj sonoj, krom apenaŭ
aŭdebla lirlado de akvo, duonmallumo, giganta alto de la arbara
kolonaro premis Pandionon. Li ŝajnis al si nevokita veninto,
penetrinta en la malpermesitan, misterplenan koron de fremda
naturo.
Ĉi tie kun neretenebla forto vokis lin varmega, kiel la suno mem
de Afriko, juna, kiel stepo, floranta post pluvoj, pova, kiel larĝa
torento, potenco de la vivo. Sed tie estis liaj plej helaj revoj pri
granda kreado. Tamen ĉu ne la belo mem en aspekto de la
malhelhaŭta filino de afrikaj stepoj staris antaŭ li, proksima kaj ĝoja?
Tiel malsimilaj estis Iruma kaj Tessa – ili estis tute malsamaj, sed
tamen en ili ambaŭ vivis unu sama aŭtentikeco de la belo.
Li devas decidi, ĉu li restas ĉi tie kun Iruma aŭ, por ĉiam perdinte
ŝin, foriras kun la kamaradoj. Vivi, havante neniun esperon ree ekvidi
ŝin, kiam lin kaj Iruma-n disigos senfina spaco... La terura «por
ĉiam» brulis en la koro de Pandiono kiel arda braĝo. Sed se li restos
ĉi tie, tio same estos por ĉiam: nur en kunaj penoj de la dudek sep
homoj, pretaj al ĉio, eĉ al definitiva pereo, por reveno en la patrujon,
estis eblo venki la spacon, kiu tenis ilin kaptitaj. Sekve, se li restos,
do por ĉiam perdos la patrujon, la maron, Tessa-n – ĉion, kio
subtenis lin kaj helpis trafi ĉi tien.
Ĉu povos li vivi ĉi tie, kuniĝi kun tiu ĉi afabla, sed tamen fremda
vivo, kiam ne estos kun li fidelaj kamaradoj, elprovitaj en malfeliĉo,
sur kies amikecon li kutime kaj nerimarkeble apogadis sin dum
la tuta tempo? Kaj eĉ sen pripenso, per la tuta koro Pandiono
eksentis klaran respondon.
– Ni iru tien, ĉi tie estas fremdaj okuloj kaj oreloj. – Kavi enpuŝis
Pandionon en mallumon de la kabano kaj, elirinte, revenis kun
braĝo. Li bruligis malgrandan torĉon. Ĉe lumo, al li ŝajnis, estos pli
facile konvinki la perpleksan amikon. – Pri kio vi esperas, se ni
restos, – severe demandis la etrusko, kaj liaj vortoj entranĉiĝis en la
animon de Pandiono, – se vi poste tutegale foriros? Ĉu vi deziras
preni ŝin kun vi?
Ne, la penso pri tio, ke Iruma iru kun li laŭ senfine malproksima
kaj morte danĝera vojo, eĉ ne venis en la kapon de Pandiono, kaj
li nege balancis la kapon.
– Tiuokaze vi estas nekomprenebla por mi, – malmilde diris
la etrusko. – Ĉu aliaj niaj kamaradoj ne trovis ĉi tie koramikinojn?
Dum la konsiliĝo neniu el ili hezitis, kion elekti – ĉu la virinon aŭ la
patrujon, neniu eĉ pensis resti. La patro de Iruma, la ĉasisto, pensas,
ke vi ne iros kun ni. Vi plaĉas al li, famo pri via heroeco disvastiĝis
en la popolo. Li diris al mi, ke li pretas akcepti vin en la hejmon. Ĉu vi
vere forlasos nin, forgesos la patrujon pro knabinaĉo?!
– Bone, vi iĝos ŝia edzo, por baldaŭ forlasi ŝin kaj foriri. Kaj ĉu vi
pensas, ke ŝia popolo permesos al ni pace foriri kaj helpos al ni?
Vi ofendos ilian gastemon. Puno, inda al vi, falos sur nin ĉiujn... Kaj
krome, kial vi estas certa, ke la ceteraj kamaradoj konsentos atendi?
Ili ne konsentos, kaj en tio mi estos sur ilia flanko!
La peza lanco estis pli ol kvar ulnojn longa. Ĝia stango, dika je du
fingroj, estis farita el ligno malmola, densa, brilanta kiel osto. Meze
la stango estis pli dika, kovrita per maldika aspra ledo de hieno.
Anstataŭ pinto sur ĝi estis klingo, longa kaj larĝa je tri fingroj, farita
el hela malmola metalo – rara kaj multekosta fero.
Pandiono paliĝis kaj subite per abrupta, foriga gesto etendis reen
al la ĉasisto la lancon.
– Estu tiel, sed ne aŭdacu plu rigardi al mia filino! Mi jam hodiaŭ
forsendos ŝin!
Pandiono, ne palpebrumante, kun larĝe malfermitaj okuloj staris
antaŭ la ĉasisto. Sincera malfeliĉo misformis liajn kuraĝajn
vizaĝtrajtojn, kaj ia malklara kompato malfortigis la koleron de la
patro de Iruma.
La juna heleno puŝis Kavi-n eĉ pli forte, sed mem ricevis puŝon
je la brusto kaj depaŝis. La negro, ekvidinte la kunpuŝiĝon de la
amikoj, alkuris, perpleksa, ne sciante, kion fari. La juna heleno
kunpremis la dentojn, liaj okuloj ekbrulis per malbonkora fajro.
Blovinte la nazotruojn, li ĵetis sin al Kavi. La etrusko rapide elprenis
tranĉilon kaj, turninte la armilon per la tenilo al Pandiono, kolere
ekkriis:
– Batu tuj, jen ĉi tien! Tutegale viva mi ne lasos vin! Murdu – tiam
iru! – furioze kriis Kavi.
– Ni devas gardi lin dum la tuta nokto kaj foriri plej baldaŭ, – diris
li al timigita Kidogo. – Ĉe la mateniĝo vi avertu la kamaradojn, ke ili
kolektiĝu.
Nun post pluvoj kruda herbo kun grandaj brunaj spikoj leviĝis
al dekdu-ulna alto, kaj en ĝia sufoka densejo sen spuro kaŝiĝadis
eĉ gigantaj korpoj de elefantoj. Kidogo klarigis al Pandiono, kial
necesas hasti: baldaŭ finiĝos la sezono de pluvoj kaj la stepo
komencos bruli, iĝante senviva, priŝutita de cindro ebenaĵo, kie estos
malfacile trovi nutraĵon.
Kaj, malgraŭ la akra sopiro pri Iruma, Pandiono nun sentis sin
antaŭa, sen maltrankvilo iranta laŭ la elektita vojo. Ne malaperis
la avida atento de artisto al formoj kaj koloroj de la naturo, la deziro
krei.
– Ĉi tie estas ne unu rivero, sed du kaj longa ĉeno de marĉoj inter
ili, – respondis la negro. – Dum seka sezono tiuj riveroj preskaŭ
ne fluas.
Ĉi tie la vojaĝantoj trovis puran akvon kaj decidis halti. Ili aranĝis
ĉirkaŭ la tendaro dornan muron, altan je ses ulnoj. La negroj kolektis
amason da oranĝkoloraj fruktoj, kiuj evidentiĝis mirinde bongustaj kaj
delikataj, kaj alportis ankoraŭ iajn foliojn, per kies suko ili komencis
kuraci la kamaradojn, malsanajn je febro. La sanuloj ĝissate dormis,
vundoj, kreiĝintaj pro mordoj de marĉaj muŝoj, rapide saniĝis. Dum
kelkaj sinsekvaj tagoj ne pluvis. Matene estis tre malvarme, kaj
la nigrahaŭtaj anoj de la taĉmento frostiĝadis kaj suferis pro
malvarmo.
Dum dudek kvin tagoj iris ili laŭ la stepo. Nun da ili restis dek naŭ
homoj – ok apartiĝis post la transiro de la marĉo kaj foriris norden,
al siaj gepatraj lokoj, ĝis kiuj por ili restis ne pli ol dek tagoj da irado.
Malgraŭ iliaj persistaj vokoj, la ceteraj obstinuloj ne cedis kaj estis
plu plenumantaj sian decidon atingi la maron.
Griza nebulo ŝirmadis la bluan firmamenton, plu eligantan
blindigan brilon. Nokte la ĉielon nemalofte kovradis nuboj, terura
tondro flugis seninterrompe super la stepo, sed neniu ekbrilo
de fulmo sekcis velure nigran mallumon de nokto, neniu pluva guto
falis sur sekiĝintan herbon kaj sur la teron, fendiĝintan pro varmego.
nealta arbo kun centoj da ruĝaj floroj inter la folioj – tulipa arbo
el familio magnoliacoj.
malpeza kaj pora kano – ambago, tre malpeza kaj dika kano, ĝis
7 metrojn alta.
grandaj longkruraj rozkoloraj birdoj – fenikopteroj.
Trairinte valon, laŭ kies fundo inter grandaj ŝtonoj ruliĝis rapida
fluo de malvarma akvo, la vojaĝantoj eksidis por ripozo.
Iom post iom iĝadis pli malvarme, kvazaŭ vere la taĉmento trafis
en profundan, humidan subteraĵon.
Kavi signis al Pandiono – ili ambaŭ armis sin per tranĉiloj kaj
komencis furioze haki malsekajn branĉojn. Iom post iom vigliĝis
ankaŭ aliaj kamaradoj; la homoj laboris, anstataŭante unu la alian,
transrampadis trans montojn da kolosaj trunkoj, implikiĝadis,
serĉante eliron inter monstraj radikoj, kaj ree dronadis en netrairebla
verdaĵo. Horoj pasadis kaj pasadis; same pendis supre la blanka
nebulo, same peze kaj malrapide gutadis akvo de sur arboj, la aero
ne iĝadis pli varma, kaj nur laŭ grizet-ruĝa tono de la nebulo
la homoj komprenis, ke venas vespero...
– Mi estas juna kaj ne povas ion decidi sen pliaĝuloj. Transiru sur
nian bordon, dum la elefanto estas en la rivero, kaj atendu. Kion
mi transdonu al la estroj de vi?
– Transdonu, ke lacaj vojaĝantoj petas permeson ripozi en la
vilaĝo kaj ekscii la vojon al la maro. Nenion plian ni bezonas, – klare
respondis Kidogo.
– Sed inter ni estas majstro pli bona, ol mi, majstro de fora norda
lando, – diris Kidogo. – Vian bildon povas fari li. – La negro almontris
Pandionon, starantan proksime.
La tribestro ridetis.
La estro parolis pri tio, ke pli oriente kaj sude de tiuj lokoj, kie estis
loĝantaj la ekssklavoj ĉe la gastama popolo, post marĉoj kaj montoj
kuŝas dolĉakvaj maroj. Ili estas tiom grandaj, ke laŭ ili eblas navigi
nur en specialaj boatoj, kaj por trairi dolĉakvan maron, necesas
kelkaj tagoj. Tiuj dolĉakvaj maroj iras ĉene unu post alia en suda
direkto, estas borderitaj de montoj, eligantaj fumon, flamon kaj fajrajn
riverojn. Sed post la maroj denove iras firmaĵo – altaj ebenaĵoj,
loĝataj de multegaj animaloj, kaj la vera rando de la tero – la bordo
de la senfina maro – kuŝas oriente post la marĉa bordero.
Ili iris sur dudek plej bonaj elefantoj por oro kaj por valorega herbo
de tieaj stepoj, redonanta fortojn al maljunuloj kaj malsanuloj.
Senfruktaj ŝtonecaj montoj leviĝas per kolosaj lilaj turoj kaj per
vertikalaj muroj, kaj ĉe iliaj piedoj amasiĝas kurbaj arboj, kovritaj
de grandaj faskoj da intense ruĝaj floroj.
– Mi konsiliĝis kun aliaj tribestroj, kaj ili konsentis kun mi. Post
duon-luno, post granda ĉasado, ni sendas taĉmenton okcidenten por
kuracaj nuksoj kaj oro. Ses elefantoj ekiros trans la arbaron kaj
pluen, al fonto de granda rivereto, je sep tagoj da vojo for de ĉi tie...
Donu al mi bastonon! – ordonis la tribestro al Pandiono.
– La elefantoj ĝisiros jen ĉi tien, vi iros post ili kaj facile transiros
en la arbaron. Poste vi devos iri mem, sed ĝis la maro restos kvin
tagoj da iro...
– Ne, vi ĉiuj estas tro multaj. Voku kun vi unu aŭ du, alie vi estos
malhelpo.
– Tiam kun mi iru du miaj amikoj: jen li, – Pandiono almontris
Kidogon, – kaj ankoraŭ unu...
– Ili foriris kaj forgesis pri ni! – ekkriis la negro kaj elkuris el post
la elstaraĵo de la klifo.
arbon kun ruĝa ŝelo kaj grandaj folioj – arbo haja, kun mola ligno.
Por la juna heleno estis strange aŭdi pri tia facila vundebleco
de la nefrakaseblaj kaj longe vivantaj gigantoj. Al li iĝis komprenebla
la singardemo de la saĝaj animaloj.
Prizorgo pri ili postulis amason da klopodoj. Loko por noktumo kaj
ripozo estis elektata skrupule, post longaj pririgardoj kaj konsiliĝoj;
alligitajn elefantojn ĉirkaŭadis atentaj sentineloj, maldormantaj dum
tuta nokto. Specialaj skoltoj estis sendataj malproksime antaŭen, por
konvinkiĝi pri foresto proksime de sovaĝaj elefantoj. Renkontitajn
animalojn oni forpeladis per laŭtaj krioj.
Pandiono kaj Kavi lasis Kidogon sur la bordo de la rivero, inter liaj
parencoj.
Sed speciale ĝoja por Pandiono kaj Kavi estis informo pri tio,
ke en la pasinta jaro, post dudekjara paŭzo, ĉi tien alnavigis filoj
de vento. Tiel la samgentanoj de Kidogo nomis marajn homojn,
delonge venantajn al la bordoj de la Suda Korno el la nordo por akiri
eburon, oron, sanigajn vegetaĵojn kaj bestajn felojn. La indiĝenoj
diris, ke laŭ ekstera aspekto la filoj de vento similas al la etrusko kaj
la heleno, sed nur ilia haŭto estas pli malhela kaj la haroj estas pli
krispaj. En la pasinta jaro venis kvar nigraj ŝipoj, ripetintaj vojojn
de la patroj. La filoj de vento promesis veni ree, tuj kiam finiĝos
la tempo de tempestoj en la Maro de Nebuloj. Laŭ kalkuloj
de spertuloj, ĝis la veno de la ŝipoj restis ĉirkaŭ tri monatoj.
Konstruado de propra ŝipo postulus plian tempon, ne parolante
eĉ pri tio, ke la estonta vojo estis tute nekonata. Pandionon kaj Kavi-
n maltrankviligis la penso, ĉu la maraj homoj prenos ilin sur la ŝipojn
kune kun la dek kamaradoj, sed Kidogo, palpebrumante kaj mistere
subridante, kredigis, ke li aranĝos tion.
Restis nur atendi, suferante pro nescio. La filoj de vento povis
denove ne aperi ankoraŭ dum dudek jaroj. La etrusko kaj la heleno
trankviligis sin per tio, ke, se la ŝipoj ne venos en la difinita tempo, ili
komencos konstrui propran ŝipon.
Iom post iom Pandiono konatiĝis kun vivo de la gaja kaj bonanima
popolo de Kidogo. Altaj, kun kupra tono de la nigra haŭto, ĉiuj
bonstaturaj, la samgentanoj de Kidogo okupiĝis precipe pri
terkultivado. Ili kultivis malaltajn palmojn kun fruktoj, plenaj de oleo
kaj ankoraŭ grandegajn herbecajn vegetaĵojn kun gigantaj folioj,
ventumile disirantaj el faskoj de molaj tigoj. Tiuj vegetaĵoj estis
donantaj pezajn grapolojn da longaj flavaj, serpe fleksitaj fruktoj kun
delikata kaj aroma dolĉa enhavo. La fruktojn oni kolektadis
en grandega kvanto, kaj ili konsistigis la ĉefan manĝaĵon de la
popolo de Kidogo. Al Pandiono ili tre plaĉis. La fruktojn oni manĝis
krudaj, bolkuiritaj aŭ frititaj. La indiĝenoj okupiĝadis ankaŭ pri
ĉasado, akirante eburon kaj felojn, kolektadis la sorĉajn
kaŝtansimilajn nuksojn, kiuj iam kuracis Pandionon el lia stranga
malsano, bredadis kornohavajn brutojn kaj birdojn.
La glata nigra haŭto, tiel elasta, ke la korpo ŝajnis fera, brilis sub
sunaj radioj, kaj ĝia kupra tono ricevis oran nuancon. La longa kolo
estis iomete klinita antaŭen kaj fiere subtenis la kapon.
Pandiono rigardis al sia amiko sen kolero, sed tiel, kvazaŭ ekvidis
lin unuafoje, kaj impete brakumis la etruskon.
– Aŭskultu, Kavi, vi ne ŝatas paroli pri via vivo... Ĉu vin mem tute
ne emocias virinoj? Ĉu vi ne sentas, kiel ili estas belegaj? Ĉu por
vi ili ne estas parto de ĉio ĉi, – Pandiono ĉirkaŭskribis per la mano
cirklon, – de la maro, la suno, la belega mondo?
Kelkajn tagojn antaŭ tio Kidogo kolektis junajn virojn kaj junulojn
de la tribo. La negro diris al siaj samgentanoj, ke, krom lancoj kaj
pecoj da ŝtofo sur la femuroj, liaj kamaradoj, atendantaj la ŝipojn,
nenion posedas, kaj la filoj de vento ne prenos ilin sur la ŝipojn sen
pago.
Tute alia afero estis en la patrujo – sur malriĉaj kaj ŝtonaj bordoj
de la Verda maro. La rivero de la vivo tie ne ruliĝis per furioza
torento, ne kunpuŝiĝadis tiel malkaŝe la nigraj kaj la blankaj ĝiaj
flankoj.
Kavi ankoraŭ ne vidis, ke lia amiko tiel petolis. Li ĝojis pri tio, ĉar
delonge rimarkis spiritan prematecon de la juna heleno. Grumblante,
la etrusko facile batis Pandionon, kaj tiu, subite humiliĝinte, deklaris,
ke estas nekredeble malsata. Ambaŭ amikoj eksidis por
vespermanĝi, kaj Pandiono penis klarigi al la etrusko sian grandan
malkovron. Malgraŭ la atendo Kavi tre ekinteresiĝis kaj longe
pridemandadis Pandionon, penante kompreni la esencon de la
malfacilaĵoj, starantaj antaŭ skulptisto ĉe penoj rekrei vivan formon.
– Ĉio ĉi estas via! Tion kolektis por vi mia popolo por facila kaj
feliĉa vojo! La filoj de vento devas preni kun si du dekojn da homoj,
sed ne unu kontraŭ tia prezo...
– Via popolo donacas al ni tiom... pro kio?! – ekkriis afekciita Kavi.
– Mia kaj via hejmoj estas ne tiom malproksimaj, kaj ŝipoj navigas
tie ofte, – diris, turninte sin al li, Pandiono. – Sed Kidogo... restos
ĉi tie, ĉe la rando de la Ekumeno...
Ĉiam pli elstaraj kaj vivaj iĝadis la tri brakumiĝintaj viraj figuroj.
En la centro eblis rekoni la grandegan Kidogon, dekstre de li, iomete
turniĝinte al la restinta peceto da glata edro, staris Pandiono, kaj
maldekstre – la etrusko, ambaŭ kun lancoj en la manoj. Kavi kaj
Kidogo trovis grandan similecon kun si, sed kredigis Pandionon, ke li
malbone montris sin. La skulptisto, ridetante, respondis, ke tio
ne gravas.
Antaŭ la ŝipoj rapide iradis tien kaj reen barbaj batalistoj en krudaj
grizaj manteloj, brilante per kupraj alforĝaĵoj de rondaj ŝildoj kaj
balancante en la manoj larĝajn hakilojn sur longaj fustoj. Estroj,
komercistoj kaj ĉiuj ŝipanoj, liberaj de gardo, verŝajne, jam foriris
en la vilaĝon de Kidogo. La etrusko kaj la heleno turnis sin
malantaŭen.
Kavi staris apud Kidogo, tenante per unu mano grandan rulaĵon
kun la felo kaj la kranio de la terura giŝu. Por adiaŭo la nigra amiko
donacis al Pandiono kaj Kavi du grandajn ĵettranĉilojn. Tiu milita
inventaĵo de la popolo de Tengrelo havis aspekton de larĝa bronza
plato, profunde dissekcita je kvin ekstremaĵoj: kvar estis serpe
fleksitaj kaj akrigitaj, al la kvina, forĝita simile al fingro, estis alfiksita
mallonga korna tenilo. La armilo, ĵetita per lerta mano, kun fajfo
turniĝadis en la aero kaj tuj mortigadis la viktimon el dudek-ulna
distanco.
– Adiaŭ por ĉiam, Pandiono, kaj vi, Kavi! – flustris la negro. – Tie,
en via fora patrujo, rememoru pri Kidogo, fidela kaj amanta vin
ambaŭ! Rememoru niajn tagojn en sklaveco en Kemt, kiam nur
amikeco subtenis nin, la tagojn de la ribelo, de la fuĝo, la tagojn
de la granda iro al la maro... Mi estos kun vi en miaj pensoj.
Vi foriras por ĉiam for de mi, vi, kiuj iĝis por mi pli karaj, ol la vivo! –
La voĉo de la negro fortiĝis. – Mi kredos, ke iam homoj lernos
ne timi vastaĵojn de la mondo. Maroj kunigos ilin... Sed mi ne vidos
vin plu... Granda estas mia malfeliĉo... – La grandega korpo
de Kidogo ekskuiĝis pro ploro.
Lastfoje kuniĝis la manoj de la amikoj. La filoj de la vento ekkriis
de sur la ŝipo...
– Mi aŭdis, ĝin faris adoptita filo de Agenoro, tiu, kiu tiel longe
vagis ie... Oni lin opiniis mortinta, sed li antaŭnelonge revenis el tre
malproksima lando.
– Kaj la filino de Agenoro, la bela Tessa... Vi, certe, aŭdis pri ŝi,
ĉu?
– Mi aŭdis, ke ŝi dum ses jaroj ne deziris edziniĝi, kredante,
ke revenos ŝia amato. Kaj ŝia patro-artisto permesis al ŝi...
1945–1946 jj.