Professional Documents
Culture Documents
Introduction To Translation
Introduction To Translation
Introduction To Translation
Introduction to translation
Etymology
*Etymology is the science which studies the origin of words.
The word "translation” derives from the Latin word “transferre” which means
"carry across" or "bring across": Trans=across + ferre= carry or bring.
So; the first definition we can give to translation according to its etymology is
the following: “Translation is considered as a bridge across which words, ideas,
concepts, cultures, thoughts are transferred from one side (the original
language) to the other side (the language into which we translate)”.
Definitions
*Notice that, in all the definitions, it is mentioned that translation is a process (process,
act, activity…).
*Translation can be written or even oral. Here are two kinds of translation we will
talk about in details later on.
1
*In the process of translation, we always talk about a change: shift, transfer,
rendering, production of a new text… So there is always a transfer from one
language into another.
*The process of translation aims always at producing a new text that is equivalent to
the original one, BUT, we do not translate only words; we translate words, meaning,
ideas, thoughts, cultures, and even style.
*The most important feature of translation is to create the same impact as the original
text, i.e. it is vital to produce a text that lets the reader feels the same emotions as the
reader of the original text felt when he read the text in his language.
*It is said that translation requires creative problem-solving skills, so when we talk
about creativity we mean that translation can belong to arts since arts require
creativity, and when we talk about solving problems we feel like we are dealing with a
scientific problem (the text) that needs to be solved (translated) like mathematics.
Thus, we can say that translation can be considered as an art and a science at the
same time.
Synonyms
Here are some synonyms of the word “translation”:
Rendering, rendition, conversion, transcription, transliteration, adaptation,
paraphrasing, rewording, decoding, simplification, explanation, clarification.
، الترجمة هي عملية تحويل نص أصلي من لغته األصلية إلى نص آخر مكتوب بلغة أخرى:اصطالحا
.وتعد الترجمة نقال للحضارة والثقافة والفكر ال نقال للغة فحسب
Terminology of translation
I suggest a list of important terms you should understand and memorize
since they are really important in this module:
➢ Translation: *The process of rendering عملية الترجمة أو النقل
*The product of the translating process النص المترجم أو الترجمة
*The written form of translation الترجمة الكتابية أو التحريرية
➢ The translator: *The person who accomplishes a task of translation المترجم
*The translator of written texts المترجم الكتابي أو التحريري
2
➢ Interpreting: The verbal or oral form of translation الترجمة الشفهية
➢ Interpreter: The person who translates orally المترجم الشفهي أو الترجمان
➢ The source language (SL): It is the language being translated from, the
language in which the original text is written. اللغة األصل
➢ The source text (ST): It is the original text written in a given Source
Language. It is the text to be translated into another language (the original text
or the text you start with). النص األصل
➢ The target language (TL): It is the language being translated into. It is the
antonym of "source language". اللغة الهدف
➢ The target text (TT): It is a translated text written in the Target Language,
which is the result of a translation from a given Source Text. It is the translation
of the source text. النص الهدف
➢ Theme and version: These are terms of translation in French (theme et
version), but we can find and use them in the other languages. They always refer
to “into and out of the native language” of the speaker.
*Theme: from the native language into a foreign language.
*Version: From a foreign language into the native language.
Example: In our case, our native language is Arabic, so when we translate from
Arabic into English this is “Theme” and when we translate from English into
Arabic, this is “Version”.
Is translation an art or a science?
3
✓ The most important features of a field of science are precision and
predictability, some sciences, principally those dealing with the humanities;
do not attain 100% predictability level.
✓ Translators have intuition about what is beautiful, pleasant and esthetical like
rhythm, rhyme, diction, tone, movements, style and other factors.
2- Why is translation a science?
✓ Translation being a science is based on language theories. Scientists are in
the process of searching the “theory of everything”.
✓ It is teachable. It is mainly a skill, a technology that can be acquired.
✓ Every language follows certain logic and rules that control articulation,
relationship between the elements, the way words connect and “vibrate”
together.
✓ It has theories, strategies, techniques and approaches like any other field
of science.
✓ Translators have to solve a range of different problems.
✓ It has a practical nature.
Conclusion
Translation is regarded as both a science and an art:
By mapping words and grammar systems to each other, you can create
algorithms that produce translations that are basically accurate and useful
(scientific aspect). But these translations are far from high-quality. They lack soul
and rhythm (art features), they sound unnatural, and would never have the same
impact of the source text on the readers of the target text.
Thus, both scientific and artistic items should be present in a translation.
Features of a good translation
o A translator should avoid the tendency to translate word for word, since word
for word translation misinterprets the original content and spoils the beauty of its
form.
-Word for word translation consists of translating the single words keeping the
same order of elements without taking into consideration the structure of sentences
in the target language.
*P.S. Do not confound “word for word” translation with “literal translation”.
-Literal translation is translating the single words taking into consideration the
order of elements in the target language. Literal translation is the first step in
4
translation, and a good translator abandons a literal version only when it is plainly
inexact or badly written.
o Our ideal in translation is to produce on the minds of our readers as nearly as
possible the same effect as was produced by the original on its readers.
o A good translation must possess the potential of being evaluated "like a first-class
native thing".
o The good translation fulfils the same purpose in the new language as the original
did in the source language.
o A good translation must use the same register. The style and way of the
exposition should be the same as in the original.
أدوات المترجم
5
▪ Translation spreads ideas, information, technology and different achievements.
▪ Translation permits an accurate transfer of world news.
▪ Translation can effectively help in tourism.
▪ Translation bridges the cultural gap between nations and permits interaction
between cultures and civilizations.