Professional Documents
Culture Documents
Trabajo Sociolingüística Catalana
Trabajo Sociolingüística Catalana
Trabajo Sociolingüística Catalana
CATALANA
2ºBatxillerat B
Ana Avilés, Arantxa Ortiz, Stella Bernal i Sonia Bonet
ÍNDEX
EL CONTACTE ENTRE LLEGÜES LLENGÜES MINORITÀRIES I
El bilingüisme LLENGÜES MINORITZADES
La interferència lingüística
LA SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
L’assimilació lingüística
Etapes del procés de substitució lingüística
Principis del segle XVI fins a principis del XVIII CONCLUSIÓ
Principis del segle XVI fins a finals del XIX
Finals del XIX i principis del XX ACTIVITAT
Dictadura franquista i democràcia dins
l’actualitat
EL CONTACTE ENTRE LLEGÜES
Les diferents comunitats lingüístiques no viuen aïllades, viuen en contacte directe. En conèixer les
diferents llengües d’un territori, es possibilita la comunicació entre pobles.
Conèixer llengües diferents de la pròpia és molt comú i normal, ja que al món hi ha més de 5.000
llengües en 200 estats.
El monolingüisme estatal a un territori és poc comú. Es coneix que a Europa, només Islàndia,
Albània i Portugal disposen d’una única llengua.
DADES:
Europa consta de 36 estats i 60 llengües. En canvi, a Papua-nova Guinea es parlen més de 800
llengües diferents.
A Espanya, el 40% de la població viu en una comunitat autònoma amb dues llengües oficials.
EL CONTACTE ENTRE LLEGÜES
No s’ha de confondre el monolingüisme estatal amb
l'acceptació o imposició d'una única llengua oficial com és el cas
de França, Itàlia, Austràlia... entre altres.
TIPUS DE BILINGÜISME:
Bilingüisme individual
Bilingüisme territorial
Bilingüisme social
BILINGÜISME INDIVIDUAL
Una persona bilingüe és aquella que és capaç d’utilitzar dues llengües diferents sense importar com
les ha après, amb qui les parla o com. Només parlam d’una persona concreta, independentment del
seu context social. El bilingüisme en aquest context es considerat un benefici.
BILINGÜISME DESEQUILIBRAT
Enquesta realitzada al 2014 a Illes Balears va
mostrar que el 99% dels enquestats saben parlar,
entendre, escriure i llegir castellà.
Font: file:///C:/Users/Usuario/Downloads/EULIB2014_versi%C3%B3%20
corregida%2005-2018.pdf
BILINGÜISME SOCIAL: SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
Una altre tipus de bilingüisme és el social, una situació en què dins un territori, com ara un estat,
comunitat o ciutat, es fa ús de dues llengües.
BILINGÜISME UNILATERAL
Només una part de la
societat és bilingüe,
l’altra són monolingües.
Per exemple els
catalanoparlants han
patit un procés de
bilingüització
Font: https://www.llull.cat/catala/recursos/llengua_catala.cfm
BILINGÜISME SOCIAL: SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
Una altre tipus de bilingüisme és el social, una situació en què dins un territori, com ara un estat,
comunitat o ciutat, es fa ús de dues llengües.
CONSEQÜÈNCIES
Conflicte lingüístic
Situació intestable
Existència d’una llengua dominada
Possible procés de substitució lingüística
ALGUNES SOLUCIONS
Lleitaltat lingüística
Normalització lingüística
EL MITE DEL BILINGÜISME Però, qui és que mitifica el bilingüisme?
Qui són els bilingüistes?
En parlar del mite del bilingüisme ens referim a l'ús Són aquells que utilitzen el bilingüisme
que es fa d'aquest terme des del punt de vista per ideologia política, perfectament
ideològic. conscients del que fan, normalment de
Les societats no són bilingües, ho són els individus. mala fe.
La mitificació del bilingüisme tendeix a neutralitzar
les tensions del conflicte.
La possibilitat d'arribar algun dia a un bilingüisme
equilibrat: la distribució i l'ús de dues llengües en un
mateix territori, una utopia.
LA SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
La substitució lingüística és una de les dues possibles sortides que es poden donar
en una situació de conflicte lingüístic. Es tracta d'un procés que està format per dos subprocessos:
La minorització lingüística fa referència, per tant, als àmbits d'ús, sobretot socials. En aquest sentit, una
llengua minoritzada com el català va perdent terreny en l'ús social enfront del castellà.
ETAPES DEL PROCÉS DE SUBSTITUCIÓ
LINGÜÍSTICA
LLENGUA OFICIAL
ÀMBITS INFORMALS
- CATALÀ
PÈRDUA DE PARLANTS
CATALANS
ETAPES DEL PROCÉS DE SUBSTITUCIÓ
LINGÜÍSTICA
DICTADURA FRANQUISTA (1939-1975) I DEMOCRÀCIA FINS L’ACTUALITAT
1. LA DICTADURA FRANQUISTA
En aquesta fase, el català és prohibit i perseguit en tots els àmbits.
Bilingüització total dels catalanoparlants, causada per factors
de castellanització com:
L’escolarització obligatòria en castellà.
La difusió exclusiva com la ràdio i la televisió només en castellà.
Els moviments migratoris castellanoparlants en els anys 50 i 60.
ETAPES DEL PROCÉS DE SUBSTITUCIÓ
LINGÜÍSTICA
DICTADURA FRANQUISTA (1939-1975) I DEMOCRÀCIA FINS L’ACTUALITAT
PARLANTS
50 CURIOSITAT
40
De les 6.000 llengües que existeixen, només unes quinze o vint
30
són utilitzades per més de cinquanta milions de parlants. A
20
Europa poques llengües passen dels deu milions. Entre cinc i deu:
10
català, danès... Menys de cinc: noruec, finès...
0
Castellà Català
LLENGÜES MINORITÀRIES I MINORITZADES
Llengua minoritzada: aquella que pateix un procés de substitució
lingüística ja que perd usos i àmbits d’ús. Tots els seus parlants es
veuen forçats a practicar un bilingüisme unilateral.
EXEMPLES
El català és una llengua minoritzada a molts llocs de
parla catalana pel castellà.
El castellà és una llengua minoritzada per l’anglès a
Puerto Rico.
LA INTERFERÈNCIA LINGÜÍSTICA
Són els canvis que es poden produir en l’estructura d’una llengua per l’influència d’una altra.
Pau Vidal
Sociolingüista català L’escola i els mitjans de
comunicació són essencials.
L'ASSIMILACIÓ LINGÜÍSTICA
Fa referència a quan un grup
d’immigrants a un territori es veu
obligat per necessitat a assimilar-
se a la llengua i a la cultura que
són pròpies d’aquell territori.