Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

AETHERIA. ITINERARIVM EGERIAE SEV PEREGRINATIO AD LOCA SANCTA.

[http://thelatinlibrary.com/egeria.html]

XXXVI. 1. Ac sic ergo cum ceperit esse pullorum cantus, descenditur de Imbomon cum
ymnis et acceditur eodem loco, ubi orauit Dominus, sicut scriptum est in Euangelio: Et accessit
quantum iactum lapidis et orauit et cetera. In eo enim loco ecclesia est elegans. Ingreditur ibi
episcopus et omnis populus, dicitur ibi oratio apta loco et diei, dicitur etiam unus ymnus aptus
et legitur ipse locus de Euangelio, ubi dixit discipulis suis: Vigilate, ne intretis in temptationem.
Et omnis ipse locus perlegitur ibi et fit denuo oratio.
2. Et iam inde cum ymnis usque ad minimus infans in Gessamani pedibus cum episcopo
descendent, ubi prae iam magna turba multitudinis et fatigati de uigiliis et ieiuniis cotidianis
lassi, quia tam magnum montem necesse habent descendere, lente et lente cum ymnis uenitur in
Gessamani. Candelae autem ecclesiasticae super ducente paratae sunt propter lumen omni
populo.
3. Cum ergo peruentum fuerit in Gessamani, fit primum oratio apta, sic dicitur ymnus;
item legitur ille locus de Euangelio, ubi comprehensus est Dominus. Qui locus ad quod lectus
fuerit, tantus rugitus et mugitus totius populi est cum fletu, ut forsitan porro ad ciuitatem
gemitus populi omnis auditus sit. Et iam ex illa hora hitur ad ciuitatem pedibus cum ymnis,
peruenitur ad portam ea hora, qua incipit quasi homo hominem cognoscere; inde totum per
mediam ciuitatem omnes usque ad unum, maiores atque minores, diuites, pauperes, toti ibi
parati, specialiter illa die nullus recedit a uigiliis usque in mane. Sic deducitur episcopus a
Gessemani usque ad portam et inde per totam ciuitate usque ad Crucem.
4. Ante Crucem autem at ubi uentum fuerit, iam lux quasi clara incipit esse. Ibi denuo
legitur ille locus de Euangelio, ubi adducitur Dominus ad Pilatum, et omnia, quaecumque
scripta sunt Pilatum ad Dominum dixisse aut ad Iudeos, totum legitur.
5. Postmodum autem alloquitur episcopus populum confortans eos, quoniam et tota nocte
laborauerint et adhuc laboraturi sint ipsa die, ut non lassentur, sed habeant spem in Deo, qui eis
pro eo labore maiorem mercedem redditurus sit. Et sic confortans eos, ut potest ipse, alloquens
dicit eis: “Ite interim nunc unusquisque ad domumcellas uestras, sedete uobis et modico, et ad
horam prope secundam diei omnes parati estote hic, ut de ea hora usque ad sextam sanctum
lignum crucis possitis uidere ad salutem sibi unusquisque nostrum credens profuturum. De hora
enim sexta denuo necesse habemus hic omnes conuenire in isto loco, id est ante Crucem, ut
lectionibus et orationibus usque ad noctem operam demus.”

TRADUCCIÓN LITERAL.-
1. Y así pues cuando empezó a ser (la hora d)el canto del gallo se baja del Imbomo con
himnos y se llega al mismo lugar donde oró el Señor, según está escrito en el Evangelio: “y

Página 1 de 5
avanzó cuanto (a la distancia de) un tiro de piedra y oró” y las demás cosas (/etc.). En este
mismo lugar hay una bonita iglesia (la Eleona). Entra allí el obispo y todo el pueblo, se reza allí
una oración apropiada para el lugar y el día, se entona también un himno apropiado y se lee ese
pasaje del Evangelio donde dijo a sus discípulos: “Velad para que no caigáis en tentación”. Y
todo ese pasaje allí se lee por completo y de nuevo se reza una oración.
2. Y ya desde aquí, con himnos hasta el niño más pequeño, descienden a pie hasta
Getsemaní con el obispo, donde a causa de tan gran turbamulta de la multitud, fatigados de las
vigilias y extenuados por los ayunos cotidianos, ya que tan gran monte tienen que bajar
necesariamente, lenta y lentamente se llega con himnos a Getsemaní. Más de doscientas velas
de iglesia están preparadas para alumbrar a todo el pueblo.
3. Cuando se llegó, pues, a Getsemaní, en primer lugar se reza la oración apropiada,
asimismo se entona el himno; luego se lee aquel pasaje del Evangelio donde el Señor fue hecho
prisionero. Y a lo que fue leído este pasaje, hay tan gran rugido y bramido del pueblo entero
con llanto que quizás hasta la ciudad (de Jerusalén) se oyó todo el gemido del pueblo. Y ya a
partir de aquella hora se marcha a pie a la ciudad con himnos, se llega a la puerta a la hora en
que un hombre (alguien) casi empieza a reconocer a un hombre (a otro); desde ese punto por
medio de la ciudad absolutamente todos hasta el último, mayores y menores, ricos, pobres,
todos allí preparados, ese día especialmente (madrugada del Viernes Santo) nadie se aparta de
las vigilias hasta el amanecer. Así se desplaza el obispo desde Getsemaní hasta la puerta y desde
allí por toda la ciudad hasta la Cruz (en el Monte Calvario, “Monte de la Calavera”, también
llamado Gólgota, nombre indeclinable a partir del hebreo Gulgaltha).
4. Y luego cuando se llegó ante la Cruz, la luz ya casi empieza a ser clara. Allí se lee de
nuevo aquel pasaje del Evangelio donde el Señor es llevado ante Pilato y todas las cosas que
están escritas que Pilato dijo al Señor o a los Judíos, todo entero se lee.
3. Acto seguido el obispo exhorta al pueblo consolándolos, ya que durante toda la noche
se han esforzado y todavía en este mismo día se van a esforzar; que no se agoten, sino que
tengan esperanza en Dios, que les dará a ellos una mayor recompensa por este esfuerzo. Y así
reconfortándolos, en la medida que él mismo puede, exhortándolos les dice: “Id entretanto ahora
cada cual (cada uno de vosotros) a vuestras casitas y quedaros allí descansando un rato y, hacia
la hora segunda del día, estad todos aquí preparados, para que desde esa hora hasta la hora sexta
podáis ver el santo leño de la cruz, creyendo cada uno de nosotros que le valdrá para su
salvación. Pues desde la hora sexta de nuevo tendremos que acudir a este lugar, esto es, ante la
Cruz, para que hasta la noche dediquemos nuestra atención a las lecturas y oraciones.”

Página 2 de 5
COMENTARIO LINGÜÍSTICO:
Completar____________________________________________________________

PARÁGRAFO 1:
 ceperit esse = coeperit esse __________________________________________

 pullorum cantus, “el canto de los gallos”; pullus (> esp. pollo) designa la cría de un
animal, especialmente de la gallina; Egeria no utiliza la palabra gallus, sino pullus con
el significado de “gallo” en 15 lugares de la Peregrinatio.
 Imbomom, nombre de la cima del Monte de los Olivos, que fue el lugar desde donde
Jesús ascendió a los cielos; se trata de un término de procedencia griega, por
fosilización a partir del sintagma ἐν βουνῶι, que significa “en la colina, en la altura, en
la cima”, con una evolución fonética anómala y deformada (se habría esperado más bien
*Embuno, *Imbuno). Cf. Eg. Peregr. 43.5: Quemadmodum ergo subitum fuerit in
Monte Oliueti, id est in Eleona, primum itur in Imbomon, id est in eo loco, unde
ascendit Dominus in caelis …

 cum ymnis = cum hymnis _________________________________________________

 Dominus se refiere a Jesús; en cambio, en 2.1.2. se refiere a Dios Padre (Haec est autem
uallis ingens et planissima, in qua filii Israhel commorati sunt his diebus, quod sanctus
Moyses ascendit in montem Domini et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta
noctibus).

 Euangelio _____________________________________________________________

 ecclesia, sustantivo que igualmente procede de un sustantivo griego, ekklesía, que


significaba originariamente “asamblea convocada” (de ciudadanos, o de soldados; más
tarde, de fieles, en el Nuevo Testamento); en época imperial, pasa a designar el lugar de
reunión para una asamblea, significando ya “templo, iglesia como lugar de culto” en
Clemente de Alejandría, autor cristiano que escribe en griego a mediados del siglo III.
El valor de ecclesia como templo es el que se da habitualmente en Egeria, y no el de
“comunidad de fieles”. En este pasaje se refiere a la iglesia erigida en la gruta del monte
de los Olivos donde Jesús enseñaba su doctrina a los Apóstoles (cf. 49.3: Item tertia die
in Eleona, id est in ecclesia, quae est in ipso monte, a quo ascendit Dominus in caelis
post passionem, intra qua ecclesia est spelunca illa, in qua docebat Dominus apostolos
in monte Oliueti).

 episcopus _____________________________________________________________

 unus _________________________________________________________________

 ipse __________________________________________________________________

 locus tiene en estos usos el valor de “pasaje de un libro”, y no el de “sitio, lugar,


espacio”, que es el que se conserva en el sintagma in eo … loco (ecclesia est elegans).

PARÁGRAFO 2:
 usque ad minimus infans “hasta el niño más pequeño”, empleándose como adverbio la
expresión usque ad “(incluido) hasta”, donde ad ya no se construye con acusativo, sino

Página 3 de 5
que aparece junto a un nominativo. En cambio, se lee en la línea 24 usque ad unum,
donde aún se puede entender un acusativo.

 prae tam magna turba ___________________________________________________

 la forma latinovulgar e indeclinable Gessamani transcribe Gethsemaní, nombre hebreo


del huerto o finca donde Jesús se retiró a orar con sus discípulos después de celebrar
con ellos la Última Cena: cf. Forcellini s.v. Gethsĕmāni, indeclinabile (Hebr. Gê’
Shemânîm “vallis pinguis”, vel rectius Geth-shamena’ “torcular olei”; Gr. Γεϑσημανῆ
v. Γεϑσημανεί) nomen villae vel praedii (χωρίον “spatium, locus, castellum, ager”), ubi
erat hortus, ad radices montis Oliveti trans torrentem Cedron, hod. arab. ElDjesmanieh
v. Bostân-es-zeitun “hortus olivarum”. Memoratur Matth. 26. 36. Tunc venit Jesus cum
illis (i. e. discipulis) in villam, quae dicitur Gethsemani.
 descendent por descendunt pone de manifiesto la oscilación de conjugaciones entre
verbos de la 2ª y de la 3ª conjugación. Cf. Väänänen & 314; esta forma de un verbo de
la 3ª aparece, no con desinencia -u-nt, sino con desinencia –e-nt de la 2ª conjugación, y
así evoluciona al español: descendent > descienden.
 tam magnam turbam, tam magnum montem, todavía con el adjetivo clásico que
significa “grande”, si bien éste se ve desplazado en latín vulgar por el adjetivo grandis,
procedente de la lengua rústica, que se encuentra alguna vez en un autor como Catulo
(cf. 80.5) y que pasa a las lenguas romances, excepto el rumano (esp. e it. grande, fr.
grand). En la Peregrinatio, el adjetivo grandis se usa veinte veces y, en cambio,
magnus sólo cuatro, casi siempre en la locución tam magnus, que también es frecuente
en Petronio. Dicha locución sobrevive en español (tamaño, tamaña) y en otras lenguas.
Cf. Väänänen & 155.
 et fatigati de uigiliis et ieiuniis cotidianis lassi: diferencia de construcción para expresar
la noción instrumental de “causa”, sintagma preposicional de uigiliis como
complemento adjunto de fatigati, frente a ablativo de causa ieiuniis cotidianis como
complemento adjunto de lassi; se da también una figura de quiasmo. En latín vulgar los
giros preposicionales van desplazando a las formas casuales simples de forma
progresiva (cf. Väänänen & 248).
 necesse habent descendere “tienen que bajar”, uso del verbo habeo con infinitivo
indicando intención u obligación, con lo que se desplaza el antiguo uso de la perifrástica
pasiva, cuya forma habría sido illis descendendum est. Dicho valor de obligación se
refuerza con el adjetivo indeclinable necesse, aquí en función predicativa (“tienen como
necesario bajar”). Con el tiempo, la construcción de habeo + infinitivo se sitúa en el
origen del nuevo futuro de las lenguas romances.
 lente et lente “despacio, despacio”, “poco a poco”; reiteración expresiva de un mismo
elemento, en este caso un adverbio, para conferir intensidad a la frase.
 forma del numeral ducente por ducentae; monoptongación del diptongo /ae/ en sílaba
final abierta, frente a candelae ecclesiasticae en el mismo sintagma, con la grafía
etimológica del mismo diptongo.

 super ducente = super ducentae_____________________________________________

 ecclesiasticae __________________________________________________________

 propter lumen, valor final de este sintagma, a partir de un significado causal “por causa
de la luz, para (dar) luz, para alumbrar”.

PARÁGRAFO 3:
 peruentum fuerit ________________________________________________________

 ille locus de Euangelio ___________________________________________________

Página 4 de 5
 lectus fuerit ____________________________________________________________

 hitur por itur “se va, se camina”, 3ª persona de presente de indicativo del verbo eo con
desinencia pasiva para marcar la impersonalidad, como es habitual en latín con los
verbos intransitivos. Desde el punto de vista gráfico, se trata o bien de una
ultracorrección o bien de un uso erróneo de la letra h que, al no sonar, tendía a no
escribirse en palabras que etimológicamente la llevaban, como ocurre con hymnus,
varias veces escrito ymnis en el texto, o en palabras como harena, muchas veces escrita
sin h desde el latín clásico. Otros verbos de movimiento marcan “impersonalidad” en el
texto mediante el uso de la 3ª persona sg. de la voz pasiva: descenditur y acceditur
(parágrafo 1); uenitur (parágrafo 2); peruentum fuerit y peruenitur (parágrafo 3);
uentum fuerit (parágrafo 4).
 totum “desde allí, por todo el medio de la ciudad, todos hasta el uno/ último...”, uso del
neutro aplicado a cualquier género y número; véase la misma forma totum en omnia,
quaecumque scripta sunt Pilatum ad Dominum dixisse aut ad Iudaeos, totum legitur
“todas las cosas que están escritas / está escrito que Pilato dijo al Señor o a los judíos,
todo se lee”).

 per mediam ciuitatem // per totam ciuitate

PARÁGRAFO 4:
 uentum fuerit ___________________________________________________________

 ad Dominum … ad Iudeos_________________________________________________

 Iudeos = Iudaeos _______________________________________________________

PARÁGRAFO 5:
 domumcellas “casitas”, forma de diminutivo a partir de la forma que es asimismo una
forma de diminutivo domuncula, formado a partir de domus; desde Catulo, las formas
de diminutivo no siempre indican pequeñez o poco valor, sino algún tipo de matiz
afectivo y valoración apreciativa, ya sea en sentido positivo (cariño), ya sea en sentido
negativo (desprecio). Cf. Väänänen & 190. El diminutivo puede sustituir a la palabra
sobre la que se forma: auris  aurícula; esp. oreja, fr. oreille, it. orecchia; o bien anus
 anellus (a su vez diminutivo de anulus); esp. anillo.
 sedete et uobis modico “y echaos (reposad, descansad) un poco”, pronombre reflexivo
pleonástico; se trata de un uso pronominal de los pronombres personales con verbo
intransitivo, a partir de una antigua construcción con dativo de interés (cf. Cic. Fam.
6.15 Tibi gratulor, mihi gaudeo); cuando este caso, el dativo, es desplazado por el
acusativo se llega a un uso similar al de los verbos pronominales en romance, tipo
sentarse, irse, morirse, escaparse, etc. Cf. Väänänen & 282. En este ejemplo se invierte
además el orden habitual de la conjunción copulativa et, aunque también podría tratarse
del uso adverbial de et, cuando equivale a etiam (“echaos también un poco” –modico–;
esta forma de ablativo es alternativa a la de acusativo con el mismo valor de “un poco”
en época tardía, y ambas corresponden al adjetivo modicus, quizás aplicado a tempus
(“un tiempo medido, razonable”).

 parati estote ___________________________________________________________

 necesse habemus… conuenire ______________________________________________

 in isto loco ____________________________________________________________

 operam demus __________________________________________________________

Página 5 de 5

You might also like