Professional Documents
Culture Documents
Rolan Bart - Treći Smisao
Rolan Bart - Treći Smisao
rolan bart
(roland barthes)
Evo jedne slike iz Ivana Groznoga (I)*: dva dvoranina, dva po
moćnika, dva sporedna lica (nije važno što se više ne sećam dobro
ove istorijske pojedinosti) sipaju kišu zlata na glavu mladog cara.
Izgleda mi da u toj sceni mogu da se razlikuju tri nivoa smisla:
1) Informativni nivo, gde su na okupu celokupno saznanje koje
mi pružaju dekor, kostimi, ličnosti, njihovi uzajamni odnosi, njihovo
uključenje u neku priču koju poznajem (makar i maglovito). To je
nivo saopštenja. Ako bi trebalo da mu odredim analitičku metodu,
primenio bih prvu semiotiku (semiotiku „poruke") (ali tim nivoom
i tom semiotikom ovde se više nećemo baviti).
2) Simbolički nivo: sipano zlato. Taj nivo je slojevit. Sadrži re-
ferencijalni simbolizam: carski ritual krštenja zlatom. Zatim imamo
dijegetički simbolizam: tema zlata, bogatstva (za koju treba da pret
postavimo da postoji) u Ivanu Groznome, što ovde predstavlja njegovu
značajnu intervenciju. Postoji još i ejzenštejnovski simbolizam — ako
bi se, slučajno, neki kritičar usudio da otkrije da zlato, ili kiša, ili
zavesa, ili iskrivljavanje mogu da se obuhvate spletom premeštanja
i zamena svojstvenim Ejzenštejnu. Najzad, tu je i istorijski simbolizam,
ako, na još širi način od prethodnih, može da se ukaže na to da zlato
uvodi u neku igru (pozorišnu), u scenografiju zamene, simbolizam
koji može da se odredi i psihoanalitički i s obzirom na raspored, a to
će reći semiološki. Taj drugi nivo, u svojoj ukupnosti, nivo je zna
čenja. Njegova analitička metoda bila bi daleko razrađenija semiotika
od one prve, jedna druga semiotika ili neosemiotika, otvorena ne više
prema nauci o poruci, već prema naukama o simbolu (psihoanalizi,
harmoniji, dramaturgiji).
3) Da li je to sve? Ne, jer još nikako ne mogu da se odvojim
od slike. Otkrivam, primam (verovatno kao prvi) očevidan, neodre
đen i tvrdoglav, neki treći smisao1. Ne znam šta on treba da označi,
odnosno nisam u stanju to da imenujem, ali sasvim dobro vidim crte,
karakteristične pojedinosti od kojih se taj nepotpuni znak sastoji: to
je neka kompaktnost maske dvorana, ovde debele, istaknute, tamo
glatke, uglađene; to je „glupi" nos jednoga, to su fino ocrtane obrve
drugoga, njegova beživotna boja, njegova bela i uvela put, uglađena
neukusnost njegove frizure, koja odaje periku, jer je prelaz na kraju
čela nekako „gipsan", kao posut pirinčanim prahom. Ne znam da li
je osnovano tumačenje ovoga trećeg smisla — ukoliko može da se
uopšti — ali mi izgleda već da ono što označava (crte koje sam poku
šao da iskažem, ako ne i da opišem) ima neku teorijsku individu
alnost, jer, sa jedne strane, on ne može da se poistoveti sa jedno
stavnim prisustvom scene, on prevazilazi odraz referencijalnog mo
tiva, on nas nagoni na ispitivačko tumačenje (ispitivanje se upravo
odnosi na oznaku, a ne na označeno, na tumačenje, a ne na razume-
vanje, i to je „poetsko proniknuće"). A sa druge strane, on se ne
poistovećuje ni sa dramskim smislom epizode. Tvrđenje da te crte
ukazuju na karakteristično „držanje dvorana", ovde rezervisano, bez
voljno, tamo marljivo („oni jednostavno obavljaju svoj posao dvo
rana"), ne zadovoljava me potpuno. Nešto na tim licima prevazilazi
psihologiju, priču, funkciju, prevazilazi ukratko, smisao, a da se pri
tom ne svodi na neku upornost koju izražava svako ljudsko telo
samim svojim prisustvom. Nasuprot onim prvim nivoima, nivou saop-
štenja i nivou značenja, taj treći nivo — mada je njegovo tumačenje
još veoma smelo — nivo je označavanja. Ta reč ima prednost što se
odnosi na polje predmeta koji označava (a ne na značenje) i što se
pridružuje, putem koji je otvorila J alija Kristeva, koja je i predložila
taj izraz, semiotici teksta.
Značenje i označavanje — a ne saopštenje — jedino me ovde
zanimaju. Potrebno mi je, dakle, da što je sažetije moguće definišem
drugi i treći smisao. Simbolički smisao (zlato koje se sipa, moć, bo
gatstvo, carski ritual) nameće mi se dvostrukim određivanjem: on
je nameran (ono što je hteo da kaže autor) i on je uzet iz neke vrste
opšteg, zajedničkog leksikona simbola. To je smisao koji mé traži,
mene, kome je upućena poruka, subjekta koji tumači, smisao koji
polazi od Ejzenštejna i koji ide ispred mene; on je, svakako, očevidan
(a i drugi je to), ali zatvoreno očevidan, obuhvaćen potpunim siste
mom namene. Predlažem da se taj potpuni znak nazove „predočni"
smisao (le sens obvie), prema latinskom obvius, što znači: „koji dolazi
ispred", a to je upravo slučaj sa tim smislom koji me susreće; u teo
logiji, kažu, „predočni" smisao je smisao „koji se potpuno prirodno
pojavljuje pred duhom", a to je i ovde: simbolika zlata koje pada
kao kiša izgleda mi da je oduvek imala „prirodnu" jasnoću, što se
tiče onoga trećeg smisla, smisla koji odlazi „kao suvišan", kao neki
dodatak koji moje razumevanje ne uspeva potpuno da apsorbuje i
koji je i postojan i prolazan, gladak i nepouzdan, predlažem da ga
nazovem „ tupim” smislom (le sens obtus). Ta mi reč lako dolazi na
pamet, i gle čuda, razvijajući svoju etimologiju, već pruža jednu teo
riju o dopunskom smislu; latinski obtusus znači otupljen, okruglastog
oblika. Zar crte na koje sam ukazao (maska, belina, perika i tako
dalje) nisu kao neko „otupljivanje" jednog suviše jasnog, suviše
žestokog smisla? Ne pružaju li one „predočnom" naznačenju neku
vrstu slabo uhvatljive okrugline, ne omogućavaju li one gladak tok
mog poimanja? Tupi ugao je veći od pravog: tupi ugao od ioo°, piše
u rečniku. I treći smisao mi, takođe, izgleda veći nego čista, prava,
britka, zakonita uspravnost priče; izgleda mi da on potpuno otvara
polje smisla, a to će reći beskrajno. Za taj „tupi" smisao prihvatam,
čak i pejorativno, prenosno značenje: tupi smisao izgleda da se širi
izvan kulture, znanja, informacije. Analitički, on ima u sebi nešto
pogrdno. Pošto je okrenut beskraju jezika, on može da izgleda ogra
ničen sa gledišta analitičkog razuma. On pripada soju igre reči,
lakrdije, nepotrebnih troškova. Ravnodušan prema moralnim ili este-
tičkim kategorijama (trivijalnost, lakoumnost, perika i imitacija), on
spada u karneval. Izraz tup, dakle, odgovara sasvim dobro.
„PREDOČNI" SMISAO
FOTOGRAM