Professional Documents
Culture Documents
Journal Môn BPD2
Journal Môn BPD2
REFLECTIVE
JOURNAL
By Nguyen Lam Phuong Quynh
Table Of Contents
INTRODUCTION
01 Preface
Course Introduction
3
5
Personal Introduction 5
LEARNING JOURNALS
02
Unit 1: T&I of Advertisements 6
Unit 2: T&I of Scientific Reports 9
Unit 3: T&I of Speeches 11
Unit 4: T&I of Regulations 14
Unit 5: T&I of Journalism 16
03
DIFFICULTIES & SOLUTIONS
Difficulties
17
Solutions
PERSONAL PLANNING 19
04
05 LEARNING MATERIALS
& REFERENCES
21
Preface
Following my completion of the Translation and
Interpretation 2 course taught by lecturer Nguyen Doan Thao
Chi, I have obtained extra abilities for my major as well as my
field of study. As a foreign language student, I understand
how crucial translation and interpretation skills are. After
fifteen study sessions on five engaging topics, I considered
"What have I learned, what have I taken notes on, have I
truly understood the lesson, and would I be able to practice
translation and interpretation in reality or not?"
3
handwritten notes may not always be sufficient. For instance,
the notes contained irrelevant or not fascinating information
rather than being a straight reproduction of the individuals'
words. Therefore, I had to refine the information I had noted
down, as well as had to add my personal views to this
reflective journal.
4
Translation & Interpretation 2
The Translation and Interpretation 2 course aims to teach students
advanced skills for natural and effective English-Vietnamese translation,
promoting autonomous, collaborative, and life-long learning through
individual, pair, and group work activities.
5
Unit 1 Translation and Interpretation
of Advertisements
LANGUAGE FOCUS: Persuasive and technical language, language
with an emotive tone
SKILLS PRACTICE: Translating and interpreting texts with
persuasive language
GENRE: Advertisements
Language of Advertising
Adding entry of
Parallel &
Emotional Appeal
Repitition
6
Unit 1 Translation and Interpretation
of Advertisements
GROUP WORK
ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION
HYGIENE STEAM CYCLE
For the health and well-being of you and your family, you can activate the Hygiene
Steam cycle to eliminate common allergens and bacteria in your garments.
CHU TRÌNH VỆ SINH BẰNG HƠI NƯỚC
Để bảo vệ sức khỏe và hạnh phúc của cả gia đình bạn, hãy sử dụng chu trình vệ sinh bằng hơi
nước để loại bỏ các tác nhân gây dị ứng và vi sinh vật thông thường khỏi áo quần.
ADDWASH
Samsung's AddWash innovation means you can throw in those forgotten socks or shirts,
or add in-wash booster or fabric softeners, right up until the AddWash indicator turns
off.
TÍNH NĂNG ADDWASH
Với công nghệ AddWash của Samsung, bạn có thể bỏ thêm những chiếc tất hoặc áo sơ mi còn sót
lại, hay thêm chất tẩy rửa hoặc chất làm mềm vải vào trong máy giặt trước khi đèn báo
AddWash tắt.
SMART DIAGNOSTICS
Using Samsung’s Smart Check error-monitoring system, your washing machine can
detect and diagnose certain problems - and then let you know how to fix those
problems, directly on your Smartphone.
CÔNG NGHỆ CHẨN ĐOÁN THÔNG MINH
Bằng công nghệ giám sát lỗi Smart Check của Samsung, máy giặt của bạn có thể xác định và
chẩn đoán các sự cố nhất định, sau đó cho bạn thông báo cách khắc phục các sự cố đó ngay trên
chiếc điện thoại thông minh của bạn.
7
Unit 1 Translation and Interpretation
of Advertisements
GROUP WORK
VIETNAMESE - ENGLISH TRANSLATION
Ẩm thực Huế là một nét khác biệt trong nền ẩm thực đồ sộ Việt Nam, nó có thể chia ra
làm hai khía cạnh khác nhau là cung đình và dân gian. Ẩm thực cung đình Huế được
nhiều người biết đến không chỉ ở cách chế biến, nấu ăn mà ở cách trình bày, trang trí
món ăn thật sự ấn tượng.
Hue cuisine is a unique feature in the massive Vietnamese cuisine, it can be divided into two
different parts: royal cuisine and folk cuisine. Hue royal cuisine is well-known not only in the
way of processing and cooking the dishes but also in the special impressive presentation and
decoration.
Các món ăn cung đình được các đầu bếp hoàng gia ngày xưa rất chú trọng việc nêm gia vị
kĩ càng nhằm đảm bảo mùi vị vừa miệng, đậm đà, tuy nhiên vẫn phải rõ các vị chua, cay,
mặn, ngọt trong từng món ăn. Không chỉ vậy, các đầu bếp hoàng gia cần phải duy trì
được sự tươi nguyên của thực phẩm.
Royal dishes were carefully/thoroughly seasoned by old royal chefs/chefs in the past to ensure a
highly-seasoned, mouth-watering taste; however, it was still important to know the sour, spicy,
salty and sweet flavors in each dish. Furthermore, the royal chefs needed to maintain the
freshness of the food.
Có thể nói ẩm thực cung đình Huế là đỉnh cao của sự tinh túy, cầu kì, trang nhã và thanh
cao. Đó chính là cốt lõi về nghệ thuật chế biến, trình bày các món ăn, mà cao hơn là quan
niệm triết lý, tư tưởng thẩm mỹ tạo nên văn hóa ẩm thực Huế sau này.
It can be said that Hue royal cuisine is the pinnacle of quintessence, sophistication, elegance, and
nobility. That is the core of culinary arts and food styling, which is superior to the philosophical
conception, the aesthetic idea that creates Hue culinary culture later.
8
Unit 2 Translation and Interpretation
of Scientific Reports
LANGUAGE FOCUS: Language of reports, passives, nominalizations
SKILLS PRACTICE: Translating scientific reports
GENRE: Reports
8 7 6 5
9
Unit 2 Translation and Interpretation
of Scientific Reports
ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION
The principal purpose of this article was to present the kinds of adaptive techniques
used by the English language teachers in the English textbook for students of Senior and
Vocational high schools which were developed by the Center for Curriculum and
textbook development under the Ministry of Education and Culture of Indonesia. To
conduct the research, qualitative research design was employed and the data were
analyzed qualitatively. The data were collected from five English language teachers
through documents, observation, and interviews.
Mục tiêu chính của bài báo này là giới thiệu những loại kỹ thuật thích ứng được giáo viên dạy
tiếng Anh tại các trường trung học phổ thông và trường nghề sử dụng trong sách giáo khoa môn
tiếng Anh do Trung tâm phát triển chương trình và sách giáo khoa thuộc Bộ Giáo dục và Văn hóa
Indonesia phát triển . Để tiến hành khảo sát, nghiên cứu này áp dụng phương pháp nghiên cứu
định tính và phân tích định tính các dữ liệu. Dữ liệu được thu thập từ 5 giáo viên dạy tiếng Anh
thông qua văn bản tài liệu, hình thức quan sát và phỏng vấn.
10
Unit 3 Translation and Interpretation
of Speeches
LANGUAGE FOCUS: Language of persuasion
SKILLS PRACTICE: Translating speeches, role-play interpretation,
and dealing with metaphor, simile, and climax.
GENRE: Speeches
11
Unit 3 Translation and Interpretation
of Speeches
Language of Persuasion
Inclusive Language: Inclusive language is a strategy in which the
1 speaker or writer attempts to give the idea that they and their audience
are on the same side and have the same point of view.
4
Rhetorical Devices: Rhetorical Devices such as metaphors, rhetoric,
climax, and simile, can reinforce an argument.
5
Pose Questions: Posing thought-provoking questions can help to
interest the audience and stimulate their thoughts.
6
Concreteness: Making concepts more tangible and approachable by
using concrete and detailed language.
12
Unit 3 Translation and Interpretation
of Speeches
Difficulties in Translating and Interpreting Speeches
Speech Style and Delivery: Each author has his own language and
1 delivery style and it is difficult for the translator to research all of the
authors’ styles before the translation and interpretation process.
3
Linguistic Barriers: Languages differ in grammatical systems, syntax,
and lexicon.
4
Rhetorical Devices: Idiomatic terms and metaphors are commonly used
in speeches to convey meaning.
5
Time Constraints: Interpreting speeches or under tight constraints
might put a burden on the interpretation process.
13
Unit 4 Translation and Interpretation
of Regulations
LANGUAGE FOCUS: Language of regulations, passives, pseudo-
subjects
SKILLS PRACTICE: Translating regulations
GENRE: Regulations
14
Unit 4 Translation and Interpretation
of Regulations
Words and phrases commonly used in regulations
To show breach/ violation of the regulations: có hành vi vi phạm/ vi phạm
quy định...
In case of breach of the regulations, users are liable for/ responsible for all
damages caused to...: trong trường hợp vi phạm quy định, người dùng phải chịu
trách nhiệm cho...
Not meet the expectation of...
The extent/level of breach: mức độ vi phạm
The case of breach/ violation: trường hợp vi phạm
Indifference to the regulation will/ would be subject to; Violation of the
regulation will/ would be; Ignorance of the regulation will/ would be...: việc không
tuân thủ quy định sẽ bị...
Appropriate measure would be determined: Sẽ quyết định hình thức / biện
pháp xử lý phù hợp
It is within s.o’s discretion to...: có quyền ...
Sb reserves the right to...: ai có quyền
To take full no responsibility...: chịu hoàn toàn trách nhiệm
It is (not) the responsibility of sb to:... sao không có trách nhiệm phải,
không chịu trách nhiệm cho...
To be held responsible: chịu trách nhiệm cho...
Common phrases (often seen in regulations)
Use for reference purposes: Sử dụng với mục đích tham khảo
Refer to sb for help/assistance: Liên hệ ai đó để được giúp đỡ/hỗ trợ
To maintain an ordered/clean & and quiet environment: Để duy trì một
môi trường trật tự/sạch sẽ và yên tĩnh
To be under the influence of alcohol (use)/ of alcoholic beverages: Sử dụng
rượu/ đồ uống có cồn
15
Unit 5 Translation and Interpretation
of Popular Journalisms
LANGUAGE FOCUS: Language of journalism
SKILLS PRACTICE: Translating journalisms
GENRE: Journalisms
Public
Impartiality Fairness Accountability
16
Difficulties and Solutions
Translating and interpreting English can present several challenges for almost
all students. I am not an exception. Here are some of the key difficulties I
encountered during my translating and interpreting practice:
Language Proficiency
Being well-versed in both the target language and the source language is one
of my main obstacles.
To effectively convey meaning in both languages, I must have a thorough
mastery of their syntax, vocabulary, idiomatic phrases, and cultural quirks.
Cultural Differences
Interpreting and translating entails more than only word translations across
languages. It calls for knowledge of the cultural setting and the capacity to
communicate the desired message in a way that is suitable for the target
culture.
I have to be mindful of cultural allusions, idioms, and traditions that might not
have precise translations in the target language.
Accuracy and Faithfulness
While translating and interpreting, it is critical to maintain the accuracy and
faithfulness of the source texts.
I strive to avoid adding or removing information from the translation. This
necessitates meticulous attention to context as well as substantial background
knowledge.
17
Difficulties and Solutions
Time Limitation:
Under time constraints, we are required to produce precise translations or
interpretations immediately. Consequently, there isn't enough time for me to
investigate the writing style, supplementary information, or cultural background
of the authors.
I get used to scheduling time for each step of the translation process to
address the time restriction. For instance, spend thirty minutes researching the
author's style, thirty minutes studying cultural context or extra information,
and one hour translating and interpreting.
Technical Terms
Knowledge of technical terminology is necessary for translating and
interpreting in specialist professions like engineering, law, or medicine.
I occasionally ask friends or lecturers for assistance. When I have struggled
with researching difficult subjects, they could offer relevant phrases or even
source references.
18
Personal Planning
In this personal learning plan, I would like to describe the objectives and
strategies which I used to finish the “Translation and Interpretation 2” course.
INCREASE MY LINGUISTIC PROFICIENCY
Improve my fluency and accuracy in both source and target
languages.
Expand my vocabulary and grasp of idiomatic expressions.
Enhance my understanding of cultural nuances.
19
Personal Planning
REGULAR LANGUAGE PRACTICE
Set dedicated time every day for practicing listening and
reading skills.
Improve language proficiency, use language-learning digital
tools, and language exchange initiatives.
20
Learning materials & references
TRANSLATION &
INTERPRETATION 2 TEXTBOOK
21
Sincerely thanks!
Nguyễn Lâm Phương Quỳnh
ph.quyhhh
quynh14092002@gmail.com
0828128356