Professional Documents
Culture Documents
Madeline Hunter, Sabrina Jeffries, Mary Jo Putney - Karácsonyi Csók
Madeline Hunter, Sabrina Jeffries, Mary Jo Putney - Karácsonyi Csók
Madeline Hunter, Sabrina Jeffries, Mary Jo Putney - Karácsonyi Csók
Karácsonyi csók
Sabrina Jeffries
Megkésett csók
Férjemnek, Renének, aki a legfőbb támaszom még a
legnehezebb időkben is. Örökké szeretlek!
Első fejezet
Váratlan csók
Írásomat az egészségügyben dolgozóknak ajánlom, akik az
elmúlt években fáradhatatlanul segítettek embertársaikon.
Első fejezet
Jenna Waverlynek esélye sem volt rá, hogy a mély hóban száraz
maradjon a lába. Az udvaron át az istálló felé tartva a hó
becsúszott a csizmája szárán. Kirázta a hideg. A sűrű hóesésben
felderengtek előtte a kerítés mögött elterülő mező halvány
körvonalai és a kocsiszín teteje.
Milyen jó, hogy az idén korábban hazaküldte a szolgálókat,
gondolta. Most neki kellene etetnie őket karácsonykor, mert itt
ragadtak volna, és ehhez nincsen elég tartaléka.
A baljában fogott kis vödörből felszálló gőz megmelegítette a
kezét. A jobbjában egy zsákban kenyeret és a héten elkészített
sonka maradékát vitte. Annak ellenére átfagyott mindkét keze,
hogy a legmelegebb kesztyűjét vette fel.
Jenna belépett az istállóba, és Petert szólította. Amikor a
férfi nem felelt, letette az ételt egy hordóra, és átsétált az
udvaron a kocsiszínbe. Mivel előző nap bezárt a fogadó, és nem
voltak vendégek, Peternek nem akadt dolga, bárhol lehetett.
Ismét szólította, de nem érkezett válasz.
Ezután ellenőrizte a bokszokat az istállóban, és észrevette,
hogy az egyikből hiányzik egy ló. Peter előrelátó ember,
hóesésben mindig vadászik. Nem szereti a meglepetéseket, és
rengeteg tapasztalattal rendelkezik. Az évek során számos
kemény vihart átvészelt már.
A szabadban Jenna megállt a kerítésnél, és a kavargó hótól
alig kivehető távolt kutatta a tekintetével. Nem kellene Peter
miatt aggódnia, mégsem volt nyugodt. Az eltelt évek során
nemcsak tapasztalatokat gyűjtött, de meg is öregedett. Hirtelen
elmosolyodott. Elképzelte a szürke szemű férfi gúnyos
pillantását, ahogy csipkelődik. „Ezt nevezi viharnak? Túléltem
már olyat is, amiben egylépésnyire sem láttam.”
Épp megfordult, amikor valami megmozdult a homályos
messzeségben. Jenna összehúzott szemmel fürkészte a mezőt.
Talán Peter jön visszafelé, gondolta.
Kinyitotta a hátsó kaput, és várt. A hó egyre csak hullott a
köpenyére, és a csizmája mindjobban átázott. Végül a sűrű
hóesésben kibontakozott és fokozatosan láthatóvá vált egy nagy,
alaktalan, sötét tömeg. Kisvártatva előbukkant a lovát vezető
Peter, és odaintett az asszonynak.
– Zsákmányolt valamit? – kiáltotta Mrs. Waverly.
– Többet, mint amire számítottam – felelte a férfi
egykedvűen.
– Remélem, csak az én birtokomon vadászott.
Petert nem igazán érdekelte, kinek a földjén vadászik. Ezért
kapott figyelmeztető levelet Mr. Beloit jószágigazgatójától. A
szomszéd földesúrnak hatalmas területei voltak kelet felé.
Peter közelebb ért a sűrű hóesésben. Jenna hunyorogva
nézte, hogy milyen vadat ejtett, de nem látott a nyeregkápáról
lelógó nyulat vagy szárnyast. Viszont megpillantott egy testet a
ló hátán átvetve.
– Ilyen időben nehéz pontosan kivenni, mi micsoda –
mondta Peter vontatottan. A hangja ércesen csengett a néma
csendben. – A szomszéd uraságnak amúgy sem hiányzik pár
nyúl.
– Nem látok nyulat.
– Csak egy kis kitérőt tettem, ami ugyan valóban
birtokháborításnak számít, de nem vethetik a szememre.
Megmutatom, miért nem.
A férfi odasegítette a nőt a mintegy három méterre lévő
lóhoz. Az állat felnyerített, és megrázta behavazott sörényét,
amitől úgy tűnt, még sűrűbben esik a hó. Mrs. Waverly abban a
hitben lépett a lóhoz, hogy egy őz van átvetve a hátán. Csakhogy
az őzek nem viselnek fekete kabátot, és nincs hajuk. Egy
eszméletlen férfit erősítettek a nyereghez.
Jenna lesöpörte az arcáról a havat, hogy jobban lássa. Peter
odalépett hozzá, és felemelte a férfi fejét. Egy beesett,
elcsigázott, kivörösödött arcú ember feküdt a ló hátán, aki elég
jóképű lehetett rendes körülmények között. Az asszony
megérintette az arcát. Szokatlanul melegnek és száraznak
érezte.
– A hóban feküdt. Fogalmam sincs, hol lehet a lova. Talán a
közelben van valahol, de semmit sem látni ilyen időben. Nem
volt könnyű feltenni a ló hátára, de nem hagyhattam ott.
– Vajon ki lehet? – kérdezte Jenna.
– Valami eszement, aki lóra pattant, mert azt hitte,
legyőzheti a vihart.
– Valaki lerántotta a lóról.
– Úgy feküdt a földön, mint aki egyszerűen leesett. Betegnek
nézem, talán lázas.
– Jó minőségű kabátot visel – állapította meg Mrs. Waverly,
és egyéb jelekből is arra a következtetésre jutott, hogy egy úrral
van dolguk. Sötét haját divatosra nyíratta, meg volt fésülve, a
kabát alól kilátszó gallér a legjobb minőségű vászonból készült.
– A csizmája is ritka szép munka – jegyezte meg Peter. –
Bevigyem az istállóba? Ki tudja, mi baja? Betakarom szénával,
nehogy megfagyjon.
– Az nem lesz elég. Fűtött szobára van szüksége. Hozd be a
fogadóba, majd én ellátom.
Együtt mentek vissza a házhoz. Akárcsak az imént Peter és a
lova, az épület faszerkezete is először csak homályosan
látszódott, majd egyre jobban kivehetővé vált a fehérre meszelt
fal háttere előtt. Erről az oldalról is szép látványt nyújtott a
fogadó, de elölről még szebbet, két szintjén nagy ablakok
sorakoztak.
Az asszonyt büszkeség töltötte el a szerény örökségéből
vásárolt épület láttán. Sokkal jobban megélt a fogadóból, mint
ha leányiskolát nyitott volna, vagy a bankban elhelyezett összeg
csekély kamataiból kellene fenntartania magát.
Örült, hogy a férfi nem esett az elemek áldozatául.
Mindenképpen segítenie kell rajta, még akkor is, ha a váratlan
vendég keresztülhúzza a terveit.
Mrs. Waverly minden karácsonykor bezárta a fogadót öt
napra, hogy ne kelljen a vendégekkel foglalkoznia. A
szabadságot kikapcsolódásra használta, pihent, és élvezte a
csendet meg a nyugalmat. Nem voltak sem vendégek, sem
szolgálók, nem kellett folyton idegenek körül sürgölődnie, és
nem kellett mosolyogva végighallgatnia a panaszaikat meg az
igényeiket. Egész évben erre a pár napra készült.
Ilyenkor csak magával foglalkozott. Talán Selwyn idén végre
meglátogatja, de nem biztos. A legutóbbi leveleiben erre célzott.
Persze minden évben ezt írta, de csak ritkán jött el. Már nem
táplált túlzott reményeket e tekintetben, de örült volna neki.
Jenna hátrafordult, és a ló hátán átvetett férfira pillantott,
aki épp most rondított bele a szabadságról dédelgetett tervébe.
Ha tényleg beteg, jó, ha az új évre felépül.
Ráfordultak a fogadó mögött vezető ösvényre, és amikor
elérték a hátsó ajtót, Peter egy lépést hátrált, és alaposan
szemügyre vette a férfit.
– Be kell vonszolnom, mert biztosan nem tudok a vállamra
venni egy ekkora embert.
Jenna felemelte az idegen fejét, és megpaskolta az arcát.
Meglepetésére kinyílt a réveteg, kék szeme.
– Eszméleténél van – mondta az asszony. – Talán lábra tud
állni, és betámogathatjuk. Vedd le a nyeregből!
Peter odalépett a lóhoz, valamit morgott az orra alatt, és a
kabátjánál fogva lehúzta a férfit.
– Álljon fel! – kiáltott rá, miközben a ló Jenna felé lépett,
hogy megtartsa az egyensúlyát.
– Nem tudjuk felvinni a lépcsőn. Vigyük Mr. Chauly
szobájába a sörfőzdében – javasolta Jenna. Az volt a
legközelebbi kandallóval ellátott szoba.
Az asszony átsietett a ló másik oldalára, és megragadta a
férfi egyik karját. Az idegen megszólalt. Halkan és
összefüggéstelenül beszélt. Épp csak annyira tartotta magát,
hogy Peter úgy támogathassa, mint egy részeget. Elindultak az
ajtó felé. Hirtelen azonban megroggyant az egyik térde, majd a
másik is, és a fagyott földre zuhant.
– Fel tud kelni? Segítünk – hajolt le Jenna a férfihoz, de nem
érkezett válasz. Az asszony felsóhajtott, és megragadta az egyik
karját. – Be kell vonszolnunk a hidegről. Fogd a másik karját!
Peter engedelmeskedett. Nekiláttak a vonszolásnak, és
lassan elkezdték húzni a sörfőzde ajtaja felé, ahol Mr. Chauly
lakott, aki most éppen a családját látogatta, akárcsak a többi
szolgáló.
Nehezen haladtak. Közben megérkezett Peter unokája, Alice,
ám hárman is alig boldogultak. A lány főkötője alól kilátszó
sötét haját őszre festette a hulló hó.
– Te jó ég! Részeg vagy halott? – szólalt meg valaki.
Jenna hátrafordult a hangra. Egy szikrázó kék szemű, kócos,
szőke hajú fiatal férfi tartott feléjük a fogadó felől, a kabátját
belepte a hó.
– Remélem, egyik sem – felelte Jenna. – Most találtunk rá
idekint ilyen állapotban. Úgy látom, beteg.
– Hová viszik? – kérdezte a fiatalember, és odalépett
hozzájuk.
– Mégis mit gondol? Egy szobába. Bár nem tudom, hogyan
fektetjük ágyba.
– Hadd segítsek! – ajánlotta a jövevény, majd odalépett az
eszméletlen férfihoz, a hóna alá nyúlt, átkarolta a mellkasát, és
felemelte. Közben Peter a lábánál fogva emelte fel az idegent.
– Hová vigyük?
– Vigyék végig az ösvényen az ajtóig, majd kinyitom –
mondta Jenna, és a sörfőzde ajtajához sietett. Peter és a
fiatalember nagy nehezen elindult felé. – Alice, menj, és gyújts
tüzet a kandallóban, hogy mihamarabb felmelegedjen a szoba.
– Igenis, Mrs. Waverly – felelte a lány.
Végül nagy üggyel-bajjal az ágyra fektették, és a hátára
fordították az ismeretlent.
– Peter, segítsen ezt levenni róla! – kérte Jenna, és
kigombolta a lázas férfi télikabátját.
– Majd én – ajánlotta a fiatalember, és arrébb tolta a Jennát.
Peter megemelte a beteg vállát, így lefejthették a karjáról az
átázott, nehéz gyapjúkabát ujját, és végül az egészet kihúzták
alóla. Újabb gombolások és huzigálások után lekerült a felöltő
és a mellény is. Az asszony betakarta az eszméletlen férfit, és
felakasztotta a ruháit, hogy megszáradjanak.
– Köszönöm a segítséget, kedves Mr... – fordult végül a
jövevény felé Jenna.
– Juncker. Konrad Juncker. Ezek szerint ön Mrs. Waverly, e
pompás fogadó tulajdonosa – felelte a férfi.
– Igen, én vagyok, de az ünnepek alatt nem fogadok
vendégeket.
– Bárhol meghúzom magamat – mosolygott Konrad. – Talán
akad hely a lovászok mellett. Szívesen fizetek teljes árat.
– Nem a pénzről van szó. Zárva vagyunk, és jelenleg nem
tudok ellátást biztosítani. Peteren és az unokáján, Alice-en kívül
személyzet sem áll a rendelkezésére.
– Sajnálom, hogy belerondítok a nyugalmasnak szánt
napjaiba, de nem mehetek tovább ilyen körülmények között.
Járhatatlanok az utak. Nyugaton már mindent beborított a jég,
és mindjárt ideér. Már lehet hallani, még ha ön nem is vette
észre odakint a hidegben.
Valóban hallható volt a jégszemek halk, szaggatott kopogása
az ablakon. Egy fogat átverekedheti magát a havon, de a jég
veszélyes emberre és állatra egyaránt.
– Ellátom magamat. Nincs szükségem személyzetre.
– Rendben. Maradjon, amíg járhatóak nem lesznek az utak –
felelte Jenna, mert nem mondhatott nemet. – Sok szobám van
az emeleten az udvarra néző galérián. Alice odavezeti a négyes
szobához, de a csomagját magának kell vinnie. Peter
gondoskodik a lóról meg a fogatról. A vacsoránkat is megosztjuk
önnel, de ne számítson lakomára!
– Köszönöm – felelte Mr. Juncker, és követte Alice-t.
– A többit intézem – mondta Jenna Peternek. – Mondja meg
Alice-nek, hogy segítsen az úrnak, és jöjjön vissza, mert nekem
is szükségem van rá.
– Nem illendő – morogta Peter. – Ön, Alice és ez az ember
egy szobában. Nem családtag, de talán még akkor sem lenne
illendő.
– Talán maga akarja ápolni? Megszárítja, és gondoskodik
róla, nehogy kihűljön? Törölgeti a homlokát, és levessel eteti
egész éjjel?
– Szólok Alice-nek – egyezett bele végül Peter fejcsóválva. –
De mivel ő nem olyan öreg, mint maga...
– Öreg, mint én? – csattant fel Jenna.
– Tudja, hogy értem – felelte a szolgáló elpirulva.
Persze hogy tudom, gondolta az asszony. Alice még csupán
tizenkilenc éves, így lánynak számít, ő pedig már rég nem az.
– Mielőtt ellátja a lovakat, hozzon egy hálóinget a bátyám
utazóládájából – kérte Mrs. Waverly. Miután Peter távozott,
Jenna lehúzta az idegen lábáról a csizmát. – Öreg, mint maga –
dünnyögte. – Mintha fél lábbal a sírban lennék huszonhat éves
létemre. Így legalább nem mondhatják rám, hogy kislányos
hóbortjaim vannak.
Pedig voltak ilyen hóbortjai. Óvatosan kigombolta a férfi
nadrágját, és mielőtt lehúzta, betakarta a testét. Véletlenül
hozzáért a bal combjához, és felfigyelt egy régi sebhelyre a
térde felett. Egy pillanatra megtorpant.
– Ehhez most fáradt vagyok, te kis vadmacska – nyögte az
idegen.
Alig lehetett érteni a szavait. Jenna észrevette, hogy a félig
lehunyt szemhéj alól egy kék szempár mered rá.
– Ön beteg – közölte határozottan, és tovább húzta a
nadrágot. – Bőrig ázott, le kell vennem a vizes ruhákat. Le tud
vetkőzni egyedül?
– Levetkőzzek? – kérdezte a férfi pajkos mosollyal. – Ha
ragaszkodsz hozzá, drágám! – tette hozzá, majd hirtelen felült,
és két eredménytelen próbálkozás után végül áthúzta a fején az
ingét. Ezután ledobta a földre, meztelen felsőtesttel az
asszonyra mosolygott egy pillanatra, majd ismét eszméletét
vesztette, és nagyot nyögve visszazuhant a párnára.
– Te jó ég! – kiáltott rémülten a szobába lépő Alice a
meztelen mellkasú férfira meredve. – Ezt nevezem! – tette
hozzá. Jenna úgy tett, mint aki nem vette észre, pedig neki is
egyből feltűnt, milyen izmos a beteg. Alice még csupán
tizenkilenc éves, de rendelkezett egyfajta falusi szabadossággal,
amely megengedte, hogy ilyet mondjon egy férfi testéről. Melyik
nő ne tette volna? Az idegen testéből áradó erő egyből magára
vonta a tekintetet. – Jóképűnek mondanám, ha nem nézne ki
úgy, mint aki menten elrókázza magát. Részeg?
– Láza van, annyi bizonyos – felelte Jenna, miután megfogta
a férfi homlokát. – Ki tudja, mi baja? Jobb lenne, ha nem
járkálnál ide sokat. Hozz egy vödröt a konyhából arra az esetre,
ha hányna, és egy másik takarót is, meg egy tálban vizet,
ronggyal.
– Hozok levest is – mondta a lány, és elsietett.
Peter visszatért a hálóinggel, és segített ráadni a betegre.
Ezután felemelte mindkét lábát az ágyra, és kihúzta alóla a
takarót.
– Összevérezte a párnát – jegyezte meg Peter. – Fejsérülés.
Bizonyára akkor szerezte, amikor leesett a lóról, és elveszítette
az eszméletét.
– Hol lehet a ló? Biztosan rajta van a táskája – töprengett az
asszony.
– Mostanra nyilván talált magának menedéket – felelte a
szolgáló, és elindult az ajtó felé. – Nekem a mieinkről és az
újonnan érkezett vendégéről kell gondoskodnom. Küldje értem
Alice-t, ha szüksége van rám.
Jenna a férfi nyaka alá tűrte az ágyneműt, majd nekilátott a
tűzgyújtásnak. Ha szerencséje van, némi pihenés után a beteg
erőre kap, és nem lesz szüksége ápolásra. Viszont még így sem
folytathatja az útját az időjárás miatt.
Alice visszatért a vödörrel meg a vízzel.
– Valamit látnia kell odakint – mondta.
– Mi történt már megint? – csattant fel az asszony. Földhöz
csapta a rongyot, és Alice kíséretében kiviharzott a szobából.
Megálltak az udvarra néző ablak előtt, és a lány a távolba
mutatott. Egy kocsi tartott lassan a felhajtó felé.
– Úgy látszik, újabb bajba jutott utazók érkeznek – jegyezte
meg.
Mrs. Waverly mosolyt erőltetett az arcára, és kilépett a
házból, hogy személyesen fogadja az új vendégeket. Nem ilyen
karácsonyt tervezett. Egyáltalán nem ilyet.
Második fejezet
Sörszag.
Nem tudta kiűzni az orrából a szagot. Belengte az egész
szobát, és beszivárgott a zavaros álmaiba.
Az egyikből felriadt, mert azt álmodta, hogy egy óriási
hullám temeti maga alá, és megfullad. Közben Marianne jelent
meg előtte rémült, ijedt arccal. Azt hiszem, az életemre tör,
mondta egy hang.
Nem. Nem olyan ember, felelte egy másik.
Biztosan rájön. Rájön, és sohasem bocsátja meg, mondta az
első.
Hirtelen felpattant a szeme, magához tért, és egész testét
átjárta a fájdalom. Egy ágyban feküdt, egy falusi szobában. A
kandallóban tűz égett, de nem érezte a melegét.
Megborzongott, és még jobban magára húzta a takarót, de ez
sem segített. Oldalra fordult, hogy összegubózzon, de a fájdalom
belenyilallt a fejébe. Halványan érzékelte, hogy nem lenne
szabad, hogy ennyire rázza a hideg. A hideg belülről jött, nem a
szobából.
Kissé kitisztult előtte a helyiség. Egy tüzet tápláló nő térdelt
a kandalló mellett, de csak a fenekét látta. Elég csinos, legalábbis
ebből a szögből, gondolta. A puha, kék gyapjú rásimult a testére,
és hangsúlyozta a csípőjét meg a derekát. Ez egy pillanatra
elterelte a figyelmét, és valamelyest visszanyerte az erejét. Úgy
látszik, még pislákol bennem az élet, gondolta a férfi.
A nő felállt, és kigombolta a köpenyét, mert melege volt. A
beteg mégis fázott. Szégyellte, hogy egy ilyen nő előtt hagyja
cserben a teste.
Szőke hajú, középtermetű, és a fedetlen karja alapján a
hamvas bőre lehet az egyik legvonzóbb tulajdonsága. Nem
tudta levenni róla a tekintetét, és a látványtól mintha a vacogás
is szűnni kezdett volna.
A nő megérezte, hogy a férfi figyeli, megfordult, és a
szemébe nézett. Mégsem a bőre a legszebb, hanem a szeme,
gondolta a férfi. Sötét, intelligens, tüzes és magabiztos. A zöld
szempár a hatalmába kerítette, és közben egyre csak rázta a
hideg. Még sohasem látott ehhez hasonlót. Általában egy kis
barna is keveredik a zöldbe, és ettől elhalványul a szín, de nem
a nő esetében.
Az asszony az ágyhoz lépett, és lehajolt valamiért. Azután
egy másik takarót terített a betegre, amitől kissé alábbhagyott a
reszketése.
– Ön nagyon beteg – mondta lágy asszonyi hangon. A húszas
évei közepén járhat, gondolta a férfi. – Láza van, és egyre
emelkedik. Ezért rázza a hideg. Miután tetőzött, a hidegrázás is
csillapodni fog.
– Hol vagyok? – kérdezte az idegen, de maga sem volt benne
biztos, hogy a hang elhagyta a torkát. Annyira remegett, hogy
összekoccantak a fogai. A pokolba! Gyűlölte, ha ki van
szolgáltatva.
– A Fehér Rózsa fogadóban. A földön fekve, behavazva és
eszméletlenül talált önre Peter. Nem tudjuk, meddig volt ott –
mondta az asszony. A beteg homlokára tette a kezét, és
aggodalom futott át az arcán. A férfinak jólesett az érintés.
A Fehér Rózsa fogadó. Homályos emlékek kavarogtak a férfi
fejében. Tudta, hogy ez fontos információ, de képtelen volt
gondolkodni a kimerültségtől.
– Sörszagot érzek – mondta.
– Ez a szoba a sörfőzdében van. Az ajtó oda nyílik – mutatott
a fal felé Mrs. Waverly. Azután magához vett egy poharat, és
leült az ágy mellé, olyan közel a férfihoz, hogy a combja a
vállához ért. – Hoztam önnek egy kis sört, igya meg! Üljön fel,
segítek.
Az asszony becsúsztatta a kezét a férfi válla mögé. A meleg
érintéstől a beteg halkan felsóhajtott, és hagyta, hogy az ölelő
kar felsegítse. Ösztönösen a nő vállára hajtotta a fejét.
– Így. Igyon még egy kicsit!
A férfi engedelmeskedett, de annyira remegett az ajka, hogy
a sör kifolyt a száján. A nő továbbra is tartotta a hátát, de a
poharat letette, és megtörölte az állát.
– Korábban félrebeszélt. Nem tudom, hogy aludt-e, vagy
sem. Folyamatosan motyogott, és fészkelődött. Nem értettem
semmit, de nagyon izgatottnak tűnt.
– Az álmok miatt – felelte a férfi.
– Értem, ez mindent megmagyaráz. Most pihenjen! – A férfi
nagy bánatára az asszony elvette a karját, felállt, és magára
terítette a köpenyét. – Hamarosan visszajövök. Elárulja a nevét?
A nevemet? – kérdezte magában a férfi tompán.
– Avonwood. Lucas Avonwood a nevem – mondta végül. – És
az öné?
– Jenna Waverly. Aludjon, Mr. Avonwood!
Harmadik fejezet
Jenna nem hitte, hogy a borogatás segít. A férfit egyre csak rázta
a hideg, és emelkedett a láza. Azon gondolkodott, milyen
betegségeket látott vagy élt át. Hogyan hűtsön le egy embert,
akit felemészt a láz, de közben a hideg is rázza?
Azért imádkozott, hogy csökkenjen a férfi láza, mielőtt
agykárosodást szenvedne. Még nem látott ilyet, de hallott már
hasonlóról. Remélhetőleg csak buta rémtörténetek voltak.
Jenna úgy vette ki Avonwood szavaiból, hogy reggel már
beteg és nyilván lázas is volt. Ennek ellenére útnak indult
lóháton, és átvágott a földeken. Elképzelte, ahogy megáll a
keletről jövő úton, és azon töpreng, mennyi időt takarít meg, ha
az észak felé futó kiszáradt patakmedret követi. Nyilván egyre
rosszabbul lett lovaglás közben, a láza pedig felszökött a
hidegtől meg a hótól.
Bizonyára nem azért esett le a lóról, mert az állat
megbokrosodott. Inkább olyan rosszul lett, hogy lecsúszott a
nyeregből, és beütötte a fejét. Szerencséje van, hogy Peter
rátalált.
Jennát elkeserítette, hogy valószínűleg feleslegesen töri
magát. Nem ismerte a férfit, de a helyzet különös köteléket szőtt
kettejük közé. Sokkal erősebbet, mint amilyet előkelő
szalonokban folyó beszélgetésekkel létre lehet hozni. Szavak
nélkül is elemi vonzódást érzett Avonwood iránt. Nyilván azért,
mert a férfi élete a tét.
Elgondolkodott rajta, hogy még egy pokróccal betakarja, de
végül nem tette, mert a férfi bőre szokatlanul száraznak tűnt.
Az ágy fal felőli részéhez tette az összehajtott takarót, mert kissé
huzatosak voltak a falak.
Avonwood beszélt álmában. Motyogott. Látszott, hogy
felizgatják az álmai. Rugdosott a lábával, csikorgatta a fogait, és
olyan hevesen forgolódott, hogy belegabalyodott az ágyneműbe.
– Nyugodjon meg, nincs semmi baj! – suttogta Jenna, és
elrendezte a takarót.
Avonwood mintha meghallotta volna, lecsillapodott. Az
asszony ismét bevizezte a rongyot, a homlokára tette, és
megtörölte az arcát.
Tehetetlennek és haszontalannak érezte magát, és
rettentően aggódott a betegért. Avonwood ismét hánykolódni
kezdett.
– Nyugodjon meg! – mondta Jenna, és a mellkasára simította
a kezét. Ettől ismét elcsendesült. Azután meglepetésére a férfi
kinyújtotta a karját, és a mellkasához szorította Jenna kezét.
– Így jobb – morogta. – Meleg.
A nőnek úgy tűnt, mintha kevésbé rázná a férfit a hideg.
Eszébe jutott, mit mondott Alice az anyjáról. Kinek ártana, ha
megpróbálná? Senki sem tudja meg.
Lehúzta a takarókat. Csak egy lepel és a hálóing borította a
férfi mellkasát. Előrehajolt, és ráfeküdt. Egyből megérezte
szívverését, és a teste melegével űzte el a belülről fakadó
hideget.
Negyedik fejezet
Selwyn Waverly.
Steven Wickersham.
A pokolba!
Remélte, hogy téved.
Ki tudja? Nem kérheti Jennát, hogy adjon részletes
személyleírást a bátyjáról. Kék a szeme? Vörösesszőke vagy
szalmaszőke a haja? Milyen magas pontosan? Apropó! Szokása,
hogy az utazásai közben gyanútlan nőket csábít el, és meglopja
őket?
Lucas végignyúlt az ágyon, és sorra vette a bizonyítékokat.
Úgy tűnik, ez a Selwyn lopott a saját húgától. Már ez elég ok volt
arra, hogy Wickersham legyen.
Wickersham azt mondta az előző fogadóban, hogy a Fehér
Rózsába tart. Ennek ellenére Jenna nem volt benne biztos, hogy
a bátyja meglátogatja. A fogadót jól ismerték azokban a
körökben, ahol Wickersham forgolódott. Ettől azonban Steven
még nem lesz Selwyn.
Nem akarta, hogy a két személy ugyanaz legyen. Végül is a
Waverly Jenna asszonyneve, így a bátyjáé nem lehet az. Na
ugye! Nem ugyanarról az emberről van szó. Igyekezett elhinni
ezt, de el kellett ismernie, hogy a többi tény ennek az
ellenkezőjét sugallja.
Az ördög vigye el! Szép lenne, ha Jenna bátyját lopással
vádolná azok után, amit az asszony érte tett. És ami a kettejük
közötti kapcsolatot illeti...
Nem lett volna szabad megcsókolnia. Hamarabb eszébe
kellett volna jutnia, hogy Steven és Selwyn ugyanaz lehet. Nem
lett volna szabad megfeledkeznie a kötelességéről.
Nem lett volna szabad, hogy érzelmi kapcsolat alakuljon ki
kettejük között.
Csakhogy ezt sem ő, sem Jenna nem befolyásolhatta.
Egyszerűen csak megtörtént. Ez következett a betegségéből és
abból, ahogy a nő ápolta. Akár magára is hagyhatta volna a
sörfőző szobájában. Más ezt tette volna. Így nem kellett volna
fáradoznia, és nem kerültek volna közel egymáshoz. Semmi
sem történt volna.
Minden a csók miatt van. Pedig milyen jólesett! A
beteljesedés a lázálmaiban kezdődött. Egy új közelség, amely a
kiszolgáltatottság alatt született, majd önálló életre kelt, és
továbbfejlődik, ha mindketten akarják.
Lucas felállt, és járkálni kezdett a szűkös szobában. Nem
tudta, mi a megoldás. Vagy megvárja Jenna bátyját, és akkor
kiderül, hogy ő-e Steven Wickersham, a gazember, vagy távozik
az enyhülés beálltával, és megszegi a Marianne-nek tett ígéretét.
Mindkét esetben elárulja azt, aki fontos az életében.
Gondolt egyet, magához vette a lámpást, kisietett a szobából,
és elindult lefelé a lépcsőn. Lehetséges, tényleg csak lehetséges,
hogy Wickersham más okból jön ide, és nem azért, mert Jenna
bátyja vagy a fogadó vendége.
Lenyomta a konyhával szemközti raktárhelyiség ajtajának a
kilincsét. Ezúttal nem zárták be. Besurrant, és becsukta maga
mögött az ajtót. Letette a lámpást, és a csomagokkal teli
kosarakhoz guggolt. Jenna azt mondta, fuvarosok hagyták itt
mindet. A szomszédok és más utazók ide címezték a nagyobb
küldeményeknek.
Átnézte csomagokat meg a dobozokat, és elolvasta a
címkéket. Az egyikben könyvek voltak, a másik könnyebb volt,
talán ruhákat tartalmazott. Néhány furcsa alakú batyuról nem
lehetett kideríteni, mit rejt.
Talált egy csomagot, amelyet Burrellben adtak fel. Átutazott
a városon, miközben Wickershamet követte. A kis küldeményt a
fogadóba címezték S. Williams nevére.
Egy újabb S. W.
Ez felkeltette a gyanúját. Minden világos! Ez az ember,
akárhogy hívják, gondoskodott róla, hogy a lopott tárgyakat ne
találhassák meg nála, ezért elküldte őket a fogadóba, amelyet a
következő hódítás felé menet érintett. Megszabadult tőlük, amíg
biztonságos távolságba nem jutott, és a fogadóba betérve ismét
magához vette az ékszereket.
Lucas megtapogatta a zsákot, de nem tudta megállapítani,
mit rejt. Nem volt súlyos, a feladó olcsón elküldhette volna
postán is, mégis más módszert választott.
Tovább kutatott, és még egy S. W. monogramos küldeményt
talált. Lehet, hogy még több van más szobákban és a pincében.
Lehet, hogy több hónap bűnös úton szerzett zsákmánya vár itt a
gazemberre.
Ha igaza van, ez már nem magánügy, a hatóságok elé kell
tárni az esetet.
Kísértést érzett, hogy kibontsa a csomagokat, de inkább
felállt, és magához vette a lámpást, majd kinyitotta az ajtót, és
kilépett.
Majdnem beleütközött Jennába.
Jenna rájött, hogy túl sok tojást tett a kosárba, ezért visszarakott
párat a helyére.
Amikor lefelé jöttek, arra gondolt, Lucas azért tart vele, hogy
kettesben maradhassanak, és megcsókolhassa. Már jó ideje erre
várt, szándékosan lassan dolgozott, hogy teljen az idő. Közben
azt figyelte, mikor lép a háta mögé. Elképzelte, hogy átöleli, pont
úgy, ahogy a szobában. Magához szorítja, majd megfordítja, és
szenvedélyesen megcsókolja.
– Felhasználhatom ezeket? – szólalt meg Lucas közvetlenül
mögötte. Jenna érezte a leheletét a tarkóján. Megborzongott, bár
az ölelés elmaradt. Csak kinyújtotta a kezét, és három narancsot
meg két citromot tett a kosárba. – Remélem, nem törik össze a
tojásokat. A forralt borhoz kellenek.
– Betakarom a tojásokat – felelte Jenna.
Eltelt pár pillanat. Nagyon lassan, mert a nő végig arra
számított, hogy Lucashoz bújhat, de nem történt semmi. A férfi
folytatta a nézelődést a pincében, mintha valami kincset
keresne.
– Most jársz először pincében? – kérdezte az asszony
magában bosszankodva, miközben véletlenül eltört egy tojást.
Gyorsan betette a kosárba, hogy azt használja fel legelőször. – A
kutat leszámítva semmi különleges nincs benne.
– Nagyobb, mint egy átlagos pince. Látom, szépen rendet
tartasz benne.
Jenna valóban rendet tartott a pincében, de ettől még nem
hitte, hogy Lucas a pince architektúrájára kíváncsi.
Hátrafordulva azt látta, hogy a férfi annak a bornak a
maradékát szemléli, amelyet Selwyn tavaly küldött. Hogy
megörült, amikor a kocsi megállt az ajtó előtt azzal a sok
rekesszel! Még jobban örült, amikor megkóstolta a bort, és
rájött, hogy kitűnő.
Viszont eléggé megcsappant a lelkesedése, amikor
észrevette, hogy nincs vámpecsét a rekeszeken, és túl tiszták a
portugál címkék.
Selwyn magyarázata azonban csillapította az aggodalmát
augusztusban, amikor legutoljára meglátogatta. Azt mondta,
kártyán nyerte a bort, és külön rekeszeket csináltatott, hogy
épségben megérkezzenek a fogadóba. A borkereskedő rossz
szériája a kártyaasztalnál megspórolt Jennának legalább száz
fontot. „Ne mondd, hogy nem támogatlak! – mondta Selwyn. –
Ebből legalább két éven át fizeted a személyzetet.”
Lucas pont azokat a rekeszeket nézegette, és talán pont
ugyanarra gondolt, mint ő. A csempészés gyakori volt a
partvidéken, de erre, északon ritkább. Ennek ellenére az ilyen
portéka nyilván megtalálta az útját az ország belsejébe. Nem
isznak meg mindent Kentben vagy Cornwallban.
Lucas határozott léptekkel járt-kelt a pincében. Nem tartozik
neki magyarázattal, így nincs miről felvilágosítania.
– Nagyon titokzatos vagy a félhomályban – jegyezte meg
Lucas az asszonyhoz lépve. – Titokzatos és szép. A beszűrődő
fény ezüstbe vonja az arcodat.
– Szép kis bók. Ezek szerint a pincében nézek ki a legjobban
– mondta Jenna gúnyosan.
– Te mindig szép vagy – suttogta a férfi, és az ujjbegyével
megsimogatta az asszony kosarat tartó kezét.
Jenna az érintéstől megborzongott. Most biztosan
megcsókolja. A gondolattól felgyorsult a szívverése.
– Majd én hozom – mondta Lucas, és kivette a kosarat a
kezéből.
Együtt indultak a földszintre. Úgy tűnt, Avonwood teljesen
felépült.
Varázslatos csók
Ajánlom e művet Alicia Condonnak, Robin Rue-nak, Beth
Millernek, továbbá a Kensington Books és a Writers House
nagyszerű munkatársainak, akiknek a lelkiismeretes
munkája lendületben tartja a karrieremet, és lehetővé teszi
a szabad alkotómunkát. Köszönöm mindannyiótoknak!
Első fejezet