The document discusses the role of contrastive linguistics, specifically contrastive syntax, in language teaching and translation. It explains that contrastive syntax aims to identify similarities and differences between languages in order to facilitate the learning process and translation. While all languages share universal cognition, differences between languages can pose obstacles for learners and translators. The document argues that understanding contrastive syntax helps develop appropriate teaching materials, predict learner difficulties, and explain challenges in translation by accounting for differences in structures, word order, and context between languages.
Original Description:
Original Title
Contrastive Linguistics in terms of Contrastive Syntax
The document discusses the role of contrastive linguistics, specifically contrastive syntax, in language teaching and translation. It explains that contrastive syntax aims to identify similarities and differences between languages in order to facilitate the learning process and translation. While all languages share universal cognition, differences between languages can pose obstacles for learners and translators. The document argues that understanding contrastive syntax helps develop appropriate teaching materials, predict learner difficulties, and explain challenges in translation by accounting for differences in structures, word order, and context between languages.
The document discusses the role of contrastive linguistics, specifically contrastive syntax, in language teaching and translation. It explains that contrastive syntax aims to identify similarities and differences between languages in order to facilitate the learning process and translation. While all languages share universal cognition, differences between languages can pose obstacles for learners and translators. The document argues that understanding contrastive syntax helps develop appropriate teaching materials, predict learner difficulties, and explain challenges in translation by accounting for differences in structures, word order, and context between languages.
In this paper, I would like to discuss about the contribution of Contrastive
Linguistics in terms of Contrastive Syntax (CS). Language is not structured
linearly or a collections of words but it is structured hierarchically and ones cannot understand language without understanding the structures of the sentences. We may convey a different meaning by changing the order of a sentence. It is CS that aims to determine the similarities and differences between two or more languages. All languages have the universal basic cognition and determining the similarities between the languages will help facilitate the learning process and translation. However, the differences are the obstacles that may discourage the learners and cause problems for the translation of the language. Such features existing in L1 may not exist in L2, which will cause considerable difficulties for the learners or the translators. Therefore, Contrastive syntax plays an important role in the teaching and learning a foreign language as well as the translation. With regards to teaching and learning a foreign language, CS helps the language program developer and the book writer to facilitate the appropriate materials for the teaching and learning process. The study of constituents, phrases, clauses, sentences and word orders in the correct way do provide appropriate approaches in order to help the learners to acquire the language in the easiest way. Besides, based on CS, teachers can also predict the difficulties of their students in learning and thus can deliver effective teaching strategy to their students, teaching them to be aware of the errors and fix them or teach them to apply the correct structures in L2. Auxiliary verbs and tenses are some of the most difficult problems of Vietnamese learners of English usually encounter as they are not used in Vietnamese. Therefore, the facilitation of materials and teaching strategy form the teachers will save the learners’ time and effort when learning the foreign language. With regards to translation, CS contributes and helps to explain the difficulties in translation. There are a few structures that are not common in Vietnam, such as passive sentences and if a translator just translate words by words, the translation will sound unnatural and cannot convey the correct message from the writer to the readers of L2. Besides, translation is not just simply exchanging words by definitions but it also takes into account the context, culture and the essence of the two languages. Understanding the differences between the languages help the translator convey the meaning of the text from L1 to L2 to its correct and fullest meaning.
Understanding and Interpreting Data on the Learning of English Tenses and Verb Forms: A Research-Based Resource Book for the Teaching of English as a Second Language