Professional Documents
Culture Documents
Boschetto-Sandoval & Sandoval, Conversing With Borges
Boschetto-Sandoval & Sandoval, Conversing With Borges
Boschetto-Sandoval & Sandoval, Conversing With Borges
“THE ETHNOGRAPHER”:
(UN)VEILING AN ALLEGORY OF
INTERCULTURAL HERMENEUTICS
exercises, the medicine man asks Murdock to recall his dreams and
to relate them to him in the early morning. Murdock convention-
ally “discovers” that on nights when the moon is full, he dreams
of buffalo (bisontes), curiously and analogically (mis)translated to
English in the (1974) bilingual edition as “mustangs.” Rather than
a willful mistranslation of bisonte, “mustang” appears as a kind of
metonym or “change of name,” that in paratactic fashion offers up
another gap in understanding. This episode captures what appears
to be the central problem of understanding, which is not so much
whether we understand or not, but how we understand what we
think we understand. The buffalo dream and the metonymic rela-
tionship between buffalo and mustangs presents the reader/inter-
preter—who must at the same time remain fully aware of Borges’s
many literary translation hoaxes—with an ironic note on cultural
translation across the intercultural gaps of languages and cultures.9
The translation that seems to be at work here is different from the
abstract universality of an anthropocentric absolute rationality
that calls a sphere a sphere. In other words, much of our knowledge
about other cultures must be seen as contingent, the problematic
outcome of inter-subjective dialogue, translation and projection.
Also embedded in Murdock’s animal dreams is an anti-anthropo-
centric model for human values, an indigenous intercultural ethos
that pleads for the conviction of Murdock’s (our) embeddedness in
the all-encompassing household of cosmic nature. Finally, Murdock
confides his repeated “buffalo” dreams and is rewarded with the
unveiling of the shamanic “secret.”
As Eric Pennington (1998) and Idelber Avelar (2004) have
already commented, Eurocentric, colonial “structures of feeling”
and “vestiges of empire” are clearly present in Borges’s story-poem.
Nevertheless, while it is true that much of the story’s interpretation
depends on the hermeneutic circular nature of the text, and despite
the requisite postcolonial deconstruction, most readers of the story
remain frustrated with its intercultural conundrum, as allegorically
read in the inaccessibility of its strange “case.” The reader, it would
seem in this aphoristic instance, is called on, primarily, to position
herself at a more philosophical, rather than purely political, level
of reflection and intuition. Like Murdock, the reader must remain
attentive to every detail, attuned to the text of strangeness that
is Borges’s story in an event similar to that of humble listening
and “prolonged attentiveness” rather than a mere voyeuristic
undertaking of analogous hermeneutical (ideological) appropriation.
Sandra M. Boschetto-Sandoval and Ciro A. Sandoval | ESSAYS 581
he had felt homesick for the city.” (En la ciudad, sintió la nostalgia de
aquellas tardes iniciales de la pradera en que había sentido, hace tiempo, la
nostalgia de la ciudad”) (Borges 1974, 48). The perceived circularity of
time is not something over and above the consciousness of Murdock’s
emotional and intentional involvement with his world-surroundings.
Felt time is not just subjective or arbitrary but what Mall calls “an
anthropologically overlapping constant given to us cross-culturally”
(2000, 65). Whereas temporal circularity mimics the circularity
of ideas that render intercultural understanding only part of an
ever-expanding hermeneutic circle, Murdock’s consciousness of
time as percolation rather than as linear flow (Serres 2004, 59)10 can
also be read as an awareness of his ever present sense of strangeness
to himself. As already underscored, it is not “understanding” that
Borges (and Murdock’s) discourse elicits, but disquieting emotional
weight, an experiencing and acceptance of felt strangeness.
The exchange between Murdock and his academic mentor is the
only face-to-face dialogue transcribed in the story, and yet it seems
to mirror in reverse the back-stage exchange between Murdock and
the shaman attended to earlier. Curiously, the professor is identified
twice by the narrator in the Spanish version of the story as el otro (the
other) (Borges 1974, 48). Here, however, el otro marks the professor
not only as interlocutor, but—in his attempt to educate (assimilate)
Murdock and the shaman to (into) his own world view—as a
representative of the Western bias of inscribed practice, according
to which the nature of a language remains within the bounds of
representation rather than in its capacity to welcome and address
the other. The professor’s dialogue with Murdock, in other words is,
for all intents and purposes, conducted in the language of ontology
or encoded knowledge rather than of ethics, of signs and emblems
rather than of persons.
Murdock, however, rejects the colonizing parasitical discourse
of the ethnographic discipline and of the professor who subscribes
to its allegory of salvage (theme of the vanishing primitive). In its
place, Murdock assumes an ethical position. His refusal to reveal,
or more precisely and significantly, to publish the secret, which may
or may not be that of the tribe, prompts the first question from his
mentor: “Does your oath bind you?” (¿Lo ata su juramento?) (Borges
1974, 48). Murdock responds by simply saying that “in that far off
place” he learned something that he cannot say (“aprendí algo que no
puedo decir”). His declaration “no puedo decir” registers the more eth-
ical turn. When asked by the professor if his reticence is due to the
Sandra M. Boschetto-Sandoval and Ciro A. Sandoval | ESSAYS 583
NOTES
1
As noted by Una Chaudhuri, “in the area of performance, interculturalism
has been several things, the least desirable but probably most powerful of
which is an effect of global mass-communication. The wholesale export
of films, videos, and television programming, not to mention also the
worldwide dissemination of images of Western consumer culture through
print advertising, has in effect ‘interculturated’ the world to a degree and
in a way that is obviously and profoundly disturbing” (1991, 192).
2
Writing on the hermetic poetry of Paul Celan, for example, Gadamer
points to his own endeavor to understand in the following way: “In
presenting the outcome of prolonged attentiveness, this reader believes
Sandra M. Boschetto-Sandoval and Ciro A. Sandoval | ESSAYS 587
7
All English translations of text from Borges’s “El etnógrafo” (in the 1974
bilingual edition) are those of this essay’s authors.
8
This conundrum also seems to form part of Borges’s paratactic style
that—with absence of, divergence from, or interrupted connection as its
mark— infects the storyline.
9
The reader of Borges’s story-poem may not be aware that the author
is known for taking extensive liberties and manipulations with
translations. The translator of the 1974 bilingual edition alerts us
to this penchant for literary hoaxes on the part of Borges, when he
notes that the reader (of the 1974 bilingual edition) “should not expect
parallel texts, for our expressed aim [that of Borges and the translator
together] all along has been to produce versions which read as though
they were written in English. ‘The Anthropologist’ is a case in point.
The translation, seeking to improve a number of circumstantial details,
is in places a deliberative rewriting of the original. Borges intended us
later to alter the Spanish text—in effect, to translate the new English
parts back into Spanish—but we never got around to it. It is just as
well. Now the reader gets two texts, different but equally authoritative”
(1974, 139).
10
For French philosopher Michel Serres “time flows in a turbulent and
chaotic manner; it percolates” (1995, 59). According to Serres’s perception
of time, historical events are not separated in time and space. As time
percolates and folds upon itself, it brings events in history (and culture)
closer, not the opposite as might be understood in conventional linear
views of historical time.
11
Curiously serendipitous, the anthropologist Sara Rae Osterhoudt uses
four Borges stories as literary sources to understand issues of ethnography
and to offer anthropologists “allegories for thinking about ethnographic
practices” (2010, 8). While “The Ethnographer” is excluded from this
list, her summary describes the hermeneutic enterprise entailed not
only in ethnographic practice but in literary and intercultural practices
as well: “These mazes [ethnographic practices] arrange themselves into
circular patterns and necessitate thoughtful navigation replete with false
starts, sudden barriers, and a logic that seems to fold back upon itself. For
Borges, we often construct our own labyrinths, and then forget to leave
ourselves a trail of breadcrumbs so that we can escape again. Wandering
lost through aisles of the library or footpaths of the jungle, we may
at times feel overwhelmed by the information around us. Facing the
field notes we ourselves created, trying to reason through a theoretical
tautology, or realizing once we are back home that there was a crucial
question we forgot to ask: such common fieldwork experiences reflect
dimensions of Borges’ labyrinths” (8–9).
12
Gadamer also contrasts the scientific method to the method of phenom-
enology: a “method dealing with that which has no foundation, the way
Sandra M. Boschetto-Sandoval and Ciro A. Sandoval | ESSAYS 589
WORKS CITED
Arnett, Ronald C., Janie M. Harden Fritz, and Leeanne M. Bell, eds. 2009.
Communication Ethics Literacy: Dialogue and Difference. Los Angeles, CA:
Sage.
Avelar, Idelber. 2004. The Letter of Violence: Essays on Narrative, Ethics, and
Politics. New York: Palgrave Macmillan.
Barnett, Ronald. 1994. The Limits of Competence: Knowledge, Higher Education
and Society. Buckingham, UK: The Society for Research into Higher
Education and Open University Press.
Blasco, Maribel and Jan Gustafsson, eds. 2004. Intercultural Alternatives:
Critical Perspectives on Intercultural Encounters in Theory and Practice.
Denmark: Copenhagen Business School Press.
Booth, Wayne C. 1988. The Company We Keep: An Ethics of Fiction. Berkeley:
University of California Press.
Borges, Jorge Luis. 1964. Labyrinths: Selected Stories and Other Writings.
New York: New Directions Publishing Company.
. 1974. In Praise of Darkness. Translated by Norman Thomas di
Giovanni. New York: E. P. Dutton and Co., Inc.
Carson, Ann. 2000. Eros: The Bittersweet. US: Dalkey Archive Press.
Chaudari, Una. 1991. “The Future of the Hyphen: Interculturalism,
Textuality, and the Difference Within.” In Interculturalism and
Performance: Writings from PAJ, edited by Bonnie Marranca and Gautam
Dasgupta. New York: PAJ Publications.
Clifford, James and George E Marcus, eds. 1986. Writing Culture: The
Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California
Press.
Dallmayr, Fred. 1996. Beyond Orientalism: Essays on Cross-Cultural Encounter.
Albany: State University of New York Press.
Gadamer, Hans-Georg. 1977. Philosophical Hermeneutics, Translated and
edited by David E. Linge. Berkeley: University of California Press.
590 COLLEGE LITERATURE | 43.3 Summer 2016