Professional Documents
Culture Documents
List of Terms Used in Translation Technologies
List of Terms Used in Translation Technologies
paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been
translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and
its corresponding translation in language pairs called “translation units”.
Website localization is the process of adapting an existing website to local language and culture
in the target market.
Software localization is the process of adapting software to both the culture and language of an
end user, from standards of measurement to video and graphic design. It involves not only
translation, but also design and UX changes to make software look and feel natural to the target
user.
Pre-editing consists in processing the texts before machine translation. It typically involves
correcting mistakes in the source text (mainly grammar, punctuation and spelling), removing
ambiguities and simplifying structures.
Terminology management is the process of building a glossary with preferred translations (or
forbidden ones) to be uploaded to a termbase.
Computational lexicography deals with the study of the electronization of corpus processing,
semi-automation or even total automation of dictionary compilation, formalization of
microstructure arrangement, digitalization of dictionary media, intellectualization of the
dictionary query, and integration of multimedia into lexical data representation.
In linguistics and natural language processing, a corpus (pl: corpora) or text corpus is a
dataset, consisting of natively digital and older, digitalized, language resources, either annotated
or unannotated.
Computer-aided translation (CAT) is the use of software to assist a human translator in the
translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are
facilitated by software.
A content management system (CMS) is computer software used to manage the creation and
modification of digital content (content management). The systems allow the process to be
controlled with some efficiency in one language; globalization management systems allow
content to be coordinated in many language versions.