Professional Documents
Culture Documents
HASANDEDIC Prilozi Za Orijentalnu Filologiju 1960-61
HASANDEDIC Prilozi Za Orijentalnu Filologiju 1960-61
'INSTITUT ORIENTAL
A SARAJEVO
PRILOZI
ZA ORIJENTALNU FILOLOGIJU
REV UE
DE PHILOLOGIE ORIENTALE
Urednik - Redacteur
Dr HAZIM SABANOVIC
Clanovi redakcije: - Les membres de la redaction:
Dr BRANISLAV ĐURĐEV, HAMID HADZIBEGIC, TEUFIK MUFTIC
ESREF KOVACEVIC
Tiraž 1.000 primjeraka
Adresa redakcdje:
Orijentalni institut, Sarajevo.
Vojvode R. Putnika 7.
FONETSKE PROMJENE
A. Konsonantizam
Arapsk~ jezik, a ovdje dolazi u obzir samo njegov književni
oblik, kao član semitske jezične zajednice, svojim glasovnim sasta-.
vom, a naročito svojim suglasnicima, svojim konsonantizmom, znatno
se razlikuje od našeg i drugih indoevropskih jezika iz kojih su nam
došli pojedini arabizmi, pa i od turskog jezika koji pripada posebnoj·
uralo-altajskoj jezičnoj porodici.
Uporedimo li konsonante u arapskom i u našem jeziku, naći
čemo da se oni približno podudaraju samo u slijedećih 15 suglasnika:
b, t, ~ ( đ), d, r, z, s, š, f, k, l, m, n, h, y (-j). Ostalih 13 suglasnika,
koje ima arapski jezik, ne postoje u našem. Za njih. je uobičajena
sljedeća transliteracija: ', t, 1;1., b, g, ~?, Q., ~' ~. ', g, q, w.
Prirodno je pretpostaviti da su istovetni suglasnici iz oba
jezika, prešavši s arapskim riječima u naš jezik, zadrž8li svoj prvo-·
bitni izvogor, a da su promjene izvršene u onih suglasnika koje nema
naš jezik, ·s obzirom na opću pojavu u jeziku da se tuđice u ogromnoj
većini glasovno potpuno prilagođavaju jeziku u koji se primaju. U
naših arabizama su se u pojedinim slučajevima mijenjali i identični ·
suglasnici u oba jezika, ali su se i u ovim tuđicama više puta stvorili
i glasovi koji uopće ne postoje u arapskom jeziku. Promjene arapskih
glasova uopće nastajale su često već u turskom ili nekom drugom
jeziku iz koga su arabizmi bili preneseni u srpskohrvatski jezik u
kome su zatim arapski glasovi ili ostali bez značajnih promjena ili
su pak još češće doživljavali nove promjene prilagodivši se konačno
u potpunosti izgovoru naših glasova. U nekih naših arabizama bi
se mogao ustanoviti određen uticaj tog posredničkog jezika; dok bi
to u drugih bilo praktički nemoguće učiniti, jer su pojedine riječi
(odn. samo neki glas ili glasovi u njima) mogle biti prenesene bez
značajnih promjena iz toga jezika u naš, i to naravno zbog njegove
glasovne sličnosti sa našim jezikom. Od tih promjena, bez obzira
na to, gdje, kada i zašto su nastale, najznačajnija će biti, zbog svoje
raširenosti, a i inače, zamjena arapskih fonema sličnim našim fone-
mima, očitovala se ta sličnost u njihovom akustičkom utisku, ili
fiziološki u načinu i mjestu obrazovanja dotičnih f_onewa. Značajno
je, pored toga, i gubljenje nekih arapskih suglasnika,_ a naročito,
tzv. hemzeta i 'aina. ·U to bi se moglo svrstati i opće pretvaranje
geminiranih (udvojenih) konsonanata u jednostavne, (dakle gubljenje
po jednog iz grupa od po dva ista suglasnika). Zbog rjeđeg javljanja
manje su značajni slučajevi metateze (premetanja) konsonanata, te
Teufik Muftić
Interdental g= ~
Većinom je zamijenjen našim dentalnim z, a ponegdje i upo-
redo s njim i dentalnim d.
g> z: i ovo je redovna zamjena, pa neka kao dokaz posluže samo
2-3 primjera: gikr > zik(i)r (tur. zikir); gu-1-fiqar > zul-
fikar; legget > lezet; 'ign > izun; mu'eggin > mujezin i dr.
Emfatični interdental <;l = U.
<;l> z: <;labit >zabit; fer<;l > farz (-tur.); reme<;lan >ramazan
(=tur.); međutim:
<;l> d: Ramadan (kao ime čovjeka): <;labt > dabt pored zapt i sl.
Emfatični interdental =? = .10
Ovaj suglasnik redovno je zamijenjen dentalom z, a drugih
zamjena izgleda da nema; evo nekoliko primjera za navedenu
zamjenu.
? >z: ?alim> zalim; m~liim > mazlum; l).afi? >hafiz; ?Uhur >
zuhur (ozuhuriti) i dr.
Dentali
Tu spadaju: t, d, t, n, r, l, s, z, ~. od kojih su t, d, n, r, l, s, z,
budući da su jednaki našim suglasnicima, većinom ostali nepromije-
njeni, te za: te slučajeve nećemo navoditi primjere. Međutim, ima
slučajeva da su neki od njih zamijenjeni drugim suglasnicima, te
ćemo samo za njih navesti primjere.
Dental d= .)
d> t: u nekim riječima na kraju zvučno d prešlo je u svoj be-
zvučni parnjak t (odn. ono je tako preuzeto iz turskog jezika
u kome je vjerojatno izvršena ta promjena). Ponekad su
zato nastali dubleti sa očuvanim d pored oblika sa t, kao
npr., u riječima: 'AJ:tmed >Ahmet mj. Ahmed (tur. Ahmet);
'inad >inat (=tur.) mj. inad; mugellid > mudželit mj. mu-
dželid, ali ima slučajeva i sa samim t: Mal).mud >Mahmut;
šahid > šahit (i šajit) i dr. Na početku riječi prešlo je d> t:
debbag >tabak (=tur.) (=kožar).
Dental n= 4.>
n> m: rehn> rehum (i reum);· wezne(t) > vezma;
n> 1: na'lun > nalula mj. naluna;
R >h: 'insan > ihsan mj. insan;
n> k: u istoj riječi: iksan;
n> nj: munis > munjiz mj. muniz.
Dental r = J
r > 1: 'irtifa' > iltifa mj. irtifa.
O arabizmima u srpskohrvatskom jeziku ll
Dental l= J
l> lj: pod uticajem palatalnog vokala »i« prešlo je I u lj u rije-
čima: fetll > fitilj (tur. fi til); hellme(t) > heljma (tur.
helme, helime); mindU > mendilj (tur. mendil); mU> milj;
milk> miljač, miljć (pored milać i milć); sebll > sebilj.
l> m: samo u riječi bulbul > bumbul.
Dental s= ...,.
s> z: qawwas > kavaz; muflis > mufliz; miinis > muniz; nu-
fiis > nufuz mj. nufus; sa'is > seiz i sejiz; muderris >mu-
deriz mj. muderis i dr. ·
Dental z _:_ j
z> s: zulf > soluf (pored zuluf, zulov);
z> š: za•feriin >šafran (pored zafran) i
z> ž: u istoj riječi: žafran; zurafe(t) > žirafa.
Emfatični dental t = J.
Ovo je okluzivni bezvučni emfatični dental, koji ne postoji u
našem jeziku. Redovno je zamijenjen našim dentalnim okluzivom t,
izuzev nekoliko drugih načina njegove zamjene, kao što je u slije-
dećim riječima:
t> d: tarl;t > dara ( tur.) pored tara; qata'if > kadaif (tur. ka-
dayif); qatlfe(t) >kadifa.
Emfat~čni dental~= v-
Ni ovaj frikativni bezvučni emfatični dental ne postoji u našem
jeziku. Redovna mu je zamjena naš frikativni dental s, a u nekoliko
riječi prešao je u naše z.
Itl> z: ~an•at > zanat; ma:ij~ii~ > mahsuz (i maksuz) mj. mahsus;
meqa~~ >makaze i makase (tur. makas).
· Palatoalveolari
To su š i ~ ( d). Uglavnom odgovaraju našim suglasnicima
š i đ. Prvo je ostalo bez promjene, dok je ~ redovno zamijenjeno
našim dž ili pojedinačno i nekim drugim suglasnicima.
Palatoalveolar š = J.
Kako je navedeno, redovno je zamijenjen odgovarajućim našim
suglasnikom š, pa se za to neće navoditi primjeri. Drugih zamjena,
izgleda, nema, a u primjeru 'ešgal > ežgal imamo asimilaciju po
zvučnosti.
Palatoalveolar ~ (đ) = r_
Iako je ovaj glas najbližj. našem đ, on se redovno (a naročito
u pismu) zamjenjuje našim dž. Međutim u izvjesnim mjestima i
krajevima sve se više izgovara kao đ, kao što je inače slučaj i s
ostalim primjerima konsqnanta dž koji nisu arapskog porijekla.
12 Teufik Muftić
g>dž: gami'a(t) >džamija; meglis > medžlis; •ilag > iladž i mno-
ge druge riječi; . .
g>č: gehaz > čeiz pored čejiz, čejz (tur. ~eyiz, cihaz); guli> čul
(tur. ~ul); barag >harač; barg > har(a)č; serrag > sarač
(tur. sara~);
g > v: 'egzii' > evza i
g> r: u istoj riječi: erza.
Palatal y (=j) = IS
Odgovara našem palatalnom j, pa je tako redovno i zamijenjen
zbog čega ne navodimo primjere.
Velar k= .!!
Iako ovaj suglasnik odgovara m1šem k, on se, pored slučajeva
kada zadržava svoj prvobitni izgovor, vrlo često zamjenjuje našim
palatalnim ć. Postoje i dubleti sa k i ć, ali ima i riječi u kojima se
javlja samo ć. Javljaju se i neke druge zamjene ovoga glasa.
k> ć: Ka•be(t) > Caba mj. Kaba; katib >ćatib (od čega je skra-
ćeno ćato) mj. katib; kitab >ćitab mj. kitab; mubarek>
mubareć mj. mubarek; Sakir > Saćir mj. Sakir; samo sa ć,
npr., u: kebab > ćevap (pored ćevab, ćebap); Kamil > Ca-
mil; kub > ćup; helak > helać; dukkan > dućan itd.
k>đ: tekbir > teđbir (pored. tećbir) mj. tekbir;
k>h: mekteb > mehtef mj. mekteb i
k>j: u istoj riječi: mejtef.
Uvulari
..
Uvulari (resični) suglasnici su: b, g, q, a nijedan ne postoji U·
našem jeziku. Redovno se zamjenjuju našim suglasnicima h, g odn. k.
Ima i nekih drugih zamjena koje ćemo\ ovdje takođe. navesti, a o
slučajevima ispadanja glasa b biće govora kasnije u odgovarajućem
odjeljku o ispadanju suglasnika. ·
Uvular b= t
b> h: ovo mu je najobičnija zamjena za koju iz mnoštva dajemo
samo nekoliko primjera: Fabire(t) > Fahira; šeib > šejh i
šeh; ljalid > Halid; bali~> halis; 'abiret > ahiret itd.;
b > g: mebazin > magazin (i magaza = tur.);
b> k: baUfe(t) >kalif(a) i kalfa (u drugom značenju) mj. halifa;
mab~ii~ > maksuz mj. mahsus; mubtar > muktar mj. muh-
tar; šeib >šeik mj. šeih;
b> v: duban >duvan mj. duhan.
Uvular g= t_
g >g: ovo mu je redovna zamjena. Da navedemo samo ove pri-
mjere: gibet > gibet; magrib > magrib; balig > balig i dr.;
g> k: debbag >tabak ( tur., u značenju kožar). ·
O arabizmima u srpskohrvatskom jeziku 13
Uvular q = J
q >k: uobičajena mu zamjena ovaj srodan naš glas, a od mnogo-
brojnih primjera navešćemo samo sljedeće: qa~i(n) >ka-
dija; baqqal > bakal(in); zuqaq >sokak (= tur.) itd.
Faringali
To su srpskohrvatskom jeziku nepoznati suglasnici 1). i' od kojih
se prvi najviše zamjenjuje našim laringalnim h, a drugim se većinom
potpuno gubi (o čemu će biti riječi kasnije). Ima slučajeva da su se
i jedan i drugi zamijenili nekim drugim glasovima.
Faringal 1). = C
l}.> h: za ovu redovnu zamjenu neka posluže ovi primjeri: Q.ika-
ye(t) > hikaja pored hićaja; 'aQ.bab > ahbab; sila]).> silah
i dr.;
Q.> j: Q.isab > jesap pored hesap mj. hesab; sila]).> silaj mj. silah;
Q.>v: . Q.ayat > vajat mj. hajat; sila]).> silav mj. silah.
l).>k: Q.inna' > kna pored kina, krna.
Faringal ' = t
1 >h: sa'at >sahat pored sat; 'a~i(n) > pohasiti se; 'ašura' >ha-
šure mj. ašure; 'aqlq > hakik;
• >j: ma'den >majdan; 'aqreb >jakrep mj. akrep;
1 >v: du'a' > dova.
L arin gali
To su suglasnici ' i h. Prvi od njih tzv. hemze ponaJvise se
potpuno izgubio bez ikakva traga, ali ima ipak slučajeva da je,
premda se izgubio, ipak djelovao na okolne glasove. Drugi suglasnik
odgovara našem' laringalnom h, pa je ponajčešće i ostao bez pro-
mjene. Ima i slučajeva njegova gubljenja ili zamjenjivanja drugim
glasovima. O slučajevima kada se gubi biće govora u odjeljku koji
tretira tu pojavu uopće.
Laringal ' = i:.
U oponašanju arapskog izgovora ovaj suglasnik se izuzetno
održao (u Muslimana) u riječi Qur'an >Kur'an (ali se inače govori:
Kuran, Koran), a možda i u nekim sličnim riječima, kao Fu'ad >
Fu'ad i dr., ali se to izbjegava, pored njegova gubljenja, i zamjenom
s nekim drugim suglasnicima, kao što se vidi iz nekih sljedećih
primjera.
'>h: 'alet > halat mj. alat; seuda' >sevdah;
'>v: su'al > suval mj. sual;
'>j: 'esir > jesir; mu'eggin > mujezin; bela'> belaj.
Laringal h = •
h> v: ma'tiih > matuv mj. matuh (=tur.).
14 Teufik Muftić
Gubljenje suglasnika
Većina suglasnika arapskog jezika je zamijenjena srodnim i
drugim suglasnicima ili je zadržala svoj prvobitni izgovor pri prelazu
u naš jezik. Međutim, ima suglasnika koji su se sasvim izgubili. Tako
su suglasnici • = e_ i ' = • gotovo potpuno nestali u svim položa-
jima. U izgovoru nemuslimana u nas se redovno gube i suglasnici
b= t• l).= C.. i h= • , dok su oni u Muslimana, s malim izuzecima,
ostali sačuvani, ali se sva tri izgovaraju kao naše h 9 • Pojedinačno su
se izgubili i neki drugi suglasnici.
Već u samom arapskom izgovoru u pauzi (waqf), a u nas i u
pismu, izgubili su se većinom i slijedeći suglasnici: -t u sufiksu -at
(-et); -yy u suf. -iyy, te -n neodređenog člana (tenwin) -un (ili samo
-n), ali ima slučajeva da su se ponegdje i sačuvali.
Ovdje bi se moglo spomenuti i opće pojednostavljenje udvo-
jenih suglasnika, ali se geminacija ipak održala u pojedinačnim slu-
čajevima ili bar negdje postoji kolebanje u izgovoru nekih riječi i
to samo u Muslimana.
U sljedećem izlaganju neće biti navođene sve one riječi u
kojima je došlo do gubljenja nekog suglasnika, nego će samo biti
dati primjeri za svaki gorespomenuti suglasnik u raznim njegovim
položajima u riječi. Evo tih primjera:
•Abdu-l-lah > Abdul(l)lah; ma•rifet > marifet; 'irtifa• > irtifa;
'imam > imam; su'al > sual; 'ešqiya' > eškija;
b. - baber >aber mj. haber; mabmur >mamuran mj. mahmuran;
1). - l).alal >alal mj. halal; 'al).bab > abab mj. ahbab; ~ull). >nasu-
liti se; mul;lQ.ir > muzur mj. muhzur (tur. muhz1r);
n- hewa' > ava mj. hava; qahr > kaar i kar mj. kahar (tur.
kah1r); mihmez i mihmaz >mamuza (tur. mahmuz) itd.
Primjera za gubljenje svih ovih suglasnika ima još vrlo mnogo.
Rjeđi su za druge suglasnike: t - sa•at > sahačija; gairet >gajre-
čija; bidmet > hizmećar; d - 'inad > inačija, inačiluk; m - qa'im-
meqam> kajmekam; r - 'istikrar > istekar mj. istekrar i dr.
Geminirani (udvojeni) konsonanti, koji su neobično česti u
arapskom jeziku, u nas su većinom postali jednostavni, jer naš jezik
ne trpi takve suglasnike. U pojedinim riječima očuvan je udvojen
(dugi) suglasnik ili bar postoji kolebanje u izgovoru, pa se javljaju
nekad dubleti sa udvajanjem ili bez njega i to u govoru Muslimana,
dok je u govoru ostalih nestalo geminacije u svim slučajevima. To,
kao i u sličnim primjerima, treba svakako pripisati neposrednijem
uticaju arapskog jezika na izgovor naših arabizama u govoru Mu-
slimana.
Palatalizacija suglasnika
Neki nepalatalni konsonanti prešli su u nas1m arabizmima u
palatalne. U slučaju navedenih riječi fitilj, mendilj, milj, milj(a)ć,
heljma i sebilj, po svoj prilici, postoji uticaj palatalnog vokala »i« ili
pak neka vrsta asimilacije konsonanata sa vokalima.
Međutim, pri čestom prelazu k > ć takvog uticaja ne nalazimo
(bar ne u svim slučajevima): kiHib >ćatib; mulk > mulć (ali ima i
muljć gdje je l prešlo u lj pod uticajem palatalnog e).
Tako neke druge promjene dovode naknadno do palatalizacije
(ili jotovanja, kako se to u tom slučaju kod nas obično naziva) 10 •
Tako se suglasnik -s u riječi haps ispred sufiksa -jenje mijenja u
palatalno -š, pa imamo hapšenje ili ferq > (o-)ferčiti i sl.
B. V o k a l i z a m n a š i h a r a b i z a m a
Književni arapski jezik obilježava u pismu redovno samo tri
duga vokala (transliterarirana obično kao a, il, 1) i diftonge (sa uobi-
čajenom transliteracijom: au, ai), ali opet pomoću suglasnika w, odn.
y. Kad obilježava kratke vokale u pismu opet razlikuje samo tri (sa
transkripcijom: a, u, i). Međutim, svi ovi osnovni vokali mijenjaju,
manje-više, svoj kvalitet (timbar, boju) i to ne samo u neposrednom
dodiru sa emfatičnim (~, c;l, t, ?), uvularnim (b, g, q), farigalnim (l).)
i laringalnim (') konsonantima nego i u vezi s raznim drugim fakto-
rima. Kako to ističe Schaade11 , to bi bili ovi faktori: sama blizina
gornjih suglasnika, otvorenost, odn. zatvorenost sloga, njegova nagla-
šenost, odn. nenaglašenost, broj slogova dotične riječi, uticaj okolnih
riječi i analogije, a eventualno i neke druge okolnosti.
U blizini gorenavedenih suglasnika dugi vokali izgovaraju se
slično kao u nas. Međutim, neposredno iza emfatičnih konsonanata
izgovor vokala »U« naginje prema »O«, a vokala »i« prema zvuku
njemačkog »U«. Dugo »a« uz ostale suglasnike naginje prema »e«
(a dijalektalno prelazi i u dugo »i«).
Uz gornje konsonante (i uz »r«) kratko »a« (fetl).a) je slično
našem vokalu »a«, ali uz emfatične konsonante ono naginje prema
10 Postojd naime razlika u termi- English orthography rs· usually writ-
nologiji jer S'e u djelu: Mario A. Pei ten y, and called yod after a letter
i Frank Gaynor, A Dictionary of of the Hebrew alphabet. (E. g. the
Linguistics, New York 1954, za pa- Latin vinea, which was pronounced
latalizaciju (palataliization) kaže na as three syllables, changed into the
str. 157r sljedeće: The change of a Vulgar Latin vinya, sounded as two-
sound which is ordinarily not a pa- syllable word).
latal into a palatal sound. Za joto- 11 Vidi: A. Scha,ade, Der Vokalis-
u riječi: w'aqt > vakat, ali u riječima ~ao: sahn > sah~n, q~hr .?
kahar i sl. iako· je umetnuto, ono u nJima stalno ostaJe, tJ. mJe
»nepostoja~o«! U sličnoj funkciji mjesto njega najčešće se javlja
vokal »U«, koji takođe ostaje sačuvan u svim ostalim padežima. Evo
primjera za to: kibr > kibur pnred ćibur; 'ign > izun; rehn> rehum;
resm > resum; sehm > sehum; ~abr > sabur; qabr > kabur; lJ.a~m >
hasum; qatl > katul; zulf > zuluf pored zulov, soluf i sl. U kosim
padežima ostaju i vokali: »e« u riječima: 'emr >emer; qadr >kader
ili »i« u riječima: si]).r > sihir; 'gihn > zihinli i u sličnim drugim
'primjerima. ·
U nekim riječima dodato je »a« na kraju, npr., u: Su'ad >
Suada; u riječima: ]).asir> hasura; minber > minbera, mimbera mj.
minber i sl.· postoji i promjena gramatičkog roda, o čemu će još
biti govora na odgovarajućem mjestu (u semantičkim napomenama).
Gubljenje vokala
Kao što se. izgubio suglasnik -n iz neodređenog člana (tenwln),
tako se s njim zajedno izgubio i vokal »U« iz njega. 'Izgubili su se
i drugi vokalni nastavci, pa tako imamo mjesto: 'Umeru >Omer
;ili u genitivnoj vezi ('iQ.afet): 'Abdu-1-megidi > Abdulmedžid (kao
što je, uostalom, i u samom arapskom jeziku u pauzi) i sl.
Neki našiarabizmi izgubili su pojedine vokale vjerojatno usljed
.pomjeranja njihova akcenta pri prelazu u naš jezik· (odn. u jezik
iz koga sm·o ga preuzeli). Tako, npr., od: lJ.alife(t) >kalfa (pored
halifa ili kalif drugog značenja); ]).ayewan > hajvan; ]).inna' > (preko
kina) > kna i sl.
Ovdje bi se moglo spomenuti i gubljenje nenaglašenih vokala
iz nekih diftonga, tj. njihova monoftongizacija kao što je u riječima:
geib >džep; šeilJ. >šeh (pored šejh, šeik u drugom značenju); teu-
.be(t) >toba pored tobe, tevba,•tevbe i sl.
Srodna je ovome kontrakcija (stezanje) dvaju identičnihvokala
nakon ispadanja konsonanta, koji ih je prvobitno razdvajao, kao npr.,
u: gema'at > džemat; sa'at >sat; me]).alle(t) >mala mj. mahala i sl.
Promjene kvantiteta vokala
Pored drugih faktora, na promjene kvantiteta (dužine) vokala
·svakako je djelovalo i pomjeranje prvobitnog akcenta nekih naših
arabizama. Tako su se prvobitno dugi vokali skraćivali, a kratki
duljili. Evo samo nekoliko primjera za dosta česte slučajeve skraći
vanja mnogobrojnih dugih vokala u arapskom jeziku: sahara> sa-
hara; qa:;;:;;ab > kasap; šerl'at > šer!(j)at; Re'uf > Reui; ;aqriba' >
akreba; 'Emin > Em'in itd.
Negdje u istoj riječi postoji i kraćenje i duljenje vokala u
suprotnom smislu: 'Abdu-1-]).amid > Abdulham1d; 'ešqiya' > eškija
i sl.
Duljenje prvobitno kratkih arapskih vokala kao da je rjeđa
pojava nego kraćenje dugih. Evo, ipak, primjera: 'al('\t > alat; lJ.an-
.ger >handžar i sl. Cešće se dulji prvi vokal skraćenih vlastitih
,imena, npr.: Miil?tafa >Mujo; Husein >Huso· ME:illha(t) >MeJa·
l;)afiyye<t) > Safa ·i mnoga druga. ' · '
O arabizmima u srpskohrvatskom jeziku
I - Derivacija
a) Prefiksi
Ovdje ćemo navesti najprije primjere za naše prefikse:
iz- (is-): ta'bir > istabiriti; ta~mir > istamiriti; 'ilag > iziladžiti;
deur > izdeverati i dr.;
na-: lJ.aber > nahaberiti; :o.iyyet > nanijetiti; ~uli).> nasuliti.
se; tab-min> natahmin; q_a~d > nakastice i dr.;
o-: ba.'it > obajatiti; battiH > obataliti; qahr > okahariti;
l).inna' > okniti i dr.;
ob- (op-): sil).r > opsihiriti;
od-: gewab > oddževapiti; higret > odhidžretiti .i ,sl.;
" O raznim načinima tvorbe .naših zama) govori i škaljić, op. cit. sv. I,
turcizama (a s njima i nekih arabi- str. XLII-Xl.V. .
Teufik Muftić
22
po-: 'a~?i(n) > po(h)asiti se; l;labs > pohapsiti? ~arg > P_?ha_:-
čiti; 'inad > poinaditi se; sehw > posef1t1 se; temam.?
potamam i potaman i dr.;
pod- (pot-): kusur>potkusuriti; q~wwet>pot~uy~titi se_i dr.;
pre- : semt > presentati; teslim > preteshm1h; tebd1l >pre-
tebdiliti i dr.;
pri-: sabr > prisaburiti; te'ij.Ir > pritehiriti i sl.;
pro-: hisab > prohesabiti; ta'bir > protabiriti i dr.;
raz- (ras-): dellal > rastelaliti; taqsim > rastaksimiti; ral;lat >raz-
rahatiti se i dr.;
s-: qal]d > skastiti; yekunu > sjećuniti i sl.;
u-: gild > udžiltiti; l;labs >uhapsiti; Q.abt > uzaptiti i dr.;
uz-: }).arun> uzharuniti se; ij.a~]m > uzhasumiti se; 'inad >
uzinad i drugi.
Mnogi pridjevi arapskog porijekla (a naročito oni na -i, -li)
postali su u nas nepromjenljivi tj. ne mijenjaju se ni po padežima
ni po brojevima, ali se neki od njih ipak mogu stepenovati, pa će
dobiti naše prefikseodn. sufikse za tvorbu komparativa, odn. super-
lativa. Tako, npr., imamo: mu'teber > (naj-)muteberniji; maqbUl >
(riaj-)magbulniji i sl. Dva arapska elativa doživjela su ponovno stup-
njevanje, jer su bili shvaćeni kao pozitivni, a to su: 'efQ.al > efzal
i 'ehwen > ehven, pa se kaže: (naj-)efzalniji odn. (naj-)ehveniji.
S perzijskim prijedlogom bi obrazovani su pridjevi od arapskih
imenica: ij.aber > bihaber, J:;lucJ.ur > bihuzur.
b) Derivacija pomoću sufiksa '
l) Pridjevi
U spomenutim komparativima, odn. superlativima (naj-)efzal-
niji i (naj-)magbulniji ispred nastavka -iji nalazimo sufiks (zapravo
infiks) -n. Ovaj sufiks i inače služi za tvorbu pridjeva, a ispred njega
je redovno nepostojano »a«, kao u primjerima: bereket >berićetan;
qahr > kaharan; mal)mur > mahmuran i sl. Za tvorbu pridjeva od
arabizama služi još poneki sufiks: -ast u: 'al).maq > ahmakast;
'ebreš > abrešast; 'esmer > esmerast; -ski u: gema'at > džematski;
gennet > dženetski; qiyamet > kijametski i u mnogim drugim pri-
djevima.
SpomPnuto je da je arapski sufiks -iyy u nas prešao u -i, npr.,
u pridjeva: •aksiyy > aksi; zeituniyy > zejtuni i sl.
Prilič·1.o je čest turski sufiks -li: 'aij.laq > ahlakli; ij.air> ha(j)-
irli; 'iqbal > ikbali pored igbali; :?abr > saburli; gihn > zihinli i dr.
Sa pr rzijskim -dar postoji pridjev: hewa' > havadar.
S tur skom postpozicijom - :suz tvore se takođe neki pridjevi
od arapsJiih riječi: 'edeb > edepsuz; ij.air > hairsuz; 'ar> arsuz;
terbiye(t) > terbijesuz i sl.
2} Imenice
Za nj ·hovu tvorbu upotrebljeno je mnogo naših, a nešto i stra-
nih sufiksa lma slučajeva kombinacije i po dva sufiksa u istoj riječi.
Evo, sad cl:t navedemo samo nekoliko naših sufiksa:
O arabizmima u STJ;>skohrvatskom jeziku 23-
II-Kompozicija
Pod tim se pOdrazumijeva obrazovanje složenica od dvaju ili
više samostalnih riječi tako da one daju novu izgovornu i pojmovnu
cjelinu. Pored arabizma, u složenu riječ može doći riječ iz našeg ili
nekog drugog jezika (iz samog arapskog takođe, a često iz turskog
ili perzijskog). _ ·
Rjeđe su složenice s našim riječima kao: haber> habernosa;
kufr > kufur (ćufur) besjeda ili ·s negativnom partikulom ne-:
waqt > nevakat; hair > nehajir; ral}.at > nerahat i sl.
Ovdje bismo uvrstili i tzv. izafet (genitivna veza) kao što je,
npr., u riječi: re'isu-1-'ulema'i > reisul-ulema (što doslovno znači:
poglavar učenjaka). Genitivni nastavak -i kod nas redovno otpada.
Postoji i drugi oblik ove konstrukcije gdje se prvoj riječi dodaje
nastavak -i, npr., daru-1-l}.arbi, a kod nas dari-harb. Ova konstrukcija
došla nam je iz perzijskog jezika (posredstvom turskog) kao i treći
vid izafeta tzv. maqliib tj. obrnut, jer su riječi u njemu u obrnutom
poretku nego što je to slučaj u arapskom (ili u našem jeziku). Tako
se npr. kaže dun'ja-mal (doslovno: svijeta blago, a arapski bi bilo:
malu-d-dunya). Kako su riječi u izafetu uopće tijesno povezane, a
po svom vanjskom obliku ova konst~kcija je strana našem jeziku,
to mi ovako konstruirane riječi shvatamo kao složenice, pa su zato
i sYrstane u ovaj odjeljak, a ne u sintaksu gdje bi gramatički spadale.
Evo sada po nekoliko primjera za sve tri navedene vrste izafeta.
Pravi arapski izafet češći je u vlastitim imenima kao, npr., u:
•Abdu-1-,lah >Abdulah; 'Abdu-s-selam > Abduselam; Seifu-d-din >
Sejfudin; :Qu-1-,fiqar >Zulfikar i sl. Rjeđi je, izgleda, u drugim rije-
čima: beitu-1-mal > bejtul-mal; šeib.u-1-'islam > šejhul-islam; cju-1-
l}.igge(t) > zul-hidže i dr. ·
Drugi oblik izafeta postoji, npr., u riječima: deuru-d-dunya >
devri-dun'ja; leiletu-1-qadr > lejlei-kader; ~adeqatu-l...,fitr > sadekai-
fitr; ziyaretu-1-qabr > zijareti-kabur. U nekim primjerima u arap-
skom ne bi bio izafet nego je drugi dio atributivni pridjev kao u:
k:elam qadim > kelami:-kadim; nizam gedld > nizami-džedid itd,
S perzijskom riječi (riiz) imamo složenicu sa arapskom: mal}.šer >
17ozi-mahšer.
Treći oblik izafeta (tj. bez ikakvih nastavaka) postoji najprije
u složenicama sa samim arapskim riječima: hair, qu•a' > h~ir-dova;
nufiis, tecjkire(t) > nufus-teskera; sibyan, mekteb > sibjan-mekteb;
sa•at, ·qulle(t) >sahat-kula. U nekim primjerima bi opet bila atribu-
tivna konstrukcija u arapskom jeziku, samo što bi po pravilu atribut
došao iza svoje imenice, npr.: maqbiil, du'a' > magbul-dova; 'ehlr,
zeman> ahir-zem<an i sl. S perzijskom i arapskom riječi postoje
takođe složenice ove vrste: teslim > džan-teslim; meqa~~ >mum-
makaze ili složenice u kojima je druga· riječ perzijska: kutub >
k:utub-hana; qira'et > kiraethana; musafir > musafir.;.hana; 'igazet >
idžazet-nama; qiblet > kiblet-nama; siyal}.at > sejahat-nama i dr.
S prvom turskom riječi postoje, npr., -o-ve·složenice: qata'if > ekmek-
kad~aif; šahid > jalan-šllhit; haber> kara-haber; · k:ebab > ~iš-ćevap
i sl.
O arabizmima 11 srpskohrvatskom jeziku
D. S i n t a k t i č k e n a p o m e n e
Pored izafetske konstrukcije. koja bi spadala u ovo poglavlje,
ali je iz navedenih razloga obrađena u tvorbi riječi, ovdje ćemo spcr
menuti još samo dva-tri zanimljiva slučaja u vezi sa sintaksom neki}l
naših arabizama. . .
Nadovezujući ovo na odjeljak o složenicama, istakli bismo
najprije slučaj sintagmi sastavljenih od pojedinih arapskih pridj~va
ili imenica sa. određenim našim glagoli,ma .. Najinteresantnije je pri_
tome što se u tim slučajevima redovno mijenja samo naš glagol, a.
arapska riječ ostaje u nominativu (uz glagole biti, u~initi se),, u geni-
tivu (uz doći) ili akuzativu (uz činiti, učipiti), bez obzira na. ro_d i broj
subjekta, odn. objekta uz . te sintagme Irao što ~u, npr., ove: gaib
(hasul, halas, helać, kail) biti; azab (dovtJ., helać,. nićah) (u)činiti;
asi (ašik, rahat) se učiniti; haka (tobe) doći i slY. S obzirom na i11.
nepromjenjljivost jednog dijela. takvih sintagmi, one bi predstavHale.
neki prelaz ka pravim složenicama. . .
Mnogi pridj.evi su nepromjenjljivi, Tako, npr., magbul, kako
smo .vidjeli, ima komparaciju, ali nema deklinaciju, pa se, npr" u
izrazu magbul dova ne bi mijenjao po padežima; mijel).jala bi se,
dakle, samo riječ dova tj. postupak je s ovakvim sintagmama sličan
kao i sa gornjim složenicama.: To naročito važi za pridjeve na -i
(npr. razi) ili na -li (npr. haj irli, mušemali) j sl. koji· su potpuno
nepromjenjljivi. · · ·
E. S e m a n t i č k e n ap omen e
·Ovdje nećemoulaziti u neko detaljno opisivanje i tumačenje
semantičkih pojava u vezi sa našim arabizmima. Samo bismo ukazali
na neke njihove osobitosti, te bismo ujedno naveli dva-tri zanimljiva
primjera semantičkih promjena kao što bismo i istakli izvjesne raz-
vojne tendencije arabizama u našem jeziku.
Istakli smo već interesantnu okolnost da su naši arabizmi u
ogromnoj većini prvobitno imenski oblici (imenice i pridjevi), ima
nešto i čestica, a od glagola postoje prvobitno samo opet njihovi
imenski oblici· (glagolske imenice i participi). Ciste glagolske oblike,
izgleda, nismo preuzimali nego smo glagole izvodili naknadno . iz
preuzetih imenskih oblika na gorespomenute načine u tvorbi riječi.
Zanimljiv je slučaj jednog pravog glagolskog arapskog oblika naime:
yekiinu > jećun (- on će ·biti) koji se kod nas upotrebljava kao
imenica u značenju: zbir, iznos. Ovdje je, dakle, slučaj promjene
gramatičke vrijednosti ili tzv. transmutacije.
Tu bi spadale i promjene gramatičkog roda što je često u ime-:-.
nica koje se svršavaju na spomenuti sufiks -at (-et}, kao što su, npr.:
legget > lezet; ma'rifet > marifet; qiyamet >kijamet; na~ll),at>
nasihat i sl. koje su u arapskom jeziku ženskog, a u našem muškog
roda. Ima ovakvih imenica koje su, gubitkom sufiksalnog -t, zadržale
nastavak·-e, te kao takve postale srednjeg roda prema ženskom rodu
15 Vidi o tome kod Skaljića, op. cit., sv. ·r, str. xxvr___;xxvn.
26 Teufik Muftić
u arapskom kao, npr.: sure(t) >sure; kesre(t) > kesre; gubbe(t) >
džube; gemre(t) > džemre i sl.
U takve transmutacije ubraja se i promjena broja kao što je,
npr., upotreba arapskih oblika množine u funkciji naše jednine (od
koje se opet naknadno tvore novi oblici naših množina). Takvi su,
npr., slučajevi: al}.bab (pl. od }).abib)> ahbab; 'aqran (pl. od qirn) >
akran; buleda' (pl. od beUd) >budala; 'erzaq (pl. od rizq) > erzak;
'a~niif (pl. od ~inf) > esnaf i dr. Ovakve slučajeve vjerojatno smo
preuzeli posredstvom turskog jezika u kome se zapaža ista pojava
kod ovakvih arabizama. Međutim, razvoj arabizama nije uvijek išao
kao u turskom niti su, možda, sve ovakve riječi nastale isključivo
pod turskim uticajem. Tako, npr., riječ 'ešqiya' (pl. od šeqiyy) >
eškija znači prvo (kao i u turskom) razbojnici i sl., ali kod nas, i to
možda još češće, znači prokrijumčareni duhan. Riječ Sahara (od
~al}.ara što je pl. od ~al}.ra'), kao geografski naziv, preuzeli smo vjero-
jatno iz nekog evropskog jezika (dok Turci upotrebljavaju i oblik
jednine: sahra) kao opću imenicu (appellativum).
Ima, međutim, riječi koje ne samo što su donekle pomjerile
svoje prvobitno značenje promijenivši svoju gramatičku funkciju
nego su neke od njih doživjele i veće semantičke promjene. Tako,
npr., navedeno esnaf u arapskom prvobitno znači vrste i sl., a u nas
se upotrebljava u značenju: obrtnik, zanatlija. Sličnu konkretizaciju
imali srno i u riječi eškija. U arapskom je to pridjev sa značenjem:
bijedni, nesretni i sl., a u nas, kako smo vidjeli, označava osobu ili
predmet.
U ovim primjerima zapažamo i sužavanje osnovnog pojma do-
tičnih riječi. Takvi su slučajevi česti među našim arabizmirna. Tako
su, npr., riječi: ashabi, bede!, delil, farz, gasul, hadis, sunet i sl. koje
se u arapskom, pored toga što služe kao termini u religioznom životu,
upotrebljavaju i u svojim prvobitnim značenjima u svakidašnjem
životu. Međutim, one su u nas ušle gotovo isključivo kad vjerski
termini, a za njihova obična značenja upotrebljavamo svoje riječi
ili pak riječi iz drugih stranih jezika.
Slično ograničenje upotrebe riječi nalazimoi u većine vlastitih
imena primljenih iz arapskog jezika (kojih ima nekoliko stotina) 16 •
Tako se, npr., riječi: Adil, Behdžet, Džemal, Edib, Fadil, Halil, Ismet,
Mahmut, Nusret, Refik, Sabit, Sakir, Tajib, Velid, Zarif i mnoge
druge upotrebljavaju samo kao vlastita imena, dok su u arapskom
sa svojim stvarnim značenjima u svakodnevnoj upotrebi pored toga
što se u njemu upotrebljavaju i kao vlastita imena.
U vezi s ovim imenima da usput spomenemo njihovo veoma
uobičajeno skraćivanje po uzoru na tvorbu drugih naših sličnih hipo-
kori~tika i deminutiva. Takva su, npr., imena: Mul}.ammed > Muho;
'Ern.ine(t) >Mina; $alil}.> Salko; 'Amire(t) >Mira i mnoga druga.
Arapski deminutivi u ovom slučaju su samo pojedinačni kao, npr.:
16 Vidi o muslimanskim vlastitim
tu navodi, od 492 takva dmenar, ko~
imenima uopće kod Skaljića, op. cit., liko ih ima u njegovu rječniku, sa~
sv. I, str. XXVI-,XXVII; kako on mo 81 nije arapskog porijekla!
O arabizmima u srpskohrvatskom jeziku 27
J:Iusein > J:Iasen ili Suleima >Selma (kod nas Huse(j)in i Sulejma)
i ne osjećaju se kao deminutivi.
Od ovih imena nastala su i bezbrojna prezimena, izvedeni su
mnogi topografski i uopće geografski nazivi u raznim našim kraje-
vima, tako da bi proučavanje svega toga bilo od koristi ne samo u
oblasti etimologije, nego i na! drugim poljima nauke kao, npr., u:
etnologiji, sociologiji, historiji, geografiji i dr.
Kao što je najveći dio ovih ličnih imena (antroponima) došao
nama pod uticajem Islama, tako isto dobar dio arabizama spada u
domen religije, što je sasvim razumljivo s obzirom na to da je
arapski jezik vjerski jezik svih muslimana. Međutim, on je bio, kao
što je i sada djelimično, glavni nosilac i izražajno sredstvo islamske
kulture uopće, pa se njegov uticaj na jezike raznih islamskih naroda
proširio posvuda u manjoj ili većoj mjeri i izvan domena religije.
Tako je njegov uticaj na jezike urdu, perzijski, hausa, suaheli, turski
i neke druge bio neobično jak, tako da, npr., u perzijskom ili u tur-
skom jeziku nalazimo na hiljade arabizama iz najrazličitijih oblasti
ljudske djelatnosti 17 • Ponajviše posredstvom turskog jezika došlo je
u naš jezik i mnogo arabizama koji imaju vrlo malo ili pak nemaju
nikakve veze sa čisto religioznom stranom života.
Takve naravi je i izvjestan broj naših arabizama preuzetih iz
raznih evropskih jezika, od kojih mnogi označavaju pojmove iz pri-
rodnih nauka, kao i drugih grana nauke i filozofije, a koje su se bile
naročito razvile u srednjevjekovnim arapskim i drugim islamskim
državama. Mnogi od tih arabizama postali su opće kulturno nasljeđe
evropskih jezika, pa tako i našeg. Međutim, i iz druge njihove grupe
tj. iz onih koji su kod nas došli pretežno posredstvom turskog jezika
ili i direktno iz arapskog, ima priličan broj onih koji su se kod nas
potpuno odomaćili dok je izvestan njihov broj postao zapravo neza-
mjenjljiv.
U našim starijim narodnim pjesmama, kako epskim (junačkim)
tako i lirskim (sevdalinkama), a ranije i u narodnom govoru, a naro-
čito u govoru muslimana Bosne i Hercegovine, ali i inače kod drugih
pripadnika našeg naroda i u drugim našim krajevima, bila je znatno
više raširena upotreba velikog broja turcizama, a među njima i
mnogih arabizama. Međutim, pod uticajem raznovrsnih i mnogo-
brojnih političkih, socijalnih, kulturno-historijskih, psiholoških i
drugih faktora postepeno se sve više razvijalo osjećanje za čistoću
našeg jezika i javljala težnja za njegovo oslobođenje od stranih ele-
menata. Njihovo djelovanje naročito se jako ispoljilo upravo na
području arabizama (odn. turcizama) čemu je svakako pogodovala i
ta okolnost što jezici, iz kojih su oni primljeni, nisu zadrli u samu
gramatičku strukturu našeg jezika, zatim što su bili brojno, a donekle
i semantički ograničeni, što su ulazili u naš jezik, uglavnom, samo
SUMMARY
* :1: *
Koliko se dosada mogLo utvrditi Opija'č je napi:so' sljedeća djela:
l) AL Mu'fl,ta!}ar fi-n-nahv. Od toga djela posltoje dva rukopisa,
prvi (GH bibl. I 2006) ima 26 nepaginimnih listova, veličine
20,5 X 15 cm, papir bijel, pismo rika, po 12 redaka na stranici. U
rukopisu se nalaze mno,ge interlinea:lne i ma~rginame bilješke lroje
se odnose na tekst. Tekst je pri kraju rukopisa ,oštećen. Povez
karlonsiki.
Po1če1Jak djela poslije besmele glasi:
.dT J~ .J _ ;(::;"':ll .J :>}.a.ll 4~; ,}~ .J _ :l::;Ja.,.t \.) :t..J;...t\ l~ ~ _ :1:.11.) ..1....:>-J l dt
t::!.tl ~! r:.s.IJ;I _ -.$J1}\ J.;l\ J_,1 \j\ X~~t\ ..t~,.t\ J;:; .l"!\.. \_ :i::;S''_;t\ V'Yjl-.$.)~
..s. l _ .J_, ~:>- JS" J ._:..lS"; .t:l~ _ ~l..::..... J}"- o~.; 1_ ~:·~~1-.s .i;. L~ _,
Na posljednjoj stranici pri kraju teksta stoji:
..
~ ..r:~ Jl~t \ ~::J\ ;;-""_,O J l:.:i; l::f= f ..~; .J iJ:>'") l ~:.al\ ;t;.__i ~.. ol:~:S"
Ibrahim Opijač Mostarac 33
Jl; _ J~)l .lx:;l! :l~l\ ..:,\:." .:...6~ _, _ Jt..s:::t1 .y- ~:ll .:.,_x...:; l.. Jl; J...!_,
_,:--..:.t 1J e~.at 1':J_, 1.:...:--_r:.; _ ra:.. _,a_; r;! .t~..:.:i 0 .. _ ra;_r 1_, J t~} 1Js-" J ..s--'
.f' ~\.)'J\ J .:.,.:--_rf' 1_,:--}1 ~L:....':JI ~;l:.. J :liLJ .:.,\L..I f
:t:::l-f::::<!! :l!L..jl
~J. J" .:,.)JJI J' l ~}.all c_r J :ilL) .:,·)L.\ f' 1.5_,~~~~ J::-~:; :i~l~:..) .:...~_;!,
.J\,;; ~\ .)\)\ ..:,l_, y.::tl J ~:r~:~. ~\l.. l f' j\,j)t~
Iz toga zapisa vidli se da je Opij;ač 111apisa.o šeslt djela od lrojih
dva o)..oil r_P J :J L..; i '-:"'1~1 J ~IL5J\ :J L.)l dosada nisu prOIIlađena .Ali
u Ga~ Husrev-beg;ovoo blibHoteci nalazi se njeg10ViO· djelo ~Ju _;;J
cS~~ koje Opijač nije spomenuo u gOII'IIljeim z:apisiU. Zapis se zavtršava
nedovršooom rečenicom: Jt..; .tbul ~1_, iz ko·je :se vidi da je Opijač
namjeravao da napiše još lroje djelQ, ali ga je vjerovatno smrt
spri,j ečila.
N a lisltu 3-23 01ve medžmue nalazi se prethodno Opija;čevo
djelo Al-muhta§ar prepisano 28 džumada I 1142 H. (20 decembra
1729). Prema ovome zapisu i spomenut,om zalpisu u pii'VIOIJ:n ru'lmpi:su
tog djela, ovo je djelo prep:Usano tri ili više goidina na~on Opijačeve
smrlti.
U Orirjenta1no1 zbirci Juglo!Slorverrske a:lmdemije naruka u Za-
gtrebu, poireid navedenih ru~opisa Al-muhtasar-a, n:al~aze se još dva
primjemk~ toga djela. Jed:an je (broj 1547-III) prepisao Husej'itn uče-
Prilozi za orijentalnu filologiju ll
34 Omer Mušić
4.1.o_,1 t.S;l::...__,tl ~"lj.\ 0-! ~~~ t.Y._~\ J,;! l ~_,ll JI t._J~:Q..il\ .~ll J_,;~_,_
. .
~!JI S...ll\_,_, J)l JI '-:-'.rill..ra:;..J\ ~l • •••• t.S-'~11 SJl~\ oi:..:; 1.. ~~~JI
t_ -~.k..it ;_)~_, _, 4~ ;.e e t_~,..}'~) ~l!~~ ·-A ._sl 0 .. <~.l;.."~_ t_ ~~"'.Y.' (.l=·::n
~l •••• ,j~~~ J
J.>; _ • W:...\t~ ..;}tT :J)-L~ \t _, _ ·La.~\t l .,:_.,; t,L._..; J-;.J: ':J lS .iH .tu ..t.;J l
r!.) ~ (.>k r)t-tl _, :;-'~~~ _, -.)t;yJI •~~ ~).J..l;c c.r _,- .)l~\tl c~.o."""! ~;-'u
.~.!6.--.cl _, rlfo=tl 4tT ~ _, _ r)t ....\tl _, r-1-t1 .,:;~1) ~i_,_ rl:.c':ll _,J-~' ~Ul;
·r:~l)!l _ ;-~...1Atl J.;ll J)' Jl.rw4All ~..tl J;:; ...~..~ _, _r~\tl_, J~U\ .;....l~ L._ rlli..n
4 _,-~l) l Jd ri. tl .)1 _ l.SJVI ._;t\;..JI ol:.:; L. JI .tl.c_,l -1..$)1:....>1\ J~.......,\ C1!
-..r-;. ~; -~.:!:'J;.~ .J- ;t ..t:.i; 4~ ~ 0'" - '":""'... \S:::.tl ~)1.-~.~.s .J- ~lk11 ..f-1
-'.JI:' J~ ':J _ ~LJ l ...1..~ •<.J'" '-S~; _ ~~..tl .J t_ .tu l :t:'.l~~ _ 4!l...J .>t .J 4:;; .....4:.0 ~'.J
~ )t,a..cin _, rlk..tl .t~..l..tl ._;.r.:> l.it_, _ ~Ld\tl _, )La.~ ':ll 0 1:' J;. .)l _, _ ~~~..tt'_, .f.1~1
_~\JI .J .tui.[;. l. )..t:.i~ _ ....A:;tl:t\ J '->".J\ JAli_,~ .J ....A:;:.o.:tl J ~~\ Jlj;. _ i\Js:::tl
r: )t:t- )l~:J\ .J J:ltl J 4~~ t)' JI_)- ~~~..tl 0'" .\~ 01 4;.~~ E.tui J.a.; ~~
;.;:.ill ·lJ..tl 0'" J-1..::=:_ .)\ -~.L,._) G..~ e.tui JI t_ .rail .J -A~ l )t_! lS y--1:'
.!.:;tl 4~1\ J J"a~ 4A::>-I .J 4:~;\} .,:..!:'_,:.:; _) 4.:~;\;\ .,:_.~,.!.i ...1.9 rl•tl .)\ f' ••l::~;~ l! '*-;.
~,...l,a.t J_>.e}\ .J 'c_)l.citi.J lk:::tl ~f )\):,...)'\ J.o."=~ <1.!~\c_~~l)' ~ ~jti.J"=:l\ r-11:'
,01 .rw~ LA::bt J! j_, :l.ci~..,.! '-:"':5" 4.::; .....A.:.c ..t:il , t::.:.; G.::. i}•tl JI.... 0 ,. •\~ 1...~::""
J; ..tl l t---:!.11 .J .fool l rl,. ':ll 4A:,c lS ..itl c:.cit\5" ~:ll t~_.it\! cl~.o-1 \~ (.>'""-l l _ra:.;.j l
J.SI-.oc:./·.:; JI .,:..;J'.:> \J; 4;\;.;~ E.tui oJ....;.:; l.S);kll r)Kli.J!\ J._...lli.J :Ull..ro~
~:l..; J.J"".At\ ~,e ~"=.o-tl t..; .)~5"JI o.fj~ )l.... 0.._,. l...~;:.ci:-.o .)l.jll ~ ~ 0.citl \iAI
.~.t '-:"':.5"1 .)1 ~JI)_,;_, '-:"'~11 \iAI J_, 4~11 J..l.o J;r t. J_,~~~~ ~7-.c ~ )..bJ~
r'§.:tl .)t,a.citl 4::>- .r .)1 .J 4;\; ~\t)t;.l J;.-:;~~:.;._. ':l .J ~~)t.. J~; \t~.. \t G.-__,.;.
A~-.:l; .)\;)"n .J J.a..citl! ,~~:..ci,. ':1 .)l,a:i:tl .J rtl! f;):..,. r~' 01:' }:::~ \t ._;~, ~
Jl;"l\ .J lk:::tl 01:' Jk.ci"=~ .)l q,; \bL ..f- .tJ l J~•..l .J .)l.";t l <~.:,. ~tl;. ~.>~ .)\ ~ l5" •~
..:,1 .J J' f' rl; ':JI ..t-:.... :t.)...~ r'~\tl JI J;;_;.>.: 3 J .....tl 3 J-';;n J '-:"'~,.o.n J ...~. 3
36 Omer Mušić
~:dl t:~!.l\ 0~ ~~1;:1 _ J::..a.A:ll_, \k~JI_, J~JI_,~ _ J::~All ~ll J_,;;::; ..t"!\,.\
..r~..11 ~~ J" J::--_,)" tu1 r";' u_~)~~~ J,;n J _,tl ~~ o) u.A~ _~)t:..._,11 J::__.~
i-'~ J- i~':JI J,C.;I.J ~~;_,':JI j__,!.\ J_ x-dl '-:"'l:S" :Cl} J"- i..t~-~ .:,l:_ ;::4.Al~
,sili_ rl;':JI...t~.... :;J~J> ..1...~ ~~_, :l.~l.. _, 0~J"~-' c-~)14:..., r'rll rrt1 0 ,. ·l),:.t"
0.'. ..tl\ -' .?=ll J"o \; - rl; ':J l ~--! )..l.Al\ _,l..~ J•&:.:.ll - rl..&ll j"=~ l -' rl--':J l i$"~ l .t._A.:...:,.
.h;':Jil&:,.; :l:::-- J t_ .tJt .t.:<:.... l_ ~Jl,a::~ll ~)1;::!.11 u.l" 0~ ...t...;.:,- .:_.;J+-"- 0~ .tui~"'
.:Jj~_ '-:"'t:::--':JI ~)lS::.:.,. .t.~ J:>:::;_\,. '-:"'l::f::=l\4::--~:-' u.i" L-1 .:,1 ~-'JI- ..s_r.
uCi.:.~_,_ ~")1 tt ("..__,..:. .~; _ '-:"'1~_,11 r::l. rl .tut~ r:::·=--- _'-:"'~'u~ J"~,;
'-:-"~;-~ rt .)l _, ·.;., .t.; l Jk _, _tl)••':JI .._::; '-:"'~J:_, •l-..':JI .t.:-:>:::-~ .!.-~:>::~ _ .,::; ..1.,a.;:
.. \ .•• .:,;tS::::::ll .t::k .J _:,l,.:_! l .tui_,_ J~~\ 3 J~IJ':JI JI ':J_ Jl..S:::::t\ 3 r~~tl '-:"'~Jt
U rulmpisu nema nikakav zapis o pr<ep:sivačm, datumu i mjestu.
p·repisa.
Ibrahim Opijač Mostarac a7
c.;\s:::. (.$!.;_...i,.. t. Jk':.tl .J J~l... ~l yl;.. ,,:,l:~\ J~l J t&:~... \ t.~Jl: ...)l .}\;A
(._ •~;ll 0" ...(p.\_, ~:;~; J ...::....:~ L. ..l..~ J l~ (._ ol..ibly:. _) 4::... 2aJ-::~.Jb _) (._ 4_:... \:>:::.o _)
u.Jl.jl ~--~j. .J t. _r-...1!1 0" l:~,..~~~\ ol~!J J.;...:~ viri~-""~ t~\ olf.-
~j;)(._ r;t_-tl )b J ~L.1)S:::t1 ti.J;l! t~~ 44.f' (._ rl.f':JI ~~s--~ .:,l~ .J .
~L. t. 4::_.~ J l::;:_,. ..;...:f= l;\ .J t. Jb':JI =J j .J JJl..l\ J~~ .J t. Jl.tl ~
~_;:... Jtj; ..t; J~ t. ..tl}\ .J ..tt\}1 ~!l( 4::~ ~,.,.~.:,ls"~ c..4~...c JI t;kt~
J ~;>::...i-:, ~ ~\ 4.:>-J JI J.c.J l. .t..~~ t. ..tl_,.~ rt .J ..t~ tt 0" 4;\j~ o...L..~:; t. ..tl}l
..JI .J (._:lj~l~ <.>.J\.~.;_.,. Jl~ (._.<->l."" d:~ l~ :h~s::J\ 49_);,....)\J(._.JI ~l:>:.. _) Y)ts::_.
~l:ll .:,l; t...Jts:::..':J\ J..l.~ ~~~\~;l:,. .f~l .,JI J~! _):;-j t.;l;ls:::l\ Jl.•.S I.J~ rt
c....Jl~ J''t\.J J..aAt~ \~J~:A.. }t t...Jl,a.;:t\ .J _r...t~ l~ J:.,. 4~; .;...""___..!; t. .J'>;..}t\ .fi-:1 ~
c..4::..~ J ~r .:..::;\ J=::t ~; t_ol~...o J"- L..J\J.,o .J t_4:.0~ J C~1s-- .;....lb l L. J"-
J;._~· t~ 4:b~; (._~)"~l.. t~~ J .t!.~ l,. J·~~ t~' I.Js:::::t _) t_4~....., J J l;_),_)
(._ I.J~Jl;lj\ 0" Jyll l _) (._ .:b._)':J ~..!.A _) (._ ..:,~,..}t ~:0:: d~_) (._ ..t~:.t\ )!..iS:::t\ =J__,!! l
t. ~l,a.t\ ~}l '-:""'bY'' l..S t. el.a.tl ·k..tt~ ~~\.J o.J.fJ~ ..J\ t. ~~:>::~l,a.tl ..J'>;..':JI~
.:,l~ (._ rtl.tl r}! \7 1':J J' t (._.,:,L--l~~..;-:-~ ~.J-... ~_)(._ .,:,l..t: ~~..(; lf= 4..;l;
· r )tS:::tl ...;_),.,.J'" riS::::l 1
t.J'.J~\ ~l:...,\_) ..)\,.j\ ~)t"- '___,.!::.. IPJ""';::_. Uk ..)tf= o~...,.: ..t! 4;\ J} \;
~..t:>-1 ~ Jl..t~':JI I.J"- .;...i~,c J\:...,.J,. o..ti: J 4..tt.J t.~~.f jl,a.;.. .J:~...,.. J)t;..\ '":"'"""\,e
J) l lli} l. k (.,»:)_)~)l\ :..tl.~\ J )l~ l; (lk 41 oy, l .,J\)"_) ~l_) I.J-:;A"" _)
<.)"•);) p
;_,s'il l J~ lAl\ 4:~1 _) J;_) (_J<..:'"\ yf ~ _) 4::.41 (J)-:,_) 4.:\j~ t~\ oJ....~":, 6~..tt\_J
2,aTako napisano 4 N a IllQI"gind: .) L,- 0: ...; __,! J Jll _,.._,
s Nta ma'l"gini dopuna:
5 Na margini: ~
. r li ')ll "-:'.J-!' u-e ~ .r.- .._:..Lo_!.\ ul 1). _,w
6 Na margini: ~:-P~~\ J_,l.l-"
r~')ll •..;.. J tt. J:li <.S..).:-1 ." a .U..r t ·~l Jj a.)\j
40 Omer Mušić
x 11.:..n ..4."..1 t:~.:..n J .. lf=tl rt lJ\ r-11:.. l;...~l! •u~ J-~ i}_) e-3 _)l 0.~:..., l:"' 0 !1
J_,..tl _) J~J\ .t;hl! e.tui olj~ J~ll .:r"" J.Ol~J\ _) o.)\j _) b...~;).. .tui )y; o.)\) ~~~._)4
J~~l-. . 1 ul_.ol~l\ J_)l l_) e:tl4l\. lj::-=ll:
. .
e .tui lj-~ ela 0~ J~·_. \s...\1\_) rll..
o l t\
)::-="~ 01 (5'-~ J"" :h:~} :;.).J~ .J :t-~~k :;_,; .J J·).) _;;::.; j ·ls-'~ ~l.o .:,ls-' j c_) (5';;, \;t\
;L"' j .t;l}l e.}-~ U~.,a..;ll~ .i~:;j )_:_G:!\ .J .)l.,a.;J\ ·'ltj-"' .t:;)l.f=.:__. ...P"~ J-"" 0~
:t~~)\ .k} .J JL. .s:::::t1 c:::_J\...1.. JI ·l~:; J'}\ J 4~~ll J...\,o .t:..~ f-; t ~;~;.1 0~~ 0~~ll~ l)l.:....
b:o::.. s :t:::h:k_;ll~ :;\.:-JI :t~~hll :;~l\ JI J"";:t\ 01_~ J~)l cl_,; l 0 .. ("'l,.l\ j_;.\ JI
Jl~ ~~ 0 .. :O;;o>t> 0 .. ~ll_) 0::;l~ _).:,l~; :i:..., J:.l..a.~ll '-:-'l~)l e-~--_) J-:.Ol;'}\ Jl~;
0"...~; ..:_. .:,........:. .J~- Jt...s::::::n ~ J l~~~~ J::,a"...:; ) J t;::.':JI :t;_ l~ r) ..ll~ J;::. 1_) 0 -"':.t 1
,.
e r;l rl_) Jlb:tl J-""' 1...t _)t_)~...,':JI 1 ~1 .:....a.. .:,lf:= .t_;~ o_r. .
-~~
J ~:.o_) :r_"..l;:...,l
JI .t_k :;).J'"' 0,. 9J"}I 1_..;::>- j l.t~}--~ 'l>"::=~.... .J l.t~;-::~ .J~;.. l11::>- r J :s):.UI rl~
\Sy; .bi:>- .tl .:,l)'_) <tl$" 9aJ")ll .:,..kA»::l pl,.tl~ Jt;:~'}l ~~) ';}yi J_);~ .:,l)'_) j)At\ );J
o}l;. if '-:-'l~ l_. ;:_$"\ _)l :t.:.... ..:.:::l~ 0 _. '-:-'l:.S J -si; _)l j~; L.:l l ~ t ....... l.. .::.-~~
.i;.l~ r-<~1~ :t)hH JJ~. .:,ls-'_) "'"..:oY 0~..~_) .t~n L~ktl .:...;_)O));~ .:,ls'"_) ~:• .rn
i} _) .b~_:>- l.. 0 _::>- 1J_,~:. _) e-'"' _l-- 0 -::>- 1.6"":. J-~} 1 .:,t; Jl_~} 1 o \J; 1 0-< rl..t1
11;S:::,. o} JJtl: ;~:.:.ll J;...ll\ J .. l.f=ll ~k .J ela J_,ll JA::o-JI J ..OlAll J~ 10~ll:.t~
J_,~l ;,.,- ~i:$> _;;_, ..t_;_, tf~.JJ .tui Ć-'J o~ lj ":"'J'! J&:.:.! l J..OIAH rf l..! l J$>_,
~L;;;.:"~-!_, ~.M J~~~~_,.,. .:,ls'_, ~)..e;_,~ 1_,_r:;1 J~ r'}\JI ~~~ _,
_•J:;J4:JI_, ._yJ...\tl u-~ J L..~... ru;.J~--t"' }J'J _,
·+-! ~\}\ .:"\ c:-ll.a J_,ll ~JI ~l:...\tl ~.JA..;_...._, ._yJ...\tl r..rl":'A 1.;} L._,.~ J Jl;
l31JG _, t.I.J~~JL:J\ 0 ,. ..b-l ~l$> ~)I.J"' ~;~,at\!~.l.~:J411J ..;....;_,l:~ l ~b ':tl 4-ls' ..t..!
. ..
.• ~k ':tl .tui :i._:.-) JI J.c.J .)\JI rs--_,;;-' L;. t"'_fj-! "--~ ;,_,~:;_;:; Lci~_rJI ol:i~k
~l-~11 ..t..!_,..::..-~_, ..:...J_; 14 ~.... U1 ji"-~~-' J_,(:_,_;:.-.... o~.'J~} (._,~"--~l$> .,:...l;.~
t. .tui 4~) JI J.c.J ..t..9 .,.)~! O)AU&::!-11 J_,ll J·:. .;9..tll ~l:...~\.:"~ ._:,)_fl J J~_
-~;l:..tl ~tl J J~: tt ol:!::.a.. ~:,; _....411_, :t;L. _,:;~l:"" t..... J_,kl;\ .fl-! ~,al;
• "--i-t ~;L..:~tl :tl_,J.I\ J ..t::--1 ~J;.~ o..l..! ~:i ~:ill .:,_,:All va"! J! J.AJ o~.l~l.: tik
.~,;t ot:.~~!_, tl .J.::--_,"":;:~_,; ..t~~~~ i-'.'. •::l$> ..:...l;.~~::""! r-f!~ o~.tl.;:!l .:,ls'~~ t:_,
I.J:·! J_,~tl (.-'.'. o~.l ..:...19 o..l!_r: .tui ).J; J: J,._:! l ~\:...':JI J l;_, o~...tlk;, 15,_,..\.....\tl_,\ ._yy~tl
'":t;;r oJ~ J[A; .;.lli.Q~ J o~.l75'"\SoJI\ J~.Jt ;{~;l~\ c_r ".:_,1 :i:::k:)q-AI\ ,)l,a;
.~lj _, l~~_,) .tu 1e_,) )'~)",:1 1.~l:...:J 14.::1$> i} J;4~ J o~.k' J lt 1 0 ~ J;A~ J r..r~r
-. .<'" • • •• •• • • • • •• '
.:,ls' _, =l~l4..n_, ~14:11 r_,1..11 J.a~ J.; _, .t..x~n _, :t:::~t 1_, :t~tl L•.~~_,.:; t j )~n J
-~k t,)~ .;.tt~ <..Y.)~ C:tb _, ~;:;";, 9:::.ai _, ~;~t; 1o~..; l)\ ._;t;_, r_,.l..H t.~..~ J ;)\6.- .tt
-{"~k':J\ ~)t_,\ ~.JA;~:~ e=:-_, .i.aAII đ ru4~_ ·t~ .;.lt\:."' 4::k i} C.\'1 ,~:;~l; l ~\;1 _,
-~,.l~ l oJ\JI_, :t:l:JI ~,a.Qt~ .tl 1_,~~-' •>l.a.QI\ t_k~\--' .U,.I\ J! ls'~ ~-.e v !)j_,tl_,
J J! t~~.r. .:,L..> J .t~ _,t ~).....1_, ...;>t;.':J\)~;.;,_,,. .c~! ~!.i ...;>t.... ':tl ~;l~_,) J!
.. . .
.J .~ ~ _, ~~ ~'""'x$> .:,l~ o~.l.:"ts::J ~~ 1t3~l$> .tu 1-0 1_,.0) 0:..te-~J1 :tt_,.> e ·.~ s
...,..,lyJI 0:~ 4.L;l,D.; ..;..:.e t_l!. p~l ćlltl.tul.r.....li:i &.)i_,l.JI1&~LD_~ 4:; J-S i,)l.}.
·l...W l 0:~ i _,l..ll J J~ll 4~ "":"' ra~ .!...~"'=! i ) l -':ll •U ~~ J.aAt~. J_.:!. l _, ji_,JI .J'
r-1 17 Ja lAti ćU.) j~AII i-'~ JI t_ .tui t"J':S' ilbll •)l,aAtl 0:~ ~s'J ~s'J i,) l$'_, i )l~':lt·
• )\_,..ll\ ~~~ )b L. i,) l..jll 41~ ~~
.19 J::;..-} 41~....~ i,) l,.JI i,) l t.41~'""! i,)l._;ll ~·~rl ~~::A 18)"!.
~k) ~~b_, r'fo='::114:. ~ 4,o .f' ..ti _, \!,.~ .:..r--J'~ J)' :10.!-UI:;. ~-.e_,
~ls' .e.: l ~ .r...r_jl .)\:.:':J l i,) b-' ~~"! .t» l ~ ~l o..r' l.)" .U 4}~ j} -' .)l:...)t~
.">1)1 _, ~~tl:IIIJA ~l,c .)J_,tl ~!.~JI J'-;"':$' J ISQ.,. ~~-J l; ~;::11 ~j e;.tl;i
.t... .::......fo= ~~ J_,s'jll J_,ll 4:~1 ~·JA Jj_, ~~1\:t\ lj~.,!.~~~ ·~s'.)':JI ~
Jj 41 ;oy,l J 4~ ~~ 41 t;l ~)l:; J ;-:_r...:l\.)l:...':/1 Jl; ..All J;{.;\,. J ~;j~
&lA ·~ Js' i,)_,;.>WI.t.:_l lA.r.~rt ~;L._, ~..tilJ~ l~ ~JJ .tui (_JJ .tui~."~
16 Tako u' tekstu. 2o Na margini: •:le'l. il\ J ~
17 Na margini: .s.lll
21 Na mm-gini: ~)l ~\i..J
1s Na margini: .~lo::- uLJI .S..Lol
22 Na truu·gini: ~.1.:-'IAI_,il~ ·~.J
~
•. u• \.'J•ll ~• u~
• ("" ..l&l.,- "'~
.
., t9 ... Na' margini: ~·~J\ ;;,l (J\.ji ~1.. 2~ N!l Jl!argini: J ~P.· ...&:J.!·~
.J •# J.l_,. ~lJ.~
p;;,\.)~~ '
Ibrahim .Opij,ač Mostarac . 43:
.tDI ~~ ~r JI .J J~~ .f~ o...l.~ J.>_ J (.5!.Jb; .:_,y.,•;j .._~11 .J~\ oJ "-e~.J \tl•
_) t~;l411 ~L:! l JI~;: rt rl:ll .._;tA:.::... l 0-" ~;fL. e_) ~..:11 ~..!1 u; E
;;_r.l> (..)'"...;. :S~\ ;;~l J ..::.,~ .J ~9~1\ ..::;)tw::JI J-~~~ )t,;:.:_.. .:,lf=>
~~\tl rY.. .ci,.J JI ~:b:b_;tl ·~" 0-" ...__~;_)~~~_):.:.;L._) t.)\~ ~:A .. )~_)·
25c_")_) \~ ~-~\ &.:; 0-" _i"}! l l:!))&!. J -=+JI P:'. )l::..._,.. ;;..U-! JI J.c.J _)·
ti'J" -
•..r"' U"..l; .,_;\ ,jl4.:;)tl14---:_lj 0-" .J ~_r.tl ~ ~...t_.:.s,.:, ':JI .J ~:tl .,__4_;:
~Ji~... L.~ j'-:JI L~!) r if ~~)tl rY.. 0+-~)1 J\J~ JI .~.~;_)-=+JI r->~ ~\.
rl J U"l:J\ ~~~e-;: t_ .tDI ~J JI J,c.J .)\JI oJpjJ\ ;;~tl J ~:..iA _:,\$"" _,.
• Jf~l _) ..t:..:! l .,.;L.j J (.$.... _) J.aAtl _) rW' j}tj l;)~.)~,..\.,::;~ l. J,.._) ~_,:At~
r1-n )~ 0-" ~~ J-b _,... 0-" JS"" ~ _))' _) ~_".:uli t;_t.;tl J 1 rw' -? 1).. ~_)·
o...la! J.>. J J-:_,tl; J~\ i f J.:0 ;)t\ o~ j~~ Jw::JI _) J.aAtl ~.... .:_,l( j:JI .J'
1
.r:-A.:tl U".;.) J t..:,t.:jiiJ... 0 .. ~_,s::(!.! l' J( .SFil; .:,l;_,-ll .J 28.;;WI J"' l if'
\)")..lli (.)'"l~ J ...l.;~ ~-!.)\tl r_,WI 0-" t..rw~ .J ~)t) l .J 0~t-""}tl .J ..!-~..t,..J\ _, .
.:,L..Jll .:,1~ .~.~rl L. .,:;)t~ l 0-" J,.._) r}-11 J.~.~) 1.;r l:l:i C1,41.k~l'
~J..lil JI &-:_ _:,l( .J .)\J;.\t\ ~ )t.aAJI 0 .. ~,..\ "-! e-~ tL. U"J..lfl .~! .)JY.. .:,lS'"_,,
'·
~~cit.) .J .,__a_; J ~\ ~ )t:f .w;. ~~~·~i=:_ .:,lS'" .J .~.Al;. :.:fb.H .J \t~\;'
24 Na m81I'gini: IS.li'l 27 Na margini: ~ liJ.. ~l:il liJ.. .J'
25 Tako .u .tekstu. . •:L.·h .illli-11:11 J.
.116 Tako u te~tu.
2s Na margi!lld dodato: lilli:..':/1 .J
44 Omer lVIušić
cr_, -sl:::n 0 ..."..}1 J-:~> J_,Jt ~;l<t\ cr )~:;An~~~ \..i_.to "'~k i) t_;o~_,:~l
0 :..tn ..t..... Jl~n :t,.)t..u _;l~n cl::..ill ~;"t; c.r. _, .tu1 ~'..t-~-~~ J_,...u :t_~;~~~
L:" ~;:"..JI :UL..,}l_, ..:,~-'tl rb ~..JI ~}l J ~J.,Q...I\ :UL..}l c_r _, 29 _;I_>L::..i:ll
J).;l\_,JJ• .\ll_,o.)lj0)~S::::::,l1, J,::,l;u '-:"'1;\ll:ttLJ_, '-:"'\~'J J:'.J"_...:J\~l::.....)tl ~:::,l"..
):f"=:tl ~l:....)tt J~n ~::....: 0 ....-tl J_,.a\11 '7"';"::,. cr_, 30_,..r_;.. J_,tl J-,::,t;u
·e) o..l-:s> J")Jl\ );.T u~_) r~)l_r..,\ -f~ --4~__;J1 ;t,..)tJt c_bll cr_)
;.l=_) Jl.;:!\11 J~> i-'b J:..aY.. ..:,lS"_) 0:;:::::~ L.)~$"\ J>- J ~b._:,\)'_)
...:,_,:;n 2.,-- t~! J")·J.~ rt o·__,....., .yJ.; q,;\ )~(;:.t_ .tui .. l:,._)\ ..:,l! dt ..:,->S::::::."" :t:;lls> :t....~\~
~~:ll 0_,... pt"!\ J 0~:t;.\}\ ~lkll :tG ctl~ _,l~ J~> -._.4•..\~• ..:,tf=_, :C::ii'i
"'-:~ .__;__,....o r~~": ._:,~__,....ol;;l\ 0• r~:\ Jb-J\ _) ~1--ls::::J\ 0'" ('"6;\ ..:,~ ):'. 0::;_..:1\ _)
..:,'_._;ll -l::l )~$"\..:,l; J\c:JI 0~> ._:,~....~~~ 0J".'. ') \"~":-' J)t_:;..')\_, ~tl_, ..L-::.-JI jf
:t::_.)t..,':JI J;~_r:.n rk: ..:,->tl:: ':1 ~_,~n '7"_5" 0 _. r<~~:~. ':J L. JI r~=---~ l_,t~l: 0; t.s'
z.~~~~ _, '7"'_Hl: .__;~~~ ..:, 1 ..:,_,....~> ):. J: J t....s:::::t 1_, .__;) t..11 J~~; ..:,~> )t~; J kt 1rl~ _,
J~.) 0_'" .;:=:.:_t\ .tui Jl; '-:"'l-i':JI 1_,,.::,::, ..t; r::o"ll ..:,\ _, r~ q,;\ ..:,_,; )";. ~ _, '-:"'ly':JI j
j s~.:_n 0 .., 31)..t.a l,._,~; ..t-:>::.11) J~~~~ )~S"_, <S-.._; r-l-11 A~ l oo~.::; u-....k;l
&L.j l~ l:;l_.j JI r~;l,.} '.JI_, U l".._;; l:;;".. J oo~,;[~; l:l:9 lfl) ..:,:..ill 0-~;;;;:>::.t\ ~:
0-- ..t-:>-J\ _, ~~4 J l::. 01 J;l..u ~i:') r 0~;....... 1)1 • )t~~~~_, 0 : -'-~=::=t' 4S'.JI
~~:'.\;..J~:'. ..t...kll _, Jl....S:::::ll :t_~J:> JI .\;:;)')\"~~;..:,l;.)-'~'} .)_,-:>:::11 ._:,[; .)_,._:>::.11_
L~.a.AII.:.U:; ~;lc Jo-- ~AJ l-<~>.fJ:. .>_,_,..J\ ~U J ~..;JI:;;_,::-. ~:.. ls" ~jf,
.:,\ J•ll _,<:;_,S"..i.. J~l;'l!l :t.:..JI <>i._ J :;;_, 6.:,.. JU"..JI u-tl:__.
- J,
J J :;;_,.:.4.. J\;~\
~ l..i.<t> J .)_,.a;!\ JI~\)~\ ...1_::,\ o.f~ ~J<:. L;) J .>_,_,..JI o.fi:_~\ o;~ ~.:J\~
o...r"" -.7:..l; ~l$" J ~~ ~;.. '.<t> J ~::, \~)s:::; ~,\ ..s-s- J t J .tJ=-::~ .tl_,; .y J ...! l
r JO J A~ l_, :tt>t~ _, 33 ~·f- J _;t.. ;t;_, J ~;e.,~~ :t~=-=:rn 1....._, :t..~~ J...~_:.....
~l,a_. _, :tA~kt ~.a 1~ ~11 .kl.:.i ..::.. _,,ati 34 r..>t.. J"..JL. 'lli} ~lS" J k; ..tt J .tl ..ttY..
Uk ()_,...r_. ~._,.;.n ot+ .r cf=ll;J_r... ..t:>-1 .t~k J;...) _,t oj:)>- 35....A~lkt _,;;j:...ir
':l ~ls" ..:1 4.:; Li.a 0'""=>" if _, t-<~>.fJ! ot-L~ JS" 0 :·):: ~ls" _, ._;)L, 'J 1 .u. n~t---::
l..l~,..:;o- :tA.a _, L_..~ =tA.a ....All ..t:>-\l ~ls" _,1 J_,~ J •_,-ll! -t-~ J ..t:>-l .fj~ ~l ~,__.~;..;~.~
~l$" J ~~'ll~ ol)l~ ..t:>-\ 4~1\ .l,..\} J~)! ~i~:;\::. JS:::::; ~)~~ .fj:; 'J J~! o;S"~\.
•lf.:tl_i~ ('"~l._~\·~\ .JI .l...\ 0 .. JI~[_"..'}\ JI t_~\ J:;_;_, t_ .tui JI ~.. b J_,;~:
J.a.A=:_ ':J ~~=-=! l...!"'l:J\ J->- k-Ol_,:. o...r"' U"'·..l; ~ls' J <S""l\ J ...ra~\ J-<~> l .tl....! S)';-!;.
;.<~>\~if 4.~; L. L J~jl if .l:;--\_,5" L~~:l\ .. ~.: . ..t':'. ~ls" J! L~; )l J 36L..o}\ J>-·
):JI~; ..t;Y..J ot~:! ..::..tlk.. ...::...:-!Jr~. ~ls' ..;\ ......oi_,~ :tt~ 0 ,. J Jl.....<nJ J~lli
~~_,.;.n ..:;.)b ~ls" J...r-;.. J) l J..oLin rtt..n ~~ ~:.~ls" J ot-~:! -t-i<:._, cl__r-!1 J'
s_,:AII J~:::.\ if .tl L. L ~lf= J .sa=-=~ 'll L. S;IY."I\ J .J~~\ if <ll l,. L lif=a.<t>·
0~i.,., 0'" ;-:s-1..:;r .J,.! ....AI;.. J ....Ai..JI ~ 0-- rY.. JS" ~:s:::~ ....A~:.a::tl J u-~;.J::tl J·
<l:i.>b ~ls"[,. <>i_._ la;l_,kl J ~::S:::::II ;.<~>1_,1; J ~:f:= \,.J -t:iLi~:.ai Sr ~ l~
)!2; _,1 ul! ~>l}9 E~;:,} J .t~k ~:').J; J ':JI ~~L.• '-:"'l:') oX.. 37 J~: rl ..::,.::""-! :tA~_,-::.11;
~l:_f J '-:"""::s:::::n c:~=-=.a.i JI r::12.. rl..:-<~> l .u ~lS" ot; l; ~'ll~ J ~~)..l; .>lJ .J:;--\ '-:"'l:r; J t:.
J~; 01 .J~\ .J lk;J\ 4~; ~.J~ l....t; 4~:~ <l.Jlk ~S..il\ '-:"'l::>:Jl; ~~~ly- J ~lyill
:38 ~ c_)L.a:JI .J c:_-:~.a:tl~ :J->;..:._,. 0ls"' US:::.. ri:ill 4-~ e;: :J ...;.lG '-:"'l:S::::t1
4:; o...ll:i~ ~ Y.;~S:::::t\ .J Y.;;.,al\ 0::~ ,_j.Jp ~..r:.l\ 46;. .J \~).J;Y o~\ .J ().Js::::::._,. 4.;:.....
,J;;_ 4:......,.., t.Š'"'" :l~tk 4 ... 1~ .:,ls"' .J 39 ~)r~..n.J rt..n J' 4.:;1;3 1_,_j..rOLl..~~ .J
~Sr.; 0 k ...;..:..~~ ..::"r' 01 ..t..~ rt..n J J t<~' 41-:,l~ 0 ,. 4;1 dkL ;~ ~~ 0 ,. ->~-)
.0-".. .J <lt:La.; 0 ,. .::....;rt.. e .J ~;l.':"n 0 .. rk~' :l::;\".. 3 )\ 4:._.r. ..::"..~.~~~ ..~.; 0 ) ....1.J
.U::t.J i)\:. 01 0'" ·J~' ->it> .J 4;\:..~ J~~- :J\_. J->~ .J 4_.->~ ii:JJI 0'" ~: 0ls"' ...t9 44~
d.t~ 0'" .tl l....; ~l Jt,a_~ 0 ...; )\:J l • l...tl • \j) :J
.0L~ )~ .l:>-1 L. 0)......u 0 <-.: L--)~~~ ..::"t.~l~ l;}~ 0 _".. .::..->.a~~ 01~ .J
•<lt'\:.. 0-"'" 01:~ .J 4t'l,a.; )\..t,.i
..
~~ ~.e -><fl .J \' 1i§ ":1 .J rt>- 0 _. t.. -> t.~.... ~~ ~ 3 ;; 1;;..~.:;....... :t~.a 0 _. \_.
p:J J::; L. <l:A _) lyt..O_) \..._~ 0_J:i~.~ J-~ r+~A_J~~ J.5"\:; ':J ~)':J l 0 l ~~:l.._~ 0A
,J..;..~\) Jl; 4.:1 JL·I):ill '-:"'Y":. 0Jl.a~ J-:~.:..11 e:-ll.all rll.tl 0 ~ 0.JJ i->+-.... U ..tl
i->:::-t .;....t_; al~ J:i.: ~~J->...)~ .::....t:i_; rL .J .t~k ~~ 0 Lo :vL}\ ;;..ra."'" 0~.'-')
.~;..;_ ~ Jl; .tJ1 J.J...J ~..:.J; UsG.I .:,L. ~lS'\ if .J Je~ ~.; ~; t..J__. .l.J,J\
r~ J.Jb ':J J>J'll i,)l e- w c_J ~ ~SJl~n .;..~=--1' ~i,)\~ .Jr_,_... 46r~ J_;
c)l c_Jl!. \.!.~0-~ J_,li..UI.J .>r':JI 0~..U\ .)l" J)l .~l:....l r.; J..~; ~1~\..t\ .l.J,J\
,lf= ~..t::-} 4t:t~Wls" t Wl u--:t ~\ •~l!.! l .J 4-;.~}\ ..t;~ ~;;~ J;:o:~t .....;__,..all J
._,;,.(~t; ""~" ..::..;:1\.J ._;.:;t..· 0-- Gye e-'~~ x ..; . t:_..l. i,)l..) ~k~~ .,.;1 ~ti'.J
.,..:;).l; ..:...~" ~ (~:.. ~~; •__rat~ t. ~l .)) f <S""; :J__rat~ ~l ~"'l .,:...;~..t.o J~ J;..
.j.J':JI ~JI 0" LIJ ~~ .,.;\ IS.JJ L.~ Je _,Ati if~~ J~ ~r:::- i,)\$' ...l; .J~~ if-
·~ J':JT 43p .r._,.. ~ ._;l;. .J 42Jt~~ ...All i,)__,_;. .J .t;L. ~:t..:.I;. ~:tl 0-- • ..~~ i,)\s"
\;.> ~l;. 4-;4:11 .,._;_; U"~~ i,)\s" .1J)l~/1.J :le':JI • .iA L (_J.,.;\ ~~.J '"="':5:11 0-"
~l;, i,)\~ ~~ ~ J j..~ i,)\s" .J ~;_".::.11 t:-;.l:..,4 .IS) ~ ;~~~ ~l.." .,_....iJ ~ i,) l_$' .J
u~ ~.>I;:;J' ~.a J ...-.: ..·,ls" .J~~ 0-- 0 -~~ 1$.~ J~ ':J .J ~S ..t:_~ 0-- ~l..k _,
1..iA .J :tk~t\ J 0~1..\..tl ·~i.JI rYJ J>J\fl JS'"I r...ll.' ~if .ISJ~II ~1\ ~l! l.
':J J> J ':JI i,)\ u-~~~~1 ~~LC.~ .:,}'J.:; JI~ .J ·~.~.u~· .,..t_.t;\!. ...t:;J ~;At\ ~JI
J) 1'-5~ 1r.; e:.=; -)l::-) i,) \s" rl:l 1J ..:...:_i) :t~; tj 1~111 J; 0~~ t..t 1.U.J 1r~J Jf b
~.J l...:.-J ~..YI JlS e~.J l..$' .J~ ~-~\; C .>.J::-_,.. l;\ .J ~l,a J. J~.._.\ 44J§.ill
~.J~ .J U""....;. .,.::; [;.J if ~,4 ...l; .J ~.J L..$'" \.iA ~l ~b..~ .,:...l; j ~~ ~ 0,4 .,:...~..:;
rt ~ ...t....:o:ll ~l; .J~.:; f :Jy:.j •J...l.a .J "-P."J if ~IJ:tl J::-}1 ~~e:-" f -4:....
~ ..t...:o:ll f ~~J" t_ ~l.::.,;:::.:.,.; ..:...~I.il "f ·~~~.ati~~ if t_~\ J·~
e_..;. .J~,;\', J ~x;.,-11 :tt L J'~ ...;~_r. c..r. .~.. (.)"'·..~; ~lA:..u 0 ... .J·
c__,.!..J ~.J·}\ .>y.-11 J....ClAU l6.,.._r. ~ (_r.J oJ§ill .OL}I Cr J:..'->.,..~
40 Na margini: ·~.ll
:J"'":.~ )lk r _, J_,AJII..t.. J '":"'l;)tl ~);l Jl; ~::..:..:.-~tl '7'l;l' r~-s- J..t~ J.:...
J-"..;~.>.,..._, .;1)_,1 .1...!)\ )~~--ot::-. e )t.a; o_r... ._,.:..t9 ;-!;"=:n ~l:...)tl 4_.,...~; _,b... l"
)_,s--JH..r~:;..JI ~~~J-~ e~_, Jl..t 1J r:;..11 (.>k LS.J;-~1 r)l...':JI ć::::. .;~.>~
Jb:ll J ...
~- !JI .i.tl...)l '->k ...;:hl e_~ J .;k:tl J ~.;;,)tl .i.tL..)I J-~ e_~_,
_,~~.JI ..GI~t4 o~ ..t~,.. J e_ _,__...:JI 0~! 0'" _, ).._. .ti~kUI ..t~ \__,All! yc _,_,:--..:JI J
JWI ).1:! ol,.. . i)ls:::t\ J ~A)lt\ ;~~tl <.>i-" e_~_, 45·;.. l~ r,~:; ~ -Ul~\:..., ..
e~~ ~::.6.- _, '-A1;n J.o~u ~.. )lt l ;~.aA~ l e~~ ~:.l.,.._, J L.':JI e~ J
J ;\9}\ _,oTJI J~...;~~ e~_, 0_~..ln r~ .;;=--..Jt ~JI J .i.:~n.i.tL.JI
:tA~ l ~ ~ ~ 4,.. "_;:... _, J ra} l ;;l;r e_~ J J _,.a':JI oT) J J.a'>:tl c_l:.~~ o~ J _,.a;JI,
·J,.._, ~l;l.;tl ...;.:s-_, 0 ~n )i_,... . l 4~; e.:; J _,.a':ll J J.;r 1j~ e~_,~~~ ~~.>;-"
~:.:...! ol-... J_,.a':il J ':'""~::tl '->l~ ...;:.bl e_~_, )l_,... . )tl r-_:Q! ol. . _, ~)l~H
':'""t! t.t.l-.. . 47~\jtl J .1.tl...)_, 46~\);tl J L:.Q-H\ .i.tl...JI J-~ cr_, JJ.a'>:rr
-.rll::c.. _, i~.l .1...-i J.~._:.,...~_,~~:~ J Jl; o)§ ..itl :ULJI '->k e_~_, 48~\jt\·
_, ~~~..;; o -:r.. u-..L; J _, ~...t..t~l.:.J l! l._,..._,J 1:t_.;u1J~ e~ _, 49.t_t~ _,t 1J :t•.Q:kt
fS _) J--ll ~l...l)s:::tl! t. .tl ot.<)$"'\ ~~:>-:: 0\ 0A )~$"'\ ":'"":S:::t\ ..j\):,l J ~~:S' J.~·
.__:; k-~ e) Jl)l:Q:J\ l.)l..u r)lf=ll _, .;k:tl ':"':'...i~ J~ ot,..~ G~~~ ..::~::.a>
.'{~l~:..) J J l_; 524.l,a.; ) \.-t~... ._;f 4 ..lll:. 0"' :tl.:~ 51 J:_l9 ~ _) .n:.f.- .I. ~.J; _) ..::,_.S:::; riJ':"':'.lj-
~ .
45 Na margini: (:f .J J" W. J t;..:_.:.... 49 N a maTgini: u-l 6:-.ll ._,..i \.o; \,. 1.:.-
50 'Dako u tekstu.
~!..1:--!\ .l.H.J.a'l! o\c.- .J ($?)1 r_l.J~\._~;:l!
51 Tako u tekstu.
46, 47,48 T,alw u tekstu. 52. r
Na margini: ).l\ j. ...;.;~ _,.
Ibrahim <9pfj,ač ·Mostarac
. . . .
e.:Ui J~;->
.
.L~::;; 0""'"""-> "-;->": ~l:-;'":""'~~~ Js'· . .:~::~ .::..::~: ~~::n' C..r:.~ .J4t_Il
J-.a.An '7"'t:)' ~u .s-· ~...l"' u"'-> <l_>. ...lt~:;->~~,. ..Jlf::=t ""4" ~:4tl elb'} C..t:·_~r ·
0"\:)\ 0 ~_, ~:S:::~ ~J c_p4 .t:\ J>=! l .J 53jl15~\ 0 _. J~\)'}\ _J Jb':J\ Ji::Jj\S:::.i\_>
e_\}\ 0::~')\ p~ ~:J <t~L:,I eiul·o~.c~ ..t3 .J "-::;U~\,. 0:JI uU\ x., J~4-~ t-> <t::;l~:
.;..,;;[::_,\ .;..,:)"_\_;.J ._A)\ .J;(:,\,. .J ;;_r:.., .,JL_:'; ~:_,J e\_,)\'":""'~}\ rl_r:t\ ~\ )&! 0,.
~~JJJI U'"'""! ..::.J~;~ f' e;)_) 0=~1~ )\..l;;.....:_• ..::-~::.(.) <t>l-1::....,\ J ..;:_.,r.) <l::l" "::..:-1}
• '7"'.Jil\ ~l.,
0 _"..\ \~\J"':> 0 ,. 0 S::::::..11 ~ul JI .J '7"'}kll t~- ..J\ J~; ;:f=:n ~\::_,':J\ J; .J
~~)\~1\:U:) J; _J,:_..~_!\ p~ O_r~ <..)"•..(; Ja) .. -t::,u~_roi ,(_,\b\.) .t::>:L.; r..tr
0 ,. --All·-> ~:,l,.-> "..r:.., e-:; ~_:. . J '7"'J.;u "}.e ..t_::..: i--:;1 e=-!) 0" ..r:.., L,.b::n
• ~~~l J L.~':'" r_,l..ll e::·:~ J;;::_:\ ..\9 .t~)l:; J .r::;;AII ..t~.JI U"' J t; J __,.-:JI <tl 0 .. o;-:-•
l;\ ..:...~4i
.
.J __.i, _:_1\
..-'
<l>'".J)) <tJlA u•.A ..:..,,i;_J i))1Y("jl \ 4:; \..i:,aA .J J l~t\ ..)b <l__,. u l..;)\
t. );J ~~ 4".._,::; t);} 1J :> \) .J 4_,...)) e.tal e.)) ~k..i:;.- J l~$' .;')t\ .J 1&1 lt;\:;.-
01., ;;}411 J rL:;')\ J" ~ ~:>:n 3 :l..i::bUI <~.:...[:;.-_. .)\..(,;; -> ~..i~_r:.n ...~;t:.. 0~: 0" b)\
j1J;_, J~! 0,. ..r:_" e-: Ul .l,.:J')I p~ .t..i;:t\_:; 0,. t_li!l e-> ...l; rl;<f1 J-'}\ ..t_;:_,
54~ ..t...>:tl f' --All J ~L .J ;;..r':." e-3 ":...~)\fl
59 ..>b ,jij ..J\_p':/1 .':/;.. ~.J\. J_; .J 61 uU t';' ..:..!;. _ ~.;.;J~ ..11 J\;1 lj l
':1 vl .J '":"'l.)-l jo ._;__.!.j ul ..::,., .) l('J-,4.ill .)"_..
ZUSAMMENFASSUNG
Uber Ibrahim Opijač aus Mostar war uns bis heute nur soviel
bekannt, dass er eine Biographie seines Professors Mustafa Ejubović,
des bekannten Scheiks Jujo aus Mostar, verfasste, wie auch spar-
liche Angaben iiber seine eigene Personlichkeit, die er in der ge-
nannten Biographie verzeichnete. Wir sind hier im Besitz einiger
neuen autobiogmphischen Angaben, ebenso einiger seiner bisher
noch unbekannten Werke. Aus der Biographie des Scheiks Jujo ist
ersichtlich, dass Ibrahim Opijač im Jahre 1678. in Mostar geboren
wurde, dass sein Vater Hadži Ismail der Schiiler Jusufs Ejubovićs,
des Vaters des Scheiks Jujos, in zweiter Ehe die Tochter seines
Professors, die Schwester des Scheiks Jujo, die nicht Ibrahim Opijačs
Mu tter war, zu Frau hatte. Weiter ist uns bekannt, dass Ibrahim
Opijač spatesten im Jahre 1726. starb. Er war Scheik Jujos Schiiler,
bei dem er seine Bildung vollendete.
Soweit bis jetzt feststellbar, verfasste I. Opijač folgende Werke:
J '-'-rfl ij,; i~T .jAt" J ~A •L;.; J ~;U J~ ..;,fJ ~..:Ul 411 .4J..I
• 4i;.J.i ;\t. J ~\:l\""'~ .,:; j J ".;j- J ~~~ ·'~
J.;.:,. i"~ r:>t-~~~, ~~~~ J--' ~A rt~' 4t\!"' .T J~~ ~~ r'-"'~'J ;_,.!lt
~;L.JI i~~~~.:~.~~ t"~IJJI ~;\JI .JI J~ ri.J.i~IJ ~~;l~ ~r~l
· rl"c~l J Jl:lfl J i.:~l:JI JI ~;\1-1
~,J'j-~~ r)J_;J..,.. ;t~~ u J JJ;!_, )b -~.lli ~~~ ~\i ""'"! t.. t
~i'!-", ~~ji .UcaA.ll JI \;-~a• r'.o\i~ ...At_,liJ 4A.I:..\f:!~J ~Y'~ ~~) ~
"":-J lt n-y-;·~~ ~ ~ n\A;t.;jw~ t~~ J ~'..bl' J :t.. ltau i J! ~J 3~
db-..1tu ":t~·~-.!>~ ~"~t.~-~J",r"'-~l,.;j41;1 ~J rt..'."~)'
•....;;_,11 J'J ~l ~J~ 4i~J ~:.f~
• Dosta nejasno napisano. Možda elemenata da sc pročita i -~ ma
bi se moglo pročitati i ~.Jl:ll
da bi se moglo pročitati i ~
• Ova reč je u tekstu potp\mo ne-
jasno napisana. Smatram da ima • Treba~
Najstarija· vakilfnama u Jugoslavijd 59
-~ .. • ··; ... -·: ·~. ::_. ,, :<' ' ·,. • ~-- ~-,'
-~ .~~' -~7~"t)··~~.·~~~~i~·._, • ,
~· •
. _
• '
; .
6'• -·
.•. :,
' " - · . · . . " ...
iJ_,~I "!)}"(l~ ~\S-OIJ}~~~ t::.Z: J
·- ''" ·-,_ • -"'-č ·~. ';. .. ,._ "" t.. "~{;-
l.A~IJ lij l... o)}.itl 4~.Atl J, ol:. l,.) ..ill J.i\;. l:l\~l ..):, ;\ll .....Ai l)\ .....At J \~;l J .·
0 ..<~eli 0:. ~J
20 :t~ ..~_ll J, o\~ 0 ..ill .A::e-ll ~\~t o5~ ).tl .....A; l) l .....A; J \.a: l J
J:.)al~ ~~~ o)J.As! :t .... J.)<~ell .:x.~J '0...\,l~ J, \~ 21 .::,;\:;l)' ..::,.,\4.,.,)b ~_s"ts"~ .:.r,.,.:...e
..\_:~"":.!\.:l 1::~-A O~~~ .,,.i,t~ •Jj!) U; J, \:~ls' ~f J )f..itl .;.\~t~ J i\all
· \~;~ i.J! f:,;jt J~~;;;, i.J! J';f.iU ~-lli~ \l 1_r..,
4-a•: \f~ ..Jii,\li o.i-' t:_:~ J, ..J_r.::~.:ll" 4-:l:rJII;Ir .)1;\ll......t;IJIJ 1.r!J
4_.;(~\ .A!.;\ j• J~ j._t; ..::,.,~~~~J J,b~A ~~~~ ~\;~)J J ..:"\A~~~ J .,:j.J:> o.AA
.\~1 J .\:.\fl J;t.);:.11~1 J .A!.Nli ..1!-.NI ~~~"!l~ J j1! ...1 ..: \:1~ "'-;t~l .\.:!1"
f 4~\A::e e_l.,.,)t_; .tu~ ;1-:,JI..:"\:~1) ·~\fl ~)~l 1;1 J 'L;\~ ·l~\f ( 4.7\;~\; .\:!':)\
• •\:Nl J. o)1 i..\A:tf ~f,;\ll je .,;1~1 J .\~!\fl r:.,.,';J
0 A;\fl :V,č ..J"-~::.1 \~i ;\fl j.l .b-IJ J'~ 22 -A;I)j'" j~ C;ll~~IJ...r~J
t!~ 46 J _r., J"' IC \j J 411 .,., l J'-" \Cl;:, ~e )A \~.P ~ J ~ _r., \~:<~e.,., \A_j J 4_;)~A
·~~;1)1 ~_,,.J\~ j'" J j:t;\11 ~~ ~;:. CJI j.l
\r ,;\.,.,J<~~\!. j.\..; ~l jcl o~l t'}' j.JU _,,.J 1"'50.-1 -"H:JI ~)"\J,..I P
u:~ .JIJ!I J ~~:;·;J, tJ'-?. wl J>'} J~ \l J (J_rl l ~JI je 23 \~.. Jjl! J \~! 41 \!.
Je .....A';I)I J~\ J ~·<:-1 J-\:.11 J 4JC;)It\ J .tui 4.:..1 ~.:.U; jA t:!. j-9 jA J j;J't·
:>tr j->' j .. J~\ t~ ':J Jt..i ~~ J\; J.:.. ;.A.a ~;J, \..i .tui
\J'J:, .....All~~ ~ls'....;~ _,'~ll o..i«> ..::,.,\...).. t~ .j ~:.;.tUI ._t.; l)\ S"'"' (
18 Reč je vrlo nejasno napisana,
~JI ;r ....;..~""'! ( o;\f'l t'J~ ~~~ b_r. J,_,:.ll ....;.rA! .:"1 j ~ .:.,.»,;. ~\;.
~__,! ~~~~ ~Y.-1.;~ Jill ~1-J ~)1 ....&~~.)lj j .:,l~_,-. JI·
~lt 4.:..,. ;-'(:. ;_,,. ~;1~1 .)\.a..; .J-Ijl '"' .>~~~J .1.._)1 eJ 4.\s"' .!U; ~J
~.1. ~\Ht J~ J.
4------J:~ ~
<.;~~;~.Ul ~;ll t:!: t.U;J cf.r~.ll e~' ~1..:1~ •.;l..:a)l.i.l_rl &J\,;. ~.i~~~ .
..l.~ J ~ls(il ~l~.. ..>.;::.; lA.)J-A> IS_F:!.I ..::.:':JJ~.. ~;~J; ~t J ~ls::JI J;J.
•• Na početku smo imali J..Jt~ nalazimo i kasnije 1 to jasno napi-
sano. ·
s2 U ruk...:..~\(' •• Ova je reč ta:kođ'e nejasno na-
pisana . i nema tačke.
. ~· Treba :il.J..I..J.I •• Ove dve reči su takođe nejasno
napisane. Nemaju diakritičkih ta-
•• Reč v.JJI je nejasno napisana.
čaka.
Ali mislim da drugo ne može .biti, 37 Treba· 'ti..
jer pored izvesnih elemenata koji
upućuju da se tako čita, ovo ime .. •• Treba · .,;u
·Dr ·Hasan ·Kaleši .
~.. ill 39~~;.:. J l :t;,..-:u Ja)\ll JJ J..a.w J J!Jkl~ ":..}J .l)l.s;o:-_. JI ~:.. J .:.l ..J.. l
• l ' " l • •
~~~~Ji \t:.. J ;(.~.,Q.f\1 JI ..\~_.a.i 4!_. J 40~.::.. \:.. o;_}f=. JI dJUI J~;kll. JI \t:~ J
~)~l~) \t:.. J'-': ~dl ..SJ'.J~ JI :t~.,-:.11 ~;'JI JI J-~ . . :.. J :t~_..atll 'J 0~1s::J\
~;~.:u ~;\ll JI 4~ .. _, ·.v1 .s) o:-.. J u\s::::il ~~~~~ JI ....:_. ~'":'\~ll J.l J.a"i.~·J u\.!J'
!l_,!.ll JI 4!.. _,JI_::- u
.. )~ ...:.;)).. ~~ll Ji ~.. _, ,.P')I J :c:as::::J1 .s" ..ill .:,l;~~~
t.:t;J_. ~.)~\<il !)_,.:JI Ji J-.a.'i.i J Ja;\1\ t~:;J_. Ji .A.._..;i <\!AJ o..\~ Jll j, 0 :\<il
)_,f:=.il., s.:.l_,ll .1.. . ) 0 .. f J .Y!::-;:::J' ._s.:.l_,ll Ji ~J ...:.;~11 ;;o:-~ JI ....:.• J ~;\ll
._s.:.l_,ll J )ts::::il J~;kll JI 4.!AJ 4.:-.,Q.t\1 J ~J..a.:ll J+\ J.t 4!AJ '":'\JI JI j.a'i:.J
._!_.J "-~;Ju JI ~!Ul J~.Jb.llj, u\s::::i! !.)_,.:JIJ,I J..a.".i;J .A...di "':""J.r~~~ JI.._.:.. J
_;.,s..it l ~JI J, l ....:_.J S; 1_,11 .1.~ J ~_,..a.:.ll .J+l JI ..__:_. J 4~.;:)1 J 0~ \s::::! l '-:-'\,ji J, l
y~J \4\)t' \A;\~\ J \AJt;\J ~I;_.J 41 \~I)~J ~i_,~ J \A..)J...\> :U,.. f. ..)J.,\~1 ·'.A::IJ
~; J-;.1,:. y J• J> J~ J o;.!ll ~J ;).!tl 1.;~1 ~~-' 421~ td-J~:;_. .
t•\~ l ..\':-....,A ~l.a..o J ~~-\ll J ">~,JI~\!.~ JI \t!l;. J.a~AJ \r. j.a::..l,!l:. ~\;_;J
·sc_;. b:""-~ \.~• J o)J.jll 4~;_,11 0k~ J l,lf=> ;,sili .:J..i.-\11 J..-A':"-tl J ~;lj\_,
.
~:e) ~ ~,..., L:> J
.o.)J..\:>eli ~);ll o..i.t~ .:_,)t_:_~ J....,..a.~ .JI 4-il~ 1»1 ~A; "':ll 5 _,t1....;;1_,11 .k..,!.J
~:"~J \.tl ;;_e, ... ;;~~ J,)I 44.Jyl} 1.J. ~..?_)JI f»l
mesdžid i dućane u Jedrenu (n. d. vasi 28, 56, 57) jedna mahala u Je-
270). Izgleda da je njegova džamija drenu se zvala po njemu. On je tu
u Jedrenu porušena, jer ne nala- imao vakuf, medresu i sobe za uče
zimo pomena o njoj u delu Dr Oktaj nike. Jedna mahaLa se zvala po nje-
AsLanape, Edirne OsmanU Devri govoj reni ($ahmelek pa~a Zevcesi).
Abideleri, Istanbul 1949. '" u tekstu giimi•a l-Q.iinuti l-;fu-
11 U orig. yu•malu fl aQ.adihimii qii•iyyi. Za reč fuqa•I kod Belot-a
ar-ruus. Ja pretpostavljam da ova stoji »fabricant, marchand de bi-
rečenica ima gornje značenje, alW erre« dok u rečniku Meninskog »qUd
nisam potpuno siguran u 1x>. potum venumdat« - koji prodaje
'" Prema podacima koje pruža piće.
Ahmed Ba.di Efenđd (Riyaz-i belde-i " Umur beg, sin Sarudža paše je
Edirne, Beyazit Umumi Kiitupha- bio ve:zM: za vreme Mehm'eda I.
DJesi, rukopisi, br. 10391-10392 str. Dugo vremena je bio .sandmkbeg
54) jedna ulica u Jedrenu zvala se Cirmena. Imao je velike vakufe u
$ah Melek-palila Mahallesi, k.oja se Cirmenu, Jenidže-Zagr.i, Tekirdagu,
nalazila na početku mosta nazvanog Haskoju, Jedrenu i nekolilro drugih
Mihal Kopriisii, dok na str. 44 po- mesta. U Cirmenu je imao svoj ima-
mi:n;e se i šah Melek-pašina dža- ret, a u nekoliiko drugih mesta za-
mija, sagrađena 832. (1429). Na str. vije (Pa~a Livasi, 261-265).
97 pominj'e se i njegova medresa 15 Osman Nuri Peremect (n. d. 58)
koja se naLazila pokraj džamije. Po- pominje ovaj Cauš begov mesdžid
datak o džamiji potvrđuje i Dr Ok- kao džamiju i kaže da je sada za-
tay Aslanape (n. d. 100). Međutim, puštena i zatwrena. Sagrad,'ena je
o njemu ne naLazimo drugih poda- 841. (1445) u Horozlu caddesd. Me-
taka sem da je za vreme nasled- đutim, mislim da je ovaj datum kod
ničkih borbi odigrao važnu ulogu njega pogrešan i da ga bez sumnje
i da je za vreme Celebi Sultana treba pomeriti za desetak godina
Mehmeda i Mureta II smkao ve1dke unapred. I mahala se zvala Caulil
zasluge. Džamija je s.aču'VIana do beg mahallesi.
danas. Prema Gokbilginu (Pa,a Li- 10 U tekstu fl madlnati Mana~diT•
••
Dr Hasan Kaleši
33 Qur'an, XV,. 23; XXI, 89; XXVI, je uobičajeno kod nas, nadzornik ili
58. nadzirit:elj. U stvari, u vakfiji se
••Između 18-27. decembra 1439. uopšte ne pominje nazir, niti pak
35U orig. nii?ir ~ nadzornik, nad- postoje kakvi uslovi u vezd sa njim.
ziratelj, od dobrotvora ili kadije od- 30 O Mul;utmmad b. Faramurz b.
ređena ličnost. koja nadzire rad i <Ali Molla ijusraw-u koji je VlaŽiio
poslovanje mutevelije. U dokumen- kao veliki autoritet u oblasti šeri-
tima koji se naLaze kod nas pa i u jatskog prava, v. C. Brockelmann,
drugim zemljama koje su p11i1padale GAL, II, 226. Njegovo delo Durar
pod tursku upravu, uv'ek je pre- at-l),ukkiim fi šarl),i gurar aL-ahkčim,
c.izno određiyana dužnost muteve- napisano na al.'apslrom i prevedeno
lije i nazira, tako da nikad nije bilo na turski, bilo je jako popularno i
zbrke oko toga. Međutim, u pojedi- nalazi se skoro u svakoj bibLioteci
nim zemljama je reč nazir bila si- rukopisnih knjiga. Na ovo delo je
noruim za·· muteveliju. Smatram da napilsano mnogo glosa, što sVJakako
i u ovom slučaju reč nazir treba govori o njegoV'oj popularnosti,
shvatiti' kao upravnika, a ne klao što
Najstarija vakufnama u Jugoslavii;i
ZUSAMMENFASSUNG
~·
Dr Avdo Sućeska
nešto određenije
kazati. Izgleda da to nije bio uvijek slučaj, što
zaključujemo na dsnovu činjenica da je tokom vremena stalno srna-
njivan broj avariskih kuća34 • Najvjerovatnije je da su opet tereti
bito nagao za vrijeme i poslije veli- XVIII i XIX vijeka termin vilajetski
kog rata, jer je, prema jednom def- ajani (a.yan-i vilayet, rjeđe ayan-i
teru iz 1710. godine, broj avariskih memleket) s:reće se u značenju· go:r-
kuća u bitoljskom kadiluku spao na njih slojeva osmanskog društva ·11
svega 146, sa obavezom svake kute provincijama (vilajetima, kadiluci,.
da plati na ime avariza i bedel-i ma), čiji je istaknutiji položaj poči,
nezla po 47 gr().ša (DAM, sidžil br. vao ili na bazi držanja određenog
34, str. 13). Možda je ovo smanjenje mjesta u vojnoj hijerarhiji (spahi-
bilo posljedica ratnih pustošenja i skoj i janjičarskoj. organizaciji, kao
napuštanja zemlje od strane seljaka, i u organizacijama pomoćnih vojni}l
od kojih će se kasnije jedan broj redova) ili na bazi vršenja va.žniHh
povratiti, ali u svakom slučaju ono funkcija u vojno-upravnoj i sudskoj
pokazuje oštar zaokret u stvaranju organizaciji, ili, najzad, na ba:?;i po-
uslova za jači zamah čiflučenja u sjedovanja većeg imetka. U tom
Makedoniji pod uticajem. bježanja smislu u kategoriju vilajetskih ajana
raje zbog izvanrednih nam.eta i sva- spadali su prvenstveno istaknutiji
kojakih nasilja organa turske vlasti. komandanti spahijske i janjičarske
Da sve to nije nikakva slučajnost, vojske (subaše, čeribaše, zaimi, ja-
pokazuje i činjenica po kojoj je broj njičarske age, serdari, zatim starje:-
avariskih kuća u bitoljisk!om kadli- šine pomoćnih vojnih redova - voj.-
luku 1716. godine spao na 80, sa oba- nučki bezi, komandanti juruka itd.};
vezom da svaka kuća plati na ime zatim visoki funkcioneri divana u_
ava.riza i bedela po 81% groš, ili pojedinim provincijama, viši pripa,d:..
ukupno 6693 groša (DAM, sidžil br. nici uleme (ešraf), istaknutiji funk-
37, str. 42). cioneri lokalne uprave (vojvode, su:.
85 To potvrđuju podaci u sidžilima baše, muteselimi, emini i dr.) i, naj-
bitoljskog kadije iz druge polovine zad, bogatiji slojevi u gradu (trgov-
XVII vijeka. ci).
•• Primjera radi vidjeti DAM, si-
džil br. 19, str. 57 i 60, br. 28, str. 38,
40, br. 55, str. 22.
(!6 Dr Avdo Sućeska
" Primjera radi vidjeti DAM, si- 109; sidžil 10, str. 28; sidžil 12, str.
džil br. 10, str. 12, 43; sidžil ll, str. 72; sidžil 15, str. 27; sidžil 17,. str.
ll; sidžil 12, str. 40; sidžil 15, str. 2, 12; sidžil 13, sidžil 18, str. 48; sidžU
19; sidžil 18, str. 15; sidžil 18, str. 50; 15, sidžil 20, str. 39; sidžil 21, str. 28;
sidžil 19, str. 22, 26; sidžil 21, str. 25. sidžil 23, sidžil 26, str. 33.
•• Pored visokih nameta ovi zaj- " Kao pod 46. Napominjemo da
movi su obično bili s kratkim roko- su turski organi vlasti preduzimali,
vima (po nekoliko mjeseci), i što je - barem u početku, izvjesne mjere za
najgore ti rokovi su obično dospi- omogućavanje uslova povratka od-
jevali za seljake u najnezgodnije bjegloj raji. Tako je, npr. odgađano
vrijeme (Đurđevdan). Pošto je za- plaćanje tekiHtfa, plaćanje prispjelih
jam redovno bio praćen i jemstvi- dugova zajedno sa kamatama itd. U
ma, najčešće jemstvom sa imetkom 'takvim slučajevima obično je prak~
(kefi! bil-mal) _,.. to je moralo do- tikovan rok od jedne cio tri godine_.
laziti do izvršenja kao posljedica Naravno, ove mjere mogle su poka-
neisplaćivanja dugova· na vrijeme zivati samo privremene rezultate,
(o oblicima jemstva za dugove i jer se njima nisu ublažavali opšti
pravnim posljedicama toga jemstva uslovi oporezivanja koji su se to-
u Osmanskoj državi vidjeti: Avdo kom XVII vijeka i dalje stalno po-
Sućeska, Vakufski krediti u -Sara- goršavali.
jevu u svijetlu sidžila sarajevskog •• Kao zelenaši pojavljivali su se
kadije iz 1565/6, Godišnjak Pravnog često i mutevelije valrufa i izvjesni
fakulteta u Sarajevu II, Sarajevo slojevi gradskog stanovništva, među
Hl54). njima i izvjestan broj visoke uleme
•• Pored podataka nave4enih pod (muftije, kadije), kao i njihovi po-
44, vidjeti još DAM, sidžil br. 8, str. tomci.
es Dr Avdo Sućeska.
" O:va pojava evidentna je u d.ef.. str. 52, 75; br. 20, str.. 37; br. 21,
terima u kojima je unošen razre.z U:- s,tr. 58; br. ~. ~tr. 27, 40. Stvar, iz-
vanrednih nameta (tevzi defteri), a gl_ed:a.. ne stoji tako sa drugim na-
koji se nalaze. u sidžilima. bitoljsltog metima, jer Prema jeđnoj carskoj
kadije iz XVII vijeka. naredbi iz 1796. godine, koja je iz-
•• Ovdje ·se svakako misli na one data na pritl,lŽbu nekoliko vojnuka
kategorije lica koja sit u ovom radu iz bjtoljsk~g kadiluka, voj'nuci su
pobrojana u bilješci 7, to jest na bili t dalje oslobođeni, ali sama za
kategorije lica koja su bila oslobo- vojr:tučke baštine. Međutim, ukoliko
đena (muaf) zbog vršenja određenih su oni držaH i rajinsku zemlju, onda
službi. Tu se svakako ne podrazu.. ·su na nju morali davati tekaltfe
mijevaju ra~ni slojevi vladajućE} (DAM, sidžil br. 72}.
klase, jel' su oni već po svom dru- ·~ Podatke o tome daju tevzi def-
štveno-političkom položaju bili prin- tel'i u sidžilima bitoljskog kadije iz
cipijelno oslobođeni, a ako su ~e na- druge polovine XVII vijeka.
il}: u pasjedu rajinske zemlje kaa •• Vidjeti bilješku 25.
~ifluka, onda j~ ta zemlja bila opte- 58· DAM, sidžil br. 12, str. 62; br.
x:ećena. 15, str. 87-8; br. 16; str.. 29; br. 18,
· Sto se W!e ispunjavanja oba:veza str. 1106; bt:. 19, str. 43, 84; br. 23,
nameta siirsat i i~tira, izgleda da st1". 67, 7~~. Interesantna je či~
one već ođ druge ]polovine XVII vi- njenica da se i d;liZ:ija katkada ra-
. jeka pogađaju sva lica, kako ona spOređuje po principu nametanja
.koja su od ·:ranije bila obavezna obaveza s odbjeglih (girihte) na pri-
(gayri muaf) tako isto. i ona koja su sutne i sa siromašnijih na imovinski
·&tle bila oslobođena (muaf) .bolje stojeće.
.DAM; sidžil 15, str. 64, 67; b1"~ 19,
Promjene u sistemu izvanrednog oporezivanja u Turskoj 89
održavanje namjesnikova dvora. 42, 43, 45, 49, 148, Arhiv Franjevač
•o Osnovicu te autonomije pred- kog samostana Makarska, dokumenti
stavlja činjenica što je Poljica od manastira Zaostrog III/299, 311, 316,
početka bila carski has. Osim toga, 323, 331, 335, 341, 345, 430, 115, 117,
Poljičani su bili slobodni seljaci fi- 160.
lurdžije i imali su izvjesne radne •• Izgleda da se namet jemekluk
obaveze prema Turcima (turskoj dr- razvio iz nameta pe~?ke~?, to jest na-
žavi), konkretno obavezu rada u po- kon ustaljivanja ubiranja peškeša,
ljičkim solanama. Kao filurdžije oni zbog čega ova dva pojma kasnije
su plaćali porez odsjekom, to jest postaju sinonimi (uporediti KAS,
njihova davanja sultanu bila su sve- III/42, 43, 45). Sam izraz jemekluk
dena samo na jednu obaveZJU· u koju s druge strane označava, bar poj-
su bile uračunate čak i izvjesna movno, isti sadržaj kao i izraz za-
takse i globe (ciirm-ii cinayet). Slič hire baha, jer znači doprinos za hra-
no kao i u nekim drugim oblastima nu funkcioneru koji ga ubire.
na Balkanu, Turci su Poljičanima •• Uporediti podatke u bilješci 7Đ.
ostavili unutrašnju S'lmoupravu ko- •• KAS br. 492/160.
ja se organizaciono ispoljavala u po- •• GHBb, M. E. Kadić, Hronika V,
stojanju domaćih organa vlasti koji 35, 57; OIS, sidžil br. ll.
Promjene u sistemu izvanrednog oporezivanja u Turskoj 95
· . kao što su, npr. malikana, ajani, sej- ya, n. d. 167. M. E. Kadić, Hronika
meni, nefir-i am i dr. v, 112.
•• DAM, sidžil 4, str. 26.
96 Dr Avdo Sućeska
116 To se dešavalo svakako onda pašaluk, 44, 46, 157, 161, 162, 188, 189,
kada su bosansk'e paše uživali kao 190.
arpaluk hercegovački i klišk~ san- 122 O ovoj zbirci dokumenata vd-
125 Dokumenti manastira Makar- 130 Uporediti DAM, sidžil 34, str.
:Ska (Zaostrog), III/167, 182, 187. 6-7.
126 Dokumenti manastira Makar- 131 To su seoski zabiti. Pojam seo-
:ska, VI/21, 26. skd zabit, koliko je nama poznato,
127 Dokumenti manastira Makar- dosada nije nigdje objašnjavan. Na-
.ska, III/20; Zaostrog III/160, 167. ma se čini da je ovo opšti naziv koji
128 Dokumenti manastira Makar- je upotrebljavan u značenju spahi-
-ska (Zaostrog), III/299, 307, 311, 316, ja, (timarlija ili zaim) kojd tsu imali
'323, 331, 335, 341, 354, 430. svoje spahiluke u određenim selima.
129 Dokumenti manastire Makar- 132 DAM, sidžil 13.
:skia III/87. S. Bašagić (Kratka uputa, 183 DAM, sidžil 13.
180) spominje da je ovaj paša bio
13 ' DAM, sidŽJil 19, str. 65.
namjesnik Bosanskog pašaluka 1681.
;godine. 185 DAM, sidžil 20, str. 42.
l*
100 Or Avdo Sućeska
skladu sa savremenim prevodima uo DAM, ·sidžil br. 18, str. 81; br;.
na italijarrski jezik ovog termina u 20, str. 43; hr; 25, str. 32; br. 27, str;.
aktima Dubrovačkog arhiva u .ko- 36. <
Promjene u sistemu izvanrednog oporezivanja u Turskoj 101
1" DAM, sidžil br. 1:!; str. 61. m Uporediti: A. Sućeska,· Takslt,
us DAM, shižil br. 15, str. 60. str. 351-355, kao i DAM, sidžil br.
"" DAM, sidžil. br. 23, str. 76. 38, str. 62.
147 DAM, sidžil br. 23, str. !JO. .. 150 Uporediti poqatke navedene u.
us Slučaj nameta bedel-i siirsat i bilješkama od 130-147.
i~tira (vidjeti bilješku 50). 151 DAM; siđžil br. 28, str. 23 ....
Promjene u sistemu izvanrednog oporezivanja u Turskoi io3
nl Protiv upiranja tlih tereta i na- 118 Raja su zavisri:i seljaci koji s~
-silja organa prilikom njihovog Sil- u klaSičnom osmanskom periiodu
kupljanja bosanski muslimani su bili opterećeni porezima, a beraja
katkada ne samo · protestovali nego su lica k0ja nisu obavezna na pia,.
ffe i bunili (upored!iti O. Sokolović: ćanje poreza zbog čega ovaj termin
Prilike. u Bosni potkraj XVII stQ- u izvjesnom smislu predstavlja S·i-
ljeća, Sarajevo 1943; Dr. Fra Juli- nonim u značenju povlašćend slojevi
jan Jelenić, Ljetopis Fra Nikole La:.. osmanskog društva.
~vanina. GZM 1914-15; Muderizo- '"~ PAM, sidžil br. 31, str. 44; ~.
vić<Riiza, KI'Onika Mula Mustafe Ba- ZiY.a l{aramursel, n. d., sJr. 167; M:,
~eskije, GZM ~. J9l&): E. ~di~. 1fronika V, str. ll~·
118 l]porediti p®atJce nave4~IU! q
, 18q ypo~edi~ · bilješku 27.
'bilješkama od 141,..,..;1:47. 181 M. Ziya Karamursel, n. d. 167?
167 Kao u bilješci 155. ·
Promjene u sistemu izvanredoog oporezivanja u Turskoj 165
••• Doprinos za kanc'elarijske tro- j!edi viših organa mz1m itd. Vjero-·
škove pri izradi deftera. vatno se pod ovim opštim izrazom.
109 Doprinos za ubirače nameta. kriju i doprinosi za lmdiju (hare-d
170 Doslovno znači doprinos za tro- mahkeme), sudskog pisara (k.atibiye)
škove vilajeta, u ovom slučaju za sudsku poslugu (huddamiye), za-
različite troškove sudsldh . službeni- izdržavanje siromašnih putnilm
ka, mubašira: i ostalih lica koja u (aidat-i kadime) i dr. koji se kasnije·
bilo kom vidu uzimaju učešća u raz- pod ovim posebnim nazivima jav- ·
nim poslovima oko razreziv.anja, u- ·ljaju.
l:Jiranja nameta, prenošenja zapovi- 171 DAM, sidžil br. 34, str. 6-7.
Promjene u sistemu izvanrednog oporezivan~.a u Turskoj 107·
slije zavođenja ove ustanove svje- seferiye i njenom odnosu prema na-
doči li jedan ferman jz 1703--4 go- metu imdad-i hazariya vtidjeti: A.
dine iz koga ffu vidi da je već od Sućeska, Taksit, 344-346.
ranije ·has rumelijskog defterdara ••• Sravni: A. Sućeska, Taksit"
(vezan za rumelijski defterdarluk) 340-'--344. .
dat u malikanu nekom ajanu hadži ._.. Isto kao i str. 349-'--350 i DAMr
Ibrahimu (DAM, sidžil 30, str. 9). sidžil br. 38; str. 30.
••• To jest posebne prihode od dr;. "" DAM, sidžJil br. 54, stf. 30.
108 Dr Avdo Sućeska
82-84; GHBb, siqžil br. 10, str. 4, u GHBb f OIS iz druge polovine
5, 13 i sidžil br. 19, str. 78__;_79. XVIII vijeka, kao i podatke u objav-
190 G HB b, sitiM! br. 33,. str. 127-8.. . liehoj zbirci Turski dokumenti za
191 DAM, sidžJif ht. 54, str: 30. · - -~ Makedonskata istorija I-V (Skopje--
1951-58). .
110 Dr. Avde'Sućeska
ZUSAMMENFASSUNG
VERANDERUNGEN IM AUSSERORDENTLICHEN
BESTEUERUNGSSYSTEM DER TURKE! IM XVII JH.
UND DIE NEUE STEUER TEKALIF-I-$AKK;A
Wie in den iibrigen Feudalstaaten waren auch im Osmanischen
·Reich die Bauern doppelt belastet - durch die in verschiedener
:Form auftauchenden Verbindlichkeiten dem Feudalherrn (Besitzer
,eines timar, ziyamet, Nutzniesser eines has, Stiftungen) und. durch
jene dem Staate gegeniiber. Die letzteren sind unter dem Nainen
avariz-i divaniye ve tekintf-i orfiye bekannt.
In der klassischen Epoche der Osmanenherrschaft mussten die
"Bauern fiir den Staat Strassen herstellen, Briicken und Festungen
instandsetzen, mit dem Vieh verschiedene Lasten transportieren;
Verpflegung und Quartier fiir das Heer und fur die reisenden Staats-
beamten bereitstellen, dem Staate fiir das Heer Nahrungsmittel zum
-festgesetzten Preis abtreten usw. Diese Pflichten sind mit den vier
·Steuern avariz, niiziil, siirsat und ~tira umschrieben. Im Grunde
hatten diese n ur die Bauern in Gegenden, durch· die das tiirkische
Heer zog oder die Staatsbeamten reisten, zu -leisten. Die iibrigen
_Bauern mussten sie, auf indirekte Weise, durch ein Aqivalent in
-Geld (bedel) - z. B. durch bedel-i avariz, bedel-i nezl und bedel-i
:·siirsat - abtragen.
Bis Ende des XVI J ahrhunderts wurden diese Steuerleistungen
nur jedes fiinfte Jahr verlangt, wobei die Hohe genau festgesetzt
und auf die sg. avariz-Hauser (avariz hanesi) verteilt worden. war.
Dariiber wurden besondere Defters (mevkufat defter) gefiihrt, nach
denen die genaue Zahl der avariz-Hauser fiir eine Gegend und die
Hohe der Leistung von jedem avariz-Haus bestimmt war. Der Staat
1iess diese Ertrage durch eigene, aus Istanbul entsendete Beamte,
mit Hilfe des entsprechenden Kadi einheben. Mit einen Worte, die
:ausserordentlichen Steuern wurden bis Ende des XVI Jahrhunderts
nach einer genau festgelegten Ordnung, die fur die staatlichen Ein-
_heber verbindend war, eingehoben.
Zu Beginn des XVII Jahrhunderts kam es zu tiefgreifenden
_Anderungen im ausserordentlichen Besteuerungssystem. Dies war
auf die Zerriittung der wirtschaftlichen und sozialen Grundlage des
Reiches, auf den Verfall der klassischen osmanischen Institutionen,
-besonders des timar-Systems, zuriickzufiihren.
Die Anderungen wirkten sich hauptsachlich in zwei Richtungen
. aus. Erstens blieben zwar weiterhin die klassischen ausserordentli-
chen Steuerleistungen bestehen, aber es kiam zu Verschiedenheiten
im Grad, der Art und der Zeit der Besteuerung. Die Grundbeisitz-
struktur der christlichen Raja anderte sich wahrend des· Verfalls
des timar-Systems, dessen wirtschaftlichen Grundlage das čifiuk
System bildete. Dadurch verfiel die bisherige Ordnung in der
:13esteuerung. Die tat~achlichen Besitzverhaltnisse entsprachen nicht
Promjene u sistemu izvanrednog oporezivanja u Turskoj lli
worden waren, bilden nun diese neuen die Gruppe der ungesetzli'-
chen ·-:- tekalif-i ~akka. Sie wurden nie formell bestatigt, weshalb
sie als solche bis zum Tanzimat blieben. Erst dann wurden sie
definitiv im Rahmen der Reform des altosmanischen Heeres- und
Staatsmechanismus aufgehoben.
Die oben beschriebenen Veranderungen im ausserordentlichen
Besteuerungssystem wurden auf Grund eines reichen ttirkischen
Quellenmateriales zusammengestellt. Vor allem wurden die Sidžile
des Kadi von Bitolj aus dem XVII Jahrhundert, dann die ttirkischen
Urkt.mden aus dem Kapitelarchiv von Split, dem Archiv des Franzi'-
skanerklosters in Makarska, der Gazi Husrev Beg Bibliothek und
dem Orientalischen Institut in Sarajevo, sowie aus der Orientalischen
Sammlung der Stidslawischen Akademie in Zagreb herangezogen.
ADEM HANDŽIC
• V. Hehns, Das Salz, eine kultur- de in the later Middle Ages, Oxford
nistorische Stuqie, Berlin 1873; 1955., i dr.
• A. Agats, Der hansische Baien- • M. Gecić, Dubrovačka trgovina
handel, Heidelberg 1904; A. Bralwn, solju u XIV veku, ZFF III, Beograd
.Der Lilbecker Salzhandel bis zum 1955.
Ausgang des XVII Jahrhunderts, ' A. Handžić, Zakonska odredba o
Dissei:bation, ~amburg 1923; H. Vie- t?Jzlanskim solanama, Prilozi VIII-
tzen, Der Milnchener Salzhandel i:X:; Isti, Bosanske. solane u XVI i
im Mittelalter, Minich 1926; A R. XVii vijeku, Clanci i građa Il, 1969,
:Bridbury, England and the Salt Tra- izdanje Zavičajnog muzeja u Tuzli.
Prilozi za orijentalnu filologiju
•
114 Adem Handžić
NOVSKA SKELA
dio svodih prihoda, jer je sav promet, koji se preiko Neretve odvijao
sa Boonom prolazio kroz tu koloniju.
Osvojenjem Neretve (1490) Turci su nastojali da tu stvore
najzna;ča:jniji trg Zla Bosnu, pa se tamo olk.reće najveći dio dubTo-
vačkog izvoZia' soli. Povoljan geografflliki, odinosm.o komUJniikJacioni
po,ložaj USimjeii'io je dolinom rijeke Neretve Zlnatan karavnnski sao-
braćaj 1z Bosne, pa ;Neretva ubrzo dolbiva svoj srednjevjekovni
Zlnaoaj. Od početka XVI vijeka novski trg, pa i drugi spomenuti
trgovi gube svoje značenje u pogledu uvoza dulbrovačke soli u. Bo-
snu., pa se otada rijetko spomimju., dok nam matam broj turskih
isprava govori o tod slkeli. Neretvans~a 'skeLa je pretstavljala u
prvom redu tržište soli, ali su tu prodavaJni i drugi artikli. Dubrov-
čani su tu gradnjatna proširivali svoju koloniju Zla' k!Oju je nastalo
novo doba pmsperiteta. Ka~da: su Turci 1513. g. pokušali da Dubrov-
čanima na tod sikeli naplaćuju veće carine, nego što je to ugOIVorima
i poveljama bila utvrđeno Dubrovčani su se žalili, pa je fermarnom.
od 26. VII 1513. g. lokaLnim vlastima u Neretvi zab!'lanjeno da od
dubrovačkih trgovaca traže veće oaa:-ine na svilena platna od 2°/o:n.
Pot!'la1žnja soli na toj skeli bila je velika. Novi i RLsan su tada
snabdijevali Hercegovinu, Crnu Goru i druge udaljenije provincije.
U Dubrovnik su karavani nno1si<li sirovine iz zaleđa, a na poV'ratku
nosili su gotovu robu i so. Ali posebni kara\nani radi soli iz Bosne
išli su pogLavito na Neretvu. Dubrovčani ni'su u.vijelk. mogli podmi-
rivati potražnju iz vlastitih solana', pa su je, da bi očuvali svoje
po,z!icije na tržištima, kiupovali i dovozili sa strane. Na tom putu
imali su i velikih neugodnosti. Godine 1545. novsiki reis (pomorski
kapetan) Durgut zarobio je tri dubrova;čke lađe sa ljudstvom ikoje
su plovile vjerovatno u mletačke vode (diyarti frengistana) da bi
dopremile so. Na temelju naredbe iz Carigrada neki komandant je
između 18. i 27. IX 1545. g. naredio Durgutu da spomenute zarob-
ljenike pusti »jeT su to Dubro;včani koji su na ovu st11anu dovozili
so« 82 • Logično je da su takvi i drugi olbje~ktivni razlozi dovodili do
pomanjkooja soH na tržištima'. Osim to,ga, čini se, da su i špekula-
tivni motivi Duibrovčana po1čeli u tome da igraju izvjeSIIlu ulogu,
jer im više nisu odgovarali uslovi utvrđeni spO!I'arumom u Novom
1485. g. TaJko se emin Neretve 1534. g. žal!io' Porrti na dulbrovačke
prodavaoce soli što dnevno stižu nedovoljne količine, samo 20 do
30 muzura soli. Zato je fermanolm od 3. serptembim te godine nare-
đeno Dubrovčanima da dorpTemaju dovoljne količine soli i da ne
dozvole da državna blagajna bude na šteti. »Akio i u buduće bude
pomoojikanje solti, šteta će ići nat vaš račun« i.ističe se u spomenutom
fernianu 88 • Povratak karavana bez soli i upućivalnje na druge skele
za trgovce je takođe pretstavljalo ogroman gubitak. Iz toga bi pro-
izilazilo da su gospodari situacije u Neretvi te godine bili sami Du-
brovčani i da je prodavana samo dubrovačkla so, ali nije isključeno
da su 'Oiilli ranije imali ta'kmace na toj skeli.
31 Truhelka, n. d. br. 163. (Ljubić,n. d. III, 65).
•• DAD, AT A 9/4. Durgut Sie na •• DAD, AT, prepis fermana.
tom položaju spominje i 1553 g.
Uvoz soli ii •Bosnu u XVI vijeku 119
-Fabrince ... DAD, AT A10/3. Frna- diji Alijudinu, kao naziru bosanskih
.cuzom (ifrence) Turci katkad nazi;_ mukata. Prepis je ovjerio nevesinj-
·vaju SVIakog Evropljanina, a ovdje ski kadija Mehmed sin Nesuhov:
-.se iz kasnijih podataka vidi da se DAD, AT A10/3.
:radi o -Miečaninu. •• DAD, AT ES/41; CS/41.
120 Adem Handžić
·PROMET U NERETVI
II, 16, 203, 20j)-~, 2~8-261; :UI, 21- na drugim mjestima; G. Stanojević,
22, 34, 35, 43, 44, 12_6; 1~0-131. Prilozi za istorij~ C?tne. Gore i Boke
••• Isto. II. 258-261. Kotorske u prvoj pol-ovi'Ybi XVII ve-
••• I. Sindik; Komuna.lno ur;eđenje ka, IGS, Beograd 1956, ~ ..4, 59.
142 Adem Handžić
ZUSAMMENFASSUNG .
'
DIE SALZEINF'UHR NACH BOSNIEN IM., XVI JAHRHUNDERT
Von 1483 biS zum Wiener Krieg ging iiber Risan der grosste
Teil des ven.ezianischen. Salzhandels nach den BalkanUindem. Zu
Beginn des XVI J ahrhunderts war Makarska der Salzlian.delsplatz
gleichzeitig fiir das•Salz aus Venedig und Dubrovnik. Ab 1525• ist
auch der Hafen von Sibenik fiir tiirkisc:he Kara:VIanen g'eoffnet;
Dort gab es gr<>S$e Salinen und einen regen Salzhandel. Taglich
kamen dorthin 50()-:...-.600' Lasttiere aus den ulnliegenden tiirkischen
Gebieten. Nac:h der tiirkischen Eroberung von Obrovac (1537) verlor
Sil;>.enik seine_ Wichtigkeit,. weil seitdem .das venezianische Salz (aus
den Salinen. der Insel Pag) n ur iiber Obrovac ging. Aus Obrovac
ww;-de das Salz sogar bis Brčko qnd weiter entlang der Sli!.V~
befordert. .. . ,
., Seit 1592 entwickelte sich auch in Split der Salzhandel mit
d~. tiirki~e:u, Gebiet. Die Salinen, der. Venezianer _waren m}\1..
re~cher unđih;rer Kapazita.t,nach bedeutender als die von Dubrovnik.
Es kam mitunter vor, dass. sich Dubrovnik mit venezianischem Salz
v.ersorgte, um seine Verbindlichkeiten den Tiirken gegeniiber zu
erfillien. Die . · wichtigsten venezill!lischen Salinen waren-· auf den
Inseln Pag_ und Korfu, dm,m in Sibenik und Kotor, wahrend die
ubrigen- ledj.glich đen l9kalen Bedarf befriedigten.
Der tiirkische Salzeinkau! bei den Venezianem war ebenfalls
vertraglich festgesetzt, zuerst auf deni Grundsatz der gleichmiissigen
TeUung des Gewinnes zwischen beiden Partnern, spater wahrschein-
licp analog ,dem Vertrag zwischen der Tur'kei und· Dubrovnik. Das
J.V[ass und der· ~:reis hie~ten sich im grossen ganzen auch an das obige
VorbUd: .In Ris~n. und Sibenik war der Preis eines Muzur Salz 13~
seit 1553-inSibenik 14 Aktschen.
.mVZIJA HASA.NDEDIC
a) Džamije
Evlija Celebija, koji je proputovao kroz Mostar 1664. godine,
navodi između ostalog, da Mostar ima 45 džamija 2 • Tada u Mostaru
nisu postojale samo džamije: Hadži Ibrahima Cevre i Ali-paše Riz.,-
vanbegovića koje su sagrađene kasnije, pa je Mostar, ukoliko su
navodi Evlije čelebije tačni, imao u svemu 47 džamija. M:i možemo
ubicirati samo 37 džamija, računajući i onu u Babun:u i Musalt1.
Ostalih lO džamija koje navodi Evlija Celebija, ne mogu se utvrditi.
1 Karl Peez: .Mostar und seine u Bosni i Hercegovini (1463-1878),
Kulturkreis, ·Leipzig, 1891; Luka Gr- 11, Mostar, Zagreb, 1951. .
dić Bjelokosić, Mostar nekad i sad, • Evlija Celebija: Putopisi - Od-
];3e.ograd, 190~; Robert Michel: Mo- lorrtd: o jugosloven$kim zemljama.
s.fla-r, Prag, 1909; Dr Vladimir ćoro Preveo ti komentar napisao Hazim
vić: M.ostar i njegova srpska pravo~ šabanović, kpj. H, S~rajevo, 1957,
sLav'Tija opš~ina, Beograd, ~933; Ham7" 245·
dija Kre.ševlja~oyić: Ji:st~-ati i O:b??ti
150 Hivzi.ja Hasandedić
b) M e s dži d i
Mesdžidom se kod nas zovu džamije redovno bez munara a
obično i bez minbere. Koliko se zna u Mostaru je podignuto u svemu
ll mesdžida od kojih su četiri (Kanber-agin, Kotlevin, Bajezid-hodž!n
i Hadži Velijin), imali male munare, a ostali su bili bez munara.
Mesdžidi s munaricama su, izgleda, mostarski specijalitet, jer se
takva vrsta građevina rijetko susreće, u drugim mjestima Bosne i
Hercegovine31 • To su proste i jednostavne prizemne građevine bez
ikakvih vanjskih i unutarnjih dekoracija.
Do naših dana održalo se u prilično dobrom stanju šest mesdžida
dok je ostalih pet djelomično~ ili potpuno porušeno.
l. Javuz sultan Selimov mesdžid je sagrađen u vrijeme vlade
sultana Selima I (1512-1520) a situiran je kod Starog mosta, nepo-
sredno uz lijevu obalu Neretve. To je ne samo najstariji' mesdžid
u Mostaru nego i najstariji građevni! spomenik, koji se održao do
danas. Doživio je više adaptacija, a zadnji put je popravljen 1882.
godine, što se vidi iz jednog natpisa na njemu. Postojala je namjera
da se ovdje podigne jedna impozantna džamija s kupolom i munarom
ali do te gradnje nije nikad došlo 32 • Mesdžid stoji pod zaštitom
države.
2. Mesdžid Ahmeda Curčije. Negdje u drugoj polovini XVI
stoljeća podigao je neki krznar Ahmed ćurčija, jedan mesdžid u
Bjelušinama. On je zatvoren 50 godina 33 i nalazi se u ruševnom
stanju. U njegovom dvorištu postojala je čatrnja, čije se ruševine
i danas vide.
e) Tekije (samostani)
Ali-paša Rizvanbegović ·podigao je neposredno uz S"Voj
mesdžid na Luci i jednu tekiju (samostan), koja se sastoja1a od tri
prostorije :od kojih je jedna služila za obrede, druga za šejha a treća:
za musafire (goste). Svojom zakladnicom Ali-paša je odredio da od
kirije svake kuće u Mostaru koja je pripadala njegovom vakufu (a
bilo ih je 34) po jedan rijal (25 groša) pripada šejhu i dervišima
njegove tekije, a od svake mlinice njegova vakufa na Lištici po 100
oka brašna i sav prihod od njegovog vinograda koji se nalazio nepo-
sredno uz njegovu džamiju. Po toj tekiji i danas se zove jedna ulica
u najjužnijem dijelu mahale Luka. Tekija se nalazi u potpuno rušev-
nom stanju.
II - PROSVJETNE USTANOVE
3. S r p s k e š k o l e
. Priča se da je u Mostaru još krajem XVIII stoljeća postojala
srpska škola. Neposredno uz staru crkvu nalazila se 1850, jedna
škola sa dvije sobe, a bila je poznata pod imenom mostarska stara
škola. Te godine ovu je školu pohađalo 150 djece, a učitelj im je
bio J ovan Milićević.
23. maja 1855. udareni su temelji novoj srpskoj školi koja je
dovršena 15 aprila 1856. Podignuta je na SuhodoUni ispod Stare
crkve a- spadala je među najljepše· građevine ondašnjeg Mostara.
Nju su pohađale sve generacije, koje su se školovale ·u Mostaru u
drugoj polovini prošlog stoljeća. Njena zgrada služi danas za pri-
vatne stanove. .
15. oktobra 1857. otvorena je u Mostaru bogoslovija za odga-
janje hercegovačkog podmlatka. Imala je rang niže duhovne škole,
a radila je do 1860. godine. . .
Na Suhodolini je 1862. podignuta i ženska škola sa dvorištem
ograđenim visokim zidom. Od 1864. do 1878. radila je u Mostaru i
neka vrsta građanske škole44 •
4. K a t o li č ke. š k o l e
Za vrijeme turske uprave otvorene su u Mostaru dvije kato-
ličke škole i to zadječake i djevojčice. Skolu za dječake su osnovali
franjevci od 1852. do 1870, nalazila se uz biskupsku rezidenciju u
Vukodolu, a od 1870. kod nove crkve u Pothumu. Godine 1882. ova
je škola spojena sa državnom osnovnom školom u Mostaru.
Godine 1872. u Mostar su došle milosrdne sestre i iste godine
otvorile djevojačku školu i njome rukovodile do pred kraj prošloga
stoljeća. Obje ove ustanove imale su jakog uticaja na kulturno-"
prosvjetno uzdizanje mostarskog stanovništva i dale su veoma vidne
i značajne rezultate45 •
5. š t a m p ar i j e
Nastojanjem don Frane Milićevića otvorena je u Mostaru i
jedna štamparija koja je u početku bila smještena u jednoj prostoriji
neposredno uz biskupsku rezidenciju u Vukodolu. Stamparija je
otpočela s radom u septembru 1872. godine, a zvala se »Tiskara don
Frane Milićevića«.
•• Ova je kula bila poznata pod •• Jedna od te tri kapije bez kula:
imenom Sabića kul~. Prema priča nalazila se kod ulaza u Kujundžiluk
nju 85-godišnjeg starca Marijana (na putu ,koji vodi od Male Tepe
Vujice, ta je kula izvjesno vrijeme prema Starom mostu), druga, na Va-
poslije okupacije (1878) služila kao kufu (na putu koji vodi od Pothuma
stanbena zgrada u kojoj je stanovao prema Starom mostu), a treća, ne-
jedan općinski radnik, po imenu daleko od bivše Nezir-agine dža-
Funtana. mije (na putu koji vodi preko Krive
•• L. G. Bjelokosić, n. d. 7. ćuprije). (Po pričanju um. Ahmef>-
•• Fotografsk!i snimak ove kul~ age ·Alikalfića).
im;:t. Arhiv grada Mostara. •• L. G. Bjelokosić, n. d. 9.
•• Fra Petar Bakula, ·n. d. •• S"' D. Magazin za 1842, 30-l.
. H'ivzija Hasandedić
•• Evlija Celebija/1t-'··:d. ~lWV<< -' ·:ff: FriFPeub•' BakiJla,c n; 'd;·, 120;'"i ·'
172 H<ivzija Hasan:dedić.·
čulo bi i Nevesinje« 8 t.
ZUSAMMENFASSUNG
Iz sačuvana
4 berata nije moguće pratiti redosljed svih tekijskih
čuvara počevši od Hamza-dede, pa nadalje. To ne bi bilo od naro-
čite važnosti, !OSim za pitanje utvrđivanja nastalih uzurpacija od
kojih bi neke, kako izgleda, mogle imati i izvjesnu političku, a mo-
guće i vj ersko protuheretičku pozadinu.
Najznačajnija uzurpacija j~e mogla uslijediti oko 1577 godine
povodom progona hamzevija, lroji su, po svoj prilici, osim Posavine
zahvatili upravo 'Dekiju. Ti su progoni, izgleda, našli odjeka u aten-
tatu na Mehmed-pašu Sokolovića, ll oktobra 1579, kojega je usmr-
tio - kako se to !Obično navodi - ·neki zaneseni derviš, Bošnjak,
· • U tekiji se u jednoj posebnoj ka- 8 Isp. Tih. R. Đorđević, Naš narod-
• Hamza-dedin nišan odgovara ti- tipu vojničkog na istoj slici pod bro-
pu derviškog nišana, koji donosi Se- jem 2.
id M. Tmljić u svome članku »Mu- • Tako narodna tradicija, koju sam
slimamkii nadgrobnJi spomenici« (Ka- čuo od. Mula Mustafe i Abdttlk.adira
lendar Narodne Uzdanice 1940) na Orlovića, osnivanje Hamza-dedina
slici pod brojem 3, a Mustafin nišan vakttfa veže za sultana Sttlejmana,,
Tekija kmj Zvorn!Q ~ -~tojb~n~ b.osanslcih Hamzevija? · 197
-
11 Tableau de l' Empire ottoman.
Tekija krnj Zvornika - postlojbina bosanslDih Ham~evija? 199
16. SarJ9Jjevo, 1912, str. 25. - Dž.a- str, r 26. - U ovorne p;avcu ~stoje
mija u Tekiji ne postoji, niti joj se i podaci u turskom lek;siloog~afskorn
nalazi traga u dokumentima. djelu >>Sidžili Osmani« s. v. Beli
N Zagreb, 1931, str. 22. efendija.
j,..Sta su to derviši. JugosL :Pošta, •• Sijahat-narnesi, sy. V~, str. 490 .
Sf\rajevo, 5 januara 1931. • •• Or~git;l,1;1,1 u "Vakufskol qirekciji
, • Bašag!c: BQ~jaci i Hercegovci, ii Sarajevu pod brojem 194.
Tekija kmj Zvornika --'- ·p()stojbina bosanskih Ramzevija? 201
ZUSAMMENFASSUNG
• Fekete nije dao opis ove vrste 788) upućenog Evrenos-begu u Ele-
-dokumenta. zović, Turski spomenici, Beogood
• Vidi, napr. ferman sultana Mu- 1941, I, l, 7-13.
rata I od 26 X 1386 (početak ševala
Mulmrer-nama Husrev-begove mulk-name 207
...LU J t;~;. u\:... u~~ ~SIJ 151_;1, J J\kL.. u lG ~.. t... u \.!.;lb ...;!_,!ul!.)
~.UJI ~..s::;, J~}l uJ'.l~
r" '":""',.t' '":""'J~~:~ J J~..; J 4·,t~ j~ ttn•.u tt~~A JJ)'~.;:.,_.~~ UJ~
..::..":r J)!.... lJ;l~ .y:t)l;. )J}l u~ )J~; ;;.1 u..li;>~ [J] rf J \i" J,1; J ..u 1-1
'iji Jr"' 4CI J_r-;. ~" ~;.~~~ .,:_;~~l .. ..i~~o ~ ~~~!.if. )l; 15~\ J~~~ J
J,\..i .tu~~-". ~J~ l ;)..\AA JJ~ J ;}JA(./'""' b;\!_". ~6"_,1 J ,:_.\~;.~v ~,.UJI
.:...)tc J...:l; ul~ J;.,-.• ,:..1~;. J ....;t;J1 15_}('~1 \:=--'J~_; j.l14.i\..D) 1~ J
:a].:..t..J.;. 4~1 J!;k 15\4,., J ~;)J~" .._p}.;. -.:.t~.. .;:..)\..... ~J.... ~)~\.))\~ 't_Y~.;
~~J rA ...i\A~ ~~_;A (.\-i J..:~ \)\_;.4 ..f'!) 4~_j\ ~...,&'o));).. J o)J~
~~~t 5•~)_1.JA .\) ~))\ 'C_:.:;... ~J<~.i\A\.!..)~ ..;..,i) J~J ::._,~) 4!_j~\> [j]_~~
•.>.:.1} L.Jf ~"t 4:!3 o-':... 4--:>t (.$:>\.i-A ub~l;l 0\:J_Jl c-3 ~~ JIJ.r..;. ~_~~ \;
l ~~f J.'> rt 7. .i.Jl_.J, J )4.~:;_; .. rt ~-=1....1 J 4~;.)_,_. .,.._,);_, ~)b_, 6"'-~bl..)_,;:
9~_;ji-\ J ~J~-;..,
.,.. '-="
If
J (.$J.x... ć.lL..f rt "j,))t,• J,.;:.. s,..,.. •J_!.J'
.,
y ;lJ·_. <~:.•.. J <.S .J.•
• .. \....:.
o...i.J)JI ;ft rt 114i\..Y..j, ob4~>Jj... 1t ~i·Y. J J;\;J! ub<~GJI.t.JI ".u; J 4~>;_jA rt t0rj~
):..~:.NJI o ..d )~ •J_!.)"' .wi J lJ~i !Jp_.) b JJ)""' 4i~b (.$):._.)b j~ JI J;t;-
4~\. J...:tJI )lj\ ~_,\.:~=4::- o.)Y..J W~A'.) S-:!e 0~).;_" J ~)JI ;.b)\ e:..)\;. 4~1
.~J'" f,.'lc ·e:::- .t-1 ~~--~)~ ~.ii1 ~-~1 \C•\t 4A...oi \..~Ill ~-JI~f~ J
...1; ~lk ~b. .J...~ j ~llal.. r.>.> 41 );;... J i J>})~ }!~~~JI ~"~r •.;Aj _,_ 4'"!J~ ."1~
_"§.) ~;..~ '~l ~.._,.. <_;.. J;~I.J...:1i JljJI J ~ ~ ~J!\J' j_.. t &i.. l~~ .~~j
,,c!)~!.l J-j.>} ~\s(".. ~-...l(~l...ltJJ,jJ_r> 4,jl~;. j~~ M~l J\.:IJI
~;_,b)_;. J--.> ·.SP.r4;.'~'~}1J ~JI~ ~b. .a-1:~~,~~ 41Jfo.o-';.'.t>r
~ ~~ J~l j.:""\- J Jl~I,J ..:.J:J.> l:'b. ~~~~'J ~4c-\ ~J! \..a, ~w
.&4At ~L. JJI ~li·... f J\iJI-~1 ;\.:... 4.J,tljl ~~-J. (y_V" ·:.rk o;,).~l...:-~ Jtc
_;;...,~~..'=!\.:e~)" ~<:cl .:;;..:tc 4,$\c~... l • ..q~ ~JI .J.J._~ ~JJ:i$' 4C~I....... •o4..-.
.... ~ib t.. ;Ji- ...P~ ,srJ~)~ J ~i.).X. J J:.;;. ~·r ~J!\}1·~\.!,l.J. .::'i~
:~~J:.' lA! l"' A=._j'\ J!~~~ ...J~..,.! tr~ J~~ ._;i,f').ol.-~~lt.... o\().)
. ~J. l <L..!.b:1-i
4.,..J
" i \At. •: ~ '. ''
~;.f. :>1..\r;. ~-~_,.. ~ r:;-- ~l ~l ~,;f~:. W:,.lit jr;. ~l \fit 4 . - \.. ~--~ ~.wi
)~l~_, w\;.. w~r;. .:-lW- 41 ;.,AM" i J'>-)..._F=e..dl .A~ t~~~ Jt.>;l wJ!t..-
~ ..... t)~..... '-:';_,6 ;)•lJ;.._, ..)\;.. (J,b.:.: .. wlk.l- o.A_A! ~l .;-.J'.., 4.•t ;)'A'-!;;,.
·w\W... i;lf ;): ·,..-" 4.1 ;;.i~~ J i-"''"J.. ~~..rP} wK.. ..:..~ iY"".;-4 ·~ ..;-.xJ
"';;~ .. , ,,>.)4.-"'! ~ ...!l~~~ , ~\.:r;. ~.1..\*"' ..;\.ti ~;_,b;~..._.~_, lw~> .,,_,...
~t-t J ..:..~\.:r;.1J!.li' ..J\.!.j '-!;_,b;").. ·tf';) .1; 16'"="~ ..:,\.....;.e-Al.;. l wlb.L... ~~~
"':""~ ~o~\..:IJ:> '-!~JI}~~~ ~:.-j~ ~;JI J J~"..:.); lr::.) .::,t I:Jl> J..-1:~
~;1-:.S' •.h\..... ~~... JJ!.\.A4...t ;).. J,tiS~_,:.. j.t;JI ~~l;\:.... ~JI~ Jtj)
J i)J'..,J_"..!.ijc .:,J!.l.A..J\!.i _" '-:';Jb ;).. ~~.A~ ~cl~; j ~-w_,l .A:.~
• .. .. l .l. .. ' • 'l 1/ / l \ • • "
._.q~f"" Gr'~ J '":'!.r" .).4 . U.A_A.)I\.... O\))_, 4-::::::::'l.oi_, A )JA-A u"~ ~A.))_}~·
.).J"":",:I,t Jr~~_,.. J,.. t ;~A.. J ~... t ~l.~)\!.!..-' ~l... ~JI J!-A:r l~ i~:;...
-4:..\i ~.).;J J>.) J <~._lJI e'.) J tl..._,~}l ~4 ~_;. :>} ~~ w_,•J.;.)fi ;,lji...All~
•• U rukopisu Il .~ll.
Mukarer-nama HUiSrev-'begove mulk-name 2U
Z U.$ A M M E NF A S S U N G
TABACICADZAMIJA U MOSTARU
.
• • .... ;, • :. ' ; ' •1 : ' ' " ' • """: • -. •
. .
' Qy~j
Hiusein ef. DžabiĆ·spomfnje ~.11t' ~ ~~ ~l,.; r\; ..;.J..)"A ...t.S::::~>
~ 11_~1 Mfi7) g, nekoliko puta. kao
Rtnumloćnik ili svjedok prilikom • •'. 0~~
vj_en~nja (Mostarski sidžil broj .5 u "· U haremu na· Semovcu nalazi
G!a),i' ausrevbegovoj biblliioteci u Sa- se grob neke Halime, kćeri še\ih
~N§VJ.J),. Na ie..f;<ml mjestu spominju Ahmed ef. Milavića. Ona je umrla
se još ovi Džabići: Muhamed ·ef., mu- u· cvijetu mladosti 1184 (1770) g. Po
la Qmer, mula H.afi*ln 'i mula .A-lija. svoj prilici bila .je kći spomenutog
10 . ~~; ~\l\ ·~\ ~t.· ~~ .•.• šejha. Ahmed ef. koji se spomi.pje'li
lšerlićevoj · vakufnami. .:1
218 Hivzija· Hasandedić
dU\ dt l.. .:;l~_, u--i l J) lJ_, ~l&~_,_, J!l;. j_,\ ~~~. <.SU>::_::.,_,~\_,\} J.._::--
elS')! _, l..f'..l9\ ots'"J-' a~}:;.ra::-- .dkL.., ·J~_, .t.;l::., ·:,~ ~-'J~~I\_, oj•ll '-:-') ~_,s::Jtl_,
t:.:::.. )). Jl~):,a... 4;l$'-' c:_l...t{l O)J_J.\ L....l! )j, Jb_,~_,.. 4..l~ ~.i_,..J_,I o~.:~_,l... ...t;..
j_,l~l;...;_; .J-:r.:~ ~~Li J,i)l_,j _, ~ls'J}I ~l; o_,l.c J,i)l_,~ _, ~~l c:_IJ:..-1 o)j_,l
).) r-tl~ ....A:_l:o:,c .:_,~_,>::; '-7"'~_,.. -' tl_;-' c__,l .,[~~\.:.A IS}-'_,~)-:."'-'~-' .t.>:.;_,..J_,I
J-l::;-~'"_, w~J! ~~_,t,..,;n ~'":...l! 4..~.. Y. ~..>"'"!.JG::= ~t.Pi .J:.tl..ll4...::--) "':JI ::Jl:.LJI L._,
r~J.:il tf!.~ 6::;_,-t_,l <~.~)JI r'.f JI J:_,\ 21}.c t..'Y' :>JJ:>. J .:A~,.;, J~~~ '.J~....;_,:~_,.
~ ~"'~/'i.l ~~\.;~?~k~ lJ o~lJI.~!' Sy. ft ~JJI J~ ~:...i,:~~~~ tt.-!~~
,-
. 0:,~1. t-t~ ~l,;: ~~~~~) J:>);..._~l,>.l:o:-~ ~~.J.!._,[ J J.hri
xk-'i '"="-'~-':4 ~.l:;~·r. .fl;:>_,(";-~;;_,):~ .!.A~:;~;.-. ...A~~...oy, ...~...~~ ~,.,
~~~.;_,; wJ:-::;)t,.,... )~~~~_,~lt ':JI 0~. ~~)l:...~ t~.M ~;J.t_,t &!..; ~
:>J..l:o-_.. <~.~}<~.:l,.. J 0>. ci~}~!~\ <~,l,._..~\ ;-:_i.i J~)'. J o·:>~ J~~ JJ.{ <~....:....<~.1-
)~ o;)<l,(\,. .)A.f==:> o~!.~ 0~t S-JJI o..li\_. )..l~ .;_J.t_,\ ._j_rl2:.. J cit\.. ':ll:.- jl:..... J>'
l::-;1_, o:>..l:::O:.\_, ~ oXI.~il J J-:...f:> J'V'. ;-~ 0"1_,1 ~.. <~.,a.::o- jb o..li;) JI <~.t_,..,:J:>_I_y
J ... "'~ ;l..lA!I_, :>J..l:ocllr).... e'-' o..l:l\,a.il d:::> J J-o~,:a-~ ~ 6"1_,1 0--l:.:\s":>j~~
~J rW ci:~J_,,_, ~~;,_,~l-i ..,~-!·J_,~ '":"-'t' U""~ _,...A;_, tt.~~
~~ _, GlS"':> "'~' JpJ.. if.f:> -.S-sJl:.l ~:.:; _, .k_r, "'~~:.. o p u..l:_:> 1$-li:J
S-Jj\ j4l:.- ~_,:!_,\ ;\~1· <l.~~lk o))Jl J-..;k ~l~ o;~\ ~l J_,~ ~ <~..:... ~ <l..t}..)đ·
l:~ ff.'l "':"""\~ ~; ....;_,)..,. "'~:>- ~;_,; e::_~l ox.tl ~-:lz:. t~:> '-Jb: ~..l;....;l~l ~r
'::-'J.-t:.ll.f';~ e-' c:tLc ~:>;" lS'..)t"' ·~ ~ ~.... "";).. ....;,;.~_,o~.,~ ~s:::t~'··
~_,\~-'.:JJ~.~~~.;; o;~X-~1 k\~~~~1 ..::....>-~~J ~J~:'".:;....\ 4t.:>i!.l:. P~.
~:>..._._,;r ~)~'J"_,':J, J l4' "'~>t..~' )~•1:. 04A-: -1.A . .~~;,.:: Jlr~=:- ...~~~-1 ~...;b
.5l:.l .;;:,J.;~;.:ti J k j oiV-..A .:..A\ is~)_,s' jA ..rf' ';tt,.. J ~~-~~·; ~1.~ ll.~g\ t-'' (?.J..
~bl:. r>;Y' ki.J ..;:.Ll~l t.J~~,;;) .k__,!": iS X;\ .:1.--lc_\:..JI b,:)\) i.S_J)t. t~!JI )%;
·r}Y' s} o~,:) ~vl~l;;s:. '--;-1\Y J .:..A~ ·bl --?}JI i-5}-.k.Jp 0 k! ..L"! l:b! --~~'1JI
-~JJ$'~ 44~1;J -.~91 ~JI ,:ktJI 0~~,;; oj::.dJ..L;}s'J.~ l l.:1:.tolyo~.~ ..:,.._,J eLc cr_b:ll
T_,;),. 4.$'iS~\ br 4~y!, ti-,:) J i.5..l~\ J:,r J;_,:) }.JJ\ ..j:rQ:,O o)) J\ ~k_>_,!...
J>)L;.\ ~JI )JJ-/' j;! .J.! l:b! iS,:))lJ\ ,:)\)JI J S,:)'JJI ci;4~~; iS)·; ~:>:tl.c cr..\:..JI
.J·! ~Y.. o;;f::.dJJ~;;ls'4_1 I..L~I J!\Y -.:,..JJ ćl:-::ll.c cr..b:tl j');:),. '-;-IJ~\.;.;1} ~j!.
kty.M! ~l~..nJ}411 ~..l; ..L.~ J_,:. '-7-'>tJI....;:rQ:. 'b))JI .:..~k.J_,!... ":'_4l~l;J ~;1
oO;A 4...5'\::-- i-Sj) 0-~~ .U.J_,tJ\ ~\J J:> l}\ o..l.;;b')J\ cio~.AJ..,;A ~_;;\,... 4~\ r} )_.
i.S,:)'lJI ćl.._,;.>,. ~j\,.. J~;\ ot~lJI C;\,. -.;_..) '-;-l_,:t.JI 49..1.0 otl~:.Of 4.~A:..::;._. '-;-IJlJI
.47,\j:;. .tu\ J~;-:, p;)"' ._A9\_, ti-,:) J i-5~\ J:,__,!>::.,:) oti_J\ 4kJ__,.;.A 4;~y ~'}.)\o-l:_....~
rr; )A otl~~ J_,:. )J))~ o...ui~_,! ~La.A) )~ ~..,\~\ .k__,:., ol~_,!. ot':,\;_,.. ~\;o J
0 ,.;5',:) J ~lJ\ el,. 4:-S' '-;-IJ~I .i;.\ ~.e::..~ .:..~lj ol...J}JI rs'~ J_,:,. ""-""Jl':.JI
~~U;J '--;-1\!JIJ J_,::,. "-;-~}JI ~,:)J_,s'JA •Jl~l c_f,:) iS;~..,_,;;~~\ \,;:,.::9\ ćl;\s',:)j~,.. 4L~I
~)t_,\ J --~,:)'JJI o..l•! '-;-lJ~\ 1, r o~.:~..i.; u-..i.; \..l::! l .:..~lj .:..&~J }4~lJI L:\.. ot.:-..5'
}41J\ .._;:ra::.. "-;-~}J\ i-5}"-k.J:r~ o~.:::.,:)'}JI J_,f=~ ~\}.;':J\ JI )::•! ..l"! l:k! 4-~,:)'}J\
,\5'1 .....J}JI ~k;. J rL.I ~f= ;~ ox-.. l~ ~J} c_\:..JI J_,f=.i.. ~~;~-;'JI ..L..! J
222 Hivzija Hasandedić
<~.->};}__,\ ~"' -1.:1\k~l }41__,\ ;-:,.;.. J-t9k 4-:>_1 };.J.:I <S'"' 4:.... ~::--1 '-;-'}.JI.S}4.b__,_p.,
4.._G=l~. !J;__,$'"j,.;\;_" .)..t:.:;...t1__,\ ć..Y.-YJ~l9 '-:-'.>-:.1--'\ jJ\t o..t.;..t:" (";"9\ rl~ .J r-12-"t
J_,:,. ~..t~ l rl.a.;. .s~:; 4~1 J_,:..__, r;ts' J Y" .sfl ..t..~ ,;). _,~::; 0~;~1 ~-s~·:;;
0-:... l~ 0~..1.. 1;~ ~;__, o..t.}!l_r=.~ '-:-'~(":.;t_.. 4~.. __, r)':l ~J..t:._S c.f::; P;r
0-:... L.\ "l,;t_,l.,:,..t:l~~; r)':l ~;__,·J_,:! l JI r-:.L:JI ..t..! Lc__,.a.;. ;..tr:.--'.r..--'r::~~.c o-tj:;
'-;-'l:$' r,:.l ~~-~;:; 0~;~1 ~.b .s~"__,..::, ~ 4:::,......,c cl;_,S'"j,. ~~)~ 41~1_,; 0~::;__,&..,.,
o-t:..)\$' a~~; l~--'._;~;\ )12; 4~.,_il:b ćt;,~;;k c.f::; '-;-'~~\tl__, 0)("""6.. rs'b.. '-;-'Lal.;...~)\~
J--'1 ~..>;,_;__,~;~;i:>- .)~JI ;~;"lt tl:.. __, ;12.; 4;,_;__, ":""';l~ o}::,a.i ..ts'..t.::~\ J-~;:;;,.::::_;,
;:;_,:;_J -1.:=:;,;y.;...::o-...,c ć.\.;;__,5'" j,. ~l;l:Q" o;)_J\ J~I.J) ~;_,s'l. 0-:,._.l,.\ '-;-')).J$' .S);..\_)'
)_,=:e:_ ':l ~"r G.~~o e...~)~"__,..::, '--:~.e \A;) ;l.a.9 .,S..tl)\ r>::..:>- 4:::~"--'.r-- ct::.b__,_,.e..
e:::::-' .tu1 .,:,1 .,.;_,(~:: ~ill J" ",j 1L.J; ""........ L. ..t..~ 41 ..t! ~; o~.::.__, 4(..t~~ .,:,1 ..t?-'1
;;.\.J\ J);:>-__, ctt~ ..>;<>: r-:.::--.}1·;~~~__,~ -1.:1 r:.;G:=tl.<-5-ll J" ~;~.,11 ~~__, r-:k
ZUSAMMENFASSUNG
POPIS ZAOSTAV$TINE
I RASULO SARAJEVSKE POROPICE SELAKA
sidžil br. ll, str. 117, od 18. ševala 12 Jedan Todor, zlatar koji je bđ.b
što joj je bio ktitor Hadži-Jovo Selak, ali bi se moglo s dosta vjero-
vatnosti pretpostaviti da je to bio Aleksije Lazarević, poznati slikar
onoga vremena. Drugih podataka o našem J ovanu Selaku nismo
dosada imali, ali vjerujemo da je i on negdje pribilježen samo kao
Jovan ili Jovan Todorovć (Todorović), kao što je to bio gotovo
redovan slučaj sa imenima u njegovo vrijeme. A jedan Jovan Todo-
rović, zlatar u Sarajevu, spominje se po nekim računima i dugovima
1760. godine23 • Hadži-Jovo je umro nešto prije 13. avgusta 1810.
koga dana je zakazano ročište kod spomenutog sarajevskog kadije
Abdurrahima radi popisa njegove zaostavštine čijom prodajom bi
se namirili vjerovnici kojima je Hadži-Jovo dugovao velike sume
novca. Sami nasljednici su zatražili postupak o toj stvari, vjerovatno
pod pritiskom vjerovnika, a želeći i sami da vide na čemu su.
U sidžilu Gazi-Husrefbegove biblioteke u Sarajevu broj 50 na
strani 64-66 ubilježen je taj događaj iz čijeg uvoda vidimo da je
pokojni Hadži-Jovo Selak, sin Todorov, stanovnik Ajaspašine mahale
imao kao nasljednike ženu, tada udovicu, Simanu, kćer Mitrovu, tri
punoljetna sina, Hadži Miću, Ristu i Todora i malodobnu kćer Go-
spavu. Naročito se ističe da je umro prezadužen. Dalje se u aktu
nastavlja popis imovine i njezina procjena, uglavnom, u novcu, koji
je tada imao nešto veću vrijednost od akče, sitnog srebrenog novca.
Zaostavštdna:
•• Momirović, n. dj. str. 208, 219. jedan dug esnafu od 2.400 aspri da
i 221. Na potonjoj strani kaže ~ za mu je to očev dug.
Popis zaostavštine rasuLo sarajevske porodice Selaka 22'i
N e kr e t n i n e:
-1 dućan u Curčiluku 42.000
l dućan u Curčiluku 40.000
1 dućan u Kujundžiluku 21.200
pola kuće u Duradžik Hadži-Ahmet mahali . 44.800
Kuća u Cajniču . 2.440
Kuća u Višegmdu sa praznim zemljištem . 6.000
Milć u višegradskom kadliluku . 2.000
Zemlja u Rakitndci u sarajevskoj nahiji . 4.000
Konj (kasrag) . 2.000
Kuća .u Aj as-pašinoj mahali (u Sarajevu) 620.000
Nekretnine, u k u p n o 784.440
Dužnici:
groša
Cajo Alija Alajbeg uz priznanicu 630
Mehmed-baša Malehić . 220
Resić Isa-beg . 250
Cohadžić Abdulah • 60
'Mu1a Su1ejman iz Višegrada 780
Jovan; trgovac stokom . 1.120
Ilija iz Vdšegrada . 500
Mu1a Su1ejman iz Višegrada 1.840
Ali-beg Fillthlilić . 180
Hasanbeg 390
Ahmed-aga iz Nove Varoši. 1.090
Murat-beg . 240
'Ahmed-aga iz Nove Varoši . 1.240
Dukatarević . 2.250
Bakarevdć iz Nove Varoši . 180
: Mustafa, spahija iz Rakitnice . 350
Ahmed-aga iz Nove Varoši 1.600
Resić Isa-beg . 150
Miro iz Vojkovića . 230
Stjepan iz Saraj)ava 1.150
Risto Suvak . 480
Alikadić Mehmed . 150
Ajanovdć iz Rogatice 500
Mehmed-aga iz Višegrada . . 250
Samjlija sarač Hasećija . 220
Hajdar-beg . 1.500
Muharem-aga iz Nove Varoši . 140
Sejh-aga iz Nove Varoši . 120'
Musić Ali-baša iz Višegrada . .. 111
Hidla].etović iz Višegmda . 102
Ciganin Sulejman • 13
AbdUlah-beg Resić iz Višegra:da 16
Nalić Hasan-baša iz Višegrada • 100
Popis zaostavštine i rasulo sarajevske porodice Selak~ 231
Njegovd dugovi:
Očaktanoviću 10.001
Tuliću Mehmed-agi 16.845,5
Duturovdću Mula Sulejmanu 1.555
Kćerima Hadži Doke, Gospavi Jelisaveti 21.336
•• Ninković, n. dj.
236 Đoko Maz,alić
Manojlo
(spom. 1764)
l
Mihajlo
(umro 1764)
l
l
Hadži-Petar Todor Jefto
(sp. '1745-1801) (sp. 1745-1774) (sp. 1745-1770)
l l
Hadži-Jovo Jovan
(sp. 1772-1810) J efta nović
Zena Simana (sp. 1800)
(sp. 1810)
l
l
Risto Todor Mićo Gospava
('sp. 1810) (sp. 1810) (sp. 1810) (sp. 1810)
Zena Jelisaveta
{sp. 1801)
l
Pero Ilija Mićo Todorović
(sp. 1848-1851) (sp. 1848) (sp. 1817)
1
Rista Kosta
(rođ. 1845)
ZUSAMMENFASSUNG
•
U Orijentalnom institutu u Sarajevu postoji zbirka kanun-
nama uvedena kao br. 2 popisa kanun-nama. Ta zbirka je naprav-
ljena od tri fragmentarna rukopisa. Treći deo zbirke sadrži kanun-
namu za sremski sandžak (list 34b-36). Tu sam kanun-namu objavio
sa faksimilom i prevodom u Glasniku Zemaljskog muzeja, nova
serija sv. IV-V (1950), 269-283. U toj publikaciji sam dao i nešto
opširniji prikaz zbirke i rukopisa kanun-name. Kanun-namu sam
datirao 997 (1588/9) godinom, jer u rukopisu izričito stoji da je pre-
pisana 997. godine, a u tekstu stoji napisano da je sultanovom zapo-
vešću od 996. (1587/8) godine povećana filurija od kuće od sedam-
deset na osamdeset akči.
U to vreme nisam još dobio u ruke Barkanovu zbirku kanun-
nama, iako je ona objavljena 1945. godine\ a: nisam još ni bio
u Carigradskom arhivu (Ba;wekalet ar~ivi) ponovo posle rata na
radu2 • Tada sam mogao citirati samo jedno delo mađarskog turko-
loga L. Fekete u kojem su iz Carigradskog arhiva spomenuta dva
deftera za sremski sandžak, jedan bliže nedatiran iz vremena Selima
II (to je br. 549) i jedan iz 1578/9. godine (to je br. 571). Fekete je
naveo još defter za sandžak Ilok iz Sulejmanova vremena (to je
upravo defter br. 437) 3 • Osim toga, mogao sam još uporediti tekst
kanun-name za požeški sandžak iz 1545. godine koju sam pre rata
prepisao u Carigradu i posle rata izdao4 •
Na kraju predgovora publikaciji napisao sam ovo': »Na kraju
da spomenem da je malo verovatno da rukopis ove kanun-name
postoji u arhivu u Carigradu ili gde drugde. Moguće je vrlo lako
da neki vremenski bliski defter (možda iz 1578/9. godine) ima vrlo
sličnu kanun-namu, jer su se raspored materije i odredbe prenosile
iz ranijeg u pozniji defter jednog sandžaka. Ja mislim da požeška
lt:anun-nama iz 1545. ima sličan raspored kao ova kanun-nama zato
što je tom; požeškom defteru služila za uzor neka ranija sremska
kanun-nama i defter. Ako je to tako, onda je tim verovatnije da
je neka ranija kanun-nama u defteru za sremski sandžak vrlo slična
ovoj« (str. 270).
Kao što obično biva kad se čovek doseća, pa makar bilo to
zasnovano na logički opravdanim pretpostavkama, tako i ovo moje
dosećanje delom se pokazalo kao, tačno, a delom nije. Danas kad
poznajem rukopise deftera za sremski sandžak, koji se čuvaju u
Carigradskom arhivu, mogu istaći da su sve meni poznate kanun-
1 O. L. Barkan, XV ve XVI-nel čuva u Carigradskom arhivu.
a&Irlarda Osmanh imperatorlugunda 3 Turski prevod predgovora izda-
zirai ekonominin hukuki ve mall nju ostrogonskog deftera iz 1570.
esasl.an, I cild, Kanunlar, Istanbul, godine. - Belleten XI, 42, 306-307.
1945. ' - U Feketea su navedeni stari bro-
• Pre rata sam radio nešto u Ca- jevi deftem (Ilok br. 873, druga dva
rigradskom arhivu, ali nes.istemat- br. 579 i 631).
ski. Tek posle rata, posle boravka • Glasnik Zem. muzeja u Saraje-
u Carigradu 1951. i 1952. godine, U- vu I, nova serija (1946), 129-138.
poznao sam bolje materijal koji se
O prepdsu Kanun-name za sremski sandžak 239
o..l~6 ..J)l.._:. <t.lS:::::--:.> I..S;p ~~~~ _,.,Q:o- ~l:t\ ~! ($'"'~l-") )Y.j-o ~~t
.s}~--:.J.; ~.>L~~~: j <~.~Sl ~..::_Y...> .s~_,l; l"') •.i... <~.l!~ .s}~li- ~.><tit;. ;A
41;1_,1 o.>~j ~\..)~\ ~\ ..)Y..l~ ..:,L.} o..l:... <t.:_.., JfT if....~jY..jp o..l.t! '"7'}-'1.
})J.:_\ b\ o.))Y.j-o jJ) ..:,IS" ts 4~..i\ ;.S::....._).)<~,;\;. ;A ..)~)_,1;
~.>l..... J J~ l.J ..:JJ.> .S};_,.,a". <t.t\ •JJ; J ol:. ..)j.>.f ol!.>L.. }:Ji~ };.>l..... J
.
~j- i·"" ....._,;r ~~L~J <~.~:fo )_n·! ..:,Y..l...- ~; <t.:j;zi6J _;J;;... <~.t..r. J_>t~-~1)
~.) 0~~)_,1; j ... ).J!Y. ~.;l_,\ .S} o.>l:.,. ~.)~~J:-' ot~; l _,!...:fl ..).><~.;l;. ;A .J-~.)
'•~ 0~,;.1_,1 .5}<~.+;_...1.; a.>~ ćl'";:-' ~;1_,.!...~.>:.> SJ}.; t"'J • ...~:.... ~!;.. .S*Ij-
..:,_,~1 .s)_,l; 41,;1_,1 o.>~j <~.~1..:,_,1 ~l..:,_,..~l~ ..:,L..} o..I~Jl:; JII..:,W1. ..>.>:..>_,;1,
ol:..>~ (bez đijakritičkih tačaka!> C..J <n •3--:J..>JI ..:,tr ts <t.~ l ..:,LS:::... ..).>..:\;. _".
~l if....:tl..:,.><~..:l;. ; .. _,~.> <.S:f- j... <~.tr. J~1_, .:..t_,.> ..:,_;.J_,I ~}:;_,.,a:.- <~.tl .JJ;
J_,__! ~;\ )_,:ll__;:.,~ o)).J\ ~~:... ~_,:l; J ~-:__;:., t__;!. ~Sl~:;. (..)~ ~..L:.~ ~.>r..
::J_,;I <o~.:J_,~) }~t_,~ <o..t:l\) o..t:.;_,...ai }l.L... o..l~)t_, <o..t~\:5) ..:...~\:f= 0~~ 4.5"~\!
}l..l_. 0!}~~ (.11~·'.> ~\:t_,\ J·!..tA.:;~~ .J ..)J:tl ~'J.~}~\! ~l:tY. o..l}! l~;-" .J
<j l:!J-:-'> }J.J;-!-' ...r'J. _,~,- <} o~.....il ~_,..ai "':"'-'!\ 0 ;Lc> }wl ~;l..:t "7'-'-l:. l ._;"ri
jJ-'J:-' _,...':.~~l:~._,!~}""-' 1~;l..:t <~)~~>~..t}~~)....:_," ::J_,}:U_. )~.:-" _,
j)-'J:-' ~...._.:...) r;_," ~")! )\.-~.:-" ~ ~~-'!"~SJ:.')....:_," J·J, ~..t;Y. d_,: <J o..>-!-'>
Jo~.~~\ e:;)~.>) }o~.;,...,_"
, )j_,1o~.:.:_ ..t9 .:.d~ ~,;t_,1)•);,,. "":-:. ..t9 <;"L~ _;..:;__", > • o-1~ l9 .;... l:;_," ~~-'! l:... J
_, jo~.~..:; l..:t (.J:'.}: l_;.) 0-!Jtl~-! <_,..~:)") ~t~) "'~:~J:; l,c } l)~! s)~.. "":-'_,t;.> ~l~l:...
.)..t.....,..el: J>~~->.'..> .::...:~_, ("') <o..t:-9..tt,.,l> ,...t;J9,..tt_,l _,hj_,~ <s}~l!> ..;-:}el~ <_,..t:S"> ~k)
!S.Jl_.,._. ..:....i-; f'"')) )_J:t_,l L~ o~ l .:")l,.. oi.S").>_Y. (0.J;l9) J.J;\9 ..:...4:; ("').J
0 --l: .... f= .J j.:i} o..t:....S" J.>;-:L.;_. oi.~)!)~ o..t;)~)"\ <o..t)~~:... ) ~}9\~:... \4! ol."i.J\ ..)..llS".>
~_,~1 ..:...4:;- ('"..> ~..t:_.... ~l."..> ~LL-.. ~':J_,I JA:;- rl...:; o..t9l~_, .J! <L.I>:J_,:tl ~~
0_,1 ->.'..> ::J L:! ('"..> <::J}-:~t_, l) ..)->}~1_,1 il..:; J4:;- _,..>~....lS" _,:tl ~;1 _,..~~S::::! l ~JS::::!
.h...·_,:.. _, )..l....:_," ~....:tl ""'-'' ~"):'.~t;. o~.S"): a.t5"}:4:;- . )! rt;;_, ..)_,:n "'~;1 A~ t
jj.JI j_,!~)~)_,~ ol.__ t_,\ ~")-: J.>l .J )..t...:_," ~1.__;;1, ~~--~.... ..).>})-~ 0':J\
..:"~_,\.!.lb:;_,) ..).>o_,k~ J} Cc.r_,~';J_,l:, ~.> r;_,"_, d_,l J ....~>""~.\ ct;Y. .. ))..l_;_,"
**) Sa strane je napisano: ..!.JI Z:::....)';. '-'"'\... .j'J. .!lt(') :.t.:;- J; ru .J
0.A.>J! jJ! 0.1.b.....JI uU: ..;.....:! 0::....1. J-l 0L.S::...- ._;.....,..~
u·::. J. :>l--cl J-1-~.J::. ._;..:JI
~l .!.liy,J~.J.) JIUJ! w::.J. J::.l r.:;..f! ;_,! u) J. J::. l r.:;J..-! j .J! 0.JUJ! ..>.J! uJ..I.-.JI
..:I,J\ J# ~;:.. _, ..:.I,JI Jr J._\ .!.l:y, .).0.J::. JIU.t!
To je uticalo na tekst deftera 673
gde odredba glasi: · J::. l .J J.li..J::. 0W1. wLĆ u))J. ~~.JI
J} J'..~ r:-'.) )~.:t_,, J~~ o;§ if:=:=•J! ~J:.tl r;_,; r'j "'~' Jll G~J;.~ J31 _,)_,;ll
<}4--~\) ".-i:.l J_,.di ~t:A':" oJ.:;;};&!. .S.t. ~x.Al;. _,..!.-' (~T-' '1_,k ~op
<.;L.j~> j-1.>~ ..:..4::- f'") (~X.!> ts; <rt.}="!.) ~};~ <)J;·:.J> ));-:_) (f"J> ~:..:.;.:,
. .
. .<cll::A;..:>
.. wl ..:.."-1;.; ..._,_,.;,_,.
<4-LI> ::S:::::t:~~t:\J:)"-~..)1
.,. ..., .,. JL~I
. 1;...)"-....~jl J.·~ ~j~;)
....
~_, .!...4~., r
;~.t...:tJ' L..' . ..).·..,.,}· ""!. <~~:..r.~St~ J~,--~•...:t_,,,~ __:.1
,;v ••
~~ p.o)
•• .. •
d,ai ~;1_,; J..~_, ~1_,; :J! ~.xl} .::,_,1 _, .)l:H J~_,;_;. ...:..~~('") ~.x} .. L..I ~~- _,
~;~_,<~_,:ll> J_,.:tl 4.~9\ <~~l> _;-.~.}~_IDJ.il}~ _,. ~J_,t_,l t.;!\~~ J_,:ti ~L;J
'
.,._:..).l.'
-
JL ..._,_,)_;~ •.;.;."'xb ~~ ).i..L; •;: . i.J:>~ wl_,; _,)_,.:t-'' ...!.ii .1:;.:,
• • y .. • .. ~· ""'"
·v- -.-·e;J ...; t..·, .s.J..:t_,, ~; .).;_,, ~;:-' .,.~, ; ; "'-·.~"' <r. )> _, .~~ r. ) ~~4;~
;».Jd)JU~ ~$.JJ! ~ji ul~ ~a,o .j~ tekst. u ,:sa~o) :k!lD.P:Il-natn!_ i'
. ~l,.t,st,.u,a ,!m!i;'ginj, prep~l.!jući. iz det-
Ns:ar ten& ·u· ae·neru '673 'i)Oiiie.. "J;era br. 571.
246 Branislav Đurđev
t"" .J"'-~' r• >:.:>.~s-- t'"') ~s:::::r }\11 <.~s-"> t'"') "''"'};~:>..r"..c. <..:"...LAl.:;.J' o~....}}.:>>
}:}\ ~.J) Jl=i.JI
~;~ <o..t:J).JI> o..t)J).JI ~J\I_,.c ._,1_,..:.:> .J o~.;_,_,"-"""":~\ ._,L.c _, o~.:_,.l.. <;tP .J
•..)fi l..;-:1~~_,f=> <.J> ;:L.. "':"'_,lS"_,:n ~; 1..r·~·}il w..t.:..t; .,:,P.. 1i"'; <._:,:,> }:..rws-":>
.:,~L..~; _,(""~j\) ..r~S:::::.:' ,;_;_,1 ..):>.iL r~ e.::::.:_<w:>) ;:.. f:> .,:,\1_,1 oJ.;}_,.e J~ .J ...
._s..t:t_,\ ..t~; .;.lk.. "'~~l... "':"'>L..-'1-'J-:.s-" ~S:::::....ls-" _,:ll ~91 ~l w.JI
J==-.>..lS'"I wP._I ~ o~l o~.-1_,1 ~.. ~~L. o..t:;~ ..S.JI <cl~t~J> ~~~J J._,
<j~ll> o~.~...:tl o~.:.-i ..J..t;l <l~t_,l y:;L, o~.S'" <..:"J.:ii.Jy,.... > ..::.,I.Jy,.... ;-:.L-'.,:,_,;..;-' V"'Y-:1..'"
;_,:11 ~ .,)..l.:il_,Y,.... J'J..l.:il, ._,_,:ll oJI)\~ \.-.l
orw-!-' o..l_::;_, .J-J;. }J:.' L- <o~._~; r> <l~;_,· t; i"'J-'~~r :;_,;. . ..):>~\~).J
<~~.~1 J~~·~:.._, <~.s-"j _, <"':"'_,:11> "':"'}\ o~.:rr91 ;~-''AS:::::.:I.x.:> ~"'"'~...;1 ..::.,,;\~1 o..t:._....J,.
4-:rr9..t:I.J\ t_+-=:- o;:l ... r.>...J.J "':"'.J~I ~"'-~'...LA.; <J~ .p> p J ..t~ '-:"'~._:H
o;S:::::.ai..t..;...UI <o~$'")~~$'" f'"')) ("':"'.J:l\) '-:"'.>tj (~..,ol~jl) ~~'"'"-:rr91 ..l-:_'"') <o~..t:l_,\)
<._sl..t,;! _, ~)' _,> :;_,u.,_, <..:,l_, r:. .:,P..' d ..:'._,> cl..:il _, ..::.,\.J~--:_, r:. .J "':"'-'J.J..l~'
.,:,_,~~~~ ..::....~; --:->}1 ~;:~ w:>~L~; <..s)9..tt_,~> ~:.}9..tt_,~ ..)J.:_:~ •.:.8_,s--1.. ;t..._,
:.L~; <;J.I_,~_.l;> o~.~\ J~ l;_, U..;--. l; ..:.,IA~ls:::::.:; Jl!,.\ cl_,~'-:"'.>~;::-' <~.:rr91 ;~ l..b9
(.>)..L-:,u) ~,j_,\ ..l_~;;.. o...l..~;lkl_ ... ~~ J:b .x.:> <o~.~...:t_,\) }-:,...:.1_,\ r.'!"'"-; .J J-:.4.,Q.'i
::j_,;lf::=_,l:.i~ } o~....l..\;,. _, ._s..t:t_,\ ~; ,_;;1_,.- o~.;;~ t... ._,_,l....JI ~b "--:.-:.;l; t;.. oJ:.~ ):b
::J_,J:.i~ '"':-'.>-:....:t.JI ~; ~\:> "':.Jl;t;. ..t:_ ..t~;:;:, --:->}.JI C-'; r •...LA:-~):;:> .s}~_,b;;..
O prepisu K.anun-name za sremski SllUldžak 247
18 Već priilikom izdanja sam ista- fri:lurij,a na 70 akčd. U d!efteru br. 673
kao da je rečenica na tom mestu odredba o filuriji od kuće odvojena
krnja (GLasnik Zem. muz. IV-V, je od odredbe o vojnici novom od-
271, prim. 4). redbom o dažbini za vino, aLi je i
" U defteru br. 549 su te dve od- u tom defteru odredba o filur>iji sa-
redbe saopštene istim rečima lmo u opštena s1i:čnim, a odredba o voj-
defteru br. 571, samo što stoji da nici istim rečima kao u def~ru br.
je običaj da se na ime filurije plaća 571 (uporedd: Barkan, K.anunlar;
od kuće po šezdeset akči, a da je 306-307).
zapovešću od 974. godine povećana
248 Branislav Đurđev
--------~------------ ----------------~----
jedan čiftlUk s obzirom na bonitet zemlFšta, dok k~nun~nama ruk~
pisa Orijentalnog in,stituta na istom mJestu govon kohko .~~ placa
akči na ime resmi donfuna od čiftlukia prema bonitetu zemlJista. Sve
tri kamm-name iz deftera na tom mestu. govore o. _tome kolika je
veliči111a čiftluka, a to spada pod naslov koji se odnosi na resmi čiit,
jer je muslimanska raja plaćala od svakog čifluka jednaktJ sumu kao
resmi čift odnosno od punog čifluka 22 akče. Tekst tog mesta u
kanun-na~i rukopisa Orijentalnog instituta ne pada pod naslov o
resmi čiftu. , o resmi
'
doniimu
.
se govorilo ranije kad je bila reč o vino-
·'
gradima. Treba još istaći da se na tom mestu u defteru br. 673 jasno
vidi da su njegovi sastavljači upotrebili baš rukopis koji nosi sada
br; 57i kao »stari defter«, jer su prenesene i ispravke na margini i
rieispravljeni tekst kanim-name iz deftera br. 571. .Jasno je da je
prepis 'kamin;...nam.e u rukopisu Orijentl;llnog instituta doneo taj deo
teksta na svoj način, ali se ne može ništa reći o tome da li je prepi~
sivač na:šeg rukopisa uneo takvu »ispravku« ili je ona stajala na
margini rukopisa, pa je on prepisao.
tJ odredbi o dažbini za svinje postoji između jednoga i drugoga
rukopisa stvarna razlika; ali ćemo o tome nešto reći kasnije.
U odred,bi o travarini i drvarini tekstovi jedne i druge kanun-
name razlikuju, se jedino u onom delu gde se govori šta: je ranije
plaćano. U kanun-nami deftera br. 571. stoji da se umesto desetine
od sena plaćala travarina po osam akči, da se umesto desetine od
bostana od syake kuće davalo po dve akče i od svake kuće da su
dava,na jedna kola drva ili po pet akči. U rukopisu Orijentalnog
instituta na tom se mestu kaže da se umesto desetine od sena plaćala
travarina, a tunesto desetine od bostana od svake kuće jedna kola
drva ili pet akči. Razume se da je vrlo čudnovato da se umesto dese-
tine od bostana uzimaju kola drva ili drvarina. Prepisivač je pre-
skakanjem četiri reči (... haneden iki~er ak<;e ve., .) napravio zbrku.
Da je to loš prepis, vidi se i po tome što i ostale dve kanun-name
imaju sadržajrw !sti tekst kao kanun-nama deftera br. 571 15•
Analiza ostalog ovde paralelno saopštenog teksta pokazuje da
je prepisivač u rukopisu Orijentalnog instituta vršio skraćivanja i
sažimanja, ali da nije odstupio ni od sadržine ni od rasporeda
izvornog teksta. U ostalom tekstu, koji nisam ovde saopštio, ima
~akođe skraćivanja i sažimanja u rukopisu Orijentalnog instituta,
ali nije promertjen ni raspored niti smisao osim u jednom slučaju
gde je sažimanjem promenjen smisao. To je m.esto vrlo karakteri.;,
stično za našeg prepisivača.
.. U odeljku q porezu za ovce u kanun-nami deftera br. 571 (list
.3b), kao i u ostalim defterima18 , stoji -ovakva: odredba:
J ..US"'~ t.l.:; ·":r.. J~J~ e$"..Lc :;Y..; J..l.!t; o_;-~ c.f.J~.JJ.J~ wy:} J'>l.:i.JI t"'J .J
.. ;
l .t··
Uporedna a:naliza teksta kanun-name za sremski sandžak u
defteru br. 571 i sremske kanun-name u rukopisu Orijentalnog insti-
.tuta pokazala je da je kanun-nama u rukopisu Orijentalnog mstituta
prepis napravljen sa rukopisa kanun-name koja odgo:vara kanun-
nami deftera br. 5.71. Kako je taj prepis načinjen u »riznici« (h~~e)
u ·Budirin.i, to je jasno da je prepis napravljen sa primerka deftera
od 1578. godine koji j~ čuvan u defterhani u Budimu. Istina, taj
prepis je toliko odstupio od izvornog teksta da se teško može nazvati
prepis u pravom smislu reči.
Iz napred rečenog proizlazi da prirrierak sremske kanun-name
u rukopisu Orijentalnog instituta br. 2 nije posebna kanun-nama.
Taj prepis nema vrednosti za recenziju teksta sremske kanun-name
~z 157~. godine, jer je vrlo loš, a sačuvan je originalni tekst u def-
teru. Jedina vredriost ovog prepisa je u tome što znamo po njemu
da je dažbina za svinje u iznosu od dve akče na jednu svinju pove-
ćana pre 997. (1588/9) godine i što znamo koliko je iznosio resmi
donum od jednog čiftluka prema kakvoći zemljišta. Ti podaci su
uvedeni verovatno sa margine rukopisa deftera iz 1578. koji je čuvan
u Budimu. Zapisi o promenama u zakonskim odredbama na margini
deftera koji su čuvani u ejaletskim defterhanama nisu retki.
Još treba reći ovo. Prepis je napravljen u Budimu 997. (1588/9)
godipe, i to iz zvanične arhive. Te je godine, znači, bio 'najmlađi
popisni defter u budimskoj defterhani onaj defter koji je bio duplikat
deftera koji danas q. Carigradskom arhivu nosi broj 571. Defter br.
673 iz Carigradskog arhiva o kojem jedino znamo· da je iz vremena
Murata III pisan je, p~ema tome, posle 997. (1588/9) g;odi:ne.
ZUSAMMENFASSUNG
Prvi list deftera za sremski sandžak br. 571 (početni tekst Kanun-name)
Br. Đurđev, O prepisu :Kanun-name za sremski sandžak
BOSANSKE SALNAME
(1866-1878 i 1882-1893)
I.
Riječ salnlima je složena persiska riječ i. to od sal ( godina)
i name· (=knjiga), dakle, ~ godišnjak, almanah. Ova se složenica
sve do XIX vijeka upotrebljavala u turskom jeziku u značenju »ka-
lendar«, jer dotle u Tur8koj .nije ni. bilo nikakvih drugih godišnjaka
osim kalendara za koje· se opet češće upotrebljavao arapski naziv
takvlm ili drugi persiski naziv rilznama (od rilz = dan i name =
knjiga) = kalendar.
·· Sve do sredine XVIii stoljeća Turci su se obično služili raznim
:kalend~rima koji su važili za jednu ili više godina. Mnogi takvi
kalendari obuhvatili su veći niz godina, ali su najčešće rađeni za
jedan ciklus od 36 godina.
Oni su rađeni· ili u obliku svitka ili u obliku knjige; Pisani su
obično vrlo brižljivo i lijepo, mastilima u više boja.
. Sto se tiče sadržaja, te salriame sadržavale su detaljan hidžriski
(muslimanski) killendar, a osim toga davale' su datume po aleksan-
<iriskom, hrišćanskoin, dioklecijanskom i dželaliskom računanju
vremena.
. U tim kalendarima nalaze se, osim toga i podaci o; položaju
'pojedinih sazvježđa za astrološke svrhe, popisi muslimanskih, hri-
šćanskih, jevrejskih i persiskih praznika, i sl. Zatim astronomske i
meteorološke prognoze, te podaci o vremenu, odnosno sezonama u
kojima se preduzimaju pojedini važniji poljoprivredni poslovi, kao
sjetva, kosidba, itd., podaci o tome šta treba jesti u pojedinim sezo-
nama i torne slično.
Ove salname sadržavale su, osim toga, naročite tabele koje su
prikazivale vrijeme izlaska i zalaska sunca, i druge vremenske
otsjeke dana, odnosno časova kada se obavljaju pojedini vjerski
obredi, kad počinje novi mjesec, što je bilo važno za utvrđivanje
počet]{a Ramazana, mjeseca posta,. Bajrama, i sl. Te tabele u sal-
namama ili nezavisno od njih nazivane su takvimi ·- arapski naziv
za kalendar uopšte. . ·
Do danas se sačuvao znatan broj tih salnama koje su nastale
u Turskoj od XVI do XIX stoljeća. Nekoliko tih salnama u obliku
svitka ima Orijentalni institut u Sarajevu i Husrev-begova biblio-
teka. Samo, nažalost, na njima nema nikakvih zapisa o tome ko ih
je sastavljao, dok se na osnovu kalendarskih podataka, koje one obu-
hvataju, može lako ustanoviti kada su nastale.
Salname u obliku svitka, koje su se sačuvale kod nas, nastale
su, uglavnom, u XVII stoljeću, i ne znamo da li su rađene kod nas
ili su donesene sa Bliskog Istoka, Kod nas se isto tako sačuvalo neko-
liko dosta starih kalendara, izrađenih u obliku knjige za koje pouz-
dano znamo da su nastali u našim krajevima, naravno, po istočnjač
kim uzorima, i na podlozi salnama koje su postojale u Turskoj.
Nekoliko takvih salnama ima danas Orijentalni institut u Sa-
rajevu, Gazi Husrev-begova biblioteka i Orijentalna zbirka Jugo-
slavenske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu. Da su ti kalen-
dari rađeni u našim krajevima vidi se po tome što su u njima, pored
256 Bisera Nurudinović
------------------------- ----~-------------------
·.III.
. BIBLIOGRA~IJA V4ZNIJIH PRILOGA
Napomena: U ovu bibliografiju uneseni su svi oni prilozi i sastavi koji
bi mogli bibi od! interesa za .bilo koju oblast, naučnog interesovanja. No to
nipošto ne znači da je tim,e isCrPen sav Zn<J.čaj OVih Salnama, jer i zvaničJ;li dio1
razni šematiizmi, koji predstavljaju nHhove, takoreći, obligatne dijelove;· ~jtl,
isto tako danaJS svoju vrij:ednost za mnoga pitanja, ali oni nisu mogli ući d
ow bibliografiju. · · · · · ·
Sto se tiče metoda prli sastavljanju ove bibliografije vodilo se rač~
o praktičnoj strani ovih priloga, pa su stoga dati s~mo u prevodu. .
.. · · [Azapii~ć,' HadŽi Mehmed 'Teufik], Poslovice i mudre izreke~
VIII, 1307/1889, str. 75-79. · ·: ' ;
·· · ·. [Bašagić, Salih Sa:fvet], O De'rv.iš-paši Mostarcu i njegovoj
Pendnami (Didaktičnoj pjesmi), VIII, 1307/1889, str. 72-73.. . .. · , ,
·· [:J3ašagić, Ibrahim-beg], Hasa,n K(l,fi-efendija Pruščak, I~I,
1302/1884, dio II, str. 1-6. · ·
[Bašagić, Ibrahim-beg], Sejh. Jujo (M1!$~afq; .EjubiČ)~ )i~
1362/1884, dio II, str: &......:.:8. · . . .. .. . ; . .
[Bašagić, Ibrahim..beg], · Ahmed-:efendi Mostari, ~II,J.302/18~4~
dio II, str.. 8. . . ·· . . ,. . .. · . ·. ·· :
. . [Bašagić, Ibrahim-beg],, Budi-efendija, III, 13.02/1884, dio ,tr;
str. 9. · · .. .. ·. · .: : . , . ·· ;
. . [Bašagić, Ibmhim..beg], Mustaf(l,-:ef.endi Akhisari (Pr'ušccik), III,
131)2/1884, dio II, str. 10. · · · · · · · . · ·. :.:
' · JBašagić,)'Qrahim-beg], Sokolović Melj,med-paša,· III, 1'302/1884;
q·~o ;~~~' str.. 10~~1. .. ,. ., ·· .. ·.· ·>J
· [Bašagić, Ibrahim-beg]; Gazi Husrey..,beg; Ill, 1302/1884;:· c;Iio~I~I
str. 11-15. · .·· ... ,,
· ·. [Bašagić, Ibrahim-beg], Ferhat-paša SOkolavić, III, 130211884,
dio II, str. 15-"18. : ... · ... ~ . .; ,
[Bašagić, Ibrahim.;.beg]~ Nergisl, IV 1303/1885, dio II, str,.·,fJ...:.-.:9,
· · ·. [Bašagić,' · ·. Ibrahim.,he-glt .. M'llha:m.ed..,efendijU.:.:· Cajničanini, :V~
1303/1885, dio II, str. 9. ' ·
Bosanske salname (1866-:-1878. i 1882-1893) 263
ZUSAMMENFASSUNG
ZUSAMMENFASSUNG
ODGOVOR NA NAPIS*
str. XIX). Mog kritičara treba na ovo tim pre podsetiti što 10n, kako
se zna, nij1e mogao ni imati pristupa na pravi uniVIerzitet, na kome
je Littmann bio tako Vleliki autoritet. U gore pomenutom pismu
društvu »Gajret«, ~orkut se čak žali da je i ondašnji režim studija
odnosno statut »nezgodan za naše đ,ake«, jer ne mogu postati redorvni
slušaoci dok ne polože »ezhersku« malu i VleHku ma,turu. Kad se on
ovako žali na azharski statut, šta bi tek kazao za usloVIe koji se tra,že
za prijem na pravi državni univerzitet, na kojem izgleda nije bilo
još nijednog našeg čoveka lmji je doneo neku diplomu a kamo li
doktorat.
A zašto sam i Spahu uz,eo za potvrdu svoP,'a shvatanja? Eto,
on nije zapadnjak! Ali mislim da je i on imao nešto znanja i razloga
za ono prevođenje, ba~r je nuvablija, ako ne azharlija. Zar to nije
dosta?!
Na koncu, onu »pi1oblematičnu« reč prevodi sa »Zadran[« i
Salje, čiji uvod Korkut naročito ističe kad mu tr1eba kao Terzitovo
oružje protiv mene, ma da verovatiJJO najviše zbog toga što ostalu
i mnogo važniju stručnu literaturu 10 »Hiljadu i jednoj noći«, kojra
je baš na zapadnim }ezicima, zbog neznanja tih jezika, on nikako
ili vrlo malo poznaje, pa mu je, razume se, Salje-ov UVIod morao
biti pravo otkrovenje. Usput rečeno, ja mislim da je iz mog kriti-
kovlanog članka ipak sazna~o više stvari kojih se Saije nije ni
dotaknuo.
DC~. završim. ~ad posle svih navedenih Korrkutovih netačnost\,
podmetanja, nadmudrivanja, čak i uvreda i kleveta za koje se ide
-na sud, rezimiramo šta je konačno utvrđeno, vidimo da je netačno
njegovo tvrđenje da se Livorno podrazumeva na pomenuiJom mestu,
nego da se sa sigurnošću može reći da dotična a:mpska reč znači
Zarani (Zadrani), te da moj zaključak u Istoriskom časopisu SAN
(knj. V) ostaje i daljie čvrst i nepromenjen: Z a dr a n d. s e d o i s t a
pominju u »Hiljadu i jednoj noći«.
Fehim Bajraktarević
voru nema ni riječi o tome zašto se riječ .:.JJ:- ne može čitati Gurna
ili Džurna, pa da znači Li:vorno, premda i on riječ •J!.Jl, koja je
navedena ispred riječi Gurna, čita Đubre, a ne da-wa-ba-re ili dau-
ba-re. Umjesto da obesnaži ono što sam ja utvrdio na osnovu doku-
menata, on se radije bavi identifikacijom moje ličnosti i izražava
čuđenje kako se usuđujem da dovedem u pitanje nešto što je napisao
Dr Fehim Bajraktarević, profesor univerziteta, a onda objašnjava
zašto se povodi za drugim prevodiocima »Hiljadu i jedne noći«, a
ne za prevodiocem »priča za decu«, aludirajući na moj prevodilački
rad. Da bi pokazao slabost mojih tvrdnji, on, umjesto da naučnim
argumentima potkrijepi svoju tvrdnju, pruža podatke o mome ško-·
lovanju. I kad je ustanovio da sam azharlija, on je smatrao da je
time pobio moju a dokazao svoju tvrdnju, pa je zaključio: »da se
sa sigurnošću može reći da dotična arapska (!) reč znači Zarani
(Zadrani)«, te da njegov zaključak u Istoriskom časopisu SAN (knj. V)
ostaje i dalje čvrst i nepromenjen: Z a dr a n i s e d o i s t a p o-
m i n j u u »H i l j a d u i j e d n o j n oći«.
Međutim, navedeno obrazloženje profesora Bajraktarevića je
od početka do kraja neosnovano. Evo zašto:
l. Riječ ..,;JJ:- Arap ne bi nikada pročitao džawad'me, jer mu
to ne dopuštaju ni sluh ni zakoni jezika. Pravilo o gla:sovnoj promjeni
u ovakvim slučajevima nalazi se u prvim lekcijama svakog početnog
udžbenika arapskog jezika, pa stoga, zaista, nema smisla da se na
tome ovdje zadržavamo.
2. Tvrdnja profesora Bajraktarevića, koju, naravno, nije pot-
krijepio ni jednim primjerom, da Arapi glas e, kojeg nema u nji-
hovom jeziku, najčešće označavaju svojim džimom (dž, g), nije na
mjestu. Svakom orijentalisti je poznato da Arapi tuđi glas e ozna-
čavaju svojim sinom (v- s): Dalmacija= l:-lb, Cejlon= e:,~·
cement= ..:...:...... , itd. A kad profesor Bajraktarević navodi kao dokaz
da Arapi strani glas e označavaju svojim džimom, to što sam naveo
Dadra za Idrisijevo pisanje početka riječi c.Jll~ (= Džadra), on i
ovog puta nema pravo. Profesoru Bajraktareviću je, vjerovatno,
279
ponavljati koliko hoće. Prije dvije godine čitao sam u našoj štampi
da će Srpska akademija nauka u Beogradu izdati Bajraktarevićeve
Dubravačke arabice - za koje se, na žalost, sada neće moći reći:
»traduit pour la premiere fois«, pošto sam ih ja već sve izdao --·
pa ćemo vidjeti da li će se profesor Bajraktarević ovog puta povesti
za mnom i riječi <~~..}-\-"'_,;JI- ..:Jji prevesti sa Livorno ili nekako
drukčije.
Prevod profesora Bajraktarevića one rečenice iz >>Hiljadu i
jedne noći« nije ni inače tačan. Nije u arapskom tekstu rečeno:
»Zatim stigoše Franci sa svih strana, i to Francuzi, Nemci, Dubrov-
čani, Zadrani, Venecijanci, Đenovljani i ostale vojske »Belaca«, kako
prevodi profesor Bajraktarević, nego je tamo rečeno: »Zatim stigoše
Franci iz ostalih svojih krajeva, kao Francuzi, Nijemci, Dubrovčani,
Livornjani, Mlečani, Đenovljani, i ostale vojske Bljedolikih« kako
sam ja preveo. Prema tome ni prevod riječi __,i,..~\.::..! sa »Belci« u
Bajraktarevića nije tačan. Arapi nisu smatrali sebe Crncima da bi
Evroljane nazvali Bijelcima. Cuveni arapski pjesnik J:Iassan Ibn-
1'iibit, koji je pjevao i u predislamskom i prvom islamskom dobu,
ističe na prvom mjestu, kad pjeva o svom narodu, da imaju bijelo
lice:
J"~, j \)all u- ....;".~, r:.
A sada još i ovo:
U svom odgovoru profesor Bajraktarević na jednom mjestu
tvrdi da sam na početku svoga članka prepisao njego'v tekst one
arapske rečenice iz »Hiljadu i jedne noći«, koji je on sa originalnog
izdanja naveo iz primjerka Britanskog muzeja u Londonu. Međutim,
u samom Sarajevu ima, koliko je meni poznato, šest arapskih izdanja
»Hiljadu i jedne noći«: po jedno u Gazi Husrevbegovoj biblioteci
i Biblioteci Pravnog fakulteta, dva različita izdanja u Biblioteci
Filozofskog fakulteta, a ja posjedujem dva izdanja, i u svim nave-
denim nalazi se ona rečenica. Kako se vidi, profesor Bajraktarević
nije morao tražiti i ispisivati onu rečenicu čak u Londonu, mogao
je to naći i u svojoj domovini. Prema tome, jasno je da nema mjesta
Bajraktarevićevom pisanju o mom naučnom poštenju, odnosno mi-
stifikaciji.
Da bi potkrijepio svoju tvrdnju kako je za moj stav prema
njemu, »za upadljivu subjektivnost i fanatičnu mržnju, izvrtanje
·Činjenica i podmetanje«, kr1vo moje azharsko vaspitanje, Bajrak-
tarević se, da se poslužim njegovim izrazom, »očešao« i o Taha
Husejina i njegovo djelo »Dane« - samo zato što je i Taha Husejin
proveo svoju mladost u Al-Azharu kao i ja - pripisujući mu da
se nije mogao otresti izvjesne žestine, svadljivosti i neuravnote-
ženosti. Profesor Bajraktarević, koji je svoj odgovor onako napisao,
uzima sebi pravo da govori o nečijoj žestini, svadljivosti i neuravno-
teženosti. Ali treba imati na umu i ovo: pored mnogobrojnih, veoma
značajnih naučnih djela, Taha Husejn je napisao preko pedeset knji-
ževnih djela, od kojih su neka prevedena na strane jezike, Taha
Husejnu je šest univerziteta dalo počasni doktorat (u Atini, Oksfordu,
282
ski jeZlik. Osim toga, u obcZJk su uzeti u Arapa, autor, idući kroitJJolLoški, spo-
samo najvažniji momentQ u tome raz- minje trojicu prethodnika k:Jasnijih ču
voju, kao i najpoznatiji predstavnici venih arapskih jezikoslovaca lj:ali:la
kioji su unijeli nešto novo i rll!lačajno al-Farahidija i Sibawaiha, a to su •Isa
z.a dalji razvoj lingvistike u to doba. as-Sagafi, Abii•Amr Ibnu-1-'Ala' i
Ne posto,ji neki jedinstven, cjelovit Yunus Ibn I;Iabib dz Basr,anske škole,
prikaz historije razvoja arapske nauke čija jezična djela nisu do,spjel<a do nas,
o j<eziku. Domaća arapska djela, k<ako ali su imali uticaja na :mzvoj ove na-
tvrdi autm, kioja se bave tLm pitanjima, učne discipline. Zatim se govori o ži-
mogu se koristiti samo kao sirova wa- votu i značajnim djelima lj:alila, Siba-
đa, jer su Jednostrana, lišena historij- waiha, Al-A~?ma•ija, Abu•Uba'ida, Al-
ske perspektive i iroompwativnog me- Mubarrada i Ibn Duraida, kao posljed-
toda, klao i zbog nba drugih nedosta- njeg značajnijeg predstavnika Basran-
taka. ske škole.
U vezi s rađanjem arapske l~ingvisti Zvegincev ~ovwi o KufsikJoj školLi
ke, (koje A11api povezuju ponajčešće s (čijim se osnivačem smatra malo po-
čnjaka-znalca, i ako uzmemo stvar još v,od sredio prema (verovatnom) hrono-
ozbiljnije, koliko je neophodan i ori- 1oškom redu 'Sura, a tako i Mirza Abu
ginalni tekst. Poslednjih decenija pro- 1-Fa<;ll svoj prevod na engleski (1911),
šloga veka, ova potreba, široklo shva- što mnogima nije poznato.
ćena, pobudila je poznatog sansk:rti- Doduše, u najnovije doba je jedan
stu Maxa Mullera da pokrene u Ox- profesor u Americi (A. R. Nykf u Jo~
fordu čitavu kolekciju prevoda Svetdh urnal of the American Oriental Soci~
knjiga Istoka (The Sacred Books of ety, V10l. 56, za 1936, str. 77-84), pre-
East) u koju su mogli ući samo najbo- vodeći Koran na svoj maternji češki
lji i najpouzdaniji prevodi, bar prema jezik, zapazio nekih 60 mesta u Pia-
ondašnjem shvatanju i mogućnosti. mera koji su u Rodwella bolje preve-
Palmerovu prevodu Kcorana zapalo deni, <ili u Plamera omaškom ispušteni,
je to časno i ugledno mesto. Ovaj en- i slično, ali isti naučnik, pri kraju svo-
gleski orijentalista (1840-1882) preda- jih zamerki, ističe da one ne umanjuju
vao je neko vreme, pored čuvenog W. veliku literarnu vrednost prevoda, sa-
Wrighta, u Cambridgeu, a kao nem1rna mo, veli, trebalo bi <ih ispraviti u novim
narav odao ,se docnije novinarstvu, izdanjima. Prema mome sravnjivanju
putovanju (ka beduinima na Sinajskom vidim da ta želja Nyklova nije ispu-
poluostrvu, u Kairo, ~td.), izučavanju njena ni u izdanju od 1954.
arapskog govornog jezika (kod Riz- Da se lakše razumeju te omaške,
qullah I;[assuna; sr. Brockelmanna, llreba dodati da je Plamer tada bio u
GAL, S. II, 757), mada je persijskim Egiptu i da nije izvršio poslednju re-
i urduom potpuno vladao (sr. Fuck, Die viziju svoga prevoda. Uo<stalom i inače
arabischen Studien in Europa ..., Lei- je poznato koje teškoće vrebaju sva-
pzig 1955, str. 209), a najveću je popu- kog prevodioca jednog takvog dela kao
larnost i zaslugu stekao svojim pre'- što je Koran; poznati arabista A. Fi-
vodom Korana u kome se uglavnom scher je pre rata pisao da se zato naj-
držao BajQ.awijeva komentara. Taj pre- poznatiji arabisti nisu toga posla ni
vod je u rečenoj kolekciji izišao u dva prihvatili te da je vrednost postojećih
maha (1880 i 1900), ali je zatim, po- prevoda dosta slaba, kako je on poka-
čevši od 1928, preštampavan' još de- 2livao na primeru sure 111 (sr. Der
vet puta, tako da se poslednje izdanje Wert der vorhandenen Koraniiberset-
(koje se ovde prikazuje) pojavilo 1954. zungen und Sure 111, saska Akad. na-
Ovaj spoljašnji uspeh »Palmera« ob- uka Leipzig 1937).
287
Namon ovoga nije potrebno da se izdanje 1954«, dakle, tek se izlaže kri-
više išta kaže o prevodu koji ima svo- tici, odnosno odobravanju.
ju 'istoriju i koj1 je već stekao svoj Drugo, ka.iko smo gore već ukratmo
glas, ali treba dodati sledeće. Posled- videli d kako je znalcima još i više
njih devet izdanja ovoga prevoda su poznato, Palmer ima ugledno mesto u
izašli u vrlo raširenoj kolekciji The nauci, i svojim ranijim radovima (pre
World's Classics čiji je format (dvana- prevoda Korana) i svojim znanjem je-
estina) vrlo praktičan (upravo džepni), zika, naročlito arapskoga, i svojim pu-
spoljašnja oprema (hartija, štampa i tovanjima i iskustvom. Međutim, za
povez) takođe vrlo dobra a cena urne- izdavača-priređivača ahmedi}skog Ko-
rena i podnošljiva (šest šilinga). Poced rana ne možemo ovo ni 1izbliza tvrditi.
toga, novija izdanja (dakle i poslednje) Svakako, kao naučnik-filo1og u e-
imaju informativni uvod (IX-XIX) vropskom smislu on je, kako po sve-
od odličnog (sada pokojnog) stručnjaka mu izgleda, sasV'im nepoznat. Os:m to-
R. A. Nicholsona, a pri kraju knj,ige ga, u samoj knjizi i ne stoji da je on
i dosta obiman index imena i stvari prevodilac nego samo čitamo >>Sveti
(str. 538-551). Najzad, kako se engle- Qur-an, arapslm-nemački, snabdeven
ski sada kod nas mnogo uči i čita, ni opSirnim uvodom, pod upravom. ; .
Palmerov jezik neće praviti naročite Mirze B . . . Mahmuda Ahmeda, drugog
teškoće. haLife obećanog Mesije (i) poglavice
F. Bajraktarević ahmedijskog pokreta Islama«.' Uopšte
izgleda da stvarni prevodilac ostaje
Der heilige Qur-an, Arabisch-De-
nepoznat; jedino što u tom pravcu
utsch, versehen mit einer ausfiihrli- donekle saznajemo jest to da na str.
chen Einfiihrung, unter der Leitung 163. >>Redaktori« (tako je potpisana ta
napomena) kažu da je izdanje nemač;
von Hazrat Mirza Bashiruddin Mah-
kog prevoda bi1o omogućeno materi-
mud Ahmed, zweiter Kalif des Ver-
jalnom pomoc1 ženske organizacije
heissenen Messias, Oberhaupt der
Ahmadiyya-Bewegung des Islams. Ha- ahmedijsmog pokreta islama, a posle
ag 1954. 8°. str. 194 (uvod) +posebna
' Ahmedijska sekta, p:rozv·ana po
paginacija Korana str. 1-640. svom osnivaču Mirza Ghulam Ahmedu
Mnoge dobre strane koje su gore iz Qadiana u Indiji (umro 1908), tvrdi
da njen osnivač ima pr or o č k u mi-
istaknute kao odlika izdanja Palmero- siju da islam intepretira prema potre-
va Korana ne mogu se - sa čisto na- bcJ.rr:.l novoga vrernem~; Ahmedvv prvi
učnog, orijentalističko-filološkog gle- naslednik (>>b.alifa«) umro je 1914, i
dišta koje ovde jedino ulazi u obzir tada se ova reformističko-sinkretistič
ka sekta rascepila na dve sekcije (>>ka-
- ponoviti i za ahmedijsko izdanje dianska« i »lahorska<<). Prema gornjem
pomenutog dela. Te razlike odmah pa- . naslovu, Mahmud Ahmed je drugi b.a-
da!u u oči i treba ih kmtko ovde istak- llfa kadianske sekcije. Kako iz isku-
nuti. stva znam, ahmedije imaju jednu fili'-
j.alu i u Londonu: za moga tamošnjeg
Pre svega, »Palmer« ima jednu dužu boravka (1919/20) ja sam upoznao ne-
istoriju, najpre je izišao u čuvenoj ko- koliko njihovih ljubaznih i učenih mi-
lekciji. >>Svetih knjiga Istoka«, a docni- sionara; jedan mi je čak tražio da pot-
pišem formular o pristupanju njihovu
je u jako raširenoj zbirci »Klasici pokretu, ali sam se ja na lep način
sveta«, gde je devet puta preštampa- !izvinio. :Karakteristično je šta mi je,
vana, i za nekoliko decenija bio izložen nakon toga, jednom prilikom rekao nji-
razmatranju, poređenju i kritičkom hov blagi starešina: >>Doktore (tako su
me zvali), ako ne možete nikako da
ocenjivanju. Naprotiv, ahmedijsko iz- pristupite našem pokretu, možete sva-
danje tek je izašlo i nosi nas1ov >>Prvo koko naš:im čajankama!?«
288
toga se isti zahvaljuju Maxu Freihofe- gola propaganda i očUa tendencija, bez
ru (1z ~til'lcha) za »nesebično sude- prave naučne podloge koja jedino mo-
LJvanje« koji im je bio pri ruci kao je- že da ubedljivo deluje.
zički ~ tehnički savetnik, posle čega se Toliko o vrednosti i cilju Uvoda u
dodaje da je Dr Martin Abel (iz Ham- ahmedijski prevod Korana na nemač
bur.r:;a) »imao dobrotu da rukopis pro- ki. Za nas je svakako važrrije kako
čita«. izgleda .sami prevod, a pošto je tu ~
Treće, uvod u Palmerov prevod je arapski tekst, kakav je pn? Sto se tiče
od jako 1staknutog naučnika, ~sea prevoda, već smo videli da nigde nije
možda najbolje istorije arapske knjli- jasno rečeno od ikoga on stvarno potiče.
ževnosti, izdavača 1i prevodioca cele Na onom mestu knjige gde je o tome
RO.mijeve Mesnevije, itd., •i to bez ika- donekle bilo govora (str. 163) stoji sa-
kve tendencije, a uvod ahmedijskog mo da ni ovaj prevod ne pretenduje
izdanja koj<i nosi potpis »Mirza Mah- na >>predikat savršenosti«, pa da se
mud Ahmed ... sasvim je tendencio- zato :uz prevod daje odmah i originalrri
zan i polemičan. Ovo se naročito vidi tekst. Dalje, veli se na tom mestu, ovim
u prvom diHu Uvoda (str. 1-106) gde je učinjen pokušaj da se Evropljanima
pisac istupa protiv drugih vera kao dadu koranska učenja sa musliman-
što je nekad Marracci (i kompanija) skog gledišta, jer su dosadašnji prevo-
»refurirao« pvotiv Muhameda. Da se di - »,izuzevši one na urduu i na per-
vidi ovaj ton toga dela Uvoda, dosta srskom« - većinom od ljudi koji gle-
je samo navesti neke karakteristične i daju na predmet iz drugog, arapskom
vrlo rečite naslove kao: Protivrečnosti, gledištu sasvim suprotnog ugla. Ina-
barbarska i protivrazumna učenja »Sta- če, dodaju redaktori, svaku su reč
roga zaveta« (str. 34-41), onda »Novi odmerava1i s obzirom na njelllo znače
zavet« pod lupom (sa sličnim podna- nje na odnosnom mestu, i tek onda,
slovima; str. 43-59), a posle toga se prema tome, odabrali i upotrebili.
na sličan način »Vede« razgo1ićuju i Pošto ova!ko nije ništa određenije re-
napadaju (str. 59-67), itd. čeno 'O prevodu, upućeni smo na na-
Drugi cl.eo Uvoda (str. 107-161) mno- gađanje i pm;eđenje sa drugim nemač
go više pristaje uz jedan prevod Ko- kim i ostalim prevodima, kojih ima ve-
1"ana, jer izlaže njegovu ununtarnju ć,i broj. Ne trošeći za sada suviše vre-
strukturu, neka njegova proročanstva, mena na taj uporedni rad (metod), iz-
kamkteristilke njeg,ovih učenja, božja gleda mogu reći da su »redaktori<<,
svojstva j imena (u or i g i n a l u i pre- nakon sravnjivanja nekoliko prevoda
vodu), ali ni tu ne nedostaju gll:lve (na- i uz pristanak samog Mahmud Ahme-
slovi) kao što su >>Čovek-središte sve- da, koji poznaje original, došli do
mira«, ili - sasvim u duhu sekte koja teksta koj,i su konačno usvojili. Narov-
je izdala ,ovaj tekst •i prevod - >>Ah- no, koga su se prevoda i komenta~ra
med - obećani Mesija«. najviše držali, to nam opet i dalje osta-
Ako baš 'i ne verujemo u sve što je je tajna.
pisac u svom Uvodu (naročito u prvom Međutim, ima drugih, više spoljaš-
delu) na nišan uzeo Hi - da t a k o njih stvari o kojima se može govoriti
kažemo - na diskusiju izneo, štaviše sa više sigunrosti. Ono što ima najviše
možemo i sami da budemo protiv mno- pozitivnoga i dobroga u ovom izđanju
gih starih verovanja i tvrđenja, pa čak jest to da prevod i tekst stoje n a p o-
ako i drŽlimo u pameti da to sve iz- r e d o (na istoj strani), i to oboje sa
nosi ahmedi<jski misionar čija izlaga- jasnim i preglednim numerisanjem
nja negde i za nekoga i mogu biti od svakog ajeta( desno arapski, levo ne-
koristi, - ipak za .većinu nas je to mački) što i zgodno odabrani format
('IZe:Ulta QSJ;P.i};>;a) .l~ .dozvol)ava, ~acia .1,\ Majn~, gl~ilQ opa rta .i~<lfl:nia, !ili
je arapski tekst ·(kao ob1čno) i ovde ,sada, ka!i!l ,bi bilii. potr$Qa za pore-
~'Vim vokal~ovan. ·Kioliko je ova:kav i~enJe ,.!la .a:hmeg,ij!)kim ·:izdanjem, oba
r~e4:1 f)revoda i originala zgodan i .~i ne@staiu · baš sasv:~m. V tu svrhu
praktl!čan, SU.višno je i isticati, a ·po- ,I!W. ~e ~or;i!;ti ;!;li Qari.gr~:~;đ:~o :litpgrafi-
gotovu kad je 1:1ve ·to na fin<>j hartiji i sBJ)o evani~o i,zđanje ·štampatije Ha-
u 1asnom slogu! ,q~i :alli&E\'ln .ef~"<ljje ~ g. 1331, koje je~
Međutim, ovaj ahmedijski Koron ima ~in>o .:Sali\a :airollinl ;kod sebe, jer uopšte
i cnekth odstupanja oo uobičajene prak- .ne:tna iU\lmeracije ajeta.
'Se i .~ ~al:ih iedan}a i :prevodcA. 'l~ai\e, OYAO ahmeglijsko ,izdanje ne sa-
~Pe .Ji;~'ve ·kara'kteristike (da ih tal~o drži htk~kvih objašnjenja ~I!Pod teltsta,
narovemo) mogu 11e 'ovako kratko na- samo što :pti kraju (s·tr. :636) .donosi na
veso. :PJ:ov<>, nasLovi sf:tra su uvek samo ,jednoj jedinoj strahi »'Tumaiienja :reči«,
arapski ·(bilo u 'transkdpciji i1i u arap- .a ·to 'je, vrlo serov.a1mo, za mnoge či
skom alfabetu), a nisu nigde prevede- taoce ;sasvim nedovoljno. Isto tako .je
ni. 'Đalje, protivno običaju veciile, bas- ,yrlo 1kratak »Index« ·(str. :637-639, u
malu na pačetlru sura rafuna kao prvo 2 stupca), jer uzima .u obzir samo ona
aje, d tako svaka sura ima jedan stih mesta gde je -šta ()p~l'!D,ije obrađeno i
Više nego kod drugih (naprimer, II. :Pamenut@.
Sl'l.ra: ·2a7 stihOva mesto 286; itd.). Ali :Nli tkt<>n~. .i mi tmamo ,td pot;pup.a
ne samo to nego ono aje (iste .Sl'l.re) u ~rev~a ~9rnan,g. '(:lJubib~;~atićev Qđ 1895,
kJom ,dolaze one dve reči koje i pre- P!i!ld~ :i ,(!;aqševieev .® 1937, Kara-
vodi oibi:čno zadržavanju (ra<inti i un- :beg!"V t!lik'(>đe od :193!1} ,o ·~jima je već
~urnif), :nosi u ovom ahmedtjskom Ko- i njujQr~.;t . JaYna ;biblitOtekl't cPQbliže
ran1t broj 105, a u drugima koje sam i?~v.estila"; ti :&u prevodi više .ili manje
mogao uporediti - 98! Ovo nije jedini pozll/llti tl; .našim čitaocima, .i ovde se
sLučaj .gde se numeradja ajeta znatno pominju .samo .uagred, jer :je ova .:rub-
razlikuje. - Onda, sure su u m-apsltom rika Eflpravo određena jedino za pri-
tekstu 'označene (kao i dnače) »mekan- :kaze .novih i .najnovij1h izdanja.
ska« ili »medinska«, ali u prevodu sa-
F. Bajrp,ktare,vić
mo kao >~offenbatt vor der Hidechra«,
' odnosno »offenbart nach der Hidschi'a«.
Kaklo upravo čusmo, ovaj ahmedij- .Hans W~hr: Supplement .~1tm Ara-
ski Koran bl'!Oji u svakioj suri po jedan bischen Worterbucb- fur die Schrit't-
stih više nego, recimo, Kasimirski (u sprache ,der Gegenwart. OttO Harrass
mene izdanje od 1913), Palmer (1928, owt~, Wie~baden 1959. VIII 144 str.
i . 1!)54), ;Henning .(1901), Ljubibratić J:lo§lije pojave prv0 g izdanja ovo.g
(189!'\), Nykl (193~, i 1938). Ja imam sa- rečni~a, kojd je d ,kod nas ppširnJije pri-
đa pri ruci .i Saleov prevod (bez godi-
ka.zan i ocenjen (PQF, kpj. ·V (1954-,.:--
ne) i Ullmanpov (od 1877), ali oni uqp- 55), str. 342--c34;4), :1zašla su brzo još
šte ne beleže stihove (ajeta). Da pravo ,g~~ ,izdanja (drugo ođ 1956, treće od
kažeii1, ja tOVO navodim za nevolju, jer 1958), ali nepromenjena, !tako i na n;!l.-
mi u Beogradu nemamo ni poznato slovnim stra!Ilama ~oji. Dr)lgim reči
staro ;Fliigelovo izdanje ~orana (od ma, nove i n;1jnovij€l . dorpune, odnosno
1834. g. nekolimo izdanja), prema ko- značenja, dodaci d isprayke, nisu ušli
me se dosada najviše .u nauci citirala,
niti buliičkio državno izdanje od • The .Kor~n in Slavonic, A L~st of
1342=.1923/24 (ili koje docnije) koje se Transl(ltions~ Compiled by the Slav'O-
sada smatra najkritičnijim; doduše, ja nic Div.iJsifon of The New York Public
Library, New York 1937, str. 10, i do-
~am l~s, radePi 1l Akademiji nauka
dlltak :{»~iddendum<<).
Prilozi za orijentalnu filologiju 19
' u , docrii;}a, . jednostavno pi'eštampana nosi i neka geografska· ~ena kio na-
izdanja, mada Je to ·bl.ki Poželjno ti po-
primer .;il~l, tSlA'J, ~,~ •. ~ii~,
trebno. Kilko se nije rilog1o ni pomi-
. šlj>Mli - bar za sada - na jetlho !isP-ra- itq.; jer se ne mQ~e .zra srvakog.pretpo-
vljeno i dapunjeno izdanje, nametnuo ··· stavljati da će znati da je ~eč o f.II<ltrl-
se sam od sebe jedan o'VIalkav Dodatak cuskom pristaništu Le Harvre, o ho-
(Supplement).· On sadrži ·rame dopune, landskoj prestonici Haagu, odnOSJno o
· preciznija i .novija značenja, a takođe i Madridu i Cejlonu.
neke .ispravke omaški u prvom izda- Da je Wehr uzeo u obzill' dopune i
nju, ukra'llk!o, sve j.e to rezultat lekti- . predloge koji su učinili referelloti nje-
re, sakupljanja i pmveravanja, izvrše- gova Rečni·kla, . vidđ. se .v e{: po tome. što
. nih za posljednj.ih šest godina nakon je (b~r delimi.čno) uneo u S\lpplement
prvog izdanja (od 1952); pisac je u tom i oo.i!l nekoliko. mo-jih napomena iz po-
Nlldu imao pomoći. od drugih stručnja . menutog prikaza (POF, V, 34~). Po owj
ka d svojih učenik.a.lroije .naročiito iiSitliče sitnici može se zaključiti d:a je on po-
· (str. VI), a . to daje. još više·. pouzdanja gotovu iskods•tio veće i važniJe · dqpune
u savesnost obrrade. od kompetentnijih kolega i recenze-
nata. .
iAko 'se izbliže pogleda ovaj Supple-
Inače, Supplement je u svemu ude-
ment, videće se da on, uglavnOm, ne
šen kao i gltaiVIli Rečndik. Zasllužni pi-
: saldrži. nove k dren e ' (najvećim de1om
sac naročito ističeda je .ovo sa,ni.o do-
. oni .su ·već u . Rečniku) nego veeinom
puna njegovu Rečniku · i .da je treba
njrihove proširene VT'Sife (forme), s.a no-
. upotrebljavati ,samo uz njega; ako kad
vim i najnovijim značenjima ili bar
dođe do sasvim novog, ispravljenog iz-
nijansama. Velika većina tih novih re-
danja (štampanja), onda će sarv m>a,te-
či su, ustvari, prost prevod d prenos
rijal iz Dodatka i onako biti uključen
(calque, kako lingvisti k131Žu) iz evrop-
skih j.ezika, i tako modemi arapski go-
.u nj. Spo1jašr1a oprema knjige je u
svakom pogleq,u uzoma.
vor ima svoje ek.Vivalerute za pojmiove
i lizra:z;~e klao štO su, na ·primer: sexa- F. Bajraktarević
ppeal, nudizam, elektrokardtograf, elek- l
troda, elektroni, elektronski m~kroskorp, Anthologie de textes poetiques attri-
industrijalizacija, koegzistenctja, sank- bues d Avicenne, publies, traduits et
' annotes par Henri Jahier et Abdelka-
cije, pail'otitis, pa čak ~ snob ( (.ll; na- der Noureddine, Alger 1379/1960. 8°,
. ffi@, itd, Ovi i sdični primeri ponovo str. 171 francuskog i arapskog teksta
svedoče o velikoj sposobnosti arap$kog + 30 .str. isključivo arapskog teksta, s
jezika d:a se prriLargodđ. novim priJJikama
· i nađe im odgOWJrajrući izraz, mada je · naslovom Dtwiin Ibn-Sinii l::-' &.1 0\.)!.l
orijenta1isbima još od ranije poznato Jedan od najvećih učenjaka islam-
da a1:1apski na čitavom islamskom Isto- skog Istoka jest bez sumnje Ibn-Sina
• ku u rtermiihologiji ima s1ičnu ulogu ili kako su ga srednjovekpvni latinisti
' kao grčki i le·tinskli na hl"išćansikom prozvalri. Avicenna (980-1037); on je
Zapadu. bio poznat i čuven kao lekar, filozof i,
Za onoga ko čita sawemne lllll'apske pored svega ostalog, kao pesni!k. Kao
' tekstove (naročito dnevne listove) ili mnogostruki naučnik, on tako reći
· sluša arapske emisilje, pa ·mu je stalo personificira ono što s·e - s manje ili
do tačnih izraZJa 2la gomje d. slične pri- više prava - zove >>arapska nauka« i
. mere, odnosno do njihova pravog i tač nazivan je »glavni autoritet« m »drugi
nog značenja, ~ ovaj Wehrov Dodartak učitelj« (tj. odmah posle Aristotela).
je, naravno, od velike koristi. Korisno Kad se, pre nekoliko godina, slavila
je takođe i to što ovaj Supplement do- njegova hiljadugodišnjica (računajući
29t
:po 'mesečnim- godinama~ u Teheranu i koja je upravo izišla u Alžiru, i to kao
Hamadanu aprila 1954), izdato je tom izdanje tamošnjeg Medicinskog .i Far:..
:prilikom više spomenica i naptsano je maceutskog faklulteta. Samu zainisaoo
mnogo studija i članaka. U toj plimi jednoj ovakavoj antologiji pozdrayil1
mater.ijala bilo je. dobrih i odličnih pri- bi, bez swnnje, ne samo >>avicennisti«
loga, ali je nekim piscima bilo i to važ- nego I mnogi drugL obrazovani čitaooj.,
no da utvrde čiji je on, odnosno da ga a naročito istoričari medicine koji Q,i u
za se svojataju. Mada je u stvar.i reč jednoj takvoj ZJbirci našli št;:t se, pr~
o najčuvenijem p er s i j s ik o m leka- hiljadu godina, mislilo o nekim bole;-
ru, koji je pisao i pevao i na arapskom stirria, 6dnosno šta se preporučivalo Zi?
(kao ceo srednjovekovni Zapad na 'la- njihovo izlečenje; srećom, sada je ta
tinskom), Turci su ga smatrali svojim zamisao i ostva["ena, i knjlga je pred,
nacionalnim ponosom, a Afganci! su ga nama na korist svih zainteresovanih.
opet_ brojali u svoje (jer mu je otac · A sad da kažem nešto v.iše o samoj
bio iz Balha). Još pre toga, povodom knjizi. Pre svega treba podsetiti na to
900. godišnjice njegove smrti (1937), da ima .dosta pe'Sama koje se Avicenni
Tursko istorijsko društvo izdalo je ve- pripisuju a sumnj,ivog su porekla. U
liklu spomenicu sa prilozima turskih veZJi s tim, ova knjiga se dell.na dva
i evropskih saradnika, u kojoj sama glavna dela, na autentične i na
Avicennina bibliografija iznosi 80 stra- a p o kr if n e pesm~. Autentične pe-
na (pobliže u turskom časopisu D1kli, sme (str. 14-43) podeljene su, po sadr-
br. 53, str. 382-384). Dve decenije pre žini, na madicinske i filozofske. Medi-
toga, poznati engleski orijentalist E. G. cinske uključuju: a1) Predgovor pesmi
Browne*, koji je počeo sa medicinskiim (ur~uzi) o medicini, b) Higijenu rekon-
studijem (kao što je Kraelitz počeo s valescenta, e) Higijenu staraca, i d)
pravom), izložio je opširno Ibn-Sinino Propis o snu. - Odeljatk _filosofskih pe-
značenje u medicini tokom vekova (u sama sadrži samo tri: a) čuvenu pe-
svojoj knj,izi Arabian Medicine, Cam- smu o Duši, zatim b) onu o Najboljim
br.idge 1921, na više mesta i stranica), dušama, i e) odlomak iz Rasprave o
i to je verovatno najvažnije što je re- Sudbini, koji je u rimovanoj prozi.
čeno o njemu kao lekaru. O drugim Sto .se tiče apokrifnih pesama ' koje
delatnostima ovoga velikog čoveka na- sačinjavaju drugi, veći deo knj,ige (str.
pisano je takođe nekoliko knjiga i pre 45-137), one su podeljene na medicin-
proslave hiljadugodišnjice, ali to ovde ske (aforizmi; pismena, konsu1tacija),
manje dolazi u obzir. on<;la na filozofske (~a:;;ida o Nebeskom
Malo pre je samo kratko pomenuto da svodu), zatim na šest literarnih pesama
je Ibn-Sina bio i pesnik; to se odavno koje dosta ppdsećaju na stare arapske
znaM, pojedine njegove pesme su se (predislamske) teme, a sadržaj im je,
nalazile u izvesnim delima, bile su i uglavnom, žalba za mladošću; posle
prevođane na evropske jezike, naročito toga dolaZJi jedna dugačka astrološka
i više puta njegova pesma o duši (ko- pesma (52 drstiha)! O događajima koji
ja je iz vdših sfera gde joj je domovina će doći, i kao završetak apokrifnih pri-
sišla na zemlju, u telo), ali, do arap- loga više pe.smica i fragmenata razne
skog teksta tih spevova teško je bilo sadržine.
doći. Tome nedostatku hoće da udovo- I autentične i apokrifne pesme su
lji gore citirana Antologija pesničkih saopštene u arapskom originalu (na de-
tekstova koji se pripisuju Avicenn'i, snoj strani), a naporedo (odmah na le~
voj strani istog lista) francuski prevodi.
*') Sto pisai Antologije stalno pišu Arapski tekst, doduše, nije štampan
ovo ime bez e (Brown), to je naravno
pogrešno. nego litografisan, ali sasvim jasno .i či~
19"'
tito i -:- .što ,trep1;1 s pollV<:tlo,m is~ rp,isa :ija,jJamov.ill rubalja (od 1208 i
IJI:lt~ - potpJ,mo :vokf!;U:~;oyan. Sto se 1~~9 L) b;r.zo je obori:<> JSe:hq.erderov.o .sh.,..
tiče francus~qg prevo4a~ on j;e - ra- :vataJ:ljj;!, J;l što Qs'taie ~o s~gurno jest
~:q:~e se, s :Ob2lirom,. na glavp.u sv,rl:lu samĐ t<> (iq. je A vicepnq. bi9 preteča
knjige - u pm~i, bez rima i :ul~~~ U:aH4ml1 i d!l j,e :mogao na :nJega ,uti-
vl3_nja, ali su izdavač~ nastqjali da budu c~ti. *~ Svalc~o, ov;a A'!t.tologija !nQ<Že
štq v:ern,iji i razumljiviji. j:>iti <>d ,J,tor\sti zč/. dalje i.zt:~;-č.q.vanje ~ov.ih
Ispred samih pesama n,alazi se a,rap- <><:ln oo a, i v.ticq._j a.
sk.i 'uvoq ~str. 3,-,-30 .. ara:Ps~e pag~~aa. Na, kop.cu, posle araP$k'O'g oo,k;sta ,i
Cije) s desnog :početka knji~E:), odQ.osno, fx:ancuskog p;revQ:da Ibn,-Si'ttinlih petSa,-
n,a i~v:om, poče*u,. krat!;!k francuski :U- ma, J:laJaz~ .se ,opšwne (francuske) na-
vqq (str. 7-:).0); arapski_ 1-!VPd ,sp.drž!j PWlleJ:le (str, 1;39-17Q) koJe ~~.č.e o
korisne poda1lkE:) i .Qbjašnjenj1l. uz PO- tome ~O!Liko :su .op_a pisca u.šla 'U raniju
jedine pesme, a francu*i se 1;1_e .od- i nq.jnovijlU literatwiU j!:R iz.učaval;lje le-
nosi toliko 11a A vJ~ep.nu kolUtp na spo,.. ,k~a i filozofa,.
lJl}šnji izgled i raspored knj,ige. ~ ,svih ovtih x:azloga, odil:l®n<> vezA
· Naravno kao lekar i filqzofJ u0:p~te pojavu oye Antologije treba smatrati
ka:6 na,učnik, na.ročito u srednjem veklu, važni!ll dog;i~jem. u najnovij:<>j ol'\ijen-
!pn-Sina je mru~g0: poznatiji i važJ;lij.i talističkoj ~it,eraturi.
ne>go kao PE!sndk, ali i njeg.ove pesme F. Ba.j'l'aktareviC
SJ.l. yrfq važile, pored ostaloga i zaj)p
Ato sadrže o ,žirvotu svoga pisca i ono Pr šauqi :Qif, Al.,adab a~-•a.ra'f)i itl-
što se inače teško može nq.ći u njeg()virp. murc'l$iT fi mi$r (185{},--1950) ....,. Ca-
nau~im delima, mada on spada .u on,e ·mi•atu d-,duwali 1-•arabiyya, al-'Ida-
retJke :musHII}ansk:E! pisce koj,i ~\! nll:Pi- ratu t-taqafi(Y'ya, Kairo 1957, str. 1~271
sali i ,s.VJoju .aut01biografiju. Pored t:oga,, u ;8°.
u vezi s prolblem,.om O!nera :ij;ajjamq. Nasuprot velikom 1interesovanju i
ova !bn-SYnina a:n,tologija ppstaje još mnogobrojnim radovima evropskih ori-
đrnteresantnija. Odavno je poznato da su
jental1sta ,iz predislamske i klasične
pojedine :ija,jjarp:ove ~biHje pripisiva- ·arapske književnosti, nalazimo ·veoma
ne Ibn-Sini, č·;;llk se tvrdilo da ona fi- mali broj -radova, i to više infurmativ-
lozofija ·koja se nalazi u četverotisima ne prirnde kada je ree o savremenoj
pesnika-ast:mnoma iz Nišapura ne mo- arapskoj književnosti. Pa .i same isto-
že biti njegova nego samo .od takvog rije arapske književnosti kloje, volens-
:fiilQ?:ofa ka? što je Avicenna. Al-Ah- nolens, moraju da se pozabave 1 sa-
wani koji je skoro iz;dao knjigu o Ibn- vremenom, priliooo su šture i jedno-
-Sini (Kairo 1958) naročito ističe da je strane kad je reč baš o savremenoj
nedaVIllo bilo takvih istraživača kojd su književnosti. Tako i Gabrieli, u svojoj
u ovome tako dal~o išli da su lja- »Storia della letteratura araba<<, iako
jjanwve ruba,ije prosto pripisivali Avi~ je najdalje otišao u 10vom pravcu -
cen,nd (Meni se čini da i Ahwani pre- naravno d:sključujemo mnogobrojne
teruje, u najmanj:u ruku nisu mi pO... članke Kračkovskog, ikoji je izgleda
mati ti ».istraživači« niti se s tom ru:l.o- najozbiljnije pratLo savremena struja.:.
gom pominju u naučnoj litera.turi o nja u arapskoj knJiževnosti, bar one
ljajjamu). AM, ovo 1su krajnosti kao
št~ ih je, u izmenjenom obliku, bilo **'} PobLiže o najnovijim nalazima
i .na Z·apadu, m~slim na inače zasluž- starih r.UJkopisa u mo.me prLkazu Bej-
nog Schaedera koji je zahtevao da se tićeva izdanja Bašagićeva prevoda Ru-
baij{i u Pr,ilozima .za ~njiževnost, jezik,
Hajjam kao pesnik briše iz persijske istoriju i folklor, knj. XXV (1~59), .str.
književno~ti! Pronq.laz;1k starih l"llko~ 309-313.
dp 1\l'l'e' dvadesetakJ godiDJa -·za:držao se knj~evriosti na Fakultetu književnosti
uglavnom na onim aa:-a:pskim pfscima t:r Kairu. Knjiga je podelj'ena ria pet
koj~ su u neku ruku postali klasični, većih glava, a svaka glava ima po ne-
kao Taha Husejrt, Teufik al·Hakim, koliko 1odeljaka. · Prva glava (1~~m
Mihail Naima. Međutim, o savremenoj koja nosi na!sliov »Opšte napomene«
literaturi u Iraku, Tunisu, Maroku, Li..; podeljena je na sledeće odeljke: »Ve-
biji, Sirij,i i drugim arapskim zemlja- liki događaji«, »Dve struje - arapska
ma, gotovo nema ni reči. Sem toga, u i zapadna« i »Štamparije i štampa«.
svim ovim istorijama litocature (Broc- Droga glava (27-72) nosi naslov >>Bo-
kelmann, Huart, Gabrieli) nalazimo ezija 'i njen razvoj« a sadrži odeljke:
gotovo iste podatke i konstatacije kad >>Nastavak tradicije«, »Pokret prepo-
j.e reč o pojavi savremene arapske roda«, >>Nova generacija«, >>DruštV'O
književnosti, odnosno evropskom ,uti-' Apolo<<, »Drama u stihu«; Treća glava
cajtu na nju. Zato je za svaku pohvalu >>Korifeji poezije« ~str. 73'-'--142), ima
ideja Kul<tmne sekcije Arapske lige poglavlja: Mahmud Sami al'-Barudi,
da angažuje najveće stručnjake u po- Hafiz Ibrahim, šauki, Ha:lil Matran,
jedinim arapskim zemljama da svaki Abdurahman šukri:, Abbas Muhamtned
od njih napiše .istoriju savremene knji- al-'Aqqad, Ibrahim Nadži i Ali Mah-
ževnosti u dotičnoj zemlj1i. Danas ima mud Taha. Ćetwta glava je >>Razvoj
toliko veliki broj knjiga, studija, knji- proze i njenih disciplina« (Str. 143-189),
ževnih časopisa, diVIana poezije i zbirki sa · odeljcimla: >>Ograničavanj'e proze
proze da je stvarno ne samo moguće okovima ·rimoVIane proze i retorJke«,
nego i nužno da se preduzme jedan >>Pokret oslobađanja i ud:aljavanj1a<<, >>Iz-
ovakav poduhvat. Na prvi pogled mo- medu starog i novog<<, >>Potpuni pre-
že izgledati malo neobično što se pri• porod<<, >>Nove điscipline (vrste}<<. Po-
stupilo ovakvoj obradi, tj. posebno u slednje, šesto poglavlje (190--271), čijd
svakoj zemlji, jer arapska literatura, je naslov >>Korifeji pvoze<< sadrži u
ikao uostalom i sam arapski narod, stvari 'kraće ali sažete· i studiozne član
predstavlja jednu celinu,, ali izgleda da ke o najvećim proznim piscima Egipta
se u sadašnjem stanju razvoja druga- u prelaznont periodu i danas, i to: Mu-
čije i ne može. Jer arapska književnost hamed Abduhu, Mustafa Lutfi al-Man-
se toliko r;azvi1a, pa čak i u onim ze• lialuti, Muhammed al-Mujav1ahi, Ah-
mljama gde do pre desetak godina jed- med Lutfi as-Sayyid, Ibrahim Abdlul
va da je izlazio neki list, da je nemo- Kadir al>-Mazini, Muhammed Hu.sejn
guće sve to obuhvatiti i sintetizovati. Hejkal, Taha Husejn, Teufik al-Hakim
Sem toga, razvojni put Literature po- i Mahmud Tajmur.
jedinih zemalja je prilično raznolik. Iz samog sadržaja se jasno vidi kla-
Dok je, npr., kontakt 1sa Francuskom ko je šaukli Dif široko ohuhva!tio. sa-
bio pozitivan u Egiptu i Libanu, on je vremeau egipatsku književnost. Svaki
bio potpuno negativan u Mar·oku i· Tu• od€1ja:k, koji smo pom-enuli, u stva;l'i
nisu, a katastl.'ofalan u Alžiru, gde se je jedna lepa studija, ali sve je to 1Jalko
Francuska trudila svim silama da ove povezan"O· da stvarno predstavlja jednu
zemlje prekinu sa svojom tradicional- pravu celinu. On se ne zadovoljava sa-
npm književnošću, da se i2l0luju od mo iznošenjem golih čtn.jenica, već
arapske kulture, pa da čak i zaborave svestrano analizira. nsl<we, priHk;e, mti-
svoj. maternji jezik. caje, međusobno ih poveruje .i na. kra"..
Kao prva knjiga u o-voj' zamišljenoj ju sintetizuj,e. Oitajuei knliguj mi $e
s,er.iji Arapske. lige pojavila se »Istorija: upoz:rrajemo· sa društvenim prilikama u
savl.'emene arapske književn:asti u Egip- Egiptu, promenama,. s!ookovima i pa~
ta« od šauki Difa, pl'oiesora arapslt.e dovima u njegovom ;raz.voju" politi!Cl•
~m .d ekonomskim strujanjima,. što je ' Zn~čaj~ korak . u . tome nastoj~u
sve imalo veli~og odraza na s~mu .knji- predstavlja ova publikacija carigrad..
Ž~Vn.~St. • . . . , . ..
·skog profesora A. Ateša. Ona .predstav~
Ono što. treba naročito istaći, t~ je lj a čet\Trtu svesku drugog .toma ovoga
vrlo tečan stil i lep metod ~~a opsemog djela koja se odnosi na epo-
koji· je 'P<itlll1no. blizak našem. ukus~, hu sultana Mahmuda Gaznev:ija, a raz-
t~o .da je knjiga veoma pristupačn"' i dijeljena je na tri odsjeka. U pwom se
čitaocima van arap*og područja .. U govori o Mahmudovim, precima sve do
stvari, to je .pozitivistička metoda ko-: Oguz-hana, ali se ti podaci ne bazira~
ja sesa . Taha Husejnom gotovo odo':" ju na starijim i:zvor.i:ma, kako je .to kon-
IllB.~na u .arapskoj književnosti, i lite- sta·tovao profesoc -Ataš, pa nisu dovolj-
. rari).o publicistički stil, oslobođen ri- no vjerodostojni. •Drugi odsjek obuhva-
movan~ proze,·' tropa i ·bombastike !to- ta vrijeme prije početka vladavine Se-
jom se· odlikovala klasična arapska buktegina (oca Mahmuda Gaznevija) u
knjiže~ost, · odnosno proza koje se još Gazni (od 363/973 ili 366/977 do 410/
uvek donekle pridržava baš Taha ;Htl-: /101~20 godine), a odnosi se na· ·pO-
sejn. Jednom reči, to je do s,ada naj- krajinske dinastije u Iranu iz toga vre-
bolje delo o savremenoj egipatskoj mena (Samanovići, Bujevići, Zijaro.vići,
književnosti. Ova knjiga upućuje ujed- Fariguni) u vee;i sa Ga2lnevijama. Tu
n•9: i jedno Up!)ZOrenje, a to je da .se je glavno terlište stavljeno! na život
viŠe ne može prenebregnuti 1pno što se Mahmuda Gamevije. Treći odsjek, o-
radi i pli~e u ovim zemljama i da wje- buhvata vdjeme od 410/1019 do smrti
dina dela, koja se tamo izd,aju, zaslu- Mahmuda Gaznevije (412/1030), a odno-
žuju punu pamju. Uostalom, zar nisu si se na gaznevidsku i seldžučku drža-
sami .Arapi najpozvaniji da sami naj- vu.
bolje o.brađuju svoju književnost?
Prof. Ataš ističe da je ·Muhamed Na-
· H .. Kale§i
7Jim utvrdio Ikako je Ra&idu-din Fazlu...
Ra*id al-<lln Fazlaillah, Cami al-ta- lah sav ovaj dio svoje istorije piJSao na
va:rih1 H Cild, 4 CUJZ Sultan Mahmud. osnovu Utbijinog djela Tarihu'l-jamini
ve d.evrinin tarihi. Yayiniyan Ahmed odnosno na osnovu perzijskog prevoda
.Ate~, Turk · Tarih KUJrUmu Basimevi, toga djela (Terdžeme-i Jamirii) od
Ankara 1957, str. 29+241. Džar.bazakanija iz koga je Rašiduddin
· Cami al-tavarih velikog mongoliSkog mnoga mjesta skoro vjerno kopirao.
istoričara Rašid-al-din Fazlallah-'a (ži- Za osnovu svog izdanja Prof. Ahmed
vio;Od 645-718/l247~1318) po· obimna-· Ateš je UIZeo dva ·rulk:opisna pr.imjerka
sti materije koju obuhvata mooe se Jroji se nalaze u Topkapu ·sarayi niiizesi
smatrati iJStorij.skom enciklopedijom. u Istanbulu (pod br. 1654 i 1653). Oba
To dj€!l,o · obuhvata istoriju mongolskih primjerka su prepisana po nalogu Ra-
i turskih plemena u XIII i XIV vijeku, šiduddina. Prvi primjerak je prepisan
istoriju razmh dinastija Ikoje su .vladale iste godine kad je Rašiduddin umro
na području Irana (Gaznevije, Seldžuci, (718/1318). Drugi primjerak nalazi se u
Harzimšahi, Salguri, Kurti, Fatimwići velikom istorijskom djelu Zubdet at-
i Ismailije) ·kao i dstoriju drugih natro- •.tavarih koje je nll!Pisao Hafiz · Abnl
da (Kineza, . EvrQ'P!ljana, Indijaca itd.). (828/142~5) na osnovu jednog rukopis-
Uza !SVe to OIVO djelio do danas, valjda nog primjema D~amiU:t-tavariha (ii
zbog svoje obimnosti, nije u cjelini na- 714/1314. godine) a po naređenju 'TimU-
učno ·izdatO. U tome pogledu vršeni su rova nasljednika Sahruha, .za njegow
samo ·d]elomičn.i.•pokušaji, . a pOstignuti biblioteku. Kako je Haf~ Albru samo
su ·i izvjesni uspjesi u izdavanju nekih na ~z\rjesnim mjestima izmijenio tekst
dijelova ovOga ·Obimnog. djela; · :Đžamiut-tavadha, ,to je Zubdet ;at-ta~
vat;ih ~sto što ~ Džamiut-tavarih. Budu- Međutim, iako je broj prevodilaca .i
ći je i ovaj primjerak Džamiut-tavari- prevedenih fragmenata znatan, do sa.-
ha (na osnovu koga je Hafiz kbru na- dla tim prevodima nisu obuhvać'eni svi
pisq,o Zubdetut-tavarih) prepisan po naši krajevi koje je Evlija opisao, a
naređenju Rašiduddina još za njegova sem toga svim tim prevodirna mo•gu s.e
života (714/1314), to oba ova primjerka staviti ozbiljne zamerke. ,Zato je vd·še
zasiužuju, po mišljenju prof. Ateša, da nego za pohvalu inicijativa da se svi
budu okvalifikova:ni kao vjerodostojni de1ovi Evlij~og putopisa, koji se od-:-
za utvrđivanje teksta ovog djela. Gdje nose na naše zemlje, ponovo prevedu,.
su se pojavile eventualna neslaganja prokomentarišu i izdaju kalo posebna
ili nejasnoće u tekstu ta dva primjerka knjiga u skladu sa zahtevima savre-
prof. Ataš . je konzultovao treći ruko- mene nauke.
pisn.i primjerak ovog djela iz Topkapu Zahvaljujući trudu dra Hazima ša-
sarayi prepisan u XVI vijeku i prema banovića, već imamo dve sveske odlo-
tome davao prednost jednom od prva maka iz Evlijinog putopisa i sada oče
dva rukopisa. lmljemo treću, pa možemo ukazati na
Tekstualne razlike pomenutth ruko- neke odlike ovog posla, koji je, da.
pisa donesene su u ovome izdanju u odmah. napomenemo, veo~a uspešno
kdtičkom apaiTatu Lspod teksta. One su obavljen.
neznatne i ne mijenjaju smisao teksta. Evropski i turski orJjentali:sti .bave
Džamiut-tavarih je pisan laganim, na- se Evlijom još od 1815. g. kada je Ha.-
rativ.nim s.tilom koji je pristupačan sva- mmer upozorio na njega u sv:om delu ·
kom ko je savladao bar osnove perzij- »Das Osmanischen Redches Staatsver-
skog' jezika. fassung und Staatsverwaltung«, ali i
Na kraju svoga !izdanja .prof. Ataš pored toga možemo. slobodno reći da
je dodao .r~gistre · ličnih imena, geo- uvodna studija za ovo izdanje, koju je
grafskih i. etnografskih naziva (imena napisao šabanović, pored Bajsunovog
mjesta, imena plemena i njihovih ogra- članka u »Islam Ansiklopedisi«, pred-
naka) što će znatno olaJkšati njegovu stavlja naj<02!biljniji poduhvat da se
upotrebu. Evlijino đelo svestrano i detaljno pro-
Pojava ovog djela znači korak bliže ucl. U ovom drugom pred,govoru
cilju koji je u novije doba postavljen u (1-63), kodi je bez sumnje plod dugih
naučnom: svijetu, a to je potpuna nauč pmučavanja i ispitivanja . cele »Siya-
na obrada i izdanje Cami•at-tawariba. hatname«, a ne samo onog dela koji se
S. Trako odnosi na našu zemlju, naročito bih
podvukao vrednost bibliografskih po-
Evlij.a Celebija, Putopis, odlomci o dataka, tako reći hronološki poreda-
Jugos1ovenskim zemljama. Preveo, uvod nih, u vezi sa putopisom ·i Evlijom za-
i klomentar napisao Hazirn šabanović. tim osvrt na· izv<Ore ovog rputopisa, nje-
Knj. I i II, Svjetlost, Saraj~vo, 1957, govu pouzdanost, odlike i mane, na
knj. I str. 298 u 8°,'·knj. II str. 268 u 8° .. njeg.QJV' značaj za nauku i proučava
Evlija' Celebija nije nepoznat kod nje prilika u Otomanskoj imperlJ1,
nas. Već više od pola veka prevode se usLove u kojima je delo nastalo, itd.
razni odlomci njegovog putopisa, koji Povodom ovog izdanja .treba. naroči
se i rediov:ho navodi kad je u pitanju to :izd'l."ojiti prevod ,j komentare kojim
isiorlja bilo 'kog našeg kraja pod tur.:- je taj preyod prOipraćen. ·šabanovi.Cev
cima; Broj prevodihi.ca razriih odloma- preV'od se vrlo lako. čita, jer je prevo-
ka: iz Evlijin•og pUtOpisa nije mali (D.· diocu · pošlo za J:"Ukotn da sačuva :u
Coha:dž'ić, s;. Keniura, G, Elezović, F. osri 0vi književnu EvlijitlU . frazu. Ovu
Spano,; J..i.J;.:i<:Radonić' sa .mađarskog), odliku Evlijinog stila šabanović je
znao· &~ odli~no pl!eneiie .na' ,na& jeziki, prilikom štamparija Evlijinog dela na
tj; dat sa~v~ duh.. ooiginala i, pri:iagodl tunskom jeziku).
ga- našem jezik.u.. Za, mtliOgll, n~jas,na .Tedha od primedaba koje bi sE!' m.o~
mestar koja se nalaze u Evlljmom delu; gle učiniti lromentarima jeste· u rome·
on j:e' dat> gotovo' Vi'rtuozna jezičlta re-.. što je PQjedine Evllji'ne vesti, naročito
šenja, 'a za; mriogobJ."oje itiaze i ter- za Srbiju, kiomentarisao samo vestllna
mine' 'zn~o je ·da nađe uvek najbolji drugih savremenih putopisaca, i to ve-
izraz, da pl!eveđe OOi6 štG treba pre- ćinom jednog od njih :Franctiz'a Kilhea,
v~sti, a da astavi tuicizam ili originalni šfu metodološki nije najispt:avnije, s
.izraz kad bi se prevođenjem dš-lo n:a. obzirom da inia još vesti iz isfug vre:..
uštrb njihovog značenja. mena. u delovima' kloji' se o~q~e na.
P·osebno mesto u ovom izdanju Evli- Kosovo i Metohiju i Makedoniju, ·čiji
j'41og putopisa;. pretlstavljajtzl- Sabaoo" spomenici nisu isl>itani, i2luzev donekle
vitievi IN>mentari i Gbjašnjenja. »Siy'a- Skoplja i Ohrida, naišli smo na mike
hatnama« je tekst koji• sadrži. tollko nedostatke koje ćemo ovde pomeriuti.
stvarf z& komentarisanje i objašhjava- Tako je Sabanović iz hronostiha na
nje da: izdavaču preti opasnGSt da se S!nan-paširioj džamiji U: KačanikU: d·ao
na: tom poslu izgubi i: da namena izda- sam oposlednji distih, kako g'a je za
nja bude promašena zbog prenatl'IPa- beležio Evlija, ia1ro natpis ima četiri
nosti komentarima, kao što. j e to slučaj distiha. To se isto odnosi na natpis na
sa »Turskim spomenicima« G. Elezo-. Ishakiji džamiji u Bitolju, koji Saba-
V'ića. Ali~ i Ill'. ov_ome je Sabanović na- nović uopšte nije preveo (str. 57, knj.
šao . pravu meru. On je komentarisao tL). Stvarno, natpis je nemoguće pre-
gotovo sve što je trebalo komentarisa- vesti, onako kakio ga je zabeležio Evli-
..
ti a da ništa' ne izgleda . suvišno i pre'-· ja, jer je to sasvim pogrešno ·učirlio.
natrpana. Ispravljao je ne samo greš- Kasnije je ovaj natpis objavio i Ajver-
ke koje 'je pravio Evlij'a a takvih ima di (JugoslavyCf'da Turk Abideleri ile
&ista nego i. greške ranijih prevodi- va'f!;iflari, Vakiflar :Dergisi,_ III, Arika:-
laca Hl n:aucnfka koj-i su pisali U' vezi ra 1956, str. 164), ali je i njegov pre-
sa .Evl'ij:om I njegovim putopisom. Sro- pis PQgrešan. Ipak se, na samom spo-
bodno se može reći da su neki njegovi menikiu, natpis može pravimo :p:touč'i
~entati; na. svGj :način, kraće'·· stu~ ti, a samim tim i ptevesti.. 1\ir'i $Dio
dije a neke sktce za duže studije~ Ovo ukazali na ova dva nedostatka d'l:i tii
M.ročito važi za I'lazne li~nosti i bez- se bolje sagledale teškoće i problemi
b.'roj :f)oznatih i :nepoznatih pisaca od koje je morao da rešava prevodilac,
kojih su neki ..ostav.ili svoja dela, a
ulooliko je hteo da rad bude ooa~av
nekii samo po _neki hronostih, ili su
kakav u suštini jeste, da se vid,i koliko
satno po imenu . bili PQznati. Uz ove
je nawi~ morao ulqžiti da bl Q~j'~io
komentare; Sab~ović ·.je redovno da-
vM potrebnu .bibliografiju. Sva o:va bezbroj liČnosti, spomenika, događaja,
zap~žanja odnose sEf na·rGČito na Bosnu grešatta, koliko, j~ vremena mo~ao da
i, Hercegovinu, čiju istoriju Sabanović, utroši na proveravanju raznih poda-
izgleda, danas poznaje bolje nego iko taka, itd.: ZatQ se· m~e slobodilp reći
dtugi. On j:e;. npr.; ·ispravljao ili dopu- cia. dan,as il:namo u r~a:ma ne. &aJnO ~
njavao. pt>jedin~. natpise lroji si( u Evli• dan oQiič~ prevod ·~e~o i v:rstu prl-
je nepotpui1i .m .. PQBrešq4 j:el" j~ on ~č~ika kom~ se čes~ vraćamQ i .~ad.~
čeatc>' itnao .običaf d_a sa .nekog. :n'albpisa nije reč o. Evlijinom pl,ltopusu, jer je
~zmt!< poslednji .liist~h" i:U:.·g()!f'mu; a ne-: o,vo delo nepll'esu~ ~vo.f !).~·~ ~·
kiRf da:· ill_ na·. bt?iriu pogrešno· prepiše istprij:U. nego takođe· J za: topon~"":.
(WI.of4ia· .$u· Jjojedine ~e: l!ias11ale' i- ~t1.--i$ortiu urban~a., -ogt!afiju,c ku!-
tumu' i; ekonomskU istoriju, sooiologiju VI).e podatke .o njepwm· životu uko-
iM· lilro ih je negde ntogao ni\ći, period
.. _Bi!o· bi• pož'et:;ifu>;, pa čak'. i nužno; kad koji zahvata ga.zavatnama i vojevanja
W: preWdilao na ~ajU treće; posle_dhje koja- opisuje, biblioteke ili ·katalozi u
ltnjige';, Jjtripr~mio• indeks za· .sve tri kojima se knjiga. nialazi ili nawdi, broj
knjige kao i rečnik· obJašrijenja prav-' rukopisa u biblioteci ili· katal-ogu, .PQ"'
nih i adlniniStrativnih tern\ina, jer to četak i kraj dela (arapskim· pismom),
nije u6irt;iend u- komentaririia: kao i pOdatke ukoliko je neke o tom
If. Ka~ši delu ili auto-ru pisao.
Suviše je isticati važnost ovog u:-
spelog pcikušaja da' se' dii sistematski
Agab Sirti Levend, 04zavat ii4me- pregled svih gazavatnama do kojih je
leT v'e .Minaloglu A:li · Bey'tn Gazavat-
autor mogao doći, ili da nešto· o njima
namesi~ Tlirk Timh. KUminu, Ankara
sazna, i do kog stepena je olakšao po-
1956, str. 392+'VII-t-H7 faksimila, so. saO' sVima oP.iirha okji bi hteli da se
ltako i sam naslOv :Pokazuje, ova o- ovim problemom bave. Jer, među ovim
brnmo đelo ~skog' istoričara i litera-
gazavia1:nlamama nalazimo niz dela koja
tu;re i pret'sedD.ika Turskog jezikoslov-
će' svakako· interesovati sve istoričare
nog društva (Tiirk Dil Kurumu) AgAb Gilo koje ·biv§e· turske provincije, od
Slrrl. I,.evend-a, podeljeno je na d'va
Persije i Bagdadla do·U:giarske i Bogdan-
dela, pod)ednalro važna i za mis p(>d1e- ske;, J·asho je da· ih ima koje se odnose
dnak1o. interel!antna.
na . našu zemlju: Da .pomenemo· sa'mo
Posle· predgovora (V-VII) i uvoda neke: Fef:n-i Kat<a-i BetgTad. od Sa-:
{1-13), gde auoop o~jašnjava l)l'incipe- yi-a __, delo. u prozi i stihu koje ~
lrojima se rukovodio u ovom: radu, i \"Ori o osvajanju Beogr~da 1521. godine;
~ ll!'il:zlik:U između gaza:viit-ntime· BelgTad SefeTi, o· borbama oko Beo:-
{knjige wjevmja); i- drugih sličnih de- grada i u Mađarskioj za vreme SUltana
la, kao što su fetih name (lmjiga. osva- Mustafe· II, Fetl;l.iyye-i BelgTad, o za-
janja nekog grada ili l')emlje): i ~afeT• uziilhanju Beograda 1740. gcidine, zatim
1iiime (ltnj1ga o pobedama nad nepri- o' osvajanju Moreje, Kandije, Bosne,
jateljem), autor daje hronol~ki pre"' Budima, Stonog. Beograda, Istergona,
gled svih· galiavathm'na; koje' su njemu -itd; u· koj.ima bez .sumnje ima niz po-
bim poznate i k;oje s'e pominju u raw dataka o raznim pokrajinama naše
mi~ tez'kerama m istorijama,,· kao i zemlje.
one lro;i.e se poniinju u raznim katalo- Jasno je da se ne m<>že reći da je
zuna' e'IITQpskih bibliOteka ('Bl-och~t, Levend ovde .. obuhvatio sve Gazavat-
FlO.gel,. Fl'eisch'el', Rleu itd1); Neke od name, što, uostalom, i sam -ističe,. jer
njih. ni db danas nim nigde pronađene, se sa siguroošću može tvrditi da po
lPl'Ve potiču- iz ·.:perioda Murada Ill (14'21 raziiMl biblilotekama ima još neotkri-:-
--4451),. a posl~ednje· iz sredine XIX veriih~ deia ove vrste. Međutim, treba
veka. Nara\7no, tešk-o .je reći· da< sve· istaćL da i ovaj ptegled pretstavlja
one urazc:!'. u .gazaV'atn:ame;. što· nagla• ttezW.tat duglogodišhjeg rada po raznim'
~~;r i sam: 1.tW-end; r ko~i smatra• da 1n!l!l!skim bibl!Lo1lekama; gde se, uostalom,
je: ~vatn.atrilil U' pl'I3.V01ti: srt!ltiBilw reči nalazi· i· mi;ivećli. broj dela.
onQI Stlzijeva o· kojoj: će kasn1Ije biti Drugi deo ovog dela odnosi· se na
reiH, ;iel'' čem jedna· kri'!jiga oliuhvata• Gazavatmimu Suzi Celebije za koljU:
voje'Vanja, pobede .!i .osvajahja. Levend kaže da pretstavlja najbolji
~a' s~ ~vatrlamu• Lf!\Yend' je. prim,er gazavat~ame iz. PriZl'ena, jer su
~i .u~~avnom;, sve potrebne .bi().;b!ibJ:i-· tu ]lll'Vensweh<r oipiSEi~a. vojevanja (aki;-
~e" ~tk!ec: im~: autora t osn,o;. lii);. a· sem' .toga·. il&· dva :tazloga-: prvo,
298
što ga je napisao čovek iz naše zemlje, samo navodeći ono što je o !ljima na-
i drugo, što se dobar deo vojevanja pisano u pojedinim hronikama (Nešri,
odnosi ·na naše pok\rajine. 'Ašik; Pa~azade, Solakzađe). Zatim pre-
Iako se Suzi Celebi iz Prizreria pomi;.; lazi. na pitanje akin-a. i. akindžija, . sa:
nje· u turskim tezkerama vrlo rano posebnim. osvrtom na Mihaloglu .Ali
(Sehi, str. 112, Latlfi, 194, 'A~ik <;e- bega.. l · ovde Levend nije dao ništa
lehi i dr.), a lmsnije i kod evropskih više o.d, <moga što se može naći u tur-
istoričara (Hammer GOD I, 246, 'Babin- skim hronikama. šteta •.·što·· nije ·~ma o
ger (GOW 34-36) koji nisu otišli dalje pr·i r)Jci .drugo delo Olesnick!og: Mi-
od onoga što se nalazi u tursk;im tez- hajlo Szilagyi i srbska despotija, jer
kerama, prve detaljne podatke o Su- bi time ovaj deo .bio mnogo celovitiji.
ziju i njegovom delu dao je tek A. Pre nego što je p~ešao na Suzija, Le-
Olesnicki (Suzi Celebi iz Prizrena, tur- vend je pteneo Suzijevu vakufnamu,
ski pesnik-istorik XV-XVI veka, GS- onako kako je dao Olesnicki. Ovde su
ND,. knj. XII, Skoplje 1934, 69-82) Ole- se, naravno, potkrale iste greške koje
snickli je objav1o i jedan prepis njegove se nalaze i u vakufnami Olesnickog,
vakufname, natpis na nadgrobnoj plo- k<to napr. Ilyas Koca mahallesinde me-
či . i neke bejtove ovog važnog dela. sto, Ilyas' Kuka mahallesinde (Ilijas
Dva. fragmenta (Suzijeva dela Gaza- Kukina mahala i qžamija postoje i da-.
vat fičime-i Mil;tiiloglu Ali. Beg, koja nas u Pr-izrenu, a po~inje se i u Kuki
se . nalaze u Preussi'sche Staatsbiblio- begovoj vakufnami 1538.), hayr-i ha~
thek u Berlinu (1688 bejtova) i frag- yatdedir mesto Kayd-i hciyatdedir, is-'
ment, koji se nalazi u .Orijentalnoj tiqii •mesto istisqii, ve bir gaz kebe
zbirci Jugoslovenske Akademije u Za- degirmen iwstavljeno, itd.
grebu (217 bejtova) ustvari ·ovaj frag- u našim je ·rukama jedan drugi pre~
ment je obuhvaćen u berlinskom) p<J- pis Suzijeve vaktifname, koji je, izgle-'
služili su Olesniclmm da sastavi sv.oju da, .stariji od prepisa Olesnickog. U
detaljnu studiju .Mihajlo Szilagyi i srb- našem 'pre<pisu p•ostoji Ykadliska overa,
ska despotija (Zagreb 1943), gde je Ole- koju .je potpisao Osman si.n Sulejma-.
snicki dao i prevod jednog dela ovih nov, kladija u zastupsbJ'U u Pr,izrenu i
fragmenata. Smatra1o se da pored ova Suhoj: Reci. Pored tog s.; u našem pre-
dva fragmenta. ne postoje drugi rruko- pi:su . ima i popis knjiga koje je Suzi
pisi ovog .speva, jednog od najorigi- uvakuflio. To će, bez sumnje, biti prva
nalnijih iz tog perioda, jer, stvarno, u biblioteka u Prizrenu. U našem prepisu
do sada objavljenim kataLozima nema nalazimo i potpise dvadeset trojice sve-.
o . tome nikakvog pomena. doka, među kojima ima nek>oldko ta-
Međutim, Levend je pronašao još dva baka, m:uezirlia i hadžija kao. i popis nje-
rukopisa, od kojih je jedan u njegovom govog brata, takođe .. pesnik!a Neharoija.
posedu, a drugi se nalazi u Millet · O .životu Suzi Celebije Levend nam
Kutuphanosi, zaveden pod br. 1339 i nije dao ništa više. od onoga što je iz-
nosi na:3lov Tarih-i Mihalzade 'Ali Beg. neo Olesn'icki, sarnb je dao niz zapa-.
Ova dva .rukopisa k>oja je pronašao žartja o originalnosti Suzijevog dela,
Levend, gotovo su identična .sa onim o. njegvom jezikU, <}.razlikama u poje
berlinskim, što ga je navelo da pr-i- dinim rukopisima, itd. Na .osnovu ·po-
stupi izdavanju jednog kritičnog te- menutih. :rukopisa ' data je latinska
ks.ta ovih do sada pronađenih fragme- transkripcija Qazavatname ... Treba is-
nata.. hći da je Levend dao ovaj .tekst ne.
Ovaj drugi deo svog · dela Levend u olličnoj turskoj latinici, nego u fo-
po.činje istorijom Mihalogullara, ne da- netskoj transkripciji, :što pret.stavlja:
luti skoro nikakve nove •Podatke, već napredak. u .. odnosu na niz sličnih do-.·
299
$Đ.da$n}ih izdanja. Pada u oči da izme- Tahii ·efendija, 'muftija. prizrenskog vi-
đu pojedinih ruk:opisa nema •.većih ra- lajeta ·sedamd~setih ~odina prošloga
zlika. J edino .berlinskom rukopisu ne- stoleća, .nema .uopšte pomena o nekoj
dostaju·. 88 bejtQ-va, te su· zato oni dati Suzijevoj pogibiji. Autor hronike je vr-
prema· ostalim rukopisima. Razlike u Lo· revnosno 't · tačno· beležio svaki ·sli-
pojedinim rukopisima su redovno date čni: događaj. Pa i među starim Prizren-
ispod teksta. cima niko nije tvrdio da je Suzi po-'
. N akraju je data lista gazavatnama, ginuo, ve ćda je umro.
indeks pisaca •i dela i faks~il Suzi- .3) Da ·\li je Suzi, pored Nehari-a
jeve Gazavat-name• imao ibrata Sa<yi-a? .Gotovo sve tez..;
Svakako da k:ritičko izdanje Suzije- kere pominuj samo Neharia kao Suzi-
vog dela kao. i objavljivanje faksimila jevog brata, dok se u nekim prepisima
pretstavlja veliki doprinos pri izuča <Ašik. Celebijine tezkere (prema Le-
vanju' Suzija, u filološkim ispitivanji- vendu) pominje. i Sa<yi kao Suzijev
ma tadašnjeg turskog jezika, a naro- brat. Izgleda da je ovo mišljenje odav-
čito u osvetljavanju raznih: vojevanja de preuzeo Hammer, pa Sureyya (Sicill-
u našim krajevimaui u Ugarskoj. Me- I Osman!), a od njega je bez rezerve
đutilm, još uvek je ostalo nekoliko o- preneo Babinger (GOW). Naše je mi-
tvorenih pitanja na koja ćemo se ovde šljenje da Sa<yi nije bio brat Suz;jev,
osvrnuti. već je zbrka došla otuda što je i Sa-
l) Da Ji· je Suzi stvarno napisao delo 'Yl bi>O Prizrenac. Inače, da je Nehari
od 15.000 bejtova, kiako beleži Sehi; ili bio bTat Suzijev u to ne treba uopšte
ovo što je danas pronađeno pretstavlja sumnjati. Njeg·ov grob je i danas po-
celokupna Suzijevo delo? Ako su t:ačne kraj Suzijevog, Kako smo već pomenuli,
Sehijeve reči, onda je ovo samo odlo- Nehari · se nalazi među svedocima Su-
mak ~·. kako je smatrao I Olesnicki. zijeve vakufname (Mevlana N ehari);
Međutim, odmah se postavlja pitanje: 4) Da li je Suzi nasio nadimak C~
kako je moguće da se 'pronađu tri lebi ili·· mi?. Latifi kaže· da je pripadao
odlomka (zagrebački fragment je deo nakšibendiskom redu i da su ga zvali
ovih odlomaka)· sa istim početkom i Suzi Naq'šibendi. Među svedocima · Su-
istim svršetlmm, a prepisivana od ra- zi3eve vakufname nalazimo ·petoricu
zličitih ljudi i· u mzličitirn.· periodima? svedoka :sa nadimkom Celebi, dok se
Nije li to dobar znak da je to celovito za Suzija samo kaže (Mevlanii Silzi).
de~o? Naše je mšljenje da je. ovo što Na·njegovom gvobu piše Silzl Perzerinf,
je objavio Levend, ustvari, celo Suzi- a nema· Celebi. šemsuddin Sami Fra-
jevo delo. šeri ·ga takođe naziva samo Suzi (Qa-
2)Da li je Su2li stvarno· poginuo ti mus ul•a<lam; IV, 2684). Pa i danas ga.
jednom okršaju· blizu PrizTena -'- kako u prizrenu<n~iko n~ namva Suzi Cele-
navtodi Olesnicki na osnovu jedne le~ bi,' v.eć s:amo Suzi, ili Suzi efendi. Ta-
gende, a .što je prihvatio i Levend? l~ođe · u jedn10m prizrenskom · sidžilu
Cini nam ,se da. bi ovo tvrđenje tre- nigde nismo našli da se naziva Suzi
balo uzeti sa . rezerv,om, pogotovu .što Celebi, već samo Suzi efendi ili Mev-
se zasniva na •. narodn.om verovanju. Hina . Suzi.
Kad sam pre dve godine boravio u · 5) U Qamus ul-a<lam-u, (IV, 2684) na ...
Prizrenu, nisam · mogao prpveniti ovu vodi se da je· Suzi posle završenog ško-
legendu. Zatim, u~ napisu na Suzije'- 1ovanja služio neko :vreme :kao kadija.
vtom grobu uopšte· nije zabeleženo da Ne znamo kako je šemsuddin Sami do-
je on. poginuo. Sem toga,. u jednoj arap" šao do ovog podatka, ali u svakom slu-.
skoj r.imovanoj hronici o .turskim ~-'i eaju on:.·za·služuje pažnju. Mi ovaj. po-
menici:ma u· Prizrenu, koju je napisao datak nismo negde dogli prov.er-iti. U
Prizrenu niklo pe :z;na dč!.c kaže bilo šta Pisac pliilk:aza je naveo pl"elro 200
o .tome. Njegov nad:imak Me'Đlčin& kao riječi kao primjer da' mnogi .turcizmi
da potvrđuje ovaj: podata~. s<)mo je nisu ebuhvateni u mom radu. liStina
teško osloniti se na to, jer su taj na.,. je da ima pa;iličan broj riječi' koje ni·
dimak pored kadija mogli da nose i sam obuhvatio. ali .riječi, kloj.e su na.:.
druge ličnosti. Ali interesantno je na.:. br{)jane u prikazu, ne mogu sve po•
vesti da u Prizr.enu postojd j,edna le~ služiti kao primjer iz nekoliko razloga.
genda, kloju je :z;abeležio i Kostić (Cr- l. Ri~eči: ahdnamci, 'bumbar (jelo),
kv.eni život pravoslavnih Srba u Pri- haran, idji'l'ot, juriti) kasnak, kivan.,
zrenu i njegovoj okolini u XIX veku, masat, sUaj (i sUah) i širden obuhva-
Bgd. 1928, 93--4) da je su~i, vraćajući ć.ep.e su ru mom ~radu, što se može lako
se u svoj zavičaj posle školovanja u uiltanoviti ako se' sravni· prikaz sa mo•
Carigradu, naišao u Tetovu na jednog j ilm. a:adom.
kadiju zulumć_ara i podmitljivca. Suzi 2. Riječi bajunbag, ćefija, đomba,
je napisao .Sultanu tužbu pmtiv njega igde, koračtama, korudžija,. peče -i sa-
u s.tihovima, ·kloja mu se veoma dopala. ganak . navedene su u mom radu . sa
Sultan ga pozva u Car.igrad i dade mu neznatnom razlikom: buj.umbak, bu-
desetinu prihoda sela Graždanik. Od jumbag, kefija, džomba, igdct, korašla-
tada se to mesto zove Suzija. Ovu pri- ma,. koredžija, peča i na saganake.
zrensku legendu potvrđuju donekle i 3. Riječi Đerdap, monsun, tarifa, ze-
stihovi ikioje daje Latifi (Tezkare, 24) nit, kao d druge slične riječi doliaze u
u kojima Suzi napada kadiJu, .govore- obzir samo onda klada se obređuju tur-
ći mu rizmeđu ostalog: »Kost mita si- cizmi u srpskohrvatskom j:eziku mpšte;
saš neprestano kao da je srž kičme«. a ne u radu. koji je ograničen na Bosnu
Hasan Kale~i i Hercegovinu.
4!. Riječli beba,. bršljan, čutura, gavez,
hajati>· hora, jaspra, kaditi, kopa:ran,
Povodom prikaza knjige »TURCIZ- kum, lo~a,. lolati se, oronuo-, panađur,
MI« od strane univerzit. profesora dr pero, šarpelj, šepav, toljaga, trempeta,
S'aćira Sikirića (»Pril-o~?;i za orijeatalnu zagarija, zauhar i zo·lota nisam uvrstio
filologiju<<, VIII-IX, 1958-9, Saraje- u. rječnik zbog toga što su to sporne
vo, 1960,.. str. 230,-240) rdtjeai i nisam imao dovoljno dokaza za
Veoma sru:n. zahvalan profesoru dr tO' da ih navedem kao turcizme, a: za
Saćirn Sikiriću što je posvetio pažnju aeke od ovih riječi stekao sam uvje-
mome radu i kritički ga analiziraq, rl;!nje da nisu turcizmi.
Bez su;rnnje će mL ovaj prikaz korisno Napomene uz neke pojedinaene ri-
poslužiti u mom daljnjem radu. Pred.. ječi· iz, P\l;'ikaza:
ložene nad01pune riječi, odnosno :z;na- Ajlukčija. Nije tačnia tvrdnja dB' je
čenja, kao i neke suge$tije, iznesene. u ova riječ »u našem jeziku dQbila »Cl«
prikazu, rado ću• usvojiti,. dok su pri- mjesto »h« pod uticajem riječi »ayla:k-
mjedbe, k01je se odnose na etimologiju Cl« (besposličar,. danguba)<<, poštG· .u
ili na značenja pojedinih riječi i na· tur. jeziku postoj.i riječ »ayhk~l« sa
prigovore nekim mojim definicijama 2ll'l'aČ'enjem: čovjek Iroj~ nema drugih
pojmova,. pažljvo proučiti i dacu de- prihoda osim mjesečne plate (v. »Tih·k-
taljnije obrazloženje li štamp~om rječ ~-- Sozliik«, izdanj:e Instituta m jezik.
niku, čije objavl;)ivat)je ptipremam.
Im:a u prikazu,. '];)o- mo'm mišljenju,
Ankara, 1955: »ayhk~l = Ba~ka geliri
olmay1p ald1~ .a,yl!akia: ge~inen kimse.:
noosnovan:ih tvtđ:enja i ~igova:ra, Za~ Boo aylrkCl bir adrunu:n, bu kadar pa•
sad želim đa dam samo liliekolikio na- :NWl· .vermem..-. Iako »!lYhkCI« nema
pomena. istovjetno značenje kao riječ. »a;yhkh«,
301
ima tako .sUeno značenje da to nije tvrdi da ova riječ ,nema :Veze .sa pers.
trabal9 posebno obj~njav:ati. glagolom koji znači ,»ljiUljag ~sei«, a ne
A§ooe;in. I .pod :,pretpostav.kom da je ,naV'Odi Jse ·od čega je ,moglo .nastati ovo
>9:Vdje t:i,leč ·cO reduplikaciji, tur. riječ ·vlastito we.
»beyin« nije ov:dje »skraćeno >.od ·.beyin Bermekid. Ovu riječ nilsam tumačio
.dag~lmak«, ·pQai;o .u tur. jeziku ;postoji niti .S$l'l je naveo ka9 turcizam, nego
~z.MZ »ayn :beyUjn .olmak« (»Sez .derleme je ona ;kod riječi Harunur-Reši:d samo
đergisi«, T. Đ. IK., .Ankara, 1989, .ciđ.t i;) . ;citiraQ.a ,u jednoj pjesmi. A, kada se
.Araba. Citiran1e Ibn Batute (»Bizan.. r.adi ,o dta1lu, on mora ·biti tačan i
tti&.ci nqg;iva:iu :kola :arabom«) niije jQš doslovan (vidi ·muz. zapis Odsjeka za
.dokaz za tv:l\dnju .<la je ova riječ ,po folkloc Zem. muzeja u Samjevu br.
.s~ izvoru ;grčka. 1Brojni ,etimo'loški X~YIII/3161). S druge strane, u .pje-
.:rj.ečnici, kojima :sam se Siliužio, ne upu .. smi se ne pjeva »Bermeki«, nego »Ber-
il\l,ju na takvo et.i:J;nološk9 ~umačenje. mekidi< ·kako .bi se udovoljilo rim:i pre-
Miax Vasmer, kod riječi »araaba«, u.. 'ma riječi >>Rašid«.
sva:ia tvrdnju da 1e ov:a riječ ·PQZlij .. Cengija, čengijati. Nije tačno da ove
mlđena :U rtu~k.i jezik iz staroruskog, ,riječi dolaze od ~tur. riječi »!;ingi«, ne-
®nosno tatarskog jezika (M. 'Vasmer: go je <tačno ono što sam naveo u mom
>>Russisches ,etymologisch~s Warter7 radu: da .dolaze od tur. riječi »gengi«
buch<<, Heidelberg, :1950). (vidi »Tiirk~:e Sozliik« .T. D. K. i M. N.
Batakčija. >>Ba:tak~l« u tur. jeziku :ima O.zon: »::smanlica - lfi,irkce sozliik«).
~a.čenje i: ·rasipnik, čovdek k>oji uludo iCep:ra. Ne mogu prihvatni ·kao tačno
.fiwši )imovin.u i cupr~pašćuje je, !da- ,t.v.rđenje da je ova riječ došla od arap.
kle. i$to značenj'e :k4lo i u nas ('l'iirkQe ·»'kaur« i da ·bi, s obzimm da je riječ
.So~iik«, T. :o. :K., Ankara l955.: »bata- o arap. »kaf«, trebalo u našem jeziku
k~:I, .2. Eline ge!;en .~arayl batlran«). ·~ ćevre. Miislim .da nije uopšte
:Batp.l. .!Dr ..Sikirić tvrdi da »:batiil sporno io .da je ova riječ nama došla
neće biti od a!1<lP. baWH, jer taj oblik iz tur. jezika. Tur. »!:« ne može, po
u arapslmm ima dru-go 2lnačenje« .•0- ·pravilu, u našem jeziku da glasi »Ć«,
kiolnost da ova riječ ima u m-ap. je- iako ima krajeva (jpla:jevi u kojima
ziku drugo :;mačenje nije dokaz za Ito narod ne razlikuje »Č« od »Ć«) gdje se
da ova riječ nije arap. porijekla .. Na,. ova riječ izgovara »ćevra«. Drugo je
protiv, tur. »battal«, koja ima isto zna,.. pitanje izvornog postanka ove riječi.
,čenje kao i u nas, došla je od arap. Pored Zenkera, Keresteđijana, Skoka
>>battill«, (vidi između ostalog i »Tiir~ .itd..i sljedeći tur. rječnici tretiraju ovu
k!;e 'Sozliik« T. D. K., Ankara, 1955. i riječ kao izvorno tursku: »Kamus-i
Mehmed Salahi - Kamus-i ,Osmani, Turki« (S. S.), »Resimli Kamus-i Os-
SY. II, Istanbul, 1313 (189,7). T'ur. >>.ba- mani«, >>Tiirkge Soz.Iiik« (T. D. K.),
ttal« ima, iako rijetko, i ono značenje >YKamus-i Osman!« (M. S.), »Osman-
!mje ova r:iječ ima u ara;pslmm: »ba- lioa-Tiirkce sozliik« (M. N. 0.). Kada
ttal gazi hikayeleri me-11hurdur« (M. se postavlja pitanje je li tur. »Qevre«
Salahi). došlo !'Qd arap. »kaur«, važno je uka-
:Bektaš. U mom rječniku nema .ri- zati i na ovo. Vrijedi kao pravilo da
ječi »bekt~«, nego ima >>Bektaš«, kao arap. glas »kaf« ·1:1 •tur. riječima redov-
lično ime, :i »bektašija«, pripadnik isto- no glasi »k«, a nikako >>e«: kafir, ka-
imenog .dervišlmg reda. Svrha mi je hil, kahin, keiam Ltd.
.bila da objasnim .od čega je nastalo Ićindija. Primjedba da ićindija nije
lično ime »Bektaš«, kao što sam uči »treća muslimanska svakodnevna mo-
nio ·i u svih ostalih ·vlastitih imena koje litva«, nego druga, nije umjesna, po-
aam uvrsJio u rječnik. ·U prikazu se što redni broj »treća« označuje treću
:lUl2
po :redu ·molitvu. računajući .od· počet ·: :Lntikal. »Intikal<<'- je'' pravni' termin
•.ka da,nai ·:oc(l .tor!! .{saba:ha). Muslimanski usvojen kod nas i' ·u 'tur. .jeziku .u
.vjtlll'Ski udžl:)~ici, .i na.ši Lstrani;<kada ..mačenju ·kaje•-'!lam· .naveo, u··.Svonl.·ra-
opisuju ·islamske šartove redovno n·a- 'du.. Sa ovinf 'je. tiskO povezan i termin
.,.vode namaze· ovim redom: fedir ,:(sa- »i~iklilija«; Ne: samo tur; rječnici nego
. bah), ,zuhur· tpodne), asr .(ićindija) itd., 1 po.zz;tati.:tutrski zemlji~i zakon »EraZi
dakle dćindija je uvijek· trečatpo, u:edu. ·kanunama«' definiše :ovaj termin onako
· Pa · ,L takvimi (k,alendari) imaju · isti kako .~s~: 1ga . d·a '1defiilisio. ·Za ·•pojam
.poredak namaskih vaktpv.a: »Svi tak- »Uopće prelaz 'p;ravaJi.viasništva Ba . je-
vimi redovno sadrže .početak vren'leria •dne illi juridističke.i oSobe •na .drUgu«
za pet dnevnih natnaza (evka1li-hamsa): .postoje te:rmini takrir.o kajt ~ -uka;}'l;iti.
saQ'ah, podne, ićindija, akšam i jačija« · · .·Jag,la; lVIiožda,.l()va: :rij~č rima i. neko
-(M. Kantardžić: »O takvimu«; Gla;:nik drugo•'.ZI1aČeiije, ali ;.u t:OVĆlm: obliku.· j
rvz, god. III., str. 496.). u .tom smi- .sa .značenjem:' cicvara zabilježena je ·na
slu je ićinđlij•a navedena u mom radu -terenU., :u·. žepču.
·kao treća• muslimanska svakodlnevna ·, H.avak. Nadam se da će mi ·ar Siki'-
molitva.. Pitanje oko ·naziva. ićindije :~;ić:vjerovati ako kaž.eril da•smn još .on-
.kao druge molitve (»asri-sani«), ·koje •da . kada sam tumačio·. I' pisao ovu ri-
ppkreće • Dr Sikirić, ne .spada ovamo i ._ječ znao da »j ab1an i . topola~ nije .iSto
ima sasvim· drugi značaj. drvo«. Ali, treba fmati• ha umu činje
ISto tako nije- umjesno upozorenJe ·nicu d"a topolu (kavak, Populus) ·u je-
da citirani :stih »Beg Alilieg·:klanja ,je- ·.dnom "veliooom ·dijelu Bosne i Hercego-
_kindiju« treba da glasi »Beg Alibeg --vine, u Dalrila:ciji, pa r: u nekim! drugim
. ićindiji,l klanja«, pošto se radi o Ci- '.krajevima FNR Jugoslavije. naiivaj'u
•tatu .stiha iz rulropisne zbirke narod- jablanoni;''!iako je jablati dru~ drvo
nih pjesama Matice Hrvatske Gpjesme (Ropulus ·il?yramildalis) i stoga sam to
.sakupilo .po Bosni i Hercegovini· Ivan u. zagradama: napomenuo ·(vidi r Rje-
Zovko), a citat .služi kao dokaz· da se ·čnik Akademije znanosti d umjetnosti
ićindija u narodnoj pjesmi gdjekad ·Pod »jablan«). rr
naziva li· jekindija. ·· Kolajdjele. Dr Sikirić tvrdi da ova
Indže karaula. fuko je Dr Silkirić »po- riječ ima· drugo značenje od: :onog kojeg
sve siguran da je indže karaula pogre:.. sam .nav-eo. Medutim, pouzdano znam,
šno zabilježeno mjesto sindžir kiar:aula, a to .sain utvrdio i na terenu, da ova
tj. stražari na lancu postrojeni«, ipak niječ u •istOčnom dijelu ·BO.Sne, ·pa i u
primjedba nije OSMV.a!l!!l', pošto je Da- Sarajevu, ima tačno ono značenje koje
protiv posve sigitrno da »indže kamula« sam naveo. I u tur. jeziku 'ima takvo
nije pogrešno zabilježeno, nego odgo- značenje (Tiirk!;e Sozliik« (T. D. ·K.),
vara tuF~ ince karavul (ince karakot) str. 456: »kolaygele = bir i:;; yapmakta
= laka stral1a. Za dokaz moje tvrdnje olanlara soylimen ·iyi dilek sozii«; S.
citi:rem Lug.at-i Ebiiz-Ziya pod ince: Sami, str. 1109: »kolaygele = i:;; ba-
»Ince karavul = ordugahm ilerisinde :;;mda bulunanlara tahiyye ve dua ta-
olan kii!;iik kilta•at-i rniifreze«; što zna- biridir«). '
či: izdvojeni mali Odredi vojske· (stra- Bolje bi bilo da je dr Sikirić rekao
ža) pred logorom (logorištem) vojske. »kaže se i onome«, pošto sam naknad-
Zatim ~?: Sami pod ince (tač. 6): »dnce no, poslije objavljivanja »Turcizama«,
= hafif, miihtesar: ince donanma, ince saznao da u visočkom kraju ov'a ·riječ
karakol«. · Za izooz Dr Sikirića »sindžir <ima ono značenje koje nav6di di- Siki:..
karakol«, »siridžir karak!ola« nema po- ..rić;· ,; -: ·
tvrde ni u turskom ni u srpskohrvat- '··Tav Za. Sasvim je pouzdana etitho:io-
skom. j~ziku. ška oznaka 'koju sam dao. kod ove ri-
ječi (lat•');;•pošto se turski leksikogra:fi upravno urđenje jednog ejaleta u ma-
slažu u. ·tom da je ova ·riječ ·u turski 19azijskorn i evropskom delu Osman-
jezik dqšla iz .ithlij.anslrog (tavola), a ske imperije predstavlja značajan do-
negpqrno j e 'da .j e itaL tavola došlo Od prinos osmanskloj istoriji. Istina,, posto-
lat. tabula. Upu6ujem i na K; V.asme- ji nekoliko opštih prikaza uređenja
ro.v >,~>Russisches, .etymologisches Wor- Osmnnske imperije·· koji daju u na;jop-
te:rbuch«, He~delberg, 1955, pod: tavel, štij,im crtama i uređenje provincija, a i
ta vl. . neke studije dodiruju tu temu s<a razli:..
Teke> :Nije .tačno· .tvrđenje da :qe po- ~itih gledišta, ali sistematski prikaz
stOji tur. riječ »tek«,'koja znači. »samo.<<. · Uteđenja jednog ejaleta na tom prosto-
Postoji, a evo ~a· to dokaz: »Tiirkc;e ru do pojave ove knjiige nis!1JĐ imali.
.soz1iik«, ·T. D .. K1, Ankarra;·l!l55,.•str. Nas, me<iutil;n, više zanima . druga
714: »tek ··= L Ei,lL olnnyan, ::biricik. 2. strana kad ističemo značaj teme. 'Isto~
·Yalmz, sadece:• Bunun igin tek bi,r yol rijsko ispitivanje turske. pvovilncijske .i
·var«. Zatim str. 625: »sadece (zarf) = ,lokalne uprave;·. u.· našim. zemlj ama pod
jalmz, .ancak<<. . ·turskom vlašću jest jedan od zadataka
Ter.k,ija. 'l'urski etimološki ·i obični naše nauke. Naročito .to treba istaći
'rjooni'ci navode »terki<< u značenju na- kad je u pitanju istorija Bosne pod
še terklije :kao. izvorno tursku riječ, a tursklom vlašću. Islamizacija j~dnog
riječ »tirkel,l:& (kožiJJa torba . u. kojoj se ilela stanovništva je odredilii naročiti
drže strl.jele) ·kan izvorno .perzijsku. ·položaj Bosne, drukčiji nego u drugim
PO svoj prilici tur. dječ »terki<< irna iz- 1;1ašim zemlj-ama pod turskom, vlašću.
·vorno vezu sa tur.. riječi. »deri<< (koža), . Mnogo toga što u istoriji drugih Z€1-
••kb:fa: ti. starijem .izgovoru glasi >>teri<< malja pod turskom vlašću dolazi u
·i<>>~ter!k<< (S. Sami. pod >>deri<< i. >>Di- drugi red, u istoriji Bosne se ističe kao
va.rlu. Lugat..:if TUrk ·.Dizini«, T. D .. K., problem koji se mora rešiti da bi se
•Ankar;: 1!.143; ·pod·· >>teri«). dobila puna istorrijska slika te naše
'Torba. Turski' etimološki rječnici· tre- zemlje pod turskom vladavinom.
tirajatt ovu riječ, kako u izgovoru »tor- Jedna od specifičnosti istorije Bo-
ba<<, •tako i u dzgovorn >>tobra<< kao iz- sne pod turskom vlašću od osamdese-
V'Oirno tursku riječ. To isto zastupaju tih godina XVI veka jest postojanje
Zenker, Vasmer i drugi. bo>"Jc:mskog ejaleta (pašaluka). Ostale
Abdulah Skaljić naše zemlje pripadale su ejaletima či
ja su sedišta i veći deo teritorije bili
van okvira naših zemalja. Jedino je
Hazim Sabanović, Bosanski pašaluk u ovom pašaluku čitava teritorija bila
~ postanak i upravna podjela; Nau- u okviru naših zemalja. Islamizacijom
čno društvo .NR Bosne i Hercegovine, jednog dela stanovništva i razvitkom
Djela knj. XIV, odjeljenje istorijsko- domaćeg feudalizma u okviru osman-
filoloških nauka knj. 10; Sarajevo, 1959. skog u Bosni pod turskom vlašću stvo-
271 str. i 7 karata) rila se kod jednog dela stanovništva
Pitanje uređenja pojedinih. provin- muslimanska tradicija i način života sa
cija Osmanske imperije, a za neke od izvesnim samosvojnim karakteristika-
njih i pitanje postanka, nije još do- ma. Time je bosanski pašaluk dobio u
voljno proučeno. To je problem· od ve- neku rurku etničku podlogu i po tome
like važnosti naročito kad se radi o se razlikovao donekle od drugih pa-
onim oblastima gde su bile sprove- šaluka u evropskoj Turskoj i u XVI
dene tipične odlike osmanslwg dru- i XVII veku. Vremenom, a naročito po-
,· štvenog sistema i upravnog uređenja. sle kraja XVII veka, bosanski pašaluk
Ispttati postanak, upravnu podelu i je sve više dobijao karakter zemlje
u ikojoj dolazi .do iztaža~a domaće 'roJl- i ·gradSka društvena .stniJi~a; lokalni
slimansko plemstvo, pa se pOŠle ;gu- -~i upra,v.e i saniolJlPllave ne mOgi.t
·bitaka teritorije preko Save i u Dal.;. .se ,8hv.atUi )b&z · ~$lja u 'pl'!Obl~
maciji, kao isturena islamska zemlja, '~ih .odJ;losa ·i Qf1 ;selu .i .u ~u:.
u neku ruku počeo izdvajati. Pored :Objavljena knjjga,obu~,~ 1l1!'a
svega toga što je bosanski pašaluk po "PIVa dela 2lamišljenog :CjeliQkl.lf.mlog ·.~a
svome ur.eđenju ·u. oonovnim -crtama li- ,da, odnosno .pos~ak 'i ,u~~u ~lu
čio na druge pašaluke ·U evropskom i bosanslrog ejaleta.
maloazijskcm delu Osmanske imperije •U ;prvom \~delu .&VQg zadtt jpod ·nalllo-
(ocbiosno, onde gde je uređenje •bilo ·VOm »~~~ 'QQJI~twg Pll'Šal~a-«
tipično) i pored svega t'Oga &to ·je .cen- '(atr. J/5.-98) :,autx>r ;je :p~ao P.®tan;a~
tralna .vlast uspevala .da .ođrii .uređe .sV'ih .ilp:ra.\\tlih 'j:edi.niea $oje ,su .3!560•
nje booanskog pašalUka u .opštim okvi- .Jodine •ttšle JU ,sa&tav .bosanskQI p•-
rima i ·U XVIII i XIX veku, ipak je !1\J!ta, ,njdbovo šir~, ~ll!~ i ~a
na teritoriji booansk;og .pašaluka i u :vna ·sedišta. Zatinl je ;Pri~~all PQftt~t
-okvirima -njegovih ustanova raslo ·i ono nak samog bosanskog p~liluka, J~l'iw
što karakteriše bosanske .muslimane .i ·rijalne .i druge .pro~ ,d,o k:.:.ro.a :t,lr-
što ih je izdvajalo od oomansdtih ·Tu- ske .vladavine, .uključujl10i ;i prQro~Jl~
.raka, .pa čak pOnekad i S'Uprots~avljalo ·u ·xt!X ,v.eku i pretvaranje •bo~a~Šl~
·njhna. Na ifiaj način ·Se ova tema 1kojn .ejale,ta .u bosanski 'vilajet.
'inače po .svome ·~arakteru spada .u Alltor je ·pitanje postanka .bosaQ4.ltog
istoriju -turske uprave u našim zemlja- ejaleta postavio na široku -osnov:u i p;a-
ma -vezuje za istoriju jednog dela na- ·~b prikazom ·Rro~a 'Eura.ka .p ;&v-
roda u Bosni i Hercegovini. l'opu i .organizacij.~ nj~ve -v.lasti .na
;pod naslorom koji jroa knjiga bez osvojenom podruj!ju, ,gde :(JbH.~a ,paž-
podria.Slova (Bosanski pašaluk) može nju na :~niv:anje nunelij~ ;ej(llettt.
se dati i cjelokupna iStoll"ija Bosne i Zatim prelazli -na ;prik~iv;~e ~J.'Jl
ostalih oblasti ilroje su joj .pripadale, ·TUraka ;u Đosnu, :naglai\lil'\lf:i ·.naJ:s~ito
onako kako je pod tim .n;aslovom obu- važnost skopskog kraji~~~. All11ot -~"iti.\Il
hvaćena ·istorija Bosne u drugoj knj.f,.. raspravlja o prvim 'WJ:'$klm P0:4i~ija,ma
zi Istorije naroda Jugoslavije. Može se, .u Bosni. Tu su ušli i rezultati i:z; :AUto-
međutim, .naslov shvatiti kiao .uža tema, rova ranijeg rada o bQsMI/skom >kr'@ii-
pa dati samo up:r1avno uređenj.e i u- štu (!l9dj.~~jak lst. društva BIH IX,
pravnu .podelu. Sabanov~ je preu,.. 1957).
zeo na sebe ovaj drugi zadatak. -On je Taj prvii deo rada obiluje novim re-
svoj ~rad .podelio -na tri dela. U prvom zultatima. Tu su rašćišćeni mnogi .pro-
delu je prikazao postanak bosanskog blemi i utvrđena brojna fakta. Autor,
pašaluka i svih sandžaka koji .su ušli na primer,· vrlo ·lepo utvrđuje na os-
u njegov sastav, u drugom delu je dao novu podataka iz izvora kad je .pre-
upravnu .podelu, a u trećem namerava neseno sedište bosanskog -sandžaka iz
prikazati administrativno i vojno ure- Sarajeva u Banjaluku. Mriogi podam
đenje bosanskog pašaluka. Iz toga .iz- ·koji SE! tiču ~tanka pojedinih 'fl~r;tqža
lazi da feudalni i drugi društveni od- kia ovde .su prvi put;, i.;nes~ni ili qb-
nosi, kao ta:kvli, ne ulaze u sastav rada, jašnjepi. U radu je Jiašči~~nrp pit!!:$
što ne znači da se ·treći deo rada može ·kada je ·osnov.,an bosanski :Paša41,k, šta
prikazati bez ulaženja u probleme ko- •je obuhv:atao i gde ~:u je bilo ·$ed:i$tE!.
ji se tiču feuda:Iriog uređenja. :Vojno Podaci Jmji se !tiču promena .Jl or_g@,i-
uređenje, a dobrim delom i admini- zaciji .bOsanskog :Paša!u~a ~ .kamiJeg
strativno, ne -mogu se prikazati a da ~emena 11.u .ovde ·prvi wt .si~tell)!l-t$~
se ne opiše tiniarski sistem, a donekle imeseni.
305
Osnovni rezultati u ovom delu Saba- grupa sandžaka, i kartom čitavog pa-
novićeva rada znače nesumiljiv dopri- šaluka. Prvom delu rada je priložena
nos našoj nauci. Taj deo rada predsta- karta prvih vilajeta skopskog i bosan-
vlja izraziti istraživački posao. skog krajišta. Detaljan prikaz vilajeta,
Drugi deo Sabanovićeva rada koji se kadiluka i nahija sa kartama predsta-
tiče upravne podele bosanskog pašalu- vlja važan doprinos istorijskoj geora-
ka (str. 101-234) svojim istra~ivačkim fiji Bosne pod turskom vlašću.
'karakterom takođe je značajan !)Tilog Rezultati istraživanja u ovom radu
našoj nauci. šabanović je izvršio re- su zasnovani na velikoj masi prvoraz-
konstrukciju upravne podele bosanskog rednih izvora, od kojih se naročito
pašaluka iz vrlo veli'ke mase pojedi- ističu turski popisni (katastarski) def-
načnih podataka iz brojnih izvore. teri. Upotreba izvora i literature, a na-
On je na osnovu svoga istraživanja da'> ročito izvora, svojom obilnošću čini ve-
pi>tpun prikaz upravne podele bo.san- fiki utisak.
'skdg pašaluka od sandžaka do nahije, U tom inače odličnom radu ima po-
prateći i sve promene u tome, Tazume
negde detalja koji nisu dovoljno paž-
se, koliko to izvori omogućuju. Autor ljivo proučeni, a tu i tamo ima pokoja
jasno pokazuje da su Turci zadržali krivo citirana primedba. Primera radi
upravnu podelu koju su zatekli ne sa- naveo bih glavu XIV pod naslovom
nio kod manjih teritorijalnih jedinica »Pitanje osječkog sandžaka« i za jed-
nego, gdegod je to bilo moguće, i kod no i za drugo. Ne bih baš naročito isti-
većih oblasti. Stoga proučavanje pro-:
cao da je defter za Ilok naveden kao
blerna iz istorijske geografije Bosne na broj 620, a stvarno mu je broj 437, jer
osnovu turslcih izvora iz XV veka može lično warn kakve je nevolje imao Sa-
imati vrednosti za rešenje važnih pi- banović svojevremeno da dođe do po-
tanja iz istorijske geografije srednjo- dataka iz deftera, ali ima štampanih
vekovne Bosne predturskog pe11ioda. To stvari nepažljivo citiranih (vidi: str.
se vidi na dosta primera u knjizi. 63, prim. 4 i 5). Tu Sabanović tvrdi da
Od velike su važnosti rezultati Sa- se ·spominjanje osječkog sandžaka kod
banovićeva istraživanja o privremenom
Feridun-beja (za popis sam Sabanović
vilajetskom uređenju koje su Turci u- kaže da je nakriadno unesen u Feridu-
vodili neposredno posle zauzimanja. novo delo i da je iz početka XVII ve-
Vrlo dobrom upotrebom izvora Saba- ka) može protumačiti tako što je une-
.nović je rekonstruisao privremeno u- seno ranije stanie iz sredine XVI ve-
ređenje bosanskog sandžaka »na velike ka, kada je sedište sremskog sandža-
vilajete« koji su se u novoosvojenim ka bilo u Osijeku, pa da se sremski
zemljama poklopiH sa zatečenim obla- sandžak nazivao osječkim. Međutim,
stima bosanskog kralja, Pavlovića i kod Feridun-beja, .odnosno u naknad-
Kovačevića, dok su u oblastima koje no unetom popisu u njegovm delu, me-
su ranije držali Turci obrazovana dva đu sandžacima budimskog ejaleta spo-
vilajeta. Kasnije je i »vilajet Hersek<< minje se i sremski i osječki sandžak.
ušao u sastav bosanskog sandžaka, po- Tako je isto kod Ajni Alia i Koči-beja.
što je organizovanje tog vilajeta bilo Takvih omaški se može još ponegde
sprečeno privremenim gubitkom tih naći, ali se one većinom javljaju kod
oblasti. sporednih pitanja i u opisu perifernih
Vrlo detaljan prikaz upravne podele oblasti.
bosanskog pašaLuka i promena koje Mora se još istači da u radu ima po-
su u tom pogledu nastale popraćen j.e dosta ponavljanja, što je s obzirom na
kartama pojedinih sandžaka, odnosno karakter rada teško bilo izbeći.
Prilozi za orijentalnu filologiju
306
Konačna ocena ovog važnog dela materijal za nav~a<. Tako treba gle-
moći će se dati kad 1zađe treći deo dati na rad Cvetkove u kome su opiT-
koji će sadržati administrativno i voj- sani neki oblici izvanredndh tereta i
no uređenje bosanskog pašaluka. dažbina, koje je turska država, za svo-
Branislav Đurđev je potrebe, nametala na potčinjeno
stanovništvo u Bugarskoj.
Bistra A. Cvet!kova - Izvanredni U prevodu na naš jezik naziv djela
danci i državni povinnosti v Blgarskite Cvje1lkove glasi: Izvanredni nameti i
zemji pod turska vlast; Izdanje Bugar- državni tereti (kuluoi) u Bugarskim
ske akademije nauka, Sofija 1958. zemljama pod turskom vlašću. Tu se
Dažbimski sistem u Osmanskoj dr- zapravo radi o tzv. izvanredntim ·na-
žavi i primjena novog sdstema u zem- metima i običajnim teretima (kako se
ljama u kojima su Osmanlije vladali, to mod nas prevodi), koji! se u ranijim
iako pretstavlja jedan od ključnih turs!kim izvorima označavaju skupnim
problema za proučavanje Osmanskog nazivom avariz-i divaniye v1e tel.tiili:f-i
feudalizma uopšte •i oblika njegovog orfiye. Kako se vidi nasiov ovog djela
ispoljavanja u pojedinim proViinclja- unekoliko odudara od uob:iiČajene kon-
ma posebno, malo je dosada obradi- strukcije turskih izvora, koji po na;šem
van. Opšti pregled principa i oblika mišljooju adekvUJtnije odgovara pori-
opterećivanja zavisnog stanovništva jeklu, privodi i namjeni ovih tereta.
u Osmanskoj državi, koji Je u svom Svoje otstupanje od uobičajnog raspo-
djelu, Tekalif kavaid, pokušao da reda terminologije već u na2lilvu pred-
prikaže Abdurrahman Ve:llik bey ni meta, Cvetkova objašnjava željom da
ukoliko ne i·scrpljuje ovo pitanje. Ovo ovaj način opterećiv,anja svede na
djelo, pisano uglavnom popularno, njegovu suštinu i da prati pojedine
pretstavlja više potsticaj za naučnu obUke tereta zavisno od oblika u ko-
razradu postavljenog problema, nego jim je raja ispunjavala svoje obaveze
neki stvarni naučni dopr~nos. Nešto prema turskoj državi. U skladu sa
v1se svjetla na dažbins!d s:stem u ovim ciljem postavljena je ~ kompozi-
Turskoj unio je Uzunčaršili osvrtom cija djeJ.a u kojem su nameti u korist
na pojedine dažbinske obiike, koje je države grupLsani u tri grupe: novčane
cm1o fragmentrano u svim svojim dažbine iz grupe tel.tiilif-i orfiye ve
djelima, a posebno u djelu Merkez ve avariz-i diva:n:iye; dažbine u naturi i
bahriye te~kililti. Korisni podaci na oblici kuluka u korist države. Kori-
istu temu nalaze se i u djelu Franeuza steći pretežno arhivsku tu:vsku građu
Belena Essa:is sur l' histoire eoono- (objavljenu i neobjavljenu), Cve1lkova
mique de la Turquie (tu:-ski prevod je utvrdila da je turska država, pored
- Ziya Kammiirsel, Tiirkiye iktisadi raznovrsnih kuluka, raju u Bugarskoj
tarihi hakkinda tetkikler, Istambul optere6ivala raznovrsnim novčanim i
1931) kao i u djelima nekih drugih naturalnim izvanrednim dažbtnama.
tuJrskih i evropskih pisa·:&. U svim Od novčanih ona je u Bugarskoj utvr-
navedenim radovi;ma opisivane su dila ove: aval'liz akčesi, nuzul, mubaši-
dažbine općenito i vi.še za čitavo rije, tahsildarije, huđamilje, kalemije,
Carstvo1, tako da je pitanje obrade kajdije, kjati:bije, hardži-mahkeme,
kcmkretne primjene ovog sistema u imdad-i seferije, imdad-i hazarije,
pojedinim provincijdma turske države kudumije, teftišije, selaml1ik, na! baha,
dosada ostalo većinJm zanemareno. ajalcteri, ava~id, dažbine za potrebe
Upravo stoga i najmanji prilog posve- poštanskog saobraćaja (menzil akčesi i
ćen opisu dažbina 1 tereta u pojedinim dr.), nefiri am bedeli, bedeli ujinuke-
provincijama pretstavlja dragocjen leri, ordu bedeli, sejmenskt bedel, ia-
30'1
nei harbije . (i!llnei .askerije). Naturalne razvoja feudalne rente u Turskoj. Vee
dažbine su uzimane većinom u hrani i u uvodu svoga djela CvetlroVa p.rigo-
uopšte u ljudskim i stočnim živežnilrn vara ranij.im istoriografima, •posebno
namirnicama, koje se u Bugarskoj turskilrn, da pri obradi dažbmslkog
sreću najčešće u oblicima: siirsat za- sistema u turskoj pristupaju formali-
hiresi (bedeli siirsat), ištira (mubaja) i stički, valjda zato što su oVIi pokuša-
mukajese. vali, svjesno m nesvjesno da, pod
Prikaz navedenih dažbitna i tereta uglom razJ.oga i povoda kOji su uticali
raspoređen je u tri glave. na pojavu pojedinih dažbinskili oblika
u Turskoj, odnosno pod· uglom nji-
Cetvrta glava posvećena je utvrđi
hove namjene i d1irektne ili indirektne
vanju kategorija stanovništva koje je
osnovanosti tih dažbina na šeriatu,
bilo oslobođeno od izvalllrednih name-
jasnije odrede porijeklo, vrstu !L pri-
ta, a u petoj, posljednjoj, glavi uka-
rodu pojedinih dažbina, zbog čega &U
zano je na neke oblike otpora narod-
ih op6enito dijeliLi na tekallf-i šerli.ye
nih masa protiv samovoljnog li preko-
i tekalifi odilye, ikoja je podjela po
mjernog opterećivanja orvim dažbina-
našem mišljenju osnovana. Postupak
ma. Cvetikove je, po našem mišljen:jti. ne-
Sadržaj djela ukazuje na veoma ispravan. Naročito stoga što onemogu-
interesantan poikušaj rekonstrukcije ćuje praviino sagledavanje mjesta ovih
jednog djela dažblinskog sistema u tereta i dažbina u cjelokupnom daž-
Bugarstko1 u vrijeme turske vlaJSti i to btniskom si-stemu, 'kao i stoga što ooe-
upravo onog ddjela koji je i inače, mogućuje tačno utvrđivanje porijekla,
manjje poznat i manje obrađivan, ne razvoja !ii O.bli.lka ispoLjava10.ja pojedinih
samo za bugarsko podru~je, nego i za tereta i dažbina. Praveći vještačku
čitavo područje OsmanSke države, što
podjelu, u suštini istQIVrsnih dažbina,
važi i za naše zemlje. Kako je djelo na novčane, naturalne i radne (od ko-
pisano pretežno na osnovu neobjavlje- jdb su· se mnoge javljale Sk01ro u svim
ne turske građe ono je ispunjeno oblicima u zavisnosti od raznih oik<Tl-
značajnim materijalom, koji će dobro
nostJ.iJ), bez njihovog povezivanja sa
poslužiti za dalja istraživanja ne samo istoriskim 0\koLnooti:ma u kojima su
dažbdnskog si!stema i položaja raje u nastajale, Cvjetkova je ustvard oortala
Bugamkoj, nego ·i. za proučavanje samo faiktološku sliku, i to ne uvijek
s1i1Čnih pitanja u ostalim balkanskim
potpunu i ne uvijek tačnu, pojedinih
zemljama u vri:jeme turske vladavine, tereta i dažbina, a ne razvojnu lin4ju
kao što će ovi materijali biti od koristi kojom je teikao proces izvanrednog
i za proučavanje ~ problema. U opterećivanja raje u Bugarskoj. Zbog
tom pogledu djelo pred!stavlj:a korak svega ovog moglo se i desiti da u
naprijed u poređenju sa sličnim dje-
ovom radu mnogi izvanredni nameti
lima spomenutih turslclih i evropSkih
niJSu Plrikazani u pravom istoriJskom
istoričara. Ali u načinu postavljanja
ovog pitanja i načinu obrade pOsta- svjetlu (imdad-i selleriye, imdad-i
vljene problematike djelo, po našem hazariye, avariz a.kčesi, nefiri am
mišljenju, pati od niza nedostataka, bedeli, na pr.) što je sa daleko V'iše
posebno nedostataka metodološke pri- ozbiljnosti bilo moguće učiniti već i
rode, u čemu zaostaje za ranijom isto- na osnovu literature, ikoja j.e citirana
riografijom. u ovom radu (Uzun!;ar!J!lll, Osman-
Osnovni metodoloŠiki nedostataik sa- l! devletlinin merkez ve bahriye te!;!ki-
stoji se u pogrešnom opredjelenju lah; A. Vefik, Tekalif k:avaid; O. Bar-:-
mjesta predmeta ispitivanja i vješta- kan, >>avariz« u Islam Ansiklotpedisi .i
čkoj podjeli tereta u zavisnosti od dr.) kao i. na osnovu podataka koji su
20°
se mogli naći u joŠ nekim poznatim, zadržava pretežno u starom, natural-
ovdje nekorištenl.m, djelima (Belen, nom, obliku takoreći do .propasti Os-
~pomenuto djelo; Lamouche, Histoire manske države. Upravo zbog ovakvog
de la Turquie, Parts Hl34; UzUlll!;ar~m. razvoja tumkog feudaldZJina i dolazi
Osmanll tarihi, II! i IV knjiga). kaSIIlije, tokom XVII, a naročito u
Ovaj postupak može se još manje XVIII d. XIX vijeku, do pojačanog iz-
pravdati želijom da se oV'i.lm putem vanrednog opterećivanja ;podanika od
ukaže na oblike ispoljavanja feudialne strane turske države, gdj.e se ovaj ob-
reillte u Bugarskoj pod turskom vlašću lik opterećivanja ne pojavljuje stro•go
(što pretstavlja jedan od glavnih mo- uzev kao feudalna rerita (koja se na-
tiva opisane podjele izvanredn!ih tereta lazi u posjedu feudalca), pretstavlja-
jući više oblik nametanja na podanike
kod ~vetilrove), jer se rruz;voj feudalne
rente u TUrskoj d u Of.tlim zemljama u ra:z;nih tereta od strane države, koja
kojim su Turci vladali ne rome pratiti koristi svoj imperijum, posebno u te-
lcroz oblike azvanrednog opterećivanja škim ratnim piTi.likama, što su radile i
J?odanika u korist države, premda je druge feudalne (i ne samo one) države
izvanredno opterećivanje imalo ja«oog u s!.ičnim prilikama. Tereti ove v:r:ste
9draza na stanje i na kretanje feudal- ne pretstavljaju feudalnu rentu ne
ne rente, naročito kasnd!je. Ali to je samo' stoga što se oni ne ubiraju po
druga stvar. Da b~ se shvatio razvoj principima kOlji važe za feudalizam,
feudalne rente u Turskoj kroz č-itavo nego i stoga što se njdma ne opterećuje
vr~jeme postojanja turskog feuidali- smao raja, nego i veći dio musliman-
~a, kao i da bi se shvatio motiv i
skog stanovništva (UJporediti objaVljene
razlozi za pojavu i uzrast izvanrednih turske dokumente za makedonsku isto-
davanja u korist države, kojd. su se riju, za Bosnu vidjeti sidžile li!z XVIII
jako množili i nara,stall u vrijeme i XIX vijeka u OrijentaLnom institutu
propadanja klasičnog turskog feudal- i Gasi HUtSrevbegovoj biblioteci u
nog sistema, (XVII, naročito XVIII i Saradevu), premda je ono kasndje u
XIX v.), mora se pratiti sam razvoj cjeld'ni podlijegalo .i vojnoj obavezi,
toga feudalizma, jer se samo na taj zbog čega je, u poređenju sa hrišćan
način mogu naći pravilna marksističlka
skim stanovništvom, nešto blaže opo-
rješenja ovako krupnim problemima. rtezivano izvanrednim dažbinama. Up-
To znači, ako se želi pronaći neka za- ravo zbog toga tokom XVIII vijeka
konitost u razvoju feudalne rente u javlja se otpor kod muslimansk:otg sta-
Osmanskom feudalizmu, onda treba u novništva protiv tih tereta kao i pro-
prvom redu pristupiti anald!zi prodz- tiv turskih organa, koji su namećući i
raspoređujući terete, činiH razna na-
vocmog odnosa u tom feudaldzmu
počev od nj-egove uspostave pa do• pu~ silja i zloupotrebe. Ovaj otpo.r dobiva
ne degeneracije izazvane pobjedom ponegdje oblik buna širdh razmjera,
tzv. čiflučkog sistema. Praćenje feu- koje su na pr. u Bosni i Anadolijđ
dalne rente ovim putem pokazalo bi evidentne polovinom XVIII vijeka (upo-
da je, u srazmjeri u kojoj je proces rediti za Bosnu N. Lašvanin, Ljetopis,
čiflučenja doživljvao svoju afirmaciju, GZM 1889 i Kroniku Mula Mustafe
rušeći klasične osmanske ustanove, Bašesikije, GZM, XXX, 1918, a za Ana-
dolazilo ne do lišavanja feudalaca doliju podatke kod Uzun!;ar~!lrja, Os-
(sada znatnini dijetom tzv. čifluk sa- manll' tarihi, III i IV).
hibija) feudalne rente, nego do njenog Iako se razvoj feudalne rente u
učvršćenja u posjedu tih feudalaca, Turskoj ne može pratiti kroz sistem
koju oni sada uživaju neopterećenu izvanrednog oporezivanja u korist dr-
službama u korist države i koja se žave, pogrešno bi bilo shvatiti da ova
309
četi iznova ... Pa i ono što je urađeno onim što se kod nas radi, odna ovaj
u Bosni i Hercegovini, rađeno je, u- rad ima svoju svrhu i svoj cilj, i kao
glavnom, nesistematski, neorganizova- t!)kvog treba ga pozdraviti. Jer, stvar-
no, onako k.ako je · ko hteo i umeo. no, kak.o i sam autor u kraćem pred-
Zato nije ni čudo što ne postoji neki govoru kaže, ne postoji ni jedan rad
celoviti rad, koji bi obuhvatio sve is- na turskom jeziku o turskim spomeni-
lamske spomenike, ili bar one najvaž- cima u našoj zemlji.
nije, i prikazao ,jh sa swh aspekata Autor, koji je u cilju izučavanja tur-
- natpise, istorijat objekta, istorijat skih spomenika duže boravio u našoj
grditel!ja, arhitektonske i umetničke .zemlji, obrađivao je spomenike po
elemente, itd. - što je stvarno za sada pokrajinama, ili, bolje reći, po grado-
a tešk;o, pa ako hoćemo i skovo ·nemo- vima tih pokrađina i to: Makedonija,
.guće '!lraditi, bar dok se svi te spo- .Kosovo i Metohija, Srbija, Crna Gora,
m~nici ne prouče parcijalno, tj. u sva- Sandžak, Bosna i Hercegovina, Hrvat-
.kom gradu ponaosob. Njihovom pro- ska. Bo našem mišljenju ovaj metod
učavanju treba prići što pre i što oz- je •i najlakši, a i najbolji.
biljnije, jer dobar deo tih spomenika Treba r:eći da u ovom radu ima malo
- bilo zbog regulacije gradova ili nji- novog, što bi bilo plod istraživanja
hove dotraj.alosti - nestaje i gubi im samog autora. Tako nalaz;imo ,dosta
'ISe svaki trag. podataka o onim spomenicima kioji su
furski arhitekta Ekrem Hakkt Ay- do sada u priličnoj meri obrađeni kod
verdi, ·kroji se bavi ·izučavanjem spome- nas i o kojima postoji izvesna litera-
nika islamske kulture•, objavio je 'u tura, koju je autor posredno obilato
gore pomenutom časopisu opširniji rad koristio, kao napr. za Bosnu i Herce-
o turskim spomenicima u Jugoslaviji, govinu i Skoplje. Međutim, o spome-
pokušavajući da da jedan celovit pre- nicima k.oji su ostali do danas neo-
gled islamskih spomenika u našoj ze- brađeni i gde je autor sam trebao da
mlji. Međutim, izgleda da autor nije vrši ispitivanja, nalazimo skoro sasvim
.imao· noi uslova, ni dovoljno vremena malo podataka, i to gotovo redovno sa-
da .bi uspešno obavio jedan takro obi- -mo ono ·što je rekao Evliija Celebi ili
.man i težak posao. Zato, ako ovaj rad što naLazimo u Qamus ul-.a•lam-u. Tako
posmatramo s obzirom na naslov koji napr. za Debar, koji Evlija nije opi,..
je vrl!o uopšten i donekle pretenciozan', sao, imamo sledeće: »Pren1a onome što
:i· ako imamo u vidu uslove koje jedan je napisano u Qamus ul-a<lam-u, ovaj
. takav rad treba da ·ispunjava, onda grad ima 20.000 stanovnika, 9 džamija,
ćemo posle čitanja ovog . rada ostati 10 medresa, 5 tekija, 12 mekteba, 420
prilično . razočarani, pa čak bi se mo- dućana, 9 hanova, 2 hamama«. Ali šta
glo reći da je rad promašio svoju o- se do danas u Debru sačuvalo -i kakvo
sntl'Vnu namenu. Međutim, ako je cilj je današnje stanje, iz ·rada ne vidimo.
ovog rada da upozna naučne krugove Poznato mi je da je u Debru: do danas
u 'llurskoj, koje ovaj problem intere- sačuvano nekoliko džamija. Do pre 3
.suje, a koji su nedovoljno upoznati sa .-'-4 godine postojala je d Fatihova dža-
mija, koja je izgorela u jednom po-
•. Samo u ovom broju Vakiflar De- žaru. O svim ovim spomenicima, nji-
rgisi objavljena su njegova tri rada, hovoj arhitekturi, natpisima, gradite-
jedan nalazimo i u broju IV istog ča ljima, nema u radu ni reči.
iOpisa. Od nekih 25 dŽiamija li tekija koje i
• Tako iz naslova proizilazi da če u danas postoje u Prizrenu, autor pominje
radu biti reči i o valtufima u Jugosla-
viji, a o tome u radu ne n!llazimo sko- samo. dve i to Sinan-pašinu i Bajrakli
ro nikakvih podataka. · · ·džamiju; čije je· fotogra1lije dao na kra-
31I
da je trebalo da on, klao arhitekta i kih džJamija, ali one su, uglavnom,
stručnj,ak, da .daleko više takvih podQ- uzete iz pomenutog dela Dude ili iz
taka, da izvuče neke zaključke o tipo- Truhelke.
VIima, karakteristikama, .arhitektonskim
osobenostima ovih spomenika, ' kao što · "Henry Minetti, 'stadtarchitekt, Os-
je napr. uradio Bejtić u vezi sa spome- manische Provinziah! Baukunst ··auf
dem Balkan, Hannover .1923.
riicima u BiH ili kako je pokušao Mi- • Vskii.b Tarihi ve civari, Uskiib 1923.
I pored nedostataka na lroje smo Sabanovićev rad je pravilno metod-
g.pre ukazali, smatram da treba po- ,skli: d podeljen na n~kolika
postavlj~n
zdraviti pojavu ovog rada i poželetli (četiri) posebna odeljka, zatim dolaze
da se pristupi svestra!lorn izučavanju analize marginalija I pri1ozi, sve to
turskih, ·odnosno islamskih spomenika međusobno povezano u jednu celinu
kod nas. A za to danas postoje potre- k:oja je mnogof!trarno osvetljena. Ne..:
bni uslovi[ odgovarajući kadrovi. Kraj.: ćemo preterati ako kažemo da je građ,a
nje je vreme da se na ovome počne ovog katastq.rsk:og popisa temeljno pre-
više raditi. Time bi prvenstveno tre- tresen;i, kao i da je iskorišćenq. prili-
balo da .se pozabave Zav:O<li za zaštitu kom odredivanja teritorijalnog opsega
i izučavanje spomenika kultur~. Krajišta kako u pogledu ppđq.taka o
H. Kal.e!i
naseljima, t11-k0 i U pogledu na unu-.
trašnje prilike i feudalne odnose u
~voj oblasti.
Objavljujući ovu građu, pisac uka-
Dr Hazim šabanović, Bosansko Kra-
zuje na nove, do sada nepoznate, ele-
jište, Godišnjak IstoriJskog društva Bo-
mente iz oblasti istorijske geografije,
sne i Hercegovine IX, 1958, 177-220
osvjetljavajući izvesne momente u ve-
~'fa osnovu katastarskog popisa 145.5. zi sa turskom vla~ću u Bosni i sa
godine ol:>las~i kojom je UPilCJ.Vlj~aA oblasću Pavlovića. Objavljenq. građa
~sa,.beg Ishalmvić, pisac konstatuj\;! da zahteva reviziju qosadašnjih pojmova
su htmačenja pojma l3osanskog kr.a- o prostiranju oqlasti Rad. Pq.vlovića u
jišta. od strane V. Klaića i C. Truhe~e župi Vrhbosna, kao i vilajeta Hodid.je-
pogrešna, i zatim tačno kaže: šta tre..: <3,a, župe Tilave i župe Vrhbosna. Na
ba podrazqrneti pod tim pojmom. U osnovu popisa pisac dolazi do original-
qbrazloženju pisac ~ <>,svrnuo na ra- nih, novih i, po našem mišljen}u, pra-
nije objavljene izvore i istorijsku u..: vilnih i do sada nepoznatih zaključa
teraturu, pa je za svoju postavku, po- ka, kao na primer; da stalna turska
red pomenutog popisa, iskoristio i o..: vlast datira tek od proleća 1448. godine
bjavljenu građu. Za defter navoc:j.i da (str. 181); da još 1455. godine Turci !).i:..
je veran prepis originala k!oji je čuvan su bili po!tpuno likvidirali domaći fe-
u carskoj defterhani, a sada 11 Arhivu udalizam u Bosanskom Krajištu, niti
predsedništva vlade pod sig!laturom su u celom Kraj ištu zaveli svoj· spa-
Maliye defteri No 544. Sa žaljenjem pi- hi.jsko-timarski s·istem; da nije bilo
sac kaže da se zna samo za ime prepi- verskih i pravnih turskih institucija
sivača, za l!.;ojega predpostavlja da bi (str. 182). Pisac dalje određuje teri-
mogao biti našeg porekla, nal'Očito. ako torijq.lni opseg Bosanskog Krajišta, ili
se ima u vidu preciznost ispisivanja Vilajeta Hodidjeda, i iznosi pojavu I10-
toppntma i fune~ska v~most. Prema vog turskog naziva Vilajet Saray-ovasi
šabanoviću ~efter predstaylja n;ljsta- (=Vila~et Sarajevo polje). Za Bosansko
riji sq.čuvani tursld k;ltastarski popi!; Krajište on ~onstatuje da se prostiralo
oblasti, lrojom je upravljao Isa,.qeg, ~ preko cele župe Vrhbosne (str. 183 i
prvi popis Bo,sanskog krajišta. Iako 188). Pravilno je konstatovao: da na
Pe:titer predstavlja ~mo jedan deo· ha,. celom te~itoriju Krajišta nisu vladali
sa Isa,-bega, sina Ishak,.begova, on isti feuQ.alni i c:iruštveni odnosi, jer je
pruža prvorazrednu Istorijsku građu jeda!l manji broj naselja bio u vlasti
iz oblasti istorijske geografije i istori- Pavlovića, za koj! su oni plaćali '!'ur-
je 110p~te, .~ po!l'ed toga što mu nec:io- cima godišnji tribut (str. 183). Jednom
staju n$e ,gtrane (1$9-164, 249, ~50, rečju, piSac je sa !IVih ~trana izvuka~
255-274 i 319). iz poph;a sve on() što je novo i zanim..;
31;!
ljivo, a zatim istakao što se ovim izvo- Bopis naselja i stanovništva u Bo-
rom ispravlja u nauci. sanskom Krajištu dat je pregledno sa
Pored popisa sela i mezra župe Ti- arapskim faksimilima za svako mesto.
lave, iz 1455, iscrpno je izvršena ubi- Međutim, nalazimo da bi bilo korisno
kacija za svako naselje ponaosob (str. da se, pored faksimila, da eventualno
183, 184, i 196-204). Na osnovu objav- i transkripcija na savremenoj turskoj
ljenih izvora i istorijske literature pi- latinici zbog tqga što malo ljudi znaju
sac navodi prvi pomen imena Til-ave i arapsko pismo, pogotovo što se tako
konstatuje da je cela nahija Tilava praktikuje i sa grčkim tekstovima-ime-
pripadala zenilji Pavla Radenovića-Ja nima. Sem toga, poznato nam je da se
blanovića, od koga potiču Pavlovići, u turskim popisima u defterima daju
zastupajući mišljenje da je Pavle Ra- načelno samo imena naselja bez kon-
đenović sahranjen u groblju na Pav- teksta; no .a!ko se uz ime naselja
lovcu u Tilavi, a ne u gradu Vrhbosni, pominje i reč »selo«, ili ma koja dru-
kako se to do sada mislilo (str. 184 i ga reč, korisno je staviti kao, na pri-
185). Na osnovu oVlOg dokumenta pisac mer; >>karye-i<<, ili »mezra'a-i«, i sl.
smatra da su delovi župe yrhbosne, Pošto se pri popisu više puta javlja
koje nisu Turci oduzeli od Pavlovića jedno te isto ime, potrebno je da se na
pred uspostavu svoje vlasti, bili u po- kraju rada priloži registar svih imena
sedu hercega Stjepana, kako to govore koda se ·U popisu javljaju. ·
povelje iz l444. i 1448. godine (str. 186). Nedostatak je Tada što pisac nije
Ali, kada su 1455. godine i ti delovi dao skicu Bosanskog Krajišta u jednoj
ušli u vilajet »Pavlo«, onda, zaključuje izvesnoj razmeri sa tačno ucrtanim
pisac, nema nikakve sumnje da je pre mestima i onim mestima i mezrama
turskih osvajanja cela župa Vrhbosna koje su sačuvale ime u nazivu lokali-
pripadala zemlji Pavlovića (str. Isa-: teta, a danas ne postoje. Za međusob
188). Originala~ i tačan je piščev za- no razlikovanje postojećih od neposto-
ključak po kome se teritorij župe Vrh- jećih naseljf!. treba upotrebiti pune i
bosna u toku daljih turskih osvajanja prazne lcružiće.
nije ništa proširivao. I pored qogatog objašnjenja UZ4
U pogledu organizacije vlasti pisac svako selo, ipak se tu i tamo nađe po
ističe da je Bosansko Krajište, kao i neka praznina u njihovom ubiciranju,
čitav turski posed u starpj Rašlmj, pri- Kada se utvrđuje po·ložaj izvesnog na-
padao do 1463. godine Skapskom Kra- selja ili župe, neophodno je potrebno
jištu, kao i da su Bosanskim Krajištem dati Q'rijentacidu od kojeg mesta i u
upravljali ljudi Skopslmg Krajišta. trome pravcu treba toponim tražiti.
Prema tome, kaže pisac, nije bio Isa- Autor •to nije učinio kada je govorio o
beg Ishaković turski vojvoda u Vrh- !!elima Docu, Ko1Jorovcu i Rakovici (str.
bosni, već je prvi poznati turski voj- 194, 195 i 196), jer je verovatno preipo-:-
voda u Bosanskom Krajištu bio Sken- stav1o da je njihov položaj poznat, ~-:
!ler-beg. Sedište je prvobitno bilo u što se nalaze u neposrednoj okolini Sa-
Hodidjedu, zatim Vrhbosanju, odnos- rajeva. Po našem mišljenju ove osnov-
no Sarajevu (str. 189 i 190). ne orijentacione podatke, kodi omogu-.
Pre nego će preći na naselja i sta- ćavaju brzo pronalaženje mesta na kar~
novništvo u Bosanskom K.rajišt\1, autor ti ,trebalo bi, otprilike, ovako ispisa~i:
govo~i o filuriji, ili dukatu na kuće, Selo D~lac (faksimil i trallSkripciju
zatim .o tributu-danku koji su Pavlo.; turskom latini~.om), danas selo. sa istim
vići plaćali Turcima, dalje o natural- imenom, 6 km zapadno od Sarajeva; a
poj renti i naposle~kJ.l o posadi Hodi- za grad pisalo bi se, otprilike, ovako:
djeda i timarima (str. 190-:-l93). Građ Hođiđjeđ (fa~simil transkrip-
214
ski spomenici 389) i povelje despota bio knez ·i najugledniji Srbin, kako sto-
Stefana Lazarev.ića manastiru· Mileše- ji u ugarskim dokumentima, ne može
vi iz 1405. godine (F. Miklosich, lVIo- biti nikakve sumnje. Medutim, u istim
nuinenta Serbica 333; St. Novaković, dokumentima-defterima nailazi se na
Zakonski spomendci 607) - drugih po- podatke o spahijama-timarlijama iz
dataka nismo imali. km.će Bakića (str. 237, 238). Zahvaljuju-
ubicirao najveći deo naselja ~oko 55), zaključuje pisac, vidi se da je porodica
dok de manji deo ;ostao neubiciran Bakića igrala važnu ulogu prvih· go-
kojih su se i danas neki održali u si- kaže Nedewi, slobodno bez ikakvih
rijskim selima (327-337). predrasuda objektivno pristupiti obra-
M. eš-Sihabi donosi kritički prikaz di toga arapskog umnog blaga, što za-
najnovijeg (15) izdanja arapskog rje- htijeva širinu pogleda i veliku strplji-
vost (633-646).
čnika ~l ~ ispravlja nedovoljno de- Pri kraju svakog sveska doneseni su
finisane i prevedene riječi iz oblasti
prikazi, kritike, vijesti i dndeksi.
prirodnih nauka. Novi dodatak rje-
O. Mušić
čniku je kratka enckilopedija na koju
M. Sihabi kaže da - pored neznatnih
nedostataka - prema uloženom trudu $ARKIYAT MECMUASI Istanbul
zaslužuje pohvalu (412-427). Dniversitesi Enstiti.isii gikarilfr, sv. I,
•I. et-Tennubi daje Im-atak osvrt na II, III.
rukopis Ebu-Ffayyiba, poznatog :ljilo- Orijentalni institut Istanbulskog uni-
loga o zamjeni konzonanata u arapskom
verziteta počeo je da izdaje svoj časo
jeziku (445-452).
pis pod gornjim naslovom. Redakciju
Ali F. I;Iasan ocjenjuje izvore koj<>
sačinjavaju profesori: Miikrimin Halil
je koristio Ibn MaU?i1r za svoj veliki
Yinanc, Hilmi Ziya Dlken i Ahmed
rječnik Lisanu-1-•areb (466-469).
Ate~?. Do sada su izašla tri sveska ovog