Professional Documents
Culture Documents
Manuale D'uso Attacchi Zimmer Universal
Manuale D'uso Attacchi Zimmer Universal
Instruction Manual
Attachments
CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
INTENDED USE 3
CONNECTING AND DISCONNECTING ATTACHMENTS 3
ATTACHMENTS 3
REAMING ATTACHMENTS 3
DRILLING ATTACHMENTS 5
Universal DRILLING ATTACHMENTS 5
KEY/KEYLESS ATTACHMENTS 5
DRILL/REAM ATTACHMENT 6
Universal INTRAMEDULLARY ATTACHMENT 7
MODULAR COUPLINGS 7
SAWING ATTACHMENTS 9
OSCILLATING SAW ATTACHMENT 9
RECIPROCATING SAW ATTACHMENT 10
WIRE DRIVER ATTACHMENTS 11
MICROMETRIC WIRE DRIVER ATTACHMENT 11
PIN/WIRE DRIVER ATTACHMENTS 12
RADIOLUCENT DRILL ATTACHMENT 13
ADAPTER 14
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION 15
PROCESS FLOW CHART 15
WARNINGS AND PRECAUTIONS 16
PRE-DISINFECTION 16
PREPARATION OF MANUAL CLEANING MATERIALS 16
MANUAL CLEANING 17
INSPECTION 17
DISINFECTION 17
PREPARATION OF AUTOMATED CLEANING MATERIALS 18
AUTOMATED CLEANING AND DISINFECTION 18
INSPECTION 19
STERILIZATION 19
WARNINGS AND PRECAUTIONS 20
TECHNICAL SERVICE 21
SERVICE INFORMATION 21
RETURN AUTHORIZATION AND REPLACEMENT INFORMATION 21
WARRANTY INFORMATION (U.S.A. ONLY) 21
WARRANTY (OUTSIDE U.S.A.) 21
CONTACT INFORMATION 21
SYMBOLOGY 22
2
ATTACHMENTS
ENGLISH
INTENDED USE
The Zimmer® Universal Power System is a power tool intended to be used for large and small bone surgeries (such as
knee, hip, foot, hand, and shoulder).
The Zimmer® Universal Power System is to be used by surgeons in the operating room environment. The population
of patients is determined by the nature of the surgery and it is the responsibility of the surgeon to treat the patients
according to the common practice.
The Zimmer® Universal Power System can run on either battery power, electric power (when utilizing the appropriate
power cord), or pneumatic power. Handpieces are designed with single or double triggers, which enable the forward
and reverse functions.
All Zimmer® Universal Power System attachments for drilling, sawing and reaming are designed to be connected to
Zimmer® Universal handpieces.
Push
Assemble until “click” is heard Assembled Disconnect pressing both buttons
simultaneously
ATTACHMENTS
CAUTION: Prior to initial usage, the Zimmer® Universal Power System must be cleaned and sterilized per the
instructions (See Cleaning, Decontamination and Sterilization Instructions).
REAMING ATTACHMENTS
Procedure to connect the reamer accessory to the reaming attachment:
1. Place the handpiece safety switch in the “safe - off” position.
2. Hold the handpiece so that the reaming attachment is facing away from the body.
3. Slide the collet sleeve backward toward the handpiece; insert the accessory shank into the collet.
4. Release the collet sleeve to lock the accessory.
5. Pull the accessory shank to ensure that it has locked into the reaming attachment.
6. To remove the accessory, slide the collet sleeve backward toward the handpiece and pull accessory shank out of
the attachment.
3
ATTACHMENTS
Technical data:
Zimmer® Universal reaming attachments
NOTES:
• All reaming attachments have a cannulation of 4 mm.
• The Zimmer/Hudson attachments are compatible with Stryker Triathlon® adapters and shanks. Triathlon® is a
registered trademark of Stryker Corporation.
• The Zimmer® Universal Dynamic Screw-Plate Reamer Attachments are compatible with shanks of the Zimmer®
Dynamic Hip/Condyle Screw Plate System and the Synthes DHS®/DCS® System. DHS®/DCS® are registered
trademarks of Synthes Inc.
4
ATTACHMENTS
ENGLISH
DRILLING ATTACHMENTS
Universal DRILLING ATTACHMENTS
Procedure to connect the drill on the drilling attachment:
1. Place the handpiece safety switch in the “safe - off ” position.
2. Hold the handpiece so that the drilling attachment is facing away from the body.
3. Introduce the drill by pulling the collet sleeve back and insert the drill into the collet.
4. Release the collet to lock the drill.
5. Pull the drill shank to ensure that it has locked into the drilling attachment.
6. To remove the drill, slide the collet sleeve backward toward the handpiece and pull the drill shank out of the
attachment.
Technical data:
Zimmer® Universal drilling attachments
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration
NOTES:
• All drilling attachments have a cannulation of 4 mm.
• The Zimmer/Hudson attachment is compatible with Stryker Triathlon® adapters and shanks. Triathlon® is a
registered trademark of Stryker Corporation.
KEY/KEYLESS ATTACHMENTS
Procedure to connect the shank on the key/keyless chuck attachments:
1. Place the handpiece safety switch in the “safe - off ” position.
2. Open the key/keyless attachment by rotating the collet counter clockwise by hand. Do not over open the jaws of
the attachment or use the power of the handpiece to open the collet as this may jam the attachment in the open
position.
3. Insert the shank into the collet and close the jaws of the attachment by rotating the collet clockwise. Ensure that
the shank in centred in the jaws.
4. Tighten the collet by hand for the keyless attachment or using the key for the key attachment.
5. Pull the shank to ensure that it has locked into the reaming attachment.
6. To remove the drill, rotate the collet counter clockwise, by hand for the keyless attachment or using the key for the
key attachment and slide the drill shank out of the attachment.
5
ATTACHMENTS
Technical data:
Zimmer® Universal key/keyless drilling and reaming attachments
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration
Universal
REF 89-8509-410-80 1/4" (6.35 mm) Key Chuck 1000 rpm
0.5–6.35 mm
Universal
REF 89-8509-410-90 1/4" (6.35 mm) Keyless 1000 rpm
0.6–6.35 mm
Universal
REF 89-8509-410-85 5/32" (4.0 mm) Key Chuck 1000 rpm
0.5–4.0 mm
Universal
REF 89-8509-410-95 1/8" (3.1 mm) Keyless 1000 rpm
0.5–3.1 mm
NOTES:
• The 1/4" reaming and drilling attachments have a cannulation of 4 mm.
• The 1/8" and 5/32" drilling attachments have a cannulation of 3 mm.
• The stated chuck diameter ranges of the key and keyless chucks are specified minimums. The actual ranges of the
chucks may be larger.
• For reaming procedures (250 rpm – 500 rpm) use triangular shaped shanks to avoid slippage between shank and
chuck during use.
DRILL/REAM ATTACHMENT
Procedure to use the Zimmer® Universal drill/ream attachment:
Align the selector point to the desired mode by turning the selection ring to:
• Drill position (drilling) 1000 rpm
• Reamer position (reaming) 250 rpm
CAUTION: When using the Zimmer® Universal drill/ream attachment, pay attention to the choice of the accessories
and the selected mode (drill or ream) in order to avoid inappropriate rotation speed.
6
ATTACHMENTS
ENGLISH
Technical data:
Zimmer® Universal drill/ream attachment
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration
MODULAR COUPLINGS
Modular couplings are designed to be connected with Zimmer® Universal drill/ream attachment and the Zimmer®
Universal intramedullary attachment.
Procedure to connect modular couplings with Universal drill/ream attachment and Universal intramedullary
attachment:
7
ATTACHMENTS
Universal
REF 89-8509-460-65
Dynamic Screw Plate Modular
Universal
REF 89-8509-460-75
Zimmer/Hudson Modular
Universal
REF 89-8509-460-80 1/4" (6.35 mm) Key Chuck Modular
0.5–6.35 mm
Universal
REF 89-8509-460-90 1/4" (6.35 mm) Keyless Modular
0.6–6.35 mm
8
ATTACHMENTS
ENGLISH
NOTE:
• Rotation speed depends on attachment utilized.
• The Zimmer/Hudson modular coupling is compatible with Stryker Triathlon® adapters and shanks. Triathlon® is a
registered trademark of Stryker Corporation.
• The Zimmer® Universal Dynamic Screw-Plate modular coupling is compatible with shanks of the Zimmer® Dynamic
Hip/Condyle Screw Plate System and the Synthes DHS®/DCS® System. DHS®/DCS® are registered trademarks of
Synthes Inc.
SAWING ATTACHMENTS
OSCILLATING SAW ATTACHMENT
The Zimmer® Universal oscillating saw attachment is designed to be used with compatible saw blades sold by Zimmer.
Procedure to connect the saw blade on the Zimmer® Universal oscillating saw attachment:
2. Insert the saw blade into the collet, ensuring proper fit over the pins.
3. Rotate the knob to the clockwise to lock. Grab the knob firmly as shown in the picture. Avoid turning with
fingertips only. Ensure that the blade is tightly locked by turning until the clicking sounds stop.
4. To remove the blade, rotate the knob counter clockwise and remove the blade. To remove the blade from the
collet, use it as a lever arm.
9
ATTACHMENTS
Technical data:
Zimmer® Universal oscillating saw attachment
Reference Number Attachment Description Speed Illustration
CAUTION: Do not open the collet and/or manipulate the blade directly over the wound. This may result in debris
falling into the wound. Manipulate or change the blade on the back table with the hand piece turned off.
NOTES: The Zimmer® Universal oscillating saw attachment can be connected in 12 different positions. When the Oscillating
Saw is properly fastened as described above with a brand new blade, a small but visible gap may remain between blade and
collet. This is intended for the appropriate function of the device.
1. Rotate the collet to the counter clockwise and maintain that position.
2. Introduce the saw blade into the guide while holding the collet. Release the collet to lock the saw blade.
10
ATTACHMENTS
ENGLISH
Technical data:
Zimmer® Universal reciprocating saw attachment
Reference Number Attachment Description Speed Illustration
NOTE: The Zimmer® Universal reciprocating saw attachment can be connected in 12 different positions.
Collet
1. Pre-set the desired pin/wire diameter by rotating the wire driver collet to the corresponding mark.
2. Insert the pin in the Universal wire driver and leave the desired length exposed.
3. Ensure the pin/wire is secured by pulling slightly on the tension lever and checking if the pin/wire is tightly locked.
If needed, adjust the setting by rotating the wire driver collet.
4. For drilling, pull slightly on the tension lever so that the pin is secure. To advance the pin, release the tension lever
and move the Universal wire driver 2 - 4 cm, then pull the tension lever again. Repeat this procedure as needed.
11
ATTACHMENTS
Technical data:
Zimmer® Universal MicroMetric Wire Driver attachment
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration
1. Select the appropriate Pin/Wire Driver attachment according the pin/wire diameter.
2. Insert the pin/wire in the Universal Pin/Wire Driver attachment and leave the desired length exposed.
3. Ensure the pin/wire is secured by pulling slightly on the tension lever and checking if the pin/wire is tightly locked.
4. For drilling, pull slightly on the tension lever so that the pin/wire is secure. To advance the pin/wire, release the
tension lever and move the Universal Pin/Wire Driver 2 - 4 cm, then pull the tension lever again. Repeat this
procedure as needed.
12
ATTACHMENTS
ENGLISH
Technical data:
Zimmer® Universal Pin/Wire Driver attachments
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration
Figures 1 to 3
1. Pull down on the collet at the end of the attachment until an audible click is heard (fig. 1).
2. Introduce the drill into the collet until the drill has been completely seated into the back of the collet. This may
require a slight rotation of the drill in order for it to seat itself (fig. 2).
3. While holding the drill in place, pull the collet back.
4. Ensure that the drill is locked by listening for an audible click (fig. 3).
5. Slightly “tug” on the drill to ensure that it is locked into place.
Procedure to disconnect the drill from the Zimmer® Universal radiolucent drill attachment:
1. Pull down on the collet at the end of the attachment until an audible click is heard (fig. 1).
2. Remove the drill from the collet. This may require a slight rotation of the drill in order for it to release itself.
3. Pull the collet back into place.
13
ATTACHMENTS
Technical data:
Zimmer® Universal radiolucent drill attachment
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration
NOTE: If the drill bit touches the nail or an angle correction is made during the drilling procedure, a safety clutch will
automatically disengage the drill bit. If this occurs, remove the drill fully and restart procedure.
ADAPTER
The Zimmer® Universal AO/Hudson adapter is designed to be used in conjunction with AO attachments when an Hudson
shank accessory needs to be connected.
Procedure to connect the Zimmer® Universal AO/Hudson adapter to the Universal AO reaming attachment:
Attachment type: AO
REF 89-8509-152-40
Accessory shank: Hudson
14
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION
ENGLISH
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION
These instructions cover the entire Zimmer® Universal Power System and its accessories.
The electric power supply (REF89-8510-420-10), the battery (REF 89-8510-440-20) for Aseptic Transfer Kit (ATK) and
the compact battery charger (REF 89-8510-421-00) do not required to be sterilized. From that, they are not designed to
withstand any sterilization process.
These instructions need to be performed by professional staff appropriately trained in cleaning and disinfection methods.
PRE-DISINFECTION
MANUAL CLEANING
INSPECTION
DISINFECTION
INSPECTION
STERILIZATION
15
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION
PRE-DISINFECTION
Immediately after use, carefully rinse the device with Reverse Osmosis (RO) or distilled water in order to remove all
visible soil.
Remove any visible soil with a non-shedding soft cloth saturated with detergent (per hospital protocol).
Discard the soft cloth after use.
If the cleaning action cannot be done immediately, put the disconnected devices in a new soft cloth heavily saturated
with a detergent (per hospital protocol).
16
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION
ENGLISH
MANUAL CLEANING
Rinse the handpieces, attachements, sterilizable battery and ATK housing with RO or distilled water until all visible body
fluids and tissues have been removed.
Carefully clean each part of the device with a brush and/or a soft cloth with an appropriate detergent for a minimum
of 2 minutes.
While cleaning, pay particular attention to critical sites: exposed parts, narrow cavities, small openings and moving parts.
Let the detergent flow into the cavities and areas that are difficult to reach.
Rinse carefully with RO or distilled water in order to remove all detergent.
Dry the device utilizing a dry non-shedding cloth. Medical quality filtered air may be utilized if available.
INSPECTION
Inspect all devices carefully to ensure all visible soil and detergent is removed.
If necessary, repeat the steps for manual cleaning.
NOTE: If the devices are not disinfected immediately after rinsing, carefully dry the devices with a soft cloth to avoid
any microbial contamination due to humidity.
DISINFECTION
Place and cover the device in a soft cloth heavily saturated with the recommended pH-value detergent/disinfectant for
30 minutes.
After the 30 minute contact time, wipe the device down with the saturated cloth, paying particular attention to joints,
mated areas, crevices, and small openings.
Rinse all parts of the device with RO or distilled water.
Carefully dry the device with a non-shedding soft cloth or air.
Validated manual cleaning and disinfection procedure
STEP STEP DESCRIPTION STEP INSTRUCTION ACCESSORIES DURATION
Cleaning 1 Contamination Rinse product with RO or − Cold/Room temperature Until all visible soil is
Steps Removal distilled water removing RO or distilled water removed.
any visible organic − Soft bristle brush Minimum of two (2)
material. Apply detergent − Non-shedding cloth minutes is recommended.
with a non-shedding cloth − Recommended pH-value
and as necessary, with detergent/ disinfectant
assistance of a soft bristle
to brush any visible soil.
2 Rinse Rinse product with RO or − Cold/Room temperature Until all visible detergent
distilled water. RO or distilled water is removed.
3 Drying Dry the device utilizing a − Non-shedding cloth Until product is visually
dry non-shedding cloth. − Medical quality filtered dry.
Medical quality filtered compressed air
air may be utilized if
available.
17
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION
Materials:
Detergent with neutral pH or lightly alkaline: pH < 9
Neutralizing agent
Rinse aid
Automated washer
The Universal lift out tray (REF 89-8510-459-48) and the Universal sterilization case (REF 89-8510-459-47) are also sold as
a kit (REF 89-8510-459-46). The use of the lift out tray (REF 89-8510-459-48) has been validated and is recommended for
the automated cleaning and disinfection procedure following the manual cleaning and disinfection procedure.
If the lift out tray (REF 89-8510-459-48) is not being used, load the equipment into the automated washer in a wire
basket. Make sure to orient the equipment vertically to assist in drainage. Load the equipment carefully to prevent
movement that may inhibit proper cleaning and always avoid contact between multiple components.
The components should be positioned on the lift out tray following the diagrams printed on the lift out tray. Do not
overload the lift out tray.
18
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION
ENGLISH
Automated cleaning and disinfection procedure
STEP DESCRIPTION STEP INSTRUCTION ACCESSORIES DURATION
Automated washer Place entire device into the − Automated washer Minimum total cycle time:
automated washer, placing − Disassembled device 51 minutes when including
implements so that holes are − Washer cleaning solution all steps below.
aligned downward. − Washer neutralizing
solution
Validated automated washer cycle
Step Minimum time Recommended temperature
Pre-Wash 2:00 minutes Water temperature 20°C (68°F)
Cleaning 5:00 minutes Water temperature 55°C (131°F)
Neutralizing 2:00 minutes Water temperature 20°C (68°F)
Rinse I 2:00 minutes Water temperature 20°C (68°F)
Rinse II (Final) 5:00 minutes Water temperature 93°C (200°F)
Drying 35:00 minutes Chamber temperature 99°C (210°F)
Only washing parameter as shown above have been validated for cleaning effectiveness.
However, the performance of Zimmer® Universal Power System is not affected in case lower temperature and/or shorter
dwell time are used.
INSPECTION
Inspect each part of the devices to make sure all soil is removed.
If necessary, repeat the cleaning process.
STERILIZATION
The referenced steam sterilization cycle parameters listed below have been validated and provide a sterile result by
steam sterilization according to ANSI/AAMI/ISO 17665-1:2006, Sterilization of Health Care Products. Part 1: Moist Heat.
The steam sterilization process for these products has been validated to provide a sterility assurance level (SAL) of 10-6
or better when using the sterilization cases (REF 89-8510-459-41 or REF 89-8510-459-42 or REF 89-8510-459-43 or REF
89-8510-459-45 or REF 89-8510-459-46). Use of these Universal sterilization cases is strongly recommended.
Please note that the processes described in this chapter are the only ones covered by our warranty conditions. Any other
sterilization processes must not be used, with the risk to induce a premature wear and a deterioration of the device.
The steam sterilization procedure must be carried out in a qualified autoclave.
The components should be positioned in the cases following the diagrams printed on the cases. Do not overload the
cases.
CAUTIONS:
• For pneumatic handpiece: Remove all washing caps (REF 89-8510-455-50, REF 89-8510-555-00) on hoses and on
handpiece air inlet before the sterilization process.
• Do not subject any cap to the sterilization process.
WARNINGS:
• The Zimmer® Universal sterilizable battery (REF 89-8510-440-50) must be sterilized with flash autoclave cycle. Do
not exceed 4 minutes at 132°C (270°F) or 3 minutes at 134°C (273°F).
• The Zimmer® Universal sterilizable battery is the only component of the Zimmer® Universal Power System that can
be sterilized using STERRAD® Technology. For details refer to the STERRAD® STERILITY GUIDE.
• The use of lift out tray (REF 89-8510-459-48) with another sterilization case than the recommended (REF 89-8510-
459-47), must be validated prior to use.
19
WARNINGS AND PRECAUTIONS
The Zimmer® Universal handpieces and accessories (except the Universal sterilizable battery REF 89-8510-440-50) have
been validated to withstand the following steam sterilization processes:
Steam sterilization cycle parameters
Steam cycle type Temperature Steam dwell time Minimum dry time
20
WARRANTY
ENGLISH
TECHNICAL SERVICE
CAUTIONS:
• Rough shocks/handling should be avoided.
• No lubrication or maintenance needed.
• Do not attempt to disassemble the equipment. It is a factory sealed unit with no user serviceable parts inside. No
modification of the equipment is allowed.
• Zimmer is not liable for any device malfunction resulting from repairs or service not performed by a Zimmer
authorized service center.
• Always decontaminate the system before returning to Zimmer.
SERVICE INFORMATION
The Zimmer® Universal Power System should be returned every 12 months for inspection and preventive maintenance.
Annual factory calibration checks are strongly recommended to verify continued accuracy.
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED, OR STATUTORY, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED IN TIME TO THE PERIOD OF THE WARRANTY
GRANTED HEREBY. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE DURATION OF AN IMPLIED WARRANTY, SO THE
ABOVE LIMITATIONS MAY NOT APPLY TO YOU.
Neither Zimmer Surgical nor the Zimmer distributor who sells the Zimmer® Universal Power System is responsible for
indirect, incidental, or consequential damages. Some states do not allow the exclusion of incidental or consequential
damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you.
CONTACT INFORMATION
• Inside the U.S.A., call the Zimmer Customer Service Department at 1-800-348-2759.
• Outside the U.S.A., contact your local Zimmer sales representative.
21
SYMBOLOGY
SYMBOLOGY
Graphic What it means
Caution.
Do not immerse.
Lot number.
Serial number.
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of
a physician.
Can be recycled.
Manufactured by.
Date of manufacture.
22
DEUTSCH
Zimmer® Universal Power System
Bedienungsanleitung
Aufsätze
INHALT
INHALTSVERZEICHNIS
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG 25
AUFSÄTZE ANSCHLIESSEN UND LÖSEN 25
AUFSÄTZE 25
FRÄSAUFSÄTZE 25
BOHRAUFSÄTZE 27
Universal BOHRAUFSÄTZE 27
BOHRFUTTER/SCHNELLSPANNFUTTER 27
BOHR-/FRÄSAUFSATZ 28
Universal INTRAMEDULLÄRER AUFSATZ 29
MODULARE KUPPLUNGEN 29
SÄGEAUFSÄTZE 31
AUFSATZ FÜR OSZILLIERENDE SÄGEN 31
AUFSATZ FÜR STICHSÄGEN 32
DRAHTSCHIESSAUFSÄTZE 33
MICROMETRIC DRAHTSCHIESSAUFSATZ 33
DRAHTSCHIESSAUFSÄTZE 34
RÖNTGENTRANSPARENTES WINKELGETRIEBE 35
ADAPTER 36
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION 37
PROZESS-FLUSSDIAGRAMM 37
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN 38
VORDESINFEKTION 38
VORBEREITUNG DER MANUELLEN REINIGUNG VON MATERIALIEN 38
MANUELLE REINIGUNG 39
ÜBERPRÜFUNG 39
DESINFEKTION 39
VORBEREITUNG DER AUTOMATISCHEN REINIGUNG VON MATERIALIEN 40
AUTOMATISCHE REINIGUNG UND DESINFEKTION 41
ÜBERPRÜFUNG 42
STERILISATION 42
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN 43
TECHNISCHER SERVICE 44
HINWEISE ZUM SERVICE 44
HINWEISE ZU RÜCKGABE UND UMTAUSCH 44
INFORMATIONEN ZUR GARANTIE (NUR USA) 44
GARANTIE (AUSSERHALB DER USA) 45
KONTAKTDATEN 45
VERWENDETE SYMBOLE 45
24
AUFSÄTZE
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Zimmer® Universal Power System ist eine Antriebsmaschine für den Einsatz bei großen und kleinen
Knochenoperationen (z. B. an Knie, Hüfte, Fuß, Hand und Schulter).
Das Zimmer® Universal Power System ist für die Verwendung durch Chirurgen im Operationssaal konzipiert. Die in Frage
kommenden Patienten werden anhand der Art der geplanten Operation bestimmt. Es liegt in der Verantwortung des
Chirurgen, die Patienten gemäß dem üblichen Protokoll zu behandeln.
Das Zimmer® Universal Power System kann mit Batterie, elektrischem Strom (bei Verwendung des geeigneten
Netzkabels) oder Druckluft betrieben werden. Die Handstücke sind mit einem oder zwei Schaltern ausgestattet, die zur
Steuerung des Vor- und Rücklaufs dienen.
DEUTSCH
Alle Aufsätze des Zimmer® Universal Power Systems zum Bohren, Sägen und Fräsen sind so entworfen, dass sie sich
problemlos an Zimmer® Universal Handstücke anschließen lassen.
Drücken
Zusammenbauen, bis ein Zusammengebaut Zum Lösen beide Knöpfe gleichzeitig
Klickgeräusch zu hören ist drücken
AUFSÄTZE
ACHTUNG: Vor der ersten Verwendung muss das Zimmer® Universal Power System gemäß Anweisung gereinigt und
sterilisiert werden (Siehe Anweisungen im Kapitel „Reinigung, Dekontamination und Sterilisation“).
FRÄSAUFSÄTZE
Fräser-Zubehörteil wird wie folgt mit dem Fräsaufsatz verbunden:
1. Stellen Sie den Sicherheitsschalter des Handstücks auf „safe – off“ (sicher – aus).
2. Halten Sie das Handstück so, dass der Fräsaufsatz vom Körper weg zeigt.
3. Schieben Sie die Spannfutterhülse in Richtung Handstück zurück. Setzen Sie anschließend den Schaft des Zubehörteils
ins Spannfutter ein.
4. Lassen Sie die Spannfutterhülse los, damit das Zubehörteil verriegelt.
5. Ziehen Sie am Schaft des Zubehörteils, um sicherzustellen, dass es fest im Fräsaufsatz sitzt.
6. Zum Entfernen des Zubehörteils schieben Sie die Spannfutterhülse in Richtung Handstück und ziehen dann den
Schaft des Zubehörteils wieder aus dem Aufsatz heraus.
25
AUFSÄTZE
Technische Daten:
Zimmer® Universal Fräsaufsätze
HINWEISE:
• Alle Fräsaufsätze besitzen eine Kanülierung von 4 mm.
• Die Zimmer/Hudson Aufsätze sind mit Stryker Triathlon® Adaptern und Schäften kompatibel. Triathlon® ist eine
eingetragene Marke der Stryker Corporation.
• Die Fräsaufsätze für die Zimmer® Universal dynamische Schraubenplatte sind mit Schäften des Zimmer®
dynamischen Hüft-/Kondylus-Schraubenplattensystems und des Synthes DHS®/DCS® Systems kompatibel. DHS®/
DCS® sind eingetragene Marken von Synthes Inc.
26
AUFSÄTZE
BOHRAUFSÄTZE
Universal BOHRAUFSÄTZE
Bohrer wird wie folgt am Bohreransatz verbunden:
1. Stellen Sie den Sicherheitsschalter des Handstücks auf „safe – off“ (sicher – aus).
2. Halten Sie das Handstück so, dass der Bohraufsatz vom Körper weg zeigt.
3. Ziehen Sie die Spannfutterhülse zurück und setzen Sie den Bohrer in das Spannfutter ein.
4. Lassen Sie das Spannfutter los, damit der Bohrer verriegelt.
5. Ziehen Sie am Schaft des Bohrers, um sicherzustellen, dass er fest im Bohraufsatz sitzt.
6. Zum Entfernen des Bohrers schieben Sie die Spannfutterhülse in Richtung Handstücks und ziehen dann den Schaft
DEUTSCH
des Bohrers wieder aus dem Bohraufsatz.
Technische Daten:
Zimmer® Universal Bohraufsätze
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung
HINWEISE:
• Alle Bohraufsätze besitzen eine Kanülierung von 4 mm.
• Der Zimmer/Hudson Aufsatz ist mit Stryker Triathlon® Adaptern und Schäften kompatibel. Triathlon® ist eine
eingetragene Marke der Stryker Corporation.
BOHRFUTTER/SCHNELLSPANNFUTTER
Schaft wird wie folgt mit Spannfutter bzw. Schnellspannfutter verbunden:
1. Stellen Sie den Sicherheitsschalter des Handstücks auf „safe – off“ (sicher – aus).
2. Drehen Sie das Spannfutter von Hand gegen den Uhrzeigersinn, um dieses zu öffnen. Die Backen des Aufsatzes
dürfen nicht übermäßig geöffnet werden. Außerdem darf zum Öffnen des Spannfutters nicht das Handstück
verwendet werden, damit der Aufsatz nicht in geöffneter Position festklemmt.
3. Führen Sie den Schaft ins Spannfutter ein und schließen Sie die Backen des Aufsatzes, indem Sie das Spannfutter im
Uhrzeigersinn drehen. Achten Sie darauf, dass der Schaft in den Backen zentriert ist.
4. Ziehen Sie das Schnellspannfutter von Hand fest oder verwenden Sie den Schlüssel beim Bohrfutter.
5. Ziehen Sie am Schaft, um sicherzustellen, dass er fest im Fräsaufsatz sitzt.
6. Um den Bohrer beim Schnellspannfutter zu entfernen, drehen Sie das Spannfutter am Aufsatz von Hand gegen den
Uhrzeigersinn bzw. verwenden Sie den Schlüssel beim Bohrfutter. Schieben Sie den Bohrerschaft aus dem Aufsatz.
27
AUFSÄTZE
Technische Daten:
Zimmer® Universal Spannfutter/Schnellspannfutter zum Bohren und Fräsen
Referenznummer Beschreibung der Kupplung Drehzahl Abbildung
Universal
REF 89-8509-410-80 1/4" (6,35 mm) Spannfutter 1000 U/min
0,5-6,35 mm
Universal
1/4" (6,35 mm)
REF 89-8509-410-90 1000 U/min
Schnellspannfutter
0,6-6,35 mm
Universal
REF 89-8509-410-85 5/32" (4,0 mm) Spannfutter 1000 U/min
0,5-4,0 mm
Universal
1/8" (3,1 mm)
REF 89-8509-410-95 1000 U/min
Schnellspannfutter
0,5-3,1 mm
HINWEISE:
• Die 1/4"-Fräs- und Bohraufsätze besitzen eine Kanülierung von 4 mm.
• Die 1/8"- und 5/32"-Bohraufsätze besitzen eine Kanülierung von 3 mm.
• Die angegebenen Bereiche der Futterdurchmesser für die Spannfutter bzw. Schnellspannfutter stellen festgelegte
Minimalwerte dar. Die tatsächlichen Bereiche der Spannfutter können größer sein.
• Verwenden Sie für Fräsverfahren (250 – 500 U/min) dreieckig geformte Schäfte, um während des Gebrauchs
Schlupf zwischen Schaft und Futter zu vermeiden.
BOHR-/FRÄSAUFSATZ
Zimmer® Universal Bohr-/Fräsaufsatz wird wie folgt verwendet:
Stellen Sie den Punkt am Auswahlring durch Drehen auf den gewünschten Modus ein:
• Bohrposition (Bohren) 1000 U/min
• Fräsposition (Fräsen) 250 U/min
ACHTUNG: Achten Sie bei der Verwendung des Zimmer® Universal Bohr-/Fräsaufsatzes darauf, die richtigen
Zubehörteile und die korrekte Betriebsart (Bohren oder Fräsen) zu wählen, um eine ungeeignete Drehzahl zu
vermeiden.
28
AUFSÄTZE
Technische Daten:
Zimmer® Universal Bohr-/Fräsaufsatz
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung
DEUTSCH
Universal INTRAMEDULLÄRER AUFSATZ
Technische Daten:
Zimmer® Universal intramedullärer Aufsatz
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung
MODULARE KUPPLUNGEN
Modulare Kupplungen sind für den Einsatz in Kombination mit dem Zimmer® Universal Bohr-/Fräsaufsatz und dem
Zimmer® Universal Intramedullärer Aufsatz bestimmt.
So werden die modularen Kupplungen am Universal Bohr-/Fräsaufsatz und am Universal Intramedullärer Aufsatz
angeschlossen:
1. Stellen Sie den Sicherheitsschalter des Handstücks auf „safe – off“ (sicher – aus).
2. Drücken Sie die beiden Arretierknöpfe, die sich seitlich an der modularen Schnellarretierung befinden.
3. Richten Sie die flache Partie des Zubehörteils mit der entsprechenden flachen Partie an der modularen
Schnellarretierung aus. Setzen Sie das Teil dann in den Aufsatz ein und lassen Sie die Arretierknöpfe wieder los.
4. Achten Sie darauf, dass die Kupplung wirklich eingerastet ist.
5. Informationen zum Anbringen von Bohrern und Fräsern finden Sie im Kapitel zu Bohr- und Fräsaufsätzen weiter oben.
6. Zum Entfernen der Kupplung beide (2) Arretierknöpfe am Aufsatz gleichzeitig drücken und die Kupplung aus dem
Aufsatz ziehen.
Technische Daten:
Zimmer® Universal modulare Kupplungen
Referenznummer Beschreibung der Kupplung Abbildung
29
AUFSÄTZE
Universal
REF 89-8509-460-65
Dynamische Schraubenplatte modular
Universal
REF 89-8509-460-75
Zimmer/Hudson modular
Universal
REF 89-8509-460-80 1/4" (6,35 mm) Spannfutter modular
0,5-6,35 mm
Universal
1/4" (6,35 mm) Schnellspannfutter
REF 89-8509-460-90
modular
0,6-6,35 mm
HINWEIS:
• Die Drehzahl hängt vom verwendeten Aufsatz ab.
• Die Zimmer/Hudson Modularkupplung ist mit Stryker Triathlon® Adaptern und Schäften kompatibel. Triathlon® ist
eine eingetragene Marke der Stryker Corporation.
• Die Modularkupplung für die Zimmer® Universal dynamische Schraubenplatte ist mit Schäften des Zimmer®
dynamischen Hüft-/Kondylus-Schraubenplattensystems und des Synthes DHS®/DCS® Systems kompatibel. DHS®/
DCS® sind eingetragene Marken von Synthes Inc.
30
AUFSÄTZE
SÄGEAUFSÄTZE
AUFSATZ FÜR OSZILLIERENDE SÄGEN
Der Zimmer® Universal Aufsatz für oszillierende Säge ist für die Verwendung mit kompatiblen Sägeblättern bestimmt,
die durch Zimmer vertrieben werden.
Das Sägeblatt wird wie folgt an den Zimmer® Universal Aufsatz für oszillierende Sägen angeschlossen:
DEUTSCH
1. Drehen Sie den Knopf zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn.
2. Setzen Sie das Sägeblatt ins Spannfutter ein und achten Sie darauf, dass es korrekt auf den Stiften sitzt.
3. Drehen Sie den Knopf zum Verriegeln im Uhrzeigersinn. Greifen Sie den Knopf fest (siehe Abbildung). Drehen Sie
den Knopf nicht nur mit den Fingerspitzen. Um sicherzustellen, dass das Blatt fest verriegelt ist, drehen Sie, bis keine
Klickgeräusche mehr zu hören sind.
4. Zum Entfernen des Sägeblatts drehen Sie den Knopf gegen den Uhrzeigersinn. Verwenden Sie das Blatt als Hebelarm,
um es aus dem Spannfutter zu entfernen.
31
AUFSÄTZE
Technische Daten:
Zimmer® Universal Aufsatz für oszillierende Sägen
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung
ACHTUNG: Direkt über der Wunde dürfen Sie das Spannfutter nicht öffnen oder das Blatt verstellen. Dadurch
könnten Verunreinigungen in die Wunde fallen. Verstellen bzw. wechseln Sie das Blatt auf dem Instrumententisch bei
ausgeschaltetem Handstück.
HINWEIS: Der Zimmer® Universal Aufsatz für oszillierende Sägen kann an 12 verschiedenen Positionen angeschlossen
werden. Wenn an der oszillierenden Säge gemäß der obigen Beschreibung ein neues Blatt korrekt befestigt wird, kann ein
kleiner, aber sichtbarer Spalt zwischen Blatt und Spannfutter bleiben. Dies ist so vorgesehen und für die korrekte Funktion
des Gerätes erforderlich.
1. Drehen Sie das Spannfutter gegen den Uhrzeigersinn und halten Sie es in dieser Position.
2. Setzen Sie das Sägeblatt in die Führung ein und halten Sie dabei das Spannfutter fest. Lassen Sie das Spannfutter
los, um das Sägeblatt festzuklemmen.
32
AUFSÄTZE
Technische Daten:
Zimmer® Universal Aufsatz für Stichsägen
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung
DEUTSCH
HINWEIS: Der Zimmer® Universal Aufsatz für Stichsägen kann an 12 verschiedenen Positionen angeschlossen werden.
DRAHTSCHIESSAUFSÄTZE
MICROMETRIC DRAHTSCHIESSAUFSATZ
Mit Hilfe des Zimmer® Universal MicroMetric Drahtschießaufsatzes kann ein Chirurg mit demselben Aufsatz Pin bzw.
Drahtdurchmesser von 1 bis 4 mm durch das Handstück bohren.
Der Zimmer® Universal MicroMetric Drahtschießaufsatz wird wie folgt verwendet:
Spannfutter
1. Der gewünschte Pin bzw. Drahtdurchmesser muss zuerst voreingestellt werden. Drehen Sie hierzu das Spannfutter
des Drahtschießaufsatzes auf die entsprechende Markierung.
2. Setzen Sie den Pin in den Universal Drahtschießaufsatz ein und lassen Sie ihn in der gewünschten Länge
hervorstehen.
3. Vergewissern Sie sich, dass der Pin bzw. Draht korrekt befestigt ist, indem Sie behutsam am Spannhebel ziehen.
Korrigieren Sie die Einstellung bei Bedarf, indem Sie am Spannfutter des Drahtschießaufsatzes drehen.
4. Ziehen Sie zum Bohren behutsam am Spannhebel, so dass der Pin sicher einrastet. Um den Pin weiter
herauszuschieben, lassen Sie den Spannhebel los und schieben den Universal Drahtschießaufsatz um 2 – 4 cm.
Ziehen Sie anschließend noch einmal am Spannhebel. Wiederholen Sie diesen Vorgang bei Bedarf.
33
AUFSÄTZE
Technische Daten:
Zimmer® Universal MicroMetric Drahtschießaufsatz
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung
Universal Drahtschießaufsatz
REF 89-8509-451-41 1000 U/min
MicroMetric 1,0-4,0 mm
DRAHTSCHIESSAUFSÄTZE
Mit Hilfe der Zimmer® Universal Drahtschießaufsätze können Chirurgen Pin bzw. Drahtdurchmesser von 0,6 bis 2,2 mm
und 2,0 bis 4,0 mm durch das Handstück bohren.
So verwenden Sie den Zimmer® Universal Drahtschießaufsatz:
1. Wählen Sie den geeigneten Drahtschießaufsatz entsprechend dem Pin- bzw. Drahtdurchmesser.
2. Setzen Sie den Pin bzw. Draht in den Universal Drahtschießaufsatz ein und lassen Sie ihn in der gewünschten Länge
hervorstehen.
3. Vergewissern Sie sich, dass der Pin bzw. Draht korrekt befestigt ist, indem Sie behutsam am Spannhebel ziehen.
4. Ziehen Sie zum Bohren behutsam am Spannhebel, so dass der Pin bzw. Draht sicher einrastet. Um den Pin bzw.
Draht weiter herauszuschieben, lassen Sie den Spannhebel los und schieben den Universal Drahtschießaufsatz
um 2 – 4 cm. Ziehen Sie anschließend noch einmal am Spannhebel. Wiederholen Sie diesen Vorgang bei Bedarf.
34
AUFSÄTZE
Technische Daten:
Zimmer® Universal Drahtschießaufsätze
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung
Universal Drahtschießaufsatz
REF 89-8509-451-42 1000 U/min
2,0-4,0 mm
DEUTSCH
Universal Drahtschießaufsatz
REF 89-8509-451-43 1000 U/min
0,6-2,2 mm
RÖNTGENTRANSPARENTES WINKELGETRIEBE
Das Zimmer® Universal Röntgentransparantes Winkelgetriebe wird beim Platzieren von intramedullären Nägeln zum
gleichzeitigen Zielen und Bohren verwendet, wenn ein Bildverstärker eingesetzt wird.
Das Zimmer® Universal Röntgentransparantes Winkelgetriebe ist für die Verwendung mit kompatiblen
röntgentransparenten Bohrern bestimmt, die von Zimmer vertrieben werden.
Der Bohrer wird wie folgt an das Zimmer® Röntgentransparente Winkelgetriebe verbunden:
Abbildung 1 bis 3
1. Ziehen Sie das Spannfutter am Ende des Aufsatzes nach unten, bis ein Klickgeräusch zu hören ist (Abb. 1).
2. Setzen Sie den Bohrer bis zum Anschlag ins Spannfutter ein. Hierzu muss der Bohrer gegebenenfalls leicht gedreht
werden (Abb. 2).
3. Halten Sie den Bohrer fest und ziehen Sie das Spannfutter zurück.
4. Wenn ein Klickgeräusch zu hören ist, ist der Bohrer verriegelt (Abb. 3).
5. Ziehen Sie zur Kontrolle noch einmal behutsam am Bohrer.
Der Bohrer wird wie folgt aus dem Zimmer® Universal Röntgentransparenten Winkelgetriebe entfernt:
1. Ziehen Sie das Spannfutter am Ende des Aufsatzes nach unten, bis ein Klickgeräusch zu hören ist (Abb. 1).
2. Entfernen Sie den Bohrer aus dem Spannfutter. Hierzu muss der Bohrer gegebenenfalls leicht gedreht werden.
3. Ziehen Sie das Spannfutter in seine ursprüngliche Position.
35
AUFSÄTZE
Technische Daten:
Zimmer® Universal Röntgentransparentes Winkelgetriebe
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung
Universal
REF 89-8509-461-20 röntgentransparentes 1000 U/min
Winkelgetriebe
HINWEIS: Wenn der Bohrer den Nagel berührt oder während des Bohrens der Winkel korrigiert wird, lockert eine
Sicherheitskupplung den Bohrer automatisch. Nehmen Sie den Bohrer in diesem Fall ganz heraus und wiederholen Sie das
Verfahren.
ADAPTER
Der Zimmer® Universal AO/Hudson Adapter ist für die Verwendung in Kombination mit AO Aufsätzen bestimmt und
dient dazu, ein Zubehörteil mit einem Hudson Schaft anzuschließen.
Der Zimmer® Universal AO/Hudson Adapter wird wie folgt mit dem Universal AO Fräsaufsatz verbunden:
1. Stellen Sie den Sicherheitsschalter des Handstücks auf „safe – off“ (sicher – aus).
2. Schließen Sie den AO Fräsaufsatz an. Richten Sie sich hierzu nach dem Kapitel zum Anschließen und Lösen von
Aufsätzen weiter oben.
3. Halten Sie das Handstück so, dass der Fräsaufsatz vom Körper weg zeigt.
4. Ziehen Sie die Spannfutterhülse zurück und setzen Sie den Adapter in das Spannfutter ein.
5. Lassen Sie das Spannfutter los, um den Adapter zu verriegeln.
6. Ziehen Sie am Schaft des Adapters, um sicherzustellen, dass er fest im AO Fräsaufsatz sitzt.
7. Zum Anbringen Bohrern oder Fräsern an den Adapter, richten Sie sich bitte nach dem Kapitel zu Bohr- und
Fräsaufsätzen weiter oben.
8. Zum Entfernen des Adapters schieben Sie die Spannfutterhülse in Richtung des Handstücks zurück. Ziehen Sie dann
den Schaft des Adapters aus dem Aufsatz.
Technische Daten:
Zimmer® Universal AO/Hudson Adapter
Referenznummer Beschreibung des Adapters Abbildung
36
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION
PROZESS-FLUSSDIAGRAMM
DEUTSCH
VORBEREITUNG AUF DIE REINIGUNG
VORDESINFEKTION
MANUELLE REINIGUNG
ÜBERPRÜFUNG
DESINFEKTION
ÜBERPRÜFUNG
STERILISATION
37
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION
VORDESINFEKTION
Spülen Sie das Gerät sofort nach Gebrauch sorgfältig mit Umkehrosmosewasser oder destilliertem Wasser ab, um alle
sichtbaren Verschmutzungen zu entfernen.
Entfernen Sie alle sichtbaren Verschmutzungen mit einem nicht fusselnden weichen Tuch, das mit Reinigungsmittel
(gemäß Krankenhausprotokoll) befeuchtet ist.
Entsorgen Sie das Tuch nach dem Gebrauch.
Wenn die Reinigung nicht sofort erfolgen kann, wickeln Sie die Geräte (ohne Aufsätze und Adapter) in ein neues weiches
Tuch ein, das kräftig mit einem Reinigungsmittel (gemäß Krankenhausprotokoll) getränkt ist.
Verwenden Sie nicht scheuernde Bürsten und ein weiches nicht fusselndes Tuch.
ACHTUNG: Das Zimmer® Universal Power System darf nicht untergetaucht oder in einem Ultraschallbad gereinigt werden.
MANUELLE REINIGUNG
Spülen Sie die Handstücke, Aufsätze, sterilisierbare Batterie, sowie das ATK-Gehäuse solange mit Umkehrosmose- oder
destilliertem Wasser, bis alle sichtbaren Körperflüssigkeiten und Gewebereste entfernt sind.
Reinigen Sie jedes Geräteteil mindestens 2 Minuten lang sorgfältig mit einer Bürste und/oder einem weichen Tuch, das
mit einem geeigneten Reinigungsmittel befeuchtet ist.
DEUTSCH
Achten Sie beim Reinigen besonders auf folgende kritische Stellen: Freiliegende Teile, enge Hohlräume, kleine Öffnungen
und bewegliche Teile.
Lassen Sie das Reinigungsmittel in Hohlräume und schwer zugängliche Bereiche fließen.
Sorgfältig mit Umkehrosmose- oder destilliertem Wasser abspülen, um alle Reinigungsmittelreste zu entfernen.
Trocknen Sie das Gerät mit einem trockenen nicht fusselnden Tuch. Es kann gefilterte Luft mit medizinischer Qualität
verwendet werden (sofern verfügbar).
ÜBERPRÜFUNG
Überprüfen Sie alle Geräte sorgfältig, um sicherzustellen, dass alle sichtbaren Verschmutzungen und Reinigungsmittelreste
entfernt sind.
Wiederholen Sie ggf. die manuelle Reinigung.
HINWEIS: Werden die Geräte nicht sofort nach dem Spülen desinfiziert, sind sie sorgfältig mit einem weichen Tuch
abzutrocknen, um eine mikrobielle Kontamination durch Feuchtigkeit zu vermeiden.
DESINFEKTION
Wickeln Sie das Gerät 30 Minuten lang in ein weiches Tuch ein, das kräftig mit einem Reinigungs-/Desinfektionsmittel mit
dem empfohlenen pH-Wert getränkt ist.
Wischen Sie nach 30 Minuten Einwirkzeit das Gerät mit dem getränkten Tuch ab. Achten Sie hierbei besonderes auf
Gelenke, ineinander verrastende Teile, Spalten und kleine Öffnungen.
Spülen Sie alle Geräteteile mit Umkehrosmose- oder destilliertem Wasser ab.
Trocknen Sie das Gerät vorsichtig mit einem weichen nicht fusselnden Tuch oder mit Luft.
39
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION
WARNUNG: Das Zimmer® Universal Power System darf nicht in Wasser oder Reinigungsmittel ein- bzw. untergetaucht werden.
40
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION
ACHTUNG: Vor der automatischen Reinigung und Desinfektion muss zuerst eine manuelle Reinigung und Desinfektion
erfolgen.
Materialien:
Reinigungsmittel mit neutralem oder leicht alkalischem pH-Wert: pH < 9
Neutralisationsmittel
Klarspüler
Waschautomat
DEUTSCH
Der Siebeinsatz für den Universal Sterilisationsbehäter (REF 89-8510-459-48) und der Universal Sterilisationsbehälter
(REF 89-8510-459-47) sind zusätzlich als Kit erhältlich (REF 89-8510-459-46). Die Benutzung des Siebeinsatzes (REF
89-8510-459-48) wurde validiert und wird empfohlen für die automatische Reinigung und Desinfektion, das nach dem
Verfahren zur manuellen Reinigung und Desinfektion stattfindet.
Wenn der Siebeinsatz (REF 89-8510-459-48) nicht verwendet wird, stellen Sie das Gerät in einen Drahtkorb, um es im
Waschautomaten zu behandeln. Achten Sie darauf, dass das Gerät vertikal korrekt aufgestellt ist, damit die Flüssigkeit
leichter abläuft. Beladen Sie das Gerät vorsichtig, um Bewegungen während des Betriebs zu vermeiden, da diese eine
korrekte Reinigung erschweren. Achten Sie außerdem beim Einsetzen mehrerer Komponenten stets darauf, dass diese
sich nicht berühren.
Die Komponenten sollten so auf dem Siebeinsatz platziert werden, wie in den Diagrammen dargestellt ist, die auf dem
Siebeinsatz zu finden sind. Überladen Sie nicht den Siebeinsatz.
Validierter Waschautomatenzyklus
Schritt Mindestzeit Empfohlene Temperatur
Vorwäsche 02:00 Minuten Wassertemperatur 20°C
Reinigung 5:00 Minuten Wassertemperatur 55°C
Neutralisierung 02:00 Minuten Wassertemperatur 20°C
Spülen I 02:00 Minuten Wassertemperatur 20°C
Spülen II (letzter Spülgang) 5:00 Minuten Wassertemperatur 93°C
Trocknen 35:00 Minuten Kammertemperatur 99 °C
41
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION
Es wurden nur die obigen Waschparameter hinsichtlich der Wirksamkeit der Reinigung validiert.
Allerdings wird bei Einsatz niedrigerer Temperaturen und/oder Haltezeiten die Leistungsfähigkeit des Zimmer® Universal
Power Systems nicht beeinträchtigt.
ÜBERPRÜFUNG
Überprüfen Sie alle Geräteteile, um sicherstellen, dass alle Verunreinigungen entfernt wurden.
Wiederholen Sie bei Bedarf den Reinigungsvorgang.
STERILISATION
Die als Referenz herangezogenen, unten aufgeführten Parameter des Dampfsterilisationszyklus wurden gemäß ANSI/
AAMI/ISO 17665-1:2006, Sterilisation von Produkten für die Gesundheitsfürsorge. Teil 1: Feuchte Hitze, validiert und
gewährleisten ein steriles Ergebnis der Dampfsterilisation. Die Dampfsterilisation für diese Produkte wurde validiert,
um einen SAL-Wert (Sterility Assurance Level) von 10-6 oder besser für das Sterilisationsniveau sicherzustellen, sofern
Sterilisationsbehälter verwendet werden (REF 89-8510-459-41, REF 89-8510-459-42, REF 89-8510-459-43, REF 89-
8510-459-45 oder REF 89-8510-459-46). Es wird dringend empfohlen, die genannten Universal Sterilisationsbehälter
zu verwenden.
Bitte beachten Sie, dass ausschließlich die in diesem Kapitel beschriebenen Verfahren von unseren Garantiebedingungen
abgedeckt werden. Alle anderen Sterilisationsverfahren dürfen nicht eingesetzt werden. Andernfalls besteht Gefahr
eines vorzeitigen Verschleißes und einer Verschlechterung der Gerätefunktion.
Die Dampfsterilisation muss in einem qualifizierten Autoklaven erfolgen.
Die Komponenten sollten so platziert werden, wie in den Diagrammen dargestellt ist, die auf den Behältern zu finden
sind. Behälter nicht überladen.
ACHTUNG:
• Druckluft-Handstück: Entfernen Sie vor der Sterilisation alle Schutzhüllensets (REF 89-8510-455-50, 89-8510-555-
00), die sich an den Schläuchen und am Handstück befinden.
• Die Schutzhüllen dürfen nicht sterilisiert werden.
WARNHINWEISE:
• Die Zimmer® Universal Sterilisierbare Batterie (REF 89-8510-440-50) muss in einem Flash-Autoklaven sterilisiert
werden. Hierbei dürfen 4 Minuten bei 132 °C bzw. 3 Minuten bei 134 °C nicht überschritten werden.
• Die Zimmer® Universal Sterilisierbare Batterie ist die einzige Komponente des Zimmer® Universal Power Systems,
die mittels STERRAD® Technologie sterilisiert werden kann. Weitere Einzelheiten können dem STERRAD®
Sterilisationsleitfaden entnommen werden.
• Soll der Siebeinsatz (REF 89-8510-459-48) zusammen mit einem anderen als dem empfohlenen Sterilisationsbehälter
(REF 89-8510-459-47) verwendet werden, muss dieser zuvor erst validiert werden.
Die Zimmer® Universal Handstücke und Zubehörteile (mit Ausnahme der Zimmer® Universal Sterilisierbare Batterie; REF
89-8510-440-50) wurden validiert, um den folgenden Dampfsterilisationsverfahren standzuhalten:
Dampfsterilisation – Zyklusparameter
Dampf-Zyklustyp Temperatur Dampf-Haltezeit Mindest-Trocknungsdauer
Vorvakuum 132 °C 4 Minuten 8 Minuten
Vorvakuum 132 °C 8 Minuten 8 Minuten
Vorvakuum 134 °C 3 Minuten 8 Minuten
Vorvakuum 134 °C 18 Minuten 8 Minuten
42
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
DEUTSCH
• Es dürfen keine alkalischen Reinigungsmittel mit einem pH-Wert über 9 verwendet werden.
• Verwenden Sie zur Reinigung und Dekontamination ausschließlich Reinigungsmittel, die für eloxierte Aluminiumflächen
geeignet sind.
• Es wird dringend empfohlen, einen Zimmer® Universal Sterilisationsbehälter zu verwenden.
• Verwenden Sie nur einwandfreie elektrische, batterie- oder druckluftbetriebene Handstücke, Aufsätze und
Schneidwerkzeuge. Verwenden Sie keine Geräte, die beschädigt sind oder defekt zu sein scheinen.
• Schneidwerkzeuge müssen nach der Verwendung in Spezialbehälter zur Entsorgung scharfer Gegenstände gegeben
werden.
• Lassen Sie das Zimmer® Universal Power System nach dem Autoklavieren lang genug abkühlen, um es bei normaler
OP-Saaltemperatur verwenden zu können.
• Das Zimmer® Universal Power System darf nicht untergetaucht oder in einem Ultraschallbad gereinigt werden.
• Soll der Siebeinsatz (REF 89-8510-459-48) zusammen mit einem anderen als dem empfohlenen Sterilisationsbehälter
(REF 89-8510-459-47) verwendet werden, muss dieser zuvor erst validiert werden.
• Die Zimmer® Universal Sterilisierbare Batterie (REF 89-8510-440-50) muss in einem Flash-Autoklaven sterilisiert
werden. Hierbei dürfen 4 Minuten bei 132 °C bzw. 3 Minuten bei 134 °C nicht überschritten.
• Vor der automatischen Reinigung und Desinfektion muss zuerst eine manuelle Reinigung und Desinfektion erfolgen.
Kritische Stellen müssen vor dem Reinigungszyklus im Waschautomaten mit einer nicht scheuernden Bürste manuell
vorgereinigt werden.
• Die Zimmer® Universal Sterilisierbare Batterie (REF 89-8510-440-50) ist die einzige Komponente des Zimmer®
Universal Power Systems, die mit STERRAD® Technologie sterilisiert werden kann.
• Vor der ersten Verwendung muss das Zimmer® Universal Power System gemäß Anweisung gereinigt und sterilisiert
werden (Siehe Anweisungen im Kapitel „Reinigung, Dekontamination und Sterilisation“).
Aufbewahrungsbedingungen:
Es gibt keine besonderen Anforderungen für die Lagerung nicht steriler Produkte. Die Lagerung muss in einer Umgebung
erfolgen, die gegen Staub, Feuchtigkeit und extreme Temperaturen geschützt ist.
43
GEWÄHRLEISTUNG
TECHNISCHER SERVICE
ACHTUNG:
• Vermeiden Sie heftige Stöße und Erschütterungen.
• Es ist keine Schmierung oder Wartung erforderlich.
• Versuchen Sie nicht, das Gerät zu zerlegen. Es wird vor Auslieferung vom Hersteller versiegelt und enthält keine
Teile, die vom Anwender gewartet werden müssen. Es dürfen keine Veränderungen am Gerät vorgenommen
werden.
• Zimmer haftet nicht für Fehlfunktionen des Geräts, die Folge von Reparatur- oder Servicearbeiten sind, die nicht
von einem Zimmer autorisierten Service-Center durchgeführt wurden.
• Vor dem Einsenden an Zimmer ist das System stets zu dekontaminieren.
44
VERWENDETE SYMBOLE
KONTAKTDATEN
• In den USA erreichen Sie den Zimmer Kundenservice unter der Rufnummer 1-800-348-2759.
• Wenden Sie sich in anderen Ländern an Ihren örtlichen Zimmer Ansprechpartner.
VERWENDETE SYMBOLE
DEUTSCH
Grafik Bedeutung
Vorsicht.
Nicht untertauchen.
Chargennummer.
Seriennummer.
Hergestellt von.
Herstellungsdatum.
45
VERWENDETE SYMBOLE
46
Zimmer® Universal Power System
Manuel d’instructions
FRANÇAIS
Embouts
SOMMAIRE
UTILISATION 49
CONNECTER ET DÉCONNECTER LES EMBOUTS 49
EMBOUTS 49
EMBOUTS DE FRAISAGE 49
EMBOUTS DE PERÇAGE 51
EMBOUTS DE PERÇAGE Universal 51
EMBOUTS AVEC/SANS CLÉ 51
EMBOUT DE PERÇAGE/FRAISAGE 52
EMBOUT INTRA-MÉDULLAIRE Universal 53
ADAPTATEURS MODULAIRES 53
EMBOUTS DE SCIAGE 55
EMBOUT POUR SCIE OSCILLANTE 55
EMBOUT POUR SCIE RÉCIPROQUANTE 56
EMBOUTS PASSE-BROCHE 57
EMBOUT PASSE-BROCHE MICROMÉTRIQUE 57
EMBOUTS POUR PASSE-BROCHE 58
EMBOUT DE PERÇAGE RADIO-TRANSPARENT 59
ADAPTATEUR 60
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION 61
DIAGRAMME DU PROCESSUS 61
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI 62
PRÉ-DÉSINFECTION 62
PRÉPARATION DU MATERIEL POUR LE NETTOYAGE MANUEL 62
NETTOYAGE MANUEL 63
CONTRÔLE 63
DÉSINFECTION 63
PRÉPARATION DU MATERIEL POUR LE NETTOYAGE AUTOMATIQUE 64
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION AUTOMATIQUES 65
CONTRÔLE 65
STÉRILISATION 66
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI 66
SERVICE TECHNIQUE 67
INFORMATIONS RELATIVES AUX INTERVENTIONS 67
AUTORISATION DE RETOUR ET INFORMATIONS DE REMPLACEMENT 67
INFORMATIONS DE GARANTIE (ÉTATS-UNIS UNIQUEMENT) 68
GARANTIE (HORS ÉTATS-UNIS) 68
CONTACT 68
SYMBOLES 69
48
EMBOUTS
UTILISATION
Le système Zimmer® Universal Power System est un dispositif conçu pour être utilisé dans le cadre d’interventions
chirurgicales sur des os de petite et grande taille (tels que ceux du genou, de la hanche, du pied, de la main et de
l’épaule).
Le système Zimmer®Universal Power System est destiné à être utilisé par des chirurgiens en bloc opératoire. La
population de patients est déterminée par la nature de l’intervention chirurgicale. Il incombe au chirurgien de traiter les
patients conformément à la pratique courante.
Le système Zimmer® Universal Power System peut fonctionner sur batterie ou par alimentation électrique (avec le
cordon d’alimentation approprié) ou pneumatique. Les poignées sont dotées d’une simple ou double gâchette pour la
prise en charge des fonctions de marche avant/arrière.
Tous les embouts du système Zimmer® Universal Power System pour le perçage, le sciage et le fraisage sont conçus pour
être connectés aux poignées Zimmer® Universal.
FRANÇAIS
Pousser
Assembler jusqu’à ce qu’un « clic » se Assemblé Déconnecter en appuyant
fasse entendre simultanément sur les deux boutons
EMBOUTS
ATTENTION: Avant la première utilisation, le système Zimmer® Universal Power System doit être nettoyé et stérilisé
selon les instructions (voir la section Nettoyage, Décontamination et Stérilisation).
EMBOUTS DE FRAISAGE
Procédure de connexion de la fraise à l’embout de fraisage:
1. Placer l’interrupteur de sécurité de la poignée dans la position « safe - off » (sécurité - désactivée).
2. Tenir la poignée de sorte que l’embout de fraisage soit dirigé à l’opposé du corps.
3. Glisser la bague vers l’arrière, en direction de la poignée ; insérer la queue de l’accessoire dans la bague.
4. Relâcher la bague pour verrouiller l’accessoire.
5. Tirer la queue de l’accessoire pour s’assurer qu’il est verrouillé dans l’embout de fraisage.
6. Pour retirer l’accessoire, glisser la bague vers l’arrière, en direction de la poignée et sortir la queue de l’accessoire
de l’embout.
49
EMBOUTS
Caractéristiques techniques:
Embouts de fraisage Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration
REMARQUES :
• Tous les embouts de fraisage disposent d’une canulation de 4 mm.
• Les embouts Zimmer/Hudson sont compatibles avec les adaptateurs et les queues Stryker Triathlon®. Triathlon® est
une marque déposée de Stryker Corporation.
• Les embouts de fraisage pour vis plaque dynamique Zimmer® Universal sont compatibles avec les queues du
système de vis plaque dynamique pour hanche/condyle Zimmer® et avec le système Synthes DHS®/DCS®. DHS®/
DCS® sont des marques déposées de Synthes Inc.
50
EMBOUTS
EMBOUTS DE PERÇAGE
EMBOUTS DE PERÇAGE Universal
Procédure de connexion de la mèche à l’embout de perçage:
1. Placer l’interrupteur de sécurité de la poignée dans la position « safe - off » (sécurité - désactivée).
2. Tenir la poignée de sorte que l’embout de perçage soit dirigé à l’opposé du corps.
3. Introduire la mèche en tirant la bague vers l’arrière et insérer la mèche dans la bague.
4. Relâcher la bague pour verrouiller la mèche.
5. Tirer la queue de la mèche pour s’assurer qu’elle est verrouillée dans l’embout de perçage.
6. Pour retirer la mèche, glisser la bague vers l’arrière, en direction de la poignée, et sortir la queue de la mèche de
l’embout.
Caractéristiques techniques:
Embouts de perçage Zimmer® Universal
FRANÇAIS
RÉF 89-8509-415-80 Universal Zimmer/Hudson 1000 tr/min
REMARQUES :
• Tous les embouts de perçage disposent d’une canulation de 4 mm.
• L'embout Zimmer/Hudson est compatible avec les adaptateurs et les queues Stryker Triathlon®. Triathlon® est une
marque déposée de Stryker Corporation.
EMBOUTS AVEC/SANS CLÉ
Procédure de connexion de la queue sur les embouts à mandrin avec/sans clé :
1. Placer l’interrupteur de sécurité de la poignée dans la position « safe - off » (sécurité - désactivée).
2. Ouvrir l’embout avec/sans clé en tournant manuellement la bague dans le sens anti-horaire. Ne pas trop ouvrir les
mâchoires de l’embout ni utiliser la puissance de la poignée pour ouvrir la bague, sous peine de bloquer l’embout
en position ouverte.
3. Insérer la queue dans la bague et fermer les mâchoires de l’embout en tournant la bague dans le sens horaire. Veiller
à ce que la queue soit centrée dans les mâchoires.
4. Serrer la bague manuellement pour l’embout sans clé ou à l’aide de la clé pour l’embout à clé.
5. Tirer la queue de l’accessoire pour s’assurer qu’il est verrouillé dans l’embout de fraisage.
6. Pour retirer la mèche, faire tourner la bague dans le sens anti-horaire manuellement pour l’embout sans clé ou avec
la clé pour l’embout à clé et faire glisser la queue de la mèche hors de l’embout.
51
EMBOUTS
Caractéristiques techniques:
Embouts de fraisage et de perçage avec/sans clé Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration
Universal
RÉF 89-8509-410-80 1/4" (6,35 mm) Mandrin à clé 1000 tr/min
0,5 à 6,35 mm
Universal
RÉF 89-8509-410-90 1/4" (6,35 mm) Mandrin sans clé 1000 tr/min
0,6 à 6,35 mm
Universal
RÉF 89-8509-410-85 5/32" (4,0 mm) Mandrin à clé 1000 tr/min
0,5 à 4,0 mm
Universal
RÉF 89-8509-410-95 1/8" (3,1 mm) Sans clé 1000 tr/min
0,5 à 3,1 mm
REMARQUES :
• Les embouts de fraisage et de perçage 1/4" disposent d'une canulation de 4 mm.
• Les embouts de perçage 1/8" et 5/32" disposent d'une canulation de 3 mm.
• Les plages de diamètres indiquées pour les mandrins avec et sans clé sont des minimums spécifiés. Les plages
réelles des mandrins peuvent être plus grandes.
• Pour les opérations de fraisage (250 à 500 tr/min), utiliser les queues de forme triangulaire pour éviter, en cours
d’utilisation, un glissement entre la queue et le mandrin.
EMBOUT DE PERÇAGE/FRAISAGE
Procédure pour l’utilisation de l’embout de perçage/fraisage Zimmer® Universal:
Aligner le point du sélecteur sur le mode désiré en tournant la bague de sélection sur :
• la position foret (perçage) ; 1 000 tr/min
• la position fraise (fraisage) ; 250 tr/minn
ATTENTION : Lorsque l'embout de fraisage/perçage Zimmer® Universal est utilisé, veiller particulièrement au choix des
accessoires et au mode sélectionné (perçage ou fraisage) afin d'éviter une vitesse de rotation inappropriée.
52
EMBOUTS
Caractéristiques techniques :
Embout pour de perçage/fraisage Universal Zimmer®
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration
FRANÇAIS
ADAPTATEURS MODULAIRES
Les adaptateurs modulaires sont conçus pour être connectés à un embout de perçage/fraisage Zimmer® Universal et à
un embout intra-médullaire Zimmer® Universal.
Procédure de connexion des adaptateurs modulaires à un embout de perçage/fraisage Universal et à un embout
intra-médullaire Universal:
53
EMBOUTS
Universal
RÉF 89-8509-460-65
Vis plaque dynamique modulaire
Universal
RÉF 89-8509-460-75
Zimmer/Hudson modulaire
Universal
RÉF 89-8509-460-80 1/4" (6,35 mm) Mandrin à clé modulaire
0,5 à 6,35 mm
Universal
RÉF 89-8509-460-90 1/4" (6,35 mm) Mandrin sans clé modulaire
0,6 à 6,35 mm
REMARQUE :
• La vitesse de rotation dépend de l’embout utilisé.
• L’adaptateur modulaire Zimmer/Hudson est compatible avec les adaptateurs et les queues Stryker Triathlon®.
Triathlon® est une marque déposée de Stryker Corporation.
• L’adaptateur modulaire pour vis plaque dynamique Zimmer® Universal est compatible avec les queues du système
de vis plaque dynamique pour hanche/condyle Zimmer® et avec le système Synthes DHS®/DCS®. DHS®/DCS® sont
des marques déposées de Synthes Inc.
54
EMBOUTS
EMBOUTS DE SCIAGE
EMBOUT POUR SCIE OSCILLANTE
L’embout pour scie oscillante Zimmer® Universal a été conçu pour être utilisé avec les lames de scie compatibles vendues
par Zimmer.
Procédure de connexion de la lame de scie sur l’embout pour scie oscillante Zimmer® Universal:
2. Insérer la lame de scie dans la pince en vérifiant qu’elle se positionne correctement sur les broches.
FRANÇAIS
3. Tourner la molette dans le sens horaire pour verrouiller. Saisir fermement la molette comme illustré. Éviter de
tourner uniquement du bout des doigts. Vérifier que la lame est bien verrouillée en tournant jusqu’à l’arrêt des
clics sonores.
4. Pour retirer la lame, tourner la molette dans le sens anti-horaire et procéder au retrait. Pour retirer la lame de la
pince, l’utiliser comme un bras de levier.
55
EMBOUTS
Caractéristiques techniques:
Embout pour scie oscillante Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse Illustration
ATTENTION : Ne pas ouvrir la pince et/ou manipuler la lame directement au-dessus de la plaie. Cela pourrait
occasionner une chute de débris dans la plaie. Manipuler ou changer la lame sur la table arrière avec la poignée hors
tension.
REMARQUE: L’embout pour scie oscillante Zimmer® Universal peut être connecté dans 12 positions différentes. Une
fois la scie oscillante correctement fixée comme décrit ci-dessus avec une lame neuve, un petit espace néanmoins visible peut
rester entre la lame et la pince. Cet espace est prévu pour une fonction appropriée du dispositif.
2. Introduire la lame de scie dans le guide tout en maintenant la bague. Relâcher la bague pour verrouiller la lame
de scie.
56
EMBOUTS
Caractéristiques techniques :
Embout pour scie réciproquante Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse Illustration
REMARQUE: L’embout pour scie réciproquante Zimmer® Universal peut être connecté dans 12 positions différentes.
EMBOUTS PASSE-BROCHE
EMBOUT PASSE-BROCHE MICROMÉTRIQUE
Le passe-broche micrométrique Zimmer® Universal permet au chirurgien de percer des trous pour broches/fils de
1 à 4 mm de diamètre au moyen de la poignée avec le même embout.
Procédure pour l’utilisation de l’embout passe-broche micrométrique Zimmer® Universal :
FRANÇAIS
Bague
1. Prédéfinir le diamètre de broche/fil désiré en tournant la bague du passe-broche jusqu’à la marque correspondante.
2. Insérer la broche dans le passe-broche Universal et laisser sortir la longueur désirée.
3. S’assurer que la broche/le fil est sécurisé(e) en tirant légèrement sur le levier de tension et en vérifiant si la broche/
le fil est bien serré(e). Si nécessaire, ajuster le réglage en tournant la bague du passe-broche.
4. Pour percer, tirer légèrement sur le levier de tension de sorte que la broche soit sécurisée. Pour avancer la broche,
relâcher le levier de tension et déplacer le passe-broche Universal de 2 à 4 cm, puis tirer à nouveau le levier de
tension. Répéter cette procédure si nécessaire.
57
EMBOUTS
Caractéristiques techniques :
Embout pour passe-broche micrométrique Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration
Universal Passe-broche
RÉF 89-8509-451-41 1000 tr/min
micrométrique 1,0 à 4,0 mm
4. Pour percer, tirer légèrement sur le levier de tension de sorte que la broche/le fil soit sécurisé(e). Pour avancer la
broche/le fil, relâcher le levier de tension et déplacer le passe-broche Universal de 2 à 4 cm, puis tirer de nouveau
le levier de tension. Répéter cette procédure si nécessaire.
58
EMBOUTS
Caractéristiques techniques :
Embouts passe-broche Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration
Universal Passe-broche
RÉF 89-8509-451-42 1000 tr/min
2,0 à 4,0 mm
Universal Passe-broche
RÉF 89-8509-451-43 1000 tr/min
0,6 à 2,2 mm
FRANÇAIS
placement de clous intramédullaires lorsqu’un amplificateur de brillance est utilisé.
L’embout de perçage radio-transparent Zimmer® Universal a été conçu pour être utilisé avec les mèches radio-
transparentes compatibles vendues par Zimmer.
Procédure de connexion de la mèche à l’embout de perçage radio-transparent Zimmer® Universal:
Figures 1 à 3
1. Abaisser la bague située à l’extrémité de l’embout jusqu’à entendre un « clic » (Fig. 1).
2. Introduire la mèche dans la bague jusqu’à ce que la mèche soit parfaitement placée au fond de la bague. Il peut être
nécessaire de tourner légèrement la mèche afin qu’elle se mette en place par elle-même (Fig. 2).
3. Tout en maintenant la mèche en place, relever la bague.
4. S’assurer que la mèche est verrouillée en écoutant si un « clic » se fait entendre (Fig. 3).
5. Tirer légèrement sur la mèche afin de s’assurer qu’elle est verrouillée en place.
Procédure de déconnexion de la mèche et de l’embout de perçage radio-transparent Zimmer® Universal:
1. Abaisser la bague située à l’extrémité de l’embout jusqu’à entendre un « clic » (Fig. 1).
2. Retirer la mèche de la bague. Il peut être nécessaire de tourner légèrement la mèche afin qu’elle se libère d’elle-
même.
3. Relever la bague afin qu’elle se remette en place.
59
EMBOUTS
Caractéristiques techniques:
Embout de perçage radio-transparent Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration
Perçage radio-transparent
RÉF 89-8509-461-20 1000 tr/min
Universal
REMARQUE: Si la mèche touche le clou ou si une correction d’angle est effectuée au cours de la procédure de perçage,
un embrayage de sécurité désengage automatiquement la mèche. Dans ce cas, retirer complètement la mèche et
recommencer la procédure.
ADAPTATEUR
L’adaptateur AO/Hudson Zimmer® Universal a été conçu pour être utilisé avec des embouts AO quant un accessoire à
queue Hudson doit être connecté.
Procédure de la connexion de l’adaptateur AO/Hudson Zimmer® Universal avec l’embout de fraisage Universal AO:
Type d’embout: AO
RÉF 89-8509-152-40
Queue d’accessoire: Hudson
60
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION
DIAGRAMME DU PROCESSUS
PRÉPARATION AU NETTOYAGE
PRÉ-DÉSINFECTION
FRANÇAIS
NETTOYAGE MANUEL
CONTRÔLE
DÉSINFECTION
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
AUTOMATIQUES
CONTRÔLE
STÉRILISATION
61
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION
La batterie stérilisable Zimmer® Universal (RÉF 89-8510-440-50) ne doit pas être nettoyée ni désinfectée à l’aide d’une
machine à laver automatique.
En cas d’utilisation du kit de transfert aseptique complet Zimmer® Universal (ATK) avec la batterie, le boitier ATK (RÉF 89-
8510-440-10) et l’entonnoir du kit (RÉF 89-8510-440-30) doivent être nettoyés, désinfectés et stérilisés.
Il est recommandé d’utiliser des produits de nettoyage dont le pH est compris entre 7 et 9. L’utilisation de produits
de nettoyage dont la valeur de pH est supérieure risque de provoquer la dissolution des surfaces en aluminium et ses
alliages, en plastique ou en matériau composite. De plus, avec des valeurs de pH supérieures à 11, les surfaces en acier
inoxydable peuvent être affectées.
À des fins de nettoyage et de décontamination, n’utiliser que des détergents compatibles avec les surfaces en aluminium
anodisées.
PRÉPARATION AU NETTOYAGE
1. Placer la poignée en position « safe - off » (sécurité - désactivée).
2. Déconnecter les tuyaux pneumatiques, les cordons d’alimentation ou retirer les batteries selon les instructions de la
section Procédure d’utilisation du manuel de la poignée.
3. Retirer les accessoires coupants à usage unique conformément aux instructions du manuel Embouts et les éliminer
dans un conteneur approprié.
4. Retirer tous les embouts conformément aux instructions de la section Procédure d’utilisation du manuel de la
poignée.
5. En cas d’utilisation du boitier ATK, ouvrir le couvercle et retirer la batterie du boitier, conformément aux instructions
de la section Procédure d’utilisation du manuel de la poignée sur batterie/secteur.
PRÉ-DÉSINFECTION
Immédiatement après utilisation, rincer soigneusement le dispositif à l’eau distillée ou osmosée afin d’éliminer toutes
les souillures visibles.
Éliminer toutes les souillures visibles avec un chiffon doux non pelucheux imprégné de détergent (selon le protocole en
vigueur dans l’hôpital).
Jeter le chiffon doux après utilisation.
Si le nettoyage ne peut pas être effectué immédiatement, envelopper les dispositifs démontés d’un autre chiffon doux
généreusement imprégné de détergent (selon le protocole en vigueur dans l’hôpital).
62
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION
Les paramètres de température et de dilution doivent être conformes aux instructions spécifiques du fabricant du
détergent.
Utiliser de l’eau distillée ou osmosée (dureté inférieure à 120 mg/l de CaCO3).
Utiliser des brosses et des chiffons doux non pelucheux, non abrasifs.
ATTENTION: Le système Zimmer ® Universal Power System ne doit pas être immergé ni nettoyé dans une machine à
ultrasons.
NETTOYAGE MANUEL
Rincer les poignées, les embouts, la batterie stérilisable et le boitier pour kit de transfert aseptique à l’eau distillée ou
osmosée jusqu’à ce que tous les fluides corporels et les tissus visibles aient été éliminés.
Nettoyer soigneusement chaque partie du dispositif à l’aide d’une brosse et/ou d’un chiffon doux avec un détergent
approprié pendant au moins 2 minutes.
Lors du nettoyage, faire particulièrement attention aux zones sensibles: parties exposées, cavités étroites, petites
ouvertures et parties mobiles.
Faire écouler le détergent dans les cavités et les zones difficilement accessibles.
Rincer soigneusement à l’eau distillée ou osmosée afin d’éliminer toutes traces de détergent.
Sécher le dispositif à l’aide d’un chiffon sec non pelucheux. Quant il est disponible, de l’air filtré de qualité médicale peut
FRANÇAIS
être utilisé.
CONTRÔLE
Vérifier soigneusement tous les dispositifs afin de s’assurer que toutes les souillures et les traces de détergent visibles
sont éliminées.
Si nécessaire, répéter les étapes du nettoyage manuel.
REMARQUE: Si les dispositifs ne sont pas désinfectés immédiatement après le rinçage, les sécher soigneusement à
l’aide d’un chiffon doux afin d’éviter toute contamination microbienne due à l’humidité.
DÉSINFECTION
Placer le dispositif à l’intérieur d’un chiffon doux généreusement imprégné du détergent/désinfectant à valeur de pH
recommandée et le recouvrir pendant 30 minutes.
Au bout de 30 minutes d’application, essuyer le dispositif à l’aide de ce même chiffon en faisant particulièrement
attention aux jointures, aux parties assemblées, aux aspérités et aux petites ouvertures.
Rincer toutes les parties du dispositif à l’eau distillée ou osmosée.
Sécher soigneusement le dispositif à l’aide d’un chiffon doux non pelucheux ou à l’air.
63
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION
7 Séchage final Sécher le dispositif à − Chiffon non pelucheux Jusqu’à ce que l’appareil
l’aide d’un chiffon sec non − Air comprimé filtré de soit visiblement sec.
pelucheux. Quant il est qualité médicale
disponible, de l’air filtré de
qualité médicale peut être
utilisé.
ATTENTION : Le système Zimmer®Universal Power System ne doit pas être immergé ni submergé dans de l’eau ou du produit
de nettoyage.
64
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION
Matériel:
Détergent à pH neutre ou légèrement alcalin: pH < 9
Agent neutralisant
Agent de rinçage
Machine à laver automatique
Le plateau détachable Universal (RÉF 89-8510-459-48) et la boîte de stérilisation Universal (RÉF 89-8510-459-47)
sont aussi vendus sous forme de kit (RÉF 89-8510-459-46). L’utilisation du plateau détachable (RÉF 89-8510-459-48)
est validée et recommandée pour la procédure de nettoyage et de désinfection automatique après la procédure de
nettoyage et de désinfection manuel.
Si le plateau détachable (RÉF 89-8510-459-48) n’est pas utilisé, charger l’équipement dans la machine à laver automatique
dans un panier en treillis métallique. Veiller à bien orienter l’équipement verticalement pour favoriser l’écoulement.
Charger l’équipement soigneusement afin d’éviter tout mouvement susceptible d’empêcher un nettoyage correct et
toujours éviter les contacts entre plusieurs composants.
Les composants doivent être positionnés sur le plateau détachable conformément aux schémas indiqués sur ce dernier.
Ne pas surcharger le plateau détachable.
FRANÇAIS
Disposer les instruments de sorte que les orifices soient orientés vers le bas afin de permettre un bon écoulement de
l’eau.
Mettre en marche la machine à laver automatique.
Procédure de nettoyage et de désinfection automatiques
DESCRIPTION DE L’ÉTAPE INSTRUCTIONS DE L’ÉTAPE ACCESSOIRES DURÉE
Machine à laver automatique Placer l’intégralité du dispositif − Machine à laver Durée totale minimale du cycle
dans la machine à laver auutomatique : 51 minutes si le cycle inclut
automatique, en disposant les − Dispositif démontés toutes les étapes ci-dessous.
instruments de sorte que les − Solution de lavage pour
orifices soient orientés vers machine à laver
le bas. − Solution neutralisante pour
machine à laver
Cycle de machine à laver automatique validé
Étape Durée minimale Température recommandée
Prélavage 2:00 minutes Température de l’eau 20°C (68°F)
Nettoyage 5:00 minutes Température de l’eau 55°C (131°F)
Neutralisation 2:00 minutes Température de l’eau 20°C (68°F)
Rinçage I 2:00 minutes Température de l’eau 20°C (68°F)
Rinçage II (final) 5:00 minutes Température de l’eau 93°C (200°F)
Séchage 35:00 minutes Température de la chambre 99°C (210°F)
Seuls les paramètres de lavage tels qu’indiqués ci-dessus ont été validés pour leur efficacité en termes de nettoyage.
Cependant, les performances du système Zimmer® Universal Power System ne sont pas affectées en cas de température
inférieure et/ou de durée de cycle plus court.
CONTRÔLE
Vérifier chaque partie des dispositifs afin de s’assurer que toutes les souillures ont été éliminées.
Si nécessaire, répéter la procédure de nettoyage.
65
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
STÉRILISATION
Les paramètres du cycle de stérilisation à la vapeur mentionnés ci-dessous ont été validés et permettent d’obtenir un
état stérile par stérilisation à la vapeur, conformément à l’ANSI/AAMI/ISO 17665-1:2006, Stérilisation des produits de
santé. Partie 1: Chaleur humide. Le processus de stérilisation à la vapeur pour ces produits a été validé pour garantir un
niveau d’assurance de stérilité (NAS) de 10-6 ou supérieur en utilisant les boîtes de stérilisation (RÉF 89-8510-459-41 ou
RÉF 89-8510-459-42 ou RÉF 89-8510-459-43 ou RÉF 89-8510-459-45 ou RÉF 89-8510-459-46). L’utilisation de ces boîtes
de stérilisation Universal est fortement recommandée.
Il convient de souligner que les processus décrits dans ce chapitre sont les seuls couverts par nos conditions de garantie.
Aucun autre processus de stérilisation ne doit être utilisé sous peine d’engendrer une usure prématurée et de détériorer
le dispositif.
La stérilisation à la vapeur doit être réalisée dans un autoclave qualifié.
Les composants doivent être positionnés dans les boîtes conformément aux schémas indiqués sur ces dernières. Ne pas
surcharger les boîtes.
ATTENTION:
• Pour les poignées pneumatiques: Retirer tous les bouchons de lavage (RÉF 89-8510-455-50, RÉF 89-8510-555-00)
placés sur les tuyaux et sur la prise d’air de la poignée avant de procéder à la stérilisation.
• Ne soumettre aucun bouchon au processus de stérilisation.
AVERTISSEMENTS:
• La batterie stérilisable Zimmer® Universal (RÉF 89-8510-440-50) doit être stérilisée à l’aide d’un cycle d’autoclave
rapide. Ne pas dépasser 4 minutes à 132 °C ou 3 minutes à 134 °C.
• La batterie stérilisable Zimmer® Universal est le seul composant du système Zimmer® Universal Power System
à pouvoir être stérilisé à l’aide de la technologie STERRAD®. Pour en savoir plus, se reporter au GUIDE DE
STÉRILISATION STERRAD®.
• L’utilisation d’un plateau détachable (RÉF 89-8510-459-48) avec une autre boîte de stérilisation que celle
recommandée (RÉF 89-8510-459-47) doit être validée au préalable.
Les poignées Zimmer® Universal et leurs accessoires (à l’exception de la batterie stérilisable Universal RÉF 89-8510-440-
50) ont été validés pour supporter les processus de stérilisation à la vapeur suivants :
Paramètres du cycle de stérilisation à la vapeur
Type de cycle de stérilisation à Température Temps d’exposition à la vapeur Temps de séchage
la vapeur minimal
Pré-vide 132 °C / 270°F 4 minutes 8 minutes
Pré-vide 132 °C / 270°F 8 minutes 8 minutes
Pré-vide 134 °C / 273°F 3 minutes 8 minutes
Pré-vide 134 °C / 273°F 18 minutes 8 minutes
66
GARANTIE
• Utiliser uniquement une poignée sur batterie/secteur ou pneumatique, des embouts et des accessoires coupants en
bon état de marche. Ne pas utiliser les dispositifs s’ils semblent endommagés ou défectueux.
• Éliminer les accessoires coupants dans un conteneur approprié après utilisation.
• Attendre suffisamment de temps que le système Zimmer® Universal Power System refroidisse après son passage dans
un autoclave afin de pouvoir l’utiliser à une température ambiante normale de bloc opératoire.
• Le système Zimmer® Universal Power System ne doit pas être immergé ni nettoyé dans une machine à ultrasons.
• L’utilisation d’un plateau détachable (RÉF 89-8510-459-48) avec une autre boîte de stérilisation que celle
recommandée (RÉF 89-8510-459-47) doit être validée au préalable.
• La batterie stérilisable Zimmer® Universal (RÉF 89-8510-440-50) doit être stérilisée à l’aide d’un cycle d’autoclave
rapide. Ne pas dépasser 4 minutes à 132 °C ou 3 minutes à 134 °C.
• La procédure de nettoyage et de désinfection manuels doit être menée à bien avant la procédure de nettoyage et de
désinfection automatiques. Les zones sensibles doivent être pré-nettoyées manuellement à l’aide d’une brosse non
abrasive avant le cycle de lavage automatique.
• La batterie stérilisable Zimmer® Universal (RÉF 89-8510-440-50) est le seul composant du système Zimmer® Universal
Power System à pouvoir être stérilisé à l’aide de la technologie STERRAD®.
• Avant la première utilisation, le système Zimmer® Universal Power System doit être nettoyé et stérilisé selon les
instructions (voir la section Nettoyage, Décontamination et Stérilisation).
Conditions de stockage:
Il n’existe aucune exigence spécifique en ce qui concerne le transport des produits non stériles. Il convient de les stocker
dans un environnement permettant de limiter l’exposition à la poussière, à l’humidité et aux températures extrêmes.
SERVICE TECHNIQUE
FRANÇAIS
ATTENTION:
• Éviter les chocs violents et les manipulations brutales.
• Ne procéder à aucune lubrification ni à aucun entretien.
• Ne pas essayer de démonter l’équipement. Il s’agit d’un dispositif scellé en usine qui ne contient aucune pièce
interne réparable par l’utilisateur. Aucune modification de l’équipement n’est autorisée.
• Zimmer ne peut être tenue responsable de dysfonctionnements de l’appareil découlant de réparations ou
d’interventions non réalisées par un centre de réparation Zimmer agréé.
• Toujours décontaminer le système avant de le renvoyer à Zimmer.
67
GARANTIE
CONTACT
• Aux États-Unis, appeler le Service Client Zimmer au 1-800-348-2759.
• En dehors des États-Unis, contacter le représentant Zimmer local.
68
SYMBOLES
SYMBOLES
Symbole Signification
Attention.
Ne pas immerger.
FRANÇAIS
Numéro de lot.
Numéro de série.
Attention: La loi fédérale (États-Unis) exige que ce dispositif soit vendu par ou
sur ordonnance d’un médecin.
Recyclable.
Fabriqué par.
Date de fabrication.
69
CONTACT
70
Zimmer® Universal Power System
Manuale di istruzioni
ITALIANO
Adattatori
SOMMARIO
INDICE
IMPIEGO PREVISTO 73
COLLEGAMENTO E SCOLLEGAMENTO DEGLI ADATTATORI 73
ADATTATORI 73
ADATTATORI PER FRESATURA 73
ADATTATORI PER PERFORAZIONE 75
ADATTATORI Universal PER PERFORAZIONE 75
MANDRINI CON/SENZA CHIAVETTA 75
MANDRINO PER PERFORAZIONE/FRESATURA 76
ADATTATORE INTRAMIDOLLARE Universal 77
ADATTATORI MODULARI 77
ADATTATORI PER SEGA 79
ADATTATORE PER SEGA OSCILLANTE 79
ADATTATORE PER SEGA RECIPROCA 80
ADATTATORI SPARAFILI 81
ADATTATORE SPARAFILI MICROMETRICO 81
ADATTATORI SPARAFILI 82
ADATTATORE DI PERFORAZIONE RADIOTRASPARENTE 83
ADATTATORE 84
PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE 85
DIAGRAMMA DI FLUSSO DEL PROCESSO 85
AVVERTENZE E PRECAUZIONI 86
PRE-DISINFEZIONE 86
PREPARAZIONE DEI MATERIALI PER LA PULIZIA MANUALE 86
PULIZIA MANUALE 87
ISPEZIONE 87
DISINFEZIONE 87
PREPARAZIONE DEI MATERIALI PER LA PULIZIA AUTOMATICA 88
PULIZIA E DISINFEZIONE AUTOMATICA 88
ISPEZIONE 89
STERILIZZAZIONE 89
AVVERTENZE E PRECAUZIONI 90
ASSISTENZA TECNICA 91
INFORMAZIONI PER L’ASSISTENZA 91
INFORMAZIONI PER L’AUTORIZZAZIONE AL RESO E PER LA SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI 91
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA (SOLO U.S.A.) 91
GARANZIA (AL DI FUORI DEGLI U.S.A.) 91
INFORMAZIONI SUI CONTATTI 91
SIMBOLOGIA 92
72
ADATTATORI
IMPIEGO PREVISTO
Il sistema Zimmer® Universal Power System è uno strumento concepito per la chirurgia di grandi e piccole ossa (quali
ginocchio, anca, piede, mano e spalla).
Il sistema Zimmer® Universal Power System è progettato per essere utilizzato dai chirurghi in sala operatoria. La natura
dell’intervento consente di definire la popolazione di pazienti su cui utilizzare lo strumento e il chirurgo è responsabile di
trattare i pazienti secondo la comune prassi clinica.
Il sistema Zimmer® Universal Power System può funzionare con alimentazione sia a batteria, sia elettrica (se utilizzato
con il corrispondente cavo di alimentazione) sia pneumatica. I manipoli sono stati progettati con singolo o doppio
grilletto, consentendo di eseguire le funzioni avanti e indietro.
Tutti gli adattatori del sistema Zimmer® Universal Power System per perforazione, segatura e fresatura sono concepiti per
essere collegati ai manipoli Zimmer® Universal.
Premere
Per scollegare premere
Assemblare fino a sentire un “clic” Assemblato
contemporaneamente i due pulsanti
ADATTATORI
ATTENZIONE: Precedentemente al primo utilizzo, il sistema Zimmer® Universal Power System deve essere pulito e
sterilizzato secondo le istruzioni (vedere PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE).
ITALIANO
2. Tenere il manipolo in modo che l’adattatore per fresatura sia rivolto lontano dal corpo.
3. Retrarre il manicotto del colletto verso il manipolo; inserire la fresa nel colletto.
4. Rilasciare il manicotto del colletto per bloccare la fresa.
5. Tirare la fresa per verificare che sia bloccato nell’adattatore per fresatura.
6. Per rimuovere la fresa, retrarre il manicotto del colletto verso il manipolo, quindi estrarre la fresa dall’adattatore.
73
ADATTATORI
Dati tecnici:
Adattatori per fresatura Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità di rotazione Illustrazione
NOTE:
• Tutti gli adattatori per fresatura presentano una cannulazione di 4 mm.
• Gli adattatori Zimmer/Hudson sono compatibili con gli adattatori e le punte Stryker Triathlon®. Triathlon® è un
marchio registrato di Stryker Corporation.
• Gli adattatori Vite-Placca Dinamica per fresatura Zimmer® Universal sono compatibili con le punte del Sistema Vite-
Placca Dinamica per Anca/Condilo Zimmer® e il Sistema Synthes DHS®/DCS®. DHS®/DCS® sono marchi registrati di
Synthes Inc.
74
ADATTATORI
Universal adattatore
Art. 89-8509-415-80 Zimmer / Hudson per 1000 giri/min
perforazione
NOTE:
• Tutti gli adattatori per perforazione presentano una cannulazione di 4 mm.
• L'adattatore Zimmer/Hudson è compatibile con gli adattatori e le punte Stryker Triathlon®. Triathlon® è un marchio
ITALIANO
registrato di Stryker Corporation.
75
ADATTATORI
Dati tecnici:
Adattatori per fresatura e perforazione con/senza chiavetta Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione mandrino Velocità di rotazione Illustrazione
Universal
1/4" (6,35 mm) Mandrino con
Art. 89-8509-410-80 1000 giri/min
chiavetta
0,5-6,35 mm
Universal
1/4" (6,35 mm) Mandrino
Art. 89-8509-410-90 1000 giri/min
senza chiavetta
0,6-6,35 mm
Universal
5/32" (4,0 mm) Mandrino con
Art. 89-8509-410-85 1000 giri/min
chiavetta
0,5-4,0 mm
Universal
1/8" (3,1 mm) Mandrino senza
Art. 89-8509-410-95 1000 giri/min
chiavetta
0,5-3,1 mm
NOTE:
• Gli adattatori per fresatura e perforazione da 1/4" presentano una cannulazione di 4 mm.
• Gli adattatori per perforazione da 1/8" e 5/32" presentano una cannulazione di 3 mm.
• I diametri indicati per i mandrini con e senza chiavetta s'intendono valori minimi. I diametri effettivi dei mandrini
possono essere superiori.
• Per le procedure di fresatura (250 giri/min – 500 giri/min) utilizzare le punte a forma triangolare per evitare uno
scorrimento fra la punta e mandrino durante l'uso.
76
ADATTATORI
Dati tecnici:
Mandrino per perforazione/fresatura Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione mandrino Velocità di rotazione Illustrazione
Universal adattatore
Art. 89-8509-461-10 250 giri/min
intramidollare
ADATTATORI MODULARI
Gli adattatori modulari sono stati progettati per essere collegati al mandrino per perforazione/fresatura Zimmer®
Universal e all’adattatore intramidollare Zimmer® Universal.
Procedura per collegare gli adattatori modulari al mandrino per perforazione/fresatura Universal e all’adattatore
intramidollare Universal:
ITALIANO
1. Posizionare l’interruttore del manipolo in posizione di “sicurezza - spento”.
2. Premere i due (2) pulsanti di blocco sui lati dell’aggancio rapido modulare.
3. Allineare la parte piatta del mandrino alla parte piatta dell’aggancio rapido modulare; inserirla nel mandrino e
rilasciare i pulsanti.
4. Assicurarsi che l’adattatore sia bloccato in posizione.
5. Per collegare punte e frese, consultare la sezione relativa ai mandrini per fresatura e perforazione sopra riportate.
6. Per rimuovere l’adattatore, premere contemporaneamente i due (2) pulsanti di blocco sul mandrino e tirare
l’adattatore.
Dati tecnici:
Adattatori modulari Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Illustrazione
77
ADATTATORI
Universal
Art. 89-8509-460-75
Zimmer/Hudson modulare
NOTA:
• La velocità di rotazione dipende dall’adattatore utilizzato.
• L’adattatore modulare Zimmer/Hudson è compatibile con gli adattatori e le punte Stryker Triathlon®. Triathlon® è
un marchio registrato di Stryker Corporation.
• L’adattatore modulare Vite-Placca Dinamica Zimmer® Universal è compatibile con le punte del Sistema Vite-Placca
Dinamica per Anca/Condilo Zimmer® e il Sistema Synthes DHS®/DCS®. DHS®/DCS® sono marchi registrati di Synthes
Inc.
78
ADATTATORI
2. Inserire la lama nel colletto e verificare che sia posizionata correttamente sui perni.
3. Ruotare la manopola in senso orario per bloccare la lama. Afferrare saldamente la manopola come illustra la
figura. Evitare di ruotare solo con i polpastrelli. Verificare che la lama sia perfettamente serrata ruotando finché
scompare il suono “clic”.
ITALIANO
4. Per rimuovere la lama, ruotare la manopola in senso antiorario ed estrarre la lama. Per rimuovere la lama dal
colletto, utilizzarla come un braccio di leva.
79
ADATTATORI
Dati tecnici:
Adattatore per sega oscillante Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità Illustrazione
ATTENZIONE: Non aprire il colletto e/o manipolare la lama direttamente sopra la ferita. Potrebbero cadere detriti
all’interno della ferita. Manipolare o sostituire la lama sul tavolo operatorio con il manipolo spento.
NOTA: L’adattatore per sega oscillante Zimmer® Universal può essere collegato in 12 diverse posizioni. Quando la sega
oscillante è correttamente fissata con una nuova lama come descritto sopra, può rimanere un piccolo spazio visibile fra la lama
e il colletto. Ciò è voluto intenzionalmente per il corretto funzionamento del dispositivo.
2. Inserire la lama nella guida tenendo fermo il colletto. Rilasciare il colletto per bloccare la lama.
80
ADATTATORI
Dati tecnici:
Adattatore per sega reciproca Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità Illustrazione
NOTA: L’adattatore per sega reciproca Zimmer® Universal può essere collegato in 12 diverse posizioni.
ADATTATORI SPARAFILI
ADATTATORE SPARAFILI MICROMETRICO
L’adattatore sparafili micrometrico Zimmer® Universal permette al chirurgo di eseguire fori per fili/perni dal diametro di
1 - 4 mm mediante il manipolo con l’apposito adattatore.
Procedura per utilizzare l’adattatore sparafili micrometrico Zimmer® Universal:
Colletto
1. Pre-impostare il diametro del filo/perno desiderato ruotando il colletto dell’introduttore sulla tacca corrispondente.
2. Inserire il filo/perno nello sparafili Universal e lasciare la lunghezza desiderata esposta.
3. Assicurarsi che il filo/perno sia bloccato tirando leggermente sulla leva di tensionamento e controllando che il
ITALIANO
filo/perno sia saldamente serrato. Se necessario, regolare l’impostazione ruotando il colletto dell’adattatore.
4. Per eseguire la perforazione, tirare leggermente la leva di tensionamento affinché il filo/perno sia saldamente
posizionato. Per fare avanzare il filo/perno, rilasciare la leva di tensionamento e spostare l’adattatore sparafili
Universal di 2 - 4 cm, poi tirare di nuovo la leva di tensionamento. Ripetere questa procedura, se necessario.
81
ADATTATORI
Dati tecnici:
Adattatore sparafili micrometrico Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità di rotazione Illustrazione
ADATTATORI SPARAFILI
Gli adattatori sparafili Zimmer® Universal permettono al chirurgo di eseguire fori per fili dal diametro di 0,6 - 2,2 mm e
perni dal diametro di 2,0 - 4,0 mm mediante il manipolo.
Procedura per utilizzare gli adattatori sparafili Zimmer® Universal:
4. Per eseguire la perforazione, tirare leggermente la leva di tensionamento affinché il filo/perno sia saldamente
posizionato. Per fare avanzare il filo/perno, rilasciare la leva di tensionamento e spostare l’adattatore sparafili
Universal di 2 - 4 cm, poi tirare di nuovo la leva di tensionamento. Ripetere questa procedura, se necessario.
82
ADATTATORI
Dati tecnici:
Adattatori sparafili Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità di rotazione Illustrazione
ITALIANO
Figure da 1 a 3
1. Tirare verso il basso il colletto all’estremità dell’adattatore finché non si sente un “clic” (fig. 1).
2. Introdurre la punta nel colletto accertandosi che sia perfettamente posizionata nella parte posteriore del colletto. Un
corretto posizionamento può richiedere una leggera rotazione della punta (fig. 2).
3. Tenendo ferma la punta, retrarre il colletto.
4. Quando si sente un “clic” significa che la punta è bloccata (fig. 3).
5. Tirare leggermente la punta per verificare che sia bloccata in posizione.
Procedura per scollegare la punta dall’adattatore di perforazione radiotrasparente Zimmer® Universal:
1. Tirare in giù il colletto all’estremità dell’adattatore finché non si sente un “clic” (fig. 1).
2. Rimuovere la punta dal colletto. Lo sblocco della punta può richiedere una leggera rotazione della stessa.
3. Retrarre il colletto in posizione.
83
ADATTATORI
Dati tecnici:
Adattatore di perforazione radiotrasparente Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità di rotazione Illustrazione
Universal adattatore di
Art. 89-8509-461-20 1000 giri/min
perforazione radiotrasparente
NOTA: Se la punta tocca il chiodo oppure se si effettua una correzione angolare durante la procedura di perforazione,
un dispositivo di sicurezza sgancia automaticamente la punta. In questo caso, rimuovere completamente la punta e
riavviare la procedura.
ADATTATORE
L’adattatore Zimmer® Universal AO/Hudson è concepito per l’uso con gli adattatori AO quando è necessario collegare un
accessorio a gambo Hudson.
Procedura per collegare l’adattatore Zimmer® Universal AO/Hudson all’adattatore per fresatura Universal AO:
84
PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE
PRE-DISINFEZIONE
PULIZIA MANUALE
ISPEZIONE
DISINFEZIONE
ITALIANO
PULIZIA E DISINFEZIONE AUTOMATICA
ISPEZIONE
STERILIZZAZIONE
85
PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
I dispositivi devono essere puliti al più presto dopo l’uso.
AVVERTENZA: I seguenti componenti non devono essere puliti in una lavatrice automatica tanto meno sterilizzati.
La parte esterna di questi componenti può essere pulita utilizzando un panno inumidito (non gocciolante) con un
detergente delicato (valore pH inferiore a 9):
Unità di alimentazione elettrica Zimmer® Universal (Art. 89-8510-420-10)
Batteria Zimmer® Universal (Art. 89-8510-440-20) per il kit di trasferimento asettico (KTA)
Caricabatterie compatto Zimmer® Universal (Art. 89-8510-421-00)
La batteria sterilizzabile Zimmer® Universal (Art. 89-8510-440-50) non deve essere pulita tanto meno disinfettata in una
lavatrice automatica.
Se si utilizza il kit di trasferimento asettico completo Zimmer® Universal (KTA) con la batteria, il contenitore KTA (Art. 89-
8510-440-10) e la guida del KTA (Art. 89-8510-440-30) devono essere puliti, disinfettati e sterilizzati.
Si raccomanda di utilizzare detergenti con pH compreso fra 7 e 9. L’uso di detergenti con pH superiore può causare
lo scioglimento della superficie di alluminio e delle relative leghe, plastiche o materiali composti. Con pH superiori a
11 possono essere intaccate anche le superfici in acciaio inossidabile.
Per la pulizia e la decontaminazione utilizzare esclusivamente detergenti compatibili con superfici in alluminio anodizzato.
PRE-DISINFEZIONE
Subito dopo l’uso, lavare accuratamente il dispositivo con acqua ottenuta per osmosi inversa (OI) o acqua distillata per
rimuovere tutto lo sporco visibile.
Rimuovere tutto lo sporco visibile con un panno morbido che privo di lanugine imbevuto di detergente (come da
protocollo ospedaliero).
Gettare il panno dopo l’uso.
Se non è possibile eseguire immediatamente questa pulizia, riporre i dispositivi scollegati in un panno morbido nuovo
notevolmente imbevuto di detergente (come da protocollo ospedaliero).
ATTENZIONE: Il sistema Zimmer® Universal Power System non deve essere immerso in liquidi né pulito in una machina
a ultrasuoni.
PULIZIA MANUALE
Sciacquare i manipoli, gli adattatori, la batteria sterilizzabile e il contenitore KTA con acqua OI o acqua distillata in modo
da eliminare tutti i fluidi e i tessuti organici visibili.
Pulire accuratamente ogni parte del dispositivo per almeno 2 minuti con uno spazzolino e/o un panno morbido con
detergente adeguato.
Durante la pulizia, prestare particolare attenzione ai punti critici: parti esposte, cavità strette, piccole aperture e parti
mobili.
Fare in modo che il detergente penetri nelle cavità e nelle aree difficili da raggiungere.
Risciacquare accuratamente con acqua OI o acqua distillata per rimuovere tutto il detergente.
Asciugare il dispositivo con un panno asciutto privo di lanugine. Se disponibile, si può usare aria filtrata di qualità medica.
ISPEZIONE
Ispezionare attentamente tutti i dispositivi per accertarsi che tutto lo sporco visibile e tutto il detergente siano stati
rimossi.
Se necessario, ripetere le operazioni di pulizia manuale.
NOTA: Se i dispositivi non vengono disinfettati immediatamente dopo il risciacquo, asciugarli accuratamente con un
panno morbido per evitare contaminazioni batteriche dovute all’umidità.
DISINFEZIONE
Avvolgere il dispositivo in un panno morbido notevolmente imbevuto con detergente/disinfettante del pH consigliato e
riporre per 30 minuti.
Trascorso il tempo di esposizione di 30 minuti, frizionare il dispositivo con il panno imbevuto, prestando particolare
attenzione a articolazioni, superfici di contatto, fessure e piccole aperture.
Risciacquare tutte le parti del dispositivo con acqua OI o acqua distillata.
Asciugare accuratamente il dispositivo con un panno morbido privo di lanugine o con aria.
ITALIANO
Procedura di pulizia e disinfezione manuale convalidata
FASE DESCRIZIONE ISTRUZIONI ACCESSORI DURATA
Fasi pulizia 1 Rimozione della Risciacquare il prodotto con − Acqua OI o acqua distillata Fino a rimuovere tutto
contaminazione acqua OI o acqua distillata fredda/a temperatura lo sporco visibile.
rimuovendo tutto il materiale ambiente Si raccomanda una
organico visibile. Applicare il − Spazzolino a setole durata minima di due
detergente con un panno privo morbide (2) minuti.
di lanugine e, se necessario, − Panno privo di lanugine
rimuovere tutto lo sporco visibile − Detergente/ disinfettante
con uno spazzolino a setole con pH consigliato
morbide.
2 Risciacquo Risciacquare il prodotto con − Acqua OI o acqua distillata Fino a rimuovere tutto il
acqua OI o acqua distillata. fredda/a temperatura detergente visibile.
ambiente
3 Asciugatura Asciugare il dispositivo con un − Panno privo di lanugine Fino a che il prodotto è
panno asciutto privo di lanugine. − Aria compressa filtrata di visibilmente asciutto.
Se disponibile, si può usare aria qualità medica
filtrata di qualità medica.
87
PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE
AVVERTENZA: Il sistema Zimmer® Universal Power System non deve essere immerso in acqua o detergente.
Materiali:
Detergente con pH neutro o leggermente alcalino: pH < 9
Agente neutralizzante
Ausilio per risciacquo
Lavatrice automatica
Il vassoio estraibile Universal (Art. 89-8510-459-48) e la cassetta di sterilizzazione Universal (Art. 89-8510-459-47)
vengono venduti anche sotto forma di kit (Art. 89-8510-459-46). L’uso del vassoio estraibile (Art. 89-8510-459-48) è
stato convalidato ed è raccomandato per la procedura di pulizia e disinfezione automatica dopo la procedura di pulizia
e disinfezione manuale.
Se non si utilizza il vassoio estraibile (Art. 89-8510-459-48), caricare l’apparecchio nella lavatrice automatica all’interno
di un cestello metallico. Accertarsi di posizionare l’apparecchio in senso verticale per favorire il drenaggio dell’acqua.
Caricare l’apparecchio con cautela per impedire movimenti che potrebbero inibire la corretta pulizia ed evitare sempre
il contatto fra i vari componenti.
I componenti devono essere posizionati sul vassoio estraibile secondo i disegni stampati sul vassoio stesso. Non
sovraccaricare il vassoio estraibile.
88
PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE
Disporre i dispositivi in modo che i fori siano rivolti verso il basso per consentire un corretto drenaggio dell’acqua.
Avviare la lavatrice automatica.
Procedure di pulizia e disinfezione automatica
DESCRIZIONE ISTRUZIONI ACCESSORI DURATA
Lavatrice automatica Collocare l’intero dispositivo − Lavatrice automatica Durata totale minima del
nella lavatrice automatica, − Dispositivo smontato ciclo: 51 minuti incluse tutte
accertandosi che i fori siano − Soluzione detergente per lavatrice le fasi di seguito indicate.
rivolti verso il basso. − Soluzione neutralizzante per
lavatrice
Ciclo in lavatrice automatica convalidato
Fase Durata minima Temperatura raccomandata
Pre-lavaggio 2:00 minuti Temperatura dell’acqua 20°C (68°F)
Pulizia 5:00 minuti Temperatura dell’acqua 55°C (131°F)
Neutralizzazione 2:00 minuti Temperatura dell’acqua 20°C (68°F)
Risciacquo I 2:00 minuti Temperatura dell’acqua 20°C (68°F)
Risciacquo II (finale) 5:00 minuti Temperatura dell’acqua 93°C (200°F)
Asciugatura 35:00 minuti Temperatura della camera 99°C (210°F)
Solo i parametri di lavaggio sopra indicati sono stati convalidati e assicurano un’efficace pulizia.
Tuttavia, le prestazioni del sistema Zimmer® Universal Power System non vengono influenzate qualora si utilizzi una
temperatura inferiore e/o una durata di esposizione più breve.
ISPEZIONE
Ispezionare ogni parte per assicurarsi che tutto lo sporco sia stato rimosso.
Se necessario, ripetere il processo di pulizia.
STERILIZZAZIONE
I parametri del ciclo di sterilizzazione a vapore di seguito indicati sono stati convalidati e garantiscono la sterilità dei
prodotti in conformità alle norme ANSI/AAMI/ISO 17665-1:2006, Sterilizzazione dei prodotti sanitari. Parte 1: Calore
umido. Il processo di sterilizzazione a vapore per questi prodotti è stato convalidato e offre un livello di sicurezza di
sterilità (SAL) di 10-6 o superiore se si utilizzano le cassette di sterilizzazione (Art. 89-8510-459-41 o Art. 89-8510-459-42
o Art. 89-8510-459-43 o Art. 89-8510-459-45 o Art. 89-8510-459-46). Si raccomanda vivamente l’uso delle cassette di
sterilizzazione Universal.
Si noti che i processi descritti in questa sezione sono quelli coperti dalle condizioni di garanzia. Si raccomanda di non
ITALIANO
utilizzare altri processi di sterilizzazione, pena il rischio di indurre un’usura prematura e il deterioramento del dispositivo.
La procedura di sterilizzazione a vapore deve essere eseguita in un’autoclave certificata.
I componenti devono essere posizionati nelle cassette secondo i disegni stampati sulle cassette stesse. Non sovraccaricare
le cassette.
PRECAUZIONI:
• Per il manipolo pneumatico: Prima del processo di sterilizzazione rimuovere tutti i tappi di lavaggio (Art. 89-8510-
455-50, Art. 89-8510-555-00) dai tubi e dall’entrata aria del manipolo.
• Non esporre i tappi al processo di sterilizzazione.
AVVERTENZE:
• La batteria sterilizzabile Zimmer® Universal (Art. 89-8510-440-50) deve essere sterilizzata con il ciclo FLASH
dell’autoclave. Non superare 4 minuti a 132°C (270°F) oppure 3 minuti a 134°C (273°F).
• La batteria sterilizzabile Zimmer® Universal è l’unico componente del sistema Zimmer® Universal Power System
che può essere sterilizzato con la tecnologia STERRAD®. Per maggiori informazioni, consultare la GUIDA ALLA
STERILIZZAZIONE STERRAD®.
• L’uso del vassoio estraibile (Art. 89-8510-459-48) con una cassetta di sterilizzazione diversa da quella raccomandata
(Art. 89-8510-459-47) richiede una preliminare convalida.
89
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
I manipoli e gli adattatori Zimmer® Universal (fatta eccezione per la batteria sterilizzabile Universal art. 89-8510-440-50)
sono stati convalidati resistenti ai seguenti processi di sterilizzazione a vapore:
Parametri del ciclo di sterilizzazione a vapore
Tipo di ciclo a vapore Temperatura Durata di esposizione al vapore Durata minima di asciugatura
Pre-vuoto 132°C / 270°F 4 minuti 8 minuti
Pre-vuoto 132°C / 270°F 8 minuti 8 minuti
Pre-vuoto 134°C / 273°F 3 minuti 8 minuti
Pre-vuoto 134°C / 273°F 18 minuti 8 minuti
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente nelle condizioni termiche di sala operatoria.
• Solo professionisti medici che hanno familiarità con le funzioni, le applicazioni e le istruzioni per l’uso del sistema
Zimmer® Universal Power System devono utilizzare apparecchiature Zimmer® Universal.
• Non utilizzare lame per seghe oscillanti e per seghe reciproche diverse da quelle vendute da Zimmer.
• Non utilizzare punte radiotrasparenti diverse da quelle vendute da Zimmer.
• La procedura per collegare e scollegare gli adattatori dai manipoli e gli accessori (punte di trapani, frese, lame sega,
raccordi) dagli adattatori non deve essere effettuata sopra il paziente.
• Manipolare o sostituire gli adattatori e gli accessori sul tavolo operatorio con il manipolo spento.
• Non utilizzare detergenti alcalini con pH superiore a 9.
• Per la pulizia e la decontaminazione utilizzare esclusivamente detergenti compatibili con superfici in alluminio
anodizzato.
• Si raccomanda vivamente l’impiego di una cassetta di sterilizzazione Zimmer® Universal.
• Utilizzare esclusivamente un manipolo a batteria/elettrico o pneumatico, adattatori e strumenti da taglio in buono
stato di funzionamento. Non usare dispositivi che appaiano danneggiati o difettosi.
• Dopo l’uso, gli strumenti da taglio devono essere smaltiti in appositi contenitori per materiale tagliente.
• Dopo la sterilizzazione, lasciare raffreddare sufficientemente il sistema Zimmer® Universal Power System affinché sia
a temperatura ambiente al momento del riutilizzo.
• Il sistema Zimmer® Universal Power System non deve essere immerso in liquidi né pulito in una macchina a ultrasuoni.
• L’uso del vassoio estraibile (Art. 89-8510-459-48) con una cassetta di sterilizzazione diversa da quella raccomandata
(Art. 89-8510-459-47) richiede una preliminare convalida.
• La batteria sterilizzabile Zimmer® Universal (Art. 89-8510-440-50) deve essere sterilizzata con il ciclo FLASH
dell’autoclave. Non superare 4 minuti a 132°C (270°F) oppure 3 minuti a 134°C (273°F).
• La procedura di pulizia e disinfezione automatica deve essere preceduta da una procedura di pulizia e disinfezione
manuale. I punti critici devono essere pre-puliti manualmente con una spazzola non abrasiva prima di eseguire il ciclo
in lavatrice automatica.
• La batteria sterilizzabile Zimmer® Universal (Art. 89-8510-440-50) è l’unico componente del Zimmer® Universal Power
System che può essere sterilizzato con la tecnologia STERRAD®.
• Prima del primo utilizzo, il sistema Zimmer® Universal Power System deve essere pulito e sterilizzato secondo le
istruzioni (vedere PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE).
Condizioni di stoccaggio:
Non sono previsti requisiti speciali per lo stoccaggio di prodotti non sterili. Stoccare tali prodotti in un ambiente con
limitata esposizione alla polvere, all’umidità e alle temperature estreme.
90
GARANZIA
ASSISTENZA TECNICA
PRECAUZIONI:
• Evitare forti urti e maneggiare con attenzione.
• Non sono necessari interventi di lubrificazione o manutenzione.
• Non cercare di smontare l’apparecchio. L’apparecchio è sigillato in fabbrica e non contiene parti che l’utente può
riparare. Non sono ammesse modifiche all’apparecchio.
• Zimmer non risponde di malfunzionamenti derivanti da operazioni di riparazione o assistenza non eseguite da un
centro autorizzato Zimmer.
• Decontaminare sempre il sistema prima di restituirlo a Zimmer.
ITALIANO
negligenza od ogni altro uso non prescritto nel presente manuale. Se l’apparecchio diventa difettoso a causa di un uso
improprio o di condizioni d’uso anomale, le riparazioni saranno fatturate alle nostre tariffe correnti.
TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE, IMPLICITE O DI LEGGE, INCLUSE, MA SENZA PRETESA DI ESAUSTIVITÀ, LE
GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE, SONO LIMITATE NEL TEMPO
AL PERIODO DI GARANZIA QUI CONCESSO. ALCUNI STATI NON AMMETTONO LIMITI ALLA DURATA DI UNA GARANZIA
IMPLICITA, QUINDI LE LIMITAZIONI DI CUI SOPRA POTREBBERO NON ESSERE APPLICABILI AL VOSTRO CASO.
Né Zimmer Surgical né il distributore Zimmer che vende il sistema Zimmer® Universal Power System è responsabile
di danni indiretti, incidentali o consequenziali. Alcuni stati non ammettono l’esclusione dei danni incidentali o
consequenziali, quindi le limitazioni di cui sopra potrebbero non essere applicabili nel vostro caso.
SIMBOLOGIA
Simbolo Significato
Attenzione.
Non immergere.
Numero di lotto.
Numero di serie.
Attenzione: Ai sensi delle leggi vigenti negli USA questo prodotto può essere
acquistato solo da un medico o per conto dello stesso.
Riciclabile.
Fabbricato da.
Data di fabbricazione.
92
Zimmer® Universal Power System
Manual de instrucciones
Conectores
ESPAÑOL
CONTENIDO
ÍNDICE
94
CONECTORES
USO PREVISTO
El Zimmer® Universal Power System es una potente herramienta prevista para ser utilizada en intervenciones quirúrgicas
grandes y pequeñas de los huesos (rodilla, cadera, pie, mano y hombro).
El Zimmer® Universal Power System debe ser utilizado por cirujanos en un entorno de quirófano. La población de
pacientes es determinada por la naturaleza de la intervención quirúrgica y es responsabilidad del cirujano tratar a los
pacientes según las prácticas habituales.
El Zimmer® Universal Power System puede utilizarse con alimentación por batería, de red (con el cable de red adecuado)
o neumática. Las piezas de mano están diseñadas con gatillos únicos o dobles que permiten ejecutar las funciones hacia
delante y hacia atrás.
Todos los conectores del Zimmer® Universal Power System para taladrar, serrar y fresar están diseñados para montarse
en las piezas de mano Zimmer® Universal.
Presionar
Desmontar presionando
Introducir hasta oír un clic Montado
simultáneamente los dos botones
CONECTORES
PRECAUCIÓN: Antes del primer uso, el Zimmer® Universal Power System se debe limpiar y esterilizar según las
instrucciones (consulte las instrucciones del apartado “Limpieza, descontaminación y esterilización”).
CONECTORES DE FRESADO
Procedimiento de montaje del accesorio de fresado en el conector de fresado:
1. Sitúe el interruptor de seguridad de la pieza de mano en la posición “seguridad - apagado”.
2. Sujete la pieza de mano de forma que el conector de fresado esté dirigido en sentido opuesto al cuerpo.
3. Deslice el collarín de la pinza portaherramientas hacia la pieza de mano; inserte la espiga del accesorio en la pinza.
4. Suelte el collarín de la pinza portaherramientas para bloquear el accesorio.
5. Tire de la espiga del accesorio para comprobar que está firmemente sujeta en el conector de fresado.
6. Para retirar el accesorio, deslice el collarín de la pinza portaherramientas hacia atrás, hacia la pieza de mano, y
extraiga la espiga del accesorio del conector.
ESPAÑOL
95
CONECTORES
Datos técnicos:
Conectores de fresado Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen
NOTAS:
• Todos los conectores de fresado disponen de un orificio de 4 mm.
• Los conectores Zimmer/Hudson son compatibles con los adaptadores y las espigas Stryker Triathlon®. Triathlon® es
una marca comercial registrada de Stryker Corporation.
• Los conectores de fresado para Tornillo-Placa dinámico Zimmer® son compatibles con las espigas del Sistema de
Tornillo-Placa dinámico de Cadera/Cóndilo y el Sistema Synthes DHS®/DCS®. DHS®/DCS® son marcas comerciales
registradas de Synthes Inc.
96
CONECTORES
CONECTORES DE TALADRADO
CONECTORES DE TALADRADO Universal
Procedimiento de montaje de la broca en el conector de taladrado:
1. Sitúe el interruptor de seguridad de la pieza de mano en la posición “seguridad - apagado”.
2. Sujete la pieza de mano de forma que el conector de taladrado esté dirigido en sentido opuesto al cuerpo.
3. Tire hacia atrás el collarín de la pinza portaherramientas e inserte la broca en la pinza.
4. Suelte la pinza portaherramientas para bloquear la broca.
5. Tire de la espiga de la broca para comprobar que está firmemente sujeta en el conector de taladrado.
6. Para retirar la broca, deslice el collarín de la pinza portaherramientas hacia atrás, hacia la pieza de mano, y extraiga
la espiga de la broca del conector.
Datos técnicos:
Conectores de taladrado Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen
NOTAS:
• Todos los conectores de taladrado disponen de un orificio de 4 mm.
• El conector Zimmer/Hudson es compatible con los adaptadores y las espigas Stryker Triathlon®. Triathlon® es una
marca comercial registrada de Stryker Corporation.
con llave.
5. Tire de la espiga para comprobar que está firmemente sujeta en el conector de fresado.
6. Para retirar la broca, gire la pinza portaherramientas en sentido contrario a las agujas del reloj, a mano en el caso
del conector sin llave o con la llave en el caso del conector con llave, y extraiga la espiga de la broca del conector.
97
CONECTORES
Datos técnicos:
Conectores de taladrado y fresado con llave/sin llave Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen
Universal
Adaptador perforador con llave
REF 89-8509-410-80 1.000 rpm
1/4" (6,35 mm)
0,5-6,35 mm
Universal
Adaptador perforador sin llave
REF 89-8509-410-90 1.000 rpm
1/4" (6,35 mm)
0,6-6,35 mm
Universal
Adaptador perforador con llave
REF 89-8509-410-85 1.000 rpm
5/32" (4,0 mm)
0,5-4,0 mm
Universal
Adaptador perforador sin llave
REF 89-8509-410-95 1.000 rpm
1/8" (3,1 mm)
0,5-3,1 mm
NOTAS:
• Los conectores de fresado y taladrado de 1/4" disponen de un orificio de 4 mm.
• Los conectores de taladrado de 1/8" y de 5/32" disponen de un orificio de 3 mm.
• Los diámetros indicados de adaptadores perforadores con llave y sin llave son los mínimos especificados. Los
díametros reales de adaptadores perforadores pueden ser mayores.
• Para los procedimientos de fresado (250 rpm – 500 rpm) utilice espigas de forma triangular para evitar un posible
deslizamiento entre la espiga y los adaptadores perforadores durante el uso.
CONECTOR DE BROCA/FRESA
Procedimiento para el uso del conector de broca/fresa Zimmer® Universal:
Ajuste el punto del selector al modo deseado girando el anillo selector a:
• la posición de broca (taladrado) 1.000 rpm
• la posición de fresa (fresado) 250 rpm
PRECAUCIÓN: Cuando utilice el conector de broca/fresa Zimmer® Universal, preste atención a elegir los accesorios y
el modo (taladrado o fresado) adecuados para evitar una velocidad de giro incorrecta.
98
CONECTORES
Datos técnicos:
Conector de broca/fresa Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen
ACOPLAMIENTOS MODULARES
Los acoplamientos modulares están diseñados para montarse en el conector de broca/fresa Zimmer® Universal y el
conector intramedular Zimmer® Universal.
Procedimiento de montaje de los acoplamientos modulares en el conector de broca/fresa Universal y el conector
intramedular Universal:
99
CONECTORES
Universal
REF 89-8509-460-75
Zimmer/Hudson modular
Universal
Adaptador perforador modular con llave
REF 89-8509-460-80
1/4" (6,35 mm)
0,5-6,35 mm
Universal
Adaptador perforador modular sin llave
REF 89-8509-460-90
1/4" (6,35 mm)
0,6-6,35 mm
100
CONECTORES
ATENCIÓN:
• La velocidad de giro depende del conector utilizado.
• El acoplamiento modular Zimmer/Hudson es compatible con los adaptadores y las espigas Stryker Triathlon®.
Triathlon® es una marca comercial registrada de Stryker Corporation.
• El acoplamiento modular para Tornillo-Placa dinámico Zimmer® Universal es compatible con las espigas del Sistema
de Tornillo-Placa dinámico de Cadera/Cóndilo y el Sistema Synthes DHS®/DCS®. DHS®/DCS® son marcas comerciales
registradas de Synthes Inc.
CONECTORES DE SIERRA
CONECTOR DE SIERRA OSCILANTE
El conector de sierra oscilante Zimmer® Universal está diseñado para utilizarse con las hojas de sierra compatibles
vendidas por Zimmer.
Procedimiento de montaje de la hoja de sierra en el conector de sierra oscilante Zimmer® Universal:
1. Gire el pomo en sentido contrario a las agujas del reloj para abrir la pinza portaherramientas.
2. Inserte la hoja de sierra en la pinza portaherramientas y asegúrese de que encaja correctamente sobre las clavijas.
3. Gire el pomo en el sentido de las agujas del reloj para cerrar la pinza portaherramientas. Sujete el pomo
firmemente como se muestra en la imagen. Evite girarlo solo con la punta de los dedos. Asegúrese de que la hoja
está firmemente sujeta girando el pomo hasta que deje de oirse los clics.
ESPAÑOL
4. Para retirar la hoja, gire el pomo en sentido contrario a las agujas del reloj y extraiga la hoja. Para extraer la hoja
de la pinza portaherramientas, úsela como brazo de palanca.
101
CONECTORES
Datos técnicos:
Conector de sierra oscilante Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad Imagen
PRECAUCIÓN: No abra las pinzas portaherramientas ni manipule la hoja directamente sobre la herida. Podrían caer
residuos en la herida. Manipule o cambie la hoja en la mesa auxiliar con la pieza de mano apagada.
NOTES: El conector de sierra oscilante Zimmer® Universal se puede montar en 12 posiciones diferentes. Cuando se haya
fijado correctamente la sierra oscilante con una hoja nueva tal como se ha descrito arriba, puede quedar un hueco pequeño
pero visible entre la hoja y la pinza portaherramientas. Este es necesario para el funcionamiento correcto del dispositivo.
1. Gire la pinza portaherramientas en sentido contrario a las agujas del reloj y mantenga esa posición.
2. Introduzca la hoja de sierra en la guía mientras sujeta la pinza portaherramientas. Suelte la pinza portaherramientas
para bloquear la hoja de sierra.
102
CONECTORES
Datos técnicos:
Conector de sierra alternativa Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad Imagen
ATENCIÓN: El conector de sierra alternativa Zimmer® Universal se puede montar en 12 posiciones diferentes.
Pinza
portaherramienta
1. Preajuste el diámetro deseado de la clavija o del alambre girando la pinza portaherramientas del conductor de
alambres hasta la marca correspondiente.
2. Inserte la clavija en el conductor de alambres Universal y deje expuesta la longitud deseada.
3. Asegúrese de que la clavija o el alambre están bien fijados tirando ligeramente de la palanca tensora y
comprobando si la clavija o el alambre están firmemente bloqueados. En caso necesario, regule el ajuste girando la
pinza portaherramientas del conductor de alambres.
ESPAÑOL
4. Para taladrar, tire ligeramente de la palanca tensora para fijar la clavija. Para avanzar la clavija, libere la palanca
tensora y desplace el conductor de alambres Universal de 2 a 4 cm y vuelva a tirar de la palanca tensora. En caso
necesario, repita este procedimiento.
103
CONECTORES
Datos técnicos:
Conector conductor de alambres MicroMetric Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen
Universal Conductor
REF 89-8509-451-41 de alambre MicroMetric, 1.000 rpm
1,0-4,0 mm
1. Seleccione el conector conductor de clavijas/alambres adecuado en función del diámetro de la clavija/del alambre.
2. Inserte la clavija/el alambre en el conector conductor de clavijas/alambres Universal y deje expuesta la longitud
deseada.
3. Asegúrese de que la clavija/el alambre están bien fijados tirando ligeramente de la palanca tensora y comprobando
si la clavija o el alambre están firmemente bloqueados.
4. Para taladrar, tire ligeramente de la palanca tensora para fijar la clavija/el alambre. Para avanzar la clavija/el
alambre, libere la palanca tensora y desplace el conductor de clavijas/alambres Universal de 2 a 4 cm y vuelva a
tirar de la palanca tensora. En caso necesario, repita este procedimiento.
104
CONECTORES
Datos técnicos:
Conectores conductores de clavijas/alambres Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen
Figuras 1 a 3
1. Tire hacia abajo la pinza portaherramientas situada en el extremo del conector hasta oír un clic (Fig. 1).
2. Introduzca la broca en la pinza portaherramientas hasta que encaje completamente en la parte posterior de la pinza.
Puede ser necesario girar ligeramente la broca para que encaje (Fig. 2).
3. Sujete la broca y vuelva a colocar la pinza portaherramientas en la posición inicial.
4. La broca estará bloqueada cuando se oiga un clic (Fig. 3).
5. Tire ligeramente de la broca para comprobar que está bloqueada en la posición correcta.
ESPAÑOL
105
CONECTORES
Datos técnicos:
Conector de broca radiotransparente Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen
Broca radiotransparente
REF 89-8509-461-20 1.000 rpm
Universal
ATENCIÓN: Si la broca toca el clavo o se realiza una corrección del ángulo durante el taladrado, un acoplamiento
de seguridad desacoplará automáticamente la broca. Si esto ocurre, extraiga completamente la broca y reinicie el
procedimiento.
ADAPTADOR
El adaptador Zimmer® Universal AO/Hudson está diseñado para ser utilizado en combinación con adaptadores AO si es
necesario montar un accesorio con espiga Hudson.
Procedimiento de montaje del adaptador Zimmer® Universal AO/Hudson en el conector de fresado Universal AO:
Tipo de conector: AO
REF 89-8509-152-40
Espiga del accesorio: Hudson
106
LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
DESINFECCIÓN PREVIA
LIMPIEZA MANUAL
INSPECCIÓN
DESINFECCIÓN
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
AUTOMATIZADA
INSPECCIÓN
ESTERILIZACIÓN
ESPAÑOL
107
LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Una vez usados, los dispositivos deben limpiarse cuanto antes.
ADVERTENCIA: Los siguientes componentes no se deben limpiar en una lavadora automática ni esterilizar.
El exterior de estas unidades se puede limpiar con un paño humedecido (no mojado) con un detergente suave (el pH
debe ser inferior a 9):
Fuente de alimentación eléctrica Zimmer® Universal (REF 89-8510-420-10)
Batería Zimmer® Universal (REF 89-8510-440-20) para el kit de transferencia aséptica (ATK)
Cargador de batería compacto Zimmer® Universal (REF 89-8510-421-00)
La batería esterilizable Zimmer® Universal (REF 89-8510-440-50) no se debe limpiar ni desinfectar en una lavadora
automática.
Si utiliza el kit de transferencia aséptica ATK Zimmer® Universal completo con batería, la carcasa ATK (REF 89-8510-440-
10) y el embudo para ATK (REF 89-8510-440-30) se deben limpiar, desinfectar y esterilizar.
Se recomienda utilizar limpiadores con un pH entre 7 y 9. Si se utilizan limpiadores con un pH superior, pueden disolverse
las superficies de aluminio y de sus aleaciones los plásticos o los materiales compuestos. Además, con un pH superior a
11 las superficies de acero inoxidable pueden sufrir alteraciones.
Utilice para la limpieza y la descontaminación solo detergentes compatibles con superficies de aluminio anodizado.
DESINFECCIÓN PREVIA
Inmediatamente después del uso, enjuague cuidadosamente el dispositivo con agua obtenida mediante osmosis inversa
(OI) o agua destilada para eliminar toda la suciedad visible.
Elimine cualquier suciedad visible con un paño suave sin pelusa empapado con detergente (según el protocolo
hospitalario).
Desheche el paño suave después del uso.
Si la limpieza no se puede realizar inmediatamente, envuelva los dispositivos desconectados en otro paño suave
intensamente empapado con detergente (según el protocolo hospitalario).
108
LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
PRECAUCIÓN: El Zimmer® Universal Power System no se debe sumergir ni limpiar en un aparato ultrasónico.
LIMPIEZA MANUAL
Lave las piezas de mano, los conectores, la batería esterilizable y la carcasa ATK con agua obtenida mediante OI o agua
destilada hasta que se hayan eliminado todos los líquidos corporales y tejidos visibles.
Limpie cuidadosamente cada parte del dispositivo con un cepillo y/o un paño suave y el detergente adecuado durante
al menos 2 minutos.
Durante la limpieza, preste especial atención a las zonas críticas: partes expuestas, cavidades estrechas, pequeñas
aberturas y piezas móviles.
Deje que el detergente penetre en las cavidades y en las áreas de difícil acceso.
Enjuáguelo cuidadosamente con agua obtenida mediante OI o agua destilada para eliminar todos los restos de detergente.
Seque el dispositivo con un paño seco sin pelusa. Si está disponible, utilice para ello aire filtrado de calidad médica.
INSPECCIÓN
Inspeccione cuidadosamente todos los dispositivos para verificar que se ha eliminado toda la suciedad visible y el
detergente.
En caso necesario, repita los pasos de la limpieza manual.
ATENCIÓN: Si los dispositivos no se desinfectan inmediatamente después del enjuague, séquelos cuidadosamente con
un paño suave para evitar cualquier contaminación microbiana causada por la humedad.
DESINFECCIÓN
Envuelva el dispositivo con un paño suave intensamente empapado con el detergente o desinfectante con el pH
recomendado durante 30 minutos.
Tras un tiempo de contacto de 30 minutos, limpie el dispositivo con el paño empapado, prestando especial atención a
las uniones, las áreas de acoplamiento, las hendiduras y las aberturas pequeñas.
Enjuague todas las partes del dispositivo con agua obtenida mediante OI o agua destilada.
Seque cuidadosamente el dispositivo con un paño suave sin pelusa o con aire.
Procedimiento de limpieza y desinfección manual validado
PASO DESCRIPCIÓN DEL INSTRUCCIONES DEL PASO ACCESORIOS DURACIÓN
PASO
Pasos de 1 Eliminación de Enjuague el producto con − Agua obtenida mediante Hasta eliminar toda la
limpieza suciedad agua obtenida mediante OI o OI o destilada fría/a suciedad visible.
agua destilada para eliminar temperatura ambiente Se recomienda un tiempo
cualquier material orgánico − Cepillo de cerdas mínimo de dos (2)
visible. Aplique detergente blandas minutos.
con un paño sin pelusa y, en − Paño sin pelusa
caso necesario, utilice un − Detergente o
cepillo de cerdas blandas desinfectante con pH
para eliminar cualquier recomendado
suciedad visible.
2 Enjuague Enjuague el producto con − Agua obtenida mediante Hasta eliminar todo el
agua obtenida mediante OI OI o destilada fría/a detergente visible.
ESPAÑOL
109
LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
Materiales:
Detergente con pH neutro o ligeramente alcalino: pH < 9
Agente neutralizador
Aditivo de enjuague
Lavadora automática
La bandeja extraíble Universal (REF 89-8510-459-48) y la caja de esterilización Universal (REF 89-8510-459-47) también
se venden como kit (REF 89-8510-459-46). El uso de la bandeja extraíble (REF 89-8510-459-48) ha sido validado y se
recomienda para el proceso de limpieza y desinfección automatizado tras el proceso de limpieza y desinfección manual.
Si no utiliza la bandeja extraíble (REF 89-8510-459-48), introduzca los dispositivos en la lavadora automática en una cesta
de alambre. Asegúrese de colocar los dispositivos en posición vertical para facilitar el vaciado. Cargue los dispositivos
con cuidado para prevenir movimientos que puedan impedir una limpieza correcta y evite siempre el contacto entre los
diferentes componentes.
Los componentes se deben colocar en la bandeja extraíble según los diagramas impresos en ella. No sobrecargue la
bandeja extraíble.
110
LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
Para asegurar la eficacia de la limpieza solo se han validado los parámetros de limpieza que se indican arriba.
No obstante, el rendimiento del Zimmer® Universal Power System no se verá afectado si se utilizan una temperatura
inferior y/o un tiempo de permanencia más corto.
INSPECCIÓN
Inspeccione cada parte de los dispositivos para asegurarse de que se haya eliminado la suciedad.
En caso necesario, repita todo el proceso de limpieza.
ESTERILIZACIÓN
Los parámetros de referencia para el ciclo de esterilización por vapor han sido validados y proporcionan un resultado
estéril con la esterilización por vapor según las normas ANSI/AAMI/ISO 17665-1:2006, Esterilización de productos
sanitarios. Parte 1: Calor húmedo. El proceso de esterilización por vapor para estos productos ha sido validado para
proporcionar un nivel de aseguramiento de la esterilidad (SAL, por sus siglas en inglés) de 10-6 o superior si se utilizan
las cajas de esterilización (REF 89-8510-459-41 o REF 89-8510-459-42 o REF 89-8510-459-43 o REF 89-8510-459-45 o
REF 89-8510-459-46). Se recomienda encarecidamente utilizar estas cajas de esterilización Universal.
Tenga en cuenta que los procesos descritos en este capítulo son los únicos cubiertos por nuestras condiciones de
garantía. No se deben utilizar otros procesos de esterilización ya que entrañan el riesgo de un desgaste y deterioro
prematuro del dispositivo.
La esterilización por vapor se debe realizar en un autoclave cualificado.
Los componentes se deben colocar en las cajas según los diagramas impresos en estas. No sobrecargue las cajas.
PRECAUCIONES:
ESPAÑOL
• Para la pieza manual neumática: Retire todas las tapas de lavado (REF 89-8510-455-50, REF 89-8510-555-00) de las
mangueras y de la entrada de aire de la pieza de mano antes de realizar el proceso de esterilización.
• No someta ninguna tapa al proceso de esterilización.
111
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
ADVERTENCIAS:
• La batería esterilizable Zimmer® Universal (REF 89-8510-440-50) se debe esterilizar con un ciclo de autoclave
rápido. No supere los 4 minutos a 132°C (270°F) o los 3 minutos a 134°C (273°F).
• La batería esterilizable Zimmer® Universal es el único componente del Zimmer® Universal Power System que se
puede esterilizar mediante tecnología STERRAD®. Para más detalles, consulte la GUÍA DE ESTERILIDAD STERRAD®
• El uso de la bandeja extraíble (REF 89-8510-459-48) con una caja de esterilización diferente a la recomendada (REF
89-8510-459-47) se debe validar antes del uso.
Las piezas de mano y los accesorios Zimmer® Universal (excepto la batería esterilizable Universal REF 89-8510-440-50) se
han validado para resistir los siguientes procesos de esterilización por vapor:
Parámetros del ciclo de esterilización por vapor
Tiempo de secado
Tipo de ciclo de vapor Temperatura Tiempo de exposición al vapor
mínimo
Prevacío 132° C / 270° F 4 minutos 8 minutos
Prevacío 132° C / 270° F 8 minutos 8 minutos
Prevacío 134° C / 273° F 3 minutos 8 minutos
Prevacío 134° C / 273° F 18 minutos 8 minutos
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
PRECAUCIÓN: Utilizar solo a temperaturas de quirófano.
• Solo los profesionales médicos que estén familiarizados con el funcionamiento, la aplicación y las instrucciones de uso
del Zimmer® Universal Power System pueden utilizar los equipos Zimmer® Universal Power.
• No utilice hojas de sierra oscilante ni hojas de sierra alternativa diferentes a las vendidas por Zimmer.
• No utilice brocas radiotransparentes diferentes a las vendidas por Zimmer.
• Todos los procedimientos de conexión y desconexión de los conectores de las piezas de mano y de los accesorios
(brocas, fresas, hojas de sierra, adaptador) de los conectores no se deben realizar encima del paciente.
• Manipule o cambie los conectores y los accesorios en la mesa auxiliar con la pieza de mano apagada.
• No utilice productos de limpieza alcalinos con un pH superior a 9.
• Utilice para la limpieza y la descontaminación solo detergentes compatibles con superficies de aluminio anodizado.
• Se recomienda encarecidamente utilizar una caja de esterilización Zimmer® Universal.
• Utilice solo piezas de mano eléctricas/a batería o neumáticas, conectores y herramientas de corte en perfectas
condiciones de funcionamiento. No utilice los dispositivos si parecen estar dañados o defectuosos.
• Las herramientas de corte se deben eliminar en un contenedor de objetos punzocortantes después del uso.
• Deje el Zimmer® Universal Power System se enfríe después de la esterilización en autoclave durante un tiempo
suficiente para utilizarlo a una temperatura ambiente normal de quirófano.
• El Zimmer® Universal Power System no se debe sumergir ni limpiar en un aparato ultrasónico.
• El uso de la bandeja extraíble (REF 89-8510-459-48) con una caja de esterilización diferente a la recomendada (REF
89-8510-459-47) se debe validar antes del uso.
• La batería esterilizable Zimmer® Universal (REF 89-8510-440-50) se debe esterilizar con un ciclo de autoclave rápido.
No supere los 4 minutos a 132°C (270°F) o los 3 minutos a 134°C (273°F).
• El proceso de limpieza y desinfección manual se debe realizar antes del proceso de limpieza y desinfección
automatizado. Las zonas críticas se deben limpiar previamente a mano con un cepillo no abrasivo antes del ciclo
automatizado de la lavadora.
• La batería esterilizable Zimmer® Universal (REF 89-8510-440-50) es el único componente del Zimmer® Universal
Power System que se puede esterilizar mediante tecnología STERRAD®.
• Antes del primer uso, el Zimmer® Universal Power System se debe limpiar y esterilizar según las instrucciones
(consulte las instrucciones del apartado “Limpieza, descontaminación y esterilización”).
Condiciones de almacenamiento:
No existen requisitos específicos para el almacenamiento de los productos no estériles. Almacénelos en un entorno en
el que las condiciones de polvo, humedad y temperatura no sean extremas.
112
GARANTÍA
SERVICIO TÉCNICO
PRECAUCIONES:
• Evite dar golpes a la pieza de mano y trátela con cuidado.
• No son necesarios una lubricación ni un mantenimiento.
• No intente desmontar el dispositivo. Se trata de un dispositivo sellado de fábrica que no contiene componentes que
puedan ser reparados por el usuario. No se permite modificar el dispositivo.
• Zimmer no se responsabiliza de ningún fallo del dispositivo originado por reparaciones o servicios que no hayan sido
realizados por un centro de servicio técnico autorizado por Zimmer.
• Descontamine siempre el sistema antes de devolverlo a Zimmer.
los daños indirectos, accidentales o derivados. Algunos estados no permiten la exclusión de los daños accidentales o
derivados, por lo que es posible que las limitaciones o exclusiones anteriores no se apliquen en su caso.
INFORMACIÓN DE CONTACTO
• En EE.UU:, llame al Departamento de Atención al Cliente de Zimmer al número 1-800-348-2759.
• Fuera de los EE.UU., póngase en contacto con su representante de ventas local de Zimmer.
SÍMBOLOS UTILIZADOS
Símbolo Significado
Precaución.
No sumergir.
Número de lote.
Número de serie.
Reciclable.
Fabricado por.
Fecha de fabricación.
114
SÍMBOLOS UTILIZADOS
115
(91)06-0018-020-00(10)02
Zimmer Surgical SA
3 Ch. du Pré Fleuri
1228 Geneva
Switzerland
Rev. 02
January 2014
©2011 Zimmer Surgical
06001802000