Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 116

Zimmer® Universal Power System

Instruction Manual

Attachments
CONTENTS

TABLE OF CONTENTS

INTENDED USE 3
CONNECTING AND DISCONNECTING ATTACHMENTS 3
ATTACHMENTS 3
REAMING ATTACHMENTS 3
DRILLING ATTACHMENTS 5
Universal DRILLING ATTACHMENTS 5
KEY/KEYLESS ATTACHMENTS 5
DRILL/REAM ATTACHMENT 6
Universal INTRAMEDULLARY ATTACHMENT 7
MODULAR COUPLINGS 7
SAWING ATTACHMENTS 9
OSCILLATING SAW ATTACHMENT 9
RECIPROCATING SAW ATTACHMENT 10
WIRE DRIVER ATTACHMENTS 11
MICROMETRIC WIRE DRIVER ATTACHMENT 11
PIN/WIRE DRIVER ATTACHMENTS 12
RADIOLUCENT DRILL ATTACHMENT 13
ADAPTER 14
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION 15
PROCESS FLOW CHART 15
WARNINGS AND PRECAUTIONS 16
PRE-DISINFECTION 16
PREPARATION OF MANUAL CLEANING MATERIALS 16
MANUAL CLEANING 17
INSPECTION 17
DISINFECTION 17
PREPARATION OF AUTOMATED CLEANING MATERIALS 18
AUTOMATED CLEANING AND DISINFECTION 18
INSPECTION 19
STERILIZATION 19
WARNINGS AND PRECAUTIONS 20
TECHNICAL SERVICE 21
SERVICE INFORMATION 21
RETURN AUTHORIZATION AND REPLACEMENT INFORMATION 21
WARRANTY INFORMATION (U.S.A. ONLY) 21
WARRANTY (OUTSIDE U.S.A.) 21
CONTACT INFORMATION 21
SYMBOLOGY 22

2
ATTACHMENTS

ENGLISH
INTENDED USE
The Zimmer® Universal Power System is a power tool intended to be used for large and small bone surgeries (such as
knee, hip, foot, hand, and shoulder).
The Zimmer® Universal Power System is to be used by surgeons in the operating room environment. The population
of patients is determined by the nature of the surgery and it is the responsibility of the surgeon to treat the patients
according to the common practice.
The Zimmer® Universal Power System can run on either battery power, electric power (when utilizing the appropriate
power cord), or pneumatic power. Handpieces are designed with single or double triggers, which enable the forward
and reverse functions.
All Zimmer® Universal Power System attachments for drilling, sawing and reaming are designed to be connected to
Zimmer® Universal handpieces.

CONNECTING AND DISCONNECTING ATTACHMENTS

Push
Assemble until “click” is heard Assembled Disconnect pressing both buttons
simultaneously

ATTACHMENTS
CAUTION: Prior to initial usage, the Zimmer® Universal Power System must be cleaned and sterilized per the
instructions (See Cleaning, Decontamination and Sterilization Instructions).

REAMING ATTACHMENTS
Procedure to connect the reamer accessory to the reaming attachment:
1. Place the handpiece safety switch in the “safe - off” position.
2. Hold the handpiece so that the reaming attachment is facing away from the body.
3. Slide the collet sleeve backward toward the handpiece; insert the accessory shank into the collet.
4. Release the collet sleeve to lock the accessory.
5. Pull the accessory shank to ensure that it has locked into the reaming attachment.
6. To remove the accessory, slide the collet sleeve backward toward the handpiece and pull accessory shank out of
the attachment.

3
ATTACHMENTS

Technical data:
Zimmer® Universal reaming attachments

Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration

REF 89-8509-425-10 250 rpm

REF 89-8509-435-10 Universal AO 350 rpm

REF 89-8509-450-10 500 rpm

REF 89-8509-425-30 250 rpm

REF 89-8509-435-30 Universal Harris 350 rpm

REF 89-8509-450-30 500 rpm

REF 89-8509-425-40 250 rpm

REF 89-8509-435-40 Universal Hudson 350 rpm

REF 89-8509-450-40 500 rpm

REF 89-8509-425-50 250 rpm

REF 89-8509-435-50 Universal Trinkle 350 rpm

REF 89-8509-450-50 500 rpm

REF 89-8509-425-70 250 rpm

REF 89-8509-435-70 Universal Zimmer 350 rpm

REF 89-8509-450-70 500 rpm

REF 89-8509-425-80 250 rpm

REF 89-8509-435-80 Universal Zimmer / Hudson 350 rpm

REF 89-8509-450-80 500 rpm

REF 89-8509-425-65 250 rpm


Universal
REF 89-8509-435-65 350 rpm
Dynamic Screw Plate
REF 89-8509-450-65 500 rpm

NOTES:
• All reaming attachments have a cannulation of 4 mm.
• The Zimmer/Hudson attachments are compatible with Stryker Triathlon® adapters and shanks. Triathlon® is a
registered trademark of Stryker Corporation.
• The Zimmer® Universal Dynamic Screw-Plate Reamer Attachments are compatible with shanks of the Zimmer®
Dynamic Hip/Condyle Screw Plate System and the Synthes DHS®/DCS® System. DHS®/DCS® are registered
trademarks of Synthes Inc.

4
ATTACHMENTS

ENGLISH
DRILLING ATTACHMENTS
Universal DRILLING ATTACHMENTS
Procedure to connect the drill on the drilling attachment:
1. Place the handpiece safety switch in the “safe - off ” position.
2. Hold the handpiece so that the drilling attachment is facing away from the body.
3. Introduce the drill by pulling the collet sleeve back and insert the drill into the collet.
4. Release the collet to lock the drill.
5. Pull the drill shank to ensure that it has locked into the drilling attachment.
6. To remove the drill, slide the collet sleeve backward toward the handpiece and pull the drill shank out of the
attachment.
Technical data:
Zimmer® Universal drilling attachments
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration

REF 89-8509-410-20 Universal Small AO 1000 rpm

REF 89-8509-415-80 Universal Zimmer / Hudson 1000 rpm

REF 89-8509-415-40 Universal Hudson 1000 rpm

NOTES:
• All drilling attachments have a cannulation of 4 mm.
• The Zimmer/Hudson attachment is compatible with Stryker Triathlon® adapters and shanks. Triathlon® is a
registered trademark of Stryker Corporation.

KEY/KEYLESS ATTACHMENTS
Procedure to connect the shank on the key/keyless chuck attachments:
1. Place the handpiece safety switch in the “safe - off ” position.
2. Open the key/keyless attachment by rotating the collet counter clockwise by hand. Do not over open the jaws of
the attachment or use the power of the handpiece to open the collet as this may jam the attachment in the open
position.
3. Insert the shank into the collet and close the jaws of the attachment by rotating the collet clockwise. Ensure that
the shank in centred in the jaws.
4. Tighten the collet by hand for the keyless attachment or using the key for the key attachment.
5. Pull the shank to ensure that it has locked into the reaming attachment.
6. To remove the drill, rotate the collet counter clockwise, by hand for the keyless attachment or using the key for the
key attachment and slide the drill shank out of the attachment.
5
ATTACHMENTS

Technical data:
Zimmer® Universal key/keyless drilling and reaming attachments
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration

Universal
REF 89-8509-410-80 1/4" (6.35 mm) Key Chuck 1000 rpm
0.5–6.35 mm

Universal
REF 89-8509-410-90 1/4" (6.35 mm) Keyless 1000 rpm
0.6–6.35 mm

Universal
REF 89-8509-410-85 5/32" (4.0 mm) Key Chuck 1000 rpm
0.5–4.0 mm

Universal
REF 89-8509-410-95 1/8" (3.1 mm) Keyless 1000 rpm
0.5–3.1 mm

REF 89-8509-425-90 250 rpm


Universal
REF 89-8509-435-90 1/4" (6.35 mm) Key Chuck 350 rpm
0.5–6.35 mm
REF 89-8509-450-90 500 rpm

REF 89-8509-425-95 250 rpm


Universal
REF 89-8509-435-95 1/4" (6.35 mm) Keyless 350 rpm
0.6–6.35 mm
REF 89-8509-450-95 500 rpm

NOTES:
• The 1/4" reaming and drilling attachments have a cannulation of 4 mm.
• The 1/8" and 5/32" drilling attachments have a cannulation of 3 mm.
• The stated chuck diameter ranges of the key and keyless chucks are specified minimums. The actual ranges of the
chucks may be larger.
• For reaming procedures (250 rpm – 500 rpm) use triangular shaped shanks to avoid slippage between shank and
chuck during use.

DRILL/REAM ATTACHMENT
Procedure to use the Zimmer® Universal drill/ream attachment:
Align the selector point to the desired mode by turning the selection ring to:
• Drill position (drilling) 1000 rpm
• Reamer position (reaming) 250 rpm
CAUTION: When using the Zimmer® Universal drill/ream attachment, pay attention to the choice of the accessories
and the selected mode (drill or ream) in order to avoid inappropriate rotation speed.

6
ATTACHMENTS

ENGLISH
Technical data:
Zimmer® Universal drill/ream attachment
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration

1000 rpm (drill)

REF 89-8509-412-50 Universal Drill / Ream


250 rpm (ream)

Universal INTRAMEDULLARY ATTACHMENT


Technical data:
Zimmer® Universal intramedullary attachment
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration

REF 89-8509-461-10 Universal Intramedullary 250 rpm

MODULAR COUPLINGS
Modular couplings are designed to be connected with Zimmer® Universal drill/ream attachment and the Zimmer®
Universal intramedullary attachment.
Procedure to connect modular couplings with Universal drill/ream attachment and Universal intramedullary
attachment:

1. Place the handpiece safety switch in the “safe - off ” position.


2. Push the two (2) locking buttons on the side of the quick modular detent.
3. Align the flat part of the accessory with the flat part of the quick modular detent; fit it into the attachment and
release the buttons.
4. Ensure that the coupling is locked into place.
5. To connect drills and reamers, please refer to the section on reaming and drilling attachments above.
6. To remove the coupling push the two (2) locking buttons on the attachment simultaneously and pull the coupling
out of the attachment.
Technical data:
Zimmer® Universal modular couplings
Reference Number Coupling Description Illustration

REF 89-8509-460-10 Universal AO Modular

7
ATTACHMENTS

REF 89-8509-460-20 Universal Small AO Modular

REF 89-8509-460-30 Universal Harris Modular

REF 89-8509-460-40 Universal Hudson Modular

REF 89-8509-460-50 Universal Trinkle Modular

Universal
REF 89-8509-460-65
Dynamic Screw Plate Modular

REF 89-8509-460-70 Universal Zimmer Modular

Universal
REF 89-8509-460-75
Zimmer/Hudson Modular

Universal
REF 89-8509-460-80 1/4" (6.35 mm) Key Chuck Modular
0.5–6.35 mm

Universal
REF 89-8509-460-90 1/4" (6.35 mm) Keyless Modular
0.6–6.35 mm

8
ATTACHMENTS

ENGLISH
NOTE:
• Rotation speed depends on attachment utilized.
• The Zimmer/Hudson modular coupling is compatible with Stryker Triathlon® adapters and shanks. Triathlon® is a
registered trademark of Stryker Corporation.
• The Zimmer® Universal Dynamic Screw-Plate modular coupling is compatible with shanks of the Zimmer® Dynamic
Hip/Condyle Screw Plate System and the Synthes DHS®/DCS® System. DHS®/DCS® are registered trademarks of
Synthes Inc.

SAWING ATTACHMENTS
OSCILLATING SAW ATTACHMENT
The Zimmer® Universal oscillating saw attachment is designed to be used with compatible saw blades sold by Zimmer.
Procedure to connect the saw blade on the Zimmer® Universal oscillating saw attachment:

1. Rotate the knob to the counter clockwise to open.

2. Insert the saw blade into the collet, ensuring proper fit over the pins.

3. Rotate the knob to the clockwise to lock. Grab the knob firmly as shown in the picture. Avoid turning with
fingertips only. Ensure that the blade is tightly locked by turning until the clicking sounds stop.

4. To remove the blade, rotate the knob counter clockwise and remove the blade. To remove the blade from the
collet, use it as a lever arm.

9
ATTACHMENTS

Technical data:
Zimmer® Universal oscillating saw attachment
Reference Number Attachment Description Speed Illustration

REF 89-8509-450-60 Universal oscillating saw 12’000 cpm

CAUTION: Do not open the collet and/or manipulate the blade directly over the wound. This may result in debris
falling into the wound. Manipulate or change the blade on the back table with the hand piece turned off.

NOTES: The Zimmer® Universal oscillating saw attachment can be connected in 12 different positions. When the Oscillating
Saw is properly fastened as described above with a brand new blade, a small but visible gap may remain between blade and
collet. This is intended for the appropriate function of the device.

RECIPROCATING SAW ATTACHMENT


The Zimmer® Universal reciprocating saw attachment is designed to be used with compatible saw blades sold by Zimmer.
Procedure to connect the saw blade on the Zimmer® Universal reciprocating saw attachment:

1. Rotate the collet to the counter clockwise and maintain that position.

2. Introduce the saw blade into the guide while holding the collet. Release the collet to lock the saw blade.

3. Ensure that the blade is locked in the attachment.


4. To remove the blade, rotate the collet counter clockwise, maintain that position, and remove the blade.

10
ATTACHMENTS

ENGLISH
Technical data:
Zimmer® Universal reciprocating saw attachment
Reference Number Attachment Description Speed Illustration

REF 89-8509-451-20 Universal reciprocating saw 12’000 cpm

NOTE: The Zimmer® Universal reciprocating saw attachment can be connected in 12 different positions.

WIRE DRIVER ATTACHMENTS


MICROMETRIC WIRE DRIVER ATTACHMENT
The Zimmer® Universal MicroMetric Wire Driver allows the surgeon to drill pin/wire diameters from 1 to 4 mm through
the handpiece with the same attachment.
Procedure to use the Zimmer® Universal MicroMetric Wire Driver attachment:

Collet

1. Pre-set the desired pin/wire diameter by rotating the wire driver collet to the corresponding mark.
2. Insert the pin in the Universal wire driver and leave the desired length exposed.
3. Ensure the pin/wire is secured by pulling slightly on the tension lever and checking if the pin/wire is tightly locked.
If needed, adjust the setting by rotating the wire driver collet.

4. For drilling, pull slightly on the tension lever so that the pin is secure. To advance the pin, release the tension lever
and move the Universal wire driver 2 - 4 cm, then pull the tension lever again. Repeat this procedure as needed.

11
ATTACHMENTS

Technical data:
Zimmer® Universal MicroMetric Wire Driver attachment
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration

Universal Wire Driver


REF 89-8509-451-41 1000 rpm
MicroMetric 1.0-4.0 mm

PIN/WIRE DRIVER ATTACHMENTS


The Zimmer® Universal Pin/Wire Driver attachments allow the surgeon to drill pin/wire diameters from 0.6 to 2.2 mm
and 2.0 to 4.0 mm through the handpiece.
Procedure to use the Zimmer® Universal Pin/Wire Driver attachments:

1. Select the appropriate Pin/Wire Driver attachment according the pin/wire diameter.
2. Insert the pin/wire in the Universal Pin/Wire Driver attachment and leave the desired length exposed.
3. Ensure the pin/wire is secured by pulling slightly on the tension lever and checking if the pin/wire is tightly locked.

4. For drilling, pull slightly on the tension lever so that the pin/wire is secure. To advance the pin/wire, release the
tension lever and move the Universal Pin/Wire Driver 2 - 4 cm, then pull the tension lever again. Repeat this
procedure as needed.

12
ATTACHMENTS

ENGLISH
Technical data:
Zimmer® Universal Pin/Wire Driver attachments
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration

Universal Pin Driver


REF 89-8509-451-42 1000 rpm
2.0–4.0 mm

Universal Wire Driver


REF 89-8509-451-43 1000 rpm
0.6–2.2 mm

RADIOLUCENT DRILL ATTACHMENT


The Zimmer® Universal radiolucent drill attachment is used for the simultaneous aiming and drilling for placement of
intramedullary nails when using an image intensifier.
The Zimmer® Universal radiolucent drill attachment is designed to be used with compatible radiolucent drills sold by
Zimmer.
Procedure to connect the drill to the Zimmer® Universal radiolucent drill attachment:

Figures 1 to 3
1. Pull down on the collet at the end of the attachment until an audible click is heard (fig. 1).
2. Introduce the drill into the collet until the drill has been completely seated into the back of the collet. This may
require a slight rotation of the drill in order for it to seat itself (fig. 2).
3. While holding the drill in place, pull the collet back.
4. Ensure that the drill is locked by listening for an audible click (fig. 3).
5. Slightly “tug” on the drill to ensure that it is locked into place.
Procedure to disconnect the drill from the Zimmer® Universal radiolucent drill attachment:
1. Pull down on the collet at the end of the attachment until an audible click is heard (fig. 1).
2. Remove the drill from the collet. This may require a slight rotation of the drill in order for it to release itself.
3. Pull the collet back into place.

13
ATTACHMENTS

Technical data:
Zimmer® Universal radiolucent drill attachment
Reference Number Attachment Description Rotation Speed Illustration

REF 89-8509-461-20 Universal radiolucent drill 1000 rpm

NOTE: If the drill bit touches the nail or an angle correction is made during the drilling procedure, a safety clutch will
automatically disengage the drill bit. If this occurs, remove the drill fully and restart procedure.

ADAPTER
The Zimmer® Universal AO/Hudson adapter is designed to be used in conjunction with AO attachments when an Hudson
shank accessory needs to be connected.
Procedure to connect the Zimmer® Universal AO/Hudson adapter to the Universal AO reaming attachment:

1. Place the handpiece safety switch in the “safe - off ” position.


2. Connect the AO reaming attachment. Refer to the section on connecting and disconnecting attachments above.
3. Hold the handpiece so that the reaming attachment is facing away from the body.
4. Introduce the adapter by pulling the collet sleeve back and insert the adapter into the collet.
5. Release the collet to lock the adapter.
6. Pull the adapter shank to ensure that it has locked into the AO reaming attachment.
7. To connect drills or reamers to the adapter, please refer to the section on reaming or drilling attachments above.
8. To remove the adapter, slide the collet sleeve backward toward the handpiece and pull the adapter shank out of
the attachment.
Technical data:
Zimmer® Universal AO/Hudson adapter
Reference Number Adapter Description Illustration

Attachment type: AO
REF 89-8509-152-40
Accessory shank: Hudson

NOTE: Rotation speed depends on attachment utilized.

14
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION

ENGLISH
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION
These instructions cover the entire Zimmer® Universal Power System and its accessories.
The electric power supply (REF89-8510-420-10), the battery (REF 89-8510-440-20) for Aseptic Transfer Kit (ATK) and
the compact battery charger (REF 89-8510-421-00) do not required to be sterilized. From that, they are not designed to
withstand any sterilization process.
These instructions need to be performed by professional staff appropriately trained in cleaning and disinfection methods.

PROCESS FLOW CHART


PREPARATION FOR CLEANING

PRE-DISINFECTION

PREPARATION OF MANUAL CLEANING


MATERIALS

MANUAL CLEANING

INSPECTION

DISINFECTION

PREPARATION OF AUTOMATED CLEANING


MATERIALS

AUTOMATED CLEANING AND


DISINFECTION

INSPECTION

STERILIZATION

15
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION

WARNINGS AND PRECAUTIONS


The devices must be cleaned as soon as possible after use.
WARNING: The following components must not be cleaned in an automated washer or sterilized.
For these units, the exterior may be cleaned with a cloth that has been dampened (not dripping) with a mild detergent
(pH-value should be less than 9):
Zimmer® Universal electric power supply (REF 89-8510-420-10)
Zimmer® Universal battery (REF 89-8510-440-20) for Aseptic Transfer Kit (ATK)
Zimmer® Universal compact battery charger (REF 89-8510-421-00)
The Zimmer® Universal sterilizable battery (REF 89-8510-440-50) must not be cleaned and disinfected in an automated
washer.
When using the Zimmer® Universal complete Aseptic Transfer Kit (ATK) with battery, the ATK housing (REF 89-8510-440-
10) and the funnel for ATK (REF 89-8510-440-30) must be cleaned, disinfected and sterilized.
Cleaners with pH 7 to 9 are recommended. The use of cleaners with higher pH-value may cause dissolution of the surface
of aluminum and its alloys, plastics or compound materials. Additionally, at pH-values higher than 11, the surfaces of
stainless steel can be affected.
For cleaning and decontamination, use only detergents compatible with anodized aluminum surfaces.

PREPARATION FOR CLEANING


1. Place the handpiece in the “safe - off ” position.
2. Disconnect air hoses, power cords or remove the batteries as instructed in Operating Procedure section of the
handpiece manual.
3. Remove single use cutting consumables as instructed in Attachments manual and dispose in an appropriate
container.
4. Remove all attachments as instructed in Operating Procedure section of the handpiece manual.
5. If using the ATK battery housing, open lid and remove battery from housing as instructed in Operating Procedure
section of the battery/electric handpiece manual.

PRE-DISINFECTION
Immediately after use, carefully rinse the device with Reverse Osmosis (RO) or distilled water in order to remove all
visible soil.
Remove any visible soil with a non-shedding soft cloth saturated with detergent (per hospital protocol).
Discard the soft cloth after use.
If the cleaning action cannot be done immediately, put the disconnected devices in a new soft cloth heavily saturated
with a detergent (per hospital protocol).

PREPARATION OF MANUAL CLEANING MATERIALS


The manual cleaning process has been validated according to AAMI TIR Number 12 and ISO 17664 guidelines.
Materials:
Do not utilize detergents with phenol, aldehyde and non alkaline type (pH-value should be less than 9) active principles:
quaternary ammonium and guanidine derivatives (process validated with STERIS Prolystica 2X).
Dilution and temperature parameters must follow the detergent manufacturer’s specification.
Utilize RO or distilled water (hardness lower than 120 mg/L of CaCO3).
Utilize non-abrasive brushes and non-abrasive, non-shedding soft cloth.
CAUTION: Zimmer® Universal Power System should not be immersed or cleaned in an ultrasonic machine.

16
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION

ENGLISH
MANUAL CLEANING
Rinse the handpieces, attachements, sterilizable battery and ATK housing with RO or distilled water until all visible body
fluids and tissues have been removed.
Carefully clean each part of the device with a brush and/or a soft cloth with an appropriate detergent for a minimum
of 2 minutes.
While cleaning, pay particular attention to critical sites: exposed parts, narrow cavities, small openings and moving parts.
Let the detergent flow into the cavities and areas that are difficult to reach.
Rinse carefully with RO or distilled water in order to remove all detergent.
Dry the device utilizing a dry non-shedding cloth. Medical quality filtered air may be utilized if available.

INSPECTION
Inspect all devices carefully to ensure all visible soil and detergent is removed.
If necessary, repeat the steps for manual cleaning.
NOTE: If the devices are not disinfected immediately after rinsing, carefully dry the devices with a soft cloth to avoid
any microbial contamination due to humidity.

DISINFECTION
Place and cover the device in a soft cloth heavily saturated with the recommended pH-value detergent/disinfectant for
30 minutes.
After the 30 minute contact time, wipe the device down with the saturated cloth, paying particular attention to joints,
mated areas, crevices, and small openings.
Rinse all parts of the device with RO or distilled water.
Carefully dry the device with a non-shedding soft cloth or air.
Validated manual cleaning and disinfection procedure
STEP STEP DESCRIPTION STEP INSTRUCTION ACCESSORIES DURATION

Cleaning 1 Contamination Rinse product with RO or − Cold/Room temperature Until all visible soil is
Steps Removal distilled water removing RO or distilled water removed.
any visible organic − Soft bristle brush Minimum of two (2)
material. Apply detergent − Non-shedding cloth minutes is recommended.
with a non-shedding cloth − Recommended pH-value
and as necessary, with detergent/ disinfectant
assistance of a soft bristle
to brush any visible soil.

2 Rinse Rinse product with RO or − Cold/Room temperature Until all visible detergent
distilled water. RO or distilled water is removed.
3 Drying Dry the device utilizing a − Non-shedding cloth Until product is visually
dry non-shedding cloth. − Medical quality filtered dry.
Medical quality filtered compressed air
air may be utilized if
available.

17
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION

STEP STEP DESCRIPTION STEP INSTRUCTION ACCESSORIES DURATION

Disinfection 4 Disinfection Apply the recommended − Recommended pH-value Minimum of thirty


Steps Application pH-value detergent/ detergent/ disinfectant (30) minutes is
disinfectant − Non-shedding cloth. recommended.
to a non-shedding cloth. − Spray bottle or other
Cover the device’s surface manual applicator
area with the saturated
cloth.
5 Manual After 30 minutes contact − Recommended pH- Manual disinfection
Disinfection time, wipe the device value detergent/ is complete when the
contact surfaces, joints disinfectant device’s surface, joints
and mated areas utilizing − Non-shedding cloth and crevices have been
the cover cloth. manually wiped.
6 Final Rinse Rinse product under − Room temperature RO Minimum of 30 seconds.
room temperature RO or or distilled water
distilled water.
7 Final Drying Dry the device utilizing a − Non-shedding cloth Until product is visually
dry non-shedding cloth. − Medical quality filtered dry.
Medical quality filtered compressed air
air may be utilized if
available.
WARNING: Zimmer® Universal Power System should not be immersed or submerged in water or cleaner.

PREPARATION OF AUTOMATED CLEANING MATERIALS


The automated cleaning and disinfection process has been validated according to AAMI TIR Number 30 and ISO 17664
guidelines.
CAUTION: The manual cleaning and disinfection procedure must be performed prior to the automated cleaning and
disinfection procedure.

Materials:
Detergent with neutral pH or lightly alkaline: pH < 9
Neutralizing agent
Rinse aid
Automated washer
The Universal lift out tray (REF 89-8510-459-48) and the Universal sterilization case (REF 89-8510-459-47) are also sold as
a kit (REF 89-8510-459-46). The use of the lift out tray (REF 89-8510-459-48) has been validated and is recommended for
the automated cleaning and disinfection procedure following the manual cleaning and disinfection procedure.
If the lift out tray (REF 89-8510-459-48) is not being used, load the equipment into the automated washer in a wire
basket. Make sure to orient the equipment vertically to assist in drainage. Load the equipment carefully to prevent
movement that may inhibit proper cleaning and always avoid contact between multiple components.
The components should be positioned on the lift out tray following the diagrams printed on the lift out tray. Do not
overload the lift out tray.

AUTOMATED CLEANING AND DISINFECTION


Put medical devices in the automated washer. Avoid all contact between the devices (movement may damage devices
and may jeopardize the cleaning operation).
Put implements so that holes are aimed downwards to allow proper water drainage.
Start the automated washer.

18
CLEANING, DECONTAMINATION AND STERILIZATION

ENGLISH
Automated cleaning and disinfection procedure
STEP DESCRIPTION STEP INSTRUCTION ACCESSORIES DURATION
Automated washer Place entire device into the − Automated washer Minimum total cycle time:
automated washer, placing − Disassembled device 51 minutes when including
implements so that holes are − Washer cleaning solution all steps below.
aligned downward. − Washer neutralizing
solution
Validated automated washer cycle
Step Minimum time Recommended temperature
Pre-Wash 2:00 minutes Water temperature 20°C (68°F)
Cleaning 5:00 minutes Water temperature 55°C (131°F)
Neutralizing 2:00 minutes Water temperature 20°C (68°F)
Rinse I 2:00 minutes Water temperature 20°C (68°F)
Rinse II (Final) 5:00 minutes Water temperature 93°C (200°F)
Drying 35:00 minutes Chamber temperature 99°C (210°F)

Only washing parameter as shown above have been validated for cleaning effectiveness.
However, the performance of Zimmer® Universal Power System is not affected in case lower temperature and/or shorter
dwell time are used.

INSPECTION
Inspect each part of the devices to make sure all soil is removed.
If necessary, repeat the cleaning process.

STERILIZATION
The referenced steam sterilization cycle parameters listed below have been validated and provide a sterile result by
steam sterilization according to ANSI/AAMI/ISO 17665-1:2006, Sterilization of Health Care Products. Part 1: Moist Heat.
The steam sterilization process for these products has been validated to provide a sterility assurance level (SAL) of 10-6
or better when using the sterilization cases (REF 89-8510-459-41 or REF 89-8510-459-42 or REF 89-8510-459-43 or REF
89-8510-459-45 or REF 89-8510-459-46). Use of these Universal sterilization cases is strongly recommended.
Please note that the processes described in this chapter are the only ones covered by our warranty conditions. Any other
sterilization processes must not be used, with the risk to induce a premature wear and a deterioration of the device.
The steam sterilization procedure must be carried out in a qualified autoclave.
The components should be positioned in the cases following the diagrams printed on the cases. Do not overload the
cases.
CAUTIONS:
• For pneumatic handpiece: Remove all washing caps (REF 89-8510-455-50, REF 89-8510-555-00) on hoses and on
handpiece air inlet before the sterilization process.
• Do not subject any cap to the sterilization process.

WARNINGS:
• The Zimmer® Universal sterilizable battery (REF 89-8510-440-50) must be sterilized with flash autoclave cycle. Do
not exceed 4 minutes at 132°C (270°F) or 3 minutes at 134°C (273°F).
• The Zimmer® Universal sterilizable battery is the only component of the Zimmer® Universal Power System that can
be sterilized using STERRAD® Technology. For details refer to the STERRAD® STERILITY GUIDE.
• The use of lift out tray (REF 89-8510-459-48) with another sterilization case than the recommended (REF 89-8510-
459-47), must be validated prior to use.

19
WARNINGS AND PRECAUTIONS

The Zimmer® Universal handpieces and accessories (except the Universal sterilizable battery REF 89-8510-440-50) have
been validated to withstand the following steam sterilization processes:
Steam sterilization cycle parameters
Steam cycle type Temperature Steam dwell time Minimum dry time

Pre-Vacuum 132° C / 270° F 4 Minutes 8 Minutes


Pre-Vacuum 132° C / 270° F 8 Minutes 8 Minutes
Pre-Vacuum 134° C / 273° F 3 Minutes 8 Minutes
Pre-Vacuum 134° C / 273° F 18 Minutes 8 Minutes

WARNINGS AND PRECAUTIONS


CAUTION: Use in operation room temperature conditions only.
• Only medical professionals who are thoroughly familiar with the Zimmer® Universal Power System function,
application and instruction for use should operate any Zimmer® Universal power equipment.
• Do not use oscillating saw blades and reciprocating saw blades other than those sold by Zimmer.
• Do not use radiolucent drills other than those sold by Zimmer.
• The procedures to connect and to disconnect both the attachments from the handpieces and the accessories (drill
bits, reamers, saw blades, adapter) from the attachments must not be performed above the patient.
• Manipulate or change the attachments and accessories on the back table with the hand piece turned off.
• Do not use alkaline cleaning agents with a pH-value greater than 9.
• For cleaning and decontamination, use only detergents compatible with anodized aluminum surfaces.
• The use of a Zimmer® Universal sterilization case is strongly recommended.
• Only use an Electric/Battery or pneumatic handpiece, attachments and cutting tools in good working condition. Do
not use devices if they appear to be damaged or defective.
• Cutting tools have to be discarded in sharps container after use.
• Allow sufficient time for cooling the Zimmer® Universal Power System after autoclave in order to use it at a normal
operating room temperature.
• Zimmer® Universal Power System should neither be immersed nor cleaned in an ultrasonic machine.
• The use of lift out tray (REF 89-8510-459-48) with another sterilization case than the recommended (REF 89-8510-
459-47), must be validated prior to use.
• The Zimmer® Universal sterilizable battery (REF 89-8510-440-50) must be sterilized with flash autoclave cycle. Do not
exceed 4 minutes at 132°C (270°F) or 3 minutes at 134°C (273°F).
• The manual cleaning and disinfection procedure must be performed prior to the automated cleaning and disinfection
procedure. Critical sites must be manually pre cleaned with a non-abrasive brush before the automated washer cycle.
• The Zimmer® Universal sterilizable battery (REF 89-8510-440-50) is the only component of the Zimmer® Universal
Power System that can be sterilized using STERRAD® Technology.
• Prior to initial usage, the Zimmer® Universal Power System must be cleaned and sterilized per the instructions (See
Cleaning, Decontamination and Sterilization Instructions).
Storage conditions:
There is no special requirement for storage non-sterile products. Store them in an environment that limits exposure
to dust, moisture and temperature extremes.

20
WARRANTY

ENGLISH
TECHNICAL SERVICE
CAUTIONS:
• Rough shocks/handling should be avoided.
• No lubrication or maintenance needed.
• Do not attempt to disassemble the equipment. It is a factory sealed unit with no user serviceable parts inside. No
modification of the equipment is allowed.
• Zimmer is not liable for any device malfunction resulting from repairs or service not performed by a Zimmer
authorized service center.
• Always decontaminate the system before returning to Zimmer.

SERVICE INFORMATION
The Zimmer® Universal Power System should be returned every 12 months for inspection and preventive maintenance.
Annual factory calibration checks are strongly recommended to verify continued accuracy.

RETURN AUTHORIZATION AND REPLACEMENT INFORMATION


When it is necessary to return the Zimmer® Universal Power System for inspection, preventive maintenance or repair
within the U.S.A. call 1-800-830-0970 to receive a Return Goods Authorization (RGA) number.
Outside the U.S.A., contact your local Zimmer representative.
The instrument must be properly packaged when sent in for repair. If the original packaging is no longer available, proper
packaging can be requested when the RGA is received.
A purchase order must accompany all equipment for repair. The customer will be responsible for all shipping charges.

WARRANTY INFORMATION (U.S.A. ONLY)


Zimmer Surgical warrants that the Zimmer® Universal Power System, along with all parts and accessories, have been
tested and inspected, and have left the factory in proper working condition, free from visible defects.
Zimmer Surgical warrants to the first consumer purchaser of new Zimmer® Universal Power System and accessories
will, under normal and reasonable use, be free from defects in material and workmanship for one (1) year after the
date of shipment from the factory. The warranty period for hoses is six (6) months. Zimmer® Universal Power System
consumables are warranted to be free from defects in material and workmanship upon delivery. During the warranty
period, Zimmer Surgical shall repair (or at its sole option replace) the defective product or part without cost to the
purchaser. Defective parts replaced under this warranty shall become the property of Zimmer Surgical. This warranty
does not cover damage caused by misuse, abuse, accident, neglect, or any use not prescribed in this manual. If the unit
becomes defective because of misuse or abnormal conditions of operation, repairs will be billed at our current rate.

ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED, OR STATUTORY, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED IN TIME TO THE PERIOD OF THE WARRANTY
GRANTED HEREBY. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE DURATION OF AN IMPLIED WARRANTY, SO THE
ABOVE LIMITATIONS MAY NOT APPLY TO YOU.

Neither Zimmer Surgical nor the Zimmer distributor who sells the Zimmer® Universal Power System is responsible for
indirect, incidental, or consequential damages. Some states do not allow the exclusion of incidental or consequential
damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you.

WARRANTY (OUTSIDE U.S.A.)


Contact your local Zimmer sales representative for warranty information.

CONTACT INFORMATION
• Inside the U.S.A., call the Zimmer Customer Service Department at 1-800-348-2759.
• Outside the U.S.A., contact your local Zimmer sales representative.
21
SYMBOLOGY

SYMBOLOGY
Graphic What it means

Consult instructions for use and accompanying documents.

Caution.

Type BF against electric shock applied part according to IEC 60601-1.

Do not immerse.

Do not discard with household waste.

Conform to the European Medical Device Directive 93/42/CEE + 2007/47/CE


for class I medical devices.

Lot number.

Serial number.

Reference number or product number.

QTY Quantity contained in package.

Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of
a physician.

Can be recycled.

Manufactured by.

Date of manufacture.

22
DEUTSCH
Zimmer® Universal Power System
Bedienungsanleitung

Aufsätze
INHALT

INHALTSVERZEICHNIS

BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG 25
AUFSÄTZE ANSCHLIESSEN UND LÖSEN 25
AUFSÄTZE 25
FRÄSAUFSÄTZE 25
BOHRAUFSÄTZE 27
Universal BOHRAUFSÄTZE 27
BOHRFUTTER/SCHNELLSPANNFUTTER 27
BOHR-/FRÄSAUFSATZ 28
Universal INTRAMEDULLÄRER AUFSATZ 29
MODULARE KUPPLUNGEN 29
SÄGEAUFSÄTZE 31
AUFSATZ FÜR OSZILLIERENDE SÄGEN 31
AUFSATZ FÜR STICHSÄGEN 32
DRAHTSCHIESSAUFSÄTZE 33
MICROMETRIC DRAHTSCHIESSAUFSATZ 33
DRAHTSCHIESSAUFSÄTZE 34
RÖNTGENTRANSPARENTES WINKELGETRIEBE 35
ADAPTER 36
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION 37
PROZESS-FLUSSDIAGRAMM 37
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN 38
VORDESINFEKTION 38
VORBEREITUNG DER MANUELLEN REINIGUNG VON MATERIALIEN 38
MANUELLE REINIGUNG 39
ÜBERPRÜFUNG 39
DESINFEKTION 39
VORBEREITUNG DER AUTOMATISCHEN REINIGUNG VON MATERIALIEN 40
AUTOMATISCHE REINIGUNG UND DESINFEKTION 41
ÜBERPRÜFUNG 42
STERILISATION 42
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN 43
TECHNISCHER SERVICE 44
HINWEISE ZUM SERVICE 44
HINWEISE ZU RÜCKGABE UND UMTAUSCH 44
INFORMATIONEN ZUR GARANTIE (NUR USA) 44
GARANTIE (AUSSERHALB DER USA) 45
KONTAKTDATEN 45
VERWENDETE SYMBOLE 45

24
AUFSÄTZE

BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Zimmer® Universal Power System ist eine Antriebsmaschine für den Einsatz bei großen und kleinen
Knochenoperationen (z. B. an Knie, Hüfte, Fuß, Hand und Schulter).
Das Zimmer® Universal Power System ist für die Verwendung durch Chirurgen im Operationssaal konzipiert. Die in Frage
kommenden Patienten werden anhand der Art der geplanten Operation bestimmt. Es liegt in der Verantwortung des
Chirurgen, die Patienten gemäß dem üblichen Protokoll zu behandeln.
Das Zimmer® Universal Power System kann mit Batterie, elektrischem Strom (bei Verwendung des geeigneten
Netzkabels) oder Druckluft betrieben werden. Die Handstücke sind mit einem oder zwei Schaltern ausgestattet, die zur
Steuerung des Vor- und Rücklaufs dienen.

DEUTSCH
Alle Aufsätze des Zimmer® Universal Power Systems zum Bohren, Sägen und Fräsen sind so entworfen, dass sie sich
problemlos an Zimmer® Universal Handstücke anschließen lassen.

AUFSÄTZE ANSCHLIESSEN UND LÖSEN

Drücken
Zusammenbauen, bis ein Zusammengebaut Zum Lösen beide Knöpfe gleichzeitig
Klickgeräusch zu hören ist drücken

AUFSÄTZE
ACHTUNG: Vor der ersten Verwendung muss das Zimmer® Universal Power System gemäß Anweisung gereinigt und
sterilisiert werden (Siehe Anweisungen im Kapitel „Reinigung, Dekontamination und Sterilisation“).

FRÄSAUFSÄTZE
Fräser-Zubehörteil wird wie folgt mit dem Fräsaufsatz verbunden:
1. Stellen Sie den Sicherheitsschalter des Handstücks auf „safe – off“ (sicher – aus).
2. Halten Sie das Handstück so, dass der Fräsaufsatz vom Körper weg zeigt.
3. Schieben Sie die Spannfutterhülse in Richtung Handstück zurück. Setzen Sie anschließend den Schaft des Zubehörteils
ins Spannfutter ein.
4. Lassen Sie die Spannfutterhülse los, damit das Zubehörteil verriegelt.
5. Ziehen Sie am Schaft des Zubehörteils, um sicherzustellen, dass es fest im Fräsaufsatz sitzt.
6. Zum Entfernen des Zubehörteils schieben Sie die Spannfutterhülse in Richtung Handstück und ziehen dann den
Schaft des Zubehörteils wieder aus dem Aufsatz heraus.

25
AUFSÄTZE

Technische Daten:
Zimmer® Universal Fräsaufsätze

Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung

REF 89-8509-425-10 250 U/min

REF 89-8509-435-10 Universal AO 350 U/min

REF 89-8509-450-10 500 U/min

REF 89-8509-425-30 250 U/min

REF 89-8509-435-30 Universal Harris 350 U/min

REF 89-8509-450-30 500 U/min

REF 89-8509-425-40 250 U/min

REF 89-8509-435-40 Universal Hudson 350 U/min

REF 89-8509-450-40 500 U/min

REF 89-8509-425-50 250 U/min

REF 89-8509-435-50 Universal Trinkle 350 U/min

REF 89-8509-450-50 500 U/min

REF 89-8509-425-70 250 U/min

REF 89-8509-435-70 Universal Zimmer 350 U/min

REF 89-8509-450-70 500 U/min

REF 89-8509-425-80 250 U/min

REF 89-8509-435-80 Universal Zimmer / Hudson 350 U/min

REF 89-8509-450-80 500 U/min

REF 89-8509-425-65 250 U/min


Universal
REF 89-8509-435-65 350 U/min
Dynamische Schraubenplatte
REF 89-8509-450-65 500 U/min

HINWEISE:
• Alle Fräsaufsätze besitzen eine Kanülierung von 4 mm.
• Die Zimmer/Hudson Aufsätze sind mit Stryker Triathlon® Adaptern und Schäften kompatibel. Triathlon® ist eine
eingetragene Marke der Stryker Corporation.
• Die Fräsaufsätze für die Zimmer® Universal dynamische Schraubenplatte sind mit Schäften des Zimmer®
dynamischen Hüft-/Kondylus-Schraubenplattensystems und des Synthes DHS®/DCS® Systems kompatibel. DHS®/
DCS® sind eingetragene Marken von Synthes Inc.

26
AUFSÄTZE

BOHRAUFSÄTZE
Universal BOHRAUFSÄTZE
Bohrer wird wie folgt am Bohreransatz verbunden:
1. Stellen Sie den Sicherheitsschalter des Handstücks auf „safe – off“ (sicher – aus).
2. Halten Sie das Handstück so, dass der Bohraufsatz vom Körper weg zeigt.
3. Ziehen Sie die Spannfutterhülse zurück und setzen Sie den Bohrer in das Spannfutter ein.
4. Lassen Sie das Spannfutter los, damit der Bohrer verriegelt.
5. Ziehen Sie am Schaft des Bohrers, um sicherzustellen, dass er fest im Bohraufsatz sitzt.
6. Zum Entfernen des Bohrers schieben Sie die Spannfutterhülse in Richtung Handstücks und ziehen dann den Schaft

DEUTSCH
des Bohrers wieder aus dem Bohraufsatz.
Technische Daten:
Zimmer® Universal Bohraufsätze
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung

REF 89-8509-410-20 Universal Small AO 1000 U/min

REF 89-8509-415-80 Universal Zimmer / Hudson 1000 U/min

REF 89-8509-415-40 Universal Hudson 1000 U/min

HINWEISE:
• Alle Bohraufsätze besitzen eine Kanülierung von 4 mm.
• Der Zimmer/Hudson Aufsatz ist mit Stryker Triathlon® Adaptern und Schäften kompatibel. Triathlon® ist eine
eingetragene Marke der Stryker Corporation.

BOHRFUTTER/SCHNELLSPANNFUTTER
Schaft wird wie folgt mit Spannfutter bzw. Schnellspannfutter verbunden:
1. Stellen Sie den Sicherheitsschalter des Handstücks auf „safe – off“ (sicher – aus).
2. Drehen Sie das Spannfutter von Hand gegen den Uhrzeigersinn, um dieses zu öffnen. Die Backen des Aufsatzes
dürfen nicht übermäßig geöffnet werden. Außerdem darf zum Öffnen des Spannfutters nicht das Handstück
verwendet werden, damit der Aufsatz nicht in geöffneter Position festklemmt.
3. Führen Sie den Schaft ins Spannfutter ein und schließen Sie die Backen des Aufsatzes, indem Sie das Spannfutter im
Uhrzeigersinn drehen. Achten Sie darauf, dass der Schaft in den Backen zentriert ist.
4. Ziehen Sie das Schnellspannfutter von Hand fest oder verwenden Sie den Schlüssel beim Bohrfutter.
5. Ziehen Sie am Schaft, um sicherzustellen, dass er fest im Fräsaufsatz sitzt.
6. Um den Bohrer beim Schnellspannfutter zu entfernen, drehen Sie das Spannfutter am Aufsatz von Hand gegen den
Uhrzeigersinn bzw. verwenden Sie den Schlüssel beim Bohrfutter. Schieben Sie den Bohrerschaft aus dem Aufsatz.

27
AUFSÄTZE

Technische Daten:
Zimmer® Universal Spannfutter/Schnellspannfutter zum Bohren und Fräsen
Referenznummer Beschreibung der Kupplung Drehzahl Abbildung

Universal
REF 89-8509-410-80 1/4" (6,35 mm) Spannfutter 1000 U/min
0,5-6,35 mm

Universal
1/4" (6,35 mm)
REF 89-8509-410-90 1000 U/min
Schnellspannfutter
0,6-6,35 mm

Universal
REF 89-8509-410-85 5/32" (4,0 mm) Spannfutter 1000 U/min
0,5-4,0 mm

Universal
1/8" (3,1 mm)
REF 89-8509-410-95 1000 U/min
Schnellspannfutter
0,5-3,1 mm

REF 89-8509-425-90 250 U/min


Universal
REF 89-8509-435-90 1/4" (6,35 mm) Spannfutter 350 U/min
0,5-6,35 mm
REF 89-8509-450-90 500 U/min

REF 89-8509-425-95 250 U/min


Universal
1/4" (6,35 mm)
REF 89-8509-435-95 350 U/min
Schnellspannfutter
0,6-6,35 mm
REF 89-8509-450-95 500 U/min

HINWEISE:
• Die 1/4"-Fräs- und Bohraufsätze besitzen eine Kanülierung von 4 mm.
• Die 1/8"- und 5/32"-Bohraufsätze besitzen eine Kanülierung von 3 mm.
• Die angegebenen Bereiche der Futterdurchmesser für die Spannfutter bzw. Schnellspannfutter stellen festgelegte
Minimalwerte dar. Die tatsächlichen Bereiche der Spannfutter können größer sein.
• Verwenden Sie für Fräsverfahren (250 – 500 U/min) dreieckig geformte Schäfte, um während des Gebrauchs
Schlupf zwischen Schaft und Futter zu vermeiden.

BOHR-/FRÄSAUFSATZ
Zimmer® Universal Bohr-/Fräsaufsatz wird wie folgt verwendet:
Stellen Sie den Punkt am Auswahlring durch Drehen auf den gewünschten Modus ein:
• Bohrposition (Bohren) 1000 U/min
• Fräsposition (Fräsen) 250 U/min
ACHTUNG: Achten Sie bei der Verwendung des Zimmer® Universal Bohr-/Fräsaufsatzes darauf, die richtigen
Zubehörteile und die korrekte Betriebsart (Bohren oder Fräsen) zu wählen, um eine ungeeignete Drehzahl zu
vermeiden.

28
AUFSÄTZE

Technische Daten:
Zimmer® Universal Bohr-/Fräsaufsatz
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung

1000 U/min (Bohrer)


REF 89-8509-412-50 Universal Bohrer / Fräser
250 U/min (Fräser)

DEUTSCH
Universal INTRAMEDULLÄRER AUFSATZ
Technische Daten:
Zimmer® Universal intramedullärer Aufsatz
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung

REF 89-8509-461-10 Universal Intramedullär 250 U/min

MODULARE KUPPLUNGEN
Modulare Kupplungen sind für den Einsatz in Kombination mit dem Zimmer® Universal Bohr-/Fräsaufsatz und dem
Zimmer® Universal Intramedullärer Aufsatz bestimmt.
So werden die modularen Kupplungen am Universal Bohr-/Fräsaufsatz und am Universal Intramedullärer Aufsatz
angeschlossen:

1. Stellen Sie den Sicherheitsschalter des Handstücks auf „safe – off“ (sicher – aus).
2. Drücken Sie die beiden Arretierknöpfe, die sich seitlich an der modularen Schnellarretierung befinden.
3. Richten Sie die flache Partie des Zubehörteils mit der entsprechenden flachen Partie an der modularen
Schnellarretierung aus. Setzen Sie das Teil dann in den Aufsatz ein und lassen Sie die Arretierknöpfe wieder los.
4. Achten Sie darauf, dass die Kupplung wirklich eingerastet ist.
5. Informationen zum Anbringen von Bohrern und Fräsern finden Sie im Kapitel zu Bohr- und Fräsaufsätzen weiter oben.
6. Zum Entfernen der Kupplung beide (2) Arretierknöpfe am Aufsatz gleichzeitig drücken und die Kupplung aus dem
Aufsatz ziehen.
Technische Daten:
Zimmer® Universal modulare Kupplungen
Referenznummer Beschreibung der Kupplung Abbildung

REF 89-8509-460-10 Universal AO modular

29
AUFSÄTZE

REF 89-8509-460-20 Universal AO modular klein

REF 89-8509-460-30 Universal Harris modular

REF 89-8509-460-40 Universal Hudson modular

REF 89-8509-460-50 Universal Trinkle modular

Universal
REF 89-8509-460-65
Dynamische Schraubenplatte modular

REF 89-8509-460-70 Universal Zimmer modular

Universal
REF 89-8509-460-75
Zimmer/Hudson modular

Universal
REF 89-8509-460-80 1/4" (6,35 mm) Spannfutter modular
0,5-6,35 mm

Universal
1/4" (6,35 mm) Schnellspannfutter
REF 89-8509-460-90
modular
0,6-6,35 mm

HINWEIS:
• Die Drehzahl hängt vom verwendeten Aufsatz ab.
• Die Zimmer/Hudson Modularkupplung ist mit Stryker Triathlon® Adaptern und Schäften kompatibel. Triathlon® ist
eine eingetragene Marke der Stryker Corporation.
• Die Modularkupplung für die Zimmer® Universal dynamische Schraubenplatte ist mit Schäften des Zimmer®
dynamischen Hüft-/Kondylus-Schraubenplattensystems und des Synthes DHS®/DCS® Systems kompatibel. DHS®/
DCS® sind eingetragene Marken von Synthes Inc.
30
AUFSÄTZE

SÄGEAUFSÄTZE
AUFSATZ FÜR OSZILLIERENDE SÄGEN
Der Zimmer® Universal Aufsatz für oszillierende Säge ist für die Verwendung mit kompatiblen Sägeblättern bestimmt,
die durch Zimmer vertrieben werden.
Das Sägeblatt wird wie folgt an den Zimmer® Universal Aufsatz für oszillierende Sägen angeschlossen:

DEUTSCH
1. Drehen Sie den Knopf zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn.

2. Setzen Sie das Sägeblatt ins Spannfutter ein und achten Sie darauf, dass es korrekt auf den Stiften sitzt.

3. Drehen Sie den Knopf zum Verriegeln im Uhrzeigersinn. Greifen Sie den Knopf fest (siehe Abbildung). Drehen Sie
den Knopf nicht nur mit den Fingerspitzen. Um sicherzustellen, dass das Blatt fest verriegelt ist, drehen Sie, bis keine
Klickgeräusche mehr zu hören sind.

4. Zum Entfernen des Sägeblatts drehen Sie den Knopf gegen den Uhrzeigersinn. Verwenden Sie das Blatt als Hebelarm,
um es aus dem Spannfutter zu entfernen.

31
AUFSÄTZE

Technische Daten:
Zimmer® Universal Aufsatz für oszillierende Sägen
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung

REF 89-8509-450-60 Universal oszillierende Sägen 12.000 cpm

ACHTUNG: Direkt über der Wunde dürfen Sie das Spannfutter nicht öffnen oder das Blatt verstellen. Dadurch
könnten Verunreinigungen in die Wunde fallen. Verstellen bzw. wechseln Sie das Blatt auf dem Instrumententisch bei
ausgeschaltetem Handstück.

HINWEIS: Der Zimmer® Universal Aufsatz für oszillierende Sägen kann an 12 verschiedenen Positionen angeschlossen
werden. Wenn an der oszillierenden Säge gemäß der obigen Beschreibung ein neues Blatt korrekt befestigt wird, kann ein
kleiner, aber sichtbarer Spalt zwischen Blatt und Spannfutter bleiben. Dies ist so vorgesehen und für die korrekte Funktion
des Gerätes erforderlich.

AUFSATZ FÜR STICHSÄGEN


Der Zimmer® Universal Aufsatz für Stichsägen ist für die Verwendung mit kompatiblen Sägeblättern bestimmt, die durch
Zimmer vertrieben werden.
Das Sägeblatt wird wie folgt an den Zimmer® Universal Aufsatz für Stichsägen angeschlossen:

1. Drehen Sie das Spannfutter gegen den Uhrzeigersinn und halten Sie es in dieser Position.

2. Setzen Sie das Sägeblatt in die Führung ein und halten Sie dabei das Spannfutter fest. Lassen Sie das Spannfutter
los, um das Sägeblatt festzuklemmen.

3. Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt fest im Aufsatz sitzt.


4. Drehen Sie zum Entfernen des Sägeblatts das Spannfutter gegen den Uhrzeigersinn. Halten Sie das Sägeblatt in
dieser Position und entnehmen Sie es.

32
AUFSÄTZE

Technische Daten:
Zimmer® Universal Aufsatz für Stichsägen
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung

REF 89-8509-451-20 Universal Stichsäge 12.000 cpm

DEUTSCH
HINWEIS: Der Zimmer® Universal Aufsatz für Stichsägen kann an 12 verschiedenen Positionen angeschlossen werden.

DRAHTSCHIESSAUFSÄTZE
MICROMETRIC DRAHTSCHIESSAUFSATZ
Mit Hilfe des Zimmer® Universal MicroMetric Drahtschießaufsatzes kann ein Chirurg mit demselben Aufsatz Pin bzw.
Drahtdurchmesser von 1 bis 4 mm durch das Handstück bohren.
Der Zimmer® Universal MicroMetric Drahtschießaufsatz wird wie folgt verwendet:

Spannfutter

1. Der gewünschte Pin bzw. Drahtdurchmesser muss zuerst voreingestellt werden. Drehen Sie hierzu das Spannfutter
des Drahtschießaufsatzes auf die entsprechende Markierung.
2. Setzen Sie den Pin in den Universal Drahtschießaufsatz ein und lassen Sie ihn in der gewünschten Länge
hervorstehen.
3. Vergewissern Sie sich, dass der Pin bzw. Draht korrekt befestigt ist, indem Sie behutsam am Spannhebel ziehen.
Korrigieren Sie die Einstellung bei Bedarf, indem Sie am Spannfutter des Drahtschießaufsatzes drehen.

4. Ziehen Sie zum Bohren behutsam am Spannhebel, so dass der Pin sicher einrastet. Um den Pin weiter
herauszuschieben, lassen Sie den Spannhebel los und schieben den Universal Drahtschießaufsatz um 2 – 4 cm.
Ziehen Sie anschließend noch einmal am Spannhebel. Wiederholen Sie diesen Vorgang bei Bedarf.

33
AUFSÄTZE

Technische Daten:
Zimmer® Universal MicroMetric Drahtschießaufsatz
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung

Universal Drahtschießaufsatz
REF 89-8509-451-41 1000 U/min
MicroMetric 1,0-4,0 mm

DRAHTSCHIESSAUFSÄTZE
Mit Hilfe der Zimmer® Universal Drahtschießaufsätze können Chirurgen Pin bzw. Drahtdurchmesser von 0,6 bis 2,2 mm
und 2,0 bis 4,0 mm durch das Handstück bohren.
So verwenden Sie den Zimmer® Universal Drahtschießaufsatz:

1. Wählen Sie den geeigneten Drahtschießaufsatz entsprechend dem Pin- bzw. Drahtdurchmesser.
2. Setzen Sie den Pin bzw. Draht in den Universal Drahtschießaufsatz ein und lassen Sie ihn in der gewünschten Länge
hervorstehen.
3. Vergewissern Sie sich, dass der Pin bzw. Draht korrekt befestigt ist, indem Sie behutsam am Spannhebel ziehen.

4. Ziehen Sie zum Bohren behutsam am Spannhebel, so dass der Pin bzw. Draht sicher einrastet. Um den Pin bzw.
Draht weiter herauszuschieben, lassen Sie den Spannhebel los und schieben den Universal Drahtschießaufsatz
um 2 – 4 cm. Ziehen Sie anschließend noch einmal am Spannhebel. Wiederholen Sie diesen Vorgang bei Bedarf.

34
AUFSÄTZE

Technische Daten:
Zimmer® Universal Drahtschießaufsätze
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung

Universal Drahtschießaufsatz
REF 89-8509-451-42 1000 U/min
2,0-4,0 mm

DEUTSCH
Universal Drahtschießaufsatz
REF 89-8509-451-43 1000 U/min
0,6-2,2 mm

RÖNTGENTRANSPARENTES WINKELGETRIEBE
Das Zimmer® Universal Röntgentransparantes Winkelgetriebe wird beim Platzieren von intramedullären Nägeln zum
gleichzeitigen Zielen und Bohren verwendet, wenn ein Bildverstärker eingesetzt wird.
Das Zimmer® Universal Röntgentransparantes Winkelgetriebe ist für die Verwendung mit kompatiblen
röntgentransparenten Bohrern bestimmt, die von Zimmer vertrieben werden.
Der Bohrer wird wie folgt an das Zimmer® Röntgentransparente Winkelgetriebe verbunden:

Abbildung 1 bis 3
1. Ziehen Sie das Spannfutter am Ende des Aufsatzes nach unten, bis ein Klickgeräusch zu hören ist (Abb. 1).
2. Setzen Sie den Bohrer bis zum Anschlag ins Spannfutter ein. Hierzu muss der Bohrer gegebenenfalls leicht gedreht
werden (Abb. 2).
3. Halten Sie den Bohrer fest und ziehen Sie das Spannfutter zurück.
4. Wenn ein Klickgeräusch zu hören ist, ist der Bohrer verriegelt (Abb. 3).
5. Ziehen Sie zur Kontrolle noch einmal behutsam am Bohrer.
Der Bohrer wird wie folgt aus dem Zimmer® Universal Röntgentransparenten Winkelgetriebe entfernt:
1. Ziehen Sie das Spannfutter am Ende des Aufsatzes nach unten, bis ein Klickgeräusch zu hören ist (Abb. 1).
2. Entfernen Sie den Bohrer aus dem Spannfutter. Hierzu muss der Bohrer gegebenenfalls leicht gedreht werden.
3. Ziehen Sie das Spannfutter in seine ursprüngliche Position.

35
AUFSÄTZE

Technische Daten:
Zimmer® Universal Röntgentransparentes Winkelgetriebe
Referenznummer Beschreibung des Aufsatzes Drehzahl Abbildung

Universal
REF 89-8509-461-20 röntgentransparentes 1000 U/min
Winkelgetriebe

HINWEIS: Wenn der Bohrer den Nagel berührt oder während des Bohrens der Winkel korrigiert wird, lockert eine
Sicherheitskupplung den Bohrer automatisch. Nehmen Sie den Bohrer in diesem Fall ganz heraus und wiederholen Sie das
Verfahren.

ADAPTER
Der Zimmer® Universal AO/Hudson Adapter ist für die Verwendung in Kombination mit AO Aufsätzen bestimmt und
dient dazu, ein Zubehörteil mit einem Hudson Schaft anzuschließen.
Der Zimmer® Universal AO/Hudson Adapter wird wie folgt mit dem Universal AO Fräsaufsatz verbunden:

1. Stellen Sie den Sicherheitsschalter des Handstücks auf „safe – off“ (sicher – aus).
2. Schließen Sie den AO Fräsaufsatz an. Richten Sie sich hierzu nach dem Kapitel zum Anschließen und Lösen von
Aufsätzen weiter oben.
3. Halten Sie das Handstück so, dass der Fräsaufsatz vom Körper weg zeigt.
4. Ziehen Sie die Spannfutterhülse zurück und setzen Sie den Adapter in das Spannfutter ein.
5. Lassen Sie das Spannfutter los, um den Adapter zu verriegeln.
6. Ziehen Sie am Schaft des Adapters, um sicherzustellen, dass er fest im AO Fräsaufsatz sitzt.
7. Zum Anbringen Bohrern oder Fräsern an den Adapter, richten Sie sich bitte nach dem Kapitel zu Bohr- und
Fräsaufsätzen weiter oben.
8. Zum Entfernen des Adapters schieben Sie die Spannfutterhülse in Richtung des Handstücks zurück. Ziehen Sie dann
den Schaft des Adapters aus dem Aufsatz.
Technische Daten:
Zimmer® Universal AO/Hudson Adapter
Referenznummer Beschreibung des Adapters Abbildung

Art des Aufsatzes: AO


REF 89-8509-152-40
Schaft des Zubehörteils: Hudson

HINWEIS: Die Drehzahl hängt vom verwendeten Aufsatz ab.

36
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION

REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION


Die folgenden Anweisungen gelten für das gesamte Zimmer® Universal Power System und dessen Zubehör.
Der Netzadapter (REF 89-8510-420-10), die Batterie (REF 89-8510-440-20) für das aseptische Transfer-Kit (ATK) und das
Kompakt-Ladegerät (REF 89-8510-421-00) müssen nicht sterilisiert werden. Die genannten Komponenten sind daher
nicht für Sterilisationsverfahren ausgelegt.
Die betreffenden Anweisungen müssen von ausreichend in Reinigungs- und Desinfektionsverfahren geschultem
Fachpersonal durchgeführt werden.

PROZESS-FLUSSDIAGRAMM

DEUTSCH
VORBEREITUNG AUF DIE REINIGUNG

VORDESINFEKTION

VORBEREITUNG DER MANUELLEN


REINIGUNG VON MATERIALIEN

MANUELLE REINIGUNG

ÜBERPRÜFUNG

DESINFEKTION

VORBEREITUNG DER AUTOMATISCHEN


REINIGUNG VON MATERIALIEN

AUTOMATISCHE REINIGUNG UND


DESINFEKTION

ÜBERPRÜFUNG

STERILISATION

37
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION

WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN


Die Geräte müssen nach Gebrauch so schnell wie möglich gereinigt werden.
WARNUNG: Die folgenden Komponenten dürfen nicht in einem Waschautomaten gereinigt oder sterilisiert werden.
Bei den betreffenden Komponenten kann die Außenseite mit einem Tuch gereinigt werden, das leicht mit einem
milden Reinigungsmittel (pH-Wert sollte weniger als 9 betragen) befeuchtet ist:
Zimmer® Universal Netzadapter (REF 89-8510-420-10)
Zimmer® Universal Batterie für für aseptische Transfer-Kit (ATK) (REF 89-8510-440-20)
Zimmer® Universal Kompakt-Ladegerät (REF 89-8510-421-00)
Die Zimmer® Universal Sterilisierbare Batterie (REF 89-8510-440-50) darf nicht in einem Waschautomaten gereinigt und
desinfiziert werden.
Bei Verwendung des kompletten Zimmer® Universal aseptischen Transfer-Kits (ATK) mit Batterie müssen das ATK-
Gehäuse (REF 89-8510-440-10) und der Aufsatztrichter für das ATK (REF 89-8510-440-30) gereinigt, desinfiziert und
sterilisiert werden.
Es werden Reinigungsmittel mit einem pH-Wert von 7 bis 9 empfohlen. Bei Verwendung von Reinigungsmitteln mit einem
höheren pH-Wert können Oberflächen aus Aluminium und Aluminiumlegierungen, Kunststoffen oder Verbundmaterialien
angegriffen werden. Bei pH-Werten über 11 können zusätzlich Oberflächen aus Edelstahl angegriffen werden.
Verwenden Sie zur Reinigung und Dekontamination ausschließlich Reinigungsmittel, die für eloxierte Aluminiumflächen
geeignet sind.

VORBEREITUNG AUF DIE REINIGUNG


1. Stellen Sie den Sicherheitsschalter des Handstücks auf „safe – off“ (sicher – aus).
2. Trennen Sie die Luftschläuche und Netzkabel vom Gerät oder entnehmen Sie die Batterien, wie im Kapitel
„Bedienung“ in der Bedienungsanleitung zum Handstück beschrieben.
3. Entfernen Sie die für den einmaligen Gebrauch bestimmten Verbrauchsmaterialien, die beim Schneiden verwendet
wurden, wie in der Anleitung zu den Aufsätzen beschrieben, und entsorgen Sie sie in einen geeigneten Behälter.
4. Entfernen Sie alle Aufsätze wie im Kapitel „Bedienung“ in der Bedienungsanleitung zum Handstück beschrieben.
5. Wenn Sie das ATK-Batteriegehäuse verwenden, öffnen Sie den Deckel und nehmen Sie die Batterie aus dem Gehäuse,
wie im Kapitel „Bedienung“ in der Bedienungsanleitung zu Batterie und elektrischem Handstück beschrieben.

VORDESINFEKTION
Spülen Sie das Gerät sofort nach Gebrauch sorgfältig mit Umkehrosmosewasser oder destilliertem Wasser ab, um alle
sichtbaren Verschmutzungen zu entfernen.
Entfernen Sie alle sichtbaren Verschmutzungen mit einem nicht fusselnden weichen Tuch, das mit Reinigungsmittel
(gemäß Krankenhausprotokoll) befeuchtet ist.
Entsorgen Sie das Tuch nach dem Gebrauch.
Wenn die Reinigung nicht sofort erfolgen kann, wickeln Sie die Geräte (ohne Aufsätze und Adapter) in ein neues weiches
Tuch ein, das kräftig mit einem Reinigungsmittel (gemäß Krankenhausprotokoll) getränkt ist.

VORBEREITUNG DER MANUELLEN REINIGUNG VON MATERIALIEN


Das Verfahren zur manuellen Reinigung wurde nach den Richtlinien AAMI TIR Nummer 12 und ISO 17664 validiert.
Materialien:
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, deren Wirkstoffe Phenol oder Aldehyd enthalten, und die nicht alkalisch sind
(pH-Wert sollte geringer als 9 sein): quartäre Ammoniumverbindungen und Guanidin-Derivate (das Verfahren ist mit
STERIS Prolystica 2X validiert).
Verdünnungs- und Temperaturparameter müssen den Angaben des Reinigungsmittelherstellers entsprechen.
Verwenden Sie Umkehrosmose- oder destilliertes Wasser (Härte geringer als 120 mg/l CaCO3).
38
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION

Verwenden Sie nicht scheuernde Bürsten und ein weiches nicht fusselndes Tuch.
ACHTUNG: Das Zimmer® Universal Power System darf nicht untergetaucht oder in einem Ultraschallbad gereinigt werden.

MANUELLE REINIGUNG
Spülen Sie die Handstücke, Aufsätze, sterilisierbare Batterie, sowie das ATK-Gehäuse solange mit Umkehrosmose- oder
destilliertem Wasser, bis alle sichtbaren Körperflüssigkeiten und Gewebereste entfernt sind.
Reinigen Sie jedes Geräteteil mindestens 2 Minuten lang sorgfältig mit einer Bürste und/oder einem weichen Tuch, das
mit einem geeigneten Reinigungsmittel befeuchtet ist.

DEUTSCH
Achten Sie beim Reinigen besonders auf folgende kritische Stellen: Freiliegende Teile, enge Hohlräume, kleine Öffnungen
und bewegliche Teile.
Lassen Sie das Reinigungsmittel in Hohlräume und schwer zugängliche Bereiche fließen.
Sorgfältig mit Umkehrosmose- oder destilliertem Wasser abspülen, um alle Reinigungsmittelreste zu entfernen.
Trocknen Sie das Gerät mit einem trockenen nicht fusselnden Tuch. Es kann gefilterte Luft mit medizinischer Qualität
verwendet werden (sofern verfügbar).

ÜBERPRÜFUNG
Überprüfen Sie alle Geräte sorgfältig, um sicherzustellen, dass alle sichtbaren Verschmutzungen und Reinigungsmittelreste
entfernt sind.
Wiederholen Sie ggf. die manuelle Reinigung.
HINWEIS: Werden die Geräte nicht sofort nach dem Spülen desinfiziert, sind sie sorgfältig mit einem weichen Tuch
abzutrocknen, um eine mikrobielle Kontamination durch Feuchtigkeit zu vermeiden.

DESINFEKTION
Wickeln Sie das Gerät 30 Minuten lang in ein weiches Tuch ein, das kräftig mit einem Reinigungs-/Desinfektionsmittel mit
dem empfohlenen pH-Wert getränkt ist.
Wischen Sie nach 30 Minuten Einwirkzeit das Gerät mit dem getränkten Tuch ab. Achten Sie hierbei besonderes auf
Gelenke, ineinander verrastende Teile, Spalten und kleine Öffnungen.
Spülen Sie alle Geräteteile mit Umkehrosmose- oder destilliertem Wasser ab.
Trocknen Sie das Gerät vorsichtig mit einem weichen nicht fusselnden Tuch oder mit Luft.

39
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION

Validiertes Verfahren zur manuellen Reinigung und Desinfektion


SCHRITT SCHRITT – SCHRITT – ANWEISUNG ZUBEHÖR DAUER
BESCHREIBUNG
Reinigung 1 Kontamination Mit Umkehrosmose- oder − Kaltes bzw. auf Bis alle sichtbaren
Schritte beseitigen destilliertem Wasser sichtbares Raumtemperatur Verschmutzungen
organisches Material komplett gebrachtes entfernt sind.
abspülen. Befeuchten Sie Umkehrosmose- oder Mindestens zwei
ein nicht fusselndes Tuch destilliertes Wasser (2) Minuten werden
mit Reinigungsmittel und − Weiche Bürste empfohlen.
verwenden Sie dieses, sowie − Nicht fusselndes Tuch
bei Bedarf eine weiche Bürste − Reinigungsmittel mit
zum Entfernen aller sichtbaren empfohlenem pH-Wert/
Verschmutzungen. Desinfektionsmittel
2 Spülen Produkt mit Umkehrosmose- − Kaltes bzw. auf Bis das Reinigungsmittel
oder destilliertem Wasser Raumtemperatur komplett entfernt ist.
abspülen. gebrachtes
Umkehrosmose- oder
destilliertes Wasser
3 Trocknen Trocken Sie das Gerät mit einem − Nicht fusselndes Tuch Bis Gerät sichtbar
trockenen nicht fusselnden − Gefilterte Druckluft mit trocken ist.
Tuch. Es kann gefilterte Luft medizinischer Qualität
mit medizinischer Qualität
verwendet werden (sofern
verfügbar).
Desinfektion 4 Desinfektion Geben Sie das Reinigungs-/ − Reinigungsmittel mit Mindestens dreißig
Schritte Anwendung Desinfektionsmittel mit dem empfohlenem pH-Wert/ (30) Minuten werden
empfohlenen pH-Wert Desinfektionsmittel empfohlen.
auf ein nicht fusselndes Tuch. − Nicht fusselndes Tuch.
Bedecken Sie das Gerät mit − Sprühflasche oder
dem getränkten Tuch. anderer manueller
Applikator
5 Manuelle Wischen Sie nach 30 Minuten − Reinigungsmittel mit Die manuelle
Desinfektion Einwirkzeit die Kontaktflächen, empfohlenem pH-Wert/ Desinfektion ist
Gelenke und ineinander Desinfektionsmittel abgeschlossen, nachdem
verrastende Teile des Geräts − Nicht fusselndes Tuch Oberfläche, Gelenke und
mit dem Tuch ab, das Sie zum ineinander verrastende
Abdecken verwendet haben. Teile des Geräts von
Hand abgewischt
wurden.
6 Abschließende Produkt bei Raumtemperatur − Auf Raumtemperatur Mindestens
Spülung mit Umkehrosmose- oder gebrachtes 30 Sekunden.
destilliertem Wasser abspülen. Umkehrosmose- oder
destilliertes Wasser
7 Abschließende Trocken Sie das Gerät mit einem − Nicht fusselndes Tuch Bis Gerät sichtbar
Trocknung trockenen nicht fusselnden − Gefilterte Druckluft mit trocken ist.
Tuch. Es kann gefilterte Luft medizinischer Qualität
mit medizinischer Qualität
verwendet werden (sofern
verfügbar).

WARNUNG: Das Zimmer® Universal Power System darf nicht in Wasser oder Reinigungsmittel ein- bzw. untergetaucht werden.

VORBEREITUNG DER AUTOMATISCHEN REINIGUNG VON MATERIALIEN


Das Verfahren zur automatischen Reinigung und Desinfektion wurde nach den Richtlinien AMI TIR Nummer 30 und
ISO 17664 validiert.

40
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION

ACHTUNG: Vor der automatischen Reinigung und Desinfektion muss zuerst eine manuelle Reinigung und Desinfektion
erfolgen.

Materialien:
Reinigungsmittel mit neutralem oder leicht alkalischem pH-Wert: pH < 9
Neutralisationsmittel
Klarspüler
Waschautomat

DEUTSCH
Der Siebeinsatz für den Universal Sterilisationsbehäter (REF 89-8510-459-48) und der Universal Sterilisationsbehälter
(REF 89-8510-459-47) sind zusätzlich als Kit erhältlich (REF 89-8510-459-46). Die Benutzung des Siebeinsatzes (REF
89-8510-459-48) wurde validiert und wird empfohlen für die automatische Reinigung und Desinfektion, das nach dem
Verfahren zur manuellen Reinigung und Desinfektion stattfindet.
Wenn der Siebeinsatz (REF 89-8510-459-48) nicht verwendet wird, stellen Sie das Gerät in einen Drahtkorb, um es im
Waschautomaten zu behandeln. Achten Sie darauf, dass das Gerät vertikal korrekt aufgestellt ist, damit die Flüssigkeit
leichter abläuft. Beladen Sie das Gerät vorsichtig, um Bewegungen während des Betriebs zu vermeiden, da diese eine
korrekte Reinigung erschweren. Achten Sie außerdem beim Einsetzen mehrerer Komponenten stets darauf, dass diese
sich nicht berühren.
Die Komponenten sollten so auf dem Siebeinsatz platziert werden, wie in den Diagrammen dargestellt ist, die auf dem
Siebeinsatz zu finden sind. Überladen Sie nicht den Siebeinsatz.

AUTOMATISCHE REINIGUNG UND DESINFEKTION


Stellen Sie die medizinischen Geräte und Vorrichtungen in den Waschautomaten. Achten Sie darauf, dass sich
die eingelegten Gegenstände nicht berühren (bei Bewegungen können die Gegenstände beschädigt und das
Reinigungsergebnis beeinträchtigt werden).
Legen Sie die Geräte so ein, dass die Öffnungen nach unten zeigen, damit das Wasser korrekt abfließen kann.
Starten Sie den Waschautomaten.
Verfahren zur automatischen Reinigung und Desinfektion
SCHRITT – BESCHREIBUNG SCHRITT – ANWEISUNG ZUBEHÖR DAUER

Waschautomat Geben Sie das gesamte − Waschautomat Minimale Gesamt-Zykluszeit:


Gerät so in den − Auseinandergebautes 51 Minuten (bei Ausführen
Waschautomaten, dass Gerät aller u. g. Schritte).
seine Öffnungen nach unten − Reinigungslösung für
zeigen. Waschautomaten
− Neutralisationsmittel für
Waschautomaten

Validierter Waschautomatenzyklus
Schritt Mindestzeit Empfohlene Temperatur
Vorwäsche 02:00 Minuten Wassertemperatur 20°C
Reinigung 5:00 Minuten Wassertemperatur 55°C
Neutralisierung 02:00 Minuten Wassertemperatur 20°C
Spülen I 02:00 Minuten Wassertemperatur 20°C
Spülen II (letzter Spülgang) 5:00 Minuten Wassertemperatur 93°C
Trocknen 35:00 Minuten Kammertemperatur 99 °C

41
REINIGUNG, DEKONTAMINATION UND STERILISATION

Es wurden nur die obigen Waschparameter hinsichtlich der Wirksamkeit der Reinigung validiert.
Allerdings wird bei Einsatz niedrigerer Temperaturen und/oder Haltezeiten die Leistungsfähigkeit des Zimmer® Universal
Power Systems nicht beeinträchtigt.

ÜBERPRÜFUNG
Überprüfen Sie alle Geräteteile, um sicherstellen, dass alle Verunreinigungen entfernt wurden.
Wiederholen Sie bei Bedarf den Reinigungsvorgang.

STERILISATION
Die als Referenz herangezogenen, unten aufgeführten Parameter des Dampfsterilisationszyklus wurden gemäß ANSI/
AAMI/ISO 17665-1:2006, Sterilisation von Produkten für die Gesundheitsfürsorge. Teil 1: Feuchte Hitze, validiert und
gewährleisten ein steriles Ergebnis der Dampfsterilisation. Die Dampfsterilisation für diese Produkte wurde validiert,
um einen SAL-Wert (Sterility Assurance Level) von 10-6 oder besser für das Sterilisationsniveau sicherzustellen, sofern
Sterilisationsbehälter verwendet werden (REF 89-8510-459-41, REF 89-8510-459-42, REF 89-8510-459-43, REF 89-
8510-459-45 oder REF 89-8510-459-46). Es wird dringend empfohlen, die genannten Universal Sterilisationsbehälter
zu verwenden.
Bitte beachten Sie, dass ausschließlich die in diesem Kapitel beschriebenen Verfahren von unseren Garantiebedingungen
abgedeckt werden. Alle anderen Sterilisationsverfahren dürfen nicht eingesetzt werden. Andernfalls besteht Gefahr
eines vorzeitigen Verschleißes und einer Verschlechterung der Gerätefunktion.
Die Dampfsterilisation muss in einem qualifizierten Autoklaven erfolgen.
Die Komponenten sollten so platziert werden, wie in den Diagrammen dargestellt ist, die auf den Behältern zu finden
sind. Behälter nicht überladen.
ACHTUNG:
• Druckluft-Handstück: Entfernen Sie vor der Sterilisation alle Schutzhüllensets (REF 89-8510-455-50, 89-8510-555-
00), die sich an den Schläuchen und am Handstück befinden.
• Die Schutzhüllen dürfen nicht sterilisiert werden.

WARNHINWEISE:
• Die Zimmer® Universal Sterilisierbare Batterie (REF 89-8510-440-50) muss in einem Flash-Autoklaven sterilisiert
werden. Hierbei dürfen 4 Minuten bei 132 °C bzw. 3 Minuten bei 134 °C nicht überschritten werden.
• Die Zimmer® Universal Sterilisierbare Batterie ist die einzige Komponente des Zimmer® Universal Power Systems,
die mittels STERRAD® Technologie sterilisiert werden kann. Weitere Einzelheiten können dem STERRAD®
Sterilisationsleitfaden entnommen werden.
• Soll der Siebeinsatz (REF 89-8510-459-48) zusammen mit einem anderen als dem empfohlenen Sterilisationsbehälter
(REF 89-8510-459-47) verwendet werden, muss dieser zuvor erst validiert werden.

Die Zimmer® Universal Handstücke und Zubehörteile (mit Ausnahme der Zimmer® Universal Sterilisierbare Batterie; REF
89-8510-440-50) wurden validiert, um den folgenden Dampfsterilisationsverfahren standzuhalten:
Dampfsterilisation – Zyklusparameter
Dampf-Zyklustyp Temperatur Dampf-Haltezeit Mindest-Trocknungsdauer
Vorvakuum 132 °C 4 Minuten 8 Minuten
Vorvakuum 132 °C 8 Minuten 8 Minuten
Vorvakuum 134 °C 3 Minuten 8 Minuten
Vorvakuum 134 °C 18 Minuten 8 Minuten

42
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN

WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN


ACHTUNG: Nur bei OP-Saaltemperaturen verwenden.
• Generell sollten nur medizinische Fachkräfte, die bestens mit den Funktionen des Zimmer® Universal Power Systems
sowie mit dessen Anwendung und Bedienungsanleitung vertraut sind, Geräte von Zimmer® Universal bedienen und
verwenden.
• Für oszillierende und Stichsägen dürfen nur Sägeblätterverwendet werden, die von Zimmer vertrieben werden.
• Es dürfen außerdem nur röntgentransparente Bohrer verwendet werden, die von Zimmer vertrieben werden.
• Die Verfahren, um die Aufsätze an den Handstücken und das Zubehör (Bohrer, Fräser, Sägeblätter, Adapter) an den
Aufsätzen anzubringen bzw. diese davon zu trennen, dürfen nicht über dem Patienten durchgeführt werden.
• Versetzen bzw. wechseln Sie Aufsätze und Zubehör auf dem Instrumententisch bei ausgeschaltetem Handstück.

DEUTSCH
• Es dürfen keine alkalischen Reinigungsmittel mit einem pH-Wert über 9 verwendet werden.
• Verwenden Sie zur Reinigung und Dekontamination ausschließlich Reinigungsmittel, die für eloxierte Aluminiumflächen
geeignet sind.
• Es wird dringend empfohlen, einen Zimmer® Universal Sterilisationsbehälter zu verwenden.
• Verwenden Sie nur einwandfreie elektrische, batterie- oder druckluftbetriebene Handstücke, Aufsätze und
Schneidwerkzeuge. Verwenden Sie keine Geräte, die beschädigt sind oder defekt zu sein scheinen.
• Schneidwerkzeuge müssen nach der Verwendung in Spezialbehälter zur Entsorgung scharfer Gegenstände gegeben
werden.
• Lassen Sie das Zimmer® Universal Power System nach dem Autoklavieren lang genug abkühlen, um es bei normaler
OP-Saaltemperatur verwenden zu können.
• Das Zimmer® Universal Power System darf nicht untergetaucht oder in einem Ultraschallbad gereinigt werden.
• Soll der Siebeinsatz (REF 89-8510-459-48) zusammen mit einem anderen als dem empfohlenen Sterilisationsbehälter
(REF 89-8510-459-47) verwendet werden, muss dieser zuvor erst validiert werden.
• Die Zimmer® Universal Sterilisierbare Batterie (REF 89-8510-440-50) muss in einem Flash-Autoklaven sterilisiert
werden. Hierbei dürfen 4 Minuten bei 132 °C bzw. 3 Minuten bei 134 °C nicht überschritten.
• Vor der automatischen Reinigung und Desinfektion muss zuerst eine manuelle Reinigung und Desinfektion erfolgen.
Kritische Stellen müssen vor dem Reinigungszyklus im Waschautomaten mit einer nicht scheuernden Bürste manuell
vorgereinigt werden.
• Die Zimmer® Universal Sterilisierbare Batterie (REF 89-8510-440-50) ist die einzige Komponente des Zimmer®
Universal Power Systems, die mit STERRAD® Technologie sterilisiert werden kann.
• Vor der ersten Verwendung muss das Zimmer® Universal Power System gemäß Anweisung gereinigt und sterilisiert
werden (Siehe Anweisungen im Kapitel „Reinigung, Dekontamination und Sterilisation“).
Aufbewahrungsbedingungen:

Es gibt keine besonderen Anforderungen für die Lagerung nicht steriler Produkte. Die Lagerung muss in einer Umgebung
erfolgen, die gegen Staub, Feuchtigkeit und extreme Temperaturen geschützt ist.

43
GEWÄHRLEISTUNG

TECHNISCHER SERVICE
ACHTUNG:
• Vermeiden Sie heftige Stöße und Erschütterungen.
• Es ist keine Schmierung oder Wartung erforderlich.
• Versuchen Sie nicht, das Gerät zu zerlegen. Es wird vor Auslieferung vom Hersteller versiegelt und enthält keine
Teile, die vom Anwender gewartet werden müssen. Es dürfen keine Veränderungen am Gerät vorgenommen
werden.
• Zimmer haftet nicht für Fehlfunktionen des Geräts, die Folge von Reparatur- oder Servicearbeiten sind, die nicht
von einem Zimmer autorisierten Service-Center durchgeführt wurden.
• Vor dem Einsenden an Zimmer ist das System stets zu dekontaminieren.

HINWEISE ZUM SERVICE


Das Zimmer® Universal Power System sollte alle 12 Monate zur Inspektion und vorbeugenden Wartung eingesendet
werden. Eine jährliche Werkskalibrierung wird dringend empfohlen, damit überprüft werden kann, ob das System
präzise funktioniert.

HINWEISE ZU RÜCKGABE UND UMTAUSCH


Wenn es notwendig ist, das Zimmer® Universal Power System zur Prüfung, vorbeugenden Wartung oder Reparatur
zurückzusenden, rufen Sie innerhalb der USA die Telefonnummer 1-800-830-0970 an, um eine Rücksendenummer zu
erhalten.
Wenden Sie sich in anderen Ländern an Ihren örtlichen Zimmer Ansprechpartner.
Das Gerät muss ordnungsgemäß verpackt werden, wenn es zur Reparatur eingeschickt wird. Wenn die Originalverpackung
nicht mehr verfügbar ist, kann nach Erhalt der Rücksendenummer eine ordnungsgemäße Verpackung angefordert
werden.
Geräten, die zur Reparatur eingeschickt werden, muss ein Lieferschein beiliegen. Der Kunde trägt sämtliche
Versandkosten.

INFORMATIONEN ZUR GARANTIE (NUR USA)


Zimmer Surgical gewährleistet, dass das Zimmer® Universal Power System mitsamt sämtlichen Teilen und begleitendem
Zubehör getestet und geprüft wurde und das Werk in einwandfreiem Zustand frei von sichtbaren Fehlern verlassen hat.
Zimmer Surgical gewährt dem Erstkäufer eines neuen Zimmer® Universal Power Systems plus Zubehör, bei normalem
und angemessenem Gebrauch, für ein (1) Jahr ab Datum der Lieferung ab Werk eine Garantie gegenüber Material- und
Verarbeitungsfehlern. Die Gewährleistungsfrist für Schläuche beträgt sechs (6) Monate. Die Verbrauchsmaterialien des
Zimmer® Universal Power Systems sind bei Lieferung garantiert frei von Material- und Verarbeitungsfehlern. Während
der Garantiezeit repariert Zimmer Surgical (bzw. ersetzt nach eigenem Ermessen) defekte Produkte oder Teile, ohne dass
dem Käufer hierdurch Kosten entstehen. Defekte Teile, die im Rahmen der Garantie ausgetauscht werden, gehen ins
Eigentum von Zimmer Surgical über. Die Garantie gilt nicht für Schäden, die durch Missbrauch, Unfälle, Vernachlässigung,
oder einer Verwendung verursacht werden, die von der in diesem Handbuch beschriebenen bestimmungsgemäßen
Verwendung abweicht. Bei einem Defekt des Geräts aufgrund einer nicht bestimmungsgemäßen Verwendung oder
anormalen Betriebsbedingungen werden die Reparaturen zu unseren aktuellen Tarifen in Rechnung gestellt.

ALLE ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN, STILLSCHWEIGENDEN ODER GESETZLICHEN GARANTIEN, EINSCHLIESSLICH, ABER


NICHT BESCHRÄNKT AUF GEWÄHRLEISTUNGEN HINSICHTLICH DER VERKÄUFLICHKEIT SOWIE DER EXKLUSIVITÄT
UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, GELTEN AUSSCHLIESSLICH FÜR DIE GEWÄHRTE GARANTIEZEIT. IN
EINIGEN STAATEN SIND BESCHRÄNKUNGEN DER GESETZLICHEN GEWÄHRLEISTUNG NICHT ZULÄSSIG, SO DASS DIE
OBEN GENANNTEN EINSCHRÄNKUNGEN FÜR SIE NICHT GELTEN.
Weder Zimmer Surgical noch der Zimmer Händler, der das Zimmer® Universal Power System verkauft, ist für indirekte,
zufällige oder Folgeschäden verantwortlich. In einigen Staaten ist ein Ausschluss von zufälligen oder Folgeschäden nicht
zulässig, so dass die oben genannten Einschränkungen und Ausschlüsse für Sie nicht gelten.

44
VERWENDETE SYMBOLE

GARANTIE (AUSSERHALB DER USA)


Wenden Sie sich an Ihren örtlichen Zimmer Ansprechpartner, um Informationen zur Garantie zu erhalten.

KONTAKTDATEN
• In den USA erreichen Sie den Zimmer Kundenservice unter der Rufnummer 1-800-348-2759.
• Wenden Sie sich in anderen Ländern an Ihren örtlichen Zimmer Ansprechpartner.

VERWENDETE SYMBOLE

DEUTSCH
Grafik Bedeutung

Anweisungen und Begleitpapiere beachten.

Vorsicht.

Anwendungsteil des Typs BF; Schutz gegen elektrischen Schlag gemäß


IEC 60601-1.

Nicht untertauchen.

Nicht mit dem Hausmüll entsorgen.

Entspricht der Europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EWG und


2007/47/EG für Medizinprodukte der Klasse I.

Chargennummer.

Seriennummer.

Referenz- oder Produktnummer.

QTY In der Verpackung enthaltene Menge.


Achtung: Gemäß der US-Bundesgesetzgebung darf dieses Produkt nur durch
einen Arzt oder auf Anordnung eines Arztes verkauft werden.

Kann wiederverwertet werden.

Hergestellt von.

Herstellungsdatum.

45
VERWENDETE SYMBOLE

46
Zimmer® Universal Power System
Manuel d’instructions

FRANÇAIS

Embouts
SOMMAIRE

TABLE DES MATIÈRES

UTILISATION 49
CONNECTER ET DÉCONNECTER LES EMBOUTS 49
EMBOUTS 49
EMBOUTS DE FRAISAGE 49
EMBOUTS DE PERÇAGE 51
EMBOUTS DE PERÇAGE Universal 51
EMBOUTS AVEC/SANS CLÉ 51
EMBOUT DE PERÇAGE/FRAISAGE 52
EMBOUT INTRA-MÉDULLAIRE Universal 53
ADAPTATEURS MODULAIRES 53
EMBOUTS DE SCIAGE 55
EMBOUT POUR SCIE OSCILLANTE 55
EMBOUT POUR SCIE RÉCIPROQUANTE 56
EMBOUTS PASSE-BROCHE 57
EMBOUT PASSE-BROCHE MICROMÉTRIQUE 57
EMBOUTS POUR PASSE-BROCHE 58
EMBOUT DE PERÇAGE RADIO-TRANSPARENT 59
ADAPTATEUR 60
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION 61
DIAGRAMME DU PROCESSUS 61
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI 62
PRÉ-DÉSINFECTION 62
PRÉPARATION DU MATERIEL POUR LE NETTOYAGE MANUEL 62
NETTOYAGE MANUEL 63
CONTRÔLE 63
DÉSINFECTION 63
PRÉPARATION DU MATERIEL POUR LE NETTOYAGE AUTOMATIQUE 64
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION AUTOMATIQUES 65
CONTRÔLE 65
STÉRILISATION 66
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI 66
SERVICE TECHNIQUE 67
INFORMATIONS RELATIVES AUX INTERVENTIONS 67
AUTORISATION DE RETOUR ET INFORMATIONS DE REMPLACEMENT 67
INFORMATIONS DE GARANTIE (ÉTATS-UNIS UNIQUEMENT) 68
GARANTIE (HORS ÉTATS-UNIS) 68
CONTACT 68
SYMBOLES 69

48
EMBOUTS

UTILISATION
Le système Zimmer® Universal Power System est un dispositif conçu pour être utilisé dans le cadre d’interventions
chirurgicales sur des os de petite et grande taille (tels que ceux du genou, de la hanche, du pied, de la main et de
l’épaule).
Le système Zimmer®Universal Power System est destiné à être utilisé par des chirurgiens en bloc opératoire. La
population de patients est déterminée par la nature de l’intervention chirurgicale. Il incombe au chirurgien de traiter les
patients conformément à la pratique courante.
Le système Zimmer® Universal Power System peut fonctionner sur batterie ou par alimentation électrique (avec le
cordon d’alimentation approprié) ou pneumatique. Les poignées sont dotées d’une simple ou double gâchette pour la
prise en charge des fonctions de marche avant/arrière.
Tous les embouts du système Zimmer® Universal Power System pour le perçage, le sciage et le fraisage sont conçus pour
être connectés aux poignées Zimmer® Universal.

CONNECTER ET DÉCONNECTER LES EMBOUTS

FRANÇAIS
Pousser
Assembler jusqu’à ce qu’un « clic » se Assemblé Déconnecter en appuyant
fasse entendre simultanément sur les deux boutons

EMBOUTS
ATTENTION: Avant la première utilisation, le système Zimmer® Universal Power System doit être nettoyé et stérilisé
selon les instructions (voir la section Nettoyage, Décontamination et Stérilisation).

EMBOUTS DE FRAISAGE
Procédure de connexion de la fraise à l’embout de fraisage:
1. Placer l’interrupteur de sécurité de la poignée dans la position « safe - off » (sécurité - désactivée).
2. Tenir la poignée de sorte que l’embout de fraisage soit dirigé à l’opposé du corps.
3. Glisser la bague vers l’arrière, en direction de la poignée ; insérer la queue de l’accessoire dans la bague.
4. Relâcher la bague pour verrouiller l’accessoire.
5. Tirer la queue de l’accessoire pour s’assurer qu’il est verrouillé dans l’embout de fraisage.
6. Pour retirer l’accessoire, glisser la bague vers l’arrière, en direction de la poignée et sortir la queue de l’accessoire
de l’embout.

49
EMBOUTS

Caractéristiques techniques:
Embouts de fraisage Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration

RÉF 89-8509-425-10 250 tr/min

RÉF 89-8509-435-10 Universal AO 350 tr/min

RÉF 89-8509-450-10 500 tr/min

RÉF 89-8509-425-30 250 tr/min

RÉF 89-8509-435-30 Universal Harris 350 tr/min

RÉF 89-8509-450-30 500 tr/min

RÉF 89-8509-425-40 250 tr/min

RÉF 89-8509-435-40 Universal Hudson 350 tr/min

RÉF 89-8509-450-40 500 tr/min

RÉF 89-8509-425-50 250 tr/min

RÉF 89-8509-435-50 Universal Trinkle 350 tr/min

RÉF 89-8509-450-50 500 tr/min

RÉF 89-8509-425-70 250 tr/min

RÉF 89-8509-435-70 Universal Zimmer 350 tr/min

RÉF 89-8509-450-70 500 tr/min

RÉF 89-8509-425-80 250 tr/min

RÉF 89-8509-435-80 Universal Zimmer/Hudson 350 tr/min

RÉF 89-8509-450-80 500 tr/min

RÉF 89-8509-425-65 250 tr/min


Universal
RÉF 89-8509-435-65 350 tr/min
Vis plaque dynamique
RÉF 89-8509-450-65 500 tr/min

REMARQUES :
• Tous les embouts de fraisage disposent d’une canulation de 4 mm.
• Les embouts Zimmer/Hudson sont compatibles avec les adaptateurs et les queues Stryker Triathlon®. Triathlon® est
une marque déposée de Stryker Corporation.
• Les embouts de fraisage pour vis plaque dynamique Zimmer® Universal sont compatibles avec les queues du
système de vis plaque dynamique pour hanche/condyle Zimmer® et avec le système Synthes DHS®/DCS®. DHS®/
DCS® sont des marques déposées de Synthes Inc.

50
EMBOUTS

EMBOUTS DE PERÇAGE
EMBOUTS DE PERÇAGE Universal
Procédure de connexion de la mèche à l’embout de perçage:
1. Placer l’interrupteur de sécurité de la poignée dans la position « safe - off » (sécurité - désactivée).
2. Tenir la poignée de sorte que l’embout de perçage soit dirigé à l’opposé du corps.
3. Introduire la mèche en tirant la bague vers l’arrière et insérer la mèche dans la bague.
4. Relâcher la bague pour verrouiller la mèche.
5. Tirer la queue de la mèche pour s’assurer qu’elle est verrouillée dans l’embout de perçage.
6. Pour retirer la mèche, glisser la bague vers l’arrière, en direction de la poignée, et sortir la queue de la mèche de
l’embout.
Caractéristiques techniques:
Embouts de perçage Zimmer® Universal

Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration

RÉF 89-8509-410-20 Universal petit AO 1000 tr/min

FRANÇAIS
RÉF 89-8509-415-80 Universal Zimmer/Hudson 1000 tr/min

RÉF 89-8509-415-40 Universal Hudson 1000 tr/min

REMARQUES :
• Tous les embouts de perçage disposent d’une canulation de 4 mm.
• L'embout Zimmer/Hudson est compatible avec les adaptateurs et les queues Stryker Triathlon®. Triathlon® est une
marque déposée de Stryker Corporation.
EMBOUTS AVEC/SANS CLÉ
Procédure de connexion de la queue sur les embouts à mandrin avec/sans clé :
1. Placer l’interrupteur de sécurité de la poignée dans la position « safe - off » (sécurité - désactivée).
2. Ouvrir l’embout avec/sans clé en tournant manuellement la bague dans le sens anti-horaire. Ne pas trop ouvrir les
mâchoires de l’embout ni utiliser la puissance de la poignée pour ouvrir la bague, sous peine de bloquer l’embout
en position ouverte.
3. Insérer la queue dans la bague et fermer les mâchoires de l’embout en tournant la bague dans le sens horaire. Veiller
à ce que la queue soit centrée dans les mâchoires.
4. Serrer la bague manuellement pour l’embout sans clé ou à l’aide de la clé pour l’embout à clé.
5. Tirer la queue de l’accessoire pour s’assurer qu’il est verrouillé dans l’embout de fraisage.
6. Pour retirer la mèche, faire tourner la bague dans le sens anti-horaire manuellement pour l’embout sans clé ou avec
la clé pour l’embout à clé et faire glisser la queue de la mèche hors de l’embout.

51
EMBOUTS

Caractéristiques techniques:
Embouts de fraisage et de perçage avec/sans clé Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration

Universal
RÉF 89-8509-410-80 1/4" (6,35 mm) Mandrin à clé 1000 tr/min
0,5 à 6,35 mm

Universal
RÉF 89-8509-410-90 1/4" (6,35 mm) Mandrin sans clé 1000 tr/min
0,6 à 6,35 mm

Universal
RÉF 89-8509-410-85 5/32" (4,0 mm) Mandrin à clé 1000 tr/min
0,5 à 4,0 mm

Universal
RÉF 89-8509-410-95 1/8" (3,1 mm) Sans clé 1000 tr/min
0,5 à 3,1 mm

RÉF 89-8509-425-90 250 tr/min


Universal
RÉF 89-8509-435-90 1/4" (6,35 mm) Mandrin à clé 350 tr/min
0,5 à 6,35 mm
RÉF 89-8509-450-90 500 tr/min

RÉF 89-8509-425-95 250 tr/min


Universal
RÉF 89-8509-435-95 1/4" (6,35 mm) Sans clé 350 tr/min
0,6 à 6,35 mm
RÉF 89-8509-450-95 500 tr/min

REMARQUES :
• Les embouts de fraisage et de perçage 1/4" disposent d'une canulation de 4 mm.
• Les embouts de perçage 1/8" et 5/32" disposent d'une canulation de 3 mm.
• Les plages de diamètres indiquées pour les mandrins avec et sans clé sont des minimums spécifiés. Les plages
réelles des mandrins peuvent être plus grandes.
• Pour les opérations de fraisage (250 à 500 tr/min), utiliser les queues de forme triangulaire pour éviter, en cours
d’utilisation, un glissement entre la queue et le mandrin.

EMBOUT DE PERÇAGE/FRAISAGE
Procédure pour l’utilisation de l’embout de perçage/fraisage Zimmer® Universal:
Aligner le point du sélecteur sur le mode désiré en tournant la bague de sélection sur :
• la position foret (perçage) ; 1 000 tr/min
• la position fraise (fraisage) ; 250 tr/minn
ATTENTION : Lorsque l'embout de fraisage/perçage Zimmer® Universal est utilisé, veiller particulièrement au choix des
accessoires et au mode sélectionné (perçage ou fraisage) afin d'éviter une vitesse de rotation inappropriée.

52
EMBOUTS

Caractéristiques techniques :
Embout pour de perçage/fraisage Universal Zimmer®
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration

1 000 tr/min (perçage)


RÉF 89-8509-412-50 Perçage/fraisage Universal
250 tr/min (fraisage)

EMBOUT INTRA-MÉDULLAIRE Universal


Caractéristiques techniques:
Embout intra-médullaire Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration

RÉF 89-8509-461-10 Intra-médullaire Universal 250 tr/min

FRANÇAIS
ADAPTATEURS MODULAIRES
Les adaptateurs modulaires sont conçus pour être connectés à un embout de perçage/fraisage Zimmer® Universal et à
un embout intra-médullaire Zimmer® Universal.
Procédure de connexion des adaptateurs modulaires à un embout de perçage/fraisage Universal et à un embout
intra-médullaire Universal:

1. Placer l’interrupteur de sécurité de la poignée dans la position « safe - off » (sécurité - désactivée).


2. Pousser les deux (2) boutons de blocage latéraux du système de déconnexion rapide d’adaptateur modulaire.
3. Aligner la partie plate de l’accessoire avec la partie plate du système de déconnexion rapide d’adaptateur modulaire.
Le placer dans l’embout et relâcher les boutons.
4. S’assurer que l’adaptateur est verrouillé en place.
5. Pour la connexion des mèches et des fraises, se reporter à la section sur les embouts de fraisage et de perçage ci-avant.
6. Pour retirer l’adaptateur, pousser simultanément sur les deux (2) boutons de blocage de l’embout et tirer l’adaptateur
hors de l’embout.
Caractéristiques techniques:
Adaptateurs modulaires Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’adaptateur Illustration

RÉF 89-8509-460-10 Universal AO modulaire

53
EMBOUTS

RÉF 89-8509-460-20 Universal AO, petit format, modulaire

RÉF 89-8509-460-30 Universal Harris modulaire

RÉF 89-8509-460-40 Universal Hudson modulaire

RÉF 89-8509-460-50 Universal Trinkle modulaire

Universal
RÉF 89-8509-460-65
Vis plaque dynamique modulaire

RÉF 89-8509-460-70 Universal Zimmer modulaire

Universal
RÉF 89-8509-460-75
Zimmer/Hudson modulaire

Universal
RÉF 89-8509-460-80 1/4" (6,35 mm) Mandrin à clé modulaire
0,5 à 6,35 mm

Universal
RÉF 89-8509-460-90 1/4" (6,35 mm) Mandrin sans clé modulaire
0,6 à 6,35 mm

REMARQUE :
• La vitesse de rotation dépend de l’embout utilisé.
• L’adaptateur modulaire Zimmer/Hudson est compatible avec les adaptateurs et les queues Stryker Triathlon®.
Triathlon® est une marque déposée de Stryker Corporation.
• L’adaptateur modulaire pour vis plaque dynamique Zimmer® Universal est compatible avec les queues du système
de vis plaque dynamique pour hanche/condyle Zimmer® et avec le système Synthes DHS®/DCS®. DHS®/DCS® sont
des marques déposées de Synthes Inc.

54
EMBOUTS

EMBOUTS DE SCIAGE
EMBOUT POUR SCIE OSCILLANTE
L’embout pour scie oscillante Zimmer® Universal a été conçu pour être utilisé avec les lames de scie compatibles vendues
par Zimmer.
Procédure de connexion de la lame de scie sur l’embout pour scie oscillante Zimmer® Universal:

1. Tourner la molette dans le sens anti-horaire pour ouvrir.

2. Insérer la lame de scie dans la pince en vérifiant qu’elle se positionne correctement sur les broches.

FRANÇAIS
3. Tourner la molette dans le sens horaire pour verrouiller. Saisir fermement la molette comme illustré. Éviter de
tourner uniquement du bout des doigts. Vérifier que la lame est bien verrouillée en tournant jusqu’à l’arrêt des
clics sonores.

4. Pour retirer la lame, tourner la molette dans le sens anti-horaire et procéder au retrait. Pour retirer la lame de la
pince, l’utiliser comme un bras de levier.

55
EMBOUTS

Caractéristiques techniques:
Embout pour scie oscillante Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse Illustration

RÉF 89-8509-450-60 Scie oscillante Universal 12 000 cpm

ATTENTION : Ne pas ouvrir la pince et/ou manipuler la lame directement au-dessus de la plaie. Cela pourrait
occasionner une chute de débris dans la plaie. Manipuler ou changer la lame sur la table arrière avec la poignée hors
tension.
REMARQUE: L’embout pour scie oscillante Zimmer® Universal peut être connecté dans 12 positions différentes. Une
fois la scie oscillante correctement fixée comme décrit ci-dessus avec une lame neuve, un petit espace néanmoins visible peut
rester entre la lame et la pince. Cet espace est prévu pour une fonction appropriée du dispositif.

EMBOUT POUR SCIE RÉCIPROQUANTE


L’embout pour scie réciproquante Zimmer® Universal a été conçu pour être utilisé avec les lames de scie compatibles
vendues par Zimmer.
Procédure de connexion de la lame de scie sur l’embout pour scie réciproquante Zimmer® Universal:

1. Tourner la bague dans le sens anti-horaire et maintenir cette position.

2. Introduire la lame de scie dans le guide tout en maintenant la bague. Relâcher la bague pour verrouiller la lame
de scie.

3. S’assurer que la lame est verrouillée dans l’embout.


4. Pour retirer la lame, tourner la bague dans le sens anti-horaire, maintenir cette position et procéder au retrait.

56
EMBOUTS

Caractéristiques techniques :
Embout pour scie réciproquante Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse Illustration

RÉF 89-8509-451-20 Scie réciproquante Universal 12 000 cpm

REMARQUE: L’embout pour scie réciproquante Zimmer® Universal peut être connecté dans 12 positions différentes.

EMBOUTS PASSE-BROCHE
EMBOUT PASSE-BROCHE MICROMÉTRIQUE
Le passe-broche micrométrique Zimmer® Universal permet au chirurgien de percer des trous pour broches/fils de
1 à 4 mm de diamètre au moyen de la poignée avec le même embout.
Procédure pour l’utilisation de l’embout passe-broche micrométrique Zimmer® Universal :

FRANÇAIS
Bague

1. Prédéfinir le diamètre de broche/fil désiré en tournant la bague du passe-broche jusqu’à la marque correspondante.
2. Insérer la broche dans le passe-broche Universal et laisser sortir la longueur désirée.
3. S’assurer que la broche/le fil est sécurisé(e) en tirant légèrement sur le levier de tension et en vérifiant si la broche/
le fil est bien serré(e). Si nécessaire, ajuster le réglage en tournant la bague du passe-broche.

4. Pour percer, tirer légèrement sur le levier de tension de sorte que la broche soit sécurisée. Pour avancer la broche,
relâcher le levier de tension et déplacer le passe-broche Universal de 2 à 4 cm, puis tirer à nouveau le levier de
tension. Répéter cette procédure si nécessaire.

57
EMBOUTS

Caractéristiques techniques :
Embout pour passe-broche micrométrique Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration

Universal Passe-broche
RÉF 89-8509-451-41 1000 tr/min
micrométrique 1,0 à 4,0 mm

EMBOUTS POUR PASSE-BROCHE


Les embouts passe-broche Zimmer® Universal permettent au chirurgien de percer des diamètres de broche/fil de 0,6 à
2,2 mm et de 2,0 à 4,0 mm au moyen de la poignée.
Procédure d’utilisation des embouts passe-broche Zimmer® Universal :

1. Sélectionner l'embout passe-broche approprié en fonction du diamètre de la broche/du fil.


2. Insérer la broche/le fil dans le passe-broche Universal et laisser exposée la longueur désirée.
3. Vérifier que la broche/le fil est sécurisé(e) en tirant légèrement sur le levier de tension et en vérifiant si la broche/
le fil est bien serré(e).

4. Pour percer, tirer légèrement sur le levier de tension de sorte que la broche/le fil soit sécurisé(e). Pour avancer la
broche/le fil, relâcher le levier de tension et déplacer le passe-broche Universal de 2 à 4 cm, puis tirer de nouveau
le levier de tension. Répéter cette procédure si nécessaire.

58
EMBOUTS

Caractéristiques techniques :
Embouts passe-broche Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration

Universal Passe-broche
RÉF 89-8509-451-42 1000 tr/min
2,0 à 4,0 mm

Universal Passe-broche
RÉF 89-8509-451-43 1000 tr/min
0,6 à 2,2 mm

EMBOUT DE PERÇAGE RADIO-TRANSPARENT


L’embout de perçage radio-transparent Zimmer® Universal est utilisé pour le pointage et le perçage simultanés en vue du

FRANÇAIS
placement de clous intramédullaires lorsqu’un amplificateur de brillance est utilisé.
L’embout de perçage radio-transparent Zimmer® Universal a été conçu pour être utilisé avec les mèches radio-
transparentes compatibles vendues par Zimmer.
Procédure de connexion de la mèche à l’embout de perçage radio-transparent Zimmer® Universal:

Figures 1 à 3
1. Abaisser la bague située à l’extrémité de l’embout jusqu’à entendre un « clic » (Fig. 1).
2. Introduire la mèche dans la bague jusqu’à ce que la mèche soit parfaitement placée au fond de la bague. Il peut être
nécessaire de tourner légèrement la mèche afin qu’elle se mette en place par elle-même (Fig. 2).
3. Tout en maintenant la mèche en place, relever la bague.
4. S’assurer que la mèche est verrouillée en écoutant si un « clic » se fait entendre (Fig. 3).
5. Tirer légèrement sur la mèche afin de s’assurer qu’elle est verrouillée en place.
Procédure de déconnexion de la mèche et de l’embout de perçage radio-transparent Zimmer® Universal:
1. Abaisser la bague située à l’extrémité de l’embout jusqu’à entendre un « clic » (Fig. 1).
2. Retirer la mèche de la bague. Il peut être nécessaire de tourner légèrement la mèche afin qu’elle se libère d’elle-
même.
3. Relever la bague afin qu’elle se remette en place.

59
EMBOUTS

Caractéristiques techniques:
Embout de perçage radio-transparent Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’embout Vitesse de rotation Illustration

Perçage radio-transparent
RÉF 89-8509-461-20 1000 tr/min
Universal

REMARQUE: Si la mèche touche le clou ou si une correction d’angle est effectuée au cours de la procédure de perçage,
un embrayage de sécurité désengage automatiquement la mèche. Dans ce cas, retirer complètement la mèche et
recommencer la procédure.

ADAPTATEUR
L’adaptateur AO/Hudson Zimmer® Universal a été conçu pour être utilisé avec des embouts AO quant un accessoire à
queue Hudson doit être connecté.
Procédure de la connexion de l’adaptateur AO/Hudson Zimmer® Universal avec l’embout de fraisage Universal AO:

1. Placer l’interrupteur de sécurité de la poignée dans la position « safe - off » (sécurité - désactivée).


2. Connecter l’embout de fraisage AO. Se reporter à la section sur la connexion et la déconnexion des embouts ci-avant.
3. Tenir la poignée de sorte que l’embout de fraisage soit dirigé à l’opposé du corps.
4. Introduire l’adaptateur en tirant la bague vers l’arrière et insérer l’adaptateur dans la bague.
5. Relâcher la bague pour verrouiller l’adaptateur.
6. Tirer la queue de l’adaptateur pour vérifier qu’il est verrouillé dans l’embout de fraisage AO.
7. Pour connecter les mèches et les fraises à l’adaptateur, se reporter à la section sur les embouts de fraisage et de
perçage ci-avant.
8. Pour retirer l’adaptateur, glisser la bague vers l’arrière, en direction de la poignée, et sortir la queue de l’adaptateur
de l’embout.
Caractéristiques techniques:
Adaptateur AO/Hudson Zimmer® Universal
Numéro de référence Description de l’adaptateur Illustration

Type d’embout: AO
RÉF 89-8509-152-40
Queue d’accessoire: Hudson

REMARQUE: La vitesse de rotation dépend de l’embout utilisé.

60
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION

NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION


Ces instructions concernent l’ensemble du système Zimmer® Universal Power System et ses accessoires.
La console électrique (RÉF 89-8510-420-10), la batterie (RÉF 89-8510-440-20) pour kit de transfert aseptique (ATK) et
le chargeur de batterie compact (RÉF 89-8510-421-00) n’ont pas besoin d’être stérilisés. Ils ne sont pas conçus pour
supporter un processus de stérilisation.
Ces instructions doivent être réalisées par du personnel professionnel dûment formé aux méthodes de nettoyage et de
désinfection.

DIAGRAMME DU PROCESSUS
PRÉPARATION AU NETTOYAGE

PRÉ-DÉSINFECTION

PRÉPARATION DU MATERIEL POUR LE


NETTOYAGE MANUEL

FRANÇAIS
NETTOYAGE MANUEL

CONTRÔLE

DÉSINFECTION

PRÉPARATION DU MATERIEL POUR LE


NETTOYAGE AUTOMATIQUE

NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
AUTOMATIQUES

CONTRÔLE

STÉRILISATION

61
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION

MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI


Les dispositifs doivent être nettoyés aussi rapidement que possible après utilisation.
ATTENTION: Les composants suivants ne doivent pas être nettoyés dans une machine à laver automatique ni stérilisés.
Pour ces appareils, l’extérieur peut être nettoyé à l’aide d’un chiffon imprégné (pas trempé) de détergent doux (le pH
doit être inférieur à 9):
Console électrique Zimmer® Universal (RÉF 89-8510-420-10)
Batterie Zimmer® Universal (RÉF 89-8510-440-20) pour kit de transfert aseptique (ATK)
Chargeur de batterie compact Zimmer® Universal (RÉF 89-8510-421-00)

La batterie stérilisable Zimmer® Universal (RÉF 89-8510-440-50) ne doit pas être nettoyée ni désinfectée à l’aide d’une
machine à laver automatique.
En cas d’utilisation du kit de transfert aseptique complet Zimmer® Universal (ATK) avec la batterie, le boitier ATK (RÉF 89-
8510-440-10) et l’entonnoir du kit (RÉF 89-8510-440-30) doivent être nettoyés, désinfectés et stérilisés.
Il est recommandé d’utiliser des produits de nettoyage dont le pH est compris entre 7 et 9. L’utilisation de produits
de nettoyage dont la valeur de pH est supérieure risque de provoquer la dissolution des surfaces en aluminium et ses
alliages, en plastique ou en matériau composite. De plus, avec des valeurs de pH supérieures à 11, les surfaces en acier
inoxydable peuvent être affectées.
À des fins de nettoyage et de décontamination, n’utiliser que des détergents compatibles avec les surfaces en aluminium
anodisées.

PRÉPARATION AU NETTOYAGE
1. Placer la poignée en position « safe - off » (sécurité - désactivée).
2. Déconnecter les tuyaux pneumatiques, les cordons d’alimentation ou retirer les batteries selon les instructions de la
section Procédure d’utilisation du manuel de la poignée.
3. Retirer les accessoires coupants à usage unique conformément aux instructions du manuel Embouts et les éliminer
dans un conteneur approprié.
4. Retirer tous les embouts conformément aux instructions de la section Procédure d’utilisation du manuel de la
poignée.
5. En cas d’utilisation du boitier ATK, ouvrir le couvercle et retirer la batterie du boitier, conformément aux instructions
de la section Procédure d’utilisation du manuel de la poignée sur batterie/secteur.

PRÉ-DÉSINFECTION
Immédiatement après utilisation, rincer soigneusement le dispositif à l’eau distillée ou osmosée afin d’éliminer toutes
les souillures visibles.
Éliminer toutes les souillures visibles avec un chiffon doux non pelucheux imprégné de détergent (selon le protocole en
vigueur dans l’hôpital).
Jeter le chiffon doux après utilisation.
Si le nettoyage ne peut pas être effectué immédiatement, envelopper les dispositifs démontés d’un autre chiffon doux
généreusement imprégné de détergent (selon le protocole en vigueur dans l’hôpital).

PRÉPARATION DU MATERIEL POUR LE NETTOYAGE MANUEL


La procédure de nettoyage manuel a été validé conformément aux recommandations AAMI TIR numéro 12 et ISO 17664.
Matériel:
Ne pas utiliser de détergents contenant des principes actifs à base de phénols, d’aldéhyde ou de type non alcalin (le pH
doit être inférieur à 9) : dérivés d’ammoniaque quaternaire et de guanidine (procédé homologué avec Prolystica 2X de
STERIS).

62
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION

Les paramètres de température et de dilution doivent être conformes aux instructions spécifiques du fabricant du
détergent.
Utiliser de l’eau distillée ou osmosée (dureté inférieure à 120 mg/l de CaCO3).
Utiliser des brosses et des chiffons doux non pelucheux, non abrasifs.
ATTENTION: Le système Zimmer ® Universal Power System ne doit pas être immergé ni nettoyé dans une machine à
ultrasons.

NETTOYAGE MANUEL
Rincer les poignées, les embouts, la batterie stérilisable et le boitier pour kit de transfert aseptique à l’eau distillée ou
osmosée jusqu’à ce que tous les fluides corporels et les tissus visibles aient été éliminés.
Nettoyer soigneusement chaque partie du dispositif à l’aide d’une brosse et/ou d’un chiffon doux avec un détergent
approprié pendant au moins 2 minutes.
Lors du nettoyage, faire particulièrement attention aux zones sensibles: parties exposées, cavités étroites, petites
ouvertures et parties mobiles.
Faire écouler le détergent dans les cavités et les zones difficilement accessibles.
Rincer soigneusement à l’eau distillée ou osmosée afin d’éliminer toutes traces de détergent.
Sécher le dispositif à l’aide d’un chiffon sec non pelucheux. Quant il est disponible, de l’air filtré de qualité médicale peut

FRANÇAIS
être utilisé.

CONTRÔLE
Vérifier soigneusement tous les dispositifs afin de s’assurer que toutes les souillures et les traces de détergent visibles
sont éliminées.
Si nécessaire, répéter les étapes du nettoyage manuel.
REMARQUE: Si les dispositifs ne sont pas désinfectés immédiatement après le rinçage, les sécher soigneusement à
l’aide d’un chiffon doux afin d’éviter toute contamination microbienne due à l’humidité.

DÉSINFECTION
Placer le dispositif à l’intérieur d’un chiffon doux généreusement imprégné du détergent/désinfectant à valeur de pH
recommandée et le recouvrir pendant 30 minutes.
Au bout de 30 minutes d’application, essuyer le dispositif à l’aide de ce même chiffon en faisant particulièrement
attention aux jointures, aux parties assemblées, aux aspérités et aux petites ouvertures.
Rincer toutes les parties du dispositif à l’eau distillée ou osmosée.
Sécher soigneusement le dispositif à l’aide d’un chiffon doux non pelucheux ou à l’air.

63
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION

Procédure de nettoyage et de désinfection manuels validée


ÉTAPE DESCRIPTION DE INSTRUCTIONS DE L’ÉTAPE ACCESSOIRES DURÉE
L’ÉTAPE
Étapes de 1 Elimination de la Rincer l’appareil à l’eau − Eau froide/à température Jusqu’à ce que toutes les
nettoyage contamination distillée ou osmosée afin ambiante distillée souillures visibles soient
d’éliminer toute substance osmosée éliminées.
organique visible. Appliquer − Brosse à poils souples Une application de deux
le détergent à l’aide d’un − Chiffon non pelucheux (2) minutes minimum est
chiffon non pelucheux et, si − Détergent/ désinfectant recommandée.
nécessaire, éliminer toutes à valeur de pH
les salissures visibles à recommandée
l’aide d’une brosse à poils
souples.
2 Rinçage Rincer l’appareil à l’eau − Eau froide/à température Jusqu’à ce que toutes
distillée ou osmosée ambiante distillée ou les traces visibles
osmosée de détergent soient
éliminées.
3 Séchage Sécher le dispositif à − Chiffon non pelucheux Jusqu’à ce que l’appareil
l’aide d’un chiffon sec non − Air comprimé filtré de soit visiblement sec.
pelucheux. Quant il est qualité médicale
disponible, de l’air filtré de
qualité médicale peut être
utilisé.
Étapes de 4 Application de la Appliquer le détergent/ − Détergent/ désinfectant Une application de trente
désinfection désinfection désinfectant à valeur de à valeur de pH (30) minutes minimum est
pH recommandée recommandée recommandée.
sur un chiffon non − Chiffon non pelucheux
pelucheux. Recouvrir la − Pulvérisateur ou autre
surface du dispositif avec applicateur manuel
le chiffon imprégné.
5 Désinfection Après 30 minutes − Détergent/désinfectant La désinfection manuelle
manuelle d’application, essuyer les à valeur de pH est terminée une fois que
surfaces du dispositif, les recommandée les surfaces, les jointures
jointures et les parties − Chiffon non pelucheux et les aspérités du
assemblées à l’aide du dispositif ont été essuyées
chiffon imprégné. manuellement.

6 Rinçage final Rincer l’appareil à l’eau − Eau à température 30 secondes minimum.


à température ambiante ambiante distillée ou
distillée ou osmosée. osmosée

7 Séchage final Sécher le dispositif à − Chiffon non pelucheux Jusqu’à ce que l’appareil
l’aide d’un chiffon sec non − Air comprimé filtré de soit visiblement sec.
pelucheux. Quant il est qualité médicale
disponible, de l’air filtré de
qualité médicale peut être
utilisé.
ATTENTION : Le système Zimmer®Universal Power System ne doit pas être immergé ni submergé dans de l’eau ou du produit
de nettoyage.

PRÉPARATION DU MATERIEL POUR LE NETTOYAGE AUTOMATIQUE


La procédure de nettoyage et de désinfection automatiques a été validée conformément aux recommandations AAMI
TIR numéro 30 et ISO 17664.
ATTENTION: La procédure de nettoyage et de désinfection manuels doit être menée à bien avant la procédure de
nettoyage et de désinfection automatiques.

64
NETTOYAGE, DÉCONTAMINATION ET STÉRILISATION

Matériel:
Détergent à pH neutre ou légèrement alcalin: pH < 9
Agent neutralisant
Agent de rinçage
Machine à laver automatique
Le plateau détachable Universal (RÉF 89-8510-459-48) et la boîte de stérilisation Universal (RÉF 89-8510-459-47)
sont aussi vendus sous forme de kit (RÉF 89-8510-459-46). L’utilisation du plateau détachable (RÉF 89-8510-459-48)
est validée et recommandée pour la procédure de nettoyage et de désinfection automatique après la procédure de
nettoyage et de désinfection manuel.
Si le plateau détachable (RÉF 89-8510-459-48) n’est pas utilisé, charger l’équipement dans la machine à laver automatique
dans un panier en treillis métallique. Veiller à bien orienter l’équipement verticalement pour favoriser l’écoulement.
Charger l’équipement soigneusement afin d’éviter tout mouvement susceptible d’empêcher un nettoyage correct et
toujours éviter les contacts entre plusieurs composants.
Les composants doivent être positionnés sur le plateau détachable conformément aux schémas indiqués sur ce dernier.
Ne pas surcharger le plateau détachable.

NETTOYAGE ET DÉSINFECTION AUTOMATIQUES


Placer les dispositifs médicaux dans la machine à laver automatique. Éviter tout contact entre les dispositifs (leur
mouvement peut les endommager et peut compromettre l’opération de nettoyage).

FRANÇAIS
Disposer les instruments de sorte que les orifices soient orientés vers le bas afin de permettre un bon écoulement de
l’eau.
Mettre en marche la machine à laver automatique.
Procédure de nettoyage et de désinfection automatiques
DESCRIPTION DE L’ÉTAPE INSTRUCTIONS DE L’ÉTAPE ACCESSOIRES DURÉE
Machine à laver automatique Placer l’intégralité du dispositif − Machine à laver Durée totale minimale du cycle
dans la machine à laver auutomatique : 51 minutes si le cycle inclut
automatique, en disposant les − Dispositif démontés toutes les étapes ci-dessous.
instruments de sorte que les − Solution de lavage pour
orifices soient orientés vers machine à laver
le bas. − Solution neutralisante pour
machine à laver
Cycle de machine à laver automatique validé
Étape Durée minimale Température recommandée
Prélavage 2:00 minutes Température de l’eau 20°C (68°F)
Nettoyage 5:00 minutes Température de l’eau 55°C (131°F)
Neutralisation 2:00 minutes Température de l’eau 20°C (68°F)
Rinçage I 2:00 minutes Température de l’eau 20°C (68°F)
Rinçage II (final) 5:00 minutes Température de l’eau 93°C (200°F)
Séchage 35:00 minutes Température de la chambre 99°C (210°F)
Seuls les paramètres de lavage tels qu’indiqués ci-dessus ont été validés pour leur efficacité en termes de nettoyage.
Cependant, les performances du système Zimmer® Universal Power System ne sont pas affectées en cas de température
inférieure et/ou de durée de cycle plus court.

CONTRÔLE
Vérifier chaque partie des dispositifs afin de s’assurer que toutes les souillures ont été éliminées.
Si nécessaire, répéter la procédure de nettoyage.

65
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI

STÉRILISATION
Les paramètres du cycle de stérilisation à la vapeur mentionnés ci-dessous ont été validés et permettent d’obtenir un
état stérile par stérilisation à la vapeur, conformément à l’ANSI/AAMI/ISO 17665-1:2006, Stérilisation des produits de
santé. Partie 1: Chaleur humide. Le processus de stérilisation à la vapeur pour ces produits a été validé pour garantir un
niveau d’assurance de stérilité (NAS) de 10-6 ou supérieur en utilisant les boîtes de stérilisation (RÉF 89-8510-459-41 ou
RÉF 89-8510-459-42 ou RÉF 89-8510-459-43 ou RÉF 89-8510-459-45 ou RÉF 89-8510-459-46). L’utilisation de ces boîtes
de stérilisation Universal est fortement recommandée.
Il convient de souligner que les processus décrits dans ce chapitre sont les seuls couverts par nos conditions de garantie.
Aucun autre processus de stérilisation ne doit être utilisé sous peine d’engendrer une usure prématurée et de détériorer
le dispositif.
La stérilisation à la vapeur doit être réalisée dans un autoclave qualifié.
Les composants doivent être positionnés dans les boîtes conformément aux schémas indiqués sur ces dernières. Ne pas
surcharger les boîtes.
ATTENTION:
• Pour les poignées pneumatiques: Retirer tous les bouchons de lavage (RÉF 89-8510-455-50, RÉF 89-8510-555-00)
placés sur les tuyaux et sur la prise d’air de la poignée avant de procéder à la stérilisation.
• Ne soumettre aucun bouchon au processus de stérilisation.

AVERTISSEMENTS:
• La batterie stérilisable Zimmer® Universal (RÉF 89-8510-440-50) doit être stérilisée à l’aide d’un cycle d’autoclave
rapide. Ne pas dépasser 4 minutes à 132 °C ou 3 minutes à 134 °C.
• La batterie stérilisable Zimmer® Universal est le seul composant du système Zimmer® Universal Power System
à pouvoir être stérilisé à l’aide de la technologie STERRAD®. Pour en savoir plus, se reporter au GUIDE DE
STÉRILISATION STERRAD®.
• L’utilisation d’un plateau détachable (RÉF 89-8510-459-48) avec une autre boîte de stérilisation que celle
recommandée (RÉF 89-8510-459-47) doit être validée au préalable.

Les poignées Zimmer® Universal et leurs accessoires (à l’exception de la batterie stérilisable Universal RÉF 89-8510-440-
50) ont été validés pour supporter les processus de stérilisation à la vapeur suivants :
Paramètres du cycle de stérilisation à la vapeur
Type de cycle de stérilisation à Température Temps d’exposition à la vapeur Temps de séchage
la vapeur minimal
Pré-vide 132 °C / 270°F 4 minutes 8 minutes
Pré-vide 132 °C / 270°F 8 minutes 8 minutes
Pré-vide 134 °C / 273°F 3 minutes 8 minutes
Pré-vide 134 °C / 273°F 18 minutes 8 minutes

MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI


ATTENTION: Utiliser uniquement en conditions de température ambiante de bloc opératoire.
• Ne confier l’utilisation des équipements Zimmer® Universal qu’à des professionnels médicaux ayant une solide
connaissance du fonctionnement, des indications et du mode d’emploi du système Zimmer® Universal Power System.
• Ne pas utiliser de lames de scie oscillante ni de lames de scie réciproquante autres que celles vendues par Zimmer.
• Ne pas utiliser de mèches radio-transparentes autres que celles vendues par Zimmer.
• Les procédures de connexion et de déconnexion des embouts sur les poignées et des accessoires (mèches, fraises,
lames de scie, adaptateur) sur les embouts ne doivent pas être effectuées au-dessus du patient.
• Manipuler ou changer les embouts et les accessoires sur la table arrière avec la poignée hors tension.
• Ne pas utiliser d’agents nettoyants de type alcalin dont le pH est supérieur à 9.
• À des fins de nettoyage et de décontamination, n’utiliser que des détergents compatibles avec les surfaces en
aluminium anodisées.
• L’utilisation d’une boîte de stérilisation Zimmer® Universal est fortement recommandée.

66
GARANTIE

• Utiliser uniquement une poignée sur batterie/secteur ou pneumatique, des embouts et des accessoires coupants en
bon état de marche. Ne pas utiliser les dispositifs s’ils semblent endommagés ou défectueux.
• Éliminer les accessoires coupants dans un conteneur approprié après utilisation.
• Attendre suffisamment de temps que le système Zimmer® Universal Power System refroidisse après son passage dans
un autoclave afin de pouvoir l’utiliser à une température ambiante normale de bloc opératoire.
• Le système Zimmer® Universal Power System ne doit pas être immergé ni nettoyé dans une machine à ultrasons.
• L’utilisation d’un plateau détachable (RÉF 89-8510-459-48) avec une autre boîte de stérilisation que celle
recommandée (RÉF 89-8510-459-47) doit être validée au préalable.
• La batterie stérilisable Zimmer® Universal (RÉF 89-8510-440-50) doit être stérilisée à l’aide d’un cycle d’autoclave
rapide. Ne pas dépasser 4 minutes à 132 °C ou 3 minutes à 134 °C.
• La procédure de nettoyage et de désinfection manuels doit être menée à bien avant la procédure de nettoyage et de
désinfection automatiques. Les zones sensibles doivent être pré-nettoyées manuellement à l’aide d’une brosse non
abrasive avant le cycle de lavage automatique.
• La batterie stérilisable Zimmer® Universal (RÉF 89-8510-440-50) est le seul composant du système Zimmer® Universal
Power System à pouvoir être stérilisé à l’aide de la technologie STERRAD®.
• Avant la première utilisation, le système Zimmer® Universal Power System doit être nettoyé et stérilisé selon les
instructions (voir la section Nettoyage, Décontamination et Stérilisation).
Conditions de stockage:
Il n’existe aucune exigence spécifique en ce qui concerne le transport des produits non stériles. Il convient de les stocker
dans un environnement permettant de limiter l’exposition à la poussière, à l’humidité et aux températures extrêmes.

SERVICE TECHNIQUE

FRANÇAIS
ATTENTION:
• Éviter les chocs violents et les manipulations brutales.
• Ne procéder à aucune lubrification ni à aucun entretien.
• Ne pas essayer de démonter l’équipement. Il s’agit d’un dispositif scellé en usine qui ne contient aucune pièce
interne réparable par l’utilisateur. Aucune modification de l’équipement n’est autorisée.
• Zimmer ne peut être tenue responsable de dysfonctionnements de l’appareil découlant de réparations ou
d’interventions non réalisées par un centre de réparation Zimmer agréé.
• Toujours décontaminer le système avant de le renvoyer à Zimmer.

INFORMATIONS RELATIVES AUX INTERVENTIONS


Le système Zimmer® Universal Power System doit être renvoyé tous les 12 mois pour des opérations de contrôle et de
maintenance préventive. Un contrôle annuel de calibrage par le fabricant est vivement recommandé afin de vérifier sa
précision.

AUTORISATION DE RETOUR ET INFORMATIONS DE REMPLACEMENT


Pour renvoyer le système Zimmer® Universal Power System en vue d’un contrôle, d’une maintenance préventive ou
d’une réparation aux États-Unis, appeler le 1-800-830-0970 afin de recevoir un numéro d’autorisation de renvoi de
marchandise (RGA - Return Goods Authorization).
En dehors des États-Unis, contacter votre représentant local Zimmer.
Lors de son envoi pour réparation, l’appareil doit être correctement emballé. Si l’emballage d’origine n’est plus disponible,
il est possible de demander un emballage adapté lors de la réception du numéro RGA.
Tout équipement envoyé pour réparation doit être accompagné d’un bon de commande. Tous les frais d’envoi restent
à la charge du client.

67
GARANTIE

INFORMATIONS DE GARANTIE (ÉTATS-UNIS UNIQUEMENT)


Zimmer Surgical garantit que le système Zimmer® Universal Power System, de même que toutes les pièces et
les accessoires qui le composent, ont été testés et contrôlés, et ont quitté le site de fabrication en bon état de
fonctionnement, exempts de tout défaut visible.
Pendant une durée d’un (1) an à compter de la date d’expédition par le fabricant, Zimmer Surgical garantit au premier
acheteur utilisateur d’un système Zimmer® Universal Power System neuf, l’absence de vice de matériel et de fabrication
sur le dispositif comme sur ses accessoires, dans des conditions normales et raisonnables d’utilisation. La période de
garantie applicable aux tuyaux est de six (6) mois. Les accessoires consommables du système Zimmer® Universal Power
System sont garantis exempts de vice de matériel et de fabrication à la livraison. Pendant la période de garantie, Zimmer
Surgical est tenue de réparer (ou, à sa seule discrétion, de remplacer) gratuitement la pièce ou le produit défectueux.
Les pièces défectueuses remplacées dans le cadre de cette garantie deviendront la propriété de Zimmer Surgical. Cette
garantie ne couvre pas les dommages induits par un usage inadapté ou abusif, par accident, par négligence, ni découlant
d’une utilisation non décrite dans le présent manuel. Si le dysfonctionnement de l’appareil est lié à un usage inadapté ou
à des conditions d’utilisation anormales, les réparations seront facturées au client au tarif en vigueur.
TOUTE AUTRE GARANTIE EXPLICITE, IMPLICITE OU LEGAL, Y COMPRIS, MAIS SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES
IMPLICITES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER, SONT LIMITÉES DANS
LE TEMPS À LA PERIODE DE GARANTIE CONSENTI DANS LE PRÉSENT DOCUMENT. CERTAINS ÉTATS NE
PERMETTENT PAS LA LIMITATION DE LA DURÉE D’UNE GARANTIE IMPLICITE, SI BIEN QUE LES PRÉSENTES
LIMITATIONS POURRAIENT NE PAS VOUS ÊTRE APPLIQUÉES.
Ni Zimmer Surgical ni le distributeur Zimmer qui vend le système Zimmer® Universal Power System ne saurait être
tenu responsable de dommages indirects, accidentels ou consécutifs. Certains états ne permettent pas l’exclusion des
dommages accidentels ou consécutifs, si bien que les présentes restrictions ou exclusions pourraient ne pas vous être
appliquées.

GARANTIE (HORS ÉTATS-UNIS)


Pour toute information concernant la garantie, contacter le représentant Zimmer local.

CONTACT
• Aux États-Unis, appeler le Service Client Zimmer au 1-800-348-2759.
• En dehors des États-Unis, contacter le représentant Zimmer local.

68
SYMBOLES

SYMBOLES
Symbole Signification

Consulter le mode d’emploi et les documents d’accompagnement.

Attention.

Partie appliquée de type BF contre les chocs électriques, conformément à


la CEI 60601-1.

Ne pas immerger.

Ne pas jeter avec les ordures ménagères.

Conforme aux directives européennes 93/42/CEE et 2007/47/CE relatives aux


dispositifs médicaux de classe I.

FRANÇAIS
Numéro de lot.

Numéro de série.

Numéro de référence ou numéro de produit.

Quantité contenue dans l’emballage.

Attention: La loi fédérale (États-Unis) exige que ce dispositif soit vendu par ou
sur ordonnance d’un médecin.

Recyclable.

Fabriqué par.

Date de fabrication.

69
CONTACT

70
Zimmer® Universal Power System
Manuale di istruzioni

ITALIANO

Adattatori
SOMMARIO

INDICE

IMPIEGO PREVISTO 73
COLLEGAMENTO E SCOLLEGAMENTO DEGLI ADATTATORI 73
ADATTATORI 73
ADATTATORI PER FRESATURA 73
ADATTATORI PER PERFORAZIONE 75
ADATTATORI Universal PER PERFORAZIONE 75
MANDRINI CON/SENZA CHIAVETTA 75
MANDRINO PER PERFORAZIONE/FRESATURA 76
ADATTATORE INTRAMIDOLLARE Universal 77
ADATTATORI MODULARI 77
ADATTATORI PER SEGA 79
ADATTATORE PER SEGA OSCILLANTE 79
ADATTATORE PER SEGA RECIPROCA 80
ADATTATORI SPARAFILI 81
ADATTATORE SPARAFILI MICROMETRICO 81
ADATTATORI SPARAFILI 82
ADATTATORE DI PERFORAZIONE RADIOTRASPARENTE 83
ADATTATORE 84
PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE 85
DIAGRAMMA DI FLUSSO DEL PROCESSO 85
AVVERTENZE E PRECAUZIONI 86
PRE-DISINFEZIONE 86
PREPARAZIONE DEI MATERIALI PER LA PULIZIA MANUALE 86
PULIZIA MANUALE 87
ISPEZIONE 87
DISINFEZIONE 87
PREPARAZIONE DEI MATERIALI PER LA PULIZIA AUTOMATICA 88
PULIZIA E DISINFEZIONE AUTOMATICA 88
ISPEZIONE 89
STERILIZZAZIONE 89
AVVERTENZE E PRECAUZIONI 90
ASSISTENZA TECNICA 91
INFORMAZIONI PER L’ASSISTENZA 91
INFORMAZIONI PER L’AUTORIZZAZIONE AL RESO E PER LA SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI 91
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA (SOLO U.S.A.) 91
GARANZIA (AL DI FUORI DEGLI U.S.A.) 91
INFORMAZIONI SUI CONTATTI 91
SIMBOLOGIA 92

72
ADATTATORI

IMPIEGO PREVISTO
Il sistema Zimmer® Universal Power System è uno strumento concepito per la chirurgia di grandi e piccole ossa (quali
ginocchio, anca, piede, mano e spalla).
Il sistema Zimmer® Universal Power System è progettato per essere utilizzato dai chirurghi in sala operatoria. La natura
dell’intervento consente di definire la popolazione di pazienti su cui utilizzare lo strumento e il chirurgo è responsabile di
trattare i pazienti secondo la comune prassi clinica.
Il sistema Zimmer® Universal Power System può funzionare con alimentazione sia a batteria, sia elettrica (se utilizzato
con il corrispondente cavo di alimentazione) sia pneumatica. I manipoli sono stati progettati con singolo o doppio
grilletto, consentendo di eseguire le funzioni avanti e indietro.
Tutti gli adattatori del sistema Zimmer® Universal Power System per perforazione, segatura e fresatura sono concepiti per
essere collegati ai manipoli Zimmer® Universal.

COLLEGAMENTO E SCOLLEGAMENTO DEGLI ADATTATORI

Premere
Per scollegare premere
Assemblare fino a sentire un “clic” Assemblato
contemporaneamente i due pulsanti

ADATTATORI
ATTENZIONE: Precedentemente al primo utilizzo, il sistema Zimmer® Universal Power System deve essere pulito e
sterilizzato secondo le istruzioni (vedere PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE).

ADATTATORI PER FRESATURA


Procedura per collegare la fresa all’adattatore per fresatura:
1. Posizionare l’interruttore del manipolo in posizione di “sicurezza - spento”.

ITALIANO
2. Tenere il manipolo in modo che l’adattatore per fresatura sia rivolto lontano dal corpo.
3. Retrarre il manicotto del colletto verso il manipolo; inserire la fresa nel colletto.
4. Rilasciare il manicotto del colletto per bloccare la fresa.
5. Tirare la fresa per verificare che sia bloccato nell’adattatore per fresatura.
6. Per rimuovere la fresa, retrarre il manicotto del colletto verso il manipolo, quindi estrarre la fresa dall’adattatore.

73
ADATTATORI

Dati tecnici:
Adattatori per fresatura Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità di rotazione Illustrazione

Art. 89-8509-425-10 250 giri/min


Universal adattatore AO per
Art. 89-8509-435-10 350 giri/min
fresatura
Art. 89-8509-450-10 500 giri/min

Art. 89-8509-425-30 250 giri/min


Universal adattatore Harris
Art. 89-8509-435-30 350 giri/min
per fresatura
Art. 89-8509-450-30 500 giri/min

Art. 89-8509-425-40 250 giri/min


Universal adattatore Hudson
Art. 89-8509-435-40 350 giri/min
per fresatura
Art. 89-8509-450-40 500 giri/min

Art. 89-8509-425-50 250 giri/min


Universal adattatore Trinkle
Art. 89-8509-435-50 350 giri/min
per fresatura
Art. 89-8509-450-50 500 giri/min

Art. 89-8509-425-70 250 giri/min


Universal adattatore Zimmer
Art. 89-8509-435-70 350 giri/min
per fresatura
Art. 89-8509-450-70 500 giri/min

Art. 89-8509-425-80 250 giri/min


Universal adattatore
Art. 89-8509-435-80 Zimmer / Hudson per 350 giri/min
fresatura
Art. 89-8509-450-80 500 giri/min

Art. 89-8509-425-65 250 giri/min


Universal adattatore
Art. 89-8509-435-65 Vite-Placca Dinamica per 350 giri/min
fresatura
Art. 89-8509-450-65 500 giri/min

NOTE:
• Tutti gli adattatori per fresatura presentano una cannulazione di 4 mm.
• Gli adattatori Zimmer/Hudson sono compatibili con gli adattatori e le punte Stryker Triathlon®. Triathlon® è un
marchio registrato di Stryker Corporation.
• Gli adattatori Vite-Placca Dinamica per fresatura Zimmer® Universal sono compatibili con le punte del Sistema Vite-
Placca Dinamica per Anca/Condilo Zimmer® e il Sistema Synthes DHS®/DCS®. DHS®/DCS® sono marchi registrati di
Synthes Inc.

74
ADATTATORI

ADATTATORI PER PERFORAZIONE


ADATTATORI Universal PER PERFORAZIONE
Procedura per collegare la punta all’adattatore per perforazione:
1. Posizionare l’interruttore del manipolo in posizione di “sicurezza - spento”.
2. Tenere il manipolo in modo che l’adattatore per perforazione sia rivolto lontano dal corpo.
3. Per inserire la punta retrarre il manicotto del colletto, quindi introdurre la punta nel colletto.
4. Rilasciare il manicotto del colletto per bloccare la punta.
5. Tirare la punta per verificare che sia bloccato nell’adattatore per perforazione.
6. Per rimuovere la punta, retrarre il manicotto del collettoverso il manipolo, quindi estrarre la punta dall’adattatore.
Dati tecnici:
Adattatori per perforazione Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità di rotazione Illustrazione

Universal adattatore Piccolo


Art. 89-8509-410-20 1000 giri/min
AO per perforazione

Universal adattatore
Art. 89-8509-415-80 Zimmer / Hudson per 1000 giri/min
perforazione

Universal adattatore Hudson


Art. 89-8509-415-40 1000 giri/min
per perforazione

NOTE:
• Tutti gli adattatori per perforazione presentano una cannulazione di 4 mm.
• L'adattatore Zimmer/Hudson è compatibile con gli adattatori e le punte Stryker Triathlon®. Triathlon® è un marchio

ITALIANO
registrato di Stryker Corporation.

MANDRINI CON/SENZA CHIAVETTA


Procedura per collegare la punta all’adattatore mandrino con/senza chiavetta:
1. Posizionare l’interruttore del manipolo in posizione di “sicurezza - spento”.
2. Aprire il mandrino con/senza chiavetta ruotando manualmente il colletto in senso antiorario. Non sovrasollecitare
le ganasce del mandrino né utilizzare il manipolo per forzare l’apertura del colletto, poiché si rischia di bloccare il
mandrino in posizione aperta.
3. Inserire la punta nel colletto e chiudere le ganasce del mandrino ruotando il colletto in senso orario. Verificare che
la punta sia centrata nelle ganasce.
4. Serrare manualmente il colletto in caso di mandrino senza chiavetta oppure utilizzando la chiavetta in caso di
mandrino con chiavetta.
5. Tirare la punta per verificare che sia bloccata nel mandrino.
6. Per rimuovere la punta, ruotare il colletto in senso antiorario, manualmente per il mandrino senza chiavetta oppure
con la chiavetta per il mandrino con chiavetta, quindi estrarre la punta dal mandrino

75
ADATTATORI

Dati tecnici:
Adattatori per fresatura e perforazione con/senza chiavetta Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione mandrino Velocità di rotazione Illustrazione

Universal
1/4" (6,35 mm) Mandrino con
Art. 89-8509-410-80 1000 giri/min
chiavetta
0,5-6,35 mm

Universal
1/4" (6,35 mm) Mandrino
Art. 89-8509-410-90 1000 giri/min
senza chiavetta
0,6-6,35 mm

Universal
5/32" (4,0 mm) Mandrino con
Art. 89-8509-410-85 1000 giri/min
chiavetta
0,5-4,0 mm

Universal
1/8" (3,1 mm) Mandrino senza
Art. 89-8509-410-95 1000 giri/min
chiavetta
0,5-3,1 mm

Art. 89-8509-425-90 250 giri/min


Universal
1/4" (6,35 mm) Mandrino con
Art. 89-8509-435-90 350 giri/min
chiavetta
0,5-6,35 mm
Art. 89-8509-450-90 500 giri/min

Art. 89-8509-425-95 250 giri/min


Universal
1/4" (6,35 mm) Mandrino
Art. 89-8509-435-95 350 giri/min
senza chiavetta
0,6-6,35 mm
Art. 89-8509-450-95 500 giri/min

NOTE:
• Gli adattatori per fresatura e perforazione da 1/4" presentano una cannulazione di 4 mm.
• Gli adattatori per perforazione da 1/8" e 5/32" presentano una cannulazione di 3 mm.
• I diametri indicati per i mandrini con e senza chiavetta s'intendono valori minimi. I diametri effettivi dei mandrini
possono essere superiori.
• Per le procedure di fresatura (250 giri/min – 500 giri/min) utilizzare le punte a forma triangolare per evitare uno
scorrimento fra la punta e mandrino durante l'uso.

MANDRINO PER PERFORAZIONE/FRESATURA


Procedura per utilizzare il mandrino per perforazione/fresatura Zimmer® Universal:
Allineare il punto selettore alla modalità desiderata ruotando l’anello di selezione su:
• posizione punta (perforazione) 1000 giri/min
• posizione fresa (fresatura) 250 giri/min
ATTENZIONE: Quando si utilizzano adattatori per fresatura/perforazione Zimmer® Universal, selezionare con attenzione
gli accessori e la modalità operativa (fresatura o perforazione) per evitare una velocità di rotazione inadeguata.

76
ADATTATORI

Dati tecnici:
Mandrino per perforazione/fresatura Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione mandrino Velocità di rotazione Illustrazione

1000 giri/min (perforazione)


Universal mandrino per
Art. 89-8509-412-50
perforazione / fresatura
250 giri/min (fresatura)

ADATTATORE INTRAMIDOLLARE Universal


Dati tecnici:
Adattatore intramidollare Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità di rotazione Illustrazione

Universal adattatore
Art. 89-8509-461-10 250 giri/min
intramidollare

ADATTATORI MODULARI
Gli adattatori modulari sono stati progettati per essere collegati al mandrino per perforazione/fresatura Zimmer®
Universal e all’adattatore intramidollare Zimmer® Universal.
Procedura per collegare gli adattatori modulari al mandrino per perforazione/fresatura Universal e all’adattatore
intramidollare Universal:

ITALIANO
1. Posizionare l’interruttore del manipolo in posizione di “sicurezza - spento”.
2. Premere i due (2) pulsanti di blocco sui lati dell’aggancio rapido modulare.
3. Allineare la parte piatta del mandrino alla parte piatta dell’aggancio rapido modulare; inserirla nel mandrino e
rilasciare i pulsanti.
4. Assicurarsi che l’adattatore sia bloccato in posizione.
5. Per collegare punte e frese, consultare la sezione relativa ai mandrini per fresatura e perforazione sopra riportate.
6. Per rimuovere l’adattatore, premere contemporaneamente i due (2) pulsanti di blocco sul mandrino e tirare
l’adattatore.
Dati tecnici:
Adattatori modulari Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Illustrazione

Art. 89-8509-460-10 Universal adattatore modulare AO

77
ADATTATORI

Universal adattatore modulare AO


Art. 89-8509-460-20
piccolo

Art. 89-8509-460-30 Universal adattatore modulare Harris

Art. 89-8509-460-40 Universal adattatore modulare Hudson

Art. 89-8509-460-50 Universal adattatore modulare Trinkle

Universal adattatore modulare


Art. 89-8509-460-65
Vite-Placca Dinamica

Art. 89-8509-460-70 Universal adattatore modulare Zimmer

Universal
Art. 89-8509-460-75
Zimmer/Hudson modulare

Universal adattatore modulare 1/4"


Art. 89-8509-460-80 (6,35 mm) Mandrino con chiavetta
0,5-6,35 mm

Universal adattatore modulare 1/4"


Art. 89-8509-460-90 (6,35 mm) Mandrino senza chiavetta
0,6-6,35 mm

NOTA:
• La velocità di rotazione dipende dall’adattatore utilizzato.
• L’adattatore modulare Zimmer/Hudson è compatibile con gli adattatori e le punte Stryker Triathlon®. Triathlon® è
un marchio registrato di Stryker Corporation.
• L’adattatore modulare Vite-Placca Dinamica Zimmer® Universal è compatibile con le punte del Sistema Vite-Placca
Dinamica per Anca/Condilo Zimmer® e il Sistema Synthes DHS®/DCS®. DHS®/DCS® sono marchi registrati di Synthes
Inc.
78
ADATTATORI

ADATTATORI PER SEGA


ADATTATORE PER SEGA OSCILLANTE
L’adattatore per sega oscillante Zimmer® Universal è progettato per l’uso con le lame compatibili vendute da Zimmer.
Procedura per collegare la lama all’adattatore per sega oscillante Zimmer® Universal:

1. Ruotare la manopola in senso antiorario per aprire l’attacco.

2. Inserire la lama nel colletto e verificare che sia posizionata correttamente sui perni.

3. Ruotare la manopola in senso orario per bloccare la lama. Afferrare saldamente la manopola come illustra la
figura. Evitare di ruotare solo con i polpastrelli. Verificare che la lama sia perfettamente serrata ruotando finché
scompare il suono “clic”.

ITALIANO
4. Per rimuovere la lama, ruotare la manopola in senso antiorario ed estrarre la lama. Per rimuovere la lama dal
colletto, utilizzarla come un braccio di leva.

79
ADATTATORI

Dati tecnici:
Adattatore per sega oscillante Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità Illustrazione

Universal adattatore per sega


Art. 89-8509-450-60 12.000 cpm
oscillante

ATTENZIONE: Non aprire il colletto e/o manipolare la lama direttamente sopra la ferita. Potrebbero cadere detriti
all’interno della ferita. Manipolare o sostituire la lama sul tavolo operatorio con il manipolo spento.

NOTA: L’adattatore per sega oscillante Zimmer® Universal può essere collegato in 12 diverse posizioni. Quando la sega
oscillante è correttamente fissata con una nuova lama come descritto sopra, può rimanere un piccolo spazio visibile fra la lama
e il colletto. Ciò è voluto intenzionalmente per il corretto funzionamento del dispositivo.

ADATTATORE PER SEGA RECIPROCA


L’attacco per sega reciproca Zimmer® Universal è progettata per l’uso con le lame compatibili vendute da Zimmer.
Procedura per collegare la lama all’adattatore per sega reciproca Zimmer® Universal:

1. Ruotare il colletto in senso antiorario e mantenere la posizione ottenuta.

2. Inserire la lama nella guida tenendo fermo il colletto. Rilasciare il colletto per bloccare la lama.

3. Assicurarsi che la lama sia bloccata nell’adattatore.


4. Per rimuovere la lama, ruotare il colletto in senso antiorario, mantenere la posizione ottenuta ed estrarre la lama.

80
ADATTATORI

Dati tecnici:
Adattatore per sega reciproca Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità Illustrazione

Universal adattatore per sega


Art. 89-8509-451-20 12.000 cpm
reciproca

NOTA: L’adattatore per sega reciproca Zimmer® Universal può essere collegato in 12 diverse posizioni.

ADATTATORI SPARAFILI
ADATTATORE SPARAFILI MICROMETRICO
L’adattatore sparafili micrometrico Zimmer® Universal permette al chirurgo di eseguire fori per fili/perni dal diametro di
1 - 4 mm mediante il manipolo con l’apposito adattatore.
Procedura per utilizzare l’adattatore sparafili micrometrico Zimmer® Universal:

Colletto

1. Pre-impostare il diametro del filo/perno desiderato ruotando il colletto dell’introduttore sulla tacca corrispondente.
2. Inserire il filo/perno nello sparafili Universal e lasciare la lunghezza desiderata esposta.
3. Assicurarsi che il filo/perno sia bloccato tirando leggermente sulla leva di tensionamento e controllando che il

ITALIANO
filo/perno sia saldamente serrato. Se necessario, regolare l’impostazione ruotando il colletto dell’adattatore.

4. Per eseguire la perforazione, tirare leggermente la leva di tensionamento affinché il filo/perno sia saldamente
posizionato. Per fare avanzare il filo/perno, rilasciare la leva di tensionamento e spostare l’adattatore sparafili
Universal di 2 - 4 cm, poi tirare di nuovo la leva di tensionamento. Ripetere questa procedura, se necessario.

81
ADATTATORI

Dati tecnici:
Adattatore sparafili micrometrico Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità di rotazione Illustrazione

Universal adattatore sparafili


Art. 89-8509-451-41 1000 giri/min
micrometrico 1,0-4,0 mm

ADATTATORI SPARAFILI
Gli adattatori sparafili Zimmer® Universal permettono al chirurgo di eseguire fori per fili dal diametro di 0,6 - 2,2 mm e
perni dal diametro di 2,0 - 4,0 mm mediante il manipolo.
Procedura per utilizzare gli adattatori sparafili Zimmer® Universal:

1. Selezionare il corretto adattatore sparafili in base al diametro del filo/perno.


2. Inserire il filo/perno nell'adattatore sparafili Universal e lasciare la lunghezza desiderata esposta.
3. Assicurarsi che il filo/perno sia bloccato tirando leggermente sulla leva di tensionamento e controllando che il filo/
perno sia saldamente serrato.

4. Per eseguire la perforazione, tirare leggermente la leva di tensionamento affinché il filo/perno sia saldamente
posizionato. Per fare avanzare il filo/perno, rilasciare la leva di tensionamento e spostare l’adattatore sparafili
Universal di 2 - 4 cm, poi tirare di nuovo la leva di tensionamento. Ripetere questa procedura, se necessario.

82
ADATTATORI

Dati tecnici:
Adattatori sparafili Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità di rotazione Illustrazione

Universal adattatore sparafili


Art. 89-8509-451-42 1000 giri/min
2,0-4,0 mm

Universal adattatore sparafili


Art. 89-8509-451-43 1000 giri/min
0,6-2,2 mm

ADATTATORE DI PERFORAZIONE RADIOTRASPARENTE


L’adattatore di peforazione radiotrasparente Zimmer® Universal viene utilizzato per il puntamento e la perforazione
simultanea nel posizionamento di chiodi endomidollari ogni qual volta si utilizza un intensificatore di immagine.
L’adattatore di perforazione radiotrasparente Zimmer® Universal è concepito per l’uso con le punte radiotrasparenti
compatibili vendute da Zimmer.
Procedura per collegare la punta all’adattatore di perforazione radiotrasparente Zimmer® Universal:

ITALIANO
Figure da 1 a 3
1. Tirare verso il basso il colletto all’estremità dell’adattatore finché non si sente un “clic” (fig. 1).
2. Introdurre la punta nel colletto accertandosi che sia perfettamente posizionata nella parte posteriore del colletto. Un
corretto posizionamento può richiedere una leggera rotazione della punta (fig. 2).
3. Tenendo ferma la punta, retrarre il colletto.
4. Quando si sente un “clic” significa che la punta è bloccata (fig. 3).
5. Tirare leggermente la punta per verificare che sia bloccata in posizione.
Procedura per scollegare la punta dall’adattatore di perforazione radiotrasparente Zimmer® Universal:
1. Tirare in giù il colletto all’estremità dell’adattatore finché non si sente un “clic” (fig. 1).
2. Rimuovere la punta dal colletto. Lo sblocco della punta può richiedere una leggera rotazione della stessa.
3. Retrarre il colletto in posizione.

83
ADATTATORI

Dati tecnici:
Adattatore di perforazione radiotrasparente Zimmer® Universal
Numero di riferimento Descrizione adattatore Velocità di rotazione Illustrazione

Universal adattatore di
Art. 89-8509-461-20 1000 giri/min
perforazione radiotrasparente

NOTA: Se la punta tocca il chiodo oppure se si effettua una correzione angolare durante la procedura di perforazione,
un dispositivo di sicurezza sgancia automaticamente la punta. In questo caso, rimuovere completamente la punta e
riavviare la procedura.

ADATTATORE
L’adattatore Zimmer® Universal AO/Hudson è concepito per l’uso con gli adattatori AO quando è necessario collegare un
accessorio a gambo Hudson.
Procedura per collegare l’adattatore Zimmer® Universal AO/Hudson all’adattatore per fresatura Universal AO:

1. Posizionare l’interruttore del manipolo in posizione di “sicurezza - spento”.


2. Collegare l’adattatore per fresatura AO. Consultare la sezione relativa al collegamento e scollegamento degli
adattatori.
3. Tenere il manipolo in modo che l’adattatore per fresatura sia rivolto lontano dal corpo.
4. Per inserire l’adattatore retrarre il manicotto del colletto, quindi introdurre l’adattatore nel colletto.
5. Rilasciare il colletto per bloccare l’adattatore.
6. Tirare il gambo dell’adattatore per verificare che sia bloccato nell’adattatore per fresatura AO.
7. Per collegare punte o frese all’adattatore, consultare la sezione sugli adattatori per fresatura e perforazione sopra
riportate.
8. Per rimuovere l’adattatore, retrarre il manicotto del colletto verso il manipolo, quindi staccare il gambo dell’adattatore.
Dati tecnici:
Adattatore Zimmer® Universal AO/Hudson
Numero di riferimento Descrizione adattatore Illustrazione

Tipo di attacco: AO Gambo


Art. 89-8509-152-40
dell’accessorio: Hudson

NOTA: La velocità di rotazione dipende dall’adattatore utilizzato.

84
PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE

PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE


Queste istruzioni si applicano a tutto il sistema Zimmer® Universal Power System e ai relativi accessori.
L’unità di alimentazione elettrica (Art. 89-8510-420-10), la batteria (Art. 89-8510-440-20) per il kit di trasferimento
asettico (KTA) e il caricabatterie compatto (Art. 89-8510-421-00) non devono essere sterilizzati. Non sono infatti
progettati per resistere a processi di sterilizzazione.
Queste istruzioni devono essere eseguite da personale professionale opportunamente addestrato in metodi di pulizia
e disinfezione.

DIAGRAMMA DI FLUSSO DEL PROCESSO


PREPARATIVI PER LA PULIZIA

PRE-DISINFEZIONE

PREPARAZIONE DEI MATERIALI PER LA


PULIZIA MANUALE

PULIZIA MANUALE

ISPEZIONE

DISINFEZIONE

PREPARAZIONE DEI MATERIALI PER LA


PULIZIA AUTOMATICA

ITALIANO
PULIZIA E DISINFEZIONE AUTOMATICA

ISPEZIONE

STERILIZZAZIONE

85
PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE

AVVERTENZE E PRECAUZIONI
I dispositivi devono essere puliti al più presto dopo l’uso.
AVVERTENZA: I seguenti componenti non devono essere puliti in una lavatrice automatica tanto meno sterilizzati.
La parte esterna di questi componenti può essere pulita utilizzando un panno inumidito (non gocciolante) con un
detergente delicato (valore pH inferiore a 9):
Unità di alimentazione elettrica Zimmer® Universal (Art. 89-8510-420-10)
Batteria Zimmer® Universal (Art. 89-8510-440-20) per il kit di trasferimento asettico (KTA)
Caricabatterie compatto Zimmer® Universal (Art. 89-8510-421-00)

La batteria sterilizzabile Zimmer® Universal (Art. 89-8510-440-50) non deve essere pulita tanto meno disinfettata in una
lavatrice automatica.
Se si utilizza il kit di trasferimento asettico completo Zimmer® Universal (KTA) con la batteria, il contenitore KTA (Art. 89-
8510-440-10) e la guida del KTA (Art. 89-8510-440-30) devono essere puliti, disinfettati e sterilizzati.
Si raccomanda di utilizzare detergenti con pH compreso fra 7 e 9. L’uso di detergenti con pH superiore può causare
lo scioglimento della superficie di alluminio e delle relative leghe, plastiche o materiali composti. Con pH superiori a
11 possono essere intaccate anche le superfici in acciaio inossidabile.
Per la pulizia e la decontaminazione utilizzare esclusivamente detergenti compatibili con superfici in alluminio anodizzato.

PREPARATIVI PER LA PULIZIA


1. Mettere il manipolo in posizione di “sicurezza - spento”.
2. Scollegare i tubi dell’aria e i cavi di alimentazione oppure rimuovere le batterie rispettando le istruzioni riportate
nella sezione “Procedura di funzionamento” del manuale del manipolo.
3. Rimuovere i materiali di consumo da taglio monouso rispettando le istruzioni riportate nel manuale degli adattatori
e smaltirli in un apposito contenitore.
4. Rimuovere tutti gli adattatori rispettando le istruzioni riportate nella sezione “Procedura di funzionamento” del
manuale del manipolo.
5. Se si utilizza il contenitore KTA della batteria, aprire il coperchio e rimuovere la batteria dal contenitore rispettando
le istruzioni riportate nella sezione “Procedura di funzionamento” del manuale del manipolo a batteria/elettrico.

PRE-DISINFEZIONE
Subito dopo l’uso, lavare accuratamente il dispositivo con acqua ottenuta per osmosi inversa (OI) o acqua distillata per
rimuovere tutto lo sporco visibile.
Rimuovere tutto lo sporco visibile con un panno morbido che privo di lanugine imbevuto di detergente (come da
protocollo ospedaliero).
Gettare il panno dopo l’uso.
Se non è possibile eseguire immediatamente questa pulizia, riporre i dispositivi scollegati in un panno morbido nuovo
notevolmente imbevuto di detergente (come da protocollo ospedaliero).

PREPARAZIONE DEI MATERIALI PER LA PULIZIA MANUALE


Il processo di pulizia manuale è stato convalidato secondo le norme AAMI TIR numero 12 e ISO 17664.
Materiali:
Non utilizzare detergenti con principi attivi quali fenoli, aldeidi e di tipo non alcalino (il pH deve essere inferiore a 9):
ammonio quaternario e derivati della guanidina (processo convalidato con STERIS Prolystica 2X).
I parametri di diluizione e temperatura devono seguire le specifiche del produttore del detergente.
Utilizzare acqua OI o acqua distillata (durezza inferiore a 120 mg/L di CaCO3).
Utilizzare spazzolini non abrasivi e panni morbidi non abrasivi e privi di lanugine.
86
PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE

ATTENZIONE: Il sistema Zimmer® Universal Power System non deve essere immerso in liquidi né pulito in una machina
a ultrasuoni.

PULIZIA MANUALE
Sciacquare i manipoli, gli adattatori, la batteria sterilizzabile e il contenitore KTA con acqua OI o acqua distillata in modo
da eliminare tutti i fluidi e i tessuti organici visibili.
Pulire accuratamente ogni parte del dispositivo per almeno 2 minuti con uno spazzolino e/o un panno morbido con
detergente adeguato.
Durante la pulizia, prestare particolare attenzione ai punti critici: parti esposte, cavità strette, piccole aperture e parti
mobili.
Fare in modo che il detergente penetri nelle cavità e nelle aree difficili da raggiungere.
Risciacquare accuratamente con acqua OI o acqua distillata per rimuovere tutto il detergente.
Asciugare il dispositivo con un panno asciutto privo di lanugine. Se disponibile, si può usare aria filtrata di qualità medica.

ISPEZIONE
Ispezionare attentamente tutti i dispositivi per accertarsi che tutto lo sporco visibile e tutto il detergente siano stati
rimossi.
Se necessario, ripetere le operazioni di pulizia manuale.
NOTA: Se i dispositivi non vengono disinfettati immediatamente dopo il risciacquo, asciugarli accuratamente con un
panno morbido per evitare contaminazioni batteriche dovute all’umidità.

DISINFEZIONE
Avvolgere il dispositivo in un panno morbido notevolmente imbevuto con detergente/disinfettante del pH consigliato e
riporre per 30 minuti.
Trascorso il tempo di esposizione di 30 minuti, frizionare il dispositivo con il panno imbevuto, prestando particolare
attenzione a articolazioni, superfici di contatto, fessure e piccole aperture.
Risciacquare tutte le parti del dispositivo con acqua OI o acqua distillata.
Asciugare accuratamente il dispositivo con un panno morbido privo di lanugine o con aria.

ITALIANO
Procedura di pulizia e disinfezione manuale convalidata
FASE DESCRIZIONE ISTRUZIONI ACCESSORI DURATA
Fasi pulizia 1 Rimozione della Risciacquare il prodotto con − Acqua OI o acqua distillata Fino a rimuovere tutto
contaminazione acqua OI o acqua distillata fredda/a temperatura lo sporco visibile.
rimuovendo tutto il materiale ambiente Si raccomanda una
organico visibile. Applicare il − Spazzolino a setole durata minima di due
detergente con un panno privo morbide (2) minuti.
di lanugine e, se necessario, − Panno privo di lanugine
rimuovere tutto lo sporco visibile − Detergente/ disinfettante
con uno spazzolino a setole con pH consigliato
morbide.
2 Risciacquo Risciacquare il prodotto con − Acqua OI o acqua distillata Fino a rimuovere tutto il
acqua OI o acqua distillata. fredda/a temperatura detergente visibile.
ambiente
3 Asciugatura Asciugare il dispositivo con un − Panno privo di lanugine Fino a che il prodotto è
panno asciutto privo di lanugine. − Aria compressa filtrata di visibilmente asciutto.
Se disponibile, si può usare aria qualità medica
filtrata di qualità medica.

87
PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE

FASE DESCRIZIONE ISTRUZIONI ACCESSORI DURATA


Fasi 4 Applicazione del Applicare il detergente/ − Detergente/ disinfettante Si raccomanda una
disinfezione disinfettante disinfettante con pH consigliato con pH consigliato durata minima di trenta
su un panno privo di lanugine. − Panno privo di lanugine (30) minuti.
Coprire la superficie del − Nebulizzatore o altro
dispositivo con il panno imbevuto. applicatore manuale

5 Disinfezione Trascorso il tempo di esposizione − Detergente/ disinfettante La disinfezione


manuale di 30 minuti, frizionare le superfici con pH consigliato manuale è completa
di contatto, le articolazioni e le − Panno privo di lanugine quando la superficie,
interfacce con il panno. le articolazioni e le
fessure del dispositivo
sono stati frizionati
manualmente.
6 Risciacquo finale Risciacquare il prodotto con − Acqua OI o acqua distillata Durata minima di
acqua OI o acqua distillata a a temperatura ambiente 30 secondi.
temperatura ambiente.
7 Asciugatura Asciugare il dispositivo con un − Panno privo di lanugine Fino a che il prodotto è
finale panno asciutto privo di lanugine. − Aria compressa filtrata di visibilmente asciutto.
Se disponibile, si può usare aria qualità medica
filtrata di qualità medica.

AVVERTENZA: Il sistema Zimmer® Universal Power System non deve essere immerso in acqua o detergente.

PREPARAZIONE DEI MATERIALI PER LA PULIZIA AUTOMATICA


Il processo automatico di pulizia e disinfezione è stato convalidato secondo le norme AAMI TIR numero 30 e ISO 17664.
ATTENZIONE: La procedura di pulizia e disinfezione automatica deve essere preceduta da una procedura di pulizia e
disinfezione manuale.

Materiali:
Detergente con pH neutro o leggermente alcalino: pH < 9
Agente neutralizzante
Ausilio per risciacquo
Lavatrice automatica
Il vassoio estraibile Universal (Art. 89-8510-459-48) e la cassetta di sterilizzazione Universal (Art. 89-8510-459-47)
vengono venduti anche sotto forma di kit (Art. 89-8510-459-46). L’uso del vassoio estraibile (Art. 89-8510-459-48) è
stato convalidato ed è raccomandato per la procedura di pulizia e disinfezione automatica dopo la procedura di pulizia
e disinfezione manuale.
Se non si utilizza il vassoio estraibile (Art. 89-8510-459-48), caricare l’apparecchio nella lavatrice automatica all’interno
di un cestello metallico. Accertarsi di posizionare l’apparecchio in senso verticale per favorire il drenaggio dell’acqua.
Caricare l’apparecchio con cautela per impedire movimenti che potrebbero inibire la corretta pulizia ed evitare sempre
il contatto fra i vari componenti.
I componenti devono essere posizionati sul vassoio estraibile secondo i disegni stampati sul vassoio stesso. Non
sovraccaricare il vassoio estraibile.

PULIZIA E DISINFEZIONE AUTOMATICA


Collocare i dispositivi medici nella lavatrice automatica. Evitare qualsiasi contatto tra i dispositivi (il movimento può
danneggiare i dispositivi e compromettere il risultato della pulizia).

88
PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE

Disporre i dispositivi in modo che i fori siano rivolti verso il basso per consentire un corretto drenaggio dell’acqua.
Avviare la lavatrice automatica.
Procedure di pulizia e disinfezione automatica
DESCRIZIONE ISTRUZIONI ACCESSORI DURATA
Lavatrice automatica Collocare l’intero dispositivo − Lavatrice automatica Durata totale minima del
nella lavatrice automatica, − Dispositivo smontato ciclo: 51 minuti incluse tutte
accertandosi che i fori siano − Soluzione detergente per lavatrice le fasi di seguito indicate.
rivolti verso il basso. − Soluzione neutralizzante per
lavatrice
Ciclo in lavatrice automatica convalidato
Fase Durata minima Temperatura raccomandata
Pre-lavaggio 2:00 minuti Temperatura dell’acqua 20°C (68°F)
Pulizia 5:00 minuti Temperatura dell’acqua 55°C (131°F)
Neutralizzazione 2:00 minuti Temperatura dell’acqua 20°C (68°F)
Risciacquo I 2:00 minuti Temperatura dell’acqua 20°C (68°F)
Risciacquo II (finale) 5:00 minuti Temperatura dell’acqua 93°C (200°F)
Asciugatura 35:00 minuti Temperatura della camera 99°C (210°F)

Solo i parametri di lavaggio sopra indicati sono stati convalidati e assicurano un’efficace pulizia.
Tuttavia, le prestazioni del sistema Zimmer® Universal Power System non vengono influenzate qualora si utilizzi una
temperatura inferiore e/o una durata di esposizione più breve.

ISPEZIONE
Ispezionare ogni parte per assicurarsi che tutto lo sporco sia stato rimosso.
Se necessario, ripetere il processo di pulizia.

STERILIZZAZIONE
I parametri del ciclo di sterilizzazione a vapore di seguito indicati sono stati convalidati e garantiscono la sterilità dei
prodotti in conformità alle norme ANSI/AAMI/ISO 17665-1:2006, Sterilizzazione dei prodotti sanitari. Parte 1: Calore
umido. Il processo di sterilizzazione a vapore per questi prodotti è stato convalidato e offre un livello di sicurezza di
sterilità (SAL) di 10-6 o superiore se si utilizzano le cassette di sterilizzazione (Art. 89-8510-459-41 o Art. 89-8510-459-42
o Art. 89-8510-459-43 o Art. 89-8510-459-45 o Art. 89-8510-459-46). Si raccomanda vivamente l’uso delle cassette di
sterilizzazione Universal.
Si noti che i processi descritti in questa sezione sono quelli coperti dalle condizioni di garanzia. Si raccomanda di non

ITALIANO
utilizzare altri processi di sterilizzazione, pena il rischio di indurre un’usura prematura e il deterioramento del dispositivo.
La procedura di sterilizzazione a vapore deve essere eseguita in un’autoclave certificata.
I componenti devono essere posizionati nelle cassette secondo i disegni stampati sulle cassette stesse. Non sovraccaricare
le cassette.
PRECAUZIONI:
• Per il manipolo pneumatico: Prima del processo di sterilizzazione rimuovere tutti i tappi di lavaggio (Art. 89-8510-
455-50, Art. 89-8510-555-00) dai tubi e dall’entrata aria del manipolo.
• Non esporre i tappi al processo di sterilizzazione.

AVVERTENZE:
• La batteria sterilizzabile Zimmer® Universal (Art. 89-8510-440-50) deve essere sterilizzata con il ciclo FLASH
dell’autoclave. Non superare 4 minuti a 132°C (270°F) oppure 3 minuti a 134°C (273°F).
• La batteria sterilizzabile Zimmer® Universal è l’unico componente del sistema Zimmer® Universal Power System
che può essere sterilizzato con la tecnologia STERRAD®. Per maggiori informazioni, consultare la GUIDA ALLA
STERILIZZAZIONE STERRAD®.
• L’uso del vassoio estraibile (Art. 89-8510-459-48) con una cassetta di sterilizzazione diversa da quella raccomandata
(Art. 89-8510-459-47) richiede una preliminare convalida.

89
AVVERTENZE E PRECAUZIONI

I manipoli e gli adattatori Zimmer® Universal (fatta eccezione per la batteria sterilizzabile Universal art. 89-8510-440-50)
sono stati convalidati resistenti ai seguenti processi di sterilizzazione a vapore:
Parametri del ciclo di sterilizzazione a vapore
Tipo di ciclo a vapore Temperatura Durata di esposizione al vapore Durata minima di asciugatura
Pre-vuoto 132°C / 270°F 4 minuti 8 minuti
Pre-vuoto 132°C / 270°F 8 minuti 8 minuti
Pre-vuoto 134°C / 273°F 3 minuti 8 minuti
Pre-vuoto 134°C / 273°F 18 minuti 8 minuti

AVVERTENZE E PRECAUZIONI
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente nelle condizioni termiche di sala operatoria.
• Solo professionisti medici che hanno familiarità con le funzioni, le applicazioni e le istruzioni per l’uso del sistema
Zimmer® Universal Power System devono utilizzare apparecchiature Zimmer® Universal.
• Non utilizzare lame per seghe oscillanti e per seghe reciproche diverse da quelle vendute da Zimmer.
• Non utilizzare punte radiotrasparenti diverse da quelle vendute da Zimmer.
• La procedura per collegare e scollegare gli adattatori dai manipoli e gli accessori (punte di trapani, frese, lame sega,
raccordi) dagli adattatori non deve essere effettuata sopra il paziente.
• Manipolare o sostituire gli adattatori e gli accessori sul tavolo operatorio con il manipolo spento.
• Non utilizzare detergenti alcalini con pH superiore a 9.
• Per la pulizia e la decontaminazione utilizzare esclusivamente detergenti compatibili con superfici in alluminio
anodizzato.
• Si raccomanda vivamente l’impiego di una cassetta di sterilizzazione Zimmer® Universal.
• Utilizzare esclusivamente un manipolo a batteria/elettrico o pneumatico, adattatori e strumenti da taglio in buono
stato di funzionamento. Non usare dispositivi che appaiano danneggiati o difettosi.
• Dopo l’uso, gli strumenti da taglio devono essere smaltiti in appositi contenitori per materiale tagliente.
• Dopo la sterilizzazione, lasciare raffreddare sufficientemente il sistema Zimmer® Universal Power System affinché sia
a temperatura ambiente al momento del riutilizzo.
• Il sistema Zimmer® Universal Power System non deve essere immerso in liquidi né pulito in una macchina a ultrasuoni.
• L’uso del vassoio estraibile (Art. 89-8510-459-48) con una cassetta di sterilizzazione diversa da quella raccomandata
(Art. 89-8510-459-47) richiede una preliminare convalida.
• La batteria sterilizzabile Zimmer® Universal (Art. 89-8510-440-50) deve essere sterilizzata con il ciclo FLASH
dell’autoclave. Non superare 4 minuti a 132°C (270°F) oppure 3 minuti a 134°C (273°F).
• La procedura di pulizia e disinfezione automatica deve essere preceduta da una procedura di pulizia e disinfezione
manuale. I punti critici devono essere pre-puliti manualmente con una spazzola non abrasiva prima di eseguire il ciclo
in lavatrice automatica.
• La batteria sterilizzabile Zimmer® Universal (Art. 89-8510-440-50) è l’unico componente del Zimmer® Universal Power
System che può essere sterilizzato con la tecnologia STERRAD®.
• Prima del primo utilizzo, il sistema Zimmer® Universal Power System deve essere pulito e sterilizzato secondo le
istruzioni (vedere PULIZIA, DECONTAMINAZIONE E STERILIZZAZIONE).
Condizioni di stoccaggio:

Non sono previsti requisiti speciali per lo stoccaggio di prodotti non sterili. Stoccare tali prodotti in un ambiente con
limitata esposizione alla polvere, all’umidità e alle temperature estreme.

90
GARANZIA

ASSISTENZA TECNICA
PRECAUZIONI:
• Evitare forti urti e maneggiare con attenzione.
• Non sono necessari interventi di lubrificazione o manutenzione.
• Non cercare di smontare l’apparecchio. L’apparecchio è sigillato in fabbrica e non contiene parti che l’utente può
riparare. Non sono ammesse modifiche all’apparecchio.
• Zimmer non risponde di malfunzionamenti derivanti da operazioni di riparazione o assistenza non eseguite da un
centro autorizzato Zimmer.
• Decontaminare sempre il sistema prima di restituirlo a Zimmer.

INFORMAZIONI PER L’ASSISTENZA


Il sistema Zimmer® Universal Power System deve essere reso ogni 12 mesi per l’ispezione e la manutenzione preventiva.
Si raccomandano vivamente controlli di taratura annuali per verificare la precisione.

INFORMAZIONI PER L’AUTORIZZAZIONE AL RESO E PER LA SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI


Quando è necessario restituire il sistema Zimmer® Universal Power System per ispezione, manutenzione preventiva
o riparazioni negli U.S.A., chiamare il numero 1-800-830-0970 per ricevere un numero di autorizzazione al reso(RGA).
Al di fuori degli U.S.A. contattare il rappresentante Zimmer locale.
Lo strumento deve essere correttamente imballato quando viene inviato in riparazione. Se l’imballo originale non è più
disponibile, si può richiedere l’imballo adeguato al ricevimento del numero RGA.
Tutti gli apparecchi inviati in riparazione devono essere accompagnati da un ordine d’acquisto. Tutte le spese di
spedizione sono a carico del cliente.

INFORMAZIONI SULLA GARANZIA (SOLO U.S.A.)


Zimmer Surgical garantisce che il sistema Zimmer® Universal Power System, con tutte le parti e gli accessori pertinenti,
è stato testato e ispezionato ed è stato spedito dalla fabbrica in condizioni operative corrette, esente da difetti visibili.
Zimmer Surgical garantisce al primo acquirente consumatore che il nuovo sistema Zimmer® Universal Power System e i
relativi accessori, in condizioni d’uso normale e ragionevole, saranno esenti da difetti di materiale e di fabbricazione per
un (1) anno dalla data di spedizione dalla fabbrica. Il periodo di garanzia per i tubi è di sei (6) mesi. I prodotti di consumo
del sistema Zimmer® Universal Power System sono garantiti esenti da difetti di materiale e di fabbricazione al momento
della consegna. Durante il periodo di garanzia, Zimmer Surgical riparerà (o sostituirà, a propria discrezione) il prodotto
difettoso o il componente senza spese a carico dell’acquirente. Le parti difettose sostituite in garanzia diverranno
proprietà di Zimmer Surgical. La presente garanzia non copre i danni causati da uso improprio, abuso, incidente,

ITALIANO
negligenza od ogni altro uso non prescritto nel presente manuale. Se l’apparecchio diventa difettoso a causa di un uso
improprio o di condizioni d’uso anomale, le riparazioni saranno fatturate alle nostre tariffe correnti.
TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE, IMPLICITE O DI LEGGE, INCLUSE, MA SENZA PRETESA DI ESAUSTIVITÀ, LE
GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE, SONO LIMITATE NEL TEMPO
AL PERIODO DI GARANZIA QUI CONCESSO. ALCUNI STATI NON AMMETTONO LIMITI ALLA DURATA DI UNA GARANZIA
IMPLICITA, QUINDI LE LIMITAZIONI DI CUI SOPRA POTREBBERO NON ESSERE APPLICABILI AL VOSTRO CASO.
Né Zimmer Surgical né il distributore Zimmer che vende il sistema Zimmer® Universal Power System è responsabile
di danni indiretti, incidentali o consequenziali. Alcuni stati non ammettono l’esclusione dei danni incidentali o
consequenziali, quindi le limitazioni di cui sopra potrebbero non essere applicabili nel vostro caso.

GARANZIA (AL DI FUORI DEGLI U.S.A.)


Contattare il rappresentante Zimmer locale per informazioni sulla garanzia.

INFORMAZIONI SUI CONTATTI


• Negli U.S.A., chiamare il Zimmer Customer Service Department al numero 1-800-348-2759.
• Al di fuori degli U.S.A. contattare il rappresentante Zimmer locale.
91
SIMBOLOGIA

SIMBOLOGIA
Simbolo Significato

Consultare le istruzioni per l’uso e i documenti di accompagnamento.

Attenzione.

Parte applicata di tipo BF, grado di protezione contro le scosse


elettromagnetiche in conformità a IEC 60601-1.

Non immergere.

Non gettare nei rifiuti solidi urbani.

Conforme alla Direttiva Europea sui Dispositivi Medici 93/42/CEE + 2007/47/CE


per dispositivi medici di classe I

Numero di lotto.

Numero di serie.

Numero di riferimento o numero di catalogo.

QTY Quantità contenuta nella confezione.

Attenzione: Ai sensi delle leggi vigenti negli USA questo prodotto può essere
acquistato solo da un medico o per conto dello stesso.

Riciclabile.

Fabbricato da.

Data di fabbricazione.

92
Zimmer® Universal Power System
Manual de instrucciones

Conectores
ESPAÑOL
CONTENIDO

ÍNDICE

MONTAJE Y DESMONTAJE DE LOS CONECTORES 95


CONECTORES 95
CONECTORES DE FRESADO 95
CONECTORES DE TALADRADO 97
CONECTORES DE TALADRADO Universal 97
CONECTORES CON LLAVE/SIN LLAVE 97
CONECTOR DE BROCA/FRESA 98
CONECTOR INTRAMEDULAR Universal 99
ACOPLAMIENTOS MODULARES 99
CONECTORES DE SIERRA 101
CONECTOR DE SIERRA OSCILANTE 101
CONECTOR DE SIERRA ALTERNATIVA 102
CONECTORES CONDUCTORES DE ALAMBRES 103
CONECTOR CONDUCTOR DE ALAMBRES MICROMETRIC 103
CONECTORES CONDUCTORES DE CLAVIJAS/ALAMBRES 104
CONECTOR DE BROCA RADIOTRANSPARENTE 105
ADAPTADOR 106
LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN 107
ESQUEMA DEL PROCESO 107
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES 108
PREPARACIÓN PARA LA LIMPIEZA 108
DESINFECCIÓN PREVIA 108
PREPARACIÓN DE LOS MATERIALES DE LIMPIEZA MANUAL 108
LIMPIEZA MANUAL 109
INSPECCIÓN 109
DESINFECCIÓN 109
PREPARACIÓN DE LOS MATERIALES DE LIMPIEZA AUTOMATIZADA 110
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN AUTOMATIZADA 111
INSPECCIÓN 111
ESTERILIZACIÓN 111
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES 112
SERVICIO TÉCNICO 113
INFORMACIÓN RELATIVA AL SERVICIO TÉCNICO 113
AUTORIZACIÓN DE DEVOLUCIÓN E INFORMACIÓN RELATIVA A LA SUSTITUCIÓN 113
INFORMACIÓN DE GARANTÍA (SOLO EE.UU.) 113
GARANTÍA (FUERA DE EE.UU.) 113
INFORMACIÓN DE CONTACTO 114
SÍMBOLOS UTILIZADOS 114

94
CONECTORES

USO PREVISTO

El Zimmer® Universal Power System es una potente herramienta prevista para ser utilizada en intervenciones quirúrgicas
grandes y pequeñas de los huesos (rodilla, cadera, pie, mano y hombro).
El Zimmer® Universal Power System debe ser utilizado por cirujanos en un entorno de quirófano. La población de
pacientes es determinada por la naturaleza de la intervención quirúrgica y es responsabilidad del cirujano tratar a los
pacientes según las prácticas habituales.
El Zimmer® Universal Power System puede utilizarse con alimentación por batería, de red (con el cable de red adecuado)
o neumática. Las piezas de mano están diseñadas con gatillos únicos o dobles que permiten ejecutar las funciones hacia
delante y hacia atrás.
Todos los conectores del Zimmer® Universal Power System para taladrar, serrar y fresar están diseñados para montarse
en las piezas de mano Zimmer® Universal.

MONTAJE Y DESMONTAJE DE LOS CONECTORES

Presionar

Desmontar presionando
Introducir hasta oír un clic Montado
simultáneamente los dos botones

CONECTORES
PRECAUCIÓN: Antes del primer uso, el Zimmer® Universal Power System se debe limpiar y esterilizar según las
instrucciones (consulte las instrucciones del apartado “Limpieza, descontaminación y esterilización”).

CONECTORES DE FRESADO
Procedimiento de montaje del accesorio de fresado en el conector de fresado:
1. Sitúe el interruptor de seguridad de la pieza de mano en la posición “seguridad - apagado”.
2. Sujete la pieza de mano de forma que el conector de fresado esté dirigido en sentido opuesto al cuerpo.
3. Deslice el collarín de la pinza portaherramientas hacia la pieza de mano; inserte la espiga del accesorio en la pinza.
4. Suelte el collarín de la pinza portaherramientas para bloquear el accesorio.
5. Tire de la espiga del accesorio para comprobar que está firmemente sujeta en el conector de fresado.
6. Para retirar el accesorio, deslice el collarín de la pinza portaherramientas hacia atrás, hacia la pieza de mano, y
extraiga la espiga del accesorio del conector.

ESPAÑOL

95
CONECTORES

Datos técnicos:
Conectores de fresado Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen

REF 89-8509-425-10 250 rpm

REF 89-8509-435-10 Universal AO 350 rpm

REF 89-8509-450-10 500 rpm

REF 89-8509-425-30 250 rpm

REF 89-8509-435-30 Universal Harris 350 rpm

REF 89-8509-450-30 500 rpm

REF 89-8509-425-40 250 rpm

REF 89-8509-435-40 Universal Hudson 350 rpm

REF 89-8509-450-40 500 rpm

REF 89-8509-425-50 250 rpm

REF 89-8509-435-50 Universal Trinkle 350 rpm

REF 89-8509-450-50 500 rpm

REF 89-8509-425-70 250 rpm

REF 89-8509-435-70 Universal Zimmer 350 rpm

REF 89-8509-450-70 500 rpm

REF 89-8509-425-80 250 rpm

REF 89-8509-435-80 Universal Zimmer / Hudson 350 rpm

REF 89-8509-450-80 500 rpm

REF 89-8509-425-65 250 rpm


Universal Tornillo-Placa
REF 89-8509-435-65 350 rpm
dinámico
REF 89-8509-450-65 500 rpm

NOTAS:
• Todos los conectores de fresado disponen de un orificio de 4 mm.
• Los conectores Zimmer/Hudson son compatibles con los adaptadores y las espigas Stryker Triathlon®. Triathlon® es
una marca comercial registrada de Stryker Corporation.
• Los conectores de fresado para Tornillo-Placa dinámico Zimmer® son compatibles con las espigas del Sistema de
Tornillo-Placa dinámico de Cadera/Cóndilo y el Sistema Synthes DHS®/DCS®. DHS®/DCS® son marcas comerciales
registradas de Synthes Inc.

96
CONECTORES

CONECTORES DE TALADRADO
CONECTORES DE TALADRADO Universal
Procedimiento de montaje de la broca en el conector de taladrado:
1. Sitúe el interruptor de seguridad de la pieza de mano en la posición “seguridad - apagado”.
2. Sujete la pieza de mano de forma que el conector de taladrado esté dirigido en sentido opuesto al cuerpo.
3. Tire hacia atrás el collarín de la pinza portaherramientas e inserte la broca en la pinza.
4. Suelte la pinza portaherramientas para bloquear la broca.
5. Tire de la espiga de la broca para comprobar que está firmemente sujeta en el conector de taladrado.
6. Para retirar la broca, deslice el collarín de la pinza portaherramientas hacia atrás, hacia la pieza de mano, y extraiga
la espiga de la broca del conector.
Datos técnicos:
Conectores de taladrado Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen

REF 89-8509-410-20 Universal AO pequeño 1.000 rpm

REF 89-8509-415-80 Universal Zimmer / Hudson 1.000 rpm

REF 89-8509-415-40 Universal Hudson 1.000 rpm

NOTAS:
• Todos los conectores de taladrado disponen de un orificio de 4 mm.
• El conector Zimmer/Hudson es compatible con los adaptadores y las espigas Stryker Triathlon®. Triathlon® es una
marca comercial registrada de Stryker Corporation.

CONECTORES CON LLAVE/SIN LLAVE


Procedimiento de montaje de la espiga en los conectores perforadores con llave/sin llave:
1. Sitúe el interruptor de seguridad de la pieza de mano en la posición “seguridad - apagado”.
2. Abra el conector con llave/sin llave girando la pinza portaherramientas con la mano en sentido contrario a las agujas
del reloj. No abra en exceso las mandíbulas del conector ni ponga en funcionamiento la pieza de mano para abrir la
pinza portaherramientas, ya que de lo contrario el conector podría atascarse en la posición abierta.
3. Inserte la espiga en la pinza portaherramientas y cierre las mandíbulas del conector girando la pinza en el sentido de
las agujas del reloj. Asegúrese de que la espiga esté centrada en las mandíbulas.
4. Apriete la pinza portaherramientas con la mano en el caso del conector sin llave o con la llave en el caso del conector
ESPAÑOL

con llave.
5. Tire de la espiga para comprobar que está firmemente sujeta en el conector de fresado.
6. Para retirar la broca, gire la pinza portaherramientas en sentido contrario a las agujas del reloj, a mano en el caso
del conector sin llave o con la llave en el caso del conector con llave, y extraiga la espiga de la broca del conector.

97
CONECTORES

Datos técnicos:
Conectores de taladrado y fresado con llave/sin llave Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen

Universal
Adaptador perforador con llave
REF 89-8509-410-80 1.000 rpm
1/4" (6,35 mm)
0,5-6,35 mm

Universal
Adaptador perforador sin llave
REF 89-8509-410-90 1.000 rpm
1/4" (6,35 mm)
0,6-6,35 mm

Universal
Adaptador perforador con llave
REF 89-8509-410-85 1.000 rpm
5/32" (4,0 mm)
0,5-4,0 mm

Universal
Adaptador perforador sin llave
REF 89-8509-410-95 1.000 rpm
1/8" (3,1 mm)
0,5-3,1 mm

REF 89-8509-425-90 250 rpm


Universal
Adaptador de fresado con llave
REF 89-8509-435-90 350 rpm
1/4" (6,35 mm)
0,5-6,35 mm
REF 89-8509-450-90 500 rpm

REF 89-8509-425-95 250 rpm


Universal
Adaptador de fresado sin llave
REF 89-8509-435-95 350 rpm
1/4" (6,35 mm)
0,6-6,35 mm
REF 89-8509-450-95 500 rpm

NOTAS:
• Los conectores de fresado y taladrado de 1/4" disponen de un orificio de 4 mm.
• Los conectores de taladrado de 1/8" y de 5/32" disponen de un orificio de 3 mm.
• Los diámetros indicados de adaptadores perforadores con llave y sin llave son los mínimos especificados. Los
díametros reales de adaptadores perforadores pueden ser mayores.
• Para los procedimientos de fresado (250 rpm – 500 rpm) utilice espigas de forma triangular para evitar un posible
deslizamiento entre la espiga y los adaptadores perforadores durante el uso.

CONECTOR DE BROCA/FRESA
Procedimiento para el uso del conector de broca/fresa Zimmer® Universal:
Ajuste el punto del selector al modo deseado girando el anillo selector a:
• la posición de broca (taladrado) 1.000 rpm
• la posición de fresa (fresado) 250 rpm
PRECAUCIÓN: Cuando utilice el conector de broca/fresa Zimmer® Universal, preste atención a elegir los accesorios y
el modo (taladrado o fresado) adecuados para evitar una velocidad de giro incorrecta.

98
CONECTORES

Datos técnicos:
Conector de broca/fresa Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen

1.000 rpm (broca)

REF 89-8509-412-50 Broca/fresa Universal


250 rpm (fresa)

CONECTOR INTRAMEDULAR Universal


Datos técnicos:
Conector intramedular Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen

REF 89-8509-461-10 Universal Intramedular 250 rpm

ACOPLAMIENTOS MODULARES
Los acoplamientos modulares están diseñados para montarse en el conector de broca/fresa Zimmer® Universal y el
conector intramedular Zimmer® Universal.
Procedimiento de montaje de los acoplamientos modulares en el conector de broca/fresa Universal y el conector
intramedular Universal:

1. Sitúe el interruptor de seguridad de la pieza de mano en la posición “seguridad - apagado”.


2. Presione los dos (2) botones de bloqueo situados en el lateral del retén rápido modular.
3. Alinee la parte plana del accesorio con la parte plana del retén rápido modular; introdúzcalo en el conector y suelte
los botones.
4. Asegúrese de que el acoplamiento esté firmemente insertado.
5. Para montar las brocas y las fresas, consulte la sección anterior sobre los conectores de fresado y taladrado.
6. Para retirar el acoplamiento presione simultáneamente los dos (2) botones de bloqueo del conector y extraiga el
acoplamiento del conector.
Datos técnicos:
Acoplamientos modulares Zimmer® Universal
ESPAÑOL

Número de referencia Descripción del acoplamiento Imagen

REF 89-8509-460-10 Universal AO modular

99
CONECTORES

REF 89-8509-460-20 Universal AO pequeño modular

REF 89-8509-460-30 Universal Harris modular

REF 89-8509-460-40 Universal Hudson modular

REF 89-8509-460-50 Universal Trinkle modular

Universal Tornillo-Placa dinámico


REF 89-8509-460-65
modular

REF 89-8509-460-70 Universal Zimmer modular

Universal
REF 89-8509-460-75
Zimmer/Hudson modular

Universal
Adaptador perforador modular con llave
REF 89-8509-460-80
1/4" (6,35 mm)
0,5-6,35 mm

Universal
Adaptador perforador modular sin llave
REF 89-8509-460-90
1/4" (6,35 mm)
0,6-6,35 mm

100
CONECTORES

ATENCIÓN:
• La velocidad de giro depende del conector utilizado.
• El acoplamiento modular Zimmer/Hudson es compatible con los adaptadores y las espigas Stryker Triathlon®.
Triathlon® es una marca comercial registrada de Stryker Corporation.
• El acoplamiento modular para Tornillo-Placa dinámico Zimmer® Universal es compatible con las espigas del Sistema
de Tornillo-Placa dinámico de Cadera/Cóndilo y el Sistema Synthes DHS®/DCS®. DHS®/DCS® son marcas comerciales
registradas de Synthes Inc.

CONECTORES DE SIERRA
CONECTOR DE SIERRA OSCILANTE
El conector de sierra oscilante Zimmer® Universal está diseñado para utilizarse con las hojas de sierra compatibles
vendidas por Zimmer.
Procedimiento de montaje de la hoja de sierra en el conector de sierra oscilante Zimmer® Universal:

1. Gire el pomo en sentido contrario a las agujas del reloj para abrir la pinza portaherramientas.

2. Inserte la hoja de sierra en la pinza portaherramientas y asegúrese de que encaja correctamente sobre las clavijas.

3. Gire el pomo en el sentido de las agujas del reloj para cerrar la pinza portaherramientas. Sujete el pomo
firmemente como se muestra en la imagen. Evite girarlo solo con la punta de los dedos. Asegúrese de que la hoja
está firmemente sujeta girando el pomo hasta que deje de oirse los clics.

ESPAÑOL

4. Para retirar la hoja, gire el pomo en sentido contrario a las agujas del reloj y extraiga la hoja. Para extraer la hoja
de la pinza portaherramientas, úsela como brazo de palanca.

101
CONECTORES

Datos técnicos:
Conector de sierra oscilante Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad Imagen

REF 89-8509-450-60 Sierra oscilante Universal 12.000 cpm

PRECAUCIÓN: No abra las pinzas portaherramientas ni manipule la hoja directamente sobre la herida. Podrían caer
residuos en la herida. Manipule o cambie la hoja en la mesa auxiliar con la pieza de mano apagada.

NOTES: El conector de sierra oscilante Zimmer® Universal se puede montar en 12 posiciones diferentes. Cuando se haya
fijado correctamente la sierra oscilante con una hoja nueva tal como se ha descrito arriba, puede quedar un hueco pequeño
pero visible entre la hoja y la pinza portaherramientas. Este es necesario para el funcionamiento correcto del dispositivo.

CONECTOR DE SIERRA ALTERNATIVA


El conector de sierra alternativa Zimmer® Universal está diseñado para utilizarse con las hojas de sierra compatibles
vendidas por Zimmer.
Procedimiento de montaje de la hoja de sierra en el conector de sierra alternativa Zimmer® Universal:

1. Gire la pinza portaherramientas en sentido contrario a las agujas del reloj y mantenga esa posición.

2. Introduzca la hoja de sierra en la guía mientras sujeta la pinza portaherramientas. Suelte la pinza portaherramientas
para bloquear la hoja de sierra.

3. Asegúrese de que la hoja está firmemente sujeta en el conector.


4. Para retirar la hoja, gire la pinza portaherramientas en sentido contrario a las agujas del reloj, mantenga esa
posición y extraiga la hoja.

102
CONECTORES

Datos técnicos:
Conector de sierra alternativa Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad Imagen

REF 89-8509-451-20 Sierra alternativa Universal 12.000 cpm

ATENCIÓN: El conector de sierra alternativa Zimmer® Universal se puede montar en 12 posiciones diferentes.

CONECTORES CONDUCTORES DE ALAMBRES


CONECTOR CONDUCTOR DE ALAMBRES MICROMETRIC
El conductor de alambres MicroMetric Zimmer® Universal permite al cirujano taladrar diámetros de clavija/alambre de
1 a 4 mm mediante la pieza de mano con el mismo conector.
Procedimiento para el uso del conector conductor de alambres MicroMetric Zimmer® Universal:

Pinza
portaherramienta

1. Preajuste el diámetro deseado de la clavija o del alambre girando la pinza portaherramientas del conductor de
alambres hasta la marca correspondiente.
2. Inserte la clavija en el conductor de alambres Universal y deje expuesta la longitud deseada.
3. Asegúrese de que la clavija o el alambre están bien fijados tirando ligeramente de la palanca tensora y
comprobando si la clavija o el alambre están firmemente bloqueados. En caso necesario, regule el ajuste girando la
pinza portaherramientas del conductor de alambres.

ESPAÑOL

4. Para taladrar, tire ligeramente de la palanca tensora para fijar la clavija. Para avanzar la clavija, libere la palanca
tensora y desplace el conductor de alambres Universal de 2 a 4 cm y vuelva a tirar de la palanca tensora. En caso
necesario, repita este procedimiento.

103
CONECTORES

Datos técnicos:
Conector conductor de alambres MicroMetric Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen

Universal Conductor
REF 89-8509-451-41 de alambre MicroMetric, 1.000 rpm
1,0-4,0 mm

CONECTORES CONDUCTORES DE CLAVIJAS/ALAMBRES


Los conectores conductores de clavijas/alambres Zimmer® Universal permiten al cirujano taladrar diámetros de clavijas/
alambres de 0,6 a 2,2 mm y de 2,0 a 4,0 mm a través de la pieza de mano.
Procedimiento para el uso de los conectores conductores de clavijas/alambres Zimmer® Universal:

1. Seleccione el conector conductor de clavijas/alambres adecuado en función del diámetro de la clavija/del alambre.
2. Inserte la clavija/el alambre en el conector conductor de clavijas/alambres Universal y deje expuesta la longitud
deseada.
3. Asegúrese de que la clavija/el alambre están bien fijados tirando ligeramente de la palanca tensora y comprobando
si la clavija o el alambre están firmemente bloqueados.

4. Para taladrar, tire ligeramente de la palanca tensora para fijar la clavija/el alambre. Para avanzar la clavija/el
alambre, libere la palanca tensora y desplace el conductor de clavijas/alambres Universal de 2 a 4 cm y vuelva a
tirar de la palanca tensora. En caso necesario, repita este procedimiento.

104
CONECTORES

Datos técnicos:
Conectores conductores de clavijas/alambres Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen

Universal conductor de clavija


REF 89-8509-451-42 1.000 rpm
2,0-4,0 mm

Universal conductor de alambre


REF 89-8509-451-43 1.000 rpm
0,6-2,2 mm

CONECTOR DE BROCA RADIOTRANSPARENTE


El conector de broca radiotransparente Zimmer® Universal sirve para apuntar y taladrar simultáneamente durante la
colocación de clavos intramedulares cuando se utiliza un intensificador de imágenes.
El conector de brocas radiotransparentes Zimmer® Universal está diseñado para utilizarse con las brocas
radiotransparentes vendidas por Zimmer.
Procedimiento de montaje de la broca en el conector de broca radiotransparente Zimmer® Universal:

Figuras 1 a 3
1. Tire hacia abajo la pinza portaherramientas situada en el extremo del conector hasta oír un clic (Fig. 1).
2. Introduzca la broca en la pinza portaherramientas hasta que encaje completamente en la parte posterior de la pinza.
Puede ser necesario girar ligeramente la broca para que encaje (Fig. 2).
3. Sujete la broca y vuelva a colocar la pinza portaherramientas en la posición inicial.
4. La broca estará bloqueada cuando se oiga un clic (Fig. 3).
5. Tire ligeramente de la broca para comprobar que está bloqueada en la posición correcta.
ESPAÑOL

Procedimiento de desmontaje de la broca del conector de broca radiotransparente Zimmer® Universal:


1. Tire hacia abajo la pinza portaherramientas situada en el extremo del conector hasta oír un clic (Fig. 1).
2. Extraiga la broca de la pinza portaherramientas. Puede ser necesario girar ligeramente la broca para liberarla.
3. Vuelva a colocar la pinza portaherramientas en la posición inicial.

105
CONECTORES

Datos técnicos:
Conector de broca radiotransparente Zimmer® Universal
Número de referencia Descripción del conector Velocidad de giro Imagen

Broca radiotransparente
REF 89-8509-461-20 1.000 rpm
Universal

ATENCIÓN: Si la broca toca el clavo o se realiza una corrección del ángulo durante el taladrado, un acoplamiento
de seguridad desacoplará automáticamente la broca. Si esto ocurre, extraiga completamente la broca y reinicie el
procedimiento.

ADAPTADOR
El adaptador Zimmer® Universal AO/Hudson está diseñado para ser utilizado en combinación con adaptadores AO si es
necesario montar un accesorio con espiga Hudson.
Procedimiento de montaje del adaptador Zimmer® Universal AO/Hudson en el conector de fresado Universal AO:

1. Sitúe el interruptor de seguridad de la pieza de mano en la posición “seguridad - apagado”.


2. Monte el conector de fresado AO. Consulte la sección anterior relativa al montaje y desmontaje de los conectores.
3. Sujete la pieza de mano de forma que el conector de fresado esté dirigido en sentido opuesto al cuerpo.
4. Tire hacia atrás el collarín de la pinza portaherramientas e inserte el adaptador en la pinza.
5. Suelte la pinza portaherramientas para bloquear el adaptador.
6. Tire de la espiga del adaptador para comprobar que está firmemente sujeta en el conector de fresado AO.
7. Para montar las brocas o las fresas en el adaptador, consulte la sección anterior sobre los conectores de fresado o
taladrado.
8. Para retirar el adaptador, deslice el collarín de la pinza portaherramientas hacia atrás, hacia la pieza de mano, y
extraiga la espiga del adaptador del conector.
Datos técnicos:
Adaptador Zimmer® Universal AO/Hudson
Número de referencia Descripción del adaptador Imagen

Tipo de conector: AO
REF 89-8509-152-40
Espiga del accesorio: Hudson

ATENCIÓN: La velocidad de giro depende del conector utilizado.

106
LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN


Estas instrucciones son válidas para el Zimmer® Universal Power System completo y sus accesorios.
No es necesario esterilizar la fuente de alimentación eléctrica (REF 89-8510-420-10), la batería (REF 89-8510-440-20)
para el kit de transferencia aséptica (Aseptic Transfer Kit, ATK) ni el cargador de batería compacto (REF 89-8510-421-00).
Por ello, estos no están diseñados para resistir los procesos de esterilización.
Estas instrucciones deben ser puestas en práctica por personal profesional debidamente formado en los métodos de
limpieza y desinfección.

ESQUEMA DEL PROCESO


PREPARACIÓN PARA LA LIMPIEZA

DESINFECCIÓN PREVIA

PREPARACIÓN DE LOS MATERIALES DE


LIMPIEZA MANUAL

LIMPIEZA MANUAL

INSPECCIÓN

DESINFECCIÓN

PREPARACIÓN DE LOS MATERIALES DE


LIMPIEZA AUTOMATIZADA

LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
AUTOMATIZADA

INSPECCIÓN

ESTERILIZACIÓN
ESPAÑOL

107
LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Una vez usados, los dispositivos deben limpiarse cuanto antes.
ADVERTENCIA: Los siguientes componentes no se deben limpiar en una lavadora automática ni esterilizar.
El exterior de estas unidades se puede limpiar con un paño humedecido (no mojado) con un detergente suave (el pH
debe ser inferior a 9):
Fuente de alimentación eléctrica Zimmer® Universal (REF 89-8510-420-10)
Batería Zimmer® Universal (REF 89-8510-440-20) para el kit de transferencia aséptica (ATK)
Cargador de batería compacto Zimmer® Universal (REF 89-8510-421-00)

La batería esterilizable Zimmer® Universal (REF 89-8510-440-50) no se debe limpiar ni desinfectar en una lavadora
automática.
Si utiliza el kit de transferencia aséptica ATK Zimmer® Universal completo con batería, la carcasa ATK (REF 89-8510-440-
10) y el embudo para ATK (REF 89-8510-440-30) se deben limpiar, desinfectar y esterilizar.
Se recomienda utilizar limpiadores con un pH entre 7 y 9. Si se utilizan limpiadores con un pH superior, pueden disolverse
las superficies de aluminio y de sus aleaciones los plásticos o los materiales compuestos. Además, con un pH superior a
11 las superficies de acero inoxidable pueden sufrir alteraciones.
Utilice para la limpieza y la descontaminación solo detergentes compatibles con superficies de aluminio anodizado.

PREPARACIÓN PARA LA LIMPIEZA


1. Sitúe la pieza de mano en la posición “seguridad - apagado”.
2. Desconecte las mangueras de aire, los cables de red o retire las baterías tal como se indica en la sección “Manejo”
del manual de la pieza de mano.
3. Desmonte los consumibles de corte desechables tal como se indica en el manual de los conectores y elimínelos en
un contenedor adecuado.
4. Desmonte todos los conectores tal como se indica en la sección “Manejo” del manual de la pieza de mano.
5. Si utiliza la carcasa de la batería ATK, abra la tapa y extraiga la batería de la carcasa tal como se indica en la sección
“Manejo” del manual de pieza de mano con batería/eléctrica.

DESINFECCIÓN PREVIA
Inmediatamente después del uso, enjuague cuidadosamente el dispositivo con agua obtenida mediante osmosis inversa
(OI) o agua destilada para eliminar toda la suciedad visible.
Elimine cualquier suciedad visible con un paño suave sin pelusa empapado con detergente (según el protocolo
hospitalario).
Desheche el paño suave después del uso.
Si la limpieza no se puede realizar inmediatamente, envuelva los dispositivos desconectados en otro paño suave
intensamente empapado con detergente (según el protocolo hospitalario).

PREPARACIÓN DE LOS MATERIALES DE LIMPIEZA MANUAL


El proceso de limpieza manual ha sido validado según las directivas AAMI TIR número 12 e ISO 17664.
Materiales:
No utilice detergentes que contengan fenol, aldehído y principios activos de tipo no alcalino (el pH debe ser inferior a 9):
amonio cuaternario y derivados de la guanidina (proceso validado con STERIS Prolystica 2X).
Los parámetros de dilución y de temperatura deben ajustarse a las especificaciones del fabricante del detergente.
Utilice agua obtenida mediante OI o agua destilada (dureza inferior a 120 mg/l de CaCO3).
Utilice cepillos no abrasivos y un paño suave sin pelusa no abrasivo.

108
LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

PRECAUCIÓN: El Zimmer® Universal Power System no se debe sumergir ni limpiar en un aparato ultrasónico.

LIMPIEZA MANUAL
Lave las piezas de mano, los conectores, la batería esterilizable y la carcasa ATK con agua obtenida mediante OI o agua
destilada hasta que se hayan eliminado todos los líquidos corporales y tejidos visibles.
Limpie cuidadosamente cada parte del dispositivo con un cepillo y/o un paño suave y el detergente adecuado durante
al menos 2 minutos.
Durante la limpieza, preste especial atención a las zonas críticas: partes expuestas, cavidades estrechas, pequeñas
aberturas y piezas móviles.
Deje que el detergente penetre en las cavidades y en las áreas de difícil acceso.
Enjuáguelo cuidadosamente con agua obtenida mediante OI o agua destilada para eliminar todos los restos de detergente.
Seque el dispositivo con un paño seco sin pelusa. Si está disponible, utilice para ello aire filtrado de calidad médica.
INSPECCIÓN
Inspeccione cuidadosamente todos los dispositivos para verificar que se ha eliminado toda la suciedad visible y el
detergente.
En caso necesario, repita los pasos de la limpieza manual.
ATENCIÓN: Si los dispositivos no se desinfectan inmediatamente después del enjuague, séquelos cuidadosamente con
un paño suave para evitar cualquier contaminación microbiana causada por la humedad.

DESINFECCIÓN
Envuelva el dispositivo con un paño suave intensamente empapado con el detergente o desinfectante con el pH
recomendado durante 30 minutos.
Tras un tiempo de contacto de 30 minutos, limpie el dispositivo con el paño empapado, prestando especial atención a
las uniones, las áreas de acoplamiento, las hendiduras y las aberturas pequeñas.
Enjuague todas las partes del dispositivo con agua obtenida mediante OI o agua destilada.
Seque cuidadosamente el dispositivo con un paño suave sin pelusa o con aire.
Procedimiento de limpieza y desinfección manual validado
PASO DESCRIPCIÓN DEL INSTRUCCIONES DEL PASO ACCESORIOS DURACIÓN
PASO
Pasos de 1 Eliminación de Enjuague el producto con − Agua obtenida mediante Hasta eliminar toda la
limpieza suciedad agua obtenida mediante OI o OI o destilada fría/a suciedad visible.
agua destilada para eliminar temperatura ambiente Se recomienda un tiempo
cualquier material orgánico − Cepillo de cerdas mínimo de dos (2)
visible. Aplique detergente blandas minutos.
con un paño sin pelusa y, en − Paño sin pelusa
caso necesario, utilice un − Detergente o
cepillo de cerdas blandas desinfectante con pH
para eliminar cualquier recomendado
suciedad visible.
2 Enjuague Enjuague el producto con − Agua obtenida mediante Hasta eliminar todo el
agua obtenida mediante OI OI o destilada fría/a detergente visible.
ESPAÑOL

o agua destilada. temperatura ambiente


3 Secado Seque el dispositivo con − Paño sin pelusa Hasta que el producto
un paño seco sin pelusa. Si − Aire comprimido filtrado esté visiblemente seco.
está disponible, utilice aire de calidad médica
filtrado de calidad médica.

109
LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

PASO DESCRIPCIÓN DEL INSTRUCCIONES DEL PASO ACCESORIOS DURACIÓN


PASO
Pasos de 4 Aplicación de la Aplique el detergente o − Detergente o Se recomienda un tiempo
desinfección desinfección desinfectante con el pH desinfectante con pH mínimo de treinta (30)
recomendado recomendado minutos.
sobre un paño sin pelusa. − Paño sin pelusa.
Cubra la superficie del − Pulverizador u otro
dispositivo con el paño aplicador manual
empapado.
5 Desinfección Tras un tiempo de contacto − Detergente o La desinfección manual
manual de 30 minutos, limpie las desinfectante con pH habrá finalizado cuando
superficies de contacto del recomendado la superficie, las uniones
dispositivo, las uniones y las − Paño sin pelusa y las hendiduras del
áreas de acoplamiento con dispositivo se hayan
el paño con el que las ha limpiado manualmente.
cubierto.
6 Enjuague final Enjuague el producto con − Agua obtenida mediante Cómo mínimo durante
agua obtenida mediante OI o OI o destilada a 30 segundos.
agua destilada a temperatura temperatura ambiente
ambiente.
7 Secado final Seque el dispositivo con − Paño sin pelusa Hasta que el producto
un paño seco sin pelusa. Si − Aire comprimido filtrado esté visiblemente seco.
está disponible, utilice aire de calidad médica
filtrado de calidad médica.
ADVERTENCIA: El Zimmer® Universal Power System no se debe introducir ni sumergir en agua ni en ningún producto
de limpieza.

PREPARACIÓN DE LOS MATERIALES DE LIMPIEZA AUTOMATIZADA


El proceso de limpieza y desinfección automatizado ha sido validado según las directivas AAMI TIR número 30 e
ISO 17664.
PRECAUCIÓN: El proceso de limpieza y desinfección manual se debe realizar antes del proceso de limpieza y
desinfección automatizado.

Materiales:
Detergente con pH neutro o ligeramente alcalino: pH < 9
Agente neutralizador
Aditivo de enjuague
Lavadora automática
La bandeja extraíble Universal (REF 89-8510-459-48) y la caja de esterilización Universal (REF 89-8510-459-47) también
se venden como kit (REF 89-8510-459-46). El uso de la bandeja extraíble (REF 89-8510-459-48) ha sido validado y se
recomienda para el proceso de limpieza y desinfección automatizado tras el proceso de limpieza y desinfección manual.
Si no utiliza la bandeja extraíble (REF 89-8510-459-48), introduzca los dispositivos en la lavadora automática en una cesta
de alambre. Asegúrese de colocar los dispositivos en posición vertical para facilitar el vaciado. Cargue los dispositivos
con cuidado para prevenir movimientos que puedan impedir una limpieza correcta y evite siempre el contacto entre los
diferentes componentes.
Los componentes se deben colocar en la bandeja extraíble según los diagramas impresos en ella. No sobrecargue la
bandeja extraíble.

110
LIMPIEZA, DESCONTAMINACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN AUTOMATIZADA


Introduzca los dispositivos médicos en la lavadora automática. Evite cualquier contacto entre los dispositivos (el
movimiento puede dañar los dispositivos y afectar a la limpieza).
Coloque los instrumentos de modo que los orificios queden hacia abajo para facilitar el drenaje del agua.
Encienda la lavadora automática.
Procedimiento de limpieza y desinfección automatizado
DESCRIPCIÓN DEL PASO INSTRUCCIONES DEL PASO ACCESORIOS DURACIÓN
Lavadora automática Introduzca el dispositivo − Lavadora automática Tiempo mínimo total del ciclo:
completo en la lavadora − Dispositivo desmontado 51 minutos si se llevan a cabo
automática, colocando los − Solución de limpieza para la todos los pasos siguientes.
instrumentos de modo que los lavadora
orificios queden hacia abajo. − Solución neutralizadora para
la lavadora
Ciclo de lavadora automática validado
Paso Tiempo mínimo Temperatura recomendada
Lavado previo 2:00 minutos Temperatura del agua 20°C (68°F
Limpieza 5:00 minutos Temperatura del agua 55°C (131°F)
Neutralización 2:00 minutos Temperatura del agua 20°C (68°F)
Enjuague I 2:00 minutos Temperatura del agua 20°C (68°F)
Enjuague II (final) 5:00 minutos Temperatura del agua 93°C (200°F)
Secado 35:00 minutos Temperatura de la cámara 99°C (210°F)

Para asegurar la eficacia de la limpieza solo se han validado los parámetros de limpieza que se indican arriba.
No obstante, el rendimiento del Zimmer® Universal Power System no se verá afectado si se utilizan una temperatura
inferior y/o un tiempo de permanencia más corto.

INSPECCIÓN
Inspeccione cada parte de los dispositivos para asegurarse de que se haya eliminado la suciedad.
En caso necesario, repita todo el proceso de limpieza.

ESTERILIZACIÓN
Los parámetros de referencia para el ciclo de esterilización por vapor han sido validados y proporcionan un resultado
estéril con la esterilización por vapor según las normas ANSI/AAMI/ISO 17665-1:2006, Esterilización de productos
sanitarios. Parte 1: Calor húmedo. El proceso de esterilización por vapor para estos productos ha sido validado para
proporcionar un nivel de aseguramiento de la esterilidad (SAL, por sus siglas en inglés) de 10-6 o superior si se utilizan
las cajas de esterilización (REF 89-8510-459-41 o REF 89-8510-459-42 o REF 89-8510-459-43 o REF 89-8510-459-45 o
REF 89-8510-459-46). Se recomienda encarecidamente utilizar estas cajas de esterilización Universal.
Tenga en cuenta que los procesos descritos en este capítulo son los únicos cubiertos por nuestras condiciones de
garantía. No se deben utilizar otros procesos de esterilización ya que entrañan el riesgo de un desgaste y deterioro
prematuro del dispositivo.
La esterilización por vapor se debe realizar en un autoclave cualificado.
Los componentes se deben colocar en las cajas según los diagramas impresos en estas. No sobrecargue las cajas.

PRECAUCIONES:
ESPAÑOL

• Para la pieza manual neumática: Retire todas las tapas de lavado (REF 89-8510-455-50, REF 89-8510-555-00) de las
mangueras y de la entrada de aire de la pieza de mano antes de realizar el proceso de esterilización.
• No someta ninguna tapa al proceso de esterilización.

111
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES

ADVERTENCIAS:
• La batería esterilizable Zimmer® Universal (REF 89-8510-440-50) se debe esterilizar con un ciclo de autoclave
rápido. No supere los 4 minutos a 132°C (270°F) o los 3 minutos a 134°C (273°F).
• La batería esterilizable Zimmer® Universal es el único componente del Zimmer® Universal Power System que se
puede esterilizar mediante tecnología STERRAD®. Para más detalles, consulte la GUÍA DE ESTERILIDAD STERRAD®
• El uso de la bandeja extraíble (REF 89-8510-459-48) con una caja de esterilización diferente a la recomendada (REF
89-8510-459-47) se debe validar antes del uso.

Las piezas de mano y los accesorios Zimmer® Universal (excepto la batería esterilizable Universal REF 89-8510-440-50) se
han validado para resistir los siguientes procesos de esterilización por vapor:
Parámetros del ciclo de esterilización por vapor
Tiempo de secado
Tipo de ciclo de vapor Temperatura Tiempo de exposición al vapor
mínimo
Prevacío 132° C / 270° F 4 minutos 8 minutos
Prevacío 132° C / 270° F 8 minutos 8 minutos
Prevacío 134° C / 273° F 3 minutos 8 minutos
Prevacío 134° C / 273° F 18 minutos 8 minutos

ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
PRECAUCIÓN: Utilizar solo a temperaturas de quirófano.
• Solo los profesionales médicos que estén familiarizados con el funcionamiento, la aplicación y las instrucciones de uso
del Zimmer® Universal Power System pueden utilizar los equipos Zimmer® Universal Power.
• No utilice hojas de sierra oscilante ni hojas de sierra alternativa diferentes a las vendidas por Zimmer.
• No utilice brocas radiotransparentes diferentes a las vendidas por Zimmer.
• Todos los procedimientos de conexión y desconexión de los conectores de las piezas de mano y de los accesorios
(brocas, fresas, hojas de sierra, adaptador) de los conectores no se deben realizar encima del paciente.
• Manipule o cambie los conectores y los accesorios en la mesa auxiliar con la pieza de mano apagada.
• No utilice productos de limpieza alcalinos con un pH superior a 9.
• Utilice para la limpieza y la descontaminación solo detergentes compatibles con superficies de aluminio anodizado.
• Se recomienda encarecidamente utilizar una caja de esterilización Zimmer® Universal.
• Utilice solo piezas de mano eléctricas/a batería o neumáticas, conectores y herramientas de corte en perfectas
condiciones de funcionamiento. No utilice los dispositivos si parecen estar dañados o defectuosos.
• Las herramientas de corte se deben eliminar en un contenedor de objetos punzocortantes después del uso.
• Deje el Zimmer® Universal Power System se enfríe después de la esterilización en autoclave durante un tiempo
suficiente para utilizarlo a una temperatura ambiente normal de quirófano.
• El Zimmer® Universal Power System no se debe sumergir ni limpiar en un aparato ultrasónico.
• El uso de la bandeja extraíble (REF 89-8510-459-48) con una caja de esterilización diferente a la recomendada (REF
89-8510-459-47) se debe validar antes del uso.
• La batería esterilizable Zimmer® Universal (REF 89-8510-440-50) se debe esterilizar con un ciclo de autoclave rápido.
No supere los 4 minutos a 132°C (270°F) o los 3 minutos a 134°C (273°F).
• El proceso de limpieza y desinfección manual se debe realizar antes del proceso de limpieza y desinfección
automatizado. Las zonas críticas se deben limpiar previamente a mano con un cepillo no abrasivo antes del ciclo
automatizado de la lavadora.
• La batería esterilizable Zimmer® Universal (REF 89-8510-440-50) es el único componente del Zimmer® Universal
Power System que se puede esterilizar mediante tecnología STERRAD®.
• Antes del primer uso, el Zimmer® Universal Power System se debe limpiar y esterilizar según las instrucciones
(consulte las instrucciones del apartado “Limpieza, descontaminación y esterilización”).
Condiciones de almacenamiento:
No existen requisitos específicos para el almacenamiento de los productos no estériles. Almacénelos en un entorno en
el que las condiciones de polvo, humedad y temperatura no sean extremas.

112
GARANTÍA

SERVICIO TÉCNICO
PRECAUCIONES:
• Evite dar golpes a la pieza de mano y trátela con cuidado.
• No son necesarios una lubricación ni un mantenimiento.
• No intente desmontar el dispositivo. Se trata de un dispositivo sellado de fábrica que no contiene componentes que
puedan ser reparados por el usuario. No se permite modificar el dispositivo.
• Zimmer no se responsabiliza de ningún fallo del dispositivo originado por reparaciones o servicios que no hayan sido
realizados por un centro de servicio técnico autorizado por Zimmer.
• Descontamine siempre el sistema antes de devolverlo a Zimmer.

INFORMACIÓN RELATIVA AL SERVICIO TÉCNICO


El Zimmer® Universal Power System se debe enviar cada 12 meses a Zimmer para una revisión y un mantenimiento
preventivo. Para asegurar una precisión constante es altamente recomendable que se realicen comprobaciones de
calibración anuales en la fábrica.

AUTORIZACIÓN DE DEVOLUCIÓN E INFORMACIÓN RELATIVA A LA SUSTITUCIÓN


Si fuese necesario devolver el Zimmer® Universal Power System para una inspección, un mantenimiento preventivo o una
reparación en EE.UU., llame al 1-800-830-0970 para obtener un número de autorización de devolución de mercancías
(Return Goods Authorization, RGA).
Fuera de EE.UU., póngase en contacto con su representante local de Zimmer.
El instrumento se deberá embalar correctamente cuando se envíe para su reparación. Si ya no dispone del embalaje
original, podrá solicitar un embalaje adecuado cuando reciba la autorización de devolución de mercancías.
Deberá adjuntar un pedido de compras a todos los equipos que envíe para su reparación. El cliente correrá con todos
los gastos de envío.

INFORMACIÓN DE GARANTÍA (SOLO EE.UU.)


Zimmer Surgical garantiza que el Zimmer® Universal Power System, junto con todos los componentes y accesorios, ha
sido comprobado y revisado y que ha salido de fábrica en condiciones de funcionamiento correctas y libre de defectos
visibles.
Zimmer Surgical garantiza al primer comprador final que el nuevo Zimmer® Universal Power System y sus accesorios
no presentarán defectos de material y de fabricación durante un (1) año a partir de la fecha de envío de fábrica si se
utilizan de forma normal y razonable. El período de garantía para las mangueras es de seis (6) meses. Se garantiza que los
consumibles del Zimmer® Universal Power System están libres de defectos de material y de fabricación en el momento
de la entrega. Durante el período de garantía, Zimmer Surgical reparará (o sustituirá según su criterio) el producto o
el componente defectuoso sin gastos para el comprador. Los componentes defectuosos sustituidos bajo esta garantía
pasarán a ser propiedad de Zimmer Surgical. Esta garantía no cubre los daños causados por un uso incorrecto, abuso,
accidente, negligencia o cualquier uso no indicado en este manual. Si el dispositivo presentara defectos causados por
un uso incorrecto o condiciones de funcionamiento anómalas, las reparaciones se facturarán según los precios vigentes.
TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPLÍCITAS, IMPLÍCITAS O ESTABLECIDAS POR LEY, INCLUIDAS PERO NO LIMITADAS
A GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN O ADECUACIÓN A UN FIN EN PARTICULAR, ESTÁN LIMITADAS
TEMPORALMENTE AL PERÍODO DE LA PRESENTE GARANTÍA. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES SOBRE
LA DURACIÓN DE LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, POR LO QUE ES POSIBLE QUE LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SE
APLIQUEN EN SU CASO.
Ni Zimmer Surgical ni el distribuidor de Zimmer que vende el Zimmer® Universal Power System serán responsables de
ESPAÑOL

los daños indirectos, accidentales o derivados. Algunos estados no permiten la exclusión de los daños accidentales o
derivados, por lo que es posible que las limitaciones o exclusiones anteriores no se apliquen en su caso.

GARANTÍA (FUERA DE EE.UU.)


Póngase en contacto con su representante de ventas local de Zimmer para obtener información sobre la garantía.
113
SÍMBOLOS UTILIZADOS

INFORMACIÓN DE CONTACTO
• En EE.UU:, llame al Departamento de Atención al Cliente de Zimmer al número 1-800-348-2759.
• Fuera de los EE.UU., póngase en contacto con su representante de ventas local de Zimmer.

SÍMBOLOS UTILIZADOS
Símbolo Significado

Consulte las instrucciones de uso y los documentos adjuntos.

Precaución.

Pieza aplicada del tipo BF protegida contra descargas eléctricas según la


norma IEC 60601-1.

No sumergir.

No eliminar con los residuos domésticos.

Cumple la Directiva Europea de Productos Sanitarios 93/42/CEE +


2007/47/CE para dispositivos médicos de clase I.

Número de lote.

Número de serie.

Número de referencia o número de producto.

Cantidad incluida en el embalaje.

Precaución: Las leyes federales (EE.UU.) restringen la venta de este


dispositivo por prescripción facultativa.

Reciclable.

Fabricado por.

Fecha de fabricación.

114
SÍMBOLOS UTILIZADOS

115
(91)06-0018-020-00(10)02

Zimmer Surgical SA
3 Ch. du Pré Fleuri
1228 Geneva
Switzerland

Rev. 02
January 2014
©2011 Zimmer Surgical
06001802000

You might also like