Professional Documents
Culture Documents
分詞構文 Basic 2
分詞構文 Basic 2
日本人学習にとって難しい文法項目の一つである「分詞構文」は、
「分詞構文」自体を作ることからまず始めると、「分詞構文」を使った英作や、
英文中に出てきた分詞構文の意味が理解しやすくなります。
分詞構文が難しい理由の一つ:
分詞構文は省略表現なので、読者は文中に書かれていない省略された部分・情報を
自分で考えて補充し理解しなければなりません。その為、書かれた英文を読むより
難しくなります。
ですが、分詞構文にはわかりやすい一定のパターンがありますので、これを一つ一つ理解し、
習得していけば、最終的にはさほど難しくなくなります。
まず、分詞構文で省略される語句は、以下の3点のみです。
1)同じ文中に出ている同じ主語
2)書かなくても簡単に推測できる接続詞
3)Being (be 動詞 の現在分詞)
*ただし、接続詞と Being は、省略されずに残る場合もあります。
=分詞理解のチェックリスト Basic 編=
分詞構文の基本を理解するには、以下の5項目の理解が必要となります。
現時点で、どの程度分詞構文を理解しているのか、自分の理解度を以下のリストを使って、
チェックしてみましょう。理解できている項目にはチェックをつけて下さい。
そして、ある程度練習を終えたら、自分の理解の進歩度を見る為、同じリストで再チェック
してみましょう。
=分詞構文 基本理解チェックリスト=
□ 1)分詞構文は、ing 形か、過去分詞(多くが-ed 形)の形をしています。
□ 2)分詞構文の主語は省略されていますが、文中と同じ主語です。同じ主語なので、
繰り返しを避けるために、省略されています。
主語が省略されていると分かれば、意味が把握しやすくなります。
□ 3)分詞構文では、接続詞も省略されることを理解しましょう。
□ 4)分詞構文で省略されている接続詞は、落ち着いて考えれば小・中学生でもわかる
レベルの文と文のつながりを表しています。わかりやすい接続関係で、いちいち
言わなくても・書かなくてもわかるだろうという理由で省略されています。
例えば「雨が降りそうだ( )傘を持っていく」という文において
( )の中には因果関係を表す接続語句が来ることは、明らかです。
分詞構文では、この常識的に理解できる接続詞を省略します。
□ 5)上記の省略された接続関係を理解するためには、場合によっては複数の接続詞を
一つ一つあてはめて意味を確かめ、一番ぴったりするものを使って理解する必要
があります。
分詞構文を見てすぐに理解できるようになるには、練習が必要ですが、落ち着いて
ゆっくり考えれば、さほど難しくはなくなります。
=分詞構文の作り方#2 受動態編=
今回は、前回(能動態の分詞構文を作ったファイル)とは異なり、受動態の分詞構文を
作ってみましょう。
=分詞構文を使って、表現が省略される前の文=
Because the book was translated into many languages, it has been read widely in the world.
Because the book was translated into many languages, it has been read in many countries.
すると → Because was translated into many languages, it has been read in many countries.
となります。 (ただし、このままでは、これは非文**です)
③ ★★また、残った主語は it で、これだけでは何を意味するのかわかりませんので、
it を、
元の名詞 the book に置き換えます。
④ 「多くの言語に翻訳された」という内容と「世界で幅広く読まれている」という内容
の意味のつながりは、
「だからその結果」という「原因と結果を表す関係」です。
これは、多くの人にとって、非常にわかりやすい文と文の意味のつながりなので、
この接続詞 Because も省略します。
Because was translated into many languages, the book has been read widely in the world.
すると → was translated into many languages, the book has been read widely in the world.
となります。 (ただし、このままでは、意味不明の非文となります)
⑤ 最終的に、
(繰り返される同じ)主語と(言わなくてもわかる)接続詞を省略したことを
すると、分詞構文ができあがります。
was translated into many languages, the book has been read widely in the world.
↓
→ Being translated into many languages, the book has been read widely in the world.
となり、これで分詞構文のできあがりです。
⑥ ★★上の⑤でできあがった文のままでも全く問題ありませんが、
Being をさらに省略することも可能です。分詞構文で使われる Being は、実は、
非常によく省略される分詞です。
Being translated into many languages, the book has been read widely in the world.
→ Translated into many languages, the book has been read widely in the world.
練習にもう一つ受動態の分詞構文を作ってみましょう。
Because the bread is baked at the shop, it is very delicious.
「パンがお店で焼かれているので、とてもおいしい」
→Because the bread is baked at the shop, it is very delicious.
最終的には二通りの分詞構文を使った文が可能となります。
或いは、Being を省略して(上の⑥参照)
** よくある質問
Q1 省略する主語は、同じ主語でないとだめでしょうか。
A: はい。異なる主語を省略してしまうと、意味が不明瞭になってしまいます。
同じ主語だからこそ、省略しても、意味がわかりやすいのです。
Q2 同じ主語と、更に言わなくてもわかる接続詞を省略して、そのままにしておいたら
どうでしょうか?
A: 上の手順②で**マークを付けた(「非文」の箇所)のですが、接続詞と同じ主語を
省略して動詞をそのまま残した場合、英語の文として成立しなくなります。
つまり、文法的に間違いとなってしまいます。
理由は、二つ以上の動詞を同じ文の中でつなげるには、(並列構造等を除いて)
必ず接続詞(または接続詞の役割を持つ表現)が必要となるからです。
つまり、接続詞がなければ、二つ以上の動詞は基本的に一つの文の中に置くことが
できないということです。
ですが、分詞は、動詞と意味がほぼ同じである一方で、文法的には異なりますので、
分詞構文を使えば、接続詞がなくても、文が成立します。
正しい分詞構文 Being checked once a year, the car has few problems.
或いは、Being を省略して Checked once a year, the car has few problems.
Q3 接続詞は、残してかまいませんか?
A: 構いません。接続詞を省略しない場合は、読み手や聞き手に文の接続関係がわかり
やすくなります。その接続関係を明確に伝えたい時は、接続詞を省略しないことが
よくあります。
A: 構いません。上の手順⑥でも説明した通り、受動態の be 動詞を分詞構文にした
場合、その Being は、省略しても、しなくても、どちらでも構いません。
Q5 動詞と動詞を文中に二つ以上置くには接続詞が必要なのであれば、同じ主語だけ省略
したらいいのでしょうか?
A: 残念ですが、接続詞を使う場合、その多くは、同じ主語を省略することができません。
このような接続詞を「従位接続詞」と呼ぶのですが、これらを使う場合は、
「主語と動詞」のセット同士をつなぐか、あるいは、「分詞構文+主語+動詞」の
パターンでつなぐかのどちらかで使うのが基本です。従って、主語だけを省略すること
は、できません。