Professional Documents
Culture Documents
Translation Notes
Translation Notes
https://archive.nptel.ac.in/courses/109/104/109104050/
The history of translation dates back to ancient times and has played a crucial role
in facilitating cross-cultural communication and the exchange of ideas.
Translations have contributed to the preservation and dissemination of literary,
religious, philosophical, scientific, and historical texts across different civilisations.
The history of translation is rich and diverse, spanning centuries and various
civilisations. Translations have played a significant role in disseminating
knowledge, literature, religious texts, and scientific works across cultures.
3. Adapting to Various Text Types and Genres: Different text types and genres
require specific translation approaches. Translation theory helps identify and
analyze the characteristics of various text types and provides guidelines for their
translation. For example, literary translation requires careful attention to stylistic
nuances, while technical translation demands accuracy and terminological
consistency. By applying relevant translation theories, translators can tailor their
strategies to the specific requirements of different text types.
3. Style and Tone: Every literary work has a distinct style and tone that contribute
to its aesthetic appeal. Translators face the challenge of reproducing the author's
style and tone in the target language while adhering to linguistic norms and
cultural sensibilities. Striking a balance between fidelity to the original and
creating an engaging reading experience in the target language is essential.
4. Rhythm and Sound Patterns: Poetry and lyrical prose often rely on specific
rhythmic and sound patterns, including rhyme, meter, alliteration, and assonance.
Replicating these patterns in translation can be demanding, as maintaining both
the semantic and sonic qualities of the original text is challenging. Translators may
need to make concessions or employ alternative poetic devices to capture the
intended effect in the target language.
4. Partial vs. Full Translation: Partial translation involves translating only a portion
or selected parts of a text, while full translation involves translating the entire
text. Partial translation may be used when specific sections are of interest or
relevance, or when a complete translation is not necessary or feasible due to
constraints such as time or cost. (Catford)
5. Total vs. Restricted Translation: Total translation aims to cover all elements and
details of the source text in the target text. It seeks to faithfully reproduce the
original text without omitting any information. Restricted translation, on the other
hand, allows for selective omission or modification of certain elements to
accommodate the requirements of the target language, culture, or audience.
(Catford)
6. Rank Bound vs. Rank Free Translation: Rank bound translation refers to
maintaining the same hierarchical structure and order of elements as in the
source text. It ensures that the relative importance and prominence of elements
are preserved in the translation. Rank free translation, on the other hand, allows
for flexibility in rearranging the elements according to the target language's
syntactic or cultural norms, without strictly adhering to the original order.
(Catford)
Horizontal Translation:
Horizontal translation, on the other hand, refers to the translation that occurs
within the same level or register of language. It involves conveying the content of
a text or message in the same style, tone, and level of formality without significant
shifts or changes in language use. Horizontal translation maintains consistency
within the same register or style, ensuring that the original meaning and intent of
the text are preserved.
The choice between these two depends on the specific requirements, target
audience, and purpose of the translation.
Examples:
Vertical Translation:
1. Translating a legal document into everyday language: Suppose you have a legal
contract written in a formal and technical language. Vertical translation in this
case would involve translating the document into more accessible and
understandable language suitable for everyday use. The translation would aim to
convey the same legal meaning but in a less formal and more reader-friendly
manner.
2. Adapting a scientific research paper for a general audience: If you have a
scientific research paper written in technical and specialized terminology, vertical
translation would involve translating the paper into language that can be
understood by a non-expert audience. The translation would require simplifying
complex concepts, using layman's terms, and avoiding excessive technical jargon.
Horizontal Translation:
1. Translating a news article from one newspaper to another: Let's say you have a
news article originally published in a newspaper, and you need to translate it for
publication in another newspaper targeting a similar audience. Horizontal
translation in this case would involve translating the article while maintaining the
same journalistic style, tone, and level of formality as the original, ensuring
consistency and familiarity for the readers.
authorised translation
Officially approved or certified by a recognized authority or professional translator.
It is often required for legal or official documents to ensure accuracy, authenticity,
and reliability of the translation.
Purpose and Importance:
Authorized translation serves the purpose of providing a legally recognized and
reliable translation of important documents. It is often required when submitting
documents to government authorities, courts, educational institutions, or other
official entities. The certification adds credibility to the translated document and
assures its accuracy and faithfulness to the original.
Recognized Authorities:
The specific requirements and recognition of authorized translation may vary by
country or jurisdiction. In many cases, authorized translation is conducted by
professional translators who are registered or certified by recognized translation
associations or government entities. These organizations ensure that translators
meet certain standards of competence and adhere to professional ethics.
3. Maintaining Aesthetic and Stylistic Elements: Literary texts often exhibit unique
writing styles, word choices, rhythm, and poetic devices that contribute to their
aesthetic appeal. Translation equivalence takes into account these stylistic
elements and attempts to recreate them in the target language. It aims to evoke
the same emotions, imagery, and literary effects, ensuring that the translated
work retains its artistic value.
Transference:
Transference refers to the process of transferring elements from the source
language or culture directly into the target language or culture without making
significant changes. It involves adopting or borrowing certain elements from the
source text and incorporating them into the translation. Transference can occur at
various levels, including vocabulary, idioms, cultural references, and even
sentence structures.
Translation Shift:
Translation shift refers to the process of making changes or adjustments to the
structure, form, or meaning of the source text during translation. It involves
altering certain linguistic or cultural elements to ensure effective communication
in the target language and culture. Translation shifts may occur due to differences
in grammar, syntax, idiomatic expressions, cultural norms, or audience
expectations.
Example: In translating a poem, the translator might need to make shifts in line
breaks, rhythm, or rhyme scheme to capture the poetic structure and impact in
the target language. These shifts involve adjusting the form of the poem while
ensuring that the overall meaning and aesthetic qualities are preserved.
Loss and Gain in Translation Equivalence
Example: The English idiom "to spill the beans," which means to reveal a secret,
may not have a direct equivalent in another language. In the translation, the idiom
might be rendered as a more literal expression, leading to a loss of the idiomatic
impact.
2. Cultural Loss: Cultural references embedded in the source text may not be
easily translatable due to cultural differences between the source and target
languages. As a result, there may be a loss of cultural nuances, allusions, or
references that are specific to the source culture.
Example: A folk tale that relies heavily on cultural references and folklore may lose
some of its cultural richness and contextual depth in translation. The translator
may need to find alternative ways to convey the cultural elements while ensuring
the story remains meaningful in the target culture.
3. Stylistic Loss: The stylistic choices made by the author, such as the use of
literary devices, wordplay, or specific writing techniques, may be challenging to
replicate in translation. The translator might need to make adjustments, which
could lead to a loss of the author's unique style and literary effects.
Example: A poem with intricate rhyme schemes and metrical patterns may lose
some of its poetic qualities in translation, as it might be challenging to replicate
the exact form and rhythm in the target language. The translator might need to
prioritize conveying the meaning while making necessary adjustments.
Gain in Translation Equivalence:
1. Linguistic Gain: While translation involves certain losses, it can also result in
linguistic gains. The target language may provide linguistic resources that enhance
clarity, precision, or stylistic expression, thereby enriching the translation.
3. Stylistic Gain: Translators have the opportunity to use their creativity and
linguistic skills to compensate for any stylistic losses. They can employ suitable
literary devices, creative adaptations, or alternative expressions to ensure that the
translated work maintains its artistic and stylistic qualities.
3. Stylistic and Aesthetic Challenges: Literary texts often employ unique writing
styles, rhetorical devices, or poetic forms that contribute to their aesthetic
qualities. Translating these stylistic and aesthetic elements while preserving the
same impact and beauty in the target language can present significant challenges.
Example: Translating a poem with intricate rhyme schemes, alliteration, and
rhythm into a language with different phonetic patterns may require significant
adaptations. The translator might need to prioritise conveying the emotional or
thematic essence of the poem while sacrificing some of the formal poetic
structure.
2. Register and Style: Translators must consider the appropriate register and style
for the target audience and context. They must adapt the language and tone of
the translation to match the intended purpose, whether formal, informal,
technical, literary, or conversational. Maintaining consistency in register and style
is important for conveying the original text's tone and intended effect.
3. Semantics: Translators work with the semantics and meaning of the source text
to accurately convey the intended message in the target language. They analyse
the lexical choices, sentence structure, idiomatic expressions, and cultural
connotations to ensure that the translation captures the same sense and conveys
the appropriate meaning to the target audience.
6. Word Choice and Equivalence: Translators make decisions about word choices
and finding equivalents in the target language. They consider the denotative and
connotative meanings, cultural associations, and contextual appropriateness to
ensure that the translated words convey the intended message accurately.
8. Brevity and Expansion: Languages often differ in terms of word length and
sentence structure. Translators may need to condense or expand the text to
maintain its essence and clarity in the target language. Adapting the text's length
while preserving the original meaning is crucial for effective translation.
There was a cultural turn that refers to a shift that occurred in the field of
translation studies around the 1980s. The shift occurred in the perspective
towards translation and the theory that came up around the practice of
translation. Translation was no longer thought of as a linguistic activity that was
done in isolation, but as the product of a broader cultural context that
encompassed plural belief systems. Andre Lefevere was one of the first theorists
to adopt this stance. According to him: “Translation needs to be studied in
connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on
the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing
poetics”
Some culture-related considerations in translation to keep in mind are:
3. Language Pair Coverage: Machine translation systems may have varying levels
of support for different language pairs involving Indian languages. While popular
pairs such as English to Hindi or English to Bengali might have relatively better
coverage, the availability of translation systems for less widely spoken Indian
languages can be limited. This restricts the accessibility and usability of machine
translation for those language pairs, hindering effective communication and
information exchange.
6. Regional and Cultural Sensitivity: Indian languages are deeply intertwined with
regional and cultural diversities. Machine translation systems need to be culturally
sensitive and consider regional variations to provide accurate translations that
resonate with the target audience. Understanding local dialects, customs, and
cultural nuances is crucial for producing culturally appropriate translations,
especially in the context of India's multilingual and multicultural society.