Professional Documents
Culture Documents
Niranjana 1998 Feminism and Translation in India Contexts Politics Futures
Niranjana 1998 Feminism and Translation in India Contexts Politics Futures
Niranjana 1998 Feminism and Translation in India Contexts Politics Futures
TEJASWINI NIRANJANA
Centre for the Study of Culture and Society, Bangalore, India
ABSTRACT
In the past few years, a critical space has been opened up in which to think
through questions of translation and colonialism, and so to interrogate the
complicities of the traditional humanities disciplines (such as literary
studies and translation studies) with the formation of western cultural
hegemony (Asad, 1986; Rafael, 1988; Niranjana, 1992). Energized in part
by these investigations into translation and relations of power, theorists
have turned their attention to how translation functions in the postcolonies,
asking what sorts of questions can productively be raised for/through trans-
lation.I This new focus has in a sense been made possible by the critique of
earlier translation projects, whether humanist, as exemplified in William
Jones’s late 18th-century translations of Sanskrit texts, or ethnographic, as
seen for instance in writers like the Abbe Dubois on India or more con-
133
134 Cultural Dynamics 10(2)
emancipation, what sorts of questions arise for it today, and how might they
be resolved? What lessons do these attempts at resolution offer for other
forms of politics? What kinds of blockages might be created for feminism
by the crisis of secularism in India, and why? If the question of agency is a
Niranjana: Feminism and Translation in India 135
crucial one in feminist theory and politics, how is it linked to the question
of the subject, and what might be the yield of using ’translation’ to index
this problematic?
My attempt in this article is to undertake a critical redescription of pos-
itions taken on one crucial occasion, in order to suggest alternative possi-
bilities for the future. The confusion and impasses of our political present
seem to me to arise in large measure from the problems of translation clus-
tering around the dominant language of secularism and civil rights. I plan
to analyse two main kinds of positions relating to the 1987 incident of sati
in Deorala, Rajasthan. The first position I shall call culturalist, in which the
primary concern is with the sovereignty and autonomy of the formerly col-
onized subject, and in which agency is theorized as the ability to be dif-
ferent, and to mark the difference (from the colonizer, or the indigenous
’westernized elite’). This position is preoccupied with the ’badness’ of col-
onialism and the violence of modernity, and it counterposes culture or com-
munity, as a category of resistance, to modernity and the state. The second
position I shall, with some hesitation, call universalist; this includes the fem-
inist position, in which agency is seen to consist in the recognition of and
struggle against gender oppression. This position is characterized by a
certain acceptance of (colonial) modernity and, given the demands
addressed by the women’s movement to the state, ’community’ (a code
word today for religious community), seen as anti-statist, comes to be read
as anti-women and oppressive.
Scenes of Translation
1. 1991: the bi-annual conference of the Indian Association of Women’s
Studies, held in Calcutta, attended by over 800 delegates, including over
100 rural women from Bihar. All the plenary sessions and panels used
English as the medium of communication. Some of the rural women, who
spoke only Hindi or Bhojpuri, came to listen to the media panel in which
I was a participant and demanded translation of the proceedings into their
own languages. This panel had a few presentations describing the anti-
These scenes of translation can be read in at least two different ways: (a) as
the permanent and unfortunate predicament of our postcolonial moder-
nity, to be responded to with regret, nostalgia, melancholy; by an acknowl-
edgement of the untranslatable, accompanied by a covert celebration of it
as a crucial (anti-colonial) marker of difference; or (b) as energizing, and
body of literature that addresses this very question (Sangari and Vaid, 1989;
Tharu and Lalita, 1991).
I turn my attention now to the debate around the 1987 sati, seeking to
outline the main issues as they emerged in the popular press and in aca-
demic journals. My intention is not to evaluate the arguments for and
against sati but to analyse what the responses to sati signified, indicating
what larger political assumptions they drew upon. Specifically, I am
interested in how the sati issue can be reframed as one linked with femi-
nism’s translation problems.
outcry in the English-language press about the incident, and the subsequent
creation of a Sati Sthal, the worship of Sati Mata, and the glorification of
Roop Kanwar, were reported at length in the national newspapers.
The culturalist analysis of Roop Kanwar’s death was presented elabo-
rately by Ashis Nandy, the author of several articles on the topic of sati.
Nandy tried to interpellate ’India’s Westernised middle-classes’, the
’Anglophile, psychologically colonised Indians’ who according to him have
greeted the sati with fear, self-righteousness and anger (Nandy, 1988a:
20-3; 1988b: 1976). For Nandy, contemporary India was marked by a
growing mass culture through which urban Indians were influencing the
political process, as well as by a democratic process which was helping to
consolidate the presence of ’non-modern India in the public sphere’. The
only way, then, the ’modern Indians’ (a term of abuse for Nandy) ’can
retain their social and political dominance is by setting themselves up as the
final bastion of rationality and as the vanguard of social change in India’
(Nandy, 1988a: 20). Nandy makes it clear that he does not support the com-
mitting of sati in contemporary times, because he thinks the practice ’has
been corrupted by modern market forces’ (1988a: 22). He insists, however,
that in ’the mythical past’ sati ’symbolised the reaffirmation of the purity,
self-sacrifice, power and dignity of women’ (1988a: 21). According to
Nandy (1988a: 22),
The ideas represented in the myth of the original sati and its subsequent reaffirmations
in the epics, folktales and ballads continue to live in the hearts of millions of Indians.
These ideas constitute part of the basic substratum of the Indian culture. They cannot
be wiped away by angry letters to the editors of newspapers.
accepts it condemns it totally. This is the only test through which one can assert
or
human concern. There can be no justification or sophistry to avoid such assertion
against inhumanity. Ultimately, it is the assertion of those human values which militate
agamst acts like ’sati’ which can decide who is feudal and who is modern.
Other feminists pointed out the collusion of the state, specifically the police
force, in the glorification of sati. Sati, they argued, was a ’thoroughly
&dquo;modern&dquo; phenomenon’ and had nothing to do with ’tradition’ (Kishwar
and Vanita, 1987: 16). A new cult had come up with political and not reli-
gious leaders at its head. They argued that the Deorala episode was not a
’product of illiteracy and backwardness of the rural poor’, but ’the product
of a modernised, developed, prosperous combine’ (Kishwar and Vanita,
1987: 24). There was no need, Kishwar and Vanita argued, to debate the
religiosity of the sati. We ought to ’demystify’ it, they said, and ’see it as a
case of a woman being hounded to death under a specious religious cover,
and of her death being made a symbol by certain power groups to demon-
strate their clout’ (Kishwar and Vanita, 1987: 24). For these writers, Roop
Kanwar’s death was ’only one expression of the general devaluation of
women’s lives’ (Kishwar and Vanita, 1987: 25). This last argument was
made by several other feminists as well. As Pamela Philipose and Teesta
Setalvad (1988: 40) put it:
We saw sati as part of the same social process which leads to female infanticide and
foeticide, rape, including rape in war and police custody, domestic violence and sexual
harassment in streets and work places. They are all frightening indic(a)tors of a deep-
seated social malaise, whereby it seems all right for a male-dominated society to vic-
timise powerless women rather than seek a more positive redressal of social, economic
and political inequity.
’Tradition’, they felt, was always ’invoked to buttress arguments for the
continued suppression of women’. While acknowledging Nandy’s remark
140 Cultural Dynamics 10(2)
that the beliefs of millions of Indians could not be erased by angry letters
to the editor, Philipose and Setalvad argued that these beliefs, when used
as instruments of suppression and destruction, needed to be questioned and
Flavia Agnes talks about her women’s group, Majlis, being called upon
to extend support to Muslim groups in Bombay after the 1993 riots,and
the political difficulty of doing so when they might well end up on opposite
sides when Majlis took up cases of the victimization of Muslim women
within their community (Agnes, 1994: 1123-8). The question, it seems to
me, is also one of how feminists establish their credentials as critics of
’culture’, and how by extending support to a minority community during
crises they can also begin to find spaces in which to speak critically about
the community’s practices. We should, however, be able to argue that ’com-
munity’ is not some pre-existent or primeval object, but historically formed
like any other political entity, and therefore open to transformation. Today
it is important that we not refuse ’community’ the name and the terrain of
the political.
So why return to the sati debate in the 1990s? Or, more precisely, after
1990 (the anti-Mandal agitation) and 1992 (the fall of the Babri Masjid)?
Will it in retrospect raise once again the question of community and cul-
tural rights as we make the argument today for the Muslim minority’s
rights, risking the charge of anti-secularism? What we used against Hindu
self-assertion, as in the sati, was the charge of ’gender oppression’, ’com-
munalism’ and ’fundamentalism’. The conceptual logic of our argument
would lead us to level the same charges at Muslim self-assertion too. What
might it mean to do this in a context of increasing actual and symbolic viol-
ence against Muslims in India as well as internationally?
Subjects-in- Translation
Critically examining the language of our responses to the sati issue may
help clear for us today a space in which to speak with Muslim women who
may not claim feminism in the way we do, but with whom we might have
some reason to make common cause. To put it differently, we ought to ask
whether a recognition of the irreversible reconfiguring of the cultural-pol-
itical terrain by colonialism should necessarily lead to an acceptance of the
language of universalist liberalism as the only language adequate to our
modernity. Is it only universalism that provides the leverage for the critique
of cultures and communities? And is it, then, only the universal subject-
marked as ’human’-who is capable of political agency?
One of the ways in which universalism, or humanism for that matter,
came to be named in India was through the apparatus of ’English’ (a lan-
guage, a literature, a curriculum, a set of prescriptions for the colonized).
The conceptual frameworks by which questions of rights have been articu-
lated in our context were set in place by Indians with ’English’ education,
who further mapped the English/non-English distinction onto the terms
urban/rural, or indeed modernity/tradition. In post-Independence India,
Niranjana: Feminism and Translation in India 143
the most visible legal and political articulations of rights questions had to
critique the second term of the binary, as the repository of backwardness,
as that which had to be overcome by a nation on the path to development.
The translation acts they engaged in sought to create, therefore, the
unified-and modernizing if not modern-agent-subject.
When we look back now at the language of Indian feminism in the 1980s,
we see that our politics had to leave ’culture’ behind in order to retain its
critical edge. Criticism of ’our culture’ often meant denouncing it in the
name of the projects of modernity; any mention of religious community, for
in-translation (the subject of a critical feminism): the goal of the first sort of
project is the achievement, however deferred, of an ultimate transparency;
the second kind of project strains in the other direction, accepting the need
for translation not as a process which simplifies or makes transparent, but
one that draws attention to its very tentativeness. The constant demand to
translate made on Indian feminism by other groups (sometimes within the
women’s movement itself, claiming both feminism as well as another source
of identity, such as dalit or Muslim) engaged in questioning the dominant
narratives of the postcolony points to the increasing need for feminism to
create a more reflexive political vocabulary. Here the importance of
moving in and out of languages, of being always between languages, indeed
the importance of translation, needs to be acknowledged as a way of
keeping open the space of criticism.10
NOTES
Much of this paper has been talked through with David Scott. Useful critical com-
ments on earlier drafts were offered by Seemanthini Niranjana, Vivek Dhareshwar,
Rekha Pappu and Ashish Rajadhyaksha. To them all my gratitude. My thanks, as
always, to my friends at Anveshi Research Centre for Women’s Studies for helping
me think about our scenes of translation.
5. Almost without exception, literature has been one of the major sites of feminist
discussion—ranging from sexuality to the specific nature of women’s speech
and writing—in the various Indian languages.
6. For Veena Das (1994), the possibility of criticizing collective traditions is linked
only to the assertion of ’selfhood’. Most feminists in India, I imagine, would be
highly sceptical of the sort of individualism this assertion might endorse.
7. This sort of separation of community from the political sphere is evident in
some feminist writings on the ongoing debate
regarding the Uniform Civil Code
as well. See for example the draft on ’Civil Codes and Personal Laws: Reversing
the Option’, presented by the Working Group on Women’s Rights, Delhi, to
the bi-annual meeting of the Indian Association of Women’s Studies, Jaipur,
December 1995.
8. Unprecedented ’Hindu-Muslim’ riots broke out in Bombay in January 1993,
supposedly as a consequence of the destruction of the Babri Masjid by Hindu
extremist groups in November 1992.
9. The ’feminist’ (as political subject), as well as the Indian ’woman’, is produced
in a particular conjuncture between Nation (imaged as an autonomous, sover-
eign, nation-state) and Modernity. Unlike gender, however, caste and com-
munity (or religious identity) are not privileged sites for the representation or
staging of modernity and nationhood. (I refer here in particular to lower caste-
class and Muslim.) On the contrary, the premodern or nonmodern, as well as
the anti-national, is often staged as caste and community. Just as caste tends to
mean lower caste, similarly, community (and anti-secularist) today means
Muslim, since the Hindutva parties claim to be truly secular and truly
nationalist. In other words, invoking identities based on community and caste
would be unacceptable to the secularists who have laid hegemonic claim to the
nation in the post-independence period. The leaving-behind of caste/com-
munity by the national-modern, curiously enough, is facilitated by the claim of
’women’ to modernity and the nation. The question, then, is what happens to an
emancipatory discourse and to a subject of emancipation (here, feminism)
when not only its goals but also its modalities of enunciation are figured through
the dominant social imaginary. Gender analysis, in both its liberal and marxist
variants, was able in the 1970s and 1980s to press for a reconfiguration of the
national-modern which now implicitly includes gender as a central component.
Part of the reason for this success, as I have already suggested, lies in the shared
premisses of humanist universalism as well as the notion of the Indian citizen-
subject that have underwritten both feminism and dominant (anti-colonial and
liberal postcolonial) politics in India.
10. The directionality of feminist translation in India has not been stressed here.
Implicit in my argument is the suggestion that all languages are refigured in the
space of translation, although not perhaps in parallel ways.
REFERENCES
BIOGRAPHICAL NOTE