Professional Documents
Culture Documents
مقال مشترك إشكالية ترجمة المصطلح المستمد من الشريعة الإسلامية في قانون الأسرة الجزائري - انحلال الزواج والصلح نموذجا
مقال مشترك إشكالية ترجمة المصطلح المستمد من الشريعة الإسلامية في قانون الأسرة الجزائري - انحلال الزواج والصلح نموذجا
مقال مشترك إشكالية ترجمة المصطلح المستمد من الشريعة الإسلامية في قانون الأسرة الجزائري - انحلال الزواج والصلح نموذجا
- 55 -
ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن ،د/اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة
ﻣﻘدﻣﺔ:
ﻋرﻓت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻣﻧذ اﻟﻘدم ،ﻓﻬو اﻷﺳﺎس اﻟذي ﯾﻘوم ﻋﻠﯾﻪ ﻋﻠم اﻟﻘﺎﻧون .واﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺗﻧﻔرد ﺑﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ اﻟﺗﻲ ﺗﺣﺗﻣل ﻋدة ﻣﻌﺎن ﺑﺣﺳب اﻟﻧص اﻟذي ﺗﻧﺗﻣﻲ إﻟﯾﻪ.
إن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ ﺗرﺟﻣﺔ ﺗﻘﻧﯾﺔ ﻟﻬﺎ أﻫﻣﯾﺗﻬﺎ اﻟﻣﻠﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺗﻌﺎﻣل ﻣﻊ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت .ﺣﯾث
ﺗﻬدف إﻟﻰ ﻧﻘل اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻣن ﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧرى وﻫو ﯾﺣﻣل ﻛﺎﻓﺔ اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم واﻟﻣﺿﺎﻣﯾن اﻟﺗﻲ ﯾدل
ﻋﻠﯾﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺗﻪ اﻷﺻﻠﯾﺔ .وﺗﺗﺟﻠﻰ أﻫﻣﯾﺔ ﻫذﻩ اﻟﻧظرﯾﺔ ﻓﻲ ﻛﯾﻔﯾﺔ اﻟﺗﻌﺎﻣل ﻣﻊ ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧون ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ ﻣن
اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ اﻷﻛﺛر ﺗﻌﻘﯾدا ،ﻟﻐﻣوض ﻣﻌﻧﻰ ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ اﻟﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺷﻛل ﻣﻌﯾﺎرﯾﺔ ٕواﻟزاﻣﯾﺔ اﻟﻘﺎﻋدة
اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﯾﻬﺎ أﻫم ﻋﺎﺋق أﻣﺎم اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ.
وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري اﻟذي ﯾﺳﺗﻣد ﺻﯾﺎﻏﺔ ﻧﺻوﺻﻪ ﻣن أﺣﻛﺎم اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ،
ﻓﺈن ﻧﻘل اﻟﻣﻔﻬوم واﻟﺗﺻور إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﺗرﺟم إﻟﯾﻬﺎ اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﯾﺷﻛل ﻋﺎﺋﻘﺎ آﺧر ﯾﺳﺗوﺟب اﻟﺗوﻗف ﻋﻧدﻩ.
ﻓﻣﺻطﻠﺢ "اﻧﺣﻼل اﻟزواج" أو" اﻧﻘطﺎع اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ" ﻣن اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻣرﻛﺑﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺑﻧﺎﻫﺎ اﻟﻣﺷرع
اﻟﺟزاﺋري ﺑﺎﻟﻠﻐﺗﯾن اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ،ﺣﯾث ﺟﻌل اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق ﻣن أﺑرز ﺻور اﻧﺣﻼل اﻟزواج ،ﻓﻘد
ﺗﻧﺗﻬﻲ اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﺎﻟطﻼق اﻟذي ﯾوﻗﻌﻪ اﻟزوج ﺑﺈرادﺗﻪ ﻣﺗﻰ ﺗوﻓر اﻟﻣﺑرر اﻟﺷرﻋﻲ ،أو ﯾطﻠﺑﻪ ﻣن
اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻩ ﺣﻘﺎ ﻛﻔﻠﺗﻪ ﻟﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ،وﻫو ﻣﺎ ﯾﻌرف ﺑﻧظﺎم اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج
اﻟذي ﻫو ﻧظﺎم ﻏﯾر ﻣﻌﺗرف ﺑﻪ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻔرﻧﺳﻲ .وﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑل ذﻟك أﻋطﻰ ﻟﻠﻣرأة اﻟﺣق ﻓﻲ طﻠب ﻓك
اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﻣن اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑﺳﺑب اﻟﺿرر ﻣﺗﻰ اﺳﺗطﺎﻋت إﺛﺑﺎت ذﻟك .وﯾطﻠق ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺗطﻠﯾق ﻋﻠﻰ
اﻟﺣﻛم اﻟذي ﯾﺻدرﻩ اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑﻔك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ طﻠب اﻟزوﺟﺔ.
واﻧطﻼﻗﺎ ﻣن اﻟﺑﺣث ﻋﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑل اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧرى ﻣﻊ اﻟﻧﻘل اﻟﺟﯾد ﻟﻣﻔﺎﻫﯾﻣﻪ
وﺗﺻوراﺗﻪ ،ﺣﺎوﻟت ﻣن ﺧﻼل ﻫذا اﻟﻣﻘﺎل ﺗﺳﻠﯾط اﻟﺿوء ﺑﺷﻛل أدق ﻋل ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻧﺣﻼل اﻟزواج،
اﻟطﻼق ،اﻟﺗطﻠﯾق وأﺧﯾ ار اﻟﺻﻠﺢ واﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ،ﻣﻊ إﺟراء ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯾن اﻟﻧص
اﻟﻌرﺑﻲ وﺗرﺟﻣﺗﻪ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ،ﻣﺣﺎوﻟﺔ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻹﺷﻛﺎﻟﯾﺔ اﻟﺗﺎﻟﯾﺔ :ﻣﺎ ﻣدى ﺗﺄﺛﯾر اﻻﺧﺗﻼف ﺑﯾن
اﻟﻣﺻطﻠﺢ واﻟﻣﻔﻬوم أو اﻟﺗﺻور ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ،وﻛذا اﺧﺗﻼف اﻷﻧظﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺗرﺟﻣﺔ
ﻣﺻطﻠﺣﺎت إﻧﻬﺎء اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ أو اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﯾﻬﺎ ﺑﺎﻹﺻﻼح ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن اﻧطﻼﻗﺎ ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة.
-ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻫذﻩ اﻹﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ارﺗﺄﯾﻧﺎ اﺗﺑﺎع اﻟﻣﻧﻬﺞ اﻟوﺻﻔﻲ اﻟﺗﺣﻠﯾﻠﻲ اﻟﻣﻘﺎرن ،ﻣن ﺧﻼل إﺑراز
ﻣﻔﺎﻫﯾم ﻫذﻩ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت واﻻﺳﺗﺷﻬﺎد ﺑﺎﻟﻧﺻوص اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺿﻣﻧﺗﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻟﺟزاﺋري واﻟﻣﻘﺎرن،
واﻟﺑﺣث ﻋن ﻣدى ﻣطﺎﺑﻘﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ واﻟﻣﻔﻬوم ﻓﻲ إطﺎر اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وذﻟك ﺑﺗﻘﺳﯾم اﻟﺑﺣث إﻟﻰ
ﻣﺑﺣﺛﯾن؛ ﺗﻧﺎوﻟﻧﺎ ﻓﻲ اﻷول ﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأدوات ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ ،ودرﺳﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺛﺎﻧﻲ اﺧﺗﻼف اﻷﻧظﻣﺔ
اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأﺛرﻩ ﻋﻠﻰ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت إﻧﻬﺎء اﻟزواج واﻟﺻﻠﺢ.
اﻟﻣﺑﺣث اﻷول :ﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأدوات ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ
- 56 -
إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري
ﻧﺣﺎول ﻗﺑل اﻟﺧوض ﻓﻲ طرﯾﻘﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﺑﺷﻛل ﻋﺎم واﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن
اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﺑﺷﻛل ﺧﺎص ،أن ﻧﺗطرق ﺑﺷﻛل ﻧظري إﻟﻰ ﻣﻔﻬوم ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ )ﻣطﻠب
أول( ﺛم ﻧﺗطرق ﺑﻌد ذﻟك إﻟﻰ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأدواﺗﻬﺎ ﻓﻲ )ﻣطﻠب ﺛﺎن(
اﻟﻣطﻠب اﻷول :ﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ
إن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻛﻐﯾرﻫﺎ ﻣن ﻟﻐﺎت اﻻﺧﺗﺻﺎص ﺗﺗﻛون ﻣن ﻛم ﻫﺎﺋل ﻣن اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﺗﻘﻧﯾﺔ ذات
اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم واﻟﺗﺻورات اﻟﺗﻲ ﯾﺻﻌب ﻋﻠﻰ ﻏﯾر اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻓﻬﻣﻬﺎ .ﻧﺣﺎول ﺗﻌرﯾف اﻟﻣﺻطﻠﺢ وﻋﻼﻗﺗﻪ ﺑﺎﻟﺗﺻور
ﻓﻲ )ﻓرع أول( ﺛم ﺧﺻﺎﺋص اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ )ﻓرع ﺛﺎن(
اﻟﻔرع اﻷول:ﻣﻔﻬوم اﻟﻣﺻطﻠﺢ وﻋﻼﻗﺗﻪ ﺑﺎﻟﺗﺻور
اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﺳم ﻣﻔﻌول ﻣن )اﺻطﻠﺢ( ،واﻟﻣﺻدر)اﺻطﻼح( وﻣﻌﻧﺎﻩ :اﺗﻔﺎق اﻟﻘوم ﻋﻠﻰ اﺳﺗﻌﻣﺎل ﻟﻔظ
ﻓﻲ ﻣﻌﻧﻰ ﻣﻌﯾن ﻏﯾر اﻟﻣﻌﻧﻰ اﻟذي وﺿﻊ ﻟﻪ ﻓﻲ أﺻل اﻟﻠﻐﺔ .1أي أن اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت ﻫﻲ أﻟﻔﺎظ ﺗﺣﻣل
دﻻﻻت ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻣﺟﺎل ﻋﻠﻣﻲ ﻣﻌﯾن ،ﺗﺧﺗﻠف ﻣﻌﺎﻧﯾﻬﺎ ﺑﺎﺧﺗﻼف اﻟﺣﻘل اﻟﻣﻌرﻓﻲ اﻟذي رﺻدت ﻟﻪ.
وﻗد ُﻋرف اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ "ﻛﻠﻣﺔ أو ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﻛﻠﻣﺎت ﻣن ﻟﻐﺔ ﻣﺗﺧﺻﺻﺔ)ﻋﻠﻣﯾﺔ أو
ﺗﻘﻧﯾﺔ ....إﻟﺦ( ﯾوﺟد ﻣوروﺛﺎ أو ﻣﻘﺗرﺿﺎ ،وﯾﺳﺗﺧدم ﻟﻠﺗﻌﺑﯾر ﺑدﻗﺔ ﻋن اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم وﻟﯾدل ﻋﻠﻰ أﺷﯾﺎء ﻣﺎدﯾﺔ
ﻣﺣددة" ،2ﻓﺈذا ﻛﺎن ﻟﻠﻛﻠﻣﺔ دﻻﻻت ﻟﻔظﯾﺔ وﻣﻌﺟﻣﯾﺔ ،ﻓﺈن ﻟﻠﻣﺻطﻠﺣﺧﺎﺻﯾﺔ ﺗﺄطﯾر ﺗﺻورات ﻓﻛرﯾﺔ وﺿﺑط
ﻣﻔﺎﻫﯾﻣﻬﺎﺑﺎﻟﻘدر اﻟذي ﯾوﺿﺢ ﻣوﺿوع اﻟﻣﺎدة اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ وﻣﺟﺎﻻت ﺗطﺑﯾﻘﻬﺎ.ﻛﻣﺎ ﯾُ ﻌرف اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﺑﺄﻧﻪ":ﺗﻌﺑﯾر
ﺧﺎص ﺿﯾق ﻓﻲ دﻻﻟﺗﻪ اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ وواﺿﺢ إﻟﻰ أﻗﺻﻰ درﺟﺔ ﻣﻣﻛﻧﺔ ،وﻟﻪ ﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﻪ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧرى،
وﯾرد داﺋﻣﺎ ﻓﻲ ﺳﯾﺎق اﻟﻧظﺎم اﻟﺧﺎص ﺑﻣﺻطﻠﺣﺎت ﻓرع ﻣﺣدد ﻓﯾﺗﺣﻘق ﺑذﻟك وﺿوﺣﻪ اﻟﺿروري".3
ﯾﺗﺿﺢ ﻣن اﻟﺗﻌرﯾﻔﺎت اﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﻣدى اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯾن اﻟﻣﻔﻬوم أو اﻟﺗﺻور واﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟدال ﻋﻠﯾﻪ ،ﻓﻬﻣﺎ
وﺟﻬﺎن ﻟﻌﻣﻠﺔ واﺣدة .ﻓﺈذا ﻛﺎن اﻟﻣﺻطﻠﺢ رﻣ از ﻟﻐوﯾﺎ ﯾﺗﺄﻟف ﻣن اﻟﺷﻛل اﻟﺧﺎرﺟﻲ ،ﻓﻬو ذو ﻣﻐزى ﻓﻛري
ﯾﺗﺄﻟف ﻣن اﻟﺗﺻور ،وﻫو ﻣﻌﻧﻰ ﻣن اﻟﻣﻌﺎﻧﻲ ﯾﺗﻣﯾز ﻋن اﻟﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﺧرى داﺧل ﻧظﺎم ﻣن اﻟﺗﺻورات.4
"وﺑﻬذا ﺗﻛون اﻟﻣﻌرﻓﺔ ﻣﻔﺎﻫﯾم ﺑﺎﻟدرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ وﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺑﺎﻟدرﺟﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ ،وأن اﻻﺧﺗﻼﻓﺎت إذا ﻛﺎﻧت ﻓﻲ
اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺗﻛون ﺧطﯾرة ،وﻟﻛﻧﻬﺎ ﺗﻛون أﺧطر إذا ﻛﺎﻧت ﻓﻲ اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم ﻷﻧﻬﺎ ﺗؤدي إﻟﻰ اﻟﺧروج ﻋن اﻟﻬدف
واﻟﻐﺎﯾﺔ وﻋدم اﻟﺗﺣﻛم ﻓﻲ اﻟﻌﻠم ﻣن ﺣﯾث اﻟﻣوﺿوع واﻟﻣﻧﻬﺞ ،إن ﻣﻔﺎﺗﯾﺢ اﻟﻌﻠوم ﻣﻔﺎﻫﯾم ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ".5
اﻟﻔرع اﻟﺛﺎﻧﻲ :ﺧﺻﺎﺋص اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ
-1اﻟﻐوري ﺳﯾد ﻋﺑد اﻟﻣﺎﺟد ،ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﺣدﯾﺛﺔ ،ط ،1دار اﺑن ﻛﺛﯾر ،دﻣﺷق-ﺑﯾروت ،2007 ،ص .9
-2اﻟزﻧﺎﺗﻲ اﻟﺟﺎﺑري ﻋﺎﻣر ،إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ ،ﻣﺟﻠﺔ اﻟﺑﺣوث واﻟدراﺳﺎت اﻟﻘرآﻧﯾﺔ ،اﻟﻣﻣﻠﻛﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﺳﻌودﯾﺔ ،اﻟﻌدد
اﻟﺗﺎﺳﻊ ،اﻟﺳﻧﺔ اﻟﺧﺎﻣﺳﺔ واﻟﺳﺎدﺳﺔ ،ص.336
-3اﻟزﻧﺎﺗﻲ اﻟﺟﺎﺑري ﻋﺎﻣر ،ﻧﻔس اﻟﻣرﺟﻊ ،ص .337
-4اﻧظر :اﻟزﻧﺎﺗﻲ اﻟﺟﺎﺑري ﻋﺎﻣر ،ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق ،ص .339
-5إﺑرﯾر ﺑﺷﯾر ،ﻋﻠم اﻟﻣﺻطﻠﺢ وﻣﻣﺎرﺳﺔ اﻟﺑﺣث ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب ،ﻣﺟﻠﺔ اﻟﻣﺧﺑر أﺑﺣﺎث ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب اﻟﺟزاﺋري ،ﺟﺎﻣﻌﺔ
ﻣﺣﻣد ﺧﯾدر ﺑﺳﻛرة ،اﻟﺟزاﺋر ،ﻣﺟﻠد ،2ﻋدد ،2ﺟﺎﻧﻔﻲ ،2005ص.266
- 57 -
ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن ،د/اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة
ﺗﻌرف ﻟﻐﺔ اﻟﺗﺧﺻص أوﻟﻐﺔ اﻻﺧﺗﺻﺎص ﺑﺄﻧﻬﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺳﺗﻌﻣﻠﺔ ﻓﻲ ﺣﻘل ﻣﻌرﻓﻲ ﻣﻌﯾن ،ﻣﺛل ﻟﻐﺔ
اﻟطب واﻟﻘﺎﻧون واﻻﻗﺗﺻﺎد واﻹدارة إﻟﻰ ﻏﯾر ذﻟك .ﻓﻛل ﻫذﻩ اﻟﺗﺧﺻﺻﺎت ﺗﺳﺗﻌﻣل ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺧﺎﺻﺔ ﻻ
ﯾﻔﻬﻣﻬﺎ إﻻ اﻟﻣﺗﺧﺻص ﻓﻲ ذﻟك اﻟﻣﺟﺎل ،أدواﺗﻬﺎ ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺗدل ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬوم دﻗﯾق وواﺿﺢ ﯾرﺗﺑط
ﺑﺗﺧﺻص ﻣﻌﯾن.واﻟﻘﺎﻧون ﻛﻐﯾرﻩ ﻣن اﻟﻌﻠوم واﻟﺗﺧﺻﺻﺎت ﻟﻪ ﻟﻐﺗﻪ اﻟﺧﺎﺻﺔ ذات اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت
واﻷﺳﺎﻟﯾب واﻷﻋراف اﻟﺗﻲ ﺗﺷﯾﻊ ﻓﯾﻪ ورﺑﻣﺎ ﺗﺧﺗص ﺑﻪ.1
وﺗﻌرف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ إﺣدى ﻟﻐﺎت اﻟﺗﺧﺻص اﻷﻛﺛر ﺗﻌﻘﯾدا ﯾﻣﯾزﻫﺎ ﻏﻣوض ﻣﻌﻧﻰ
ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ اﻟﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﺻﻌب ﻋﻠﻰ ﻏﯾر اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻓﻬﻣﻬﺎ ،إذ ﯾﻌﺗري اﻟﻣﺳﺗﻣﻊ ﻟﻬﺎ ﺷﻌور ﺑﺎﻟﻐراﺑﺔ وﯾﺻﻌب
اﺳﺗﯾﻌﺎﺑﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻏﯾر اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ.2
ﻓﻛﻠﻣﺔ ﻗﺎﻧون ﺗﻌﺑر ﻋن ﻧظﺎم ﺗﺳﯾر ﻋﻠﯾﻪ اﻷﻣور ﺑﺻﻔﺔ داﺋﻣﺔ وﻣﺳﺗﻘرة وﺛﺎﺑﺗﺔ .أﻣﺎ ﻣﻌﻧﺎﻩ اﻻﺻطﻼﺣﻲ ﻓﯾﺷﯾر
إﻟﻰ ﻣﺟﻣوﻋﺔ اﻟﻘواﻋد اﻟﺗﻲ ﺗﻧظم ﺳﻠوك اﻷﻓراد ﻓﻲ اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ وﯾﻛﻔل ﺗطﺑﯾﻘﻪ ﺳﻠطﺔ ﻋﺎﻣﺔ وﻣﺧﺗﺻﺔ ﺑﺗطﺑﯾق
اﻟﺟزاء ﻋﻠﻰ ﻣن ﯾﺧﺎﻟﻔﻪ.3
وﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧون ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ أداة ﻟﻠﺗواﺻل ﺑﯾن اﻟﻣﺧﺗﺻﯾن ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون ،ﯾﻣﻛن أن ﺗﻛون ﺷﻔﻬﯾﺔ ﻛﺎﻟﻣراﻓﻌﺔ
) ،(la plaidoirieأو ﻣﻛﺗوﺑﺔ ﻛﺎﻟﻧص اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ) (la loiﺑﺣﯾث ﻻ ﯾﻣﻛن ﻟﻠﻘﺎﻧوﻧﻲ أن ﯾﺳﺗﻐﻧﻲ ﻋن أﺣد ﻫذﯾن
اﻷﺳﻠوﺑﯾن ﻓﻲ اﻟﺗﻌﺑﯾر ﻋﻧﻬﺎ .وﺗﺟدر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧون أو اﻟﻧص اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﯾﻧﻘﺳم إﻟﻰ:
اﻟﻧص اﻟﺗﺷرﯾﻌﻲ :وﻫﻲ اﻟوﺛﺎﺋق اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﻧﻣطﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺻدرﻫﺎ اﻟﺳﻠطﺔ اﻟﺗﺷرﯾﻌﯾﺔ ﻣﺛل
اﻟدﺳﺗور واﻟﻘﺎﻧون واﻟﻠواﺋﺢ ،ﺑﻛﺗﺎﺑﺔ ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻣﻣﯾزة ﺗﻌﻛس ﻓﻛر اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ وﺗوﺟﻬﺎﺗﻪ.
اﻟﻧص اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ :وﯾﺗﻣﺛل ﻓﻲ أﺣﻛﺎم اﻟﻣﺣﺎﻛم واﻟﻘ اررات اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ واﻟﺗﻘﺎرﯾر اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وﻛذا
ﻣراﺟﻊ اﻻﺟﺗﻬﺎد اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ.
ﻧص اﻻﺗﻔﺎﻗﯾﺔ :وﯾﺗﻛون ﻣن ﻣﺟﻣوﻋﺔ اﻻﻟﺗزاﻣﺎت واﻟﻣﺣظورات اﻟﺗﻲ ﺗﻧص ﻋﻠﯾﻬﺎ اﻟﻌﻘود
واﻻﺗﻔﺎﻗﯾﺎت واﻟﻣﻌﺎﻫدات.
اﻟﻧص اﻷﻛﺎدﯾﻣﻲ :وﻫﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻛﺗب ﺑﻬﺎ اﻟﻛﺗب واﻟﻣﺟﻼت اﻷﻛﺎدﯾﻣﯾﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ .1إن
ﺧﺎﺻﯾﺔ اﻹﻟزام اﻟﺗﻲ ﺗرﺗﺑﻬﺎ اﻟطﺑﯾﻌﺔ اﻵﻣرة ﻟﻠﻧص اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ،وﻛذا ﺧﺎﺻﯾﺔ اﻟدﻗﺔ واﻟوﺿوح اﻟﺗﻲ ﺗﺳﺗوﺟب
-1اﻟﻌﺑوﻧﻲ ﺳﻠﯾﻣﺎن ﺑن ﻋﺑد اﻟﻌزﯾز ،اﻟﺿواﺑط اﻟﻠﻐوﯾﺔ ﻟﻠﺻﯾﺎﻏﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ،ﻣﺟﻠﺔ اﻟﻌﻠوم اﻟﻌرﺑﯾﺔ ،ﻛﻠﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺣﻣد ﺑن
ﺳﻌود اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ،اﻟﻣﻣﻠﻛﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﺳﻌودﯾﺔ ،اﻟﻌدد ،29ﺷوال 1424ه ،ص .209
-2اﻧظر :ﺑوﻟﻣرﻗﺔ ﻣﯾﻧﺔ ،ﺗرﺟﻣﺔ ﺑﻌض اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت واﻟﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﻣﺳﺗﻣدة ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻹﺳﻼﻣﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ،ﻣذﻛرة
ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ ،ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت ،ﺳﻧﺔ ،2008/2007ص.14
-3اﻧظر :ﺗوﻓﯾق ﺣﺳن ﻓرج ،اﻟﻣدﺧل ﻟﻠﻌﻠوم اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ )اﻟﻧظرﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻘﺎﻧون ،واﻟﻧظرﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺣق( ،اﻟطﺑﻌﺔ اﻷوﻟﻰ ،اﻟدار
اﻟﺟﺎﻣﻌﯾﺔ ،ﺑﯾروت ﻟﺑﻧﺎن1988 ،م ،ص.16-15
- 58 -
إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري
ﺗﺣدﯾد ﻣﻌﻧﻰ اﻟﻛﻠﻣﺎت ﻓﻲ اﻟﻧص ﺑﺣﺳب اﻟﺳﯾﺎق اﻟذي ﺗرد ﻓﯾﻪ ،ﻻ ﺗﺗﻌﺎرض ﻣﻊ اﺳﺗﻌﻣﺎل ﻋﻣوم اﻷﻟﻔﺎظ ﻟﻠﻐﺔ
ﻣﻌﺎن ﺧﺎﺻﺔ.
اﻟﻌﺎدﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﺳﺗﻣد اﻟﻘﺎﻧون ﻣﻌظم ﻛﻠﻣﺎﺗﻪ ﻣﻧﻬﺎ وﯾﻌطﯾﻬﺎ ٍ
إن أﻫم ﺧﺎﺻﯾﺔ ﺗﺗﻣﯾز ﺑﻬﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻫﻲ دﻗﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ اﻟﺗﻲ ﺗﺣﻣل ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﺣددة ﻓﻲ ﻗﺎﻧون
ﻣﻌﯾن ،وﻫذا ﻣﺎ ﯾﻌﺑر ﻋﻧﻪ اﻟﻔﻘﯾﻪ :Jean-Luc Penfornisﺑﺄن "اﻟﻘﺎﻧون ﻣوﺟود ﻓﻲ ﻛل ﻣﻛﺎن وﯾﺟب أن ﯾﻛون
دﻗﯾﻘﺎ،ﻷن دﻗﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻪ ﺻﻣﺎم أﻣﺎن"
« Le droit est partout présent et partout il se doit d’être précis، car la précision des
2
»termes est un gage de sécurité.
ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل ورد ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ) (le cautionnementﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ3ﻓﻲ ﻧص اﻟﻣﺎدة
644ﻋﻠﻰ أن" اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻋﻘد ﯾﻛﻔل ﺑﻣﻘﺗﺿﺎﻩ ﺷﺧص ﺗﻧﻔﯾذ اﻟﺗزام ﺑﺄن ﯾﺗﻌﻬد ﻟﻠداﺋن ﺑﺄن ﯾﻔﻲ ﺑﻬذا اﻻﻟﺗزام إذا
ﯾف ﺑﻪ اﻟﻣدﯾن ﻧﻔﺳﻪ" أي أن اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ ﻋﻘد ﯾﻧﺷﺄ ﻧﺗﯾﺟﺔ وﺟود ﻋﻼﻗﺔ ﻣدﯾوﻧﯾﺔ واﻟﻛﻔﯾل
ﻟم ِ
ﯾﺿﻣن ذﻟك اﻟدﯾن ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋدم اﻟﺗزام اﻟﻣدﯾن ﺑﻪ.
أﻣﺎ اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة(kafala)4أو ) (le recueil légalﻓﻘد ورد ﺗﻌرﯾﻔﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻣﺎدة 116ﻋﻠﻰ
أﻧﻬﺎ":اﻟﺗزام ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺗﺑرع ﺑﺎﻟﻘﯾﺎم ﺑوﻟد ﻗﺎﺻر ﻣن ﻧﻔﻘﺔ وﺗرﺑﯾﺔ ورﻋﺎﯾﺔ ﻗﯾﺎم اﻷب ﺑﺎﺑﻧﻪ وﺗﺗم ﺑﻌﻘد ﺷرﻋﻲ".
وﻫﻧﺎ ﯾﺗﺿﺢ ﺟﻠﯾﺎ اﺧﺗﻼف اﻟﻣﺣل ﻓﻲ ﻋﻘد اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ ﻋﻧﻪ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة .ﻓﺈذا ﻛﺎﻧت
اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻋﺑﺎرة ﻋن اﻟﺗزام ﺗطوﻋﻲ ﻟﻠﻘﯾﺎم ﺑﺄﻣر ﻣﻌﯾن ،ﻓﺈن ﻣﺣل اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻘد اﻟﻣدﻧﻲ ﻫو اﻟدﯾن اﻟﻧﺎﺗﺞ ﻋن
ﻋﻼﻗﺔ ﺑﯾن اﻟداﺋن واﻟﻣدﯾن ،وﻫو اﺗﻔﺎق ﺣﺎﺻل ﺑﯾن اﻟﻛﻔﯾل واﻟداﺋن أﻣﺎ اﻟﻣدﯾن ﻓﻠﯾس طرﻓﺎ ﻓﯾﻪ .ﻓﻲ ﺣﯾن
ﯾﻛون اﻟﻣﺣل ﻓﻲ ﻋﻘد اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻫو ﺗرﺑﯾﺔ اﻟوﻟد اﻟﻘﺎﺻر ورﻋﺎﯾﺗﻪ وﺣﻣﺎﯾﺗﻪ ،وﻫﻧﺎ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺗﻧﺷﺄ
ﺑﯾن اﻟﻛﺎﻓل واﻟﻣﻛﻔول.
ﻓﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻟﻪ ﻣﻌﻧﯾﺎن ﻣﺧﺗﻠﻔﺎن ﺗﻣﺎم اﻻﺧﺗﻼف ﺑﺣﺳب اﻟﻣﺟﺎل اﻟذي اﺳﺗﻌﻣل ﻓﯾﻪ واﻟﻘﺎﻧون
اﻟﻣطﺑق ﻋﻠﯾﻪ ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻟﺟزاﺋري ،وﻻ ﯾﻣﻛن ﺗطﺎﺑق ﻣﻌﻧﻰ اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻣﻊ ﻣﻌﻧﺎﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون
اﻟﻣدﻧﻲ ﻻﺧﺗﻼف اﻟﻣﻔﻬوﻣﯾن ﻓﻲ اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻧﻔﺳﻪ .واﻟﻧﺗﯾﺟﺔ اﻟﻣﺳﺗﺧﻠﺻﺔ ﻫﻲ ﻛﺎﻵﺗﻲ :إذا ﻛﺎﻧت دﻗﺔ ووﺿوح
واﻧﺿﺑﺎط ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧون ﻫﻲ اﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗﻲ ﺗﺿﻔﻲ ﻋﻠﯾﻬﺎ طﺎﺑﻊ اﻹﻟزام ،ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻧﻔس اﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗﻲ ﺗﺷﻛل
-1ﺗﯾﻐزة ﻫدى ،ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﻼزﻣﺎت اﻟﻠﻔظﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون ،ﻣذﻛرة ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر ،ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ ،اﻟﺟزاﺋر،
،2012ص – 17ﺣﻣزة ﻟوط ،إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ ﺑﻌض اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت ذات اﻟﺧﺻوﺻﯾﺔ اﻟدﯾﻧﯾﺔ ﻣن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ،ﻣذﻛرة ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر ،ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ ،اﻟﺟزاﺋر،2013 ،ص) 30ﺑﺗﺻرف(.
2 -Jean-LucPenfomis ,Enseigner le français juridique, un langage de spécialité.Le droit, ce sont aussi des
)mots. Institut de Paris, p2.https://gerflint.fr/Base/Baltique1/fjuridique.pdf. (consulté le 07/01/2017
-3اﻷﻣر رﻗم 58-75اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ 26ﺳﺑﺗﻣﺑر 1975اﻟﻣﻌدل واﻟﻣﺗﻣم ﺑﺎﻟﻘﺎﻧون رﻗم 05-07ﻣؤرخ ﻓﻲ 13ﻣﺎي ﺳﻧﺔ 2007
اﻟﻣﺗﺿﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﺻﺎدر ﺑﺎﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ ﻋدد 31ﻣؤرﺧﺔ ﻓﻲ 13ﻣﺎي ﺳﻧﺔ .2007
-4ﻗﺎﻧون رﻗم 11-84اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ 9ﯾوﻧﯾو 1984ﯾﺗﺿﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﻣﻌدل واﻟﻣﺗﻣم ﺑﺎﻷﻣر 02-05اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ 27ﻓﺑراﯾر
،2005اﻟﺻﺎدر ﺑﺎﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ رﻗم 15ﻣؤرﺧﺔ ﻓﻲ 27ﻓﺑراﯾر .2005
- 59 -
ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن ،د/اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة
ﻋﺎﺋﻘﺎ أﻣﺎم اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻓﻲ ﻧﻘل اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧرى ﻣﻊ اﻟﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻋﻠﻰ دﻗﺔ ٕواﻟزاﻣﯾﺔ اﻟﻧص
اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ.
اﻟﻣطﻠب اﻟﺛﺎﻧﻲ :ﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ
ﻗﺑل اﻟﺗطرق إﻟﻰ ﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ،ﻧﻌرف اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺑﺷﻛل ﻋﺎم .ﻓﺎﻟﺗرﺟﻣﺔ )(traduction
ﺗَرﺟﻣﻪ
اﻟﻛﻼم:ﻧﻘﻠﻪ إﻟﻰ ﻟﺳﺎن آﺧر؛ ﯾﻘﺎل َ
ﺗرﺟﻣﺔً َ
ﻫﻲ ﻧﻘل اﻟﻛﻼم ﻣن ﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧرى .وﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﻣﻧﺟدََ :
ﺑﺎﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ :أي ﻧﻘﻠﻪ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ.واﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺗﻔﺳﯾر .1وﻣﻌﻧﻰ اﻟﺗﻔﺳﯾر ﻣﻬم ﺟدا ﻷﻧﻪ أﺳﺎس اﻟﺗرﺟﻣﺔ،
ﻓﻣن ﻟم ﯾﻔﻬم ﻻ ﯾﺳﺗطﯾﻊ أن ﯾﻔﻬمٕ .واذا ﻟم ﯾﻔﻬم اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻛﻼم اﻟﻣﻛﺗوب ﺑﻠﻐﺔ ﻣﺎ ﻓﻠن ﯾﺳﺗطﯾﻊ أن ﯾﻧﻘﻠﻪ إﻟﻰ
ﻟﻐﺔ أﺧرىٕ .واذا ﻧﻘﻠﻪ ﺑدون ﻓﻬم ﻛﺎف ﻓﺳوف ﯾﻛﺗب أﻟﻐﺎ از وأﺣﺎﺟﻲ ﯾﺣﺎر ﻓﯾﻬﺎ ﻗﺎرﺋﻬﺎ .2إن ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ
ﺗﻣﯾزﻫﺎ ﻋن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻌﺎدﯾﺔ ﻟﻠﻧﺻوص اﻟﻌﺎﻣﺔ ،وﻫذﻩ اﻟﺧﺻﺎﺋص ﺗﺗّﺻف ﺑﻬﺎ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ
ﺧﺻﺎﺋص ّ
اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ.
ّ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻋﻣوﻣﺎ ،وﺗزداد ﺗﺄﻛﯾدا ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ
اﻟﻔرع اﻷول :اﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ
اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻫﻲ ذﻟك اﻟﻌﻠم اﻟذي ﯾﺗﺿﻣن ﻛﻼ ﻣن ﻋﻠم اﻟﻘﺎﻧون ﺑﺟﻣﯾﻊ ﻓروﻋﻪ وروح ﻓن اﻟﺗرﺟﻣﺔ
اﻟذي ﯾﺗﺟﻠﻰ ﻓﻲ ﺣﺳن ﺻﯾﺎﻏﺔ اﻟﺟﻣﻠﺔ ﻟﻐوﯾﺎ ،ﻓﻬﻲ ﺗﻠك اﻟﻌﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺷﻣل ﻧﻘل اﻟﻧﺻوص ﻣن ﻟﻐﺔ إﻟﻰ
أﺧرى ﻣﻊ اﻟﺗﻘﯾد اﻟﺗﺎم ﺑﻧظﺎم طﺑﯾﻌﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأﺻول اﻟﺻﯾﺎﻏﺔ اﻟﺳﻠﯾﻣﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺗوازن ﻣﻊ
اﻟﻘواﻧﯾن واﻟﺗﺷرﯾﻌﺎت اﻟوطﻧﯾﺔ .3وﯾﻣﻛن ﺑﯾﺎن اﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻧﻘﺎط اﻵﺗﯾﺔ:
أوﻻ :ﻋدم ﻗﺎﺑﻠﯾﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻟﻠﺗوﺣﯾد
ﺗﺗﺻف اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺑﺧﺻﺎﺋص ﺗﺗﻣﯾز ﺑﻬﺎ ﻋن ﻏﯾرﻫﺎ ﻣن أﺷﻛﺎل اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻷﺧرى .ﻓﻔﻲ اﻟﻣﺟﺎل
اﻟﻌﻠﻣﻲ ،ﺗﻌﺗﺑر اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ أﻓﺿل اﻟﺗرﺟﻣﺎت ﺑﺳﺑب ﺗوﺣﯾد اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ،ذﻟك أن
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ ﯾﻣﻛن اﻟﺗﻌﺑﯾر ﻋﻧﻬﺎ ﺑرﻣوز ﺗزﯾل ﻋﻧﻬﺎ ﻛل ﻟﺑس أو ﻏﻣوض ،ﻣﺛﺎل ذﻟك اﻟرﻣوز اﻟﻛﯾﻣﯾﺎﺋﯾﺔ أو
اﻟﺻﯾﻎ اﻟرﯾﺎﺿﯾﺔ اﻟﻣوﺣدة ﻋﺎﻟﻣﯾﺎ واﻟﺗﻲ ﻻ ﺗﺗﺄﺛر ﺑﺎﻟﻧطﺎق أو ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ .وﯾﺻف اﻟﻛﺎﺗب ﻋز اﻟدﯾن ﻣﺣﻣد ﻧﺟﯾب
اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻟﻠوﺛﺎﺋق ﺑﺄﻧﻬﺎ أﺣد أﻧواع اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟدﻻﻟﯾﺔ أو اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻬدف أﺳﺎﺳﺎ إﻟﻰ ﻧﻘل اﻟﻣﻌﻠوﻣﺔ
ﺑدﻗﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﻟﺗدل ﻋﻠﻰ اﻟﻣﻌﻧﻰ ﺣﺗﻰ وﻟو ﺗﻌﺎرض ﻫذا ﻣﻊ ﺟﻣﺎل اﻷﺳﻠوب واﻟﺻﯾﺎﻏﺔ .واﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻣن
أﺻﻌب أﻧواع اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻟﺻﻌوﺑﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ ،4وﺗﻌدد ﻣﻌﺎﻧﯾﻬﺎ اﻟﺗﻲ ﺗﺧﺗﻠف ﺣﺳب اﻟﻣﻧظوﻣﺔ اﻟﻣﻌرﻓﯾﺔ
ﻟﺗﺷﻌب ﻣﻌﺎﻧﯾﻬﺎ ﻓﻲ
ﻟﻛل ﻣﺟﺗﻣﻊ ،وﻻ ﯾﻣﻛن أن ﯾﺻل اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾون إﻟﻰ ﺗوﺣﯾد اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ّ
واﻟﻘﯾﻣﯾﺔ ّ
اﻟﻣﺗﻌددة.
ّ اﻟﻠﻐﺔ اﻟواﺣدة ﻧﺎﻫﯾك ﻋن اﻟﻠﻐﺎت
ﺛﺎﻧﯾﺎ :اﺧﺗﻼف اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم واﻟﺗﺻورات
- 60 -
إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري
ﻟﻘد ﺳﺑﻘت اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻫو ﻛﻠﻣﺔ أو ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﻛﻠﻣﺎت ﻣن ﻟﻐﺔ ﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﻟﻪ
ﺧﺎﺻﯾﺔ ﺗﺄطﯾر ﺗﺻورات ﻓﻛرﯾﺔ وﺿﺑط ﻣﻔﺎﻫﯾﻣﻬﺎ ﺑﺷﻛل ﯾﺣدد ﻣﺟﺎل ﺗطﺑﯾﻘﻬﺎ .وﻗد أظﻬرت د ارﺳﺔ اﻟﻘﺎﻧون
اﻟﻣﻘﺎرن أﻧﻪ ﻷﺳﺑﺎب ﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ ،ﻟﻐوﯾﺔ ،اﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ وﺛﻘﺎﻓﯾﺔ اﺧﺗﻠﻔت اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم واﻟﺗﺻورات وﻛذا اﻟﻧطﺎق اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ
ﻟﻣﺧﺗﻠف اﻷﻧظﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ .ﻓﺈذا اﻋﺗﺑرﻧﺎ اﻟﻘﺎﻧون ظﺎﻫرة اﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ ﯾﻌﻛس ﻣﻔﺎﻫﯾم ﺗﺧﺗﻠف ﻣن ﺑﻠد إﻟﻰ اﺧر
ﻻرﺗﺑﺎطﻬﺎ ﺑﺎﻟﻧظم اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ ﻟﻛل ﺑﻠد ،ﻓﺈن ﺗرﺟﻣﺔ ﻧص ﻗﺎﻧون ) (loiﯾﻌﻧﻲ ﻧﻘل ﻣﺎدة إﻟﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ أﺧرى وﻫﻲ
اﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗﻲ ﺗﺟﻌل ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺟد ﻣﻌﻘدة.
وﻫﻲ ﻧﻔس اﻟﻔﻛرة اﻟﺗﻲ ﺗﺑﻧﺎﻫﺎﻣوﻧﺗﯾﺳﻛﯾو) (Montesquieuﻓﻲ ﻛﺗﺎﺑﻪ روح اﻟﻘواﻧﯾن":ﯾﺟب أن ﺗﻛون
اﻟﻘواﻧﯾن اﻟﺳﯾﺎﺳﯾﺔ واﻟﻣدﻧﯾﺔ ﻟﻛل أﻣﺔ ....ﺟد ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺷﻌب اﻟذي وﺿﻌت ﻷﺟﻠﻪٕ ،واﻧﻪ ﻟﻣن ﻗﺑﯾل اﻟﺻدﻓﺔ
اﻟﻣﺣﺿﺔ ﻟو ﺗﻧﺎﺳﺑت ﻗواﻧﯾن أﻣﺔ ﻣﻊ ﻗواﻧﯾن أﻣﺔ أﺧرى".1
ﺛﺎﻟﺛﺎ :اﺧﺗﻼف اﻷﻧظﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ
ﯾﺿﻊ اﻟﻣﺟﺎل اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ووظﯾﻔﺔ اﻟﻧص اﻟﻣراد ﺗرﺟﻣﺗﻪ ﻗﯾودا ﺧﺎﺻﺔ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻗد ﺗﺟﻌل ﻣﻧﻬﺎ
ﻋﻣﻠﯾﺔ ﻣﺳﺗﺣﯾﻠﺔ ،إذا ﻟم ﯾﻌﻛس اﻟﻧص اﻟﻣﺗرﺟم ﺑدﻗﺔ ﻣﻌﻧﻰ اﻟﺣرف واﻟﻛﻠﻣﺔ وروح اﻟﻧص اﻟﻣﺗرﺟم ،ﻓﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ
إﻟﻰ ﻣﺷﻛل اﻟﻠﻐﺔ ﯾﺿﺎف ﻣﻌﯾﺎرﯾﺔ اﻟﻧص اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ،وﻛذا اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﺗﻲ ﻻ ﺗﺗطﺎﺑق ﻣن ﻧظﺎم ﻗﺎﻧوﻧﻲ إﻟﻰ ﻧظﺎم
ﻗﺎﻧوﻧﻲ اﺧر ،ﻣﺎ ﯾﺗﻌﯾن ﻣﻌﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯾن اﻟﻧظﺎﻣﯾن اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﯾن اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﯾن؛ اﻟﻧظﺎم
اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﻧﻘول ﻣﻧﻬﺎ واﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﻧﻘول إﻟﯾﻬﺎ ،ﻟﯾﺗﺳﻧﻰ ﻟﻪ وﺑﻛل ﻣوﺿوﻋﯾﺔ ﻧﻘل اﻟﻣﺿﻣون
ﺑدﻗﺔ ووﺿوح.
ﻓﺗﻧوع اﻟﻧظم اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﯾﻣﺛل واﺣدة ﻣن اﻟﺻﻌوﺑﺎت اﻟرﺋﯾﺳﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ،وﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﻌﻧﻰ
ﯾذﻫب اﻟﻣﺧﺗﺻون ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔإﻟﻰ ﺣد اﻟﻘول" :إن اﻟﺻﻌوﺑﺔ اﻟﺣﻘﯾﻘﯾﺔ واﻟوﺣﯾدة ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻫﻲ
ﺗﻧوع اﻟﻧظم اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ".
اﻟﻔرع اﻟﺛﺎﻧﻲ :ﺧﺻﺎﺋص ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ
اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻫو ﻛل ﻟﻔظ أو ﺗﻌﺑﯾر أو ﻣﻔﻬوم ﺟدﯾد ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻣﺻدرﻩ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯾم
واﻟﺳﻧﺔ اﻟﻧﺑوﯾﺔ اﻟﺷرﯾﻔﺔ واﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ...واﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺷﺄن أي ﻧوع ﻣن
اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻷﺧرى...إﻧﻣﺎ اﻻﺧﺗﻼف ﻓﻲ اﻟطرﯾﻘﺔ اﻟﻣﺗﺑﻌﺔ ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ وﻓﻲ ﻣدى دﻗﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻬدف وﻧوع اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣرادف.2
وﯾﻌرف اﻟﻣﺟﺎل اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ذات اﻟدﻻﻟﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻷﺳﺎﺳﯾﺔ اﻟﺗﻲ
اﻧﻔﺻﻠت ﻋن اﻟﻠﻐﺔ اﻟطﺑﯾﻌﯾﺔ وأﺻﺑﺣت ﺣﻛ ار ﻋﻠﻰ اﻟﺧطﺎب اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ.
وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ ﻗﺎﻧون اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﺟ زاﺋري واﻟذي أطﻠق ﻋﻠﯾﻪ
اﻟﻣﺷرع ﺗﺳﻣﯾﺔ " ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة " Code de la Familleواﻟذي ﺗﻧظم أﺣﻛﺎﻣﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ
1 - Montesquieu (1748), De l’Esprit des lois. Première partie (livresIàVIII), p33. Un document produit en version
numérique par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi (Québec).
)http://pratclif.com/montesquieu/esprit-des-lois.pdf (consulté le 06/01/2019
-2ﺣﺳن ﻏزاﻟﺔ ،ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ،ﻣﺷﺎﻛل وﺣﻠول ،دار اﻟﻌﻠم ﻟﻠﻣﻼﯾﯾن ،ﻟﺑﻧﺎن ،2014 ،ص.2-1
- 61 -
ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن ،د/اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة
وﯾﺳﺗﻣد أﺻوﻟﻪ وﻗواﻋدﻩ وﻣﺑﺎدﺋﻪ ﻣﻧﻬﺎ ،ﻓﻘد ذﻫﺑت اﻟﻣﺣﻛﻣﺔ اﻟﻌﻠﯾﺎ إﻟﻰ أن اﻟﻣﻘﺻود ﺑﺎﻷﺣوال
اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ :ﻫﻲ ﺟﻣﯾﻊ اﻟﻘﺿﺎﯾﺎ اﻟﺗﻲ ﯾﻛون ﻓﯾﻬﺎ ﻧ زاع ﺟوﻫري ﺧﺎص ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎت اﻷﺳرﯾﺔ وﻣن ذﻟك
1
ﻣﺛﻼ اﻟﻧﺳب واﻟطﻼق واﻟﺣﺿ ﺎﻧﺔ .
واﻟﻣراد ﺑﺎﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ اﻟواردة ﻓﻲ اﻟﻣﺎدة 2 /1ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﺟزاﺋري واﻟﻣﺎدة
222ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳ رة اﻟﺟ زاﺋري ،ﻫو ﻣﺟﻣوع ﻣﺎ ﻓﯾﻬﺎ ﻣن ﺣﻠول ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺧﺗﻠف اﻟﻣذاﻫب
اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ،ﺑﻣﺎ ﯾﺗﻧﺎﺳب ﻣﻊ ﻣﺻﺎﻟﺢ اﻟزﻣن اﻟﻣﺗطورة وروح اﻟﺷرﯾﻌﺔ وﻣﻘﺎﺻدﻫﺎ وﻗواﻋدﻫﺎ اﻟﻛﻠﯾﺔ .
وﻫذا اﻋﺗ راف ﻣن اﻟﻣﺷرﻋﺎﻟﺟزاﺋري ﺑﺄﺻﺎﻟﺔ اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻣروﻧﺗﻪ وﺑﻣﻌﻧﺎﻩ اﻟواﺳﻊ ﻓﻲ ﻣﺧﺗﻠف
ﻣذاﻫﺑﻪ وأﺻوﻟﻪ ﻣن ﻛﻔﺎﯾﺔ وﻗﺎﺑﻠﯾﺔ ﻟﻼﺳﺗﺟﺎﺑﺔ إﻟﻰ ﺷﺗﻰ ﺣﺎﺟﺎت اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ اﻟﻣﻌﺎﺻ رة ﺑﻣﺎ ﯾﺗﺿﻣﻧﻪ
ﻣن أﺣﻛﺎم وﻗواﻋد ﻣﺗﺟددة.2
إن اﻟﺧﺎﺻﯾﺔ اﻟﻣزدوﺟﺔ ﻟﻠﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﺗﺷﻛل ﻋﺎﺋﻘﺎ أﻣﺎم ﺗرﺟﻣﺗﻪ،
ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻩ ﯾﺣﻣل ﻣن ﺟﻬﺔ ﺷﺣﻧﺔ ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺗظﻬر ﻣن ﺧﻼل اﻟﻣراﻛز اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻧﺷﺋﻬﺎ اﻟﻘﺎﻋدة اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ.
وﻣن ﺟﻬﺔ ﺛﺎﻧﯾﺔ ،ﺗﻠك اﻟﺷﺣﻧﺔ اﻟدﯾﻧﯾﺔ واﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ واﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﻻ ﯾﻣﻛن ﻟﻠﻣﺗرﺟم إﻏﻔﺎﻟﻬﺎ وﻻ اﻻﺳﺗﻐﻧﺎء ﻋﻧﻬﺎ
ﻟﻣﺎ ﺗﻌﻛﺳﻪ ﻣن ﺗﺷرﯾﻊ إﻟﻬﻲ ﻣﻧزﻩ.
وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ اﻟﺗﺻﻧﯾف اﻟذي وﺿﻌﻪ اﻟدﻛﺗور ﺣﺳن ﻏزاﻟﺔ ﯾﺗﺿﺢ ﻟﻧﺎ ﺟﻠﯾﺎ ﻏﯾﺎب اﻟﻣﺻطﻠﺢ
اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ -ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل -وذﻟك ﻟﻣﺎ ﯾﺣﻣﻠﻪ ﻣن ﺧﺻوﺻﯾﺔ ﻣن ﺣﯾث ﻣدﻟوﻟﻪ
وآداﺋﻪ واﻟﻌﺎطﻔﺔ اﻟدﯾﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺷﺣﻧﻪ وﻛذا ﺻﻌوﺑﺔ اﻟﺗﻌﺑﯾر ﻋﻧﻪ ﺑﻠﻐﺔ أ ﺟﻧﺑﯾﺔ ،اﻷﻣر اﻟذي ﯾﺟﻌل ﺗرﺟﻣﺗﻪ
أﻛﺛر ﺻﻌوﺑﺔ.
ﯾﻘول ﺟﺎن ﻛﻠود ﺟﯾﻣﺎر ﻓﻲ ﻫذا اﻟﺷﺄن " إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻣﺷﻛل اﻷﺳﺎﺳﻲ اﻟذي ﺗطرﺣﻪ اﻟﻠﻐﺔ ﺑدءا ،ﺗﺄﺗﻲ
ﻣﺷﺎﻛل اﻟﻣﻌﯾﺎرﯾﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ واﻟﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﺗﻲ ﻻ ﺗﻠﺗﻘﻲ ﻣن ﻧظﺎم ﻗﺎﻧوﻧﻲ إﻟﻰ ﻧظﺎم آﺧر .ﻓﻔﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ
3
ﺗﺗﺿﺎﻋف اﻟﺻﻌوﺑﺔ"
اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻧﻲ :اﺧﺗﻼف اﻷﻧظﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأﺛرﻩ ﻋﻠﻰ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت إﻧﻬﺎء اﻟزواج واﻟﺻﻠﺢ
ﺗﺧﺗﻠف طرﯾﻘﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﻣﺳﺗﻣدة ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﺑﺣﺳب اﻟﻧظﺎم
اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ،أي ﻓﯾﻣﺎ إذا ﻛﺎﻧت اﻟﺗرﺟﻣﺔ داﺧل ﻧﻔس اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ أو إﻟﻰ ﻧظﺎم ﻗﺎﻧوﻧﻲ آﺧر ،ﻓﻘد ﯾواﺟﻪ
اﻟﻣﺗرﺟم ﻋدم ﺗطﺎﺑق اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم ﻓﻲ اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣﻣﺎ ﯾؤدﯾﺈﻟﻰ ﺗﺿﺎرب ﻣﺗرادﻓﺎت ﻧﻔس اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟذي
ﯾﺗﺑﻧﺎﻩ ﻧظﺎﻣﺎن ﻗﺎﻧوﻧﯾﺎن ﻣﺧﺗﻠﻔﺎن .وﻫو ﻣﺎ ﺳﻧﺑﯾﻧﻪ ﺑﺷﻲء ﻣن اﻟﺗﻔﺻﯾل ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ إﻧﻬﺎء اﻟراﺑطﺔ
اﻟزوﺟﯾﺔ ﻓﻲ )ﻣطﻠب أول(ﺛم اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق ﻓﻲ )ﻣطﻠب ﺛﺎن( وأﺧﯾ ار ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﻲ اﻟﺻﻠﺢ اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ
واﻟﺻﻠﺢ اﻟﺗﺣﻛﯾﻣﻲ ﻓﻲ )ﻣطﻠب ﺛﺎﻟث(
-1ﻣﻊ ،غ .أ .ش ،ﻣﻠف رﻗم 39360ﺑﺗﺎرﯾﺦ ،1986/01/15ﻏﯾر ﻣﻧﺷور ،ﻣﻧﻘول ﻣن :ﺑﻠﺣﺎج اﻟﻌرﺑﻲ ،اﻟوﺟﯾز ﻓﻲ ﺷرح
ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري ج ،1ط ،6دﯾوان اﻟﻣطﺑوﻋﺎت اﻟﺟﺎﻣﻌﯾﺔ 2010،اﻟﺟزاﺋر ،ص.14
-2ﺑﻠﺣﺎج اﻟﻌرﺑﻲ ،ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق ،ص.15
3- Jean-Claude Gémar,Les enjeux de la traduction juridique.Principes et nuances, Ecole de traduction et
)d’interprétation, Université de Genève, p8. Source internet, (consulté le 12/01/2017
- 62 -
إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري
اﻟﻣطﻠب اﻷول :ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ "إﻧﻬﺎء اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ" ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة واﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻘﺎرن
ﺗﻌﺗﺑر راﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ راﺑطﺔ ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ أو ﻣرﻛز ﻗﺎﻧوﻧﻲ ﺗﻧﺷﺄ ﻣﺗﻰ ﺗواﻓرت أرﻛﺎﻧﻬﺎ وﺷروطﻬﺎ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ،
وﺗﻧﻘﺿﻲ أو ﺗﻧﺣل ﻣﺗﻰ وﺟد اﻟداﻓﻊ ﻻﻧﺣﻼﻟﻬﺎ.
واﻧﺣﻼل اﻟزواج ) (la dissolution du mariageﺟﺎء ﻛﻌﻧوان ﻟﻠﺑﺎب اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻓﻲ ﻧص
ﺗﻧﺣل اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﺎﻟطﻼق أو اﻟوﻓﺎة " .وﺟﺎءت ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻧص ﻛﺎﻵﺗﻲ ) la dissolution du
اﻟﻣﺎدة ّ " 47
.(mariage intervient par le divorce ou le décès de l’un des conjoints
واﻻﻧﺣﻼل ﻟﻐﺔ :اﻧﺣل ،اﻧﺣﻼﻻ ﻓﻬو ﻣﻧﺣل ،اﻧﺣل اﻟﺷﻲء ،اﻧﻔك وﻣﻧﻪ ﯾطﻠق ﻋﻠﻰ اﻧﺣﻼل اﻟزواج "
ﻓك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ " و"اﻟﻔرﻗﺔ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ".
واﻧﺣﻼل اﻟزواج :ﻫو اﻧﻬﺎؤﻩ ﺑﺎﺧﺗﯾﺎر اﻟزوج ،أو ﺑﺣﻛم اﻟﻘﺎﺿﻲ .واﻟﻔرﻗﺔ ﻟﻐﺔ ﺑﻣﻌﻧﻰ اﻻﻓﺗراق ،وﺟﻣﻌﻬﺎ
ﻓرق ،واﺻطﻼﺣﺎ :ﻫﻲ اﻧﺣﻼل راﺑطﺔ اﻟزواج ،واﻧﻘطﺎع اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﺑﺳﺑب ﻣن اﻷﺳﺑﺎب .1وﻛل
ﻫذﻩ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺗﻔﯾد ﻣﻌﻧﻰ اﻟطﻼق .وﻗد ﺗرﺟم ﻣﺻطﻠﺢ اﻧﺣﻼل اﻟزواج ﺑﻣﺻطﻠﺢ ) dissolution du
،(mariageاﻟذي ظﻬر أول ﻣرة ﺧﻼل اﻻﺳﺗﻌﻣﺎر اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻟﻠﺑﻼد ﻓﻲ ﻧص اﻷﻣر رﻗم 274/59اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ
،1959/02/04واﻟذي ﺗﺿﻣن ﺗﻧظﯾم ﻋﻘود اﻟزواج ﻟﻸﻫﺎﻟﻲ اﻟﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﻸﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ ،وذﻟك
ﻓﻲ ﻋﻣﺎﻻت اﻟﺟزاﺋر واﻟواﺣﺎت واﻟﺳﺎورة ،وذﻟك ﻣﺎ ﻫو ﺛﺎﺑت ﻣن ﺧﻼل اﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ اﻟﺻﺎدرة ﺑﺗﺎرﯾﺦ
.1959/02/11ﻛﻣﺎ أن اﻷﻣر رﻗم 274/59ﻟم ﯾﺳﺗﻌﻣل ﻋﺑﺎرة )اﻟطﻼق( ﺑل اﺳﺗﺑدﻟﻬﺎ ﺑﻌﺑﺎرة )اﻧﺣﻼل
اﻟزواج( وﺗﺟﺎﻫل اﻟﺻور اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻟﻔك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ وﻟم ﯾﻌﺗرف ﺑﻬﺎ.2
ﻓﻲ ﺣﯾن ﯾﺟﻌل أﻗدم ﻗﺎﻣوس أﻛﺎدﯾﻣﻲ ﻓرﻧﺳﻲ ﻣﺻطﻠﺢ " اﻧﺣﻼل اﻟزواج" ﻣرادﻓﺎ " ﻻﻧﻘطﺎع اﻟراﺑطﺔ
اﻟزوﺟﯾﺔ " وﻫﻲ ﻧﻔس اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﺗﻲ ﺗﺑﻧﺎﻫﺎ اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري ﺑﺎﻟﻠﻐﺗﯾن اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ.
« On dit, La dissolution d'un mariage, pour dire, La rupture du lien conjugal »3
ﯾﺗﺿﺢ ﻟﻧﺎ أن اﻟﻣﺗرﺟم اﺧﺗﺎر ﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ وﻓﺿل اﺳﺗﻌﺎرة ﻣﺻطﻠﺢ ) la dissolution du
(mariageﻣن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ،وﻛﺎن اﻷرﺟﺢ أن ﯾﻘول ) (la dissolution du lien conjugalﻟﯾﺗطﺎﺑق ﻣﻊ
اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣرﻛب )ﺣل اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ(ﻣﻊ إﺿﺎﻓﺔ )أو وﻓﺎة أﺣد اﻟزوﺟﯾن(.
وﯾُ ّﻌرف اﻟطﻼق ﻋﻠﻰ اﺧﺗﻼف ﺻورﻩ ،ﺗﻌرﯾﻔﺎ ﺟﺎﻣﻌﺎ ﺑﺄﻧﻪ :رﻓﻊ ﻗﯾد اﻟزواج اﻟﺻﺣﯾﺢ ﻓﻲ اﻟﺣﺎل أو
اﻟﻣﺂل ﺑﻠﻔظ ﯾﻔﯾد ذﻟك ،واﻟﻣﻘﺻود ﻫو ﻟﻔظ اﻟطﻼق أو ﻣﺎ اﺷﺗق ﻣﻧﻪ ،أو ﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﻌﻧﺎﻩ .وﯾﻘﻊ اﻟطﻼق ﻣن
اﻟزوج أو ﻣن وﻛﯾﻠﻪ ﺑوﻛﺎﻟﺔ ﺧﺎﺻﺔ ،أو ﻣن اﻟزوﺟﺔ إن ﻣﻠﻛﻬﺎ اﻟزوج ﻣن ﻧﻔﺳﻬﺎ.4
-1اﻟزﺣﯾﻠﻲ وﻫﺑﺔ ،اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وأدﻟﺗﻪ ،ط ،2دار اﻟﻔﻛر ،دﻣﺷق ،1985 ،ج7ص.347
-2اﻧظر ،ذﯾﺎﺑﻲ ﺑﺎدﯾس ،ﺻور ﻓك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺿوء اﻟﻘﺎﻧون واﻟﻘﺿﺎء ﻓﻲ اﻟﺟزاﺋر ،دار اﻟﻬدى ،ﻋﯾن ﻣﻠﯾﻠﺔ،
اﻟﺟزاﺋر ،ص.71-70
3 - Dictionnaire de L'Académie française, 5ème Edition, 1798, p1008, Adaptation d'un document électronique
émanant de l'ARTFL, consulté le 29/06/2017.
-4ﻋطﯾﺔ ﯾﺎﺳر ،اﻟﺗوﺟﯾﻪ اﻷﺳري ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻹﻣﺎراﺗﻲ ،ط ،2دار اﻟﻧﻬﺿﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ،اﻟﻘﺎﻫرة ،2015 ،ص.191
- 63 -
ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن ،د/اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة
- 64 -
إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري
وﻣن ﺟﻬﺔ ﺛﺎﻧﯾﺔ ﯾﺣﻣل ﻣﺻطﻠﺢ ) (répudiationﻣﻔﻬوم اﻟطﻼق ﺑﺈرادة أﺣد اﻟزوﺟﯾنﺑدﻟﯾل اﻟﺗﻌرﯾف اﻟذي
وﺿﻌﺗﻪ اﻟﻣوﺳوﻋﺔ اﻟﺣرة " وﯾﻛﯾﺑﯾدﯾﺎ":
« La répudiation est l'acte par lequel l'un des époux formant un couple, décide
1
unilatéralement derompre le mariage qui les lie ».
وﻧﻘﺗرح اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻵﺗﯾﺔ " :ﻫو اﻟﺗﺻرف اﻟذي ﯾﻘرر ﺑﻣوﺟﺑﻪ أﺣد اﻟزوﺟﯾن وﺑﺈرادﺗﻪ اﻟﻣﻧﻔردة إﻧﻬﺎء
اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗرﺑطﻪ ﺑﺷرﯾﻛﻪ".
وﻫذا اﻟﻣﻔﻬوم ﯾﺣﻣل ﻣﻌﻧﻰ اﻟطﻼق ﺑﺈرادة ﻣﻧﻔردة ﻣن اﻟزوج أو اﻟزوﺟﺔ ﻋﻠﻰ ﺣد ﺳواء ،وﻫو ﻻ ﯾﺗطﺎﺑق ﻣﻊ
ﺣق اﻟرﺟل ﻓﻘط ﻓﻲ إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ﺑﺈرادﺗﻪ اﻟﻣﻧﻔردة اﻟذي ﻛﻔﻠﺗﻪ ﻟﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ،ﻷن اﻟﻣﻔﻬوم اﻟﻔرﻧﺳﻲ
ﻣﺧﺎﻟف ﻟﻠﻣﻔﻬوم اﻟﻌرﺑﻲ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻓﻲ ﺗﺣدﯾد إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ﺑﯾد اﻟرﺟل ﻣن ﻣﻧطﻠق اﻟﻘواﻣﺔ واﻟﻌﺻﻣﺔ.
وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ اﻟﻣﺎدة 57ق أ اﻟﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟذﻛر ،ﯾﺗﺑﯾن ﻟﻧﺎ أن ﻣﺗرﺟم ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻟم ﯾوﻓق ﻋﻧدﻣﺎ ﺗرﺟم
اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة إﻟﻰ ) (divorce par répudiationﻟﻣﺎ ﯾﺣﻣﻠﻪ ﻫذا اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻣن دﻻﻻت ﺧﺎطﺋﺔ
ﺗﺿرب ﻫوﯾﺗﻧﺎ اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻣق ،إذ ﻛﺎن ﻣن اﻷﺟدر ﻋﻠﯾﻪ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ
ﻟﻠﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣرﻛب )طﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج( ﻣﻊ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﺻطﻠﺢ ﻣﻧﻔردة ﺑﺎﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ )(unilatérale
اﻟﻐﺎﺋب ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻟﺗﺻﺑﺢ ﻫذﻩ اﻷﺧﯾرة ﻛﺎﻵﺗﻲ.(divorce par la volonté unilatérale de l’époux) :
ﺑﻌد اﻟﺗطرق ﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ " اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة " ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري وطرﯾﻘﺔ ﺗرﺟﻣﺗﻪ ﻓﻲ
إﺣدى دول اﻟﻌﺎﻟم اﻟﺗﻲ ﯾﻘوم ﻧظﺎم اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ ﻓﯾﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻏﯾر اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻛﺎﻟﻧظﺎم اﻟﻔرﻧﺳﻲ
اﻟذي ﻻ ﯾﻌرف ﻫذا اﻟﻧوع ﻣن اﻟطﻼق ،ﻧوﺿﺢ ﻣوﻗف اﻟﻣﺷرع اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻣن ﻫذااﻟطﻼق اﻟذي ﯾطﻠق ﻋﻠﯾﻪ
ﻣﺻطﻠﺢ اﻟطﻼق اﻹﺳﻼﻣﻲ ) (talakأو).(répudiations musulmanes
ﻓﺑﺎﻟرﻏم ﻣن رﻓض ﻣﺣﻛﻣﺔ اﻟﻧﻘض اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ2اﻻﻋﺗراف ﺑﺎﻟطﻼق اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻋﻠﻰ ﺣد ﺗﻌﺑﯾر اﻟﻔﻘﻪ
واﻟﻘﺿﺎء اﻟﻔرﻧﺳﻲ ،أو اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج ﻟﻣﺧﺎﻟﻔﺗﻪ ﻟﻠﻧظﺎم اﻟﻌﺎم اﻟدوﻟﻲ ﻓﻲ ﺗﺟﺎﻫﻠﻪ ﻟﻣﺑدأ
اﻟﻣﺳﺎواة ﺑﯾن اﻷزواج اﻟذي ﯾﻧص ﻋﻠﯾﻪ اﻟﺑروﺗوﻛول رﻗم 07ﺑﺗﺎرﯾﺦ 22ﻧوﻓﻣﺑر 1984اﻟﻣﺗﻌﻠق ﺑﺎﻻﺗﻔﺎﻗﯾﺔ
اﻷوروﺑﯾﺔ ﻟﺣﻘوق اﻹﻧﺳﺎن ،وﻛذا ﻟﺻﻌوﺑﺔ ﺗﻛﯾﯾﻔﻪ ﻓﻲ اﻟﻘﺿﺎء اﻟﻔرﻧﺳﻲ ،إﻻ أن اﻟﻔﻘﯾﻪ ﻟوﺳوارن)(Loussouarn
أوﺿﺢ أن اﻟﻘﺿﺎء اﻟﻔرﻧﺳﻲ أدﺧل ﻫذا اﻟﻧظﺎم ﻓﻲ أﺳﺑﺎب وطرق اﻧﺣﻼل اﻟزواج ،ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻩ ﯾﺷﺑﻪ اﻟطﻼق
ﺑﺎﻟرﺿﺎء اﻟﻣﺗﺑﺎدل ) (divorce par consentement mutuel des deux épouxﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺎ إذا طﻠﺑﺗﻪ اﻟزوﺟﺔ
أو رﺿﯾت ﺑﻪ ﺣﯾن إﯾﻘﺎﻋﻪ ﻣن اﻟزوج ﻋﻠﯾﻬﺎ .وذﻟك ﻓﻘط ﻣن ﻧﺎﺣﯾﺔ ﺗﻛﯾﯾﻔﻪ وﺷروط اﻻﻋﺗراف ﺑﻪ وﻛﯾﻔﯾﺔ إﻧﺗﺎج
آﺛﺎرﻩ ﻋﻠﻰ إﻗﻠﯾم اﻟﺗراب اﻟﻔرﻧﺳﻲ.
وﺗﺟدر اﻹﺷﺎرة ﻫﻧﺎ إﻟﻰ أن ﻧظﺎم اﻟطﻼق ﺑﺎﻟرﺿﺎء اﻟﻣﺗﺑﺎدل ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻛﺎن ﻣﻣﻧوﻋﺎ ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ
اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻗﺑل إﺻﻼﺣﺎت 11ﺟوﯾﻠﯾﺔ 1975اﻟﺗﻲ ﺟﺎءت ﺑﺗﻌدﯾل اﻟﻘﺎﻧون اﻟداﺧﻠﻲ ﻟﻠطﻼق ،أﯾن اﺗﺟﻪ ﺟﺎﻧب
) la ﻣن اﻟﻔﻘﻪ إﻟﻰ ﻣﺣﺎوﻟﺔ اﻟﺗﻘرﯾب ﺑﯾن ﻧظﺎم اﻟطﻼق ﺑﻘرار ﻣﻧﻔرد ﻣن ﺟﺎﻧب اﻟزوج
- 65 -
ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن ،د/اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة
–1اﻟﻛردي ﺟﻣﺎل ﻣﺣﻣود ،ﻣﺻﯾر اﻟطﻼق اﻟواﻗﻊ ﻣن اﻟﻣﺳﻠﻣﯾن ﻋﻧد اﻻﺣﺗﺟﺎج ﺑﻪ ﻓﻲ اﻟﻐرب ،ﻣﺟﻠﺔ روح اﻟﻘواﻧﯾن ،ﺟﺎﻣﻌﺔ
طﻧطﺎ ،ﻣﺻر ،دون ﺳﻧﺔ اﻟﻧﺷر،ص.111
-2ﻗﺎﻧون رﻗم 09-08ﻣؤرخ ﻓﻲ 25ﻓﺑراﯾر 2008ﯾﺗﺿﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ ،اﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ ﻋدد 21
اﻟﺻﺎدرة ﺑﺗﺎرﯾﺦ 23أﻓرﯾل ﺳﻧﺔ 2008م.
-3اﻟﻣﻧﺟد اﻷﺑﺟدي ،ص.259
-4أﺑو زﻫرة ﻣﺣﻣد ،اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ ،ط ،2دار اﻟﻔﻛر اﻟﻌرﺑﻲ ،ﻣﺻر ،1957 ،ص.347
-5اﻟزﺣﯾﻠﻲ وﻫﺑﺔ ،ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق ،ص -347ﺑو ﻟﻣرﻗﺔ ﻣﯾﻧﺔ ،ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق ،ص.120
- 66 -
إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري
ﻣﺎ ﻧﻼﺣظﻪ ﻫو ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ "اﻟﺗطﻠﯾق" إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﺑﻣﺻطﻠﺢ ) ،(le divorceﺑﯾﻧﻣﺎ
أﺷﺎر اﻟﻣﺗرﺟم إﻟﯾﻪ ﺑﺎﻟﺗﻔﺳﯾر ﻓﻲ ﻧص اﻟﻣﺎدة 48ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرةإذ ﺟﺎء ﻓﯾﻬﺎ ) a la demande de
،(l’épouseوﻛذﻟك ﻓﻲ ﻧص اﻟﻣﺎدة 53ﻣﻛرر إذ ﺟﺎء ﻓﯾﻬﺎ ).1 (divorce sur demande de l’épouse
واﻟﺟدﯾر ﺑﺎﻟذﻛر أن اﺳﺗﻌﻣﺎل اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻔرﻧﺳﻲ ) (le divorceﻟﻠدﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ " اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق" ﻋﻠﻰ
ﺣد ﺳواء ﻗد ﯾﺣدث ﻟﺑﺳﺎ وﻏﻣوﺿﺎ ﻓﻲ اﻟﻣﻌﻧﻰ ،واﻟﺣل ﻗد ﯾﻛون ﻓﻲ وﺟود ﻗرﯾﻧﺔ أو ﺗﻔﺳﯾر ﻛﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ
ﻧص اﻟﻣﺎدة ،(divorce sur demande de l’épouse) 53وﻋدم اﻻﺳﺗﻐﻧﺎء ﻋن ذﻟك ﻷن اﺳﺗﻌﻣﺎل
اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻔرﻧﺳﻲ ) (le divorceدون ﺗوﺿﯾﺢ ﯾﻌد ﻧﻔﯾﺎ وطﻣﺳﺎ ﻟﻠﻔرق اﻟﻣوﺟود ،واﻟﻘﺎﺋم ﺑﯾن ﻣﻔﻬوم
اﻟﻣﺻطﻠﺣﯾن اﻟﻌرﺑﯾﯾن )اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق(.2
ﺗﺳﻣﻲ ﺑﻌض اﻟﻘواﻧﯾن اﻟﻌرﺑﯾﺔ )اﻟﺗطﻠﯾق( ﺑﺎﻟطﻼق ﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ طﻠب ،وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ ق إ م إ ﻧﺟدﻩ ﯾﺗﺑﻊ
ﻧﻔس اﻹﺟراءات ﺳواء ﻓﯾﻣﺎ ﺗﻌﻠّق ﺑﺎﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج أو ﺑطﻠب اﻟﺗطﻠﯾق ﻣن اﻟزوﺟﺔ .ﻓﻔﻲ
اﻟﻛﺗﺎب اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ ﺗﺣت ﻋﻧوان" ﻓﻲ إﺟراءات اﻟطﻼق" واﻟﻣﻌﻧون ب "ﻓﻲ
طﻠب اﻟطﻼق ﻣن أﺣد اﻟزوﺟﯾن"ﺗﻧص اﻟﻣﺎدة 436ﻋﻠﻰ أﻧﻪ:
"ﺗرﻓﻊ دﻋوى اﻟطﻼق ﻣن أﺣد اﻟزوﺟﯾن أﻣﺎم ﻗﺳم ﺷؤون اﻷﺳرةl’époux qui veut former une "...
) ،(demande en divorce...ﻧﺳﺗﻧﺗﺞ أن اﻟﻣﺗرﺟم اﺳﺗﻌﻣل ﻓﻲ اﻟﻧص اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻣﺻطﻠﺢ "طﻠب اﻟطﻼق" ﻓﻲ
ﻣﻘﺎﺑل "رﻓﻊ اﻟدﻋوى" واﻟﺗﻲ ﺗﻌﺗﺑر ﻣن ﺟﺎﻧب اﻟزوج طﻠﺑﺎ ﻟﻺﺷﻬﺎد ﺑﺎﻟطﻼق اﻟذي ﯾﻣﻛن أن ﯾﻛون ﻗد وﻗﻊ
ﺧﺎرج اﻟﻣﺣﻛﻣﺔ ،وﻫﻲ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺳﺗﻌﺎرة ﻣن اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ اﻟذي ﻋرف " اﻟﺗطﻠﯾق ﻟﻠﺿرر ﺑﻧﺎء
ﻋﻠﻰ طﻠب أﺣد اﻟزوﺟﯾن" ﻷﺳﺑﺎب ﻗد ﺗﻛون ارﺗﻛﺎب أﺣد اﻟزوﺟﯾن ﻟﻠزﻧﺎ أو اﻹداﻧﺔ ﺑﻌﻘوﺑﺔ ﻣﻘﯾدة ﻟﻠﺣرﯾﺔ أو
ﻟﺳوء اﻟﻣﻌﺎﻣﻠﺔ وﻫﻲ ﻧﻔس اﻷﺳﺑﺎب اﻟﺗﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻔﻘرة ) 4و 7و ( 10ﻣن اﻟﻣﺎدة 53ﻣن ق.أ واﻟﺗﻲ
أﺟﺎز اﻟﻣﺷرع ﺑﻣوﺟﺑﻬﺎ ﻟﻠزوﺟﺔ ﻓﻘط طﻠب اﻟﺗطﻠﯾق ﻟﻠﺿرر ﻣن اﻟﻘﺎﺿﻲ .
وﻫﻧﺎ ﯾﺑدو أن اﻟﻘﺻور ﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﻧص اﻹﺟراﺋﻲ اﻟذي ﻛﺎن ﺑﺈﻣﻛﺎﻧﻪ وﺿﻊ إﺟراءات ﺧﺎﺻﺔ ﺑطﻠب
اﻹﺷﻬﺎد ﻋﻠﻰ اﻟطﻼق ﻣن اﻟزوج ،وأﺧرى ﺧﺎﺻﺔ ﺑطﻠب اﻟﺗطﻠﯾق ﻣن اﻟزوﺟﺔ ﺣﺗﻰ ﯾﻣﻛن ﻟﻠﻣﺗرﺟم ﺗوﺿﯾﺢ
اﻟﺗﻣﺎﯾز اﻟواﺿﺢ ﺑﯾن اﻟﻣﺻطﻠﺣﯾن وﯾﺗﺟﻧب أﺳﻠوب اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺑﺎﺳﺗﻌﺎرة اﻟﻣﺗرادﻓﺎت ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻔرﻧﺳﻲ.
وﻗد ﻋرف اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻧظﺎم "اﻟﺗطﻠﯾق" ﻛﺻورة ﻣن ﺻور اﻧﺣﻼل اﻟزواج ،وﺟﻌل أﺳﺑﺎﺑﻪ
ﻣﺣدودة ٕواﺟراءاﺗﻪ ﻣﻌﻘدة ،وﻻ ﯾﻛون إﻻ ﺑﺣﻛم ﻗﺿﺎﺋﻲ .ذﻛر اﻟﻘﺎﻣوس اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﺗﻌرﯾف "اﻟﺗطﻠﯾق" ﻛﺎﻵﺗﻲ:
« Le divorce : c’est la rupture définitive et légale du mariage civil ou du lien conjugal,
du vivant des époux ; c’est, encore, la dissolution du mariage civil, résultant d’une décision
judiciaire, à l’issue d’une procédure engagée à la demande d’un des époux ou des deux pour
l’une des causes établies par la loi. » 3
1 - CODE DE LA FAMILLE, texte intégral des codes mis à jour au 27 février 2005, annotations et jurisprudence,
BERTI ,2010-2011, p18-19
–2ﺑو ﻟﻣرﻗﺔ ﻣﯾﻧﺔ ،ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق ،ص.121
3- JaquesPicotte,juridictionnaire, Université de Moncton, 2015, p1507
- 67 -
ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن ،د/اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة
" اﻟﺗطﻠﯾق" :ﻫو ﻗطﻊ ﻧﻬﺎﺋﻲ وﻗﺎﻧوﻧﻲ ﻟﻠزواج اﻟﻣدﻧﻲ أو ﻟﻠراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺧﻼل ﺣﯾﺎة اﻟزوﺟﯾن ،وﻫو
ﻛذﻟك ،اﻧﺣﻼل اﻟزواج اﻟﻣدﻧﻲ ﺑﻣوﺟب ﻗرار ﻗﺿﺎﺋﻲ ﺗﺑﻌﺎ ﻹﺟراءات ﺗﺑدأ ﺑطﻠب ﻣن أﺣد اﻟزوﺟﯾن أو ﻛﻠﯾﻬﻣﺎ
ﻷﺣد اﻷﺳﺑﺎب اﻟﺗﻲ ﯾﺣددﻫﺎ اﻟﻘﺎﻧون"
وﻫﻧﺎ ﺗﺟدر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري اﺳﺗﻌﺎر ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺗطﻠﯾق )(divorceﻣن اﻟﻘﺎﻧون
اﻟﻔرﻧﺳﻲ ،ﺑﺎﻟرﻏم ﻣن اﺧﺗﻼف ﻫذا اﻟﻧظﺎم ﻓﻲ ﻛل ﻣن اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﺟزاﺋري واﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ.
ﻫذا اﻷﺧﯾر اﻟذي ﯾﺳوي ﺑﯾن ﻛل ﻣن اﻟزوﺟﯾن )أﺣد اﻟزوﺟﯾن أو ﻛﻠﯾﻬﻣﺎ( ﻓﻲ ﺣﻘﻪ ﻓﻲ طﻠب اﻟﺗطﻠﯾق ﻣن
اﻟﻘﺎﺿﻲ ،ﺑﯾﻧﻣﺎ ﻫو ﺣق أوﻛﻠﺗﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻟﻠزوﺟﺔ ﻓﻘط – ﻷﺳﺑﺎب ﻣﺣددة – ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑل ﺣق اﻟزوج
ﻓﻲ إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ﺑﺈرادﺗﻪ اﻟﻣﻧﻔردة.
أﻣﺎ ﻣن ﻣﻧظور اﻟﻔﻘﻪ اﻟﻐرﺑﻲ ﻓﻘد ﺗرﺟم ﻣﺻطﻠﺢ "اﻟﺗطﻠﯾق" ﺑﺎﻟﻣﺻطﻠﺣﯾن اﻟﻣرﻛﺑﯾن ) répudiation
(forcéeو).1(divorce judiciaire
ﻓﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ اﻟﻣﺻطﻠﺢ ) (répudiationواﻟذي ﯾﻌﻧﻲ إﻧﻬﺎء اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻷﺣد
اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣوس اﻟﻔرﻧﺳﻲ ،وﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﻣﺻطﻠﺢ ) ،(forcéeﻻ ﻧﺟد أن اﻟﻌﺑﺎرة )(répudiation forcée
ﺗﺷﯾر ﺑﺎﻟﺿرورة إﻟﻰ طﺎﻟب اﻟﺗطﻠﯾق ،إن ﻛﺎن اﻟزوج أو اﻟزوﺟﺔ ،ﺣﺗﻰ ٕوان ﻛﺎن طﻼﻗﺎ ﯾوﻗﻌﻪ اﻟﻘﺎﺿﻲ .وﻣن
ﺟﻬﺔ ﺛﺎﻧﯾﺔ ،ﻓﺎﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣرﻛب le divorce judiciaireﻗد ﯾﺣﯾﻠﻧﺎ إﻟﻰ ﻣﻔﻬوم اﻟﺗطﻠﯾق اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ دون
ﺗوﺿﯾﺢ طﺎﻟب اﻟﺗطﻠﯾق إن ﻛﺎن اﻟزوج أو اﻟزوﺟﺔ ﻛذﻟك .واﻟﻧﺗﯾﺟﺔ أن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺑﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺗﻔﺳﯾر أو اﻟﺷرح
اﻟﺗﻲ اﻗﺗرﺣﻬﺎ اﻟﻣﺗرﺟم ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻟﻧﻘل ﻣﻔﻬوم "اﻟﺗطﻠﯾق" )(divorce à la demande de l’épouseﻛﺎﻧت
اﻷﻧﺳب وﺗؤدي اﻟﻣﻌﻧﻰ وﺗﺣﺎﻓظ ﻓﻲ ﻧﻔس اﻟوﻗت ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻧﻰ اﻟﺗطﻠﯾق ﻟﻠﺿرر اﻟذي أﻗرﺗﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ
ﻛﺣق ﻣن ﺣﻘوق اﻟزوﺟﺔ اﻟﻣﺗﺿررة.
ﺑﻌد أن ﺗطرﻗﻧﺎ إﻟﻰ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت )اﻧﺣﻼل اﻟزواج ،اﻟطﻼق ،واﻟﺗطﻠﯾق( ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة
اﻟﺟزاﺋري ،ﻧوﺿﺢ اﻵﻟﯾﺎت اﻟﺑدﯾﻠﺔ اﻟﺗﻲ اﺧﺗﺎرﻫﺎ اﻟﻣﺷرع ﻟﻠﺣد ﻣن اﻟﺗزاﯾد اﻟﻣﺧﯾف ﻟﻘﺿﺎﯾﺎ اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق
ﻓﻲ اﻟﻣﺣﺎﻛم وﻟﻌﻼج اﻟﺗﻔﻛك اﻷﺳري ،واﺧﺗرﻧﺎ ﻟذﻟك ﻣﺻطﻠﺣﻲ اﻟﺻﻠﺢ واﻟﺗﺣﻛﯾم ﻓﻲ اﻟﻣﺟﺎل اﻷﺳري ،ﻣﻊ
ﻣﻘﺎرﻧﺗﻬﺎ ﺑﻧﻔس اﻵﻟﯾﺎت وﻛﯾﻔﯾﺔ ﺗطﺑﯾﻘﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻘﺎرن.
اﻟﻣطﻠب اﻟﺛﺎﻟث:ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة واﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻘﺎرن
اﻟﺻﻠﺢ ﻧوﻋﺎن؛ اﻷول ﺻﻠﺢ ﻗﺿﺎﺋﻲ ﯾﻘوم ﺑﻪ اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑﻧﻔﺳﻪ وﻫو اﻟﻣﺗﺑﺎدر إﻟﻰ اﻟﻣﻌﻧﻰ ﻋﻧد إطﻼق
ﻛﻠﻣﺔ اﻟﺻﻠﺢ ،واﻟﺛﺎﻧﻲ ﺻﻠﺢ ﺗﺣﻛﯾﻣﻲ ﯾﻘوم ﺑﻪ ﺣﻛﻣﺎن ﯾطﻠق ﻋﻠﯾﻪ اﻟﺗﺣﻛﯾم ،وﻗد ﻧظم اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري أﺣﻛﺎم
اﻟﺻﻠﺢ واﻟﺗﺣﻛﯾم ﻓﻲ اﻟﻧزاﻋﺎت اﻷﺳرﯾﺔ ﺑﻣوﺟب ﻧﺻوص اﻟﻣواد 49و 56ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ،وﺟﺎءت اﻟﻣواد
ﻣن 439إﻟﻰ 449ﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺈﺟراءات اﻟﺻﻠﺢ واﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن
ﻗﺑل اﻟﻔﺻل ﻓﻲ اﻟدﻋوى.
- 68 -
إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري
اﻟﻔرع اﻷول :ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺻﻠﺢ ) (la conciliationﻓﻲ دﻋﺎوى اﻟطﻼق ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري
واﻟﻣﻘﺎرن
ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻔرع ﯾﺗم ﺗوﺿﯾﺢ ﻣﻌﻧﻰ ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ دﻋﺎوى اﻟطﻼق ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري ﺛم اﻟﻘﺎﻧون
اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﯾﻣﻊ ﺑﯾﺎن اﻟﻔرق ﺑﯾن اﻟﻣﻔﻬوﻣﯾن ﻋﻠﻰ اﻟﻧﺣو اﻵﺗﻲ:
أوﻻ -ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ دﻋﺎوى اﻟطﻼق ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري
اﻋﺗﺑر اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري اﻟﺻﻠﺢ إﺟراءا ﻗﺿﺎﺋﯾﺎ ﻓﻲ ﻣﺎدة ﺷؤون اﻷﺳرة وﻟم ﯾﻌطﻪ ﺗﻌرﯾﻔﺎ ﺗﺎرﻛﺎ
اﻟﻣﺟﺎل ﻓﻲ ذﻟك ﻟﻠﻔﻘﻪ .وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ ﻧص اﻟﻣﺎدة 49ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻧﺟدﻫﺎ ﺗﻧص ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ":ﻻ
ﯾﺛﺑت اﻟطﻼق إﻻ ﺑﺣﻛم ﺑﻌد ﻋدة ﻣﺣﺎوﻻت ﺻﻠﺢ ﯾﺟرﯾﻬﺎ اﻟﻘﺎﺿﻲ دون أن ﺗﺗﺟﺎوز ﻣدﺗﻪ ﺛﻼﺛﺔ ) (3
أﺷﻬر ﻣن ﺗﺎرﯾﺦ رﻓﻊ اﻟدﻋوى ".
وﻗد ﺗﻧﺎول اﻟﻣﺷرع ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ اﻟﺻﻠﺢ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ ﻗﺿﺎﯾﺎ
اﻟطﻼق ﺑﻧص اﻟﻣﺎدة 439اﻟﺗﻲ ﺟﺎء ﻓﯾﻬﺎ ":ﻣﺣﺎوﻻت اﻟﺻﻠﺢ ) ﻓﻲ ﻗﺿﺎﯾﺎ اﻟطﻼق( وﺟوﺑﯾﺔ وﺗﺗم ﻓﻲ
ﺟﻠﺳﺔ ﺳرﯾﺔ ".
وﻗد ﻋرﻓت اﻷﺳﺗﺎذة اﻟﻘرام اﺑﺗﺳﺎم اﻟﺻﻠﺢ ﺑﺄﻧﻪ " :ﻣﺣﺎوﻟﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟدﻋوى اﻟطﻼق ﯾﻘوم ﺑﻬﺎ
اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑﻘدر اﻟﻣﺳﺗطﺎع ،ﺳﻌﯾﺎ ﻹﻗﻧﺎع اﻟطرﻓﯾن ﺑﺎﻟﻣﺻﺎﻟﺣﺔ أو ﺗﺣﻘﯾق اﻟﺗﺳوﯾﺔ ﺑﺎﻟﺗراﺿﻲ ،وﯾﻌﺗﺑر
ﻫذا اﻹﺟراء إﻟزاﻣﯾﺎ1".واﻟﺣﻘﯾﻘﺔ أن اﻟﺻﻠﺢ اﻟذي ﺟﺎءت ﺑﻪ اﻟﻣﺎدة 49ق أ ﻫو إﺟراء ﺳﺎﺑق ﻟﻠﺣﻛم
ﺑﺎﻟطﻼق ،ﯾﻌﻧﻲ ذﻟك أن اﻟﻘﺎﺿﻲ ﯾﻘوم ﺑﻪ ﺧﻼل ﺳﯾر اﻟدﻋوى اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ ،ﻓﻬو إﺟراء ﻗﺿﺎﺋﻲ وﯾﺳﻣﻰ
اﻟﺻﻠﺢ اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ وﻟﯾس ﺳﺎﺑﻘﺎ ﻟدﻋوى اﻟطﻼق ﻣﺛﻠﻣﺎ ﻋرﻓﺗﻪ اﻷﺳﺗﺎذة اﻟﻘرام اﺑﺗﺳﺎم.
اﻟﻣﻼﺣظ ﻋﻠﻰ ﻧص اﻟﻣﺎدة 49ق أ اﻟﻣﺗرﺟم إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ،أﻧﻪ ﺗرﺟم ﻣﺻطﻠﺢ " ﻣﺣﺎوﻻت
اﻟﺻﻠﺢ" ﺑﺎﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻔرﻧﺳﻲ ) (Tentatives de conciliationوﻫﻲ ﻧﻔس اﻟﻌﺑﺎرة اﻟﺗﻲ ﺟﺎء ﺑﻬﺎ اﻟﻣﺷرع
اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻓﻲ ﻧص اﻟﻣﺎدة 252ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ:2
» « Une tentative de conciliation est obligatoire avant l'instance judiciaire
وﻛذﻟك ﺟﺎءت ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ ) (conciliationﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣوس اﻟﻌﺎم ﻣن اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ب:
3
اﻟﺗوﻓﯾق واﻟﺻﻠﺢ واﻟﻣﺻﺎﻟﺣﺔ واﻟﺗﺳوﯾﺔ.
واﻧطﻼﻗﺎ ﻣن ﺗطﺎﺑق اﻟﻣﺻطﻠﺣﯾن ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺗﯾن اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ،ﻧﺑﺣث ﻋن ﻣﻔﻬوم اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻧظﺎم
اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ وﻣﻘﺎرﻧﺗﻪ ﻣﻊ ﻣﻔﻬوم اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري.
ﺛﺎﻧﯾﺎ -اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ دﻋﺎوى اﻟطﻼق ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ
ﺑﻣوﺟب اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻔرﻧﺳﻲ 26ﻣﺎي 2004اﻟذي ﺟﺎء ﺑﺈﺻﻼﺣﺎت اﻟطﻼق ،ﺗم ﺗﻌزﯾز إﺟراءات اﻟﺻﻠﺢ
أو اﻟﻣﺻﺎﻟﺣﺔ طﺑﻘﺎ ﻟﻧص اﻟﻣﺎدة 252ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻟﯾﺻﺑﺢ إﺟراء إﻟزاﻣﯾﺎ ﯾﻠﺟﺄ إﻟﯾﻪ اﻷطراف
-1اﻟﻘرام اﺑﺗﺳﺎم ،اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻟﺟزاﺋري ،ﻗﺻر اﻟﻛﺗﺎب،اﻟﺑﻠﯾدة ،اﻟﺟزاﺋر ،ص.58
2 - Cc, Loi 1803-03-14, article 252, paragraphe2 de la conciliation.
3 - Le Dictionnaire français-arabe, par Bureau des études et recherches, DAR Al-KOTOB AL-ILMIYAH,
Beyrouth-Liban,2éme Edition 2004, p191
- 69 -
ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن ،د/اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة
ﻗﺑل اﻟدﻋوى اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ وﻓﻲ ﻛل دﻋﺎوى اﻟطﻼق .ﻓﺑﻌد أن اﺳﺗﺣدث ﻗﺎﻧون 11ﺟوﯾﻠﯾﺔ 1975اﻟﻠﺟوء إﻟﻰ
اﻟﺗﺳوﯾﺔ اﻟودﯾﺔ ﻟﺗﺑﻌﺎت اﻟطﻼق ﻗﺑل رﻓﻊ اﻟدﻋوى ،ﺟﺎء ﻗﺎﻧون 2004اﻟﺳﺎﻟف اﻟذﻛر ﻟﯾﺻﺑﺢ دور اﻟﺻﻠﺢ
اﻟﻣﻌروض ﻋﻠﻰ اﻷطراف ﻣن طرف اﻟﻘﺎﺿﻲ ،ﻣرﺗﻛ از أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺎﻋدة اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ اﻟﺗراﺟﻊ ﻋﻠﻰ ﻣﺑدأ
اﻟطﻼق ﻓﻲ ﺣد ذاﺗﻪ وﻫو ﻣﺎ ﺗﺿﻣﻧﻪ ﻧص اﻟﻣﺎدة 252ﻓﻘرة 2ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ
« Le juge cherche à concilier les époux tant sur le principe du divorce que ses
»conséquences
وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋدم ﺗوﺻل اﻟﻘﺎﺿﻲ إﻟﻰ اﻟﺻﻠﺢ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻟﺗﻣﺳك أﺣد اﻷطراف ﺑﻪ ،ﯾﺳﺗﻣر ﻫذا
اﻷﺧﯾر ﻓﻲ دﻋوﺗﻬﻣﺎ إﻟﻰ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺗﺑﻌﺎت اﻟطﻼق ودﯾﺎ ،ﻣﻊ ﺗﻘدﯾم ﻣﺎ ﯾﺳﻣﻰ ﺑﻣﺷروع ﺗﺳوﯾﺔ آﺛﺎر اﻟطﻼق
ﺧﻼل ﺟﻠﺳﺔ اﻟﻣﺣﺎﻛﻣﺔ) 1اﻟﻣﺎدة 253-3ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ(.2
ﺛﺎﻟﺛﺎ-اﻟﻔرق ﺑﯾن ﻣﻔﻬوﻣﻲ اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﺟزاﺋري واﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ
ﯾﺗﺿﺢ ﻣن ﺧﻼل ﺗﻌرﯾف اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻧظﺎﻣﯾن اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﯾن اﻟﺟزاﺋري واﻟﻔرﻧﺳﻲ ،أن اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻣﺎدة
49ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﺧﺻت ﻣﺣﺎوﻻت اﻟﺻﻠﺢ ﻟﺻورة واﺣدة وﻫﻲ اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج واﻟذي
ﺗرﺗﻛز إﺟراءاﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺣﺎوﻟﺔ اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻟﻠوﺻول إﻟﻰ ﻋدول اﻟزوﺟﯾن ﻋن ﻓﻛرة اﻟطﻼق ،دون اﻟﺗطرق إﻟﻰ
ﺗﺑﻌﺎﺗﻪ ﻓﻲ ﺣﺎل ﺗﻣﺳك اﻟزوج ﺑﺎﻟطﻼق ﺣﯾث ﯾﺛﺑت اﻟﻘﺎﺿﻲ اﻟﻣﺣﺎوﻟﺔ اﻟﺻﻠﺣﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺣﺿر ﯾرﺟﻊ إﻟﯾﻪ أﺛﻧﺎء
ﻧظرﻩ ﻓﻲ اﻟدﻋوى.
أﻣﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟطﻼق ﺑﺎﻟﺗراﺿﻲ ،ﻓﺈن ﻣﺣﺎوﻟﺔ اﻟﺻﻠﺢ ﺗﻛون ﺑدون ﻓﺎﺋدة إذا ﺗﻣﺳك اﻟزوﺟﺎن ﺑرﻏﺑﺗﻬﻣﺎ
ﻓﻲ اﻻﻧﻔﺻﺎل ،ﺣﯾث ﯾراﻗب اﻟﻘﺎﺿﻲ اﻻﺗﻔﺎق اﻟﺣﺎﺻل ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻟﺗﻌدﯾل أو ﺣذف اﻟﺑﻧود اﻟﺗﻲ ﺗﺿر
ﺑﻣﺻﻠﺣﺔ اﻟﻣﺣﺿوﻧﯾن .وﻓﻲ دﻋوى اﻟطﻼق ﺧﻠﻌﺎ واﻟﺗﻲ ﻟم ﯾﺗطرق اﻟﻣﺷرع ﻛذﻟك ﻹﺟراءات اﻟﺻﻠﺢ ﺑﺷﺄﻧﻬﺎ،
ﻓﺈن دور اﻟﻘﺎﺿﻲ ﯾﺗﺟﺳد ﻓﻲ ﺗﺣدﯾد ﺑدل اﻟﺧﻠﻊ ﺑﻣﻘدار ﺻداق اﻟﻣﺛل وﻗت ﺻدور اﻟﺣﻛم ﻓﻲ ﺣﺎل اﺧﺗﻼف
اﻟزوﺟﯾن ﺣول ﻣﻘدار اﻟﺑدل دون أن ﯾﺗطرق اﻟﻣﺷرع إﻟﻰ أﺣﻛﺎم ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺑﯾن ﺳﻌﻲ اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻟﻠﺻﻠﺢ ﻓﻲ ﻫذا
اﻟﻧوع ﻣن اﻟﻔرﻗﺔ ﻹﻗﻧﺎع اﻟزوﺟﺔ ﺑﺎﻟﻌدول ﻋن طﻠب اﻟﺧﻠﻊ.
أﻣﺎ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻔرﻧﺳﻲ وﺑﻣوﺟب ﻧص اﻟﻣﺎدﺗﯾن 252-251ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ ﻓﺈن اﻟﺻﻠﺢ ﯾﺧص ﻛل
ﺻور اﻟطﻼقٕ ،واذا ﻟم ﯾﺗوﺻل اﻟﻘﺎﺿﻲ إل ﺛﻧﻲ اﻟزوﺟﯾن ﻋن ﻓﻛرة اﻟطﻼق ،ﯾﻧﺻرف إﻟﻰ دﻋوﺗﻬﻣﺎ
ﻟﻠﺗﺻﺎﻟﺢ ﺣول ﺗﺑﻌﺎت اﻟطﻼق ﻣن ﺣﺿﺎﻧﺔ وﻧﻔﻘﺔ وزﯾﺎرة.3
اﻟﻔرع اﻟﺛﺎﻧﻲ :ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺗﺣﻛﯾم ) (l’arbitrageﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري واﻟﻘﺎﻧون
اﻟﻣﻘﺎرن
ﺑﺎﻟرﻏم ﻣن ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺗﺣﻛﯾم إﻟﻰ ﻣﺻطﻠﺢ l’arbitrageﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ إﻻ أن أﺣﻛﺎﻣﻪ
ﺗﺧﺗﻠف ﺑﯾن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري وﻏﯾرﻩ ﻣن اﻟﻘواﻧﯾن اﻟﺗﻲ ﺗﺳﺗﻌﻣل ﻧﻔس اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻔرﻧﺳﻲ.
1-Cabrillac Rémy, les règlements amiables des litiges entre époux, communication au Colloque international
« Les modes alternatifs de règlement des conflits » Université d’ Alger le 06 & 07 Mai 2014, publié par la
revue «Les Annales de l’université d’Alger », vol 25 N°1 spéciale, mai 2014, p340.
2- article 252 alinéa 2 de laLOI n° 2004-439 du 26 mai 2004 relative au divorce, JORF n°122 du 27 mai
2004 page 9319.
3 -CabrillacRémy , op. cit. p340.
- 70 -
إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري
-1ﻣﺣﻣد ﺳﻠﯾﻣﺎن اﻟﻧور ،اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻗﺎﻧون اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ اﻹﻣﺎراﺗﻲ ،ﻣﺟﻠﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ
اﻟﺷﺎرﻗﺔ ﻟﻠﻌﻠوم اﻟﺷرﻋﯾﺔ واﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ،ع ،2012 ،2ص164
- 71 -
ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن ،د/اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة
اﻟﻣﯾراث .أﻣﺎ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي وﻓﻲ ﻣﻘﺎطﻌﺔ أوﻧﺗﺎرﯾو ﺑﺎﻟﺗﺣدﯾد ﻋرف ﻧظﺎم اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻟدﯾﻧﻲ وﻋﻣﻠت ﺑﻪ اﻟﺟﺎﻟﯾﺎت
اﻟﻣﺳﻠﻣﺔ واﻟﯾﻬودﯾﺔ واﻟﻣﺳﯾﺣﯾﺔ.
ﯾﻣﻧﻊ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي ﻓﻲ اﻟﻛﯾﺑﯾك اﻟﻠﺟوء إﻟﻰ اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻷﺳري ﺑﻣوﺟب ﻧص اﻟﻣﺎدة 2639.1ﻣن
اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ ،وأﺳﺎس ﻫذا اﻟﻣﻧﻊ ﺟﺎء ﻣن اﻧﻌﻛﺎﺳﺎت اﻟﻘﯾم اﻷﺳﺎﺳﯾﺔ ﻟﻠﻣﺟﺗﻣﻊ اﻟﻛﯾﺑﯾﻛﻲ ﻋﻠﻰ ﻣؤﺳﺳﺔ
اﻷﺳرة ،اﻟﺗﻲ ﺗُﺧﺿﻊ اﻟﺣﻠول ﻏﯾر اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ ﻟﻠﺧﻼﻓﺎت اﻟﻌﺎﺋﻠﯾﺔ ﻟرﻗﺎﺑﺔ اﻟﻣﺣﻛﻣﺔ1.إﻻ أن اﻷزواج ﻣن اﻟﺟﺎﻟﯾﺔ
اﻟﻣﺳﻠﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﻘﺎطﻌﺔ ﻣوﻧﺗ﷼ اﻟﻛﻧدﯾﺔ ﯾﻣﻛﻧﻬم اﻟﻠﺟوء إﻟﻰ اﻟﺗﺣﻛﯾم )اﻟدﯾﻧﻲ( أي اﻟﺗﺣﻛﯾم وﻓق اﻟﺷرﯾﻌﺔ
اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ اﻟذي ﯾﻘوم ﺑﻪ إﻣﺎم اﻟﻣﺳﺟد ﻟﺣل اﻟﻧزاع وﯾﻌرف ﺑﺎﻟﻣﺣﻛم ،ﺣﯾث ﻻ ﯾﻣﻛن ﻟﻠﻣﺣﻛّم إﻋطﺎء ﺗﺻﺎرﯾﺢ
اﻟطﻼق أو ﺑطﻼن اﻟزواج ٕواﻧﻣﺎ ﯾﻣﻛﻧﻪ اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﺷﺄن اﻟﺣﺿﺎﻧﺔ واﻟﻧﻔﻘﺔ ورؤﯾﺔ اﻷطﻔﺎل وﻛﯾﻔﯾﺔ ﺗﻘﺳﯾم
اﻟﻣﻣﺗﻠﻛﺎت .وﺗﻌﺗﺑر ﻗ اررات اﻟﻣﺣﻛم اﻟدﯾﻧﻲ ﻏﯾر ﻣﻠزﻣﺔ وﻟﯾس ﻟﻬﺎ ﻗﯾﻣﺔ ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ ،وﻻ ﯾﻣﻛن ﻟﻸطراف اﻟﻠﺟوء
إﻟﻰ اﻟﻣﺣﻛﻣﺔ اﻟﻣدﻧﯾﺔ ﻟﺗﻧﻔﯾذ ﻗرار اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻟﺻﺎدر ﻋن اﻹﻣﺎم.2
أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻣﻘﺎطﻌﺎت اﻟﻛﻧدﯾﺔ اﻷﺧرى اﻟﺗﻲ ﯾﺧﺿﻊ ﻓﯾﻬﺎ اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻷﺳري ﻟﻠﻘﺎﻧون ،ﻓﺈن اﻷطراف ﯾﻣﻛﻧﻬم
اﻟﻠﺟوء إﻟﻰ اﻟﺗﺣﻛﯾم ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺎﺋل اﻟﺗﻲ ﺗﺗﺿﻣﻧﻬﺎ اﺗﻔﺎﻗﺎت اﻻﻧﻔﺻﺎل.
ﻓﺎﻟﻠﺟوء إﻟﻰ اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻷﺳري ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي ،ﯾﻛون ﺑﻌد اﻧﻔﺻﺎل اﻟزوﺟﯾن ،ﻷن ﺳﻠطﺔ اﻟﻣﺣﻛم
ﺗﻧﺣﺻر ﻓﻲ آﺛﺎر اﻟطﻼق اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن ﺑﺷﺄﻧﻬﺎ اﺗﺧﺎذ ﻗ اررات ﺗﺧص ﺣﺿﺎﻧﺔ اﻷطﻔﺎل وﻧﻔﻘﺗﻬم وﺣق
اﻟزﯾﺎرة وﻛذا ﻛﯾﻔﯾﺔ ﻗﺳﻣﺔ اﻷﻣوال اﻟﻣﺷﺗرﻛﺔ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن .وﺗﺳﺗﻧد ﻗ اررات اﻟﻣﺣﻛم ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﻛﻧدي
أو اﻷوﻧﺗﺎري.
وﻣن ﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻷﺳري ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي وﺑﺎﻟرﻏم ﻣن اﺧﺗﯾﺎر اﻷطراف ﻟﻠﻣﺣﻛم ﺑﻣﺣض
إرادﺗﻬم ،إﻻ أﻧﻪ ﻻ ﯾﻣﻛﻧﻬم ﺗوﻗﯾف ﻣﺳﺎر اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﺈرادﺗﻬم ،إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟك ﻓﺈن اﻟﻣراﻓﻘﺔ اﻹﻟزاﻣﯾﺔ ﻟﻣﺣﺎﻣﻲ
اﻷطراف أﺛﻧﺎء اﻟﺗﺣﻛﯾم ﯾﺟﻌل ﻣﻧﻪ ﻋﻣﻠﯾﺔ ﻣﻛﻠﻔﺔ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ،وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋدم ﺣﺿور اﻟﻣﺣﺎﻣﻲ ﺟﻠﺳﺔ اﻟﺗﺣﻛﯾم
ﯾﺗوﺟب ﻋﻠﻰ اﻷطراف إﺛﺑﺎت ﺣﺻوﻟﻬم ﻋﻠﻰ اﺳﺗﺷﺎرات ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻗﺑل إﺧﺿﺎع اﻟﺧﻼف ﻟﻠﺗﺣﻛﯾم.
وﯾﺧﺿﻊ اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻻﺗﻔﺎﻗﻲ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي إﻟﻰ ﻗواﻋد اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ ،ﻓﺣﺗﻰ ﯾﺗﻣﻛن اﻟﻣﺣﻛم ﻣن
اﻟﻧظر ﻓﻲ اﻟﻧزاع ،وﺟب ﻋﻠﻰ اﻷطراف إﺑرام اﺗﻔﺎﻗﯾﺔ ﺗﺣﻛﯾم ﻣﺳﺑﻘﺔ طﺑﻘﺎ ﻟﻧص اﻟﻣﺎدة 2638ﻣن اﻟﻘﺎﻧون
اﻟﻣدﻧﻲ ﻟﻠﻛﯾﺑﯾك ،3وطﺑﻘﺎ ﻟﻠﻘواﻋد اﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﺗﻔﺎق اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻟﻣﻧﺻوص ﻋﻠﯾﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ
)اﻟﻣواد ،(2643-2638:وﻛذا ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ)4اﻟﻣواد (940-947.4 :ﻣن اﻟﻘﺎﻧوﻧ ِ
ﺎﻟﻛﯾﺑﯾﻛﻲ.
1 « Ne peut être soumis à l'arbitrage, le différend portant sur l'état et la capacité des personnes, sur les matières
familiales ou sur les autres questions qui intéressent l'ordre public ».
-2ﻫذﻩ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﺳﺗﻘﯾﺗﻬﺎ ﻣن ﻣﻘﺎل ﺻﺎدر ﻋن ﻟﺟﻧﺔ ﺣﻘوق اﻟﺷﺧص وﺣﻘوق اﻟﺷﺑﺎب ﻓﻲ اﻟﻛﯾﺑك:
- Paul Eid & Karina Montminy, l’intervention d’instances religieuses en matière de droit familial, Document
adopté à la 514e séance de la Commission, tenue le 9 juin 2006 par sa résolution COM 514-
5.1.(www.cdpdj.qc.ca> publication) consulté le 22/09/2019
.
3- ccq-1991 - Code civil du Québec.
4 - C-25 - Code de procédure civile du Québec, 1986, c. 73, a. 2
- 72 -
إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري
وﯾﻣﻛن ﻟﻸطراف اﻻﺗﻔﺎق ﻋﻠﻰ أي ﺷﻲء ﯾرﻏﺑون ﻓﯾﻪ ﺑﺎﺳﺗﺛﻧﺎء ﻣﺎ ﺗﻌﻠق ﺑﺄﻫﻠﯾﺔ اﻷﺷﺧﺎص واﻟﻣﺳﺎﺋل
اﻟﻌﺎﺋﻠﯾﺔ واﻟﻧظﺎم اﻟﻌﺎم )اﻟﻣﺎدة 2639.1ق م ك(.
ﯾﺣدد اﻷطراف اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻌﻣول ﺑﻪ ﻓﻲ اﺗﻔﺎق اﻟﺗﺣﻛﯾمٕ ،واﻻ ﯾﻔﺻل اﻟﻣﺣﻛم ﻓﻲ اﻟﻧزاع ﺑﺣﺳب اﻟﻘواﻋد
اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﯾراﻫﺎ ﻣﻧﺎﺳﺑﺔ )اﻟﻣﺎدة 944.10ﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ( .وﻗد ﻧص اﻟﻣﺷرع اﻟﻛﻧدي ﻋﻠﻰ
أﻧﻪ ﯾﺟوز ﻟﻠﻣﺣﻛم اﻟﻔﺻل ﻓﻲ اﻟﻧزاع ﻣن ﺗﻠﻘﺎء ﻧﻔﺳﻪ ،وﯾﺧﺿﻊ ﺳﯾر اﻟﺗﺣﻛﯾم إﻣﺎ ﻟﻘواﻋد اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ أو
إﻟﻰ اﻹﺟراء اﻟذي ﺣددﻩ اﻟﻣﺣﻛم.ﻓﻲ ﻛل اﻟﺣﺎﻻت ،ﯾﻧﺗﻬﻲ ﻣﺳﺎر اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﻘرار اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻟذي ﯾﻌﺗﺑر ﻣﻠزﻣﺎ
ﻟﻸطراف وﺣﺎﺋ از ﻗوة اﻟﺷﻲء اﻟﻣﻘﺿﻲ ﻓﯾﻪ.1
واﻟﻧﺗﯾﺟﺔ اﻟﻣﺗوﺻل إﻟﯾﻬﺎ ﻣﻣﺎ ﺳﺑق ذﻛرﻩ أن اﻟﻔرق ﺑﯾن اﻟﺗﺣﻛﯾم ﻟﻠﺷﻘﺎق ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن اﻟذي ﯾﺳﺗﻧد إﻟﻰ
أﺣﻛﺎم اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ واﻟذي ﺗﻌﻣل ﺑﻪ أﻏﻠب ﻗواﻧﯾن اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ،واﻟﺗﺣﻛﯾم اﻟذي ﺗﻧص
ﻋﻠﯾﻪ اﻟﻘواﻧﯾن اﻟﻣدﻧﯾﺔ ﻟﻠدول اﻟﻐرﺑﯾﺔ ﻣﺛل ﻛﻧدا ،أن اﻟﺣﻛم ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻷﺧﯾرة ﯾﺗم اﺧﺗﯾﺎرﻩ ﻣن طرف اﻟﺧﺻﻣﯾن
وﯾﻔﺻل ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺎﺋل اﻟﻧﺎﺷﺋﺔ ﻋن اﻧﻔﺻﺎل اﻟزوﺟﯾن ﻣﺛل اﻟﻧﻔﻘﺔ واﻟﺣﺿﺎﻧﺔ واﻟزﯾﺎرة وﻛﯾﻔﯾﺔ ﻗﺳﻣﺔ اﻷﻣوال
اﻟﻣﺷﺗرﻛﺔ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ،أي أن اﻟﻣﺣﻛم ﯾﻘوم ﺑﻣﻬﻣﺔ اﻟﻘﺎﺿﻲ .ﻋﻠﻰ ﻋﻛس اﻟﺗﺣﻛﯾم ﻓﻲ اﻟﺷﻘﺎق ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن
اﻟذي ﯾُﺷﺗرط ﻓﯾﻪ ﺣﻛﻣﺎن ،ﺣﻛﻣﺎ ﻣن أﻫل اﻟزوج وﺣﻛﻣﺎ ﻣن أﻫل اﻟزوﺟﺔ ﯾﻘوم ﺑﺑﻌﺛﻬﻣﺎ اﻟﻘﺎﺿﻲ وﺗﻛون
ﻣﻬﻣﺗﻬﻣﺎ اﻷﺳﺎﺳﯾﺔ واﻷوﻟﻰ ﻫﻲ اﻹﺻﻼح ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ،وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻓﺷل ﻣﺳﺎﻋﯾﻬﻣﺎ ﻓﻲ اﻹﺻﻼح ﻟﻬﻣﺎ
ﺳﻠطﺔ اﻟﺗﻔرﯾق ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن.
ﺧﺎﺗﻣﺔ:
ﻣن ﺧﻼل ﻫذا اﻟﺑﺣث ﯾﻣﻛن اﺳﺗﺧﻼص أﻫم اﻟﻧﺗﺎﺋﺞ ﻋﻠﻰ اﻟﻧﺣو اﻵﺗﻲ:
1ـ -إن ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﻣﺳﺗﻣدة ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻫو ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ
وﯾﺗطﻠب أن ﯾﻛون اﻟﻣﺗرﺟم ﻣﺧﺗﺻﺎ ﻓﻲ ﻛل ﻣن اﻟﻣﺟﺎﻻت اﻟﺛﻼث ،اﻟﺷرﻋﯾﺔ واﻟﻠﻐوﯾﺔ واﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻣﻊ ﻛﺛﯾر ﻣن
اﻟﻣﻣﺎرﺳﺔ اﻟﻌﻣﻠﯾﺔ ،ﻓﺎﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻣﺗﺧﺻص ﻣطﺎﻟب ﺑﺎﺳﺗﺧدام اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻷﺻﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺻدر ﯾﻘﺎﺑﻠﻪ
ﺷرﺣﺎ ﻣﻔﺻﻼ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺗرﺟم إﻟﯾﻬﺎ.
-2إن ﻣن رﻫﺎﻧﺎت وﺻول اﻟﻣﺗرﺟم إﻟﻰ ﻧص واﺿﺢ وﻣﺗﻛﺎﻓﺊ ﻓﻲ اﻟﻣﻌﻧﻰ ﻣﻊ اﻟﻧص اﻷﺻﻠﻲ
ﺗُﺧﺗﺻر ﻓﻲ ﻗدرﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﻧﻘل اﻟﻣﺑﺎدئ اﻟﻔﻘﻬﯾﺔ أو اﻷﺣﻛﺎم اﻟﺷرﻋﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺗﺿﻣﻧﻬﺎ اﻟﻘﺎﻋدة اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺑﻧﻔس
اﻟدﻗﺔ وﺑﻧﻔس اﻹﻟزاﻣﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻧص اﻟﻣﺗرﺟم.
3ـ -ﻣراﻋﺎة ﺧﺻوﺻﯾﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻣن ﺣﯾث اﻟﻣدﻟول واﻷ داء ،ﻓﻬﻲ ﺣﺗﻰ ٕوان َ وﺟدت
ﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﻣرادﻓﺎت ﻓﻠن ﺗﻛون ﺑﻧﻔس اﻟﺧﺻوﺻﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ واﻟﻌﺎطﻔﺔ اﻟدﯾﻧﯾﺔ واﻟﻬوﯾﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ.
وﻣﺛﺎل ذﻟك ﻣﺻطﻠﺢ" اﻧﺣﻼل اﻟزواج" أو " ﺣل راﺑطﺔ اﻟزواج " ﻓﻬﻲ ﻣﺻطﻠﺣﺎت إﺳﻼﻣﯾﺔ ﺗﺑﻧﺗﻬﺎ ﻣﻌظم
اﻟﺗﺷرﯾﻌﺎت اﻟﻌرﺑﯾﺔ وﻫوﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﺑﺎب اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن ﻛﺗﺎب " اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وأدﻟﺗﻪ " ﻟوﻫﺑﺔ اﻟزﺣﯾﻠﻲ ﺗﺣت
ﻋﻧوان "اﻧﺣﻼل اﻟزواج وآﺛﺎرﻩ" ،ﻓﻘد ﺟﺎء اﻟﻌﻧوان ﻟﻠدﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ إﻧﻬﺎء اﻟزواج ﺑﺎﺧﺗﯾﺎر اﻟزوج أو ﺑﺣﻛم ﻣن
- 73 -
ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن ،د/اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة
اﻟﻘﺎﺿﻲ إذا طﻠﺑﺗﻪ اﻟزوﺟﺔ وﻫو ﻣﺎ ﻻ ﯾﺗواﻓق ﻣﻊ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻣن ﺣﯾث اﻟﻣﻔﻬوم ﺣﺗﻰ ٕوان ﻛﺎن ﻟﻪ ﻧﻔس
اﻟﻣﺻطﻠﺢ ،ذﻟك أن ﻫذا اﻟﻘﺎﻧون اﻷﺧﯾر ﯾﺧول ﻟﻛل ﻣن اﻟزوﺟﯾن ﻋﻠﻰ ﺣد ﺳواء إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة
اﻟﻣﻧﻔردة.
- 4ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻣﺗﺧﺻص أن ﯾﻌﺗﻣد ﻋﻠﻰ اﻟﺗرﺟﻣﺎت اﻟﻣﻌروﻓﺔ ﺑدل اﻟﺑﺣث ﻋن ﺗرﺟﻣﺎت ﺟدﯾدة
ﻣﻊ ﺗﺟﻧب اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻻﻋﺗﻣﺎد ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﻧﺳﺦ أو اﻟﻛﺗﺎﺑﺔ اﻟﺻوﺗﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ
ﻋدم وﺟود ﻣرادﻓﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺗﯾن.
-5ﻟم ﯾوﻓق اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري ﻋﻧدﻣﺎ ﺗرﺟم اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج إﻟﻰ:
Divorce parrépudiation
ﺣﯾث أن ﻣﺻطﻠﺢ ) (répudiationﯾﺣﻣل دﻻﻻت ﺧﺎطﺋﺔ ﺗﺿرب ﻫوﯾﺗﻧﺎ اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ،ﻓﻬذا
اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﯾﺑﯾﺢ ﻟﻛل ﻣن اﻟزوﺟﯾن إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ،وﻻ ﯾﺗطﺎﺑق ﻣﻊ ﺣق اﻟرﺟل ﻓﻲ إﯾﻘﺎع
اﻟطﻼق ﺑﺈرادﺗﻪ اﻟﻣﻧﻔردة واﻟذي ﻛﻔﻠﺗﻪ ﻟﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ.
- 6ﺿرورة وﺟود ﺗﻔﺳﯾر أﺛﻧﺎء ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ )اﻟﺗطﻠﯾق( إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ:
divorce à lademande de l’épouse
ﺣﯾث ﯾوﺿﺢ اﻟﻔرق اﻟﻘﺎﺋم ﺑﯾن اﻟﻣﺻطﻠﺣﯾن اﻟﻌرﺑﯾﯾن )اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق(.
-7ﯾﺧﺗﻠف ﻣﺻطﻠﺢ )اﻟﺗطﻠﯾق( ﻓﻲ ﻛل ﻣن اﻟﻧظﺎﻣﯾن اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﯾن اﻟﺟزاﺋري واﻟﻔرﻧﺳﻲ ،ﺣﯾث أﻋطﻰ
اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري ﺣق طﻠب اﻟﺗطﻠﯾق ﻣن اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻟﻠزوﺟﺔ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑل ﺣق اﻟزوج ﻓﻲ إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ،وأﻋطﻰ
اﻟﻣﺷرع اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻫذا اﻟﺣق ﻟﻛﻼ اﻟزوﺟﯾن أو أﺣدﻫﻣﺎ.
-8ﯾﻌرف ﻣﺻطﻠﺣﺎ اﻟﺻﻠﺢ la conciliationواﻟﺗﺣﻛﯾم l’arbitrageﻓﻲ ﻛل ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري
واﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻘﺎرن ﻣﺛل اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي واﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻧﻔس اﻟﺗرﺟﻣﺔ ٕوان ﻛﺎن ﻏﯾر ﻣﻌﺗرف ﺑﺎﻟﺗﺣﻛﯾم اﻷﺳري ﻓﻲ
ﻫذﯾن اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾن ،إﻻ أﻧﻬﻣﺎ ﯾﺧﺗﻠﻔﺎن ﻣن ﺣﯾث اﻟﻣﻔﻬوم ﻓﻲ اﻟﻧﻘﺎط اﻟﺗﺎﻟﯾﺔ:
-9ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي ،ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋدم ﺗوﺻل اﻟﻘﺎﺿﻲ إﻟﻰ اﻟﺻﻠﺢ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻟﺗﻣﺳك أﺣد
اﻷطراف ﺑﺎﻟطﻼق ،ﯾﺳﺗﻣر اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻓﻲ دﻋوﺗﻬﻣﺎ إﻟﻰ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺗﺑﻌﺎت اﻟطﻼق ودﯾﺎ ،ﻣﻊ ﺗﻘدﯾم ﻣﺎ ﯾﺳﻣﻰ
ﺑﻣﺷروع ﺗﺳوﯾﺔ آﺛﺎر اﻟطﻼق ﺧﻼل ﺟﻠﺳﺔ اﻟﻣﺣﺎﻛﻣﺔ ،ﺧﻼﻓﺎ ﻟﻠﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري اﻟذي ﯾﻧظر ﻓﻲ اﻟدﻋوى ﺑﻔك
اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ )ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻓﺷل اﻟﺻﻠﺢ( واﻟﺣﻛم ﺑﺎﻟﻧﻔﻘﺔ ٕواﺳﻧﺎد اﻟﺣﺿﺎﻧﺔ وﺣق اﻟزﯾﺎرة ،وﺑذﻟك ﯾﻔﺗﺢ اﻟﺑﺎب
ﻋﻠﻰ ﻣﺻراﻋﯾﻪ ﻟﯾدﺧل اﻟزوﺟﺎن ﻣﻌرﻛﺔ ﻗﺿﺎﺋﯾﺔ طوﯾﻠﺔ اﻷﻣد ﻹﺧﻼل أﺣدﻫﻣﺎ ﺑﺗﻧﻔﯾذ اﻟﺗزاﻣﺎﺗﻪ.
-10ﯾﺧﺿﻊ اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻘﺎرن إﻟﻰ أﺣﻛﺎم اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ وﯾﺳﺗﻧد إﻟﻰ اﺗﻔﺎﻗﯾﺔ
ﺗﺣﻛﯾم ﻣﺳﺑﻘﺔ ﯾﻛون ﻣوﺿوﻋﻬﺎ ﻧﻔﻘﺔ اﻷطﻔﺎل وﺣﺿﺎﻧﺗﻬم وﺗﻧظﯾم أوﻗﺎت اﻟزﯾﺎرة وﻛﯾﻔﯾﺔ ﺗﻘﺳﯾم اﻷﻣوال
اﻟﻣﺷﺗرﻛﺔ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن.
ﻓﻲ اﻷﺧﯾر ﯾﻣﻛن اﻟﻘول أن أﺳﻠوب ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ
ﯾﺧﺗﻠف ﻋن أﺳﺎﻟﯾب اﻟﺗرﺟﻣﺎت اﻷﺧرى ،ﻓﻔﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣن اﻟﻌرﺑﯾ ﺔ ﻻﺑد ﻟﻠﻣﺗرﺟم اﻟﻣﺑﺗدئ أن ﯾرﺟﻊ إﻟﻰ
ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻌﺗﻣدة ﻟﻠﻧﺻوص اﻟﻣﻘﺗﺑﺳﺔ ﻣن اﻟﻘرآن أو اﻟﺳﻧﺔ ﻣﻊ ﻗدرة وﻣؤﻫﻼت اﻟﻣﺗرﺟم ،ﻻ ﺑد أن ﯾﻛون ﻣﺳﻠﺣﺎ
- 74 -
إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري
ﺑﺧﻠﻔﯾﺔ دﯾﻧﯾﺔ ﺷرﻋﯾﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻣﻌﻣﻘﺔ .واﻟﻣﻼﺣظ أﻧّﻪ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻛﺛﯾرة ﻻ ﯾﻣﻛن ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ
اﻟواﺣد ﺑﻣﺻطﻠﺢ ﻣﻧﻔرد ﺑل ﯾﺗرﺟم إﻟﻰ ﺟﻣﻠﺔ ﺗﻔﺳﯾرﯾﺔ ﻟﺗوﺿﯾﺢ اﻟﻣﻌﻧﻰ ﺑﺷﻛل ﺻﺣﯾﺢ.
ﻗﺎﺋﻣﺔ اﻟﻣﺻﺎدر واﻟﻣراﺟﻊ
-1اﻷﻣر رﻗم 58-75اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ 26ﺳﺑﺗﻣﺑر 1975اﻟﻣﻌدل واﻟﻣﺗﻣم ﺑﺎﻟﻘﺎﻧون رﻗم 05-07ﻣؤرخ ﻓﻲ 13ﻣﺎي
ﺳﻧﺔ 2007اﻟﻣﺗﺿﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﺻﺎدر ﺑﺎﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ ﻋدد 31ﻣؤرﺧﺔ ﻓﻲ 13ﻣﺎي ﺳﻧﺔ .2007
-2ﻗﺎﻧون رﻗم 11-84اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ 9ﯾوﻧﯾو 1984ﯾﺗﺿﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﻣﻌدل واﻟﻣﺗﻣم ﺑﺎﻷﻣر 02-05اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ
27ﻓﺑراﯾر ،2005اﻟﺻﺎدر ﺑﺎﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ رﻗم 15ﻣؤرﺧﺔ ﻓﻲ 27ﻓﺑراﯾر .2005
-3ﻗﺎﻧون رﻗم 09-08ﻣؤرخ ﻓﻲ 25ﻓﺑراﯾر 2008ﯾﺗﺿﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ ،اﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ ﻋدد
21اﻟﺻﺎدرة ﺑﺗﺎرﯾﺦ 23أﻓرﯾل ﺳﻧﺔ 2008م.
اﻟﻣراﺟﻊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ
أ-اﻟﻛﺗب:
-1أﺑو زﻫرة ﻣﺣﻣد ،اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ ،ط ،2دار اﻟﻔﻛر اﻟﻌرﺑﻲ ،ﻣﺻر.1957 ،
-2اﻟزﺣﯾﻠﻲ وﻫﺑﺔ ،اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وأدﻟﺗﻪ ،ج ،7ط ،2دار اﻟﻔﻛر ،دﻣﺷق.1985 ،
-3اﻟﻐوري ﺳﯾد ﻋﺑد اﻟﻣﺎﺟد ،ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﺣدﯾﺛﺔ ،ط ،1دار اﺑن ﻛﺛﯾر ،دﻣﺷق-ﺑﯾروت.2007 ،
-4اﻟﻘرام اﺑﺗﺳﺎم ،اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻟﺟزاﺋري ،ﻗﺻر اﻟﻛﺗﺎب ،اﻟﺑﻠﯾدة ،اﻟﺟزاﺋر.
-5اﻟﻣﻧﺟد اﻷﺑﺟدي ،دار اﻟﻣﺷرق ،ﻟﺑﻧﺎن ،ط ،5ﺳﻧﺔ .1987
-6ﺑﻠﺣﺎج اﻟﻌرﺑﻲ ،اﻟوﺟﯾز ﻓﻲ ﺷرح ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري ،ط،6ج ،1دﯾوان اﻟﻣطﺑوﻋﺎت اﻟﺟﺎﻣﻌﯾﺔ ،اﻟﺟزاﺋر،
.2010
-7ﺗوﻓﯾق ﺣﺳن ﻓرج ،اﻟﻣدﺧل ﻟﻠﻌﻠوم اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ )اﻟﻧظرﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻘﺎﻧون ،واﻟﻧظرﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺣق( ،اﻟطﺑﻌﺔ اﻷوﻟﻰ،
اﻟدار اﻟﺟﺎﻣﻌﯾﺔ ،ﺑﯾروت ﻟﺑﻧﺎن1988 ،م.
-8ﺣﺳن ﻏزاﻟﺔ ،ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ،ﻣﺷﺎﻛل وﺣﻠول ،دار اﻟﻌﻠم ﻟﻠﻣﻼﯾﯾن ،ﻟﺑﻧﺎن.2014 ،
-9ذﯾﺎﺑﻲ ﺑﺎدﯾس ،ﺻور ﻓك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺿوء اﻟﻘﺎﻧون واﻟﻘﺿﺎء ﻓﻲ اﻟﺟزاﺋر ،دار اﻟﻬدى ،ﻋﯾن ﻣﻠﯾﻠﺔ،
اﻟﺟزاﺋر.
-10ﻋز اﻟدﯾن ﻣﺣﻣد ﻧﺟﯾب ،أﺳس اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣن اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ وﺑﺎﻟﻌﻛس ،ط ،5ﻣﻛﺗﺑﺔ ﺑن ﺳﯾﻧﺎ ،اﻟﻘﺎﻫرة،
ﺳﻧﺔ .2005
- 11ﻋطﯾﺔ ﯾﺎﺳر ،اﻟﺗوﺟﯾﻪ اﻷﺳري ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻹﻣﺎراﺗﻲ ،ط ،2دار اﻟﻧﻬﺿﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ،اﻟﻘﺎﻫرة.2015 ،
ب-اﻟرﺳﺎﺋل اﻟﺟﺎﻣﻌﯾﺔ:
-1ﺑوﻟﻣرﻗﺔ ﻣﯾﻧﺔ ،ﺗرﺟﻣﺔ ﺑﻌض اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت واﻟﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﻣﺳﺗﻣدة ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻹﺳﻼﻣﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ،ﻣذﻛرة
ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ ،ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت ،ﺳﻧﺔ .2008/2007
-2ﺣﻣزة ﻟوط ،إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ ﺑﻌض اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت ذات اﻟﺧﺻوﺻﯾﺔ اﻟدﯾﻧﯾﺔ ﻣن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ،
ﻣذﻛرة ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر ،ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ ،اﻟﺟزاﺋر2013 ،
-3ﺗﯾﻐزة ﻫدى ،ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﻼزﻣﺎت اﻟﻠﻔظﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون ،ﻣذﻛرة ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر ،ﻗﺳم اﻟﺗرﺟﻣﺔ ،ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت،
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ ،اﻟﺟزاﺋر- ،ﺳﻧﺔ .2012-2011
ج-اﻹﺟﺗﻬﺎد اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ:
-م ع ،غ .أ .ش ،ﻣﻠف رﻗم 39360ﺑﺗﺎرﯾﺦ ،1986/01/15ﻏﯾر ﻣﻧﺷور
- 75 -
اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة/ د،ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن
:اﻟﻣﻘﺎﻻت ﻓﻲ اﻟﻣﺟﻼت-د
، ﻣﺟﻠﺔ اﻟﻣﺧﺑر أﺑﺣﺎث ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب اﻟﺟزاﺋري، ﻋﻠم اﻟﻣﺻطﻠﺢ وﻣﻣﺎرﺳﺔ اﻟﺑﺣث ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب،إﺑرﯾر ﺑﺷﯾر-1
.2005 ﺟﺎﻧﻔﻲ،2 ﻋدد،2 ﻣﺟﻠد، اﻟﺟزاﺋر،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺣﻣد ﺧﯾدر ﺑﺳﻛرة
، اﻟﻣﻣﻠﻛﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﺳﻌودﯾﺔ، ﻣﺟﻠﺔ اﻟﺑﺣوث واﻟدراﺳﺎت اﻟﻘرآﻧﯾﺔ، إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ، اﻟزﻧﺎﺗﻲ اﻟﺟﺎﺑري ﻋﺎﻣر-2
. اﻟﺳﻧﺔ اﻟﺧﺎﻣﺳﺔ واﻟﺳﺎدﺳﺔ،اﻟﻌدد اﻟﺗﺎﺳﻊ
ﺟﺎﻣﻌﺔ، ﻛﻠﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ، ﻣﺟﻠﺔ اﻟﻌﻠوم اﻟﻌرﺑﯾﺔ، اﻟﺿواﺑط اﻟﻠﻐوﯾﺔ ﻟﻠﺻﯾﺎﻏﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ،ﺳﻠﯾﻣﺎن ﺑن ﻋﺑد اﻟﻌزﯾز، اﻟﻌﯾوﻧﻲ-3
. ه1424 ﺷوال،29 اﻟﻌدد، اﻟﻣﻣﻠﻛﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﺳﻌودﯾﺔ،ﻣﺣﻣد ﺑن ﺳﻌود اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ
، ﻣﺟﻠﺔ روح اﻟﻘواﻧﯾن، ﻣﺻﯾر اﻟطﻼق اﻟواﻗﻊ ﻣن اﻟﻣﺳﻠﻣﯾن ﻋﻧد اﻻﺣﺗﺟﺎج ﺑﻪ ﻓﻲ اﻟﻐرب،ﺟﻣﺎل ﻣﺣﻣود اﻟﻛردي-4
. دون ﺳﻧﺔ اﻟﻧﺷر، ﻣﺻر،ﺟﺎﻣﻌﺔ طﻧطﺎ
ﻣﺟﻠﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ، اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻗﺎﻧون اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ اﻹﻣﺎراﺗﻲ،ﻣﺣﻣد ﺳﻠﯾﻣﺎن اﻟﻧور-5
.2012 ،2 ع،اﻟﺷﺎرﻗﺔ ﻟﻠﻌﻠوم اﻟﺷرﻋﯾﺔ واﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ
:اﻟﻣراﺟﻊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻧﺑﯾﺔ
1- CODE DE LA FAMILLE, texte intégral des codes mis à jour au 27 février 2005, annotations et
jurisprudence, BERTI ,2010-2011.
2-la LOI n° 2004-439 du 26 mai 2004 relative au divorce, JORF n°122 du 27 mai 2004.
3-ccq-1991 - Code civil du Québec.
4- C-25 - Code de procédure civile du Québec, 1986, c. 73, a. 2
5- Dictionnaire de L'Académie française, 5ème Edition, 1798, p1008, Adaptation d'un document
électronique émanant de l'ARTFL :http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos, consulté le
29/06/2017.
6- Le Dictionnaire français-arabe, par : Bureau des études et recherches, DAR Al-KOTOB AL-ILMIYAH,
Beyrouth-Liban, 2éme Edition 2004.
7- Le Petit Larousse 2010, (www.amazon.fr) consulté le 20/10/2016.
8- Cabrillac Rémy, les règlements amiables des litiges entre epoux, communication au Colloque
international « Les modes alternatifs de règlement des conflits » Université d’ Alger le 06 & 07 Mai 2014,
publié par la revue «Les Annales de l’université d’Alger », vol 25 N°1 spéciale, mai 2014.
9–JaquesPicotte,Juridictionnaire, Université de Monton, 2015.
10- Jean-Claude Gémar, La traduction juridique et son enseignement, aspects théoriques et
pratiques,journal des traducteurs / Meta, Translators' Journal, vol24, n°1, 1979. (www.erudit.org)
11-Jean-LucPenfomis ,Enseigner le français juridique, un langage de spécialité.Le droit, ce sont aussi des
mots. Institut de Paris, p2.https://gerflint.fr/Base/Baltique1/fjuridique.pdf.(consulté le 07/01/2017)
12- Jean-Claude Gémar,Professeur, Les enjeux de la traduction juridique.Principes et nuances, Ecole de
traduction et d’interprétation, Université de Genève, p8. Source internet, (consulté le 12/01/2017)
13- Montesquieu (1748), De l’Esprit des lois. Première partie (livresIàVIII), p33. Un document produit en
version numérique par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi (Québec).
http://pratclif.com/montesquieu/esprit-des-lois.pdf (consulté le 06/01/2019)
14-- Patrick Courbe, le reget de répudiation musulmane, DALLOZ 2004 p.815 (actu.dalloz-étudiant.fr).
15--Paul Eid & Karina Montminy, l’intervention d’instances religieuses en matière de droit familial,
Document adopté à la 514e séance de la Commission des droits de la personne et des droit de la jeunesse, tenue
le 9 juin 2006 par sa résolution COM-514-5.1. (www.cdpdj.qc.ca> publication) consulté le 22/09/2019.
16-- https://fr.wikipedia.org.
- 76 -