مقال مشترك إشكالية ترجمة المصطلح المستمد من الشريعة الإسلامية في قانون الأسرة الجزائري - انحلال الزواج والصلح نموذجا

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 22

‫اﻟﻣﺟﻠﺔ اﻟﺟزاﺋرﯾﺔ ﻟﻠﻌﻠوم اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ واﻟﺳﯾﺎﺳﯾﺔ ـ اﻟﻣﺟﻠد‪ ،57:‬اﻟﻌدد‪ ،05:‬اﻟﺳﻧﺔ‪ ،2020:‬اﻟﺻﻔﺣﺔ‪77-55 :‬‬

‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة‬


‫اﻟﺟزاﺋري– اﻧﺣﻼل اﻟزواج واﻟﺻﻠﺢ ﻧﻣوذﺟﺎ‪-‬‬
‫‪The problematic translation of the term derived from Islamic law In the Algerian‬‬
‫‪family law -The dissolution of marriage and conciliation as an example-‬‬
‫اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬ ‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‬
‫أﺳﺗﺎذة ﻣﺣﺎﺿرة ﺻﻧف أ‬ ‫ﺑﺎﺣﺛﺔ دﻛﺗوراﻩ‬
‫ﻛﻠﯾﺔ اﻟﺣﻘوق ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺟزاﺋر‪1‬‬ ‫ﻛﻠﯾﺔ اﻟﺣﻘوق ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺟ ازﺋر‪1‬‬
‫رﺋﯾﺳﺔ ﻓرﻗﺔ ﺑﺣث ﺑﻣﺧﺑر ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة‬ ‫ﻋﺿوة ﻓﻲ ﻣﺧﺑر ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة‬
‫‪n.elachi@univ-alger.dz‬‬ ‫‪hanane.abdelhak6@gmail.com‬‬

‫ﺗﺎرﯾﺦ اﻹرﺳﺎل‪ . 2020-01-15:‬ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻘﺑول‪ 2020-08-13:‬ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻧﺷر‪ :‬دﯾﺳﻣﺑر ‪2020‬‬


‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬
‫اﻟﻣﻠﺧص‪:‬‬
‫ﺗﻬدف ﻫذﻩ اﻟدراﺳﺔ إﻟﻰ اﻟﺗﻌرﯾف ﺑﺎﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ وﻣدى ﺗﺄﺛر ﻣﻔﻬوﻣﻪ ﺑﺗﻘﻧﯾﺎت اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‪،‬‬
‫وﻗد ﺗطرﻗﻧﺎ إﻟﻰ إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت‪ :‬اﻧﺣﻼل اﻟزواج‪ ،‬اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق‪ ،‬واﻟﺻﻠﺢ واﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن‬
‫اﻟزوﺟﯾن‪ ،‬ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﻣﺳﺗﻣدة ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪ ،‬ﻣﻊ إﺟراء ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯾن اﻟﻧص اﻟﻌرﺑﻲ‬
‫وﺗرﺟﻣﺗﻪ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة‪.‬‬
‫وﻛﻧﺗﯾﺟﺔ ﻟﻬذا اﻟﺑﺣث ﺗوﺻﻠﻧﺎ إﻟﻰ أن أﺳﻠوب اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺑﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺷرح أو اﻟﺗﻔﺳﯾر اﻟﺗﻲ اﻗﺗرﺣﻬﺎ اﻟﻣﺗرﺟم‬
‫ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻟﻧﻘل ﻣﻔﺎﻫﯾم ﺑﻌض اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت‪ ،‬ﺗؤدي إﻟﻰ اﻟﻣﻌﻧﻰ وﺗﺣﺎﻓظ ﻋﻠﻰ اﻟﺗﺻور اﻹﺳﻼﻣﻲ‬
‫ﻟﻠﻔظ‪ .‬ﺑﯾﻧﻣﺎ أﺳﻠوب اﺳﺗﻌﺎرة اﻟﺗﺳﻣﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺑﻧﺎﻫﺎ اﻟﻣﺷرع اﻟﻔرﻧﺳﻲ أو اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ ٕوان ﻛﺎن ﯾﺣﺎﻓظ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺷﻛل اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻓﻬو ﻻ ﯾﻧﻘل اﻟﻣﻔﻬوم أو اﻟﺗﺻور ﺑﺷﻛل ﺻﺣﯾﺢ‪.‬‬
‫اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﻣﻔﺗﺎﺣﯾﺔ‪ :‬ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ –اﻟﻣﺻطﻠﺢ واﻟﻣﻔﻬوم‪ ،‬إﻧﻬﺎء اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ‪ ،‬اﻟطﻼق‬
‫واﻟﺗطﻠﯾق ‪-‬اﻟﺻﻠﺢ واﻟﺗﺣﻛﯾم اﻷﺳري‪.‬‬
‫‪Abstract:‬‬
‫‪This study aims to introduce the legal term and the extent to which its concept is influenced‬‬
‫‪by legal translation techniques, and we addressed the problem of translating terms: dissolution of‬‬
‫‪marriage, divorce and and juridical separation, reconciliation and arbitration between spouses, as‬‬
‫‪terms derived from Islamic law, with a comparison between Arabic text and its translation into‬‬
‫‪French in family law. As a result of this research we have found that the method of translation‬‬
‫‪with the interpretation technique, proposed by the translator in the family law to convey the‬‬
‫‪concepts of some terms, lead to maintain the Islamic perception of the word. While the literal‬‬
‫‪translation adopted by the French legislator does not convey the concept or perception correctly.‬‬
‫‪Keywords:‬‬
‫‪-translation of the legal term- term and concept --dissolution of marriage –divorce and‬‬
‫‪juridical separation –reconciliation and family arbitration.‬‬
‫اﻟﻤﺆﻟﻒ اﻟﻤﺮﺳﻞ‪*:‬ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻖ ﺣﻨﺎن‬

‫‪- 55 -‬‬
‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‪ ،‬د‪/‬اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬

‫ﻣﻘدﻣﺔ‪:‬‬
‫ﻋرﻓت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻣﻧذ اﻟﻘدم‪ ،‬ﻓﻬو اﻷﺳﺎس اﻟذي ﯾﻘوم ﻋﻠﯾﻪ ﻋﻠم اﻟﻘﺎﻧون‪ .‬واﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺗﻧﻔرد ﺑﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ اﻟﺗﻲ ﺗﺣﺗﻣل ﻋدة ﻣﻌﺎن ﺑﺣﺳب اﻟﻧص اﻟذي ﺗﻧﺗﻣﻲ إﻟﯾﻪ‪.‬‬
‫إن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ ﺗرﺟﻣﺔ ﺗﻘﻧﯾﺔ ﻟﻬﺎ أﻫﻣﯾﺗﻬﺎ اﻟﻣﻠﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺗﻌﺎﻣل ﻣﻊ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت‪ .‬ﺣﯾث‬
‫ﺗﻬدف إﻟﻰ ﻧﻘل اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻣن ﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧرى وﻫو ﯾﺣﻣل ﻛﺎﻓﺔ اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم واﻟﻣﺿﺎﻣﯾن اﻟﺗﻲ ﯾدل‬
‫ﻋﻠﯾﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺗﻪ اﻷﺻﻠﯾﺔ‪ .‬وﺗﺗﺟﻠﻰ أﻫﻣﯾﺔ ﻫذﻩ اﻟﻧظرﯾﺔ ﻓﻲ ﻛﯾﻔﯾﺔ اﻟﺗﻌﺎﻣل ﻣﻊ ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧون ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ ﻣن‬
‫اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ اﻷﻛﺛر ﺗﻌﻘﯾدا‪ ،‬ﻟﻐﻣوض ﻣﻌﻧﻰ ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ اﻟﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺷﻛل ﻣﻌﯾﺎرﯾﺔ ٕواﻟزاﻣﯾﺔ اﻟﻘﺎﻋدة‬
‫اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﯾﻬﺎ أﻫم ﻋﺎﺋق أﻣﺎم اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ‪.‬‬
‫وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري اﻟذي ﯾﺳﺗﻣد ﺻﯾﺎﻏﺔ ﻧﺻوﺻﻪ ﻣن أﺣﻛﺎم اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺈن ﻧﻘل اﻟﻣﻔﻬوم واﻟﺗﺻور إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﺗرﺟم إﻟﯾﻬﺎ اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﯾﺷﻛل ﻋﺎﺋﻘﺎ آﺧر ﯾﺳﺗوﺟب اﻟﺗوﻗف ﻋﻧدﻩ‪.‬‬
‫ﻓﻣﺻطﻠﺢ "اﻧﺣﻼل اﻟزواج" أو" اﻧﻘطﺎع اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ" ﻣن اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻣرﻛﺑﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺑﻧﺎﻫﺎ اﻟﻣﺷرع‬
‫اﻟﺟزاﺋري ﺑﺎﻟﻠﻐﺗﯾن اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪ ،‬ﺣﯾث ﺟﻌل اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق ﻣن أﺑرز ﺻور اﻧﺣﻼل اﻟزواج‪ ،‬ﻓﻘد‬
‫ﺗﻧﺗﻬﻲ اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﺎﻟطﻼق اﻟذي ﯾوﻗﻌﻪ اﻟزوج ﺑﺈرادﺗﻪ ﻣﺗﻰ ﺗوﻓر اﻟﻣﺑرر اﻟﺷرﻋﻲ‪ ،‬أو ﯾطﻠﺑﻪ ﻣن‬
‫اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻩ ﺣﻘﺎ ﻛﻔﻠﺗﻪ ﻟﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪ ،‬وﻫو ﻣﺎ ﯾﻌرف ﺑﻧظﺎم اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج‬
‫اﻟذي ﻫو ﻧظﺎم ﻏﯾر ﻣﻌﺗرف ﺑﻪ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻔرﻧﺳﻲ‪ .‬وﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑل ذﻟك أﻋطﻰ ﻟﻠﻣرأة اﻟﺣق ﻓﻲ طﻠب ﻓك‬
‫اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﻣن اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑﺳﺑب اﻟﺿرر ﻣﺗﻰ اﺳﺗطﺎﻋت إﺛﺑﺎت ذﻟك‪ .‬وﯾطﻠق ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺗطﻠﯾق ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺣﻛم اﻟذي ﯾﺻدرﻩ اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑﻔك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ طﻠب اﻟزوﺟﺔ‪.‬‬
‫واﻧطﻼﻗﺎ ﻣن اﻟﺑﺣث ﻋﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑل اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧرى ﻣﻊ اﻟﻧﻘل اﻟﺟﯾد ﻟﻣﻔﺎﻫﯾﻣﻪ‬
‫وﺗﺻوراﺗﻪ‪ ،‬ﺣﺎوﻟت ﻣن ﺧﻼل ﻫذا اﻟﻣﻘﺎل ﺗﺳﻠﯾط اﻟﺿوء ﺑﺷﻛل أدق ﻋل ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻧﺣﻼل اﻟزواج‪،‬‬
‫اﻟطﻼق‪ ،‬اﻟﺗطﻠﯾق وأﺧﯾ ار اﻟﺻﻠﺢ واﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة‪ ،‬ﻣﻊ إﺟراء ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯾن اﻟﻧص‬
‫اﻟﻌرﺑﻲ وﺗرﺟﻣﺗﻪ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪ ،‬ﻣﺣﺎوﻟﺔ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻹﺷﻛﺎﻟﯾﺔ اﻟﺗﺎﻟﯾﺔ‪ :‬ﻣﺎ ﻣدى ﺗﺄﺛﯾر اﻻﺧﺗﻼف ﺑﯾن‬
‫اﻟﻣﺻطﻠﺢ واﻟﻣﻔﻬوم أو اﻟﺗﺻور ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ‪ ،‬وﻛذا اﺧﺗﻼف اﻷﻧظﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺗرﺟﻣﺔ‬
‫ﻣﺻطﻠﺣﺎت إﻧﻬﺎء اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ أو اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﯾﻬﺎ ﺑﺎﻹﺻﻼح ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن اﻧطﻼﻗﺎ ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة‪.‬‬
‫‪ -‬ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻫذﻩ اﻹﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ارﺗﺄﯾﻧﺎ اﺗﺑﺎع اﻟﻣﻧﻬﺞ اﻟوﺻﻔﻲ اﻟﺗﺣﻠﯾﻠﻲ اﻟﻣﻘﺎرن‪ ،‬ﻣن ﺧﻼل إﺑراز‬
‫ﻣﻔﺎﻫﯾم ﻫذﻩ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت واﻻﺳﺗﺷﻬﺎد ﺑﺎﻟﻧﺻوص اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺿﻣﻧﺗﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻟﺟزاﺋري واﻟﻣﻘﺎرن‪،‬‬
‫واﻟﺑﺣث ﻋن ﻣدى ﻣطﺎﺑﻘﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ واﻟﻣﻔﻬوم ﻓﻲ إطﺎر اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وذﻟك ﺑﺗﻘﺳﯾم اﻟﺑﺣث إﻟﻰ‬
‫ﻣﺑﺣﺛﯾن؛ ﺗﻧﺎوﻟﻧﺎ ﻓﻲ اﻷول ﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأدوات ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ‪ ،‬ودرﺳﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺛﺎﻧﻲ اﺧﺗﻼف اﻷﻧظﻣﺔ‬
‫اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأﺛرﻩ ﻋﻠﻰ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت إﻧﻬﺎء اﻟزواج واﻟﺻﻠﺢ‪.‬‬
‫اﻟﻣﺑﺣث اﻷول‪ :‬ﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأدوات ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ‬

‫‪- 56 -‬‬
‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‬

‫ﻧﺣﺎول ﻗﺑل اﻟﺧوض ﻓﻲ طرﯾﻘﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﺑﺷﻛل ﻋﺎم واﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن‬
‫اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﺑﺷﻛل ﺧﺎص‪ ،‬أن ﻧﺗطرق ﺑﺷﻛل ﻧظري إﻟﻰ ﻣﻔﻬوم ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ )ﻣطﻠب‬
‫أول( ﺛم ﻧﺗطرق ﺑﻌد ذﻟك إﻟﻰ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأدواﺗﻬﺎ ﻓﻲ )ﻣطﻠب ﺛﺎن(‬
‫اﻟﻣطﻠب اﻷول‪ :‬ﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‬
‫إن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻛﻐﯾرﻫﺎ ﻣن ﻟﻐﺎت اﻻﺧﺗﺻﺎص ﺗﺗﻛون ﻣن ﻛم ﻫﺎﺋل ﻣن اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﺗﻘﻧﯾﺔ ذات‬
‫اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم واﻟﺗﺻورات اﻟﺗﻲ ﯾﺻﻌب ﻋﻠﻰ ﻏﯾر اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻓﻬﻣﻬﺎ‪ .‬ﻧﺣﺎول ﺗﻌرﯾف اﻟﻣﺻطﻠﺢ وﻋﻼﻗﺗﻪ ﺑﺎﻟﺗﺻور‬
‫ﻓﻲ )ﻓرع أول( ﺛم ﺧﺻﺎﺋص اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ )ﻓرع ﺛﺎن(‬
‫اﻟﻔرع اﻷول‪:‬ﻣﻔﻬوم اﻟﻣﺻطﻠﺢ وﻋﻼﻗﺗﻪ ﺑﺎﻟﺗﺻور‬
‫اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﺳم ﻣﻔﻌول ﻣن )اﺻطﻠﺢ(‪ ،‬واﻟﻣﺻدر)اﺻطﻼح( وﻣﻌﻧﺎﻩ‪ :‬اﺗﻔﺎق اﻟﻘوم ﻋﻠﻰ اﺳﺗﻌﻣﺎل ﻟﻔظ‬
‫ﻓﻲ ﻣﻌﻧﻰ ﻣﻌﯾن ﻏﯾر اﻟﻣﻌﻧﻰ اﻟذي وﺿﻊ ﻟﻪ ﻓﻲ أﺻل اﻟﻠﻐﺔ‪ .1‬أي أن اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت ﻫﻲ أﻟﻔﺎظ ﺗﺣﻣل‬
‫دﻻﻻت ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻣﺟﺎل ﻋﻠﻣﻲ ﻣﻌﯾن‪ ،‬ﺗﺧﺗﻠف ﻣﻌﺎﻧﯾﻬﺎ ﺑﺎﺧﺗﻼف اﻟﺣﻘل اﻟﻣﻌرﻓﻲ اﻟذي رﺻدت ﻟﻪ‪.‬‬
‫وﻗد ُﻋرف اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ "ﻛﻠﻣﺔ أو ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﻛﻠﻣﺎت ﻣن ﻟﻐﺔ ﻣﺗﺧﺻﺻﺔ)ﻋﻠﻣﯾﺔ أو‬
‫ﺗﻘﻧﯾﺔ‪ ....‬إﻟﺦ( ﯾوﺟد ﻣوروﺛﺎ أو ﻣﻘﺗرﺿﺎ‪ ،‬وﯾﺳﺗﺧدم ﻟﻠﺗﻌﺑﯾر ﺑدﻗﺔ ﻋن اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم وﻟﯾدل ﻋﻠﻰ أﺷﯾﺎء ﻣﺎدﯾﺔ‬
‫ﻣﺣددة"‪ ،2‬ﻓﺈذا ﻛﺎن ﻟﻠﻛﻠﻣﺔ دﻻﻻت ﻟﻔظﯾﺔ وﻣﻌﺟﻣﯾﺔ‪ ،‬ﻓﺈن ﻟﻠﻣﺻطﻠﺣﺧﺎﺻﯾﺔ ﺗﺄطﯾر ﺗﺻورات ﻓﻛرﯾﺔ وﺿﺑط‬
‫ﻣﻔﺎﻫﯾﻣﻬﺎﺑﺎﻟﻘدر اﻟذي ﯾوﺿﺢ ﻣوﺿوع اﻟﻣﺎدة اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ وﻣﺟﺎﻻت ﺗطﺑﯾﻘﻬﺎ‪.‬ﻛﻣﺎ ﯾُ ﻌرف اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﺑﺄﻧﻪ‪":‬ﺗﻌﺑﯾر‬
‫ﺧﺎص ﺿﯾق ﻓﻲ دﻻﻟﺗﻪ اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ وواﺿﺢ إﻟﻰ أﻗﺻﻰ درﺟﺔ ﻣﻣﻛﻧﺔ‪ ،‬وﻟﻪ ﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﻪ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧرى‪،‬‬
‫وﯾرد داﺋﻣﺎ ﻓﻲ ﺳﯾﺎق اﻟﻧظﺎم اﻟﺧﺎص ﺑﻣﺻطﻠﺣﺎت ﻓرع ﻣﺣدد ﻓﯾﺗﺣﻘق ﺑذﻟك وﺿوﺣﻪ اﻟﺿروري"‪.3‬‬
‫ﯾﺗﺿﺢ ﻣن اﻟﺗﻌرﯾﻔﺎت اﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﻣدى اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯾن اﻟﻣﻔﻬوم أو اﻟﺗﺻور واﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟدال ﻋﻠﯾﻪ‪ ،‬ﻓﻬﻣﺎ‬
‫وﺟﻬﺎن ﻟﻌﻣﻠﺔ واﺣدة‪ .‬ﻓﺈذا ﻛﺎن اﻟﻣﺻطﻠﺢ رﻣ از ﻟﻐوﯾﺎ ﯾﺗﺄﻟف ﻣن اﻟﺷﻛل اﻟﺧﺎرﺟﻲ‪ ،‬ﻓﻬو ذو ﻣﻐزى ﻓﻛري‬
‫ﯾﺗﺄﻟف ﻣن اﻟﺗﺻور‪ ،‬وﻫو ﻣﻌﻧﻰ ﻣن اﻟﻣﻌﺎﻧﻲ ﯾﺗﻣﯾز ﻋن اﻟﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﺧرى داﺧل ﻧظﺎم ﻣن اﻟﺗﺻورات‪.4‬‬
‫"وﺑﻬذا ﺗﻛون اﻟﻣﻌرﻓﺔ ﻣﻔﺎﻫﯾم ﺑﺎﻟدرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ وﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺑﺎﻟدرﺟﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ‪ ،‬وأن اﻻﺧﺗﻼﻓﺎت إذا ﻛﺎﻧت ﻓﻲ‬
‫اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺗﻛون ﺧطﯾرة‪ ،‬وﻟﻛﻧﻬﺎ ﺗﻛون أﺧطر إذا ﻛﺎﻧت ﻓﻲ اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم ﻷﻧﻬﺎ ﺗؤدي إﻟﻰ اﻟﺧروج ﻋن اﻟﻬدف‬
‫واﻟﻐﺎﯾﺔ وﻋدم اﻟﺗﺣﻛم ﻓﻲ اﻟﻌﻠم ﻣن ﺣﯾث اﻟﻣوﺿوع واﻟﻣﻧﻬﺞ‪ ،‬إن ﻣﻔﺎﺗﯾﺢ اﻟﻌﻠوم ﻣﻔﺎﻫﯾم ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ"‪.5‬‬
‫اﻟﻔرع اﻟﺛﺎﻧﻲ‪ :‬ﺧﺻﺎﺋص اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‬

‫‪ -1‬اﻟﻐوري ﺳﯾد ﻋﺑد اﻟﻣﺎﺟد‪ ،‬ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﺣدﯾﺛﺔ‪ ،‬ط‪ ،1‬دار اﺑن ﻛﺛﯾر‪ ،‬دﻣﺷق‪-‬ﺑﯾروت‪ ،2007 ،‬ص ‪.9‬‬
‫‪ -2‬اﻟزﻧﺎﺗﻲ اﻟﺟﺎﺑري ﻋﺎﻣر‪ ،‬إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ‪ ،‬ﻣﺟﻠﺔ اﻟﺑﺣوث واﻟدراﺳﺎت اﻟﻘرآﻧﯾﺔ‪ ،‬اﻟﻣﻣﻠﻛﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﺳﻌودﯾﺔ‪ ،‬اﻟﻌدد‬
‫اﻟﺗﺎﺳﻊ‪ ،‬اﻟﺳﻧﺔ اﻟﺧﺎﻣﺳﺔ واﻟﺳﺎدﺳﺔ‪ ،‬ص‪.336‬‬
‫‪ -3‬اﻟزﻧﺎﺗﻲ اﻟﺟﺎﺑري ﻋﺎﻣر‪ ،‬ﻧﻔس اﻟﻣرﺟﻊ‪ ،‬ص ‪.337‬‬
‫‪ -4‬اﻧظر‪ :‬اﻟزﻧﺎﺗﻲ اﻟﺟﺎﺑري ﻋﺎﻣر‪ ،‬ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق‪ ،‬ص ‪.339‬‬
‫‪ -5‬إﺑرﯾر ﺑﺷﯾر‪ ،‬ﻋﻠم اﻟﻣﺻطﻠﺢ وﻣﻣﺎرﺳﺔ اﻟﺑﺣث ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب‪ ،‬ﻣﺟﻠﺔ اﻟﻣﺧﺑر أﺑﺣﺎث ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب اﻟﺟزاﺋري‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ‬
‫ﻣﺣﻣد ﺧﯾدر ﺑﺳﻛرة‪ ،‬اﻟﺟزاﺋر‪ ،‬ﻣﺟﻠد‪ ،2‬ﻋدد‪ ،2‬ﺟﺎﻧﻔﻲ‪ ،2005‬ص‪.266‬‬

‫‪- 57 -‬‬
‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‪ ،‬د‪/‬اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬

‫ﺗﻌرف ﻟﻐﺔ اﻟﺗﺧﺻص أوﻟﻐﺔ اﻻﺧﺗﺻﺎص ﺑﺄﻧﻬﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺳﺗﻌﻣﻠﺔ ﻓﻲ ﺣﻘل ﻣﻌرﻓﻲ ﻣﻌﯾن‪ ،‬ﻣﺛل ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟطب واﻟﻘﺎﻧون واﻻﻗﺗﺻﺎد واﻹدارة إﻟﻰ ﻏﯾر ذﻟك‪ .‬ﻓﻛل ﻫذﻩ اﻟﺗﺧﺻﺻﺎت ﺗﺳﺗﻌﻣل ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺧﺎﺻﺔ ﻻ‬
‫ﯾﻔﻬﻣﻬﺎ إﻻ اﻟﻣﺗﺧﺻص ﻓﻲ ذﻟك اﻟﻣﺟﺎل‪ ،‬أدواﺗﻬﺎ ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺗدل ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬوم دﻗﯾق وواﺿﺢ ﯾرﺗﺑط‬
‫ﺑﺗﺧﺻص ﻣﻌﯾن‪.‬واﻟﻘﺎﻧون ﻛﻐﯾرﻩ ﻣن اﻟﻌﻠوم واﻟﺗﺧﺻﺻﺎت ﻟﻪ ﻟﻐﺗﻪ اﻟﺧﺎﺻﺔ ذات اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت‬
‫واﻷﺳﺎﻟﯾب واﻷﻋراف اﻟﺗﻲ ﺗﺷﯾﻊ ﻓﯾﻪ ورﺑﻣﺎ ﺗﺧﺗص ﺑﻪ‪.1‬‬
‫وﺗﻌرف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ إﺣدى ﻟﻐﺎت اﻟﺗﺧﺻص اﻷﻛﺛر ﺗﻌﻘﯾدا ﯾﻣﯾزﻫﺎ ﻏﻣوض ﻣﻌﻧﻰ‬
‫ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ اﻟﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﺻﻌب ﻋﻠﻰ ﻏﯾر اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻓﻬﻣﻬﺎ‪ ،‬إذ ﯾﻌﺗري اﻟﻣﺳﺗﻣﻊ ﻟﻬﺎ ﺷﻌور ﺑﺎﻟﻐراﺑﺔ وﯾﺻﻌب‬
‫اﺳﺗﯾﻌﺎﺑﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻏﯾر اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ‪.2‬‬

‫ﻓﻛﻠﻣﺔ ﻗﺎﻧون ﺗﻌﺑر ﻋن ﻧظﺎم ﺗﺳﯾر ﻋﻠﯾﻪ اﻷﻣور ﺑﺻﻔﺔ داﺋﻣﺔ وﻣﺳﺗﻘرة وﺛﺎﺑﺗﺔ‪ .‬أﻣﺎ ﻣﻌﻧﺎﻩ اﻻﺻطﻼﺣﻲ ﻓﯾﺷﯾر‬
‫إﻟﻰ ﻣﺟﻣوﻋﺔ اﻟﻘواﻋد اﻟﺗﻲ ﺗﻧظم ﺳﻠوك اﻷﻓراد ﻓﻲ اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ وﯾﻛﻔل ﺗطﺑﯾﻘﻪ ﺳﻠطﺔ ﻋﺎﻣﺔ وﻣﺧﺗﺻﺔ ﺑﺗطﺑﯾق‬
‫اﻟﺟزاء ﻋﻠﻰ ﻣن ﯾﺧﺎﻟﻔﻪ‪.3‬‬

‫وﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧون ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ أداة ﻟﻠﺗواﺻل ﺑﯾن اﻟﻣﺧﺗﺻﯾن ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون‪ ،‬ﯾﻣﻛن أن ﺗﻛون ﺷﻔﻬﯾﺔ ﻛﺎﻟﻣراﻓﻌﺔ‬
‫)‪ ،(la plaidoirie‬أو ﻣﻛﺗوﺑﺔ ﻛﺎﻟﻧص اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ )‪ (la loi‬ﺑﺣﯾث ﻻ ﯾﻣﻛن ﻟﻠﻘﺎﻧوﻧﻲ أن ﯾﺳﺗﻐﻧﻲ ﻋن أﺣد ﻫذﯾن‬
‫اﻷﺳﻠوﺑﯾن ﻓﻲ اﻟﺗﻌﺑﯾر ﻋﻧﻬﺎ‪ .‬وﺗﺟدر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧون أو اﻟﻧص اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﯾﻧﻘﺳم إﻟﻰ‪:‬‬
‫اﻟﻧص اﻟﺗﺷرﯾﻌﻲ‪ :‬وﻫﻲ اﻟوﺛﺎﺋق اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﻧﻣطﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺻدرﻫﺎ اﻟﺳﻠطﺔ اﻟﺗﺷرﯾﻌﯾﺔ ﻣﺛل‬ ‫‪‬‬
‫اﻟدﺳﺗور واﻟﻘﺎﻧون واﻟﻠواﺋﺢ‪ ،‬ﺑﻛﺗﺎﺑﺔ ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻣﻣﯾزة ﺗﻌﻛس ﻓﻛر اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ وﺗوﺟﻬﺎﺗﻪ‪.‬‬
‫اﻟﻧص اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ‪ :‬وﯾﺗﻣﺛل ﻓﻲ أﺣﻛﺎم اﻟﻣﺣﺎﻛم واﻟﻘ اررات اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ واﻟﺗﻘﺎرﯾر اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وﻛذا‬ ‫‪‬‬
‫ﻣراﺟﻊ اﻻﺟﺗﻬﺎد اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ‪.‬‬
‫ﻧص اﻻﺗﻔﺎﻗﯾﺔ‪ :‬وﯾﺗﻛون ﻣن ﻣﺟﻣوﻋﺔ اﻻﻟﺗزاﻣﺎت واﻟﻣﺣظورات اﻟﺗﻲ ﺗﻧص ﻋﻠﯾﻬﺎ اﻟﻌﻘود‬ ‫‪‬‬
‫واﻻﺗﻔﺎﻗﯾﺎت واﻟﻣﻌﺎﻫدات‪.‬‬
‫اﻟﻧص اﻷﻛﺎدﯾﻣﻲ‪ :‬وﻫﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻛﺗب ﺑﻬﺎ اﻟﻛﺗب واﻟﻣﺟﻼت اﻷﻛﺎدﯾﻣﯾﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‪ .1‬إن‬ ‫‪‬‬
‫ﺧﺎﺻﯾﺔ اﻹﻟزام اﻟﺗﻲ ﺗرﺗﺑﻬﺎ اﻟطﺑﯾﻌﺔ اﻵﻣرة ﻟﻠﻧص اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ‪ ،‬وﻛذا ﺧﺎﺻﯾﺔ اﻟدﻗﺔ واﻟوﺿوح اﻟﺗﻲ ﺗﺳﺗوﺟب‬

‫‪ -1‬اﻟﻌﺑوﻧﻲ ﺳﻠﯾﻣﺎن ﺑن ﻋﺑد اﻟﻌزﯾز‪ ،‬اﻟﺿواﺑط اﻟﻠﻐوﯾﺔ ﻟﻠﺻﯾﺎﻏﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‪ ،‬ﻣﺟﻠﺔ اﻟﻌﻠوم اﻟﻌرﺑﯾﺔ‪ ،‬ﻛﻠﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺣﻣد ﺑن‬
‫ﺳﻌود اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪ ،‬اﻟﻣﻣﻠﻛﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﺳﻌودﯾﺔ‪ ،‬اﻟﻌدد ‪ ،29‬ﺷوال ‪ 1424‬ه‪ ،‬ص ‪.209‬‬
‫‪ -2‬اﻧظر‪ :‬ﺑوﻟﻣرﻗﺔ ﻣﯾﻧﺔ‪ ،‬ﺗرﺟﻣﺔ ﺑﻌض اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت واﻟﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﻣﺳﺗﻣدة ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻹﺳﻼﻣﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪ ،‬ﻣذﻛرة‬
‫ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ‪ ،‬ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬ﺳﻧﺔ ‪ ،2008/2007‬ص‪.14‬‬
‫‪ -3‬اﻧظر‪ :‬ﺗوﻓﯾق ﺣﺳن ﻓرج‪ ،‬اﻟﻣدﺧل ﻟﻠﻌﻠوم اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ )اﻟﻧظرﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻘﺎﻧون‪ ،‬واﻟﻧظرﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺣق(‪ ،‬اﻟطﺑﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪ ،‬اﻟدار‬
‫اﻟﺟﺎﻣﻌﯾﺔ‪ ،‬ﺑﯾروت ﻟﺑﻧﺎن‪1988 ،‬م‪ ،‬ص‪.16-15‬‬

‫‪- 58 -‬‬
‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‬

‫ﺗﺣدﯾد ﻣﻌﻧﻰ اﻟﻛﻠﻣﺎت ﻓﻲ اﻟﻧص ﺑﺣﺳب اﻟﺳﯾﺎق اﻟذي ﺗرد ﻓﯾﻪ‪ ،‬ﻻ ﺗﺗﻌﺎرض ﻣﻊ اﺳﺗﻌﻣﺎل ﻋﻣوم اﻷﻟﻔﺎظ ﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﻣﻌﺎن ﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻌﺎدﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﺳﺗﻣد اﻟﻘﺎﻧون ﻣﻌظم ﻛﻠﻣﺎﺗﻪ ﻣﻧﻬﺎ وﯾﻌطﯾﻬﺎ ٍ‬
‫إن أﻫم ﺧﺎﺻﯾﺔ ﺗﺗﻣﯾز ﺑﻬﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻫﻲ دﻗﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ اﻟﺗﻲ ﺗﺣﻣل ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﺣددة ﻓﻲ ﻗﺎﻧون‬
‫ﻣﻌﯾن‪ ،‬وﻫذا ﻣﺎ ﯾﻌﺑر ﻋﻧﻪ اﻟﻔﻘﯾﻪ ‪ :Jean-Luc Penfornis‬ﺑﺄن "اﻟﻘﺎﻧون ﻣوﺟود ﻓﻲ ﻛل ﻣﻛﺎن وﯾﺟب أن ﯾﻛون‬
‫دﻗﯾﻘﺎ‪،‬ﻷن دﻗﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻪ ﺻﻣﺎم أﻣﺎن"‬
‫‪« Le droit est partout présent et partout il se doit d’être précis، car la précision des‬‬
‫‪2‬‬
‫»‪termes est un gage de sécurité.‬‬
‫ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل ورد ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ )‪ (le cautionnement‬ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ‪3‬ﻓﻲ ﻧص اﻟﻣﺎدة‬
‫‪ 644‬ﻋﻠﻰ أن" اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻋﻘد ﯾﻛﻔل ﺑﻣﻘﺗﺿﺎﻩ ﺷﺧص ﺗﻧﻔﯾذ اﻟﺗزام ﺑﺄن ﯾﺗﻌﻬد ﻟﻠداﺋن ﺑﺄن ﯾﻔﻲ ﺑﻬذا اﻻﻟﺗزام إذا‬
‫ﯾف ﺑﻪ اﻟﻣدﯾن ﻧﻔﺳﻪ" أي أن اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ ﻋﻘد ﯾﻧﺷﺄ ﻧﺗﯾﺟﺔ وﺟود ﻋﻼﻗﺔ ﻣدﯾوﻧﯾﺔ واﻟﻛﻔﯾل‬
‫ﻟم ِ‬
‫ﯾﺿﻣن ذﻟك اﻟدﯾن ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋدم اﻟﺗزام اﻟﻣدﯾن ﺑﻪ‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة‪(kafala)4‬أو )‪ (le recueil légal‬ﻓﻘد ورد ﺗﻌرﯾﻔﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻣﺎدة ‪ 116‬ﻋﻠﻰ‬
‫أﻧﻬﺎ‪":‬اﻟﺗزام ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺗﺑرع ﺑﺎﻟﻘﯾﺎم ﺑوﻟد ﻗﺎﺻر ﻣن ﻧﻔﻘﺔ وﺗرﺑﯾﺔ ورﻋﺎﯾﺔ ﻗﯾﺎم اﻷب ﺑﺎﺑﻧﻪ وﺗﺗم ﺑﻌﻘد ﺷرﻋﻲ"‪.‬‬
‫وﻫﻧﺎ ﯾﺗﺿﺢ ﺟﻠﯾﺎ اﺧﺗﻼف اﻟﻣﺣل ﻓﻲ ﻋﻘد اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ ﻋﻧﻪ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة‪ .‬ﻓﺈذا ﻛﺎﻧت‬
‫اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻋﺑﺎرة ﻋن اﻟﺗزام ﺗطوﻋﻲ ﻟﻠﻘﯾﺎم ﺑﺄﻣر ﻣﻌﯾن‪ ،‬ﻓﺈن ﻣﺣل اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻘد اﻟﻣدﻧﻲ ﻫو اﻟدﯾن اﻟﻧﺎﺗﺞ ﻋن‬
‫ﻋﻼﻗﺔ ﺑﯾن اﻟداﺋن واﻟﻣدﯾن‪ ،‬وﻫو اﺗﻔﺎق ﺣﺎﺻل ﺑﯾن اﻟﻛﻔﯾل واﻟداﺋن أﻣﺎ اﻟﻣدﯾن ﻓﻠﯾس طرﻓﺎ ﻓﯾﻪ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﯾن‬
‫ﯾﻛون اﻟﻣﺣل ﻓﻲ ﻋﻘد اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻫو ﺗرﺑﯾﺔ اﻟوﻟد اﻟﻘﺎﺻر ورﻋﺎﯾﺗﻪ وﺣﻣﺎﯾﺗﻪ‪ ،‬وﻫﻧﺎ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺗﻧﺷﺄ‬
‫ﺑﯾن اﻟﻛﺎﻓل واﻟﻣﻛﻔول‪.‬‬
‫ﻓﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻟﻪ ﻣﻌﻧﯾﺎن ﻣﺧﺗﻠﻔﺎن ﺗﻣﺎم اﻻﺧﺗﻼف ﺑﺣﺳب اﻟﻣﺟﺎل اﻟذي اﺳﺗﻌﻣل ﻓﯾﻪ واﻟﻘﺎﻧون‬
‫اﻟﻣطﺑق ﻋﻠﯾﻪ ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻟﺟزاﺋري‪ ،‬وﻻ ﯾﻣﻛن ﺗطﺎﺑق ﻣﻌﻧﻰ اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻣﻊ ﻣﻌﻧﺎﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون‬
‫اﻟﻣدﻧﻲ ﻻﺧﺗﻼف اﻟﻣﻔﻬوﻣﯾن ﻓﻲ اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻧﻔﺳﻪ‪ .‬واﻟﻧﺗﯾﺟﺔ اﻟﻣﺳﺗﺧﻠﺻﺔ ﻫﻲ ﻛﺎﻵﺗﻲ‪ :‬إذا ﻛﺎﻧت دﻗﺔ ووﺿوح‬
‫واﻧﺿﺑﺎط ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧون ﻫﻲ اﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗﻲ ﺗﺿﻔﻲ ﻋﻠﯾﻬﺎ طﺎﺑﻊ اﻹﻟزام‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻧﻔس اﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗﻲ ﺗﺷﻛل‬

‫‪-1‬ﺗﯾﻐزة ﻫدى‪ ،‬ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﻼزﻣﺎت اﻟﻠﻔظﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون‪ ،‬ﻣذﻛرة ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر‪ ،‬ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ‪ ،‬اﻟﺟزاﺋر‪،‬‬
‫‪ ،2012‬ص‪ – 17‬ﺣﻣزة ﻟوط‪ ،‬إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ ﺑﻌض اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت ذات اﻟﺧﺻوﺻﯾﺔ اﻟدﯾﻧﯾﺔ ﻣن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪ ،‬ﻣذﻛرة ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر‪ ،‬ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ‪ ،‬اﻟﺟزاﺋر‪،2013 ،‬ص‪) 30‬ﺑﺗﺻرف(‪.‬‬
‫‪2 -Jean-LucPenfomis ,Enseigner le français juridique, un langage de spécialité.Le droit, ce sont aussi des‬‬
‫)‪mots. Institut de Paris, p2.https://gerflint.fr/Base/Baltique1/fjuridique.pdf. (consulté le 07/01/2017‬‬
‫‪ -3‬اﻷﻣر رﻗم ‪ 58-75‬اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ ‪ 26‬ﺳﺑﺗﻣﺑر‪ 1975‬اﻟﻣﻌدل واﻟﻣﺗﻣم ﺑﺎﻟﻘﺎﻧون رﻗم ‪ 05-07‬ﻣؤرخ ﻓﻲ ‪ 13‬ﻣﺎي ﺳﻧﺔ ‪2007‬‬
‫اﻟﻣﺗﺿﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﺻﺎدر ﺑﺎﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ ﻋدد ‪ 31‬ﻣؤرﺧﺔ ﻓﻲ ‪ 13‬ﻣﺎي ﺳﻧﺔ ‪.2007‬‬
‫‪ -4‬ﻗﺎﻧون رﻗم ‪ 11-84‬اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ ‪ 9‬ﯾوﻧﯾو‪ 1984‬ﯾﺗﺿﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﻣﻌدل واﻟﻣﺗﻣم ﺑﺎﻷﻣر‪ 02-05‬اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ ‪27‬ﻓﺑراﯾر‬
‫‪ ،2005‬اﻟﺻﺎدر ﺑﺎﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ رﻗم ‪ 15‬ﻣؤرﺧﺔ ﻓﻲ ‪ 27‬ﻓﺑراﯾر ‪.2005‬‬

‫‪- 59 -‬‬
‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‪ ،‬د‪/‬اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬

‫ﻋﺎﺋﻘﺎ أﻣﺎم اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻓﻲ ﻧﻘل اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧرى ﻣﻊ اﻟﻣﺣﺎﻓظﺔ ﻋﻠﻰ دﻗﺔ ٕواﻟزاﻣﯾﺔ اﻟﻧص‬
‫اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ‪.‬‬
‫اﻟﻣطﻠب اﻟﺛﺎﻧﻲ‪ :‬ﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‬
‫ﻗﺑل اﻟﺗطرق إﻟﻰ ﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‪ ،‬ﻧﻌرف اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺑﺷﻛل ﻋﺎم‪ .‬ﻓﺎﻟﺗرﺟﻣﺔ )‪(traduction‬‬
‫ﺗَرﺟﻣﻪ‬
‫اﻟﻛﻼم‪:‬ﻧﻘﻠﻪ إﻟﻰ ﻟﺳﺎن آﺧر؛ ﯾﻘﺎل َ‬
‫ﺗرﺟﻣﺔً َ‬
‫ﻫﻲ ﻧﻘل اﻟﻛﻼم ﻣن ﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧرى‪ .‬وﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﻣﻧﺟد‪ََ :‬‬
‫ﺑﺎﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪ :‬أي ﻧﻘﻠﻪ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪.‬واﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺗﻔﺳﯾر‪ .1‬وﻣﻌﻧﻰ اﻟﺗﻔﺳﯾر ﻣﻬم ﺟدا ﻷﻧﻪ أﺳﺎس اﻟﺗرﺟﻣﺔ‪،‬‬
‫ﻓﻣن ﻟم ﯾﻔﻬم ﻻ ﯾﺳﺗطﯾﻊ أن ﯾﻔﻬم‪ٕ .‬واذا ﻟم ﯾﻔﻬم اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻛﻼم اﻟﻣﻛﺗوب ﺑﻠﻐﺔ ﻣﺎ ﻓﻠن ﯾﺳﺗطﯾﻊ أن ﯾﻧﻘﻠﻪ إﻟﻰ‬
‫ﻟﻐﺔ أﺧرى‪ٕ .‬واذا ﻧﻘﻠﻪ ﺑدون ﻓﻬم ﻛﺎف ﻓﺳوف ﯾﻛﺗب أﻟﻐﺎ از وأﺣﺎﺟﻲ ﯾﺣﺎر ﻓﯾﻬﺎ ﻗﺎرﺋﻬﺎ‪ .2‬إن ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‬
‫ﺗﻣﯾزﻫﺎ ﻋن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻌﺎدﯾﺔ ﻟﻠﻧﺻوص اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻫذﻩ اﻟﺧﺻﺎﺋص ﺗﺗّﺻف ﺑﻬﺎ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ‬
‫ﺧﺻﺎﺋص ّ‬
‫اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻋﻣوﻣﺎ‪ ،‬وﺗزداد ﺗﺄﻛﯾدا ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ‬
‫اﻟﻔرع اﻷول‪ :‬اﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‬
‫اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻫﻲ ذﻟك اﻟﻌﻠم اﻟذي ﯾﺗﺿﻣن ﻛﻼ ﻣن ﻋﻠم اﻟﻘﺎﻧون ﺑﺟﻣﯾﻊ ﻓروﻋﻪ وروح ﻓن اﻟﺗرﺟﻣﺔ‬
‫اﻟذي ﯾﺗﺟﻠﻰ ﻓﻲ ﺣﺳن ﺻﯾﺎﻏﺔ اﻟﺟﻣﻠﺔ ﻟﻐوﯾﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺗﻠك اﻟﻌﻣﻠﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺷﻣل ﻧﻘل اﻟﻧﺻوص ﻣن ﻟﻐﺔ إﻟﻰ‬
‫أﺧرى ﻣﻊ اﻟﺗﻘﯾد اﻟﺗﺎم ﺑﻧظﺎم طﺑﯾﻌﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأﺻول اﻟﺻﯾﺎﻏﺔ اﻟﺳﻠﯾﻣﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺗوازن ﻣﻊ‬
‫اﻟﻘواﻧﯾن واﻟﺗﺷرﯾﻌﺎت اﻟوطﻧﯾﺔ‪ .3‬وﯾﻣﻛن ﺑﯾﺎن اﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻧﻘﺎط اﻵﺗﯾﺔ‪:‬‬
‫أوﻻ‪ :‬ﻋدم ﻗﺎﺑﻠﯾﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻟﻠﺗوﺣﯾد‬
‫ﺗﺗﺻف اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺑﺧﺻﺎﺋص ﺗﺗﻣﯾز ﺑﻬﺎ ﻋن ﻏﯾرﻫﺎ ﻣن أﺷﻛﺎل اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻷﺧرى‪ .‬ﻓﻔﻲ اﻟﻣﺟﺎل‬
‫اﻟﻌﻠﻣﻲ‪ ،‬ﺗﻌﺗﺑر اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ أﻓﺿل اﻟﺗرﺟﻣﺎت ﺑﺳﺑب ﺗوﺣﯾد اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ‪ ،‬ذﻟك أن‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ ﯾﻣﻛن اﻟﺗﻌﺑﯾر ﻋﻧﻬﺎ ﺑرﻣوز ﺗزﯾل ﻋﻧﻬﺎ ﻛل ﻟﺑس أو ﻏﻣوض‪ ،‬ﻣﺛﺎل ذﻟك اﻟرﻣوز اﻟﻛﯾﻣﯾﺎﺋﯾﺔ أو‬
‫اﻟﺻﯾﻎ اﻟرﯾﺎﺿﯾﺔ اﻟﻣوﺣدة ﻋﺎﻟﻣﯾﺎ واﻟﺗﻲ ﻻ ﺗﺗﺄﺛر ﺑﺎﻟﻧطﺎق أو ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‪ .‬وﯾﺻف اﻟﻛﺎﺗب ﻋز اﻟدﯾن ﻣﺣﻣد ﻧﺟﯾب‬
‫اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻟﻠوﺛﺎﺋق ﺑﺄﻧﻬﺎ أﺣد أﻧواع اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟدﻻﻟﯾﺔ أو اﻟﻌﻠﻣﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻬدف أﺳﺎﺳﺎ إﻟﻰ ﻧﻘل اﻟﻣﻌﻠوﻣﺔ‬
‫ﺑدﻗﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﻟﺗدل ﻋﻠﻰ اﻟﻣﻌﻧﻰ ﺣﺗﻰ وﻟو ﺗﻌﺎرض ﻫذا ﻣﻊ ﺟﻣﺎل اﻷﺳﻠوب واﻟﺻﯾﺎﻏﺔ‪ .‬واﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻣن‬
‫أﺻﻌب أﻧواع اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻟﺻﻌوﺑﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎﺗﻬﺎ‪ ،4‬وﺗﻌدد ﻣﻌﺎﻧﯾﻬﺎ اﻟﺗﻲ ﺗﺧﺗﻠف ﺣﺳب اﻟﻣﻧظوﻣﺔ اﻟﻣﻌرﻓﯾﺔ‬
‫ﻟﺗﺷﻌب ﻣﻌﺎﻧﯾﻬﺎ ﻓﻲ‬
‫ﻟﻛل ﻣﺟﺗﻣﻊ‪ ،‬وﻻ ﯾﻣﻛن أن ﯾﺻل اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾون إﻟﻰ ﺗوﺣﯾد اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ّ‬
‫واﻟﻘﯾﻣﯾﺔ ّ‬
‫اﻟﻣﺗﻌددة‪.‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟواﺣدة ﻧﺎﻫﯾك ﻋن اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ﺛﺎﻧﯾﺎ‪ :‬اﺧﺗﻼف اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم واﻟﺗﺻورات‬

‫‪ -1‬اﻟﻣﻧﺟد اﻷﺑﺟدي‪ ،‬دار اﻟﻣﺷرق ﻟﺑﻧﺎن‪ ،‬ط‪ ،5‬ﺳﻧﺔ ‪ ،1987‬ص ‪.244‬‬


‫‪ -2‬ﻋز اﻟدﯾن ﻣﺣﻣد ﻧﺟﯾب‪ ،‬أﺳس اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣن اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ وﺑﺎﻟﻌﻛس‪ ،‬ط‪ ،5‬ﻣﻛﺗﺑﺔ ﺑن ﺳﯾﻧﺎ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫرة‪ ،‬ﺳﻧﺔ ‪،2005‬‬
‫ص‪. 7‬‬
‫‪ -3‬اﻧظر‪:‬ﺗﯾﻐزة ﻫدى‪ ،‬ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﻼزﻣﺎت اﻟﻠﻔظﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون‪.32 ،‬‬
‫‪ -4‬ﻋز اﻟدﯾن ﻣﺣﻣد ﻧﺟﯾب‪ ،‬ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق‪،‬ص‪.229‬‬

‫‪- 60 -‬‬
‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‬

‫ﻟﻘد ﺳﺑﻘت اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻫو ﻛﻠﻣﺔ أو ﻣﺟﻣوﻋﺔ ﻣن اﻟﻛﻠﻣﺎت ﻣن ﻟﻐﺔ ﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﻟﻪ‬
‫ﺧﺎﺻﯾﺔ ﺗﺄطﯾر ﺗﺻورات ﻓﻛرﯾﺔ وﺿﺑط ﻣﻔﺎﻫﯾﻣﻬﺎ ﺑﺷﻛل ﯾﺣدد ﻣﺟﺎل ﺗطﺑﯾﻘﻬﺎ‪ .‬وﻗد أظﻬرت د ارﺳﺔ اﻟﻘﺎﻧون‬
‫اﻟﻣﻘﺎرن أﻧﻪ ﻷﺳﺑﺎب ﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ‪ ،‬ﻟﻐوﯾﺔ‪ ،‬اﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ وﺛﻘﺎﻓﯾﺔ اﺧﺗﻠﻔت اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم واﻟﺗﺻورات وﻛذا اﻟﻧطﺎق اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ‬
‫ﻟﻣﺧﺗﻠف اﻷﻧظﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‪ .‬ﻓﺈذا اﻋﺗﺑرﻧﺎ اﻟﻘﺎﻧون ظﺎﻫرة اﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ ﯾﻌﻛس ﻣﻔﺎﻫﯾم ﺗﺧﺗﻠف ﻣن ﺑﻠد إﻟﻰ اﺧر‬
‫ﻻرﺗﺑﺎطﻬﺎ ﺑﺎﻟﻧظم اﻻﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ ﻟﻛل ﺑﻠد‪ ،‬ﻓﺈن ﺗرﺟﻣﺔ ﻧص ﻗﺎﻧون )‪ (loi‬ﯾﻌﻧﻲ ﻧﻘل ﻣﺎدة إﻟﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ أﺧرى وﻫﻲ‬
‫اﻟﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗﻲ ﺗﺟﻌل ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻋﻣﻠﯾﺔ ﺟد ﻣﻌﻘدة‪.‬‬
‫وﻫﻲ ﻧﻔس اﻟﻔﻛرة اﻟﺗﻲ ﺗﺑﻧﺎﻫﺎﻣوﻧﺗﯾﺳﻛﯾو)‪ (Montesquieu‬ﻓﻲ ﻛﺗﺎﺑﻪ روح اﻟﻘواﻧﯾن‪":‬ﯾﺟب أن ﺗﻛون‬
‫اﻟﻘواﻧﯾن اﻟﺳﯾﺎﺳﯾﺔ واﻟﻣدﻧﯾﺔ ﻟﻛل أﻣﺔ‪ ....‬ﺟد ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺷﻌب اﻟذي وﺿﻌت ﻷﺟﻠﻪ‪ٕ ،‬واﻧﻪ ﻟﻣن ﻗﺑﯾل اﻟﺻدﻓﺔ‬
‫اﻟﻣﺣﺿﺔ ﻟو ﺗﻧﺎﺳﺑت ﻗواﻧﯾن أﻣﺔ ﻣﻊ ﻗواﻧﯾن أﻣﺔ أﺧرى"‪.1‬‬
‫ﺛﺎﻟﺛﺎ‪ :‬اﺧﺗﻼف اﻷﻧظﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‬
‫ﯾﺿﻊ اﻟﻣﺟﺎل اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ووظﯾﻔﺔ اﻟﻧص اﻟﻣراد ﺗرﺟﻣﺗﻪ ﻗﯾودا ﺧﺎﺻﺔ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻗد ﺗﺟﻌل ﻣﻧﻬﺎ‬
‫ﻋﻣﻠﯾﺔ ﻣﺳﺗﺣﯾﻠﺔ‪ ،‬إذا ﻟم ﯾﻌﻛس اﻟﻧص اﻟﻣﺗرﺟم ﺑدﻗﺔ ﻣﻌﻧﻰ اﻟﺣرف واﻟﻛﻠﻣﺔ وروح اﻟﻧص اﻟﻣﺗرﺟم‪ ،‬ﻓﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ‬
‫إﻟﻰ ﻣﺷﻛل اﻟﻠﻐﺔ ﯾﺿﺎف ﻣﻌﯾﺎرﯾﺔ اﻟﻧص اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ‪ ،‬وﻛذا اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﺗﻲ ﻻ ﺗﺗطﺎﺑق ﻣن ﻧظﺎم ﻗﺎﻧوﻧﻲ إﻟﻰ ﻧظﺎم‬
‫ﻗﺎﻧوﻧﻲ اﺧر‪ ،‬ﻣﺎ ﯾﺗﻌﯾن ﻣﻌﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯾن اﻟﻧظﺎﻣﯾن اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﯾن اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﯾن؛ اﻟﻧظﺎم‬
‫اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﻧﻘول ﻣﻧﻬﺎ واﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﻧﻘول إﻟﯾﻬﺎ‪ ،‬ﻟﯾﺗﺳﻧﻰ ﻟﻪ وﺑﻛل ﻣوﺿوﻋﯾﺔ ﻧﻘل اﻟﻣﺿﻣون‬
‫ﺑدﻗﺔ ووﺿوح‪.‬‬
‫ﻓﺗﻧوع اﻟﻧظم اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﯾﻣﺛل واﺣدة ﻣن اﻟﺻﻌوﺑﺎت اﻟرﺋﯾﺳﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‪ ،‬وﻓﻲ ﻫذا اﻟﻣﻌﻧﻰ‬
‫ﯾذﻫب اﻟﻣﺧﺗﺻون ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔإﻟﻰ ﺣد اﻟﻘول‪" :‬إن اﻟﺻﻌوﺑﺔ اﻟﺣﻘﯾﻘﯾﺔ واﻟوﺣﯾدة ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻫﻲ‬
‫ﺗﻧوع اﻟﻧظم اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ"‪.‬‬
‫اﻟﻔرع اﻟﺛﺎﻧﻲ‪ :‬ﺧﺻﺎﺋص ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‬
‫اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻫو ﻛل ﻟﻔظ أو ﺗﻌﺑﯾر أو ﻣﻔﻬوم ﺟدﯾد ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ﻣﺻدرﻩ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯾم‬
‫واﻟﺳﻧﺔ اﻟﻧﺑوﯾﺔ اﻟﺷرﯾﻔﺔ واﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ‪...‬واﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺷﺄن أي ﻧوع ﻣن‬
‫اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻷﺧرى‪...‬إﻧﻣﺎ اﻻﺧﺗﻼف ﻓﻲ اﻟطرﯾﻘﺔ اﻟﻣﺗﺑﻌﺔ ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺗﻬﺎ وﻓﻲ ﻣدى دﻗﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻬدف وﻧوع اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣرادف‪.2‬‬
‫وﯾﻌرف اﻟﻣﺟﺎل اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ذات اﻟدﻻﻟﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻷﺳﺎﺳﯾﺔ اﻟﺗﻲ‬
‫اﻧﻔﺻﻠت ﻋن اﻟﻠﻐﺔ اﻟطﺑﯾﻌﯾﺔ وأﺻﺑﺣت ﺣﻛ ار ﻋﻠﻰ اﻟﺧطﺎب اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ‪.‬‬
‫وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ ﻗﺎﻧون اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﺟ زاﺋري واﻟذي أطﻠق ﻋﻠﯾﻪ‬
‫اﻟﻣﺷرع ﺗﺳﻣﯾﺔ " ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة " ‪ Code de la Famille‬واﻟذي ﺗﻧظم أﺣﻛﺎﻣﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‬

‫‪1 - Montesquieu (1748), De l’Esprit des lois. Première partie (livresIàVIII), p33. Un document produit en version‬‬
‫‪numérique par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi (Québec).‬‬
‫)‪http://pratclif.com/montesquieu/esprit-des-lois.pdf (consulté le 06/01/2019‬‬
‫‪ -2‬ﺣﺳن ﻏزاﻟﺔ‪ ،‬ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪ ،‬ﻣﺷﺎﻛل وﺣﻠول‪ ،‬دار اﻟﻌﻠم ﻟﻠﻣﻼﯾﯾن‪ ،‬ﻟﺑﻧﺎن‪ ،2014 ،‬ص‪.2-1‬‬

‫‪- 61 -‬‬
‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‪ ،‬د‪/‬اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬

‫وﯾﺳﺗﻣد أﺻوﻟﻪ وﻗواﻋدﻩ وﻣﺑﺎدﺋﻪ ﻣﻧﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻘد ذﻫﺑت اﻟﻣﺣﻛﻣﺔ اﻟﻌﻠﯾﺎ إﻟﻰ أن اﻟﻣﻘﺻود ﺑﺎﻷﺣوال‬
‫اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ‪ :‬ﻫﻲ ﺟﻣﯾﻊ اﻟﻘﺿﺎﯾﺎ اﻟﺗﻲ ﯾﻛون ﻓﯾﻬﺎ ﻧ زاع ﺟوﻫري ﺧﺎص ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎت اﻷﺳرﯾﺔ وﻣن ذﻟك‬
‫‪1‬‬
‫ﻣﺛﻼ اﻟﻧﺳب واﻟطﻼق واﻟﺣﺿ ﺎﻧﺔ ‪.‬‬
‫واﻟﻣراد ﺑﺎﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ اﻟواردة ﻓﻲ اﻟﻣﺎدة ‪ 2 /1‬ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﺟزاﺋري واﻟﻣﺎدة‬
‫‪ 222‬ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳ رة اﻟﺟ زاﺋري‪ ،‬ﻫو ﻣﺟﻣوع ﻣﺎ ﻓﯾﻬﺎ ﻣن ﺣﻠول ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺧﺗﻠف اﻟﻣذاﻫب‬
‫اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪ ،‬ﺑﻣﺎ ﯾﺗﻧﺎﺳب ﻣﻊ ﻣﺻﺎﻟﺢ اﻟزﻣن اﻟﻣﺗطورة وروح اﻟﺷرﯾﻌﺔ وﻣﻘﺎﺻدﻫﺎ وﻗواﻋدﻫﺎ اﻟﻛﻠﯾﺔ ‪.‬‬
‫وﻫذا اﻋﺗ راف ﻣن اﻟﻣﺷرﻋﺎﻟﺟزاﺋري ﺑﺄﺻﺎﻟﺔ اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻣروﻧﺗﻪ وﺑﻣﻌﻧﺎﻩ اﻟواﺳﻊ ﻓﻲ ﻣﺧﺗﻠف‬
‫ﻣذاﻫﺑﻪ وأﺻوﻟﻪ ﻣن ﻛﻔﺎﯾﺔ وﻗﺎﺑﻠﯾﺔ ﻟﻼﺳﺗﺟﺎﺑﺔ إﻟﻰ ﺷﺗﻰ ﺣﺎﺟﺎت اﻟﻣﺟﺗﻣﻊ اﻟﻣﻌﺎﺻ رة ﺑﻣﺎ ﯾﺗﺿﻣﻧﻪ‬
‫ﻣن أﺣﻛﺎم وﻗواﻋد ﻣﺗﺟددة‪.2‬‬
‫إن اﻟﺧﺎﺻﯾﺔ اﻟﻣزدوﺟﺔ ﻟﻠﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﺗﺷﻛل ﻋﺎﺋﻘﺎ أﻣﺎم ﺗرﺟﻣﺗﻪ‪،‬‬
‫ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻩ ﯾﺣﻣل ﻣن ﺟﻬﺔ ﺷﺣﻧﺔ ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺗظﻬر ﻣن ﺧﻼل اﻟﻣراﻛز اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻧﺷﺋﻬﺎ اﻟﻘﺎﻋدة اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‪.‬‬
‫وﻣن ﺟﻬﺔ ﺛﺎﻧﯾﺔ‪ ،‬ﺗﻠك اﻟﺷﺣﻧﺔ اﻟدﯾﻧﯾﺔ واﻟﺛﻘﺎﻓﯾﺔ واﻟﺗﺎرﯾﺧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﻻ ﯾﻣﻛن ﻟﻠﻣﺗرﺟم إﻏﻔﺎﻟﻬﺎ وﻻ اﻻﺳﺗﻐﻧﺎء ﻋﻧﻬﺎ‬
‫ﻟﻣﺎ ﺗﻌﻛﺳﻪ ﻣن ﺗﺷرﯾﻊ إﻟﻬﻲ ﻣﻧزﻩ‪.‬‬
‫وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ اﻟﺗﺻﻧﯾف اﻟذي وﺿﻌﻪ اﻟدﻛﺗور ﺣﺳن ﻏزاﻟﺔ ﯾﺗﺿﺢ ﻟﻧﺎ ﺟﻠﯾﺎ ﻏﯾﺎب اﻟﻣﺻطﻠﺢ‬
‫اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ‪-‬ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل‪ -‬وذﻟك ﻟﻣﺎ ﯾﺣﻣﻠﻪ ﻣن ﺧﺻوﺻﯾﺔ ﻣن ﺣﯾث ﻣدﻟوﻟﻪ‬
‫وآداﺋﻪ واﻟﻌﺎطﻔﺔ اﻟدﯾﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺷﺣﻧﻪ وﻛذا ﺻﻌوﺑﺔ اﻟﺗﻌﺑﯾر ﻋﻧﻪ ﺑﻠﻐﺔ أ ﺟﻧﺑﯾﺔ‪ ،‬اﻷﻣر اﻟذي ﯾﺟﻌل ﺗرﺟﻣﺗﻪ‬
‫أﻛﺛر ﺻﻌوﺑﺔ‪.‬‬
‫ﯾﻘول ﺟﺎن ﻛﻠود ﺟﯾﻣﺎر ﻓﻲ ﻫذا اﻟﺷﺄن " إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻣﺷﻛل اﻷﺳﺎﺳﻲ اﻟذي ﺗطرﺣﻪ اﻟﻠﻐﺔ ﺑدءا‪ ،‬ﺗﺄﺗﻲ‬
‫ﻣﺷﺎﻛل اﻟﻣﻌﯾﺎرﯾﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ واﻟﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﺗﻲ ﻻ ﺗﻠﺗﻘﻲ ﻣن ﻧظﺎم ﻗﺎﻧوﻧﻲ إﻟﻰ ﻧظﺎم آﺧر‪ .‬ﻓﻔﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‬
‫‪3‬‬
‫ﺗﺗﺿﺎﻋف اﻟﺻﻌوﺑﺔ"‬
‫اﻟﻣﺑﺣث اﻟﺛﺎﻧﻲ‪ :‬اﺧﺗﻼف اﻷﻧظﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ وأﺛرﻩ ﻋﻠﻰ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت إﻧﻬﺎء اﻟزواج واﻟﺻﻠﺢ‬
‫ﺗﺧﺗﻠف طرﯾﻘﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﻣﺳﺗﻣدة ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﺑﺣﺳب اﻟﻧظﺎم‬
‫اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ‪ ،‬أي ﻓﯾﻣﺎ إذا ﻛﺎﻧت اﻟﺗرﺟﻣﺔ داﺧل ﻧﻔس اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ أو إﻟﻰ ﻧظﺎم ﻗﺎﻧوﻧﻲ آﺧر‪ ،‬ﻓﻘد ﯾواﺟﻪ‬
‫اﻟﻣﺗرﺟم ﻋدم ﺗطﺎﺑق اﻟﻣﻔﺎﻫﯾم ﻓﻲ اﻟﺛﻘﺎﻓﺎت اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣﻣﺎ ﯾؤدﯾﺈﻟﻰ ﺗﺿﺎرب ﻣﺗرادﻓﺎت ﻧﻔس اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟذي‬
‫ﯾﺗﺑﻧﺎﻩ ﻧظﺎﻣﺎن ﻗﺎﻧوﻧﯾﺎن ﻣﺧﺗﻠﻔﺎن‪ .‬وﻫو ﻣﺎ ﺳﻧﺑﯾﻧﻪ ﺑﺷﻲء ﻣن اﻟﺗﻔﺻﯾل ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ إﻧﻬﺎء اﻟراﺑطﺔ‬
‫اﻟزوﺟﯾﺔ ﻓﻲ )ﻣطﻠب أول(ﺛم اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق ﻓﻲ )ﻣطﻠب ﺛﺎن( وأﺧﯾ ار ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﻲ اﻟﺻﻠﺢ اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ‬
‫واﻟﺻﻠﺢ اﻟﺗﺣﻛﯾﻣﻲ ﻓﻲ )ﻣطﻠب ﺛﺎﻟث(‬

‫‪ -1‬ﻣﻊ‪ ،‬غ‪ .‬أ‪ .‬ش‪ ،‬ﻣﻠف رﻗم ‪ 39360‬ﺑﺗﺎرﯾﺦ ‪ ،1986/01/15‬ﻏﯾر ﻣﻧﺷور‪ ،‬ﻣﻧﻘول ﻣن‪ :‬ﺑﻠﺣﺎج اﻟﻌرﺑﻲ‪ ،‬اﻟوﺟﯾز ﻓﻲ ﺷرح‬
‫ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري ج‪ ،1‬ط‪ ،6‬دﯾوان اﻟﻣطﺑوﻋﺎت اﻟﺟﺎﻣﻌﯾﺔ‪ 2010،‬اﻟﺟزاﺋر ‪ ،‬ص‪.14‬‬
‫‪ -2‬ﺑﻠﺣﺎج اﻟﻌرﺑﻲ‪ ،‬ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق‪ ،‬ص‪.15‬‬
‫‪3- Jean-Claude Gémar,Les enjeux de la traduction juridique.Principes et nuances, Ecole de traduction et‬‬
‫)‪d’interprétation, Université de Genève, p8. Source internet, (consulté le 12/01/2017‬‬

‫‪- 62 -‬‬
‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‬

‫اﻟﻣطﻠب اﻷول‪ :‬ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ "إﻧﻬﺎء اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ" ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة واﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻘﺎرن‬
‫ﺗﻌﺗﺑر راﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ راﺑطﺔ ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ أو ﻣرﻛز ﻗﺎﻧوﻧﻲ ﺗﻧﺷﺄ ﻣﺗﻰ ﺗواﻓرت أرﻛﺎﻧﻬﺎ وﺷروطﻬﺎ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‪،‬‬
‫وﺗﻧﻘﺿﻲ أو ﺗﻧﺣل ﻣﺗﻰ وﺟد اﻟداﻓﻊ ﻻﻧﺣﻼﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫واﻧﺣﻼل اﻟزواج )‪ (la dissolution du mariage‬ﺟﺎء ﻛﻌﻧوان ﻟﻠﺑﺎب اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻓﻲ ﻧص‬
‫ﺗﻧﺣل اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﺎﻟطﻼق أو اﻟوﻓﺎة "‪ .‬وﺟﺎءت ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻧص ﻛﺎﻵﺗﻲ ) ‪la dissolution du‬‬
‫اﻟﻣﺎدة ‪ّ " 47‬‬
‫‪.(mariage intervient par le divorce ou le décès de l’un des conjoints‬‬
‫واﻻﻧﺣﻼل ﻟﻐﺔ‪ :‬اﻧﺣل‪ ،‬اﻧﺣﻼﻻ ﻓﻬو ﻣﻧﺣل‪ ،‬اﻧﺣل اﻟﺷﻲء‪ ،‬اﻧﻔك وﻣﻧﻪ ﯾطﻠق ﻋﻠﻰ اﻧﺣﻼل اﻟزواج "‬
‫ﻓك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ " و"اﻟﻔرﻗﺔ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن "‪.‬‬
‫واﻧﺣﻼل اﻟزواج‪ :‬ﻫو اﻧﻬﺎؤﻩ ﺑﺎﺧﺗﯾﺎر اﻟزوج‪ ،‬أو ﺑﺣﻛم اﻟﻘﺎﺿﻲ‪ .‬واﻟﻔرﻗﺔ ﻟﻐﺔ ﺑﻣﻌﻧﻰ اﻻﻓﺗراق‪ ،‬وﺟﻣﻌﻬﺎ‬
‫ﻓرق‪ ،‬واﺻطﻼﺣﺎ‪ :‬ﻫﻲ اﻧﺣﻼل راﺑطﺔ اﻟزواج‪ ،‬واﻧﻘطﺎع اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﺑﺳﺑب ﻣن اﻷﺳﺑﺎب‪ .1‬وﻛل‬
‫ﻫذﻩ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺗﻔﯾد ﻣﻌﻧﻰ اﻟطﻼق‪ .‬وﻗد ﺗرﺟم ﻣﺻطﻠﺢ اﻧﺣﻼل اﻟزواج ﺑﻣﺻطﻠﺢ ) ‪dissolution du‬‬
‫‪ ،(mariage‬اﻟذي ظﻬر أول ﻣرة ﺧﻼل اﻻﺳﺗﻌﻣﺎر اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻟﻠﺑﻼد ﻓﻲ ﻧص اﻷﻣر رﻗم ‪ 274/59‬اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ‬
‫‪ ،1959/02/04‬واﻟذي ﺗﺿﻣن ﺗﻧظﯾم ﻋﻘود اﻟزواج ﻟﻸﻫﺎﻟﻲ اﻟﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﻸﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ اﻟﻣﺣﻠﯾﺔ‪ ،‬وذﻟك‬
‫ﻓﻲ ﻋﻣﺎﻻت اﻟﺟزاﺋر واﻟواﺣﺎت واﻟﺳﺎورة‪ ،‬وذﻟك ﻣﺎ ﻫو ﺛﺎﺑت ﻣن ﺧﻼل اﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ اﻟﺻﺎدرة ﺑﺗﺎرﯾﺦ‬
‫‪ .1959/02/11‬ﻛﻣﺎ أن اﻷﻣر رﻗم ‪ 274/59‬ﻟم ﯾﺳﺗﻌﻣل ﻋﺑﺎرة )اﻟطﻼق( ﺑل اﺳﺗﺑدﻟﻬﺎ ﺑﻌﺑﺎرة )اﻧﺣﻼل‬
‫اﻟزواج( وﺗﺟﺎﻫل اﻟﺻور اﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻟﻔك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ وﻟم ﯾﻌﺗرف ﺑﻬﺎ‪.2‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﯾن ﯾﺟﻌل أﻗدم ﻗﺎﻣوس أﻛﺎدﯾﻣﻲ ﻓرﻧﺳﻲ ﻣﺻطﻠﺢ " اﻧﺣﻼل اﻟزواج" ﻣرادﻓﺎ " ﻻﻧﻘطﺎع اﻟراﺑطﺔ‬
‫اﻟزوﺟﯾﺔ " وﻫﻲ ﻧﻔس اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﺗﻲ ﺗﺑﻧﺎﻫﺎ اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري ﺑﺎﻟﻠﻐﺗﯾن اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪.‬‬
‫‪« On dit, La dissolution d'un mariage, pour dire, La rupture du lien conjugal »3‬‬
‫ﯾﺗﺿﺢ ﻟﻧﺎ أن اﻟﻣﺗرﺟم اﺧﺗﺎر ﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ وﻓﺿل اﺳﺗﻌﺎرة ﻣﺻطﻠﺢ ) ‪la dissolution du‬‬
‫‪ (mariage‬ﻣن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪ ،‬وﻛﺎن اﻷرﺟﺢ أن ﯾﻘول )‪ (la dissolution du lien conjugal‬ﻟﯾﺗطﺎﺑق ﻣﻊ‬
‫اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣرﻛب )ﺣل اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ(ﻣﻊ إﺿﺎﻓﺔ )أو وﻓﺎة أﺣد اﻟزوﺟﯾن(‪.‬‬
‫وﯾُ ّﻌرف اﻟطﻼق ﻋﻠﻰ اﺧﺗﻼف ﺻورﻩ‪ ،‬ﺗﻌرﯾﻔﺎ ﺟﺎﻣﻌﺎ ﺑﺄﻧﻪ‪ :‬رﻓﻊ ﻗﯾد اﻟزواج اﻟﺻﺣﯾﺢ ﻓﻲ اﻟﺣﺎل أو‬
‫اﻟﻣﺂل ﺑﻠﻔظ ﯾﻔﯾد ذﻟك‪ ،‬واﻟﻣﻘﺻود ﻫو ﻟﻔظ اﻟطﻼق أو ﻣﺎ اﺷﺗق ﻣﻧﻪ‪ ،‬أو ﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﻌﻧﺎﻩ‪ .‬وﯾﻘﻊ اﻟطﻼق ﻣن‬
‫اﻟزوج أو ﻣن وﻛﯾﻠﻪ ﺑوﻛﺎﻟﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬أو ﻣن اﻟزوﺟﺔ إن ﻣﻠﻛﻬﺎ اﻟزوج ﻣن ﻧﻔﺳﻬﺎ‪.4‬‬

‫‪ -1‬اﻟزﺣﯾﻠﻲ وﻫﺑﺔ‪ ،‬اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وأدﻟﺗﻪ‪ ،‬ط‪ ،2‬دار اﻟﻔﻛر‪ ،‬دﻣﺷق‪ ،1985 ،‬ج‪7‬ص‪.347‬‬
‫‪ -2‬اﻧظر‪ ،‬ذﯾﺎﺑﻲ ﺑﺎدﯾس‪ ،‬ﺻور ﻓك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺿوء اﻟﻘﺎﻧون واﻟﻘﺿﺎء ﻓﻲ اﻟﺟزاﺋر‪ ،‬دار اﻟﻬدى‪ ،‬ﻋﯾن ﻣﻠﯾﻠﺔ‪،‬‬
‫اﻟﺟزاﺋر‪ ،‬ص‪.71-70‬‬
‫‪3 - Dictionnaire de L'Académie française, 5ème Edition, 1798, p1008, Adaptation d'un document électronique‬‬
‫‪émanant de l'ARTFL, consulté le 29/06/2017.‬‬

‫‪ -4‬ﻋطﯾﺔ ﯾﺎﺳر‪ ،‬اﻟﺗوﺟﯾﻪ اﻷﺳري ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻹﻣﺎراﺗﻲ‪ ،‬ط‪ ،2‬دار اﻟﻧﻬﺿﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫرة‪ ،2015 ،‬ص‪.191‬‬

‫‪- 63 -‬‬
‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‪ ،‬د‪/‬اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬

‫ﯾُﺣل ﻋﻘد اﻟزواج‬


‫ﺗُﻌرف اﻟﻣﺎدة ‪ 48‬ﻣن ق‪.‬أ‪.‬ج اﻧﺣﻼل اﻟزواج ﻛﺎﻵﺗﻲ‪ّ ":‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري ّ‬
‫ﺑﺎﻟطﻼق اﻟذي ﯾﺗم ﺑﺈرادة اﻟزوج )‪ (par la volonté de l’époux‬أو ﺑﺗراﺿﻲ اﻟزوﺟﯾن ‪(par consentement‬‬
‫)‪mutuel des deux époux‬أو ﺑطﻠب ﻣن اﻟزوﺟﺔ )‪(ou à la demande de l’épouse‬ﻓﻲ ﺣدود ﻣﺎ ورد ﻓﻲ‬
‫ﯾُﺣل" ﻟﻠﺗﻌﺑﯾر ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻣﺎدﺗﯾن ‪ 53‬و‪ 54‬ﻣن ﻫذا اﻟﻘﺎﻧون "‪ .‬واﻟﻣﻼﺣظ أن اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري اﺳﺗﻌﻣل ﻛﻠﻣﺔ " ّ‬
‫وﻋﺑر ﻋن ﻣﺧﺗﻠف ﺻور ﻓك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﻣﺻطﻠﺢ واﺣد‪ :‬اﻟطﻼق)‪.(le divorce‬‬
‫اﻧﺣﻼل اﻟزواج‪ّ ،‬‬
‫ﻓﻘد ﺗﻧﺗﻬﻲ راﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج وﻫو ﻣﺎ ﯾﻌرف ﺑﻧظﺎم اﻟطﻼق )‪...(répudiation‬أو‬
‫ﺑﺗدﺧل اﻟﻘﺿﺎء ﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ طﻠب أﺣد اﻟزوﺟﯾن‪ٕ ،‬واﺻدار ﺣﻛم ﺑذﻟك وﻫو ﻣﺎ ﯾﻌرف ﺑﻧظﺎم اﻟﺗطﻠﯾق أو اﻟﺗﻔرﯾق‬
‫اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ )‪ (séparation judiciaire‬ﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ ﺳﺑب ﻛﻌدم اﻹﻧﻔﺎق أو اﻟﻌﯾب أو اﻟﺿرر‪ ،‬أو ﺣﺗﻰ اﻟﺧﻠﻊ إذا‬
‫ﻟم ﺗوﻓق اﻟزوﺟﺔ ﻓﻲ اﻻﺗﻔﺎق ﻣﻊ اﻟزوج ﺑﺷﺄﻧﻪ ﺑﺎﻟﺗراﺿﻲ‪.‬‬
‫وﺗﻌرف اﻟﻧظم اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﻣﺗﺄﺛرة ﺑﺎﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻣﻧذ ﻓﺟر اﻹﺳﻼم ﻧظﺎﻣﺎﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق واﻟﺧﻠﻊ‪،‬‬
‫ﻛﻣﺎ ﺗﻌرﻓﻪ ﺳﺎﺋر اﻟﻘواﻧﯾن اﻟﻣﻘﺎرﻧﺔ ٕوان ﻛﺎن ﻗد ﺗﺄﺧر اﻷﺧذ ﺑﻪ ﻓﻲ ﺑﻌﺿﻬﺎ ﺣﺗﻰ ﻧﻬﺎﯾﺔ اﻟﻘرن اﻟﺗﺎﺳﻊ ﻋﺷر‪،‬‬
‫وﻓﻲ ﺑﻌﺿﻬﺎ اﻵﺧر إﻟﻰ ﻧﻬﺎﯾﺔ اﻟﻘرن اﻟﻌﺷرﯾن‪.‬‬
‫اﻟﻣطﻠب اﻟﺛﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺻور إﻧﻬﺎء اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ )اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق(‬
‫ﺑﻣﺎ أن اﻟﻣﺟﺎل ﻻ ﯾﺗﺳﻊ ﻟدراﺳﺔ ﻛل ﺻور إﻧﻬﺎء اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ‪ ،‬ﻧﺗطرق ﻟﻣﺻطﻠﺣﻲ اﻟطﻼق‬
‫واﻟﺗطﻠﯾق وﺗرﺟﻣﺗﻬﻣﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻔرع اﻷول‪ :‬ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج ) ‪divorce par la volonté de‬‬
‫‪(l’époux‬‬
‫وﻫو طﻼق ﻋﺎدي ﯾﺑﺎﺷرﻩ اﻟزوج ﺑﻧﻔﺳﻪ أو ﺑﻧﺎﺋﺑﻪ ﺑﻣﺣض ﻣﺷﯾﺋﺗﻪ‪ ،‬أﯾﺎ ﻛﺎن اﻟﺳﺑب اﻟذي دﻓﻌﻪ إﻟﻰ ﺣل‬
‫راﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ودون أن ﯾﻛون ﻣﻠزﻣﺎ ﺑﺎﻟﺗﺻرﯾﺢ ﺑﻬذا اﻟﺳﺑب‪ .1‬إﻻ أن ﻫذا اﻟﺣق ﻟﯾس ﻋﻠﻰ إطﻼﻗﻪ ﯾﺳﺗﻌﻣﻠﻪ‬
‫اﻟزوج إﺿ ار ار ﺑزوﺟﺗﻪ ﻣﺗﻰ ﺷﺎء‪ ،‬ﺑل ﻟﻪ ﺷروط وأوﻗﺎت وﺿﻣﺎﻧﺎت‪ ،‬وﻣﺧﺎﻟﻔﺗﻬﺎ ﺗﻌﺗﺑر ﺗﻌﺳﻔﺎ ﻣن اﻟزوج ﻓﻲ‬
‫اﺳﺗﻌﻣﺎل ﺣق اﻟطﻼق ووﺟب ﺗﻌوﯾض اﻟﻣطَﻠَﻘﺔ ﻋن اﻟﺿرر اﻟﻧﺎﺗﺞ ﻋﻧﻪ ﺣﺳب اﻟﻣﺎدة ‪ 52‬ﻣن ق أ‪.2‬‬
‫وﺗﺟدر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﻣﺎدة ‪ 57‬ﻣن ق أ ﺟﺎءت ﻓﻲ اﻟﻧص اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﺑﻣﺻطﻠﺢ ‪(divorce par‬‬
‫)‪répudiation‬ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻟﻣﺻطﻠﺢ " اﻟطﻼق" ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج )ﻓﻘط( ﺑﺎﻟرﻏم ﻣن ﺗﺿﺎرب ﻣﻔﺎﻫﯾم ﻧﻔس‬
‫اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪ ،‬ﻓﻣﻌﻧﻰ )‪ (répudiation‬ﻓﻲ ﻗﺎﻣوس )‪:(LE PETIT LAROUSSE‬‬
‫‪Répudier = renvoyer sa femme par décision unilatérale du mari، en vertu des‬‬
‫‪dispositions légales dans les législations antique، le droit musulman)3‬‬
‫واﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﻘﺗرﺣﺔ‪ّ " :‬رد اﻟزوﺟﺔ ﺑﻘرار اﻧﻔرادي ﻣن اﻟزوج‪ ،‬ﺑﻣوﺟب أﺣﻛﺎم ﺷرﻋﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻌﺎت‬
‫اﻟﻘدﯾﻣﺔ ﻣﺛل اﻟﻘﺎﻧون اﻹﺳﻼﻣﻲ " وﻫذﻩ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻗﺗﺻرت ﻋﻠﻰ اﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج‪.‬‬

‫‪ -1‬ذﯾﺎﺑﻲ ﺑﺎدﯾس‪ ،‬اﻟﻣرﺟﻊ اﻟﺳﺎﺑق‪ ،‬ص‪.21‬‬


‫‪ -2‬ﺗﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 52‬ﻣن ق أ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ‪ " :‬إذا ﺗﺑﯾن ﻟﻠﻘﺎﺿﻲ ﺗﻌﺳف اﻟزوج ﻓﻲ اﻟطﻼق ﺣﻛم ﻟﻠﻣطﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺗﻌوﯾض ﻋن اﻟﺿرر‬
‫اﻟﻼﺣق ﺑﻬﺎ"‪.‬‬
‫‪3 - Le Petit Larousse 2010,www.amazon.fr (consulté le 20/10/2016).‬‬

‫‪- 64 -‬‬
‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‬

‫وﻣن ﺟﻬﺔ ﺛﺎﻧﯾﺔ ﯾﺣﻣل ﻣﺻطﻠﺢ )‪ (répudiation‬ﻣﻔﻬوم اﻟطﻼق ﺑﺈرادة أﺣد اﻟزوﺟﯾنﺑدﻟﯾل اﻟﺗﻌرﯾف اﻟذي‬
‫وﺿﻌﺗﻪ اﻟﻣوﺳوﻋﺔ اﻟﺣرة " وﯾﻛﯾﺑﯾدﯾﺎ"‪:‬‬
‫‪« La répudiation est l'acte par lequel l'un des époux formant un couple, décide‬‬
‫‪1‬‬
‫‪unilatéralement derompre le mariage qui les lie ».‬‬
‫وﻧﻘﺗرح اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻵﺗﯾﺔ‪ " :‬ﻫو اﻟﺗﺻرف اﻟذي ﯾﻘرر ﺑﻣوﺟﺑﻪ أﺣد اﻟزوﺟﯾن وﺑﺈرادﺗﻪ اﻟﻣﻧﻔردة إﻧﻬﺎء‬
‫اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗرﺑطﻪ ﺑﺷرﯾﻛﻪ‪".‬‬
‫وﻫذا اﻟﻣﻔﻬوم ﯾﺣﻣل ﻣﻌﻧﻰ اﻟطﻼق ﺑﺈرادة ﻣﻧﻔردة ﻣن اﻟزوج أو اﻟزوﺟﺔ ﻋﻠﻰ ﺣد ﺳواء‪ ،‬وﻫو ﻻ ﯾﺗطﺎﺑق ﻣﻊ‬
‫ﺣق اﻟرﺟل ﻓﻘط ﻓﻲ إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ﺑﺈرادﺗﻪ اﻟﻣﻧﻔردة اﻟذي ﻛﻔﻠﺗﻪ ﻟﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪ ،‬ﻷن اﻟﻣﻔﻬوم اﻟﻔرﻧﺳﻲ‬
‫ﻣﺧﺎﻟف ﻟﻠﻣﻔﻬوم اﻟﻌرﺑﻲ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻓﻲ ﺗﺣدﯾد إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ﺑﯾد اﻟرﺟل ﻣن ﻣﻧطﻠق اﻟﻘواﻣﺔ واﻟﻌﺻﻣﺔ‪.‬‬
‫وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ اﻟﻣﺎدة ‪ 57‬ق أ اﻟﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟذﻛر‪ ،‬ﯾﺗﺑﯾن ﻟﻧﺎ أن ﻣﺗرﺟم ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻟم ﯾوﻓق ﻋﻧدﻣﺎ ﺗرﺟم‬
‫اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة إﻟﻰ )‪ (divorce par répudiation‬ﻟﻣﺎ ﯾﺣﻣﻠﻪ ﻫذا اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻣن دﻻﻻت ﺧﺎطﺋﺔ‬
‫ﺗﺿرب ﻫوﯾﺗﻧﺎ اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻣق‪ ،‬إذ ﻛﺎن ﻣن اﻷﺟدر ﻋﻠﯾﻪ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ‬
‫ﻟﻠﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣرﻛب )طﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج( ﻣﻊ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﺻطﻠﺢ ﻣﻧﻔردة ﺑﺎﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ )‪(unilatérale‬‬
‫اﻟﻐﺎﺋب ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻟﺗﺻﺑﺢ ﻫذﻩ اﻷﺧﯾرة ﻛﺎﻵﺗﻲ‪.(divorce par la volonté unilatérale de l’époux) :‬‬
‫ﺑﻌد اﻟﺗطرق ﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ " اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة " ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري وطرﯾﻘﺔ ﺗرﺟﻣﺗﻪ ﻓﻲ‬
‫إﺣدى دول اﻟﻌﺎﻟم اﻟﺗﻲ ﯾﻘوم ﻧظﺎم اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ ﻓﯾﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻏﯾر اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻛﺎﻟﻧظﺎم اﻟﻔرﻧﺳﻲ‬
‫اﻟذي ﻻ ﯾﻌرف ﻫذا اﻟﻧوع ﻣن اﻟطﻼق‪ ،‬ﻧوﺿﺢ ﻣوﻗف اﻟﻣﺷرع اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻣن ﻫذااﻟطﻼق اﻟذي ﯾطﻠق ﻋﻠﯾﻪ‬
‫ﻣﺻطﻠﺢ اﻟطﻼق اﻹﺳﻼﻣﻲ )‪ (talak‬أو)‪.(répudiations musulmanes‬‬
‫ﻓﺑﺎﻟرﻏم ﻣن رﻓض ﻣﺣﻛﻣﺔ اﻟﻧﻘض اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪2‬اﻻﻋﺗراف ﺑﺎﻟطﻼق اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻋﻠﻰ ﺣد ﺗﻌﺑﯾر اﻟﻔﻘﻪ‬
‫واﻟﻘﺿﺎء اﻟﻔرﻧﺳﻲ‪ ،‬أو اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج ﻟﻣﺧﺎﻟﻔﺗﻪ ﻟﻠﻧظﺎم اﻟﻌﺎم اﻟدوﻟﻲ ﻓﻲ ﺗﺟﺎﻫﻠﻪ ﻟﻣﺑدأ‬
‫اﻟﻣﺳﺎواة ﺑﯾن اﻷزواج اﻟذي ﯾﻧص ﻋﻠﯾﻪ اﻟﺑروﺗوﻛول رﻗم ‪ 07‬ﺑﺗﺎرﯾﺦ ‪ 22‬ﻧوﻓﻣﺑر‪ 1984‬اﻟﻣﺗﻌﻠق ﺑﺎﻻﺗﻔﺎﻗﯾﺔ‬
‫اﻷوروﺑﯾﺔ ﻟﺣﻘوق اﻹﻧﺳﺎن‪ ،‬وﻛذا ﻟﺻﻌوﺑﺔ ﺗﻛﯾﯾﻔﻪ ﻓﻲ اﻟﻘﺿﺎء اﻟﻔرﻧﺳﻲ‪ ،‬إﻻ أن اﻟﻔﻘﯾﻪ ﻟوﺳوارن)‪(Loussouarn‬‬
‫أوﺿﺢ أن اﻟﻘﺿﺎء اﻟﻔرﻧﺳﻲ أدﺧل ﻫذا اﻟﻧظﺎم ﻓﻲ أﺳﺑﺎب وطرق اﻧﺣﻼل اﻟزواج‪ ،‬ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻩ ﯾﺷﺑﻪ اﻟطﻼق‬
‫ﺑﺎﻟرﺿﺎء اﻟﻣﺗﺑﺎدل )‪ (divorce par consentement mutuel des deux époux‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺎ إذا طﻠﺑﺗﻪ اﻟزوﺟﺔ‬
‫أو رﺿﯾت ﺑﻪ ﺣﯾن إﯾﻘﺎﻋﻪ ﻣن اﻟزوج ﻋﻠﯾﻬﺎ‪ .‬وذﻟك ﻓﻘط ﻣن ﻧﺎﺣﯾﺔ ﺗﻛﯾﯾﻔﻪ وﺷروط اﻻﻋﺗراف ﺑﻪ وﻛﯾﻔﯾﺔ إﻧﺗﺎج‬
‫آﺛﺎرﻩ ﻋﻠﻰ إﻗﻠﯾم اﻟﺗراب اﻟﻔرﻧﺳﻲ‪.‬‬
‫وﺗﺟدر اﻹﺷﺎرة ﻫﻧﺎ إﻟﻰ أن ﻧظﺎم اﻟطﻼق ﺑﺎﻟرﺿﺎء اﻟﻣﺗﺑﺎدل ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻛﺎن ﻣﻣﻧوﻋﺎ ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ‬
‫اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻗﺑل إﺻﻼﺣﺎت ‪ 11‬ﺟوﯾﻠﯾﺔ ‪ 1975‬اﻟﺗﻲ ﺟﺎءت ﺑﺗﻌدﯾل اﻟﻘﺎﻧون اﻟداﺧﻠﻲ ﻟﻠطﻼق‪ ،‬أﯾن اﺗﺟﻪ ﺟﺎﻧب‬
‫) ‪la‬‬ ‫ﻣن اﻟﻔﻘﻪ إﻟﻰ ﻣﺣﺎوﻟﺔ اﻟﺗﻘرﯾب ﺑﯾن ﻧظﺎم اﻟطﻼق ﺑﻘرار ﻣﻧﻔرد ﻣن ﺟﺎﻧب اﻟزوج‬

‫)‪1-https://fr.wikipedia.org (consulté le 15/04/2019‬‬


‫‪2-Patrick Courbe, le reget de répudiation musulmane, DALLOZ 2004 p.815 (actu.dalloz-étudiant.fr).‬‬

‫‪- 65 -‬‬
‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‪ ،‬د‪/‬اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬

‫‪(répudiationunilatérale‬اﻟذي ﺗﺣﺻل ﻋﻠﯾﻪ اﻟزوﺟﺔ ﺑﺎﺷﺗراط اﻟﺗﻌوﯾض اﻟﻣﺎﻟﻲ‪،‬واﻟطﻼق ﺑﺎﻟرﺿﺎء اﻟﻣﺗﺑﺎدل‬


‫اﻟﻣﺷﺎر إﻟﯾﻪ ﺳﺎﺑﻘﺎ‪.1‬‬
‫وﻋرﻓﺗﻪ اﻟﻣﺎدة ‪ 427‬وﻣﺎ ﯾﻠﯾﻬﺎ ﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات‬
‫وﻗد ﻋرف اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري "اﻟطﻼق ﺑﺎﻟﺗراﺿﻲ" ّ‬
‫اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ‪2‬ﻛﺎﻵﺗﻲ‪" :‬اﻟطﻼق ﺑﺎﻟﺗراﺿﻲ ﻫو إﺟراء ﯾرﻣﻲ إﻟﻰ ﺣل اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﺈرادة اﻟزوﺟﯾن‬
‫اﻟﻣﺷﺗرﻛﺔ" وﺗرﺟﻣﺗﻪ‪le divorce par consentement mutuel est la procédure tendant à la ) :‬‬
‫‪ .(dissolution du mariage par la volonté commune des époux‬ﺣﯾث ﯾﻌﺑر اﻟزوﺟﺎن ﻋن إرادﺗﻬﻣﺎ ﻓﻲ‬
‫ﺣل اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﻣوﺟب طﻠب ﻣﺷﺗرك ﯾﺗﺿﻣن ﺷروط اﻻﺗﻔﺎق ﻋﻠﻰ ﺗواﺑﻊ اﻟطﻼق‪ ،‬ﯾﺻدر اﻟﻘﺎﺿﻲ‬
‫ﺣﻛﻣﺎ ﺑﺎﻟﻣﺻﺎدﻗﺔ ﻋﻠﯾﻪ واﻟﺗﺻرﯾﺢ ﺑﺎﻟطﻼق‪.‬‬
‫ﯾﻼﺣظ أن اﻟﻧص اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻟﻠﻣﺎدة ‪ 427‬ﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ اﻋﺗﻣد ﻋﻠﻰ اﻟﺗرﺟﻣﺔ‬
‫اﻟﺣرﻓﯾﺔ ﻟﺗﻌرﯾف اﻟطﻼق ﺑﺎﻟﺗراﺿﻲ ﻣﺳﺗﻌﻣﻼ اﻟﺗﺳﻣﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺑﻧﺎﻫﺎ اﻟﻣﺷرع اﻟﻔرﻧﺳﻲ "اﻟطﻼق ﺑﺎﻟرﺿﺎء‬
‫اﻟﻣﺗﺑﺎدل"‪ ،‬اﻟذي ﯾﺧﺗﻠف ﺷﻛﻼ وﻣوﺿوﻋﺎ ﻋن اﻟطﻼق ﺑﺈرادة اﻟزوج اﻟﻣﻧﻔردة ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري‪.‬‬
‫اﻟﻔرع اﻟﺛﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺗطﻠﯾق )‪ (le divorce‬أو اﻟطﻼق ﺑﺣﻛم اﻟﻘﺿﺎء‪.‬‬
‫ﻟﻘد أﻋطت اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻟﻠزوﺟﺔ ﺣق طﻠب اﻟﺗطﻠﯾق ﻣن اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑل ﺣق اﻟزوج ﻓﻲ‬
‫إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ﺑﺈرادﺗﻪ اﻟﻣﻧﻔرد‪ .‬واﻟﺗطﻠﯾق ﻫو ﻓك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑطﻠب ﻣن اﻟزوﺟﺔ‪ ،‬واﻟﺗطﻠﯾق ﻟﻐﺔ ﯾﻌود إﻟﻰ‬
‫طﻠق ﺗطﻠﯾﻘﺎ‪ ،‬وﯾﻘﺎل ﺗطﻠﻘت اﻟﺧﯾل أي ﻣﺿت إﻟﻰ اﻟﻐﺎﯾﺔ طﻠﻘﺎ ﻟم ﺗﺣﺑس‪ .3‬واﺻطﻼﺣﺎ " ﻫو طﻼق ﯾﻣﻠﻛﻪ‬
‫اﻟﻘﺎﺿﻲ‪،4‬وﻫو ﻣﻧﺢ اﻟزوﺟﺔ ﺣق طﻠب اﻟﺗﻔرﯾق ﻋن زوﺟﻬﺎ أﻣﺎم اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ إرادﺗﻬﺎ اﻟﻣﻧﻔردة واﺳﺗﻧﺎدا‬
‫إﻟﻰ ﺣﺎﻻت ﻣﺣددة وﻣﻧﺻوص ﻋﻠﯾﻬﺎ ﻗﺎﻧوﻧﺎ‪ ،‬ﻛﺎﻟﺗطﻠﯾق ﻟﻌدم اﻹﻧﻔﺎق أو اﻟﻌﯾب أو اﻟﺿرر‬
‫وﻗد ﻋرف اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري ﻧظﺎم اﻟﺗطﻠﯾق )‪ ،(le divorce‬ﻛﻣﺎ ﻧﺻت اﻟﻣﺎدة ‪ 53‬ﻣن ق أ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻷﺳﺑﺎب اﻟﺗﻲ ﺗﺧول ﻟﻠزوﺟﺔ طﻠب اﻟﺗطﻠﯾق‪.‬‬
‫ﯾﺧﺗﻠف اﻟﺗطﻠﯾق ﻋن اﻟطﻼق ﺑﺄن اﻟطﻼق ﯾﻘﻊ ﺑﺎﺧﺗﯾﺎر اﻟزوج ٕوارادﺗﻪ‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﺗطﻠﯾق ﻓﯾﻘﻊ ﺑﺣﻛم‬
‫اﻟﻘﺎﺿﻲ‪ ،‬ﻟﺗﻣﻛﯾن اﻟﻣرأة ﻣن إﻧﻬﺎء اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺟﺑ ار ﻋﻠﻰ اﻟزوج‪.5‬‬
‫وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ اﻟﻧص اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‪ ،‬ﻧ ﺟد اﻟﻣﺗرﺟم ﻗد اﻋﺗﻣد أﺣﯾﺎﻧﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺗﻔﺳﯾر وأﺣﯾﺎﻧﺎ أﺧرى ﺟﺎء ﺑﺎﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ‪ ،‬وﻫو ﻣﺎ ﺗوﺿﺣﻪ اﻷﺳﺗﺎذة ﻣﯾﻧﺔ ﺑواﻟﻣرﻗﺔ ﺑﺷﻲء ﻣن‬
‫اﻟﺗﻔﺻﯾل‪.‬‬

‫‪ –1‬اﻟﻛردي ﺟﻣﺎل ﻣﺣﻣود‪ ،‬ﻣﺻﯾر اﻟطﻼق اﻟواﻗﻊ ﻣن اﻟﻣﺳﻠﻣﯾن ﻋﻧد اﻻﺣﺗﺟﺎج ﺑﻪ ﻓﻲ اﻟﻐرب‪ ،‬ﻣﺟﻠﺔ روح اﻟﻘواﻧﯾن‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ‬
‫طﻧطﺎ‪ ،‬ﻣﺻر‪ ،‬دون ﺳﻧﺔ اﻟﻧﺷر‪،‬ص‪.111‬‬
‫‪ -2‬ﻗﺎﻧون رﻗم ‪ 09-08‬ﻣؤرخ ﻓﻲ ‪25‬ﻓﺑراﯾر ‪ 2008‬ﯾﺗﺿﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ‪ ،‬اﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ ﻋدد ‪21‬‬
‫اﻟﺻﺎدرة ﺑﺗﺎرﯾﺦ ‪ 23‬أﻓرﯾل ﺳﻧﺔ ‪2008‬م‪.‬‬
‫‪ -3‬اﻟﻣﻧﺟد اﻷﺑﺟدي‪ ،‬ص‪.259‬‬
‫‪ -4‬أﺑو زﻫرة ﻣﺣﻣد‪ ،‬اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ‪ ،‬ط‪ ،2‬دار اﻟﻔﻛر اﻟﻌرﺑﻲ‪ ،‬ﻣﺻر‪ ،1957 ،‬ص‪.347‬‬
‫‪-5‬اﻟزﺣﯾﻠﻲ وﻫﺑﺔ‪ ،‬ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق‪ ،‬ص ‪ -347‬ﺑو ﻟﻣرﻗﺔ ﻣﯾﻧﺔ‪ ،‬ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق‪ ،‬ص‪.120‬‬

‫‪- 66 -‬‬
‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‬

‫ﻣﺎ ﻧﻼﺣظﻪ ﻫو ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ "اﻟﺗطﻠﯾق" إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﺑﻣﺻطﻠﺢ )‪ ،(le divorce‬ﺑﯾﻧﻣﺎ‬
‫أﺷﺎر اﻟﻣﺗرﺟم إﻟﯾﻪ ﺑﺎﻟﺗﻔﺳﯾر ﻓﻲ ﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 48‬ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرةإذ ﺟﺎء ﻓﯾﻬﺎ ) ‪a la demande de‬‬
‫‪ ،(l’épouse‬وﻛذﻟك ﻓﻲ ﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 53‬ﻣﻛرر إذ ﺟﺎء ﻓﯾﻬﺎ )‪.1 (divorce sur demande de l’épouse‬‬
‫واﻟﺟدﯾر ﺑﺎﻟذﻛر أن اﺳﺗﻌﻣﺎل اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻔرﻧﺳﻲ )‪ (le divorce‬ﻟﻠدﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ " اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق" ﻋﻠﻰ‬
‫ﺣد ﺳواء ﻗد ﯾﺣدث ﻟﺑﺳﺎ وﻏﻣوﺿﺎ ﻓﻲ اﻟﻣﻌﻧﻰ‪ ،‬واﻟﺣل ﻗد ﯾﻛون ﻓﻲ وﺟود ﻗرﯾﻧﺔ أو ﺗﻔﺳﯾر ﻛﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ‬
‫ﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ ،(divorce sur demande de l’épouse) 53‬وﻋدم اﻻﺳﺗﻐﻧﺎء ﻋن ذﻟك ﻷن اﺳﺗﻌﻣﺎل‬
‫اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻔرﻧﺳﻲ )‪ (le divorce‬دون ﺗوﺿﯾﺢ ﯾﻌد ﻧﻔﯾﺎ وطﻣﺳﺎ ﻟﻠﻔرق اﻟﻣوﺟود‪ ،‬واﻟﻘﺎﺋم ﺑﯾن ﻣﻔﻬوم‬
‫اﻟﻣﺻطﻠﺣﯾن اﻟﻌرﺑﯾﯾن )اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق(‪.2‬‬
‫ﺗﺳﻣﻲ ﺑﻌض اﻟﻘواﻧﯾن اﻟﻌرﺑﯾﺔ )اﻟﺗطﻠﯾق( ﺑﺎﻟطﻼق ﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ طﻠب‪ ،‬وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ ق إ م إ ﻧﺟدﻩ ﯾﺗﺑﻊ‬
‫ﻧﻔس اﻹﺟراءات ﺳواء ﻓﯾﻣﺎ ﺗﻌﻠّق ﺑﺎﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج أو ﺑطﻠب اﻟﺗطﻠﯾق ﻣن اﻟزوﺟﺔ‪ .‬ﻓﻔﻲ‬
‫اﻟﻛﺗﺎب اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ ﺗﺣت ﻋﻧوان" ﻓﻲ إﺟراءات اﻟطﻼق" واﻟﻣﻌﻧون ب "ﻓﻲ‬
‫طﻠب اﻟطﻼق ﻣن أﺣد اﻟزوﺟﯾن"ﺗﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 436‬ﻋﻠﻰ أﻧﻪ‪:‬‬
‫"ﺗرﻓﻊ دﻋوى اﻟطﻼق ﻣن أﺣد اﻟزوﺟﯾن أﻣﺎم ﻗﺳم ﺷؤون اﻷﺳرة‪l’époux qui veut former une "...‬‬
‫)‪ ،(demande en divorce...‬ﻧﺳﺗﻧﺗﺞ أن اﻟﻣﺗرﺟم اﺳﺗﻌﻣل ﻓﻲ اﻟﻧص اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻣﺻطﻠﺢ "طﻠب اﻟطﻼق" ﻓﻲ‬
‫ﻣﻘﺎﺑل "رﻓﻊ اﻟدﻋوى" واﻟﺗﻲ ﺗﻌﺗﺑر ﻣن ﺟﺎﻧب اﻟزوج طﻠﺑﺎ ﻟﻺﺷﻬﺎد ﺑﺎﻟطﻼق اﻟذي ﯾﻣﻛن أن ﯾﻛون ﻗد وﻗﻊ‬
‫ﺧﺎرج اﻟﻣﺣﻛﻣﺔ ‪ ،‬وﻫﻲ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺳﺗﻌﺎرة ﻣن اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ اﻟذي ﻋرف " اﻟﺗطﻠﯾق ﻟﻠﺿرر ﺑﻧﺎء‬
‫ﻋﻠﻰ طﻠب أﺣد اﻟزوﺟﯾن" ﻷﺳﺑﺎب ﻗد ﺗﻛون ارﺗﻛﺎب أﺣد اﻟزوﺟﯾن ﻟﻠزﻧﺎ أو اﻹداﻧﺔ ﺑﻌﻘوﺑﺔ ﻣﻘﯾدة ﻟﻠﺣرﯾﺔ أو‬
‫ﻟﺳوء اﻟﻣﻌﺎﻣﻠﺔ وﻫﻲ ﻧﻔس اﻷﺳﺑﺎب اﻟﺗﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻔﻘرة ) ‪ 4‬و‪ 7‬و‪ ( 10‬ﻣن اﻟﻣﺎدة ‪ 53‬ﻣن ق‪.‬أ واﻟﺗﻲ‬
‫أﺟﺎز اﻟﻣﺷرع ﺑﻣوﺟﺑﻬﺎ ﻟﻠزوﺟﺔ ﻓﻘط طﻠب اﻟﺗطﻠﯾق ﻟﻠﺿرر ﻣن اﻟﻘﺎﺿﻲ ‪.‬‬
‫وﻫﻧﺎ ﯾﺑدو أن اﻟﻘﺻور ﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﻧص اﻹﺟراﺋﻲ اﻟذي ﻛﺎن ﺑﺈﻣﻛﺎﻧﻪ وﺿﻊ إﺟراءات ﺧﺎﺻﺔ ﺑطﻠب‬
‫اﻹﺷﻬﺎد ﻋﻠﻰ اﻟطﻼق ﻣن اﻟزوج‪ ،‬وأﺧرى ﺧﺎﺻﺔ ﺑطﻠب اﻟﺗطﻠﯾق ﻣن اﻟزوﺟﺔ ﺣﺗﻰ ﯾﻣﻛن ﻟﻠﻣﺗرﺟم ﺗوﺿﯾﺢ‬
‫اﻟﺗﻣﺎﯾز اﻟواﺿﺢ ﺑﯾن اﻟﻣﺻطﻠﺣﯾن وﯾﺗﺟﻧب أﺳﻠوب اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺑﺎﺳﺗﻌﺎرة اﻟﻣﺗرادﻓﺎت ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻔرﻧﺳﻲ‪.‬‬
‫وﻗد ﻋرف اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻧظﺎم "اﻟﺗطﻠﯾق" ﻛﺻورة ﻣن ﺻور اﻧﺣﻼل اﻟزواج‪ ،‬وﺟﻌل أﺳﺑﺎﺑﻪ‬
‫ﻣﺣدودة ٕواﺟراءاﺗﻪ ﻣﻌﻘدة‪ ،‬وﻻ ﯾﻛون إﻻ ﺑﺣﻛم ﻗﺿﺎﺋﻲ‪ .‬ذﻛر اﻟﻘﺎﻣوس اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ ﺗﻌرﯾف "اﻟﺗطﻠﯾق" ﻛﺎﻵﺗﻲ‪:‬‬
‫‪« Le divorce : c’est la rupture définitive et légale du mariage civil ou du lien conjugal,‬‬
‫‪du vivant des époux ; c’est, encore, la dissolution du mariage civil, résultant d’une décision‬‬
‫‪judiciaire, à l’issue d’une procédure engagée à la demande d’un des époux ou des deux pour‬‬
‫‪l’une des causes établies par la loi. » 3‬‬

‫‪1 - CODE DE LA FAMILLE, texte intégral des codes mis à jour au 27 février 2005, annotations et jurisprudence,‬‬
‫‪BERTI ,2010-2011, p18-19‬‬
‫‪ –2‬ﺑو ﻟﻣرﻗﺔ ﻣﯾﻧﺔ‪ ،‬ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق‪ ،‬ص‪.121‬‬
‫‪3- JaquesPicotte,juridictionnaire, Université de Moncton, 2015, p1507‬‬

‫‪- 67 -‬‬
‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‪ ،‬د‪/‬اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬

‫" اﻟﺗطﻠﯾق‪" :‬ﻫو ﻗطﻊ ﻧﻬﺎﺋﻲ وﻗﺎﻧوﻧﻲ ﻟﻠزواج اﻟﻣدﻧﻲ أو ﻟﻠراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺧﻼل ﺣﯾﺎة اﻟزوﺟﯾن‪ ،‬وﻫو‬
‫ﻛذﻟك‪ ،‬اﻧﺣﻼل اﻟزواج اﻟﻣدﻧﻲ ﺑﻣوﺟب ﻗرار ﻗﺿﺎﺋﻲ ﺗﺑﻌﺎ ﻹﺟراءات ﺗﺑدأ ﺑطﻠب ﻣن أﺣد اﻟزوﺟﯾن أو ﻛﻠﯾﻬﻣﺎ‬
‫ﻷﺣد اﻷﺳﺑﺎب اﻟﺗﻲ ﯾﺣددﻫﺎ اﻟﻘﺎﻧون"‬
‫وﻫﻧﺎ ﺗﺟدر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري اﺳﺗﻌﺎر ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺗطﻠﯾق )‪(divorce‬ﻣن اﻟﻘﺎﻧون‬
‫اﻟﻔرﻧﺳﻲ‪ ،‬ﺑﺎﻟرﻏم ﻣن اﺧﺗﻼف ﻫذا اﻟﻧظﺎم ﻓﻲ ﻛل ﻣن اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﺟزاﺋري واﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ‪.‬‬
‫ﻫذا اﻷﺧﯾر اﻟذي ﯾﺳوي ﺑﯾن ﻛل ﻣن اﻟزوﺟﯾن )أﺣد اﻟزوﺟﯾن أو ﻛﻠﯾﻬﻣﺎ( ﻓﻲ ﺣﻘﻪ ﻓﻲ طﻠب اﻟﺗطﻠﯾق ﻣن‬
‫اﻟﻘﺎﺿﻲ‪ ،‬ﺑﯾﻧﻣﺎ ﻫو ﺣق أوﻛﻠﺗﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻟﻠزوﺟﺔ ﻓﻘط – ﻷﺳﺑﺎب ﻣﺣددة – ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑل ﺣق اﻟزوج‬
‫ﻓﻲ إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ﺑﺈرادﺗﻪ اﻟﻣﻧﻔردة‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﻣن ﻣﻧظور اﻟﻔﻘﻪ اﻟﻐرﺑﻲ ﻓﻘد ﺗرﺟم ﻣﺻطﻠﺢ "اﻟﺗطﻠﯾق" ﺑﺎﻟﻣﺻطﻠﺣﯾن اﻟﻣرﻛﺑﯾن ) ‪répudiation‬‬
‫‪(forcée‬و)‪.1(divorce judiciaire‬‬
‫ﻓﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ اﻟﻣﺻطﻠﺢ )‪ (répudiation‬واﻟذي ﯾﻌﻧﻲ إﻧﻬﺎء اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻷﺣد‬
‫اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣوس اﻟﻔرﻧﺳﻲ‪ ،‬وﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﻣﺻطﻠﺢ )‪ ،(forcée‬ﻻ ﻧﺟد أن اﻟﻌﺑﺎرة )‪(répudiation forcée‬‬
‫ﺗﺷﯾر ﺑﺎﻟﺿرورة إﻟﻰ طﺎﻟب اﻟﺗطﻠﯾق‪ ،‬إن ﻛﺎن اﻟزوج أو اﻟزوﺟﺔ‪ ،‬ﺣﺗﻰ ٕوان ﻛﺎن طﻼﻗﺎ ﯾوﻗﻌﻪ اﻟﻘﺎﺿﻲ‪ .‬وﻣن‬
‫ﺟﻬﺔ ﺛﺎﻧﯾﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣرﻛب ‪ le divorce judiciaire‬ﻗد ﯾﺣﯾﻠﻧﺎ إﻟﻰ ﻣﻔﻬوم اﻟﺗطﻠﯾق اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ دون‬
‫ﺗوﺿﯾﺢ طﺎﻟب اﻟﺗطﻠﯾق إن ﻛﺎن اﻟزوج أو اﻟزوﺟﺔ ﻛذﻟك‪ .‬واﻟﻧﺗﯾﺟﺔ أن اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺑﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺗﻔﺳﯾر أو اﻟﺷرح‬
‫اﻟﺗﻲ اﻗﺗرﺣﻬﺎ اﻟﻣﺗرﺟم ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻟﻧﻘل ﻣﻔﻬوم "اﻟﺗطﻠﯾق" )‪(divorce à la demande de l’épouse‬ﻛﺎﻧت‬
‫اﻷﻧﺳب وﺗؤدي اﻟﻣﻌﻧﻰ وﺗﺣﺎﻓظ ﻓﻲ ﻧﻔس اﻟوﻗت ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻧﻰ اﻟﺗطﻠﯾق ﻟﻠﺿرر اﻟذي أﻗرﺗﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‬
‫ﻛﺣق ﻣن ﺣﻘوق اﻟزوﺟﺔ اﻟﻣﺗﺿررة‪.‬‬
‫ﺑﻌد أن ﺗطرﻗﻧﺎ إﻟﻰ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت )اﻧﺣﻼل اﻟزواج‪ ،‬اﻟطﻼق‪ ،‬واﻟﺗطﻠﯾق( ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة‬
‫اﻟﺟزاﺋري‪ ،‬ﻧوﺿﺢ اﻵﻟﯾﺎت اﻟﺑدﯾﻠﺔ اﻟﺗﻲ اﺧﺗﺎرﻫﺎ اﻟﻣﺷرع ﻟﻠﺣد ﻣن اﻟﺗزاﯾد اﻟﻣﺧﯾف ﻟﻘﺿﺎﯾﺎ اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق‬
‫ﻓﻲ اﻟﻣﺣﺎﻛم وﻟﻌﻼج اﻟﺗﻔﻛك اﻷﺳري‪ ،‬واﺧﺗرﻧﺎ ﻟذﻟك ﻣﺻطﻠﺣﻲ اﻟﺻﻠﺢ واﻟﺗﺣﻛﯾم ﻓﻲ اﻟﻣﺟﺎل اﻷﺳري‪ ،‬ﻣﻊ‬
‫ﻣﻘﺎرﻧﺗﻬﺎ ﺑﻧﻔس اﻵﻟﯾﺎت وﻛﯾﻔﯾﺔ ﺗطﺑﯾﻘﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻘﺎرن‪.‬‬
‫اﻟﻣطﻠب اﻟﺛﺎﻟث‪:‬ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة واﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻘﺎرن‬
‫اﻟﺻﻠﺢ ﻧوﻋﺎن؛ اﻷول ﺻﻠﺢ ﻗﺿﺎﺋﻲ ﯾﻘوم ﺑﻪ اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑﻧﻔﺳﻪ وﻫو اﻟﻣﺗﺑﺎدر إﻟﻰ اﻟﻣﻌﻧﻰ ﻋﻧد إطﻼق‬
‫ﻛﻠﻣﺔ اﻟﺻﻠﺢ‪ ،‬واﻟﺛﺎﻧﻲ ﺻﻠﺢ ﺗﺣﻛﯾﻣﻲ ﯾﻘوم ﺑﻪ ﺣﻛﻣﺎن ﯾطﻠق ﻋﻠﯾﻪ اﻟﺗﺣﻛﯾم‪ ،‬وﻗد ﻧظم اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري أﺣﻛﺎم‬
‫اﻟﺻﻠﺢ واﻟﺗﺣﻛﯾم ﻓﻲ اﻟﻧزاﻋﺎت اﻷﺳرﯾﺔ ﺑﻣوﺟب ﻧﺻوص اﻟﻣواد ‪ 49‬و‪ 56‬ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة‪ ،‬وﺟﺎءت اﻟﻣواد‬
‫ﻣن ‪ 439‬إﻟﻰ ‪ 449‬ﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺈﺟراءات اﻟﺻﻠﺢ واﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن‬
‫ﻗﺑل اﻟﻔﺻل ﻓﻲ اﻟدﻋوى‪.‬‬

‫‪ –1‬ﺑوﻟﻣرﻗﺔ‪ ،‬ﻣرﺟﻊ ﺳﺎﺑق‪،‬ص‪.121‬‬

‫‪- 68 -‬‬
‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‬

‫اﻟﻔرع اﻷول‪ :‬ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺻﻠﺢ )‪ (la conciliation‬ﻓﻲ دﻋﺎوى اﻟطﻼق ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري‬
‫واﻟﻣﻘﺎرن‬
‫ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻔرع ﯾﺗم ﺗوﺿﯾﺢ ﻣﻌﻧﻰ ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ دﻋﺎوى اﻟطﻼق ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري ﺛم اﻟﻘﺎﻧون‬
‫اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﯾﻣﻊ ﺑﯾﺎن اﻟﻔرق ﺑﯾن اﻟﻣﻔﻬوﻣﯾن ﻋﻠﻰ اﻟﻧﺣو اﻵﺗﻲ‪:‬‬
‫أوﻻ‪ -‬ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ دﻋﺎوى اﻟطﻼق ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري‬
‫اﻋﺗﺑر اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري اﻟﺻﻠﺢ إﺟراءا ﻗﺿﺎﺋﯾﺎ ﻓﻲ ﻣﺎدة ﺷؤون اﻷﺳرة وﻟم ﯾﻌطﻪ ﺗﻌرﯾﻔﺎ ﺗﺎرﻛﺎ‬
‫اﻟﻣﺟﺎل ﻓﻲ ذﻟك ﻟﻠﻔﻘﻪ‪ .‬وﺑﺎﻟرﺟوع إﻟﻰ ﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 49‬ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻧﺟدﻫﺎ ﺗﻧص ﻋﻠﻰ أﻧﻪ‪ ":‬ﻻ‬
‫ﯾﺛﺑت اﻟطﻼق إﻻ ﺑﺣﻛم ﺑﻌد ﻋدة ﻣﺣﺎوﻻت ﺻﻠﺢ ﯾﺟرﯾﻬﺎ اﻟﻘﺎﺿﻲ دون أن ﺗﺗﺟﺎوز ﻣدﺗﻪ ﺛﻼﺛﺔ ) ‪(3‬‬
‫أﺷﻬر ﻣن ﺗﺎرﯾﺦ رﻓﻊ اﻟدﻋوى "‪.‬‬
‫وﻗد ﺗﻧﺎول اﻟﻣﺷرع ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ اﻟﺻﻠﺢ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ ﻗﺿﺎﯾﺎ‬
‫اﻟطﻼق ﺑﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 439‬اﻟﺗﻲ ﺟﺎء ﻓﯾﻬﺎ‪ ":‬ﻣﺣﺎوﻻت اﻟﺻﻠﺢ ) ﻓﻲ ﻗﺿﺎﯾﺎ اﻟطﻼق( وﺟوﺑﯾﺔ وﺗﺗم ﻓﻲ‬
‫ﺟﻠﺳﺔ ﺳرﯾﺔ "‪.‬‬
‫وﻗد ﻋرﻓت اﻷﺳﺗﺎذة اﻟﻘرام اﺑﺗﺳﺎم اﻟﺻﻠﺢ ﺑﺄﻧﻪ‪ " :‬ﻣﺣﺎوﻟﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟدﻋوى اﻟطﻼق ﯾﻘوم ﺑﻬﺎ‬
‫اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑﻘدر اﻟﻣﺳﺗطﺎع‪ ،‬ﺳﻌﯾﺎ ﻹﻗﻧﺎع اﻟطرﻓﯾن ﺑﺎﻟﻣﺻﺎﻟﺣﺔ أو ﺗﺣﻘﯾق اﻟﺗﺳوﯾﺔ ﺑﺎﻟﺗراﺿﻲ‪ ،‬وﯾﻌﺗﺑر‬
‫ﻫذا اﻹﺟراء إﻟزاﻣﯾﺎ‪1".‬واﻟﺣﻘﯾﻘﺔ أن اﻟﺻﻠﺢ اﻟذي ﺟﺎءت ﺑﻪ اﻟﻣﺎدة ‪ 49‬ق أ ﻫو إﺟراء ﺳﺎﺑق ﻟﻠﺣﻛم‬
‫ﺑﺎﻟطﻼق‪ ،‬ﯾﻌﻧﻲ ذﻟك أن اﻟﻘﺎﺿﻲ ﯾﻘوم ﺑﻪ ﺧﻼل ﺳﯾر اﻟدﻋوى اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ‪ ،‬ﻓﻬو إﺟراء ﻗﺿﺎﺋﻲ وﯾﺳﻣﻰ‬
‫اﻟﺻﻠﺢ اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ وﻟﯾس ﺳﺎﺑﻘﺎ ﻟدﻋوى اﻟطﻼق ﻣﺛﻠﻣﺎ ﻋرﻓﺗﻪ اﻷﺳﺗﺎذة اﻟﻘرام اﺑﺗﺳﺎم‪.‬‬
‫اﻟﻣﻼﺣظ ﻋﻠﻰ ﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 49‬ق أ اﻟﻣﺗرﺟم إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪ ،‬أﻧﻪ ﺗرﺟم ﻣﺻطﻠﺢ " ﻣﺣﺎوﻻت‬
‫اﻟﺻﻠﺢ" ﺑﺎﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻔرﻧﺳﻲ )‪ (Tentatives de conciliation‬وﻫﻲ ﻧﻔس اﻟﻌﺑﺎرة اﻟﺗﻲ ﺟﺎء ﺑﻬﺎ اﻟﻣﺷرع‬
‫اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻓﻲ ﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 252‬ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ‪:2‬‬
‫» ‪« Une tentative de conciliation est obligatoire avant l'instance judiciaire‬‬
‫وﻛذﻟك ﺟﺎءت ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ )‪ (conciliation‬ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣوس اﻟﻌﺎم ﻣن اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ ب‪:‬‬
‫‪3‬‬
‫اﻟﺗوﻓﯾق واﻟﺻﻠﺢ واﻟﻣﺻﺎﻟﺣﺔ واﻟﺗﺳوﯾﺔ‪.‬‬
‫واﻧطﻼﻗﺎ ﻣن ﺗطﺎﺑق اﻟﻣﺻطﻠﺣﯾن ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺗﯾن اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪ ،‬ﻧﺑﺣث ﻋن ﻣﻔﻬوم اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻧظﺎم‬
‫اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ وﻣﻘﺎرﻧﺗﻪ ﻣﻊ ﻣﻔﻬوم اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‪.‬‬
‫ﺛﺎﻧﯾﺎ‪ -‬اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ دﻋﺎوى اﻟطﻼق ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ‬
‫ﺑﻣوﺟب اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻔرﻧﺳﻲ ‪ 26‬ﻣﺎي ‪ 2004‬اﻟذي ﺟﺎء ﺑﺈﺻﻼﺣﺎت اﻟطﻼق‪ ،‬ﺗم ﺗﻌزﯾز إﺟراءات اﻟﺻﻠﺢ‬
‫أو اﻟﻣﺻﺎﻟﺣﺔ طﺑﻘﺎ ﻟﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 252‬ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻟﯾﺻﺑﺢ إﺟراء إﻟزاﻣﯾﺎ ﯾﻠﺟﺄ إﻟﯾﻪ اﻷطراف‬

‫‪ -1‬اﻟﻘرام اﺑﺗﺳﺎم‪ ،‬اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻟﺟزاﺋري‪ ،‬ﻗﺻر اﻟﻛﺗﺎب‪،‬اﻟﺑﻠﯾدة‪ ،‬اﻟﺟزاﺋر‪ ،‬ص‪.58‬‬
‫‪2 - Cc, Loi 1803-03-14, article 252, paragraphe2 de la conciliation.‬‬
‫‪3 - Le Dictionnaire français-arabe, par Bureau des études et recherches, DAR Al-KOTOB AL-ILMIYAH,‬‬
‫‪Beyrouth-Liban,2éme Edition 2004, p191‬‬

‫‪- 69 -‬‬
‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‪ ،‬د‪/‬اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬

‫ﻗﺑل اﻟدﻋوى اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ وﻓﻲ ﻛل دﻋﺎوى اﻟطﻼق‪ .‬ﻓﺑﻌد أن اﺳﺗﺣدث ﻗﺎﻧون ‪ 11‬ﺟوﯾﻠﯾﺔ ‪ 1975‬اﻟﻠﺟوء إﻟﻰ‬
‫اﻟﺗﺳوﯾﺔ اﻟودﯾﺔ ﻟﺗﺑﻌﺎت اﻟطﻼق ﻗﺑل رﻓﻊ اﻟدﻋوى‪ ،‬ﺟﺎء ﻗﺎﻧون ‪ 2004‬اﻟﺳﺎﻟف اﻟذﻛر ﻟﯾﺻﺑﺢ دور اﻟﺻﻠﺢ‬
‫اﻟﻣﻌروض ﻋﻠﻰ اﻷطراف ﻣن طرف اﻟﻘﺎﺿﻲ‪ ،‬ﻣرﺗﻛ از أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺎﻋدة اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ اﻟﺗراﺟﻊ ﻋﻠﻰ ﻣﺑدأ‬
‫اﻟطﻼق ﻓﻲ ﺣد ذاﺗﻪ وﻫو ﻣﺎ ﺗﺿﻣﻧﻪ ﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 252‬ﻓﻘرة‪ 2‬ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ‬
‫‪« Le juge cherche à concilier les époux tant sur le principe du divorce que ses‬‬
‫»‪conséquences‬‬
‫وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋدم ﺗوﺻل اﻟﻘﺎﺿﻲ إﻟﻰ اﻟﺻﻠﺢ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻟﺗﻣﺳك أﺣد اﻷطراف ﺑﻪ‪ ،‬ﯾﺳﺗﻣر ﻫذا‬
‫اﻷﺧﯾر ﻓﻲ دﻋوﺗﻬﻣﺎ إﻟﻰ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺗﺑﻌﺎت اﻟطﻼق ودﯾﺎ‪ ،‬ﻣﻊ ﺗﻘدﯾم ﻣﺎ ﯾﺳﻣﻰ ﺑﻣﺷروع ﺗﺳوﯾﺔ آﺛﺎر اﻟطﻼق‬
‫ﺧﻼل ﺟﻠﺳﺔ اﻟﻣﺣﺎﻛﻣﺔ‪) 1‬اﻟﻣﺎدة ‪ 253-3‬ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ(‪.2‬‬
‫ﺛﺎﻟﺛﺎ‪-‬اﻟﻔرق ﺑﯾن ﻣﻔﻬوﻣﻲ اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﺟزاﺋري واﻟﻧظﺎم اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻔرﻧﺳﻲ‬
‫ﯾﺗﺿﺢ ﻣن ﺧﻼل ﺗﻌرﯾف اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻧظﺎﻣﯾن اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﯾن اﻟﺟزاﺋري واﻟﻔرﻧﺳﻲ‪ ،‬أن اﻟﺻﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻣﺎدة‬
‫‪ 49‬ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﺧﺻت ﻣﺣﺎوﻻت اﻟﺻﻠﺢ ﻟﺻورة واﺣدة وﻫﻲ اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج واﻟذي‬
‫ﺗرﺗﻛز إﺟراءاﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺣﺎوﻟﺔ اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻟﻠوﺻول إﻟﻰ ﻋدول اﻟزوﺟﯾن ﻋن ﻓﻛرة اﻟطﻼق‪ ،‬دون اﻟﺗطرق إﻟﻰ‬
‫ﺗﺑﻌﺎﺗﻪ ﻓﻲ ﺣﺎل ﺗﻣﺳك اﻟزوج ﺑﺎﻟطﻼق ﺣﯾث ﯾﺛﺑت اﻟﻘﺎﺿﻲ اﻟﻣﺣﺎوﻟﺔ اﻟﺻﻠﺣﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺣﺿر ﯾرﺟﻊ إﻟﯾﻪ أﺛﻧﺎء‬
‫ﻧظرﻩ ﻓﻲ اﻟدﻋوى‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟطﻼق ﺑﺎﻟﺗراﺿﻲ‪ ،‬ﻓﺈن ﻣﺣﺎوﻟﺔ اﻟﺻﻠﺢ ﺗﻛون ﺑدون ﻓﺎﺋدة إذا ﺗﻣﺳك اﻟزوﺟﺎن ﺑرﻏﺑﺗﻬﻣﺎ‬
‫ﻓﻲ اﻻﻧﻔﺻﺎل‪ ،‬ﺣﯾث ﯾراﻗب اﻟﻘﺎﺿﻲ اﻻﺗﻔﺎق اﻟﺣﺎﺻل ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻟﺗﻌدﯾل أو ﺣذف اﻟﺑﻧود اﻟﺗﻲ ﺗﺿر‬
‫ﺑﻣﺻﻠﺣﺔ اﻟﻣﺣﺿوﻧﯾن‪ .‬وﻓﻲ دﻋوى اﻟطﻼق ﺧﻠﻌﺎ واﻟﺗﻲ ﻟم ﯾﺗطرق اﻟﻣﺷرع ﻛذﻟك ﻹﺟراءات اﻟﺻﻠﺢ ﺑﺷﺄﻧﻬﺎ‪،‬‬
‫ﻓﺈن دور اﻟﻘﺎﺿﻲ ﯾﺗﺟﺳد ﻓﻲ ﺗﺣدﯾد ﺑدل اﻟﺧﻠﻊ ﺑﻣﻘدار ﺻداق اﻟﻣﺛل وﻗت ﺻدور اﻟﺣﻛم ﻓﻲ ﺣﺎل اﺧﺗﻼف‬
‫اﻟزوﺟﯾن ﺣول ﻣﻘدار اﻟﺑدل دون أن ﯾﺗطرق اﻟﻣﺷرع إﻟﻰ أﺣﻛﺎم ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺑﯾن ﺳﻌﻲ اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻟﻠﺻﻠﺢ ﻓﻲ ﻫذا‬
‫اﻟﻧوع ﻣن اﻟﻔرﻗﺔ ﻹﻗﻧﺎع اﻟزوﺟﺔ ﺑﺎﻟﻌدول ﻋن طﻠب اﻟﺧﻠﻊ‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻔرﻧﺳﻲ وﺑﻣوﺟب ﻧص اﻟﻣﺎدﺗﯾن ‪ 252-251‬ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ ﻓﺈن اﻟﺻﻠﺢ ﯾﺧص ﻛل‬
‫ﺻور اﻟطﻼق‪ٕ ،‬واذا ﻟم ﯾﺗوﺻل اﻟﻘﺎﺿﻲ إل ﺛﻧﻲ اﻟزوﺟﯾن ﻋن ﻓﻛرة اﻟطﻼق‪ ،‬ﯾﻧﺻرف إﻟﻰ دﻋوﺗﻬﻣﺎ‬
‫ﻟﻠﺗﺻﺎﻟﺢ ﺣول ﺗﺑﻌﺎت اﻟطﻼق ﻣن ﺣﺿﺎﻧﺔ وﻧﻔﻘﺔ وزﯾﺎرة‪.3‬‬
‫اﻟﻔرع اﻟﺛﺎﻧﻲ‪ :‬ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺗﺣﻛﯾم )‪ (l’arbitrage‬ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري واﻟﻘﺎﻧون‬
‫اﻟﻣﻘﺎرن‬
‫ﺑﺎﻟرﻏم ﻣن ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺗﺣﻛﯾم إﻟﻰ ﻣﺻطﻠﺢ ‪ l’arbitrage‬ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ إﻻ أن أﺣﻛﺎﻣﻪ‬
‫ﺗﺧﺗﻠف ﺑﯾن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري وﻏﯾرﻩ ﻣن اﻟﻘواﻧﯾن اﻟﺗﻲ ﺗﺳﺗﻌﻣل ﻧﻔس اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻔرﻧﺳﻲ‪.‬‬

‫‪1-Cabrillac Rémy, les règlements amiables des litiges entre époux, communication au Colloque international‬‬
‫‪« Les modes alternatifs de règlement des conflits » Université d’ Alger le 06 & 07 Mai 2014, publié par la‬‬
‫‪revue «Les Annales de l’université d’Alger », vol 25 N°1 spéciale, mai 2014, p340.‬‬
‫‪2- article 252 alinéa 2 de laLOI n° 2004-439 du 26 mai 2004 relative au divorce, JORF n°122 du 27 mai‬‬
‫‪2004 page 9319.‬‬
‫‪3 -CabrillacRémy , op. cit. p340.‬‬

‫‪- 70 -‬‬
‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‬

‫أوﻻ‪ -‬ﻣﺻطﻠﺢ اﻟﺗﺣﻛﯾم )‪ (l’arbitrage‬ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‬


‫"ﺗﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 56‬ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري ﻋﻠﻰ أﻧﻪ‪" :‬إذا اﺷﺗد اﻟﺧﺻﺎم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن وﻟم ﯾﺛﺑت‬
‫اﻟﺿرر وﺟب ﺗﻌﯾﯾن ﺣﻛﻣﯾن ﻟﻠﺗوﻓﯾق ﺑﯾﻧﻬﻣﺎ‪.‬‬
‫ﯾﻌﯾن اﻟﻘﺎﺿﻲ اﻟﺣﻛﻣﯾن‪ ،‬ﺣﻛﻣﺎ ﻣن أﻫل اﻟزوج وﺣﻛﻣﺎ ﻣن أﻫل اﻟزوﺟﺔ‪ ،‬وﻋﻠﻰ ﻫذﯾن اﻟﺣﻛﻣﯾن أن‬
‫ﯾﻘدﻣﺎ ﺗﻘرﯾ ار ﻋن ﻣﻬﻣﺗﻬﻣﺎ ﻓﻲ أﺟل ﺷﻬرﯾن"‪.‬‬
‫ﻟم ﯾﺗطرق ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻟﺗﻌرﯾف اﻟﺗﺣﻛﯾم‪ ،‬وﻋرﻓﻪ اﻟﺑﺎﺣﺛون اﺳﺗﻧﺎدا إﻟﻰ أﺣﻛﺎﻣﻪ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ‪ ":‬ﺑﻌث‬
‫اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺣﻛﻣﺎ ﻣن أﻫل اﻟزوج وﺣﻛﻣﺎ ﻣن أﻫل اﻟزوﺟﺔ ﻋﻧد ﺣدوث اﻟﺷﻘﺎق ﺑﯾﻧﻬﻣﺎ إذا ﻟم ﯾﺗﺑﯾن ﻟﻪ اﻟﻣﺧطﺊ‬
‫ﻣﻧﻬﻣﺎ‪ ،‬ﻟﯾﻘوم اﻟﺣﻛﻣﺎن أوﻻ ﺑﺎﻹﺻﻼح ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﺈن ﻟم ﯾﺗﻣﻛﻧﺎ ﯾﻔرﻗﺎن ﺑﯾﻧﻬﻣﺎ"‪.1‬‬
‫وﯾﺳﺗﻣد اﻟﺗﺣﻛﯾم ﻟﻠﺷﻘﺎق ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن أﺣﻛﺎﻣﻪ ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪ ،‬وﻗد ﺗﺿﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات‬
‫اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ ﺑﻌﺿﺎ ﻣن ﻫذﻩ اﻷﺣﻛﺎم ﻓﻲ ﻧﺻوص اﻟﻣواد ﻣن ‪ 446‬إﻟﻰ ‪ 449‬ق‪ .‬إ م إ‪.‬‬
‫ﻓﺣﺳب ﻣﻘﺗﺿﯾﺎت ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﯾﺟوز ﻟﻠﻘﺎﺿﻲ أن ﯾﻌﯾن ﺣﻛﻣﯾن ﻟﻣﺣﺎوﻟﺔ اﻟﺻﻠﺢ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن إذا ﻟم‬
‫ﯾﻔﻠﺢ اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻓﻲ اﻟﺻﻠﺢ ﺑﯾﻧﻬﻣﺎ وﻟم ﯾﺛﺑت أي ﺿرر أﺛﻧﺎء اﻟﺧﺻوﻣﺔ‪ ،‬ﻓﺈذا اﺳﺗطﺎع اﻟﺣﻛﻣﺎن اﻟﺗوﻓﯾق ﺑﯾن‬
‫اﻟزوﺟﯾن ﯾﺛﺑت ذﻟك ﻓﻲ ﻣﺣﺿر ﯾﺻﺎدق ﻋﻠﯾﻪ اﻟﻘﺎﺿﻲ‪ ،‬أﻣﺎ إذا ﻓﺷﻼ ﻓﻲ ﻣﻬﻣﺗﻬﻣﺎ ﯾﻌﯾد اﻟﻘﺿﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﺟﻠﺳﺔ‬
‫وﺗﺳﺗﻣر اﻟﺧﺻوﻣﺔ‪.‬‬
‫ﯾﻼﺣظ ﻣن ﺧﻼل اﺳﺗﻘراء ﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 56‬ﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة وﻛذا اﻟﻣواد ﻣن ‪ 446‬إﻟﻰ ‪ 449‬ﻣن‬
‫ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ واﻟﺗﻲ ﺗﺣدد ﻛﯾﻔﯾﺔ ﺗﻌﯾﯾن اﻟﺣﻛﻣﯾن وﻣﻬﻣﺗﻬﻣﺎ وﻓق ﻣﻘﺗﺿﯾﺎت أﺣﻛﺎم‬
‫اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪ ،‬أن اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري اﺳﺗﻌﻣل اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣرﻛب " اﻟﺻﻠﺢ ﻣن طرف اﻟﺣﻛﻣﯾن "‬
‫ﻟﺗﺣدﯾد ﻣﻬﻣﺔ اﻟﺣﻛﻣﯾن وﻟم ﯾدرج ﻣﺻطﻠﺢ " اﻟﺗﺣﻛﯾم" ﺳواء ﻓﻲ اﻟﻧص اﻟﻌرﺑﻲ أو اﻟﻔرﻧﺳﻲ اﻟذي ﺟﺎء‬
‫ﺑﺎﻟﺻﯾﻐﺔ اﻟﺗﺎﻟﯾﺔ‪:‬‬
‫اﻟﻣﺎدة ‪le juge peut désigner deux arbitres pour réconcilier les époux:446‬‬
‫واﻟﻣﺎدة ‪la conciliation par les arbitres… :448‬‬
‫وﻓﻲ ذﻟك إﺷﺎرة إﻟﻰ اﻟﺗﻣﯾﯾز ﺑﯾن إﺟراء اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن وﻓق ﻣﻘﺗﺿﯾﺎت ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة‪ ،‬وﻧظﺎم‬
‫اﻟﺗﺣﻛﯾم ﻓﻲ اﻟﻣواد ‪ 1007‬وﻣﺎ ﺑﻌدﻫﺎ ﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ‪.‬‬
‫ﺛﺎﻧﯾﺎ‪ -‬اﻟﺗﺣﻛﯾم ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة ﻟﻣﻘﺎطﻌﺔ أوﻧﺗﺎرﯾو اﻟﻛﻧدﯾﺔ‬
‫ﻟم ﯾﻌﻣل اﻟﻐرب ﺑﻧظﺎم اﻟﺗﺣﻛﯾم ﻓﻲ اﻟﻧزاﻋﺎت اﻷﺳرﯾﺔ وﺣﺎﻟﺔ اﻷﺷﺧﺎص ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ ﻣن اﻟﻧظﺎم اﻟﻌﺎم‬
‫ﺣﯾث ﯾﺳﺗﺛﻧﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻣﺳﺎﺋل ﺣﺎﻟﺔ اﻷﺷﺧﺎص ﻣن اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﺎﻋﺗﺑﺎرﻫﺎ ﻣن اﻟﻧظﺎم اﻟﻌﺎم‪ ،‬إﻻ أن‬
‫اﻟﺣﻘوق اﻟﻣﺎﻟﯾﺔ اﻟﻣرﺗﺑطﺔ ﺑﺣﺎﻟﺔ اﻷﺷﺧﺎص‪ ،‬ﯾﻣﻛن أن ﺗﻛون ﻣوﺿوع ﺗﺣﻛﯾم ﺑﻣﺟرد اﻛﺗﺳﺎﺑﻬﺎ ﻣﺛل ﺣﻘوق‬

‫‪ -1‬ﻣﺣﻣد ﺳﻠﯾﻣﺎن اﻟﻧور‪ ،‬اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻗﺎﻧون اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ اﻹﻣﺎراﺗﻲ‪ ،‬ﻣﺟﻠﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ‬
‫اﻟﺷﺎرﻗﺔ ﻟﻠﻌﻠوم اﻟﺷرﻋﯾﺔ واﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‪ ،‬ع‪ ،2012 ،2‬ص‪164‬‬

‫‪- 71 -‬‬
‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‪ ،‬د‪/‬اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬

‫اﻟﻣﯾراث‪ .‬أﻣﺎ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي وﻓﻲ ﻣﻘﺎطﻌﺔ أوﻧﺗﺎرﯾو ﺑﺎﻟﺗﺣدﯾد ﻋرف ﻧظﺎم اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻟدﯾﻧﻲ وﻋﻣﻠت ﺑﻪ اﻟﺟﺎﻟﯾﺎت‬
‫اﻟﻣﺳﻠﻣﺔ واﻟﯾﻬودﯾﺔ واﻟﻣﺳﯾﺣﯾﺔ‪.‬‬
‫ﯾﻣﻧﻊ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي ﻓﻲ اﻟﻛﯾﺑﯾك اﻟﻠﺟوء إﻟﻰ اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻷﺳري ﺑﻣوﺟب ﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 2639.1‬ﻣن‬
‫اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ‪ ،‬وأﺳﺎس ﻫذا اﻟﻣﻧﻊ ﺟﺎء ﻣن اﻧﻌﻛﺎﺳﺎت اﻟﻘﯾم اﻷﺳﺎﺳﯾﺔ ﻟﻠﻣﺟﺗﻣﻊ اﻟﻛﯾﺑﯾﻛﻲ ﻋﻠﻰ ﻣؤﺳﺳﺔ‬
‫اﻷﺳرة‪ ،‬اﻟﺗﻲ ﺗُﺧﺿﻊ اﻟﺣﻠول ﻏﯾر اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ ﻟﻠﺧﻼﻓﺎت اﻟﻌﺎﺋﻠﯾﺔ ﻟرﻗﺎﺑﺔ اﻟﻣﺣﻛﻣﺔ‪1.‬إﻻ أن اﻷزواج ﻣن اﻟﺟﺎﻟﯾﺔ‬
‫اﻟﻣﺳﻠﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﻘﺎطﻌﺔ ﻣوﻧﺗ﷼ اﻟﻛﻧدﯾﺔ ﯾﻣﻛﻧﻬم اﻟﻠﺟوء إﻟﻰ اﻟﺗﺣﻛﯾم )اﻟدﯾﻧﻲ( أي اﻟﺗﺣﻛﯾم وﻓق اﻟﺷرﯾﻌﺔ‬
‫اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ اﻟذي ﯾﻘوم ﺑﻪ إﻣﺎم اﻟﻣﺳﺟد ﻟﺣل اﻟﻧزاع وﯾﻌرف ﺑﺎﻟﻣﺣﻛم‪ ،‬ﺣﯾث ﻻ ﯾﻣﻛن ﻟﻠﻣﺣﻛّم إﻋطﺎء ﺗﺻﺎرﯾﺢ‬
‫اﻟطﻼق أو ﺑطﻼن اﻟزواج ٕواﻧﻣﺎ ﯾﻣﻛﻧﻪ اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﺷﺄن اﻟﺣﺿﺎﻧﺔ واﻟﻧﻔﻘﺔ ورؤﯾﺔ اﻷطﻔﺎل وﻛﯾﻔﯾﺔ ﺗﻘﺳﯾم‬
‫اﻟﻣﻣﺗﻠﻛﺎت‪ .‬وﺗﻌﺗﺑر ﻗ اررات اﻟﻣﺣﻛم اﻟدﯾﻧﻲ ﻏﯾر ﻣﻠزﻣﺔ وﻟﯾس ﻟﻬﺎ ﻗﯾﻣﺔ ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ‪ ،‬وﻻ ﯾﻣﻛن ﻟﻸطراف اﻟﻠﺟوء‬
‫إﻟﻰ اﻟﻣﺣﻛﻣﺔ اﻟﻣدﻧﯾﺔ ﻟﺗﻧﻔﯾذ ﻗرار اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻟﺻﺎدر ﻋن اﻹﻣﺎم‪.2‬‬
‫أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻣﻘﺎطﻌﺎت اﻟﻛﻧدﯾﺔ اﻷﺧرى اﻟﺗﻲ ﯾﺧﺿﻊ ﻓﯾﻬﺎ اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻷﺳري ﻟﻠﻘﺎﻧون‪ ،‬ﻓﺈن اﻷطراف ﯾﻣﻛﻧﻬم‬
‫اﻟﻠﺟوء إﻟﻰ اﻟﺗﺣﻛﯾم ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺎﺋل اﻟﺗﻲ ﺗﺗﺿﻣﻧﻬﺎ اﺗﻔﺎﻗﺎت اﻻﻧﻔﺻﺎل‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﻠﺟوء إﻟﻰ اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻷﺳري ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي‪ ،‬ﯾﻛون ﺑﻌد اﻧﻔﺻﺎل اﻟزوﺟﯾن‪ ،‬ﻷن ﺳﻠطﺔ اﻟﻣﺣﻛم‬
‫ﺗﻧﺣﺻر ﻓﻲ آﺛﺎر اﻟطﻼق اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن ﺑﺷﺄﻧﻬﺎ اﺗﺧﺎذ ﻗ اررات ﺗﺧص ﺣﺿﺎﻧﺔ اﻷطﻔﺎل وﻧﻔﻘﺗﻬم وﺣق‬
‫اﻟزﯾﺎرة وﻛذا ﻛﯾﻔﯾﺔ ﻗﺳﻣﺔ اﻷﻣوال اﻟﻣﺷﺗرﻛﺔ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن‪ .‬وﺗﺳﺗﻧد ﻗ اررات اﻟﻣﺣﻛم ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﻛﻧدي‬
‫أو اﻷوﻧﺗﺎري‪.‬‬
‫وﻣن ﺧﺻﺎﺋص اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻷﺳري ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي وﺑﺎﻟرﻏم ﻣن اﺧﺗﯾﺎر اﻷطراف ﻟﻠﻣﺣﻛم ﺑﻣﺣض‬
‫إرادﺗﻬم‪ ،‬إﻻ أﻧﻪ ﻻ ﯾﻣﻛﻧﻬم ﺗوﻗﯾف ﻣﺳﺎر اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﺈرادﺗﻬم‪ ،‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟك ﻓﺈن اﻟﻣراﻓﻘﺔ اﻹﻟزاﻣﯾﺔ ﻟﻣﺣﺎﻣﻲ‬
‫اﻷطراف أﺛﻧﺎء اﻟﺗﺣﻛﯾم ﯾﺟﻌل ﻣﻧﻪ ﻋﻣﻠﯾﺔ ﻣﻛﻠﻔﺔ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ‪ ،‬وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋدم ﺣﺿور اﻟﻣﺣﺎﻣﻲ ﺟﻠﺳﺔ اﻟﺗﺣﻛﯾم‬
‫ﯾﺗوﺟب ﻋﻠﻰ اﻷطراف إﺛﺑﺎت ﺣﺻوﻟﻬم ﻋﻠﻰ اﺳﺗﺷﺎرات ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻗﺑل إﺧﺿﺎع اﻟﺧﻼف ﻟﻠﺗﺣﻛﯾم‪.‬‬
‫وﯾﺧﺿﻊ اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻻﺗﻔﺎﻗﻲ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي إﻟﻰ ﻗواﻋد اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ‪ ،‬ﻓﺣﺗﻰ ﯾﺗﻣﻛن اﻟﻣﺣﻛم ﻣن‬
‫اﻟﻧظر ﻓﻲ اﻟﻧزاع‪ ،‬وﺟب ﻋﻠﻰ اﻷطراف إﺑرام اﺗﻔﺎﻗﯾﺔ ﺗﺣﻛﯾم ﻣﺳﺑﻘﺔ طﺑﻘﺎ ﻟﻧص اﻟﻣﺎدة ‪ 2638‬ﻣن اﻟﻘﺎﻧون‬
‫اﻟﻣدﻧﻲ ﻟﻠﻛﯾﺑﯾك‪ ،3‬وطﺑﻘﺎ ﻟﻠﻘواﻋد اﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﺗﻔﺎق اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻟﻣﻧﺻوص ﻋﻠﯾﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ‬
‫)اﻟﻣواد‪ ،(2643-2638:‬وﻛذا ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ‪)4‬اﻟﻣواد‪ (940-947.4 :‬ﻣن اﻟﻘﺎﻧوﻧ ِ‬
‫ﺎﻟﻛﯾﺑﯾﻛﻲ‪.‬‬

‫‪1 « Ne peut être soumis à l'arbitrage, le différend portant sur l'état et la capacité des personnes, sur les matières‬‬
‫‪familiales ou sur les autres questions qui intéressent l'ordre public ».‬‬
‫‪-2‬ﻫذﻩ اﻟﻣﻌﻠوﻣﺎت اﺳﺗﻘﯾﺗﻬﺎ ﻣن ﻣﻘﺎل ﺻﺎدر ﻋن ﻟﺟﻧﺔ ﺣﻘوق اﻟﺷﺧص وﺣﻘوق اﻟﺷﺑﺎب ﻓﻲ اﻟﻛﯾﺑك‪:‬‬
‫‪-‬‬ ‫‪Paul Eid & Karina Montminy, l’intervention d’instances religieuses en matière de droit familial, Document‬‬
‫‪adopté à la 514e séance de la Commission, tenue le 9 juin 2006 par sa résolution COM 514-‬‬
‫‪5.1.(www.cdpdj.qc.ca> publication) consulté le 22/09/2019‬‬
‫‪.‬‬
‫‪3- ccq-1991 - Code civil du Québec.‬‬
‫‪4 - C-25 - Code de procédure civile du Québec, 1986, c. 73, a. 2‬‬

‫‪- 72 -‬‬
‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‬

‫وﯾﻣﻛن ﻟﻸطراف اﻻﺗﻔﺎق ﻋﻠﻰ أي ﺷﻲء ﯾرﻏﺑون ﻓﯾﻪ ﺑﺎﺳﺗﺛﻧﺎء ﻣﺎ ﺗﻌﻠق ﺑﺄﻫﻠﯾﺔ اﻷﺷﺧﺎص واﻟﻣﺳﺎﺋل‬
‫اﻟﻌﺎﺋﻠﯾﺔ واﻟﻧظﺎم اﻟﻌﺎم )اﻟﻣﺎدة ‪2639.1‬ق م ك(‪.‬‬
‫ﯾﺣدد اﻷطراف اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻌﻣول ﺑﻪ ﻓﻲ اﺗﻔﺎق اﻟﺗﺣﻛﯾم‪ٕ ،‬واﻻ ﯾﻔﺻل اﻟﻣﺣﻛم ﻓﻲ اﻟﻧزاع ﺑﺣﺳب اﻟﻘواﻋد‬
‫اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﯾراﻫﺎ ﻣﻧﺎﺳﺑﺔ )اﻟﻣﺎدة ‪944.10‬ﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ(‪ .‬وﻗد ﻧص اﻟﻣﺷرع اﻟﻛﻧدي ﻋﻠﻰ‬
‫أﻧﻪ ﯾﺟوز ﻟﻠﻣﺣﻛم اﻟﻔﺻل ﻓﻲ اﻟﻧزاع ﻣن ﺗﻠﻘﺎء ﻧﻔﺳﻪ‪ ،‬وﯾﺧﺿﻊ ﺳﯾر اﻟﺗﺣﻛﯾم إﻣﺎ ﻟﻘواﻋد اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ أو‬
‫إﻟﻰ اﻹﺟراء اﻟذي ﺣددﻩ اﻟﻣﺣﻛم‪.‬ﻓﻲ ﻛل اﻟﺣﺎﻻت‪ ،‬ﯾﻧﺗﻬﻲ ﻣﺳﺎر اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﻘرار اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻟذي ﯾﻌﺗﺑر ﻣﻠزﻣﺎ‬
‫ﻟﻸطراف وﺣﺎﺋ از ﻗوة اﻟﺷﻲء اﻟﻣﻘﺿﻲ ﻓﯾﻪ‪.1‬‬
‫واﻟﻧﺗﯾﺟﺔ اﻟﻣﺗوﺻل إﻟﯾﻬﺎ ﻣﻣﺎ ﺳﺑق ذﻛرﻩ أن اﻟﻔرق ﺑﯾن اﻟﺗﺣﻛﯾم ﻟﻠﺷﻘﺎق ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن اﻟذي ﯾﺳﺗﻧد إﻟﻰ‬
‫أﺣﻛﺎم اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ واﻟذي ﺗﻌﻣل ﺑﻪ أﻏﻠب ﻗواﻧﯾن اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ‪ ،‬واﻟﺗﺣﻛﯾم اﻟذي ﺗﻧص‬
‫ﻋﻠﯾﻪ اﻟﻘواﻧﯾن اﻟﻣدﻧﯾﺔ ﻟﻠدول اﻟﻐرﺑﯾﺔ ﻣﺛل ﻛﻧدا‪ ،‬أن اﻟﺣﻛم ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻷﺧﯾرة ﯾﺗم اﺧﺗﯾﺎرﻩ ﻣن طرف اﻟﺧﺻﻣﯾن‬
‫وﯾﻔﺻل ﻓﻲ اﻟﻣﺳﺎﺋل اﻟﻧﺎﺷﺋﺔ ﻋن اﻧﻔﺻﺎل اﻟزوﺟﯾن ﻣﺛل اﻟﻧﻔﻘﺔ واﻟﺣﺿﺎﻧﺔ واﻟزﯾﺎرة وﻛﯾﻔﯾﺔ ﻗﺳﻣﺔ اﻷﻣوال‬
‫اﻟﻣﺷﺗرﻛﺔ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن‪ ،‬أي أن اﻟﻣﺣﻛم ﯾﻘوم ﺑﻣﻬﻣﺔ اﻟﻘﺎﺿﻲ‪ .‬ﻋﻠﻰ ﻋﻛس اﻟﺗﺣﻛﯾم ﻓﻲ اﻟﺷﻘﺎق ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن‬
‫اﻟذي ﯾُﺷﺗرط ﻓﯾﻪ ﺣﻛﻣﺎن‪ ،‬ﺣﻛﻣﺎ ﻣن أﻫل اﻟزوج وﺣﻛﻣﺎ ﻣن أﻫل اﻟزوﺟﺔ ﯾﻘوم ﺑﺑﻌﺛﻬﻣﺎ اﻟﻘﺎﺿﻲ وﺗﻛون‬
‫ﻣﻬﻣﺗﻬﻣﺎ اﻷﺳﺎﺳﯾﺔ واﻷوﻟﻰ ﻫﻲ اﻹﺻﻼح ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن‪ ،‬وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻓﺷل ﻣﺳﺎﻋﯾﻬﻣﺎ ﻓﻲ اﻹﺻﻼح ﻟﻬﻣﺎ‬
‫ﺳﻠطﺔ اﻟﺗﻔرﯾق ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن‪.‬‬
‫ﺧﺎﺗﻣﺔ‪:‬‬
‫ﻣن ﺧﻼل ﻫذا اﻟﺑﺣث ﯾﻣﻛن اﺳﺗﺧﻼص أﻫم اﻟﻧﺗﺎﺋﺞ ﻋﻠﻰ اﻟﻧﺣو اﻵﺗﻲ‪:‬‬
‫‪1‬ـ‪ -‬إن ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ اﻟﻣﺳﺗﻣدة ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻫو ﻣن اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ‬
‫وﯾﺗطﻠب أن ﯾﻛون اﻟﻣﺗرﺟم ﻣﺧﺗﺻﺎ ﻓﻲ ﻛل ﻣن اﻟﻣﺟﺎﻻت اﻟﺛﻼث‪ ،‬اﻟﺷرﻋﯾﺔ واﻟﻠﻐوﯾﺔ واﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻣﻊ ﻛﺛﯾر ﻣن‬
‫اﻟﻣﻣﺎرﺳﺔ اﻟﻌﻣﻠﯾﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻣﺗﺧﺻص ﻣطﺎﻟب ﺑﺎﺳﺗﺧدام اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻷﺻﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺻدر ﯾﻘﺎﺑﻠﻪ‬
‫ﺷرﺣﺎ ﻣﻔﺻﻼ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺗرﺟم إﻟﯾﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ -2‬إن ﻣن رﻫﺎﻧﺎت وﺻول اﻟﻣﺗرﺟم إﻟﻰ ﻧص واﺿﺢ وﻣﺗﻛﺎﻓﺊ ﻓﻲ اﻟﻣﻌﻧﻰ ﻣﻊ اﻟﻧص اﻷﺻﻠﻲ‬
‫ﺗُﺧﺗﺻر ﻓﻲ ﻗدرﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﻧﻘل اﻟﻣﺑﺎدئ اﻟﻔﻘﻬﯾﺔ أو اﻷﺣﻛﺎم اﻟﺷرﻋﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺗﺿﻣﻧﻬﺎ اﻟﻘﺎﻋدة اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﺑﻧﻔس‬
‫اﻟدﻗﺔ وﺑﻧﻔس اﻹﻟزاﻣﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻧص اﻟﻣﺗرﺟم‪.‬‬
‫‪3‬ـ‪ -‬ﻣراﻋﺎة ﺧﺻوﺻﯾﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻣن ﺣﯾث اﻟﻣدﻟول واﻷ داء‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺣﺗﻰ ٕوان َ وﺟدت‬
‫ﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﻣرادﻓﺎت ﻓﻠن ﺗﻛون ﺑﻧﻔس اﻟﺧﺻوﺻﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ واﻟﻌﺎطﻔﺔ اﻟدﯾﻧﯾﺔ واﻟﻬوﯾﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ‪.‬‬
‫وﻣﺛﺎل ذﻟك ﻣﺻطﻠﺢ" اﻧﺣﻼل اﻟزواج" أو " ﺣل راﺑطﺔ اﻟزواج " ﻓﻬﻲ ﻣﺻطﻠﺣﺎت إﺳﻼﻣﯾﺔ ﺗﺑﻧﺗﻬﺎ ﻣﻌظم‬
‫اﻟﺗﺷرﯾﻌﺎت اﻟﻌرﺑﯾﺔ وﻫوﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﺑﺎب اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن ﻛﺗﺎب " اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وأدﻟﺗﻪ " ﻟوﻫﺑﺔ اﻟزﺣﯾﻠﻲ ﺗﺣت‬
‫ﻋﻧوان "اﻧﺣﻼل اﻟزواج وآﺛﺎرﻩ"‪ ،‬ﻓﻘد ﺟﺎء اﻟﻌﻧوان ﻟﻠدﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ إﻧﻬﺎء اﻟزواج ﺑﺎﺧﺗﯾﺎر اﻟزوج أو ﺑﺣﻛم ﻣن‬

‫‪1-Paul Eid& Karina Montminy, op cit.‬‬

‫‪- 73 -‬‬
‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‪ ،‬د‪/‬اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬

‫اﻟﻘﺎﺿﻲ إذا طﻠﺑﺗﻪ اﻟزوﺟﺔ وﻫو ﻣﺎ ﻻ ﯾﺗواﻓق ﻣﻊ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻣن ﺣﯾث اﻟﻣﻔﻬوم ﺣﺗﻰ ٕوان ﻛﺎن ﻟﻪ ﻧﻔس‬
‫اﻟﻣﺻطﻠﺢ‪ ،‬ذﻟك أن ﻫذا اﻟﻘﺎﻧون اﻷﺧﯾر ﯾﺧول ﻟﻛل ﻣن اﻟزوﺟﯾن ﻋﻠﻰ ﺣد ﺳواء إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة‬
‫اﻟﻣﻧﻔردة‪.‬‬
‫‪ - 4‬ﻋﻠﻰ اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﻣﺗﺧﺻص أن ﯾﻌﺗﻣد ﻋﻠﻰ اﻟﺗرﺟﻣﺎت اﻟﻣﻌروﻓﺔ ﺑدل اﻟﺑﺣث ﻋن ﺗرﺟﻣﺎت ﺟدﯾدة‬
‫ﻣﻊ ﺗﺟﻧب اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺣرﻓﯾﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻻﻋﺗﻣﺎد ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﻧﺳﺦ أو اﻟﻛﺗﺎﺑﺔ اﻟﺻوﺗﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ‬
‫ﻋدم وﺟود ﻣرادﻓﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺗﯾن‪.‬‬
‫‪ -5‬ﻟم ﯾوﻓق اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري ﻋﻧدﻣﺎ ﺗرﺟم اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة ﻟﻠزوج إﻟﻰ‪:‬‬
‫‪Divorce parrépudiation‬‬
‫ﺣﯾث أن ﻣﺻطﻠﺢ )‪ (répudiation‬ﯾﺣﻣل دﻻﻻت ﺧﺎطﺋﺔ ﺗﺿرب ﻫوﯾﺗﻧﺎ اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪ ،‬ﻓﻬذا‬
‫اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﯾﺑﯾﺢ ﻟﻛل ﻣن اﻟزوﺟﯾن إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق ﺑﺎﻹرادة اﻟﻣﻧﻔردة‪ ،‬وﻻ ﯾﺗطﺎﺑق ﻣﻊ ﺣق اﻟرﺟل ﻓﻲ إﯾﻘﺎع‬
‫اﻟطﻼق ﺑﺈرادﺗﻪ اﻟﻣﻧﻔردة واﻟذي ﻛﻔﻠﺗﻪ ﻟﻪ اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪.‬‬
‫‪ - 6‬ﺿرورة وﺟود ﺗﻔﺳﯾر أﺛﻧﺎء ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﺻطﻠﺢ )اﻟﺗطﻠﯾق( إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪:‬‬
‫‪divorce à lademande de l’épouse‬‬
‫ﺣﯾث ﯾوﺿﺢ اﻟﻔرق اﻟﻘﺎﺋم ﺑﯾن اﻟﻣﺻطﻠﺣﯾن اﻟﻌرﺑﯾﯾن )اﻟطﻼق واﻟﺗطﻠﯾق(‪.‬‬
‫‪ -7‬ﯾﺧﺗﻠف ﻣﺻطﻠﺢ )اﻟﺗطﻠﯾق( ﻓﻲ ﻛل ﻣن اﻟﻧظﺎﻣﯾن اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﯾن اﻟﺟزاﺋري واﻟﻔرﻧﺳﻲ‪ ،‬ﺣﯾث أﻋطﻰ‬
‫اﻟﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري ﺣق طﻠب اﻟﺗطﻠﯾق ﻣن اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻟﻠزوﺟﺔ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑل ﺣق اﻟزوج ﻓﻲ إﯾﻘﺎع اﻟطﻼق‪ ،‬وأﻋطﻰ‬
‫اﻟﻣﺷرع اﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻫذا اﻟﺣق ﻟﻛﻼ اﻟزوﺟﯾن أو أﺣدﻫﻣﺎ‪.‬‬
‫‪ -8‬ﯾﻌرف ﻣﺻطﻠﺣﺎ اﻟﺻﻠﺢ ‪la conciliation‬واﻟﺗﺣﻛﯾم ‪ l’arbitrage‬ﻓﻲ ﻛل ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟزاﺋري‬
‫واﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻘﺎرن ﻣﺛل اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي واﻟﻔرﻧﺳﻲ ﻧﻔس اﻟﺗرﺟﻣﺔ ٕوان ﻛﺎن ﻏﯾر ﻣﻌﺗرف ﺑﺎﻟﺗﺣﻛﯾم اﻷﺳري ﻓﻲ‬
‫ﻫذﯾن اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾن‪ ،‬إﻻ أﻧﻬﻣﺎ ﯾﺧﺗﻠﻔﺎن ﻣن ﺣﯾث اﻟﻣﻔﻬوم ﻓﻲ اﻟﻧﻘﺎط اﻟﺗﺎﻟﯾﺔ‪:‬‬
‫‪ -9‬ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻛﻧدي‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋدم ﺗوﺻل اﻟﻘﺎﺿﻲ إﻟﻰ اﻟﺻﻠﺢ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻟﺗﻣﺳك أﺣد‬
‫اﻷطراف ﺑﺎﻟطﻼق‪ ،‬ﯾﺳﺗﻣر اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻓﻲ دﻋوﺗﻬﻣﺎ إﻟﻰ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺗﺑﻌﺎت اﻟطﻼق ودﯾﺎ‪ ،‬ﻣﻊ ﺗﻘدﯾم ﻣﺎ ﯾﺳﻣﻰ‬
‫ﺑﻣﺷروع ﺗﺳوﯾﺔ آﺛﺎر اﻟطﻼق ﺧﻼل ﺟﻠﺳﺔ اﻟﻣﺣﺎﻛﻣﺔ‪ ،‬ﺧﻼﻓﺎ ﻟﻠﻣﺷرع اﻟﺟزاﺋري اﻟذي ﯾﻧظر ﻓﻲ اﻟدﻋوى ﺑﻔك‬
‫اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ )ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻓﺷل اﻟﺻﻠﺢ( واﻟﺣﻛم ﺑﺎﻟﻧﻔﻘﺔ ٕواﺳﻧﺎد اﻟﺣﺿﺎﻧﺔ وﺣق اﻟزﯾﺎرة‪ ،‬وﺑذﻟك ﯾﻔﺗﺢ اﻟﺑﺎب‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﺻراﻋﯾﻪ ﻟﯾدﺧل اﻟزوﺟﺎن ﻣﻌرﻛﺔ ﻗﺿﺎﺋﯾﺔ طوﯾﻠﺔ اﻷﻣد ﻹﺧﻼل أﺣدﻫﻣﺎ ﺑﺗﻧﻔﯾذ اﻟﺗزاﻣﺎﺗﻪ‪.‬‬
‫‪ -10‬ﯾﺧﺿﻊ اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣﻘﺎرن إﻟﻰ أﺣﻛﺎم اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ وﯾﺳﺗﻧد إﻟﻰ اﺗﻔﺎﻗﯾﺔ‬
‫ﺗﺣﻛﯾم ﻣﺳﺑﻘﺔ ﯾﻛون ﻣوﺿوﻋﻬﺎ ﻧﻔﻘﺔ اﻷطﻔﺎل وﺣﺿﺎﻧﺗﻬم وﺗﻧظﯾم أوﻗﺎت اﻟزﯾﺎرة وﻛﯾﻔﯾﺔ ﺗﻘﺳﯾم اﻷﻣوال‬
‫اﻟﻣﺷﺗرﻛﺔ ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن‪.‬‬
‫ﻓﻲ اﻷﺧﯾر ﯾﻣﻛن اﻟﻘول أن أﺳﻠوب ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‬
‫ﯾﺧﺗﻠف ﻋن أﺳﺎﻟﯾب اﻟﺗرﺟﻣﺎت اﻷﺧرى‪ ،‬ﻓﻔﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣن اﻟﻌرﺑﯾ ﺔ ﻻﺑد ﻟﻠﻣﺗرﺟم اﻟﻣﺑﺗدئ أن ﯾرﺟﻊ إﻟﻰ‬
‫ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻌﺗﻣدة ﻟﻠﻧﺻوص اﻟﻣﻘﺗﺑﺳﺔ ﻣن اﻟﻘرآن أو اﻟﺳﻧﺔ ﻣﻊ ﻗدرة وﻣؤﻫﻼت اﻟﻣﺗرﺟم‪ ،‬ﻻ ﺑد أن ﯾﻛون ﻣﺳﻠﺣﺎ‬

‫‪- 74 -‬‬
‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻣﺳﺗﻣد ﻣن اﻟﺷرﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‬

‫ﺑﺧﻠﻔﯾﺔ دﯾﻧﯾﺔ ﺷرﻋﯾﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ ﻗﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻣﻌﻣﻘﺔ‪ .‬واﻟﻣﻼﺣظ أﻧّﻪ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻛﺛﯾرة ﻻ ﯾﻣﻛن ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ‬
‫اﻟواﺣد ﺑﻣﺻطﻠﺢ ﻣﻧﻔرد ﺑل ﯾﺗرﺟم إﻟﻰ ﺟﻣﻠﺔ ﺗﻔﺳﯾرﯾﺔ ﻟﺗوﺿﯾﺢ اﻟﻣﻌﻧﻰ ﺑﺷﻛل ﺻﺣﯾﺢ‪.‬‬
‫ﻗﺎﺋﻣﺔ اﻟﻣﺻﺎدر واﻟﻣراﺟﻊ‬
‫‪-1‬اﻷﻣر رﻗم ‪ 58-75‬اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ ‪ 26‬ﺳﺑﺗﻣﺑر‪ 1975‬اﻟﻣﻌدل واﻟﻣﺗﻣم ﺑﺎﻟﻘﺎﻧون رﻗم ‪ 05-07‬ﻣؤرخ ﻓﻲ ‪ 13‬ﻣﺎي‬
‫ﺳﻧﺔ ‪ 2007‬اﻟﻣﺗﺿﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﻣدﻧﻲ اﻟﺻﺎدر ﺑﺎﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ ﻋدد ‪ 31‬ﻣؤرﺧﺔ ﻓﻲ ‪ 13‬ﻣﺎي ﺳﻧﺔ ‪.2007‬‬
‫‪-2‬ﻗﺎﻧون رﻗم ‪ 11-84‬اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ ‪ 9‬ﯾوﻧﯾو‪ 1984‬ﯾﺗﺿﻣن ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﻣﻌدل واﻟﻣﺗﻣم ﺑﺎﻷﻣر‪ 02-05‬اﻟﻣؤرخ ﻓﻲ‬
‫‪27‬ﻓﺑراﯾر ‪ ،2005‬اﻟﺻﺎدر ﺑﺎﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ رﻗم ‪ 15‬ﻣؤرﺧﺔ ﻓﻲ ‪ 27‬ﻓﺑراﯾر ‪.2005‬‬
‫‪-3‬ﻗﺎﻧون رﻗم ‪ 09-08‬ﻣؤرخ ﻓﻲ ‪25‬ﻓﺑراﯾر ‪ 2008‬ﯾﺗﺿﻣن ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﻣدﻧﯾﺔ واﻹدارﯾﺔ‪ ،‬اﻟﺟرﯾدة اﻟرﺳﻣﯾﺔ ﻋدد‬
‫‪ 21‬اﻟﺻﺎدرة ﺑﺗﺎرﯾﺦ ‪ 23‬أﻓرﯾل ﺳﻧﺔ ‪2008‬م‪.‬‬
‫اﻟﻣراﺟﻊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ‬
‫أ‪-‬اﻟﻛﺗب‪:‬‬
‫‪ -1‬أﺑو زﻫرة ﻣﺣﻣد ‪ ،‬اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ‪ ،‬ط‪ ،2‬دار اﻟﻔﻛر اﻟﻌرﺑﻲ‪ ،‬ﻣﺻر‪.1957 ،‬‬
‫‪ -2‬اﻟزﺣﯾﻠﻲ وﻫﺑﺔ ‪ ،‬اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وأدﻟﺗﻪ‪ ،‬ج‪ ،7‬ط‪ ،2‬دار اﻟﻔﻛر‪ ،‬دﻣﺷق‪.1985 ،‬‬
‫‪ -3‬اﻟﻐوري ﺳﯾد ﻋﺑد اﻟﻣﺎﺟد ‪ ،‬ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﺣدﯾﺛﺔ‪ ،‬ط‪ ،1‬دار اﺑن ﻛﺛﯾر‪ ،‬دﻣﺷق‪-‬ﺑﯾروت‪.2007 ،‬‬
‫‪ -4‬اﻟﻘرام اﺑﺗﺳﺎم ‪ ،‬اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻟﺟزاﺋري‪ ،‬ﻗﺻر اﻟﻛﺗﺎب‪ ،‬اﻟﺑﻠﯾدة‪ ،‬اﻟﺟزاﺋر‪.‬‬
‫‪ -5‬اﻟﻣﻧﺟد اﻷﺑﺟدي‪ ،‬دار اﻟﻣﺷرق‪ ،‬ﻟﺑﻧﺎن‪ ،‬ط‪ ،5‬ﺳﻧﺔ ‪.1987‬‬
‫‪ -6‬ﺑﻠﺣﺎج اﻟﻌرﺑﻲ‪ ،‬اﻟوﺟﯾز ﻓﻲ ﺷرح ﻗﺎﻧون اﻷﺳرة اﻟﺟزاﺋري‪ ،‬ط‪،6‬ج‪ ،1‬دﯾوان اﻟﻣطﺑوﻋﺎت اﻟﺟﺎﻣﻌﯾﺔ‪ ،‬اﻟﺟزاﺋر‪،‬‬
‫‪.2010‬‬
‫‪ -7‬ﺗوﻓﯾق ﺣﺳن ﻓرج‪ ،‬اﻟﻣدﺧل ﻟﻠﻌﻠوم اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ )اﻟﻧظرﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻘﺎﻧون‪ ،‬واﻟﻧظرﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺣق(‪ ،‬اﻟطﺑﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪،‬‬
‫اﻟدار اﻟﺟﺎﻣﻌﯾﺔ‪ ،‬ﺑﯾروت ﻟﺑﻧﺎن‪1988 ،‬م‪.‬‬
‫‪ -8‬ﺣﺳن ﻏزاﻟﺔ‪ ،‬ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‪ ،‬ﻣﺷﺎﻛل وﺣﻠول‪ ،‬دار اﻟﻌﻠم ﻟﻠﻣﻼﯾﯾن‪ ،‬ﻟﺑﻧﺎن‪.2014 ،‬‬
‫‪ -9‬ذﯾﺎﺑﻲ ﺑﺎدﯾس‪ ،‬ﺻور ﻓك اﻟراﺑطﺔ اﻟزوﺟﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺿوء اﻟﻘﺎﻧون واﻟﻘﺿﺎء ﻓﻲ اﻟﺟزاﺋر‪ ،‬دار اﻟﻬدى‪ ،‬ﻋﯾن ﻣﻠﯾﻠﺔ‪،‬‬
‫اﻟﺟزاﺋر‪.‬‬
‫‪ -10‬ﻋز اﻟدﯾن ﻣﺣﻣد ﻧﺟﯾب‪ ،‬أﺳس اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣن اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻌرﺑﯾﺔ وﺑﺎﻟﻌﻛس‪ ،‬ط‪ ،5‬ﻣﻛﺗﺑﺔ ﺑن ﺳﯾﻧﺎ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫرة‪،‬‬
‫ﺳﻧﺔ ‪.2005‬‬
‫‪- 11‬ﻋطﯾﺔ ﯾﺎﺳر‪ ،‬اﻟﺗوﺟﯾﻪ اﻷﺳري ﻓﻲ اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻹﻣﺎراﺗﻲ‪ ،‬ط‪ ،2‬دار اﻟﻧﻬﺿﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫرة‪.2015 ،‬‬
‫ب‪-‬اﻟرﺳﺎﺋل اﻟﺟﺎﻣﻌﯾﺔ‪:‬‬
‫‪ -1‬ﺑوﻟﻣرﻗﺔ ﻣﯾﻧﺔ ‪ ،‬ﺗرﺟﻣﺔ ﺑﻌض اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت واﻟﻣﻔﺎﻫﯾم اﻟﻣﺳﺗﻣدة ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻹﺳﻼﻣﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪ ،‬ﻣذﻛرة‬
‫ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ‪ ،‬ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬ﺳﻧﺔ ‪.2008/2007‬‬
‫‪ -2‬ﺣﻣزة ﻟوط‪ ،‬إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ ﺑﻌض اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت ذات اﻟﺧﺻوﺻﯾﺔ اﻟدﯾﻧﯾﺔ ﻣن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ‪،‬‬
‫ﻣذﻛرة ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر‪ ،‬ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ‪ ،‬اﻟﺟزاﺋر‪2013 ،‬‬
‫‪ -3‬ﺗﯾﻐزة ﻫدى ‪ ،‬ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺗﻼزﻣﺎت اﻟﻠﻔظﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧون‪ ،‬ﻣذﻛرة ﻣﺎﺟﺳﺗﯾر‪ ،‬ﻗﺳم اﻟﺗرﺟﻣﺔ‪ ،‬ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت‪،‬‬
‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺳﻧطﯾﻧﺔ‪ ،‬اﻟﺟزاﺋر‪- ،‬ﺳﻧﺔ ‪.2012-2011‬‬
‫ج‪-‬اﻹﺟﺗﻬﺎد اﻟﻘﺿﺎﺋﻲ‪:‬‬
‫‪-‬م ع‪ ،‬غ‪ .‬أ‪ .‬ش‪ ،‬ﻣﻠف رﻗم ‪ 39360‬ﺑﺗﺎرﯾﺦ ‪ ،1986/01/15‬ﻏﯾر ﻣﻧﺷور‬

‫‪- 75 -‬‬
‫اﻟﻌﺷﻲ ﻧوارة‬/‫ د‬،‫ﻋﺑد اﻟﺣق ﺣﻧﺎن‬

:‫اﻟﻣﻘﺎﻻت ﻓﻲ اﻟﻣﺟﻼت‬-‫د‬
،‫ ﻣﺟﻠﺔ اﻟﻣﺧﺑر أﺑﺣﺎث ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب اﻟﺟزاﺋري‬،‫ ﻋﻠم اﻟﻣﺻطﻠﺢ وﻣﻣﺎرﺳﺔ اﻟﺑﺣث ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب‬،‫إﺑرﯾر ﺑﺷﯾر‬-1
.2005‫ ﺟﺎﻧﻔﻲ‬،2‫ ﻋدد‬،2‫ ﻣﺟﻠد‬،‫ اﻟﺟزاﺋر‬،‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺣﻣد ﺧﯾدر ﺑﺳﻛرة‬
،‫ اﻟﻣﻣﻠﻛﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﺳﻌودﯾﺔ‬،‫ ﻣﺟﻠﺔ اﻟﺑﺣوث واﻟدراﺳﺎت اﻟﻘرآﻧﯾﺔ‬،‫ إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ‬، ‫ اﻟزﻧﺎﺗﻲ اﻟﺟﺎﺑري ﻋﺎﻣر‬-2
.‫ اﻟﺳﻧﺔ اﻟﺧﺎﻣﺳﺔ واﻟﺳﺎدﺳﺔ‬،‫اﻟﻌدد اﻟﺗﺎﺳﻊ‬
‫ ﺟﺎﻣﻌﺔ‬،‫ ﻛﻠﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ‬،‫ ﻣﺟﻠﺔ اﻟﻌﻠوم اﻟﻌرﺑﯾﺔ‬،‫ اﻟﺿواﺑط اﻟﻠﻐوﯾﺔ ﻟﻠﺻﯾﺎﻏﺔ اﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‬،‫ﺳﻠﯾﻣﺎن ﺑن ﻋﺑد اﻟﻌزﯾز‬،‫ اﻟﻌﯾوﻧﻲ‬-3
.‫ ه‬1424 ‫ ﺷوال‬،29 ‫ اﻟﻌدد‬،‫ اﻟﻣﻣﻠﻛﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﺳﻌودﯾﺔ‬،‫ﻣﺣﻣد ﺑن ﺳﻌود اﻹﺳﻼﻣﯾﺔ‬
،‫ ﻣﺟﻠﺔ روح اﻟﻘواﻧﯾن‬،‫ ﻣﺻﯾر اﻟطﻼق اﻟواﻗﻊ ﻣن اﻟﻣﺳﻠﻣﯾن ﻋﻧد اﻻﺣﺗﺟﺎج ﺑﻪ ﻓﻲ اﻟﻐرب‬،‫ﺟﻣﺎل ﻣﺣﻣود اﻟﻛردي‬-4
.‫ دون ﺳﻧﺔ اﻟﻧﺷر‬،‫ ﻣﺻر‬،‫ﺟﺎﻣﻌﺔ طﻧطﺎ‬
‫ ﻣﺟﻠﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ‬،‫ اﻟﺗﺣﻛﯾم ﺑﯾن اﻟزوﺟﯾن ﻓﻲ اﻟﻔﻘﻪ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻗﺎﻧون اﻷﺣوال اﻟﺷﺧﺻﯾﺔ اﻹﻣﺎراﺗﻲ‬،‫ﻣﺣﻣد ﺳﻠﯾﻣﺎن اﻟﻧور‬-5
.2012 ،2‫ ع‬،‫اﻟﺷﺎرﻗﺔ ﻟﻠﻌﻠوم اﻟﺷرﻋﯾﺔ واﻟﻘﺎﻧوﻧﯾﺔ‬
:‫اﻟﻣراﺟﻊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻧﺑﯾﺔ‬
1- CODE DE LA FAMILLE, texte intégral des codes mis à jour au 27 février 2005, annotations et
jurisprudence, BERTI ,2010-2011.
2-la LOI n° 2004-439 du 26 mai 2004 relative au divorce, JORF n°122 du 27 mai 2004.
3-ccq-1991 - Code civil du Québec.
4- C-25 - Code de procédure civile du Québec, 1986, c. 73, a. 2
5- Dictionnaire de L'Académie française, 5ème Edition, 1798, p1008, Adaptation d'un document
électronique émanant de l'ARTFL :http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos, consulté le
29/06/2017.
6- Le Dictionnaire français-arabe, par : Bureau des études et recherches, DAR Al-KOTOB AL-ILMIYAH,
Beyrouth-Liban, 2éme Edition 2004.
7- Le Petit Larousse 2010, (www.amazon.fr) consulté le 20/10/2016.
8- Cabrillac Rémy, les règlements amiables des litiges entre epoux, communication au Colloque
international « Les modes alternatifs de règlement des conflits » Université d’ Alger le 06 & 07 Mai 2014,
publié par la revue «Les Annales de l’université d’Alger », vol 25 N°1 spéciale, mai 2014.
9–JaquesPicotte,Juridictionnaire, Université de Monton, 2015.
10- Jean-Claude Gémar, La traduction juridique et son enseignement, aspects théoriques et
pratiques,journal des traducteurs / Meta, Translators' Journal, vol24, n°1, 1979. (www.erudit.org)
11-Jean-LucPenfomis ,Enseigner le français juridique, un langage de spécialité.Le droit, ce sont aussi des
mots. Institut de Paris, p2.https://gerflint.fr/Base/Baltique1/fjuridique.pdf.(consulté le 07/01/2017)
12- Jean-Claude Gémar,Professeur, Les enjeux de la traduction juridique.Principes et nuances, Ecole de
traduction et d’interprétation, Université de Genève, p8. Source internet, (consulté le 12/01/2017)
13- Montesquieu (1748), De l’Esprit des lois. Première partie (livresIàVIII), p33. Un document produit en
version numérique par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi (Québec).
http://pratclif.com/montesquieu/esprit-des-lois.pdf (consulté le 06/01/2019)
14-- Patrick Courbe, le reget de répudiation musulmane, DALLOZ 2004 p.815 (actu.dalloz-étudiant.fr).
15--Paul Eid & Karina Montminy, l’intervention d’instances religieuses en matière de droit familial,
Document adopté à la 514e séance de la Commission des droits de la personne et des droit de la jeunesse, tenue
le 9 juin 2006 par sa résolution COM-514-5.1. (www.cdpdj.qc.ca> publication) consulté le 22/09/2019.
16-- https://fr.wikipedia.org.

- 76 -

You might also like