Professional Documents
Culture Documents
2 Translation Techniques-1
2 Translation Techniques-1
TRANSLATION TECHNIQUES
When a professional translator sits down to work, he or she does not stop and
think about the strategies to be employed for a particular translation work. It comes
intuitively. But ask a translator to make a list of the translation techniques they use,
and they might be hard pressed to describe these to an outsider. Nevertheless, we
will pinpoint these techniques to help readers interested in translation to learn more
about the many nuances of this fascinating work that well deserves public
awareness and attention.
A translator considers many elements before the actual translation is done. There
could be discrepancies in vocabulary and grammar in both languages that means
literal translation is not possible. That is why these translation techniques are used
to come up with an accurate translation.
Broadly, there are two main translation types: direct and oblique, with sub-types
under each one. It should be noted that translation techniques are different from
translation methods. Translation methods are applied to the entire document.
Translation technique on the other hand can vary within the same document,
based on the particular verbal elements that require translation.
Direct translation techniques are utilized when the conceptual and structural
elements of the source language (SL) are directly transferable into the target
language (TL). The techniques used for direct translation are borrowing, calque
and literal translation.
1. In borrowing, the words are taken directly from the source language into the
target language without any translation, such as funk, abattoir, passé, café,
résumé, taco, tortilla, burrito and bandana. Often, these words are italicized to
indicate that they are foreign words. Take a look at this sentence, where very
little translation has been done: The gaucho was wearing a worn pair of old
bombachas and a black sombrero.
not that clear to other people, especially when they relate to law, science and
other vocations. Often the translator will be creating coined words in the target
language by adopting the source language’s structure, as in “handball”
(English) becoming “balonmano” in Spanish. “Rascacielos” (Spanish) and
“gratte-ciel” (French) means skyscraper in English.
Direct translation, per se, means the literal word-for-word translation of written
text, which may or may not convey the actual message of the original document.
However, when it applies to translation, literal translation indicates technical
translation of legal, technological, technical, and scientific texts.
(Sytanx or syntaxis: the study of the rules and patterns by which sentences and
phrases are domed in a language.)
Here, the translator exerts a tighter and stricter control over their translation. This
category has five types:
(Another example is: ¿Cuántos años tienes? and How old are you?. If we
translate it directly: How many years do you have?, it would not make sense
as the verb “have” implies to hold something, to touch it as you hold it. We
don’t really “have” years to carry with us, therefore in English is used the
phrase: How old are you?)
2. This is when the sequence of some parts of the speech changes, for example,
“yellow ball” in English becomes “balle jaune” in French, and “pelota amarilla”
in Spanish. This is because grammatical structures could be different in some
languages, e.g., “Er schwimmt gern” in German is “he likes swimming” in
English. Transposition is also employed often when translating English into
Spanish and vice versa because of verb positioning. In Spanish, the verb is
positioned near the end of the sentence while in English, the verb is quite
close to the beginning, thus the translator must know that a word category can
be replaced in the TL without changing the SL’s meaning.
(You move from one grammatical category to another without altering the
meaning of the text. The grammatic structure changes due to a need in the
target language.)
(In the movie Shrek – Gingerbread talks to Lord Farquaad about the Muffin Man in
English but in Spanish he talks about Pin Pon, un muñeco de carton.)
Have you ever tried to use an online translator and did not understand the resultant
translation? If this has happened to you, you will understand the difficult task of
coming up with a fully comprehensible and accurate translation in the language
that you understand and the fact that human translators are needed to produce
quality translations.
the culture of the reader. Translators are very sensitive to cultural issues and
exercise sound judgment to change phrases, terms and sentences that might be
offensive to other cultures.
When you require accurate translation, do not rely on machines, as they are not
capable of producing accurate translations. Translation work is a combination of
many elements. The work process is difficult and long, and must conform to
various rules, which are indigenous to most languages. For example, English to
Spanish translation might not need a lot of changes to be implemented although it
cannot be said that it is still easy, but consider translation from English to Arabic,
English to Hindi, English to Afrikaans or English to Chinese and vice versa. Being a
good translator is not an inherent skill; it requires long periods of study and on-the-
job experience.