Professional Documents
Culture Documents
Word From New Spain The Spiritual Autobiography of Madre
Word From New Spain The Spiritual Autobiography of Madre
Word From New Spain The Spiritual Autobiography of Madre
A
Word from New Spain
The Spiritual Autobiography of Madre
Maria de San José (1656-1719)
https://archive.org/details/wordfromnewspain0000mari
\ 1g) 07) ghey ;
Advisory Board
Francisco Aguilar Pinal Consejo Ian Macpherson University of
Superior de Investigaciones Durham
Cientificas, Madrid Ian Michael University of Oxford
Alan Deyermond Queen Mary and Geoffrey Ribbans Brown
Westfield College, London University
José Maria Diez Borque Francisco Rico Universidad
Universidad Complutense de Autónoma, Barcelona
Madrid Edward C. Riley University of
Victor Dixon Trinity College, Edinburgh
Dublin Nicholas G. Round University of
Gwynne Edwards University Glasgow
College, Aberystwyth P. E. Russell University of Oxford
Hans Flasche Universitat D. L. Shaw University of Virginia
Hamburg Sir Albert Sloman University of
Margit Frenk Universidad Essex
Nacional Autónoma de México Colin Smith University of
O. N. V. Glendinning Queen Mary Cambridge
and Westfield College, London Robert Brian Tate University of
I. L. McClelland University of Nottingham
Glasgow Arthur Terry University of Essex
Helder Macedo, King's College, John E. Varey Queen Mary and
London Westfield College, London
pa A RN
and
PREFACE 1x
INTRODUCTION
1 The History of María de San José's Writing
Career
2 Juana Palacios Berruecos and María de San José
3 The Autobiographical Impulse: The Ideal and the
Personal
4 The Role of the Confessor: Her Story and His Story
5 A Glimpse of Family Life in Seventeenth-century
Mexico
6 Feminine Narrative, Creole Identity, and
‘El Barroco de Indias'
EDITORIAL METHOD
EDITION
APPENDIX 199
BIBLIOGRAPHICAL ESSAY
Autobiographical Writing in Spanish-American
Convents, 1650-1800 209
SELECTED BIBLIOGRAPHY 215
INDEX 231
PREFACE
Viendo que ni estos que tenía el padre Piñero ni los que degé
en la Puebla aparesían, ni avía orden de averlos a las manos,
comensé a escrevir con la orden que tenía de Vuestra
Paternidad [Fray Plácido] como si tales hubiera. I así escreví
algunas que después acá an aparesido escritas i
rreconosiendo esto ierros, quise remediarlos, entresacando las
cosas que estaban multiplicadas. No pude haserlo por estar
encadenadas unas en otras i era desconponerlo todo i así
paresió mejor dejarlos como avían quedado. (Volume X, folio
21)
Con éste, son dies los quadernos que tengo escritos, en los
quales manifiesto i doi cuenta mui por menudo del modo de
vida que hise en el siglo en casa de mis padres, que fue por
espasio de treinta i dos afios. Esta es la primera parte de mi
vida. La que haora se sigue es la que hise i hago desde que
soi religiosa (n)indigna. (V)
she prayed for and the fates of their souls. Her prayers also
extended to (and therefore illuminate) the trials of Oaxaqueños
facing natural disasters (such as earthquakes and droughts),
and political and ecclesiastical uprisings, as well as the trials of
the Pope.*”?
Throughout María de San José's life and writings she
reveals her aptitude for mysticism. At these moments, she
allows the trials of this world to slip into the background and
focusses inwardly on her visions and ecstasies; she records her
struggle along the mystic way and her joy at achieving
moments of union, or near union, with Christ. On one occasion
the autobiographer reports that her heart fled her body to hang
one night in the sacristy; in another instance she vividly
employs the language of mystical desire to talk about drinking
Christ's blood: 'Veia los labios de mi alma metidos dentro de la
Llaga de mi Señor, y tragaba a boca llena la Sangre caliente'.38
Perhaps because of María's written record of these visions,
male clergy in Puebla and Oaxaca wished to use her life as an
example for all the world of the flowering of Christian virtue in
New Spain. María de San José's biographer, for example,
quotes sections from her autobiography and draws a parallel
between her life and the writings of Saint John of the Cross:
focus the narrative and its purpose; they tie together the three
dominant images of the account. The hand serves as a matrix
for the narrative. In the conversion scene, the devil's finger
(levantó el dedo como que me amenasava' [I]) becomes Christ's
'dedito', which wears the ring with which she vows to change
her life and to be united with God. This, in turn becomes God's
mano, 'poderosa', 'divina', and ‘larga’, that favours and guides
Maria through twenty-one years of hardship at home and
through the trials of writing her Libro de la vida. This imagery
creates an organisational pattern for the incidents narrated
and lends them symbolic significance, which strategically
highlights the progress of the author's spirit into its chosen
status.
The second image, that of the book, further unifies the
narrative. While the opening sections of the autobiography
mention the very real influence of specific books (as well as of
devotional literature in general) on Maria's upbringing and,
later, on her writing, the book of life in this scene of conversion
is a multilevel metaphor. It at once represents the secular life
Maria left behind, the one recorded in this volume (‘letras
malformadas'), and the religious life she is about to begin, the
one that is yet to be recorded in Volume II (‘queda en blanco’).
The book is a symbol for two lives (secular and religious) and
two Vidas (Volume I and Volume II).
A third recurring image, that of the contrast of light and
dark, simultaneously emphasises the contradictory forces at
work in María's life and text and pulls these same forces
together. Almost every spiritual scene in the autobiography is
portrayed as chiaroscuro: the tinieblas of María's spiritual state
are arrested by a rayo; the devil, in the form of a mulatto man,
is replaced by the Virgin, surrounded by light; the blindness
caused by an illness is overcome by rays of light from heaven.
The final judgement scene employs all of these images: the
mulatto devil with his black, malformed letters provokes the
tinieblas of Maria's spirit until God's goodness and light turn
the pages white and cleanse Maria's soul.
INTRODUCTION 23
suggest how her own Creole identity and need to comply with
the confessional aspect of spiritual autobiography act as
mediating forces. A third mediating force, that of the confessor
and addressee, is examined separately in the subsequent
section.
She also assures Placido de Olmedo that she has been given
the spiritual power to help liberate her father's soul from
purgatory. This statement, however, immediately causes a
flood of anxiety: 'Comensé a temer i a dudar si esto avía sido
algún engaño del enemigo o imaginasión de mi cabesa'. But it
is checked by God's direct speech to her: 'No temas, hija, que no
es engaño del enemigo. I para que veas lo mucho que te amo i
quánto te quiero, te muestro el alma de tu padre gloriosa' (1).
Later, to confirm God's hand in her life and story, she quotes
Him as saying: 'Mira que io te asissto, i no te falto. Escrívelo,
que todo es de Mi i nada de ti' (IV).
The invocation and the transcription of God's words,
speaking on her behalf, are strategies that mediate the
confessor's authority to interpret and to direct his spiritual
daughter. The confessant emphasizes this fact, saying: ‘Esto
pasó en el confesionario, que no podía atender ni responder a
propósito a lo que Vuestra Paternidad me desía mientras me
estava acaesiendo esto que acavo de desir' (I). According to
María, God not only speaks directly to her without the aid of an
intermediary, but also interrupts the speech of His official
intercessor in the confessional. In effect, she does not merely
undermine the confessor's authority, she suggests here that it
is unnecessary. She locates the need for her narrative in God's
34 WORD FROM NEW SPAIN
encourage her desire to reveal God's work in her life and those
who silence her. One priest, she tells us, dared to call her
desire to enter the convent 'ilusiones y fantasias del enemigo".
Describing confessors who did not allow her to express her
‘interior’, as she herself calls it, the autobiographer says, 'me
apretó mui mucho' and 'me quedé sumamente afligida' (I).
Through reference to critics, the autobiographer reveals her
dependence on male mediators not only to give her the power
to speak, but also to grant her inner peace. In the process,
María de San José appears to be instructing her present
addressee on the manner in which he should judge her account.
The relationships with confessors can be seen
particularly clearly in María's narration about her efforts to
plead with Bishop Fernández de Santa Cruz for a position in
the Convent of Santa Mónica. In a vivid reconstruction of the
original incident, the Recollect portrays her antagonist as
foolishly blocking the inevitable: God's will that she become a
bride of Christ. Using direct discourse, María slows the
narrative tempo and gives an immediacy and importance to the
scene that few passages of the text share. Moreover, the use of
direct discourse allows the bishop's own words to reveal his
lack of cooperation:
That she was willing to suffer more abuse from the bishop in
order to follow God's will is underscored in the following
conclusion to the scene, 'I en berdá, que si el señor obispo me
huviera dado de puntapies i de bofetadas, como me diese el
lugar que pretendía para religiosa, lo diera toda por mui bien
enpleado por conseguir lo que tanto deseava' (V). This
assertive stance, however, causes a flood of ‘anxiety of
authorship',® apprehension at not following the norms for a
36 WORD FROM NEW SPAIN
Because the house barely held her family of ten and their
servants (sola la gente de la asienda era como un pueplo mui
grande’ [IV]), Maria had to contend daily with the 'ruido y
bullisio de la familla de la casa’ (II).
This 'pueblo', a family-run hacienda, like others of its
type, served several functions in rural New Spain. It would
have been one of the basic economic units, employing
farmhands and Indians, and it also would have been the local
centre for religious and social activities. A sure sign of its
religious role is that the chapel on the hacienda had been
granted a licence so that Mass could be celebrated there on
Sundays. In addition, travelling Franciscan friars often lodged
with the family en route to their next destination (II). The
Palacios's hacienda was also the centre for social activities for
María and her playmates. Young girls from local Creole
families and Indian servants congregated in the garden, where
they would play at grinding corn and wheat (using sand) for
making tortillas and bread (1).
Although the hacienda was the hub of much activity, it
apparently was not flourishing economically. María's parents,
both natives of Puebla, enjoyed good social standing as
descendants of the conquistadors. Born into an elite Poblana
family, Antonia Berruecos brought much of the wealth into her
marriage to Luis Palacios. Between the two of them they
owned two haciendias (1). María reports, however, that there
were economic difficulties with the hacienda; as time passed
family resources diminished: 'Fueron anbos mui ricos de bienes
de furtuna, aunque andando el tienpo se fue todo disminuiendo
como todas las cosas terrenas desta vida' (I). She does not
reveal the cause for this decline, but after Luis Palacios's death
the situation seemed to worsen; María describes Antonia
Berruecos as 'una pobre viuda car(d)gada de sie(n)te hijas sin
estado ni remedio de tenerlo" (III).
If Antonia Berruecos's life was made difficult by the lack
of resources, her daughters' fates were tied directly to the
family's economic situation as well. As the sixth daughter in
line for a dowry, María de San José stood little chance of
40 WORD FROM NEW SPAIN
the women all slept in one aposento and the brother in another.
As these family scenes illustrate, life focussed on work and
meals.
In addition, we glimpse how popular culture was
eminently religious.”! The Palacios family read only devotional
books, usually the lives of the saints, and only devotional
artwork decorated the house. This popular religious culture
clearly reflects the spiritual fervour of the period, which surely
influenced some children's choice of vocation. When Maria, for
example, was first unable to enter the convent, she planned to
run away to a nearby cave to become a hermit like Saint
Anthony of Padua, but her brother thwarted the plan with a
tale of a hermit already living in the cave (II). The influence of
religious devotion on children's upbringing also depended on
gender. While Maria's only brother received a formal
education in Puebla, the girls were instructed in needlework,
virtue, and religious devotion (including rudimentary reading)
by Antonia Berruecos:
maids were the only household members who did not dictate
the manner in which she conducted her life. Perhaps the most
appropriate image to explain the hierarchical but
interconnecting nature of these power-relations is that of
concentric circles, where figures such as Maria's mother and
father followed by her brother are at the centre, and, therefore,
exercised the most authority over family decisions. Sisters are
further from the centre and at varying distances, depending on
order of birth. Finally, Indian household servants comprise the
circumference of the circle; being of a different caste and living
with the family, they were both separate from and part of the
household. Each of these figures or groups populates Maria's
narrative and is represented as having varying degrees of
power, contingent upon gender, birth order, and race. Maria's
own personal drama, however, shapes the telling of these
relations; she characterizes all household members as having
the power either to help or to hinder her religious vocation.
At the centre of the circle are Maria's parents, whom
she portrays at first as reflections of ideal Christian parents,
possessing few individual characteristics, but serving as
powerful influences on her own spirituality. Luis Palacios
contributed to Maria's spiritual development by reading
devotional books to her and, when he died, leaving behind his
hair shirts, which she learned to use as part of a schedule of
prayer and penance. Because he died when the author was
only eleven years old, she provides only this conventional
portrait of him. The first depiction of Antonia Berruecos is also
formulaic: she was beautiful, young, and obedient; patient and
long-suffering in life's difficulties; and capable of deep devotion
and spirituality, which she passed on to her daughters.
Despite this initial image of Antonia Berruecos as a
woman of saintly virtue, other comments slipped into the
narrative give a more realistic view of the position of women in
rural seventeenth-century Mexico and their efforts to assert
their own will without overstepping the boundaries of their
gender role. Outwardly, family structure was patriarchal, but
as recent studies confirm, women controlled domestic affairs as
amas de casa; assumed position as head of the household when
men were absent; and, in certain circumstances, held
independent legal status.72 A native of Puebla, where women
INTRODUCTION 43
(II). The author's concern when one Indian servant falls ill (IV)
and the Indians who shower her with gifts upon her departure
for the convent (V) provide us with a glimpse of the mutual
affection between the hacienda owner's daughter and her
Indian servants:
El motivo que tengo para sacar a luz este Sermon que predicó
el P. M. Fr. Joseph de la Vega... el dia que profesó la M. Sor
Maria Francisca... [es] que llegue á noticia de todos lo que ha
sido admiracion de pocos... y en conformidad de tan elevados
cedros, que transplantados de Toledo, han fructificado en
Mexico iguales a fructos a el arbol que los fundó y se
conservan oi en la Nacion Mexicana sin que los climas, los
lugares, ni las personas estorven la providencia a
(Oración espiritual, introductory pages)
EDITORIAL METHOD
fra — fray
hermas — hermanas
mda — magestad
nstro — nuestro
pa — para
pda — paternidad
pe — padre
rdo — reverendo
q — que
sn — san
sr — señor
yllma — Yllustríssima
yllmo — Yllustríssimo
maintained.
Because the manuscript has only occasional marked
stresses, capital letters, and punctuation (most typically, a
break marked by a series of dashes), they have been supplied
in accordance with modern rules. In some cases, particularly
at the beginning of the text, the author fails to complete a
sentence before beginning: a new one. In such instances, the
incomplete sentence has nevertheless been indicated by a
period.
To facilitate comprehension of the text, which has no
clear section breaks, except at the beginning or end of a
quaderno (see my Introduction), it has been divided into
sections at points where the content and narrative thread
suggest natural places to pause. These have been numbered (I,
II, etc.) in the text and given appropriate titles in the Table of
Contents. Because Maria de San José labelled all nine
quadernos, these have been indicated in the text. If they begin
in the middle of a sentence, the number has been placed in
parentheses. All folios have been indicated in brackets [f. lr].
To summarize, then, the editorial policy maintains,
except for the few cases noted above, all orthography that
reflects the norms of the period or possible pronunciation.
Changes in the text are always marked according to the
following guidelines:
NOTES
likely by this date the convent had already been closed. See Charles
Berry, The Reform in Oaxaca, 1856-76: A Microhistory of Liberal
Revolution (Lincoln: Univ. of Nebraska Press, 1981), 118-19.
16 The two most probable periods for the purchase of the
manuscript are during Russell Bartlett's years as the Brown family's
librarian (in the mid-nineteenth century he bought many Mexican
pieces) or when the family purchased the Nicolás León collection
(1895).
17 Teófilo Aparicio López, O.S.A., however, states that he used a
manuscript from the present-day Convent of Santa Mónica that
contains a variety of information about the convent, El Convento de
Santa Mónica: trescientos años de vida fecunda y generosa, 1688-
1988 (Puebla: Miguel Nahuatlato, 1988), 60.
18 The original Convent of Santa Mónica continued to operate
at intervals, often through the use of secret entrances, until 1935.
See José Medel, El Convento de Santa Mónica: El Arte, la historia y
los misterios (Puebla: Editorial Puebla, 1940).
19 I have located three oil portraits of María de San José:
besides the ones currently on display at the Museum of Santa
Mónica (reproduced in Josefina Muriel's Retratos de monjas [Mexico:
Editorial Jus, 1952], plate 15) and the Convent of La Soledad, there
is one at the Museo Nacional del Virreinato, Tepozotlán (reproduced
in Josefina Muriel's Cultura femenina, plate 17). All three portraits
contain information about María's life, such as dates of birth (the
Tepozotlán portrait erroneously states that she was born May 4,
1656, which was probably the date of her baptism) and entrance into
the convent; her role as founder; and her secular name (Palacios y
Solórsano, which Josefina Muriel—probably due to the illegibility of
the first letters of the surname—erroneously transcribes from the
Santa Monica portrait as Ygnacio y Solórsano). The Santa Mónica
portrait also includes a poem about Maria de San José's conversion
experience.
20 Maria de San José's father, Don Luis de Palacios Solórzano,
was the son of Don Pedro de Palacios and Doña Agustina de
Solórzano; and her mother, Doña Antonia Berruecos Menéndez, was
the daughter of Don Alonso López Berruecos (Regidor de Puebla) and
Doña Ana Menéndez de San Julián. See Santander y Torres, Vida,
4. For a discussion of the geographical and racial significance of
Tepeaca and of the role of Puebla as the Creole centre for New Spain,
see Octavio Paz, Sor Juana Inés, or the Traps of Faith, trans.
Margaret Sayers Peden (Cambridge, Mass.: Harvard U.P., 1988),
195. For more data on Puebla see Asunción Lavrin and Edith
Couturier, 'Dowries and Wills: A View of Women's Socioeconomic
Role in Guadalajara and Puebla, 1640-1790', HAHR, LIX (1979), 281.
INTRODUCTION 67
great religiosity, usually by her mother; in her early teens her father
takes over and presses her to marry; she resists and comes to display
the classic anorexic syndrome; ultimately she runs away to the
convent, or her father dies, or his will is broken dramatically; during
her novitiate and for several years thereafter, she is deeply
depressed, tormented by demonic visions, and still unable to eat;
gradually, usually by her late twenties or early thirties, she
"recovers" and becomes active in the affairs of the convent, often
being elected its head... Throughout, her relations with her
confessors are fraught with ambiguity and even occasionally with
outright hostility, for these men interfere with her desire to
experience God directly and personally as a fully autonomous
individual; with time the other sisters, who at first were
antagonistic, become her main source of worldly consolation’ (56).
Bell maintains that one of Maria de San José's models, Clare of
Assisi, was a ‘holy anorexic’.
35 La Soledad became the fourth convent in Oaxaca. The other
founders of this new Augustinian Recollect convent included Madre
Bernarda Teresa de Santa Cruz, Prioress; Madre Ana de San Joseph,
Sub-Prioress; Madre Antonia de la Madre de Dios, tornera; and
Madre Maria Teresa, a white-veiled nun, administrator of the
kitchen (Sánchez y Castro, Vida de la V.M. Sor Antonia, 102). María
de San José was not on the original list of nuns chosen to found La
Soledad; as she reports in Volume IV, it was only after she related to
her confessor a vision of the founding, and another nun withdrew,
that she was added to the list. Maria gives an account of this in
Volume IV; see my transcription of it and article about it in Crónicas
femeninas de la fundación de conventos novohispanos, ed. Josefina
Muriel (Mexico: UNAM, forthcoming).
36 Marina Warner, Alone of All her Sex: The Myth and the Cult
of the Virgin Mary (New York: Alfred Knopf, 1976), 328.
37 See the Appendix for further details about the contents of
these volumes.
38 Quoted in Santander y Torres, Vida, 354. See Franco's
Plotting Women, 14-20, for an illuminating discussion of María de
San José's use of mystical language.
39 I am indebted to the members of the community in the
present-day Convent of Santa Mónica, in particular, the Reverenda
Madre Priora Guillermina Sánchez, for sharing with me anecdotes
about Madre María de San José's life.
40 Sidonie Smith discusses this tendency in autobiographical
studies; see her A Poetics of Women's Autobiography (Bloomington:
Indiana U.P., 1987), 16.
70 WORD FROM NEW SPAIN
1:03 po o aa
| 7
lp atoy rdo de rmsdid de
hopesa pl
+ ayer ie
i had us haspot
wines w7e er só fi
dkiewiva Vv07
law be pacx@cd. poy 9 hei 7
de. barros
s wl”Cb rsettinedbe: An
Be fesor Ue Juae
cpt
A del (wA cii do de outs fac oydera de rrecaleas.
ae elláro del e
ae yos
agus Liven de meter
tH ae
punibasion Duchas eo
dos .
pregeles:cr
la puebla de: hs
y
apar ser roliguonasesta jfess
a aa)ye sE ven a
6 ria
fares el yl
desabe, cusey
ceras cave é A
velige ae
ye obispado. ques
Primera Parte
avia tenido. Mas el Sefior, que save mui bien lo que nos
conviene, no se lo consedió. I tanbién por provar su pasiencia,
que siendo io de sinco, le dio otros dos partos. Luego que se
sintió enbarasada, resivió pena i desconsuelo, aunque siembre
conforme con la voluntad de Dios. Luego luego?” me dio de
mano i me apartó de su lado a que cuidaran de mí mis
hermanas las maiores, i en espegial a una mosa que se avia
criado en casa, de mucha virtud.
Según se me acuerda desta edad de sinco años, savía ia
las cuatro orasiones?% que mi madre me avía enseñado, i me
avía puesto a que aprendiesse a leer en la dotrina cristiana, [f.
12v] que se esmeró en mi criansa más que con niguna.
Paréseme que puedo desir con toda verdad que desde antes que
ablasse claro del todo, me dio el Señor un despego de todas las
cosas terrenas desta vida, i conosidamente inquietud en lo que
no era estar en soledad, sin tener cosa que pudiese desir mía.
Aquí sólo allava descanso.
Así que me allé sin el cuidado de mi madre, comensé a
perder todo lo bueno que avía aprendido de la criansa que mi
madre me hiso. ¡O bálgame Dios, quánto pudiera desir aquí a
los padres de familla, i cuánto inporta el tenerlos a la vista 1 no
dejarlos con malas conpañías! Era mucha la familla de la casa,
porque avía mucha gente de servisio, 1 así avía muchachas con
quien divertirse i haser travesuras; que todas era de mi edad
con poca diferensia, i éstas no me hisieron el daño que me hiso
una niña pepenada?”” que avía criado una señora besina de allí
serca de casa, que los más días se binía a casa con las otras a [f.
13r] (quaderno 2) haser travesuras. Io, como e dicho, tenía
sinco años cunplido. Esta niña vesina era maior que io;
tend(i)ria sus siete años. Mis hermanas ia tenía juisio porque
eran ia grandes. Las dos que fueron después de mí no tenía
ed(ed)á para nada, por ser mui pequeñas. Comensé en esta
junta de muchachas a perder i malograr(a) todas las buenas
inclinasiones que tenía, porque aprendí a maldesir i a juraria
desir algunas palabras que no eran mui onestas. En los juegos
i travesuras que asiamos, todos de muchachas de poca edad sin
uso de rasón ni entendimiento, todo lo perdí, dexándome llevar
de mis pasiones, que crecieron con la edad. Lastimosamente,
llegué a tener dies años cunplidos, i estava tan enbepida i
divertida en estos juegos i travesuras que ia digo que no
92 WORD FROM NEW SPAIN
NOTES
; ; | 1) gnthatsaes
3% $e wét ) a ps AG Ll dentine 4G im 27
alme cabe ó a A sepa
ab
atl
Aon ata a
APU SOT gs bella <P ; ae a
Ayo. 720 . al Ppa wel hes mw heed. De
es ul een io mena ea
: dl o > a el aa ere
NAL « e eh... Os ri Aa
ci? wl bee ¡tad oy MO
DY PÓSTER JM” a - wey 4 ae DA ex
> Ñ ih ar AN be gues ty
>
au = i a en
NA an @ 0 GN =e!
bold ar AE A
e le ¿e a (¿GA
oe id e de
I
chosita sólo era para quando estava el aposento que e dicho con
gente ocupado, que entonses no podía estar en el ni haser mis
exersisios. En estas ocasiones me servía la chosita para
retirarme a ella a tener orasión i haser otros exersisios que
tenía dispuestos.
Teniendo ia asegurado donde poder retirarme a solas
con Dios, i aunque mi madre me gvía dado anplia lisensia para
todo, en algunas no bino, como en dormir aparte ni faltar a las
horas de comer i senar. Avía de estar [f. 28v] a punto a todas
estas horas; hasí lo hasía puntualmente porque era la orden
que mi madre me dio, que luego que acabase de haser mis
exersisios, saliese a asisstir junta con mis hermanas para
tenerme a su vista 1 saver a las horas que me retirava, que en
esto i en todo se conosía era gobernada del Señor.
Lo primero que hise fue desnudarme i quitarme el lienso
i bestido que asta entonses avía usado. Hise una camisa o
forma de túnica de manta de algodón, i sobre esta túnica me
puse unas navas de lana? i ensima de todo una saia de baieta
mui gruesa i burda, tan angostas que no cavía en ella mui
olgada, porque fuera de que siempre e sido algo apultada—no
mucho, sino de buena manera—1 quando esto fue, estava mui
g(u)ruesa, con ser de tan poca eda, que ia e dicho tenía onse
años, no más. Pues como dige, ia que mi madre no me permitió
nunca que de noche estubiese sola, todas mis hermanas 1 io
dormiamos en el aposento donde dormía mi madre. Porcuré
luego ser io la húlt(m)ima de todas para [f. 29r] poder conseguir
el dormir en el suelo sin colchón. Me hasían la cama sobre una
tarima, i con fasilidad retiraba el colchón i me acostaba en un
pedaso de tabla arimada a la misma tarima. Tenía una tersia
de ancho, i como no estava unida a la tarima, estava ariesgada
a que con qualquiera mobimiento que hisiese benirse abajo. La
ropa con que dormía era una manta, 1 ésa tan corta que no
podía estenderme sin descubrí los pies. Por cabesera o
almuada, tenía un pedaso de biga; i para evitar el no
desconponerme estando dormida, husé de una trasa. I fue que
con una faja mui fuerte me cogía la ropa por las garjatas de los
pies, i con toda la fuersa posible, me los atava de modo qu(a)e,
aunque hisiese mucha fuersa, no podía safarse la ropa. Con el
otro cabo, me señía la sintura sobre un silisio que tenía puesto.
Benía a quedar toda encogida, echa un obillo, las rrodillas
112 WORD FROM NEW SPAIN
pegadas a los pechos sin [f. 29v] poderme mober ni haser acsión
niguna. Deste modo, con estas ataduras tan oprimida como se
deja entender, dormí siete años continu(n)os sin aver dejado
noche niguna, ni aun aflojado el rigor i fuersa con que me
echava estas ligaduras.
¡O Señor i Dios de mi alma, no allo términos ni palabras
para desir i declarar lo mucho que padesí en el espasio destos
siete años, según era las ansias, congojas, 1 fatigas, 1
penalidades! De todas maneras, i con todo este penar i
martirio, no dejava de dormir, aunque era lo que dormia mui
escaso—aquello sólo que necesitava para poder pasar con la
vida. Al cabo destos siete años, reconosí que estava ia tan
abituada a dormir con esta quietú i conpustura de no moberme,
ni aún bolverme de un lado a otro, aunque la noche sea mui
fatigada i de muchas ansias. Ofa de la continu(n)a g(r)uerra i
conbate con que siempre me an atormentado i fatigado los
enemigos. Mui, mui mucho oía de mis achaques o de otros
cuidados que nunca [f. 30r] faltan. Siembre me estoi queda sin
alborotarme, aunque lo está grandemente en lo interior; esto
hase el avituarse en una cosa que se hase sin travajo.
Buelvo a ablar aserca del trage i bestido que husé. la
está dicho de lo que me bestí. El jubón que siembre husé era
de picote de color ob(u)scuro, las mangas seradas por todas
partes, un paño de revoso llanito de algodón. El pelo—que lo
tenía mui bueno—me lo degé asta pasado algún tienpo me lo
corté a raís. Para salir a oír missa i a comulgar los días de
fiesta, tenía un bestido de picote todo de lana o estameña, que
todo es uno de color morado, el manto sin puntas. Quando esto
fue, me cogió con dos pares de sapatos. El uno estava ia traído;
el otro los tenía cuardado para los días de fiesta. Estos, según
se me acuerda, puedo desir que me duraron todo el tienpo que
pasó desde(n) entonses asta que entré en la religión, que fueron
beinte i un año, porque me mantube todo este tienpo con los
sapatos que desechaban en casa mis hermanas i mi madre. [£.
30v] Iva a donde los tiravan por viejos. Escogia los más
rasonables, i los conponía como podía para que me sirviesen.
Desta manera pasé sin gastar un rial en el calsado.
Desta misma manera me porté en todas las demás cosas, así
en
la comida como en el bestido. No bolbió a caer en mi cuerpo
cosa nueba, ni bolví a tocar cosa blanda de lienso o seda,
sino
BEGINNING ANEW 1138
cáñamo, que son los más broncos i ásperos que ai. Con uno
destos lasos tenía las disiplinas, que con cada asote destos me
desvaratava toda. [f. 36v] Esto fue a los prinsipios, asta que,
pasado algún tienpo, tub(u)e i allé disiplina con que tenerla de
las que husan los padres descalsos de nuestro padre San
Fransisco.
Lo que toca a la mortificasión interior i esterior, desde
luego hise un consierto o pac(a)to conmigo misma de no darme
gusto ni haser mi boluntad(ad) en nada, ni aún en la más
mínima cosa, sino siempre tomar consejo i no seguir mi propio
dictame. La mortificasión que tube en la vista fue grande i mui
nesesaria para el camino de las virtudes. Traía sienpre i
continu(n)amente los ojos en el suelo, que solamente mirava
donde ponía los pies para no caerme o tronpesar. Puse punto
en no mirar al rostro a niguna persona, i cuando se ofresía a
atender a lo que me desían, que alsava los ojos, no era para
mirarla al rostro, sino que los ponía en el pecho i atendía a lo
que me desía. Una ves al día, pedía licensia a Nuestro Señor
para levantar los ojos i ver el rrostro de mi madre i mis
hermanas para ver [f. 37r] (quaderno 4) i saver si estavan con
salud, o si tenía alguna pena o cuidado, i si reconosía que
alguna de mis hermanas o mi madre estava con algo de
enfermedad o pena—que nunca faltava algo desto, porque mi
madre fue siempre mui enferma—luego levantava el corasón a
Dios a pedirLe socorro i remedio para estas necesidades. 1 si
pasava adelante el travajo, bo(i)lvia en el discurso del día a
pedir a Su Magestad segunda licensia para levantar los ojos.
Luego bolví a tenerlos bajos. Nunca miré a el rrostro de niguna
persona con atensión ni con cuidado, i cuando llegava alguna
de mis hermanas o mi madre, la oía sin verle el rrostro. Fuera
largo el desir lo mucho que\aprobeché i adelanté en el camino
de las virtudes, con esta mortificasión de vista que tube.
El silensio que cuardé i oservé en el discurso de estos
veinte i un año fue estremado, porque nunca comun
iqué ni
traté con persona niguna de fuera ni de c(o)asa. I cuand
o se
ofresían algunos negosios i cuidados en casa, nunca me
metí [f.
37v] en nada, ni aún en ablar una palabra en materia
niguna,
ni dar mi pareser ni voto en nada. Siempre me estube
en mi
rincón, que era el húltimo lugar de todas. Llegué
a estar tan
austraída i rremota de todas las cosas desta
vida que vibía
BEGINNING ANEW 119
como si no hubiera mundo para mí, que casi paresía estar más
muerta que viba; i cuando alguna persona de casa llegava a
desirme alguna cosa, i, después de averme ablado i dicho lo que
quería, me quedava suspensa, sin allar qué responderla, por no
aver atendido a lo que me avía dicho, porque estava toda
enbevida en Dios, que no podía ni tenía sentido para atender a
las cosas de acá. :
A tanto llegó el estar como avobada i muerta a las cosas
que son naturales a todos los mortales que vibimos en esta
vida, como es el ablar. Pues esto se me avía olvidado tan en el
todo que no savía ia ablar, ni savía responder a lo que me
desían por la avituasión de tantos años de no ablar ni tratar
con persona niguna, sino sólo con Dios; i así no savía otro
lenguaje ni otro términos con [f. 38r] qué ablar. I aunque en
algunas ocasiones ablava i con el confesor con quien me
confesava, mas eran confe(r)sarme, no más, sin ablar en otras
materias.
Al cavo de veinte i un año, que fueron los que estube en
este modo de vida, llegó el término tan deseado, tan pedido i
suplicado a Su Divina Magestad con veras i ansias de mi alma:
que era el salir deste retiro i modo de vida que tenía para
entrar en la religión, en donde ai menos rriesgo de perderse por
ser todo por la santa obediencia, 1 no ai nada de propia
voluntad. Pues teniendo ia negosiado i ajustado el tomar el
ábito para ser religiosa, que me era fuersa salir del
encogimiento en que avia vibido tantos años i ablar con gentes
i mudar de estil(ijo, me allé en ap(i)rieto; i como mis dos
hermanas, las menores de todas, eran las que con quien io
tenia más llanesa, las llamé aparte i les dige mi aflisión. I les
pedí que me enseeñase a ablar, porque se me avía olvidado ia
el saver ablar, como cosa que no avía usado tantos años. Ellas
lo hisieron con mucho amor i cariño, porque fuera de mi
hermana [f. 38v] Augustina, que era la maior de todas, i la
madre i anparo de toda la casa, éstas dos, Ysabel Marganit(i)a 1
Catarina, las quería con lástima iternura por ser las menores.
Prosigo en lo que aquí boi disiendo de la vida que hise
en el siglo en casa de mi madre, sin tocar a la de la religión—
que ésa tiene su lugar i está lo más escrita. Oi, día onse del
mes de enero, ano de mil setesientos i cuatro, me allé
sumamente apretada por el gran trasiego i conbate que estava
120 WORD FROM NEW SPAIN
manera, ni aún en la más minima cosa que fuese, [f. 42r] sino
tratarlo con asperesa i rrigor como a enemigo cruel i tirano.
Así lo hise con la aiuda i grasia de Dios; que sin Su Magestad,
nada se puede.
Asta en el modo de sentarme era de manera que en
lugar de tener algún alivio o descanso, era para penalidad i
quebranto. Porque el lugar donde tenía mi asiento en el estrado
de mi madre era el húltimo en un cantito tan estrecho que no
cavía en él, si no era de medio lado, los pies colgados en el suelo
con grandíssima incomodidad i quebranto. En dondequiera que
me sentava era deste modo, sin arrimarme a parte niguna.
Sienpre buscava modos para estar con travajo i penalidad, no
sólo en esto, sino en todo aquello en que podía conseg(r)uir el
estar con incomodidá i travajo, no lo dejava de haser.
Se me acuerda que nunca me inqué de rrodillas sobre la
ropa, sino desnudas pegadas a el suelo. Esto fue siempre,
aunque durara tres o cuatro horas el estar de rrodillas. Me
estava deste modo sin sentarme, porque nunca permití darle a
este jumento deste cuerpo alivio niguno, [f. 42v] aunque en este
tienpo no sentí rrebeldía en sugetarlo a que hissiese estas
asperesas i rrigores. Que aunque sentía i repugnava la
penitensia, mas no como pudiese, i es ordinario la guera que
hasse siempre la carne en esta materia; que ésta fue merced
arto grande que el Señor me hiso en este tienpo, como lo diré en
su lugar. I esto de incarme no sobre la ropa sino desnudas las
rrodillas en el suelo, esto lo hise siempre, aunque estubiese en
la iglesia o en casa en conpañía de otras. Mas era con recato 1
disimolo sin que (sin que) lo echasen de ver. En lo otro que
dige de la trasa que tenía en el modo de sentarme, sólo mi
madre caió luego en lo que era, i se llegó a mii me lo dijo, que
asta en el modo de sentarme avía allado trasa para estar con
incomodidá i travajo, como que tenía pena de que me
maltratase tanto, mas nunca me inpidió el que no lo hisiese
como lo e dicho ia.
A los prinsipios que comensé ha haser esta vida toda de
asperesa i de rrigor, me paresía que no podía aver otro modo de
orasión que [f. 43r] la vocal, i así tenía muchas devosiones,
todas resadas. Madrugava mucho por la mañana, i gastava
muchas horas del día en estar resando mis dev(i)osiones. I
quando me ponía a travajar en alguna obra de manos—que
124 WORD FROM NEW SPAIN
NOTES
una chosita de tablas para las ocasiones que solía aver gente en
este aposento. Esta gente eran de la familla de casa; que no
entrava en él otra persona niguna, mas me era de grandíssima
molestia. En estas ocasiones, me entrava en la huerta o en esta
chosi(s)ta.
Fue andando el tienpo. Mi madre, como me via tan
deseosa de ser(1) religiosa, negosié el que me resiviesen en el
conbento de las madres Capuchinas de México, i estando ia
dispuesto el [f. 74v] viage i lo nesesario para ponerme en
México i tomar el ábito en las Capuchinas, mas como el Señor
me tenía para Rrecoleta, se desvarató luego, i bo(i)lvi a
quedarme como me estava. Viendo mi madre que no avía
conseguid(i)o lo que quería en esto, bolvió a haser nuevas
deligensias, i negosió el que me diesen el ábito para religiosa en
Atrisco, que ai conbento de la gloriosa Santa Clara. Fueron
tantos los inposibles i (n)enconpinientes que se opusieron a
estorvar el que esto no se consiguiese que tuvo por bien mi
madre i io el doblar la oja en esta materia i no volver a ablar
más palabra para tener pas i sosiego.
El señor obispo don Manuel Fernándes de Santa Crus
tubo notisias de mi madre, i como era una pobre viuda
car(d)gada de sie(n)te hijas sin estado ni remedio de tenerlo,
salvo a la Carmelita, mi hermana Leonor de San Joseph;
porque antes que biniese el señor obispo Santa Crus, se
ent(o)ré en las Carmelitas a ser religiosa. Pues, aviendo savido
Su Siñoría como estávamos todas sin estado, escrivió una carta
a mi madre, pidiéndonos a todas para entrarnos en un colegio
que avía echo i tenía ia fundado.*
Mi hermano (h)Tomás siempre fue mui entero en [f. 75r]
(quaderno 7) todas sus cosas. Luego que vido lo que contenía la
carta, comensó a alterarse, disiendo que viviendo él, sería
descrédito suio el entrar a sus hermanas en colegio ninguno;
que si fuera conbento de religiosas, que en tal caso se podía
entrarnos, pero que de no, que por niguna manera. Con esta
resulusión, respondió a la carta del señor obispo Santa Crus,
sin que mi madre pudiese inpedírselo por más que hiso, a pesar
de todas—que aunque no todas nos (n)inclindvamos a
ser
religiosas, sentíamos mucho el que mi hermano se disgustase
con su Yllustríssima, porque a todas se nos seguía mucho
daño
1 perdíamos el bien que nos podía haser. Luego que el señor
FIRST ATTEMPTS TO ENTER THE CONVENT 153
Puebla por obispo, alló una casa en donde tenían rrecogidas las
malas mugeres que tenía por nombre la Magdalena. Luego
que Su Yllustríssimo las vio, ispirado de Dios, las hiso sacar i
llevar a otra casa, en donde hiso casa de rrecogidas. I en este
mismo sitio i casa que llamavan la [f. 76v] Madgalena, hiso i
fundó un colegio, i le puso por nombre Santa Mónica. Aquí fue
recogiendo algunas niñas pobres i virtuosas. Estas avían de
ser nobles i de buena gente, i que fuesen de buena cara, porque
lo primero que proqurava era saver si era de buena gente i
tenía buen pareser. Estas eran las que admitía en este Colegio
de Santa Mónica. Desde el prinsipio las inpuso en que
oservasen 1 huardasen la misma regla que oi se oserva i huarda
en nuestra orden de Rrecoletas Agustinas de nuestro padre San
Agustín.
Luego, comensó a corer la vos de que el señor obispo
hasía nueva fundasión en la siudad. Mi hermano, quando supo
esto, le paresió que no era esta obra mui asertada, que mejor
sería el que el señor obispo formentara i llevara adelante los
conbentos que avía en la siudad—pues eran tantos, i estavan ia
echos i fundados—i no ponerse a haser una fundasión nueva.®
Por esta rasón, nunca quiso que ninguna de nosotras
entrásemos en este colegio. Todas estas cosas llegaron a
notisias del señor obispo. Por esta causa, se retiró i no nos hiso
el bien que [f. 77r] nos pudo haser.
lo iva prosiguiendo con la vida que tenía, i cada día con
más ansias de (n)entrarme en la religión. I como dige ia, todas
las veses que el señor obispo Santa Crus benía a la visita de su
obispado, que siempre parava en Tepeaca, aqui lo visitava i le
dava cuenta de todas mis cosas. 1 si avía ocasión de haser
confesión general con alguno de los padres misioneros que las
más vises los traía consigo,
la hasía; i de no, me confesava sólo
con Su Yllustríssima, como lo e dicho ia. Pasaron algunos años
continuando todo lo dicho, que no se me acuerda quántos
serían.
la e dicho que mi madre fue siempre mui enferma i
bolbió el Señor a regalarla con apretarle sus achaques de
manera que no pudo pasar sin ponerse en cura, i que la visitase
médico. I como en la asienda no avia forma de tener médico,
fue forsoso el ponerla en la siudad de los Angeles. lo i otras de
mis hermanas fuimos en conpañía de mi madre. Luego que los
FIRST ATTEMPTS TO ENTER THE CONVENT © 155
NOTES
pra rd ts Pe,= A
wh,set ti 4 ih >
IV
para que io padesiera tan pesados travajos, como fueron los que
pasé en esta contradisión que tube(n). I como mi hermana me
via ablar en ocasiones con la india Apoloñia, que era la mosa
que mi madre me avia dado para que me baliese della en
aquellas cosas que io no podía por mí sola haserlas—tocante a
las penitensias que hasía, como lo tengo ia dicho—esto le [f.
84v] causava a mi hermana maiores sospechas, afirmándose
más i más cada día en que andava en malos pasos, i que avía
de parar en haser alguna ruin(i)dad, i desonrrar i quitar el
crédito a todo el linage.
Mi madre, con aquel selo de madre, no dejó de darle
cuidado lo que mi hermana le avía dicho, i el verme tan de poca
edad--que sólo tenía dies años, i andava en los onse (que lo más
sierto es que tenía ia cumplidos los onse)—me abló mi madre,
disiéndome que conbenía por no dar nota i qué pensar a las que
me estavan mirando, el que no prosiguiese con el retiro, que
era mucha la soledad con que vivía, que dispusiese mis
exersisios 1 obras penales de modo que los pudiese haser
estando en conpañía de mis hermanas i a su vista, sin
señalarme en nada, ni dar qué desir. Esto fue sin darse por
entendida conmigo de lo que pasava con mi hermana, que ésta
fue prudensia grande—que aunque io lo supe, no fue por voca
de mi madre, ni nunca me abló en la materia.
la se deja entender la pena tan grande que sentí en mi
alma i corasón, que paresía me lo avian punsado con [f. 85r]
una lansa de verme privada de lo que era todo mi consuelo,
toda mi alegría, el sentro único de mi alma: mi señora, la
soledad deseada, buscada con anelos i veras de mi corasón; que
un istante no podría estar sin ella, si no era con pena i
desconsuelo, porque siempre e sido amantissima de la soledad.
En fin, obedesí a mi madre en lo que me ordenó, aunque
con este dolor; mas lo que fue más sensible a mi mal natural
fue que mi madre dio orden a dos de mis hermanas, las
maiores, sin tocar a la que estava opuesta a mi. Este si fue
travajo i estrechissimo aprieto. Pues, como v(i)oi disiendo,
obedesi a las órdenes de mi madre sin replicar ni mostrar
repun(n)ansia niguna, según se me acuerda, sin salir un paso
de la sala ni del rincón del estrado en donde tenía mi asiento,
ilando pita o algodón. No hasía otras cosas curiosas por no
ocupar el pensamiento más que en lo que estava. Procurava no
FAMILY TENSIONS 165
NOTES
= gs acts A Y TOA sm @ PO
Pa A PAS ] ah Wed 2s rk jf
. 5 4 Site ES
bal: A : pez Mi vtyn A A porn Y
a Ñ Lo 0 al FU 4 sab ty LA af +) erat e
AA : Soe) Gis
| Ogeeeal «|
> (iste “ns 4.04) Qin 6 iO @
ves tc we wel vee Orvik A
VOR 1 . Ds » Hi re dp
VGA 7 A RO
o e
y 2 or
he uM =
sa japoAR
A
E wy
ad j ae ta Ad ft 3 k
ln tm Oe Winget
[f. 101r] Quaderno 9
causa de estar tan seca, sin poder recogerme, era por el tienpo
que gasto en escrevir, i que después del travajo, que en esto
tengo lo e de ir a penar a la otra vida. Estando en esto sentí a
mi Señor i Padre de amor serca i mui serca de mí, sin ver en
qué forma, i juntamente oí que me dijo estas rasones—'Maria,
¿cómo te lo e de desir? No me desagradas'. Al punto, se
desbanesieron todos los nublados i tinieblas, no sólo las de lo
interior del alma, sino tanbién los males del cuerpo; quedé tan
confortada i con tantos alientos, tan otra que io misma no me
conosía. Estos e(ct)fectos, según me parese, no los pone el
enemigo.
No fue sola esta merced que aquí reseví de Su
Magestad, sino otra maior, que sin haser de mi parte deligensia
niguna, sino por sola la gran misericordia del Señor. Me allé
en aquella orasión de quietud, que ia tengo esplicado cómo es
esta orasión, i lo en ella me acaese. Aquí me [f. 105r] estuve,
no sólo la hora de obligasión, sino casi dos horas; i si la fuersa
de acudir a otras cosas no me sacara, me estuviera días i
noches sin querer otra cosa, como el Señor me tubiera en esta
quietud, que Vuestra Paternidad save mui bien cómo es esta
orasión de quietud—que io soi una vova, i no sé entenderme.
Digo de berdá, i es sierto, padre, que si tratara de ir escriviendo
todas las grandes micericordias que la mano poderosa del
Señor está obrando en mi vagesa i ruindad, estuviera de día i
de noche con la pluma en la mano, i nunca acavara de desir las
grandesas deste Señor tan manirroto para faboreserme. Mas
todas estas cosas se van quedando sin escrevirlas por estar en
esta ocupasión escriviendo esta primera parte, salbo al(a)gunas
cosas que voi apuntando aparte en un quadernoé con indesible
travajo i fatiga; porque los ratos que tengo vacios son mui
pocos, i el cargo que tengo de maestra de novisias es mucho lo
que en él se travaja—que aunque la novisia sea una santa,
es
mucho lo que da [f. 105v] que haser—i así los ratos que tomo
para escrevir es a costa de gran fatiga. Degé lo uno por lo otro.
Torno a proseguir en lo que voi disiendo de cómo
conseguí el ser religiosa. la dige de la manera que me despidi
ó
el señor obispo, que no tuve cara para bolverle a ablar en
la
materia, viendo el estado en que estava mi pretens
ión, casi sin
esperansa de conseguirlo. Me volví luego a la asienda con
indesible pena i desconsuelo de ver tantos inposib
les i
THE CONVENT OF SANTA MÓNICA 185
que todo avia sido aparente porque no avia echo nada que
huviese sido del servisio i [f. 111r] agrado de Dios. Por tal i tal
rasón, eran tantas i tan eficases las rasones que el enemigo
alegava para afirmar i desir que no podía ser perdonada de
Dios Nuestro Señor, que de justisia era suia i estava ia en su
poder; i como desía esto con tanto aínco i eficasia paresía que ia
me tenía en su poder.
I mientra el enemigo desía todas estas cosas, io estava
escuchándolas, que sólo para esto me avía quedado sentido.
Estava todo en silensio, i avía aquí una lus más clara que la del
mediodía. Querer desir i esplicar lo que sentía en mi alma
mientras estava pasando todo esto, no ai palabras ni términos
para poder desir un rasguñio, según eran los sobresaltos i
temores esperando el fin i paradero que esto avía de tener. Lo
que me dava ánimo i aliento era que de quando en quando me
mirava Su Divina Magestad, como Padre de micericordia, i con
este mirarme me confortava i dava ánimo. ¡O bálgame Dios! ¿I
quién podrá desir la soledad en que aquí me vía sin que uviese
nadien que me aconpañase ni me auidase, [f. 111v] sino sólo las
buenas obras que avía echo? 1 éstas estavan tan llenas de
inperfeg(e)siones i defectos que paresía no aver echo obra que
fuese en el todo del servisio i agrado del Señor, según las
relatava con el estremo que apocava lo bueno que avía echo en
el discurso de mi vida—que quando esto fue, tenía cunplidos
treinta i dos años—encaresía e intimava los pecados que avía
echo.
Aviendo acavado el enemigo la relasión del proseso de
mi vida, me abló el Señor desde donde estava, 1 me dijo
estas
rasones—E echo esto contigo para que entiendas i sepas que
el
entrarte en la religión a de ser para estar muerta en el todo
a
todas las cosas terrenas desta vida, i a ti misma, sin tener
ac(a)sión que sea tuia, ni querer ni no querer, sino sólo aquello
que fuere de Mi agrado i servisio. Para esto sólo as
de estar
viva, i no para otra cosa niguna. I con tal, quedas perdon
ada, i
todo esto acavado i olvidado para enpesar i dar prinsip
io de
libro nuevo, i para no volver a pedirte cuenta
de nada del
tienpo que asta aquí as vivido. I para que veas como
esto es así
berdad, mira el libro, como está ia todo en blanco,
sin tener [f.
112r] letra niguna de las que antes tenía escritas
". Al desir
estas húltimas rasones Su Magestad, estando
todo en silensio,
THE CONVENT OF SANTA MÓNICA 191
1 i.e., María Díaz Yáñez (d. July 29, 1687): the author replaced
María Díaz at the Convent of Santa Mónica and took her religious
name, María de San Joseph. The author records in Volume Il the
spiritual communion she shared with her namesake. For a short
biography of María Díaz, see Andrés de San Nicolás, O.S.A., Historia
general, I: 179-209.
2 la orasión del sírculo: apparently, Augustinian Recollects
took turns praying in the Choir to keep a constant vigil.
3 ms., pader.
4 un quaderno: possibly part of Volume IV, written for Plácido
de Olmedo in 1703, concerning contemporaneous events at the
Convent of La Soledad.
5 The author's sister, María, married Don Lorenzo Gorospi
Yrala, and his brother (Miguel?) intervened on behalf of Maria de
San José to help her gain entrance into the Convent of Santa
Mónica.
6 Thatis, María Díaz Yáñez.
7 Fray Rafael de Estrada was a Dominician and one of
Fernández de Santa Cruz's own confessors (Aparicio López, 35).
Rafael de Estrada was described by a contemporary as a 'doctísimo
gran teólogo, muy versado y muy práctico en la mística' who devoted
his life to guiding 'religiosas y personas espirituales'. See Efraín
Castro Morales's introduction to the life of Catarina de San Juan, xv.
8 el Dia de San Nicolás: September 10th is the feast day of
Saint Nicolas of Tolentine (1245-1305), an Augustinian friar known
for his persuasiveness, miracles, and popularity as a confessor.
9 María de San José entered the convent on September 10,
1687.
10 La que ahora se sigue: Volume II, the author's life as a novice
and nun at the Convent of Santa Mónica. Selections from Volumes I-
XII will be published in English translation in my and Amanda
Powell's A Wild Country (Indiana U.P.), forthcoming.
11 A spiritual exercise, written in a different hand (perhaps that
of María's confessor?), has been inserted in between the last leaves of
this volume and its lesson reinforces the message found in María's
stories about her antagonists:
Lección.
Ama a tus enemigos, y haz bien a quien te hiciere mal.
198 WORD FROM NEW SPAIN
Exercicio.
Procura que no se quede la persona que te agraviare
sin el retorno de un especial benficio que le hagas; si
no en lo exterior, sea en lo interior de tu corazón,
haciendo Oración por ella, y reconociéndola por tu
bienechora; pues es causa de que padescas.
APPENDIX
Apparently, Madre María de San José did not write directly for
the Reverendo Don Ignacio Asenxo y Crespo (Santa Mónica),
Fray Joseph Montero (Santa Mónica), Padre Vicar don Joseph
Ramírez (La Soledad), or Fray Manuel de Santander (La
Soledad), all of whom are listed in Volume X as being among
her confessors.
Volume II
Volume III
Volume IV
Volume V
Volume VI
Folios: 89 numbered
Addressee: Placido de Olmedo
Dates of composition: 1706?-1708
Dates of events: 1697; 1706-1708
Volume VII
Folios: 88 numbered
Addressee: Placido de Olmedo
Dates of composition: 1705-1708
Dates of events: 1687-1708
Volume VIII
Folios: 72 numbered
Addressee: Placido de Olmedo
Dates of composition: 1708-1709
Dates of events: 1708-1709
Volume IX
Folios: 88 numbered
Addressee: Placido de Olmedo
Dates of composition: 1705-1706
Dates of events: 1705-1706
Volume X
Volume XI
Volume XII
Part I
Folios: 20 numbered
Addressee: Manuel Barros?
Date of composition: 1691?
Dates of events: 1656-1687
Part II
Folios: 8 unnumbered
Addressee: ? (no known addressee)
Date of composition: 1705?
Dates of events: 1700-1711
Part III
Folios: 4 unnumbered
Addressee: Juan Dionisio de Cardenas?
Date of composition: 1696?
Date of events: 1696?
Part IV
Folios: 2 unnumbered
Addressee: Plácido de Olmedo?
Date of composition: 1702?
Date of events: 1702?
Part V
Folios: 2 unnumbered
Addressee: Bishop Ángel Maldonado?
Date of composition: 1717
Date of events: 1716
Part VI
Folios: 2 unnumbered
Written at La Soledad with no dates or addressee given
Part VII
Folios: 8 unnumbered folios, of which only three contain
writing.
Addressee: Bishop Angel Maldonado
Date of composition: 1714?
Date of events: 1713
APPENDIX 207
The author explains that God and her confessor requested that
she document her work as the instructor of novices at the
Convent of La Soledad. She thus views herself as a chronicler
of new convent members. Throughout Volumes I-XII Maria
includes passages in which she reflects on the process of
composition, in particular, her struggles with the demands of
her confessors as well as with the act of writing itself.
Appropriately, Maria de San José's final words in the Oaxaca
manuscript discuss the inspiration for her writing:
Je Al » ' » o 6 ”
A A A «pe
y A : ice “> (80 o eS pm X
> el
we
be Ñ
A A DA dee
+ La Te ins! whan A
AUTOBIOGRAPHICAL WRITING IN SPANISH-
AMERICAN CONVENTS, 1650-1800
A BIBLIOGRAPHICAL ESSAY
Behar, Ruth, 'Sex and Sin, Witchcraft and the Devil in Late-
Colonial Mexico’, American Ethnologist, XIV (1987), 34-54.
Bell, Rudolph, Holy Anorexia (Chicago: University of Chicago
Press, 1985).
Bell, Rudolph and Donald Weinstein, Saints and Society: The
Two Worlds of Western Christendom, 1000-1700 (Chicago:
University of Chicago Press, 1982).
Bellido, Joseph, Vida de la V. R. Madre Maria Anna Agueda de
San Ignacio. Primera Priora del religioso convento de
Dominicas Recolectas de Santa Rosa de la Puebla de los
Angeles (Mexico, 1758).
Bénassy-Berling, Cécile, Humanisme et religion chez Sor Juana
Inés de la Cruz: la femme et la culture au XVIle siécle (Paris:
Editions Hispanique de la Sorbonne, 1982).
Benitez, Fernando, Los demonios en el convento: sexo y religion
en la Nueva España (Mexico City: Ediciones Era, 1985).
SELECTED BIBLIOGRAPHY 217
Warner, Marina, Alone of All her Sex: The Myth and the Cult of
the Virgin Mary (New York: Alfred Knopf, 1976).
Weber, Alison, "The Paradoxes of Humility: Santa Teresa's
Libro de la vida as Double Bind’, Journal of Hispanic
Philology, TX (1985), 211-30.
Weber, Alison, Teresa of Avila and the Rhetoric of Femininity
(Princeton: Princeton U.P., 1990).
Wilson, Katharina M. and Frank Warnke, eds., Women Writers
of the Seventeenth Century (Athens, Georgia: Univ. of
Georgia Press, 1989).
3? inthe da dl i harness
aah.
caia an iain vielen
Eb kek ve yh pe es
€ va. AMD .
aja View ad piba MAR ie
215132 aa AN — vy
Mfrs lala
INDEX*
*The Index does not include authors discussed in the Bibliographical Essay.
232 WORD FROM NEW SPAIN
Echeverría, Agustín, 12 Indian servants, 30, 42, 47-49,
Eckenstein, Lina, 64 n2 107, 114, 164, 166-67, 173,
Estrada, Fray Rafael de, 186, 189
197 n7 Inquisition, 64 n4, 75 n78
Exempla, 3
John of the Cross, 18, 202
Family life, 5, 21, 40-49, 74 Juana Inés de la Cruz, Sor, 1,
n76, 126-29 5, 7h 8% 1 5271 2502 74
Fasting, 25, 113-15, 170-71 n68
Fernández de Santa Cruz,
Bishop Manuel, 7, 8, 15- Kristeva, Julia, 20, 70 n41
17, 35-36, 40, 51, 65 n10,
67 n28, 68 n29, 74 n67, 81- Lavrin, Asunción, 64 n7, 67
83, 103 n9, 152, 174. 181- n27, 68 n31, 74 n72, 75
82, 199 n74, n79; with Edith
Foucault, Michel, 36, 73 n62 Couturier, 66 n20, 67 n23
Francis of Assisi, 14, 70 n46, Lemus, Diego, 53
107, 125, 143-44, 202 Leonard, Irving A., 76 n82
Franciscans, 14, 109 Lezama Lima, José, 54, 76 n83
Franco, Jean, 4, 47, 52, 64 n6, López Berruecos, Don Alonso
n8, 69 n38, 74 n63 de, 39, 66 n20, 104 n20
Luis de Granada, Fray, 72 n58
Garate, Don Juan de, 67 n22, Luis de León, 24, 70 n46
104 n22 Lutgardis, Saint,126, 142 n16
Gilbert, Sandra and Susan
Gubar 111n485138M57.74 Maclean, lan, 73 n61
n65 Madrid, Teodoro C., 71 n49
Gonzalbo, Pilar Aizpuru, 67 Maldonado, Bishop Angel, 8,
n23 10, 19, 83-84, 102 n2, 103
Gorospi Yrala, Don Lorenzo n15, 200-07 passim
de, 67 n22, 104 n22, 185, Mariana de San Joseph, 23,
197 n5 25-29, 113151 012 56,
Gubar, Susan, see Sandra 117, 141 n8-9
Gilbert Medel, José, 66 n18, 68 n29
Gusdorf, Georges, 30 Menéndez de San Julián,
Doña Ana, 104 n20
hacienda de labor, 12, 38-39, Merrim, Stephanie, 70 n42
86, 109-10, 187 Miqueorena, Agustín, 67 n25
Hunter, lan, 31 Montero, Fray Joseph, 103
Hypólito de Lorenzana, Fray, n12
102 n3 Muriel, Josefina, 64 n8, 65 n9,
n11, 66 n19, 69 n35
Imitatio Christi, 25, 70 n47 Mysticism, 17, 18, 32; mystical
Imitation, 14, 24, 28-29 experiences, 158, 160, 188;
INDEX 233
+ \ x 5 E
Se peede: y Euro, adi pros Sag PTOS y
' Dia? 4 @le da. oa 7
ee Yee es ae )
Ma De Ve a” Loa, Pimp Fra A
D ing oe = IO 44% >
aver mi e de
7 Ja ; Vicon Mes", UL AA
- af y
. Ñ gern: ison (+08 hee a, DE 4 @ iy ‘Oat
Lt E ee as
rik: te ó war cod Wyá
4 F464, > Des TAJO Lani
Ei 4 Terre, de MA.
qe un, Aa
ee ee e 4574, Ooms
> $ 5D D iam
0-3 v0, «Ma,
A | Y, Lo e BR. wa PS
A 34 rs e U 266.40 oe Sas end o
res te a
o
:.:
WORD FROM NEW SPAIN offers a critical edition of the first
volume of autobiographical writings by Madre Maria de San
José (1656-1719). An introductory study places this Mexican
nun in her historical and cultural context. Her dynamic work
not only introduces us to her interesting personality but
provides a rare glimpse of the complex Creole society of
colonial Mexico. Maria de San José began to write at the age
of thirty-five, in obedience to the wishes of her confessor. In
New Spain a fear of heresy as well as the desire to revitalize
the Church through providing models of virtuous lives, had
led to the ecclesiastical scrutiny of mystical experiences
among religious women. This official trend prompted her
confessor's command that Maria write out her life-story for
review by the Church hierarchy. The result is a document
rich in thought and information, in which the nun gives a
detailed account of her life, influenced by the spiritual
autobiographies of Saint Augustine and Saint Teresa of INE
In the first volume she describes her twenty-one year struggle
to enter the convent. María's lively prose not only gives a
down-to-earth description of daily life on a rural hacienda but
also includes passages of deeply absorbed mystical
experience.
1A 54 O10) F
UNIVERSITY ;
PRESS 9"780853'230588' >