Word From New Spain The Spiritual Autobiography of Madre

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 252

aie

Hisp9uir “iudies TRAC Bm)


Wy ne ”
>ie
¡UNS TUN
i s
po : a fae /
vol.

A
Word from New Spain
The Spiritual Autobiography of Madre
Maria de San José (1656-1719)

critical edition and introduction by


KATHLEEN MYERS
Digitized by the Internet Archive
in 2021 with funding from
Kahle/Austin Foundation

https://archive.org/details/wordfromnewspain0000mari
\ 1g) 07) ghey ;

Word from New Spain


The Spiritual Autobiography of
Madre Maria de San José (1656-1719)
Hispanic Studies TRAC
(Textual Research and Criticism)
(PUBLICATIONS INSTITUTED BY THE BULLETIN OF HISPANIC STUDIES)
General Editors
ANN LOGAN MACKENZIE DOROTHY SHERMAN SEVERIN
University of Liverpool University of Liverpool
Editorial Assistants
CERI BYRNE FIONA MAGUIRE

Advisory Board
Francisco Aguilar Pinal Consejo Ian Macpherson University of
Superior de Investigaciones Durham
Cientificas, Madrid Ian Michael University of Oxford
Alan Deyermond Queen Mary and Geoffrey Ribbans Brown
Westfield College, London University
José Maria Diez Borque Francisco Rico Universidad
Universidad Complutense de Autónoma, Barcelona
Madrid Edward C. Riley University of
Victor Dixon Trinity College, Edinburgh
Dublin Nicholas G. Round University of
Gwynne Edwards University Glasgow
College, Aberystwyth P. E. Russell University of Oxford
Hans Flasche Universitat D. L. Shaw University of Virginia
Hamburg Sir Albert Sloman University of
Margit Frenk Universidad Essex
Nacional Autónoma de México Colin Smith University of
O. N. V. Glendinning Queen Mary Cambridge
and Westfield College, London Robert Brian Tate University of
I. L. McClelland University of Nottingham
Glasgow Arthur Terry University of Essex
Helder Macedo, King's College, John E. Varey Queen Mary and
London Westfield College, London

Textual Research and Criticism (TRAC) publishes Spanish, Portuguese


and Latin-American texts of literary, linguistic or historical interest not
otherwise available in modern editions. The texts are accompanied by a
substantial introductory monograph and full apparatus of critical
footnotes, and the series is firmly aimed at a scholarly readership. The
series also publishes literary and critical studies.
Scholars are invited to apply to the Editors for further information
and to submit a brief summary of their projected book. Contributions will
be assessed by eminent Hispanists in the appropriate areas, and should
not exceed 400 pages of typescript. The editorial address is: Bulletin of
Hispanic Studies, The University of Liverpool, PO Box 147, Liverpool,
L69 3BX.
Hispanic Studies TRAC
(Textual Research and Criticism)
VOLUME 4

Word from New Spain


The Spiritual Autobiography of Madre
Maria de San José (1656-1719)

critical edition and introduction by


KATHLEEN MYERS

LIVERPOOL UNIVERSITY PRESS


First published 1993 by
Liverpool University Press
PO Box 147, Liverpool, L69 3BX

Copyright © 1993 by Kathleen Myers

All rights reserved.

No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval


system, or transmitted in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise,without the prior
written permission of the publishers.

British Library Cataloguing-in-Publication Data


A British Library CIP Record is available

ISBN 0-85323-367-5 Cased


0-85323-058—7 Paper

The Editors of TRAC are indebted to Indiana University for a


subvention in support of the publication of this book.

Printed and bound in the European Community


by Bell & Bain Ltd., Glasgow.

pa A RN

£1 PELE LOE Rca =p


For Alan S. Trueblood

and

To the memory of my grandmothers,


Ethel Hudelhoven Myers and Margaret Geddes Tyrrell
i
i

Madre María de San José (1656-1719) (courtesy of the Museum of Santa


Mónica).
CONTENTS

PREFACE 1x

INTRODUCTION
1 The History of María de San José's Writing
Career
2 Juana Palacios Berruecos and María de San José
3 The Autobiographical Impulse: The Ideal and the
Personal
4 The Role of the Confessor: Her Story and His Story
5 A Glimpse of Family Life in Seventeenth-century
Mexico
6 Feminine Narrative, Creole Identity, and
‘El Barroco de Indias'

A NOTE ON THE STYLE OF MARÍA DE SAN JOSÉ

EDITORIAL METHOD

EDITION

BECOMING A NUN: MARÍA DE SAN JOSÉ'S


SPIRITUAL AUTOBIOGRAPHY, V.I

I Childhood and Conversion


II Beginning Anew
III First Attempts to Enter the Convent 143
IV Family Tensions 163
V The Convent of Santa Mónica 181

APPENDIX 199
BIBLIOGRAPHICAL ESSAY
Autobiographical Writing in Spanish-American
Convents, 1650-1800 209
SELECTED BIBLIOGRAPHY 215
INDEX 231
PREFACE

Like much research, this book originated with a serendipitous


find at a library, the John Carter Brown Library, in
Providence, Rhode Island. Searching for a dissertation topic in
colonial Latin American studies, I ran across an entry in the
library's card catalogue that was simply marked: 'Madre María
de San José, Oaxaca Manuscript [Spanish Codex 39-41].
Intrigued by the personal tone of the author's narrative voice, I
set about to place the manuscript in a literary and historical
context. I am grateful to the library's staff, many of whom
provided both their expertise and their support as I worked my
way through the editing and study of the manuscript. To my
professors at Brown University, Alan S. Trueblood and
Stephanie Merrim, I will always be grateful. Together they
gave me their full support to strike out in what was then a new
field within colonial studies, and they inspired and stimulated
me with probing questions about the text. My work also
benefited, especially in its early stages, from the keen
observations made by Kris Swanson, Carla Pestana, Asunción
Lavrin, Julie Greer Johnson and Jean Franco.
A special thanks goes to the many Mexicans who offered
me access to their libraries and responded enthusiastically to
my project. Licenciado Luis Castañeda de Guzmán generously
allowed me to photocopy his transcription of several documents
from the Convent of La Soledad; the prioress of the present day
Convent of Santa Mónica, Madre Guillermina Sánchez, showed
me María de San José's written profession in the Convent's
records; and Doctor Josefina Muriel helped me by providing
information about the tradition of Mexican writing in convents.
x WORD FROM NEW SPAIN

My friends and colleagues at Indiana University have


been valuable in the final preparation of this book. Susan H.
Baker, Catherine Larson, James Mandrell, and Paula Thomas
generously read and offered advice on the manuscript.
Consuelo López-Morillas, Robert Molla III and Miguel Angel
Vazquez assisted me with my numerous questions about the
editing of Maria de San José's writings. I would also like to
acknowledge the guidance I have received from my editor,
Ann L. Mackenzie.
My deepest thanks go to friends and family who have,
each in their own way, been a constant source of support and
encouragement over the last seven years.
INTRODUCTION

Fourteen years after taking the veil to become a bride of


Christ, the Augustinian Recollect nun Madre Maria de San
José (1656-1719) began writing the story of her secular life at
the behest of her confessor. Writing from a cell in the Convent
of Nuestra Señora de la Soledad (Oaxaca, Mexico) in 1703, she
described the thirty-one years that she spent living on her
family's hacienda in rural Mexico, focussing on her twenty-one
year struggle to gain entrance into the convent. This account,
which until now has been published only in limited excerpts,
testifies, in an era of religious fervour and cultural tensions, to
attitudes and mentalities of Baroque New Spain. Inscribing
her text in the hagiographic tradition of the vita, María
illuminates the cultural models of piety that many women
attempted to follow, but at the same time she inserts a
personal voice that presents her own view of the world.
In fact, the majority of pre-nineteenth-century Hispanic
feminine writings were produced behind convent walls in
circumstances similar to those of Maria de San José. Although
some of these works included devotional poetry, prose, and
theatre written for religious holidays, the majority were letters,
journals, and notebooks of an autobiographical nature, many of
which are only recently being published for the first time.! Two
Hispanic nuns, Saint Teresa of Avila (1515-1582) and Sor
Juana Inés de la Cruz (1651-1695), have customarily been
presented by literary critics as outstanding and unusual
women who wrote before the twentieth century, and have
therefore been studied as unique cases, isolated from a
tradition of women's writing. The recent rediscovery and
publication of autobiographical manuscripts written by other
cloistered women should, however, enable readers to view
these women writers in a broader context—that of
seventeenth- and eighteenth-century writing within the
convent—and to better understand feminine concepts of the
self during this period.
I will first discuss the chronology and provenance of
Maria de San José's manuscript and provide biographical
details of her life. A survey of the literary aspects of the text
2 WORD FROM NEW SPAIN

follows—in particular, the factors that shape _ her


autobiography, including the tradition in which she writes and
the influence of the confessor. Finally, I seek to show the
sociohistorical value of the striking scenes of family life that
the text offers. But let me begin by briefly outlining the
circumstances in which nuns like María de San José wrote and
describing the fate of their autobiographical accounts in the
seventeenth and eighteenth centuries.

Paradoxically, the convent, while imposing the strictest


observance of the image of the ideal woman, also gave women
an opportunity for self-development and a degree of autonomy
rare in seventeenth-century Hispanic society. Within the
architectural space of the cloister, nuns were assigned
individual roles as part of a community (e.g., abbess,
doorkeeper, etc.) and were encouraged to excel in these roles;
Maria de San José, for example, was a teacher of novices.
Moreover, in reformed orders, such as the Augustinian
Recollects, nuns maintained their own cells and spent time
alone in the pursuit of self-perfection. This pursuit, which was
both encouraged and kept in check by the confessor, included a
modest education and hours of quiet self-reflection. At times,
confessors requested that a nun record in a written form her
innermost thoughts, often called a cuenta de conciencia or
relación de espíritu, as a method of advancing this process of
self-examination and of extending the confessor's knowledge of
his spiritual daughter.? If the nature of the author's spiritual
life (her visions, in particular) so warranted, the confessor then
requested a longer account, or life story, written to determine
whether the mystical experiences were consistent occurrences
throughout a nun's life, congruent with the status of a woman
chosen by God, or were merely a temporary state or delusion, a
sign of the devil's work. Saint Teresa, for example, composed
her Libro de la vida under these circumstances and discussed
some of these problems.*
Like the majority of nuns who wrote autobiographical
accounts, María de San José produced her manuscript at the
INTRODUCTION 3

behest of her confessor, Fray Placido de Olmedo. He read the


account, and when he became concerned with some of the
mystical aspects of its content—because he found her life either
worthy of emulation or deserving of censure—passed the
writings to other Church officials so that they could also verify
the spiritual orthodoxy of the writings.4 Because Maria's
journals were ultimately judged as portraying an exemplary
life, such as might serve as a model for future nuns and pious
laity, as well as evidence of America's contribution to the
Christian world, selections were published posthumously in a
hagiographic biography by the Dominican Sebastián de
Santander y Torres, Vida de la Venerable Madre Maria de San
Joseph, as well as in a prayer book, Estaciones.®
A nun's autobiographical writings were rarely published
in their entirety in New Spain. Rather, as in the case of Maria,
a male biographer wrote a two-part life story, which first
detailed the chronology of her life and then described her
virtues, using only those passages from the nun's own writings
that upheld the portrait of the ideal nun, the perfecta religiosa
worthy of emulation. These passages focus on her descriptions
of early childhood vows to serve God; peak religious
experiences of a supernatural nature; and devotional prayers,
penance, and virtue. In addition, excerpts from a nun's
narration of supernatural occurrences, such as Mary's
apparition to Maria de San José and the instructions on prayer
that she received from the Virgin, were often published
separately in the form of prayer books.
Removing these autobiographical writings from their
original context and adapting them as official Church
documents used for edifying ends has often muted the personal
voice found in these writings so that they could be read as
formulaic devotional texts. Maria de San José's biographer, for
example, allows the autobiographer's own words to describe
supernatural incidents and prayers, but he carefully edits her
descriptions about people who hindered her efforts to enter the
convent, interpreting these passages in his own more official
manner. For example, in the narration of an incident that
exemplifies the conduct of all those who thwarted her desires,
Maria forthrightly and self-righteously portrays a bishop as
being antagonistic. Yet Santander y Torres undermines this
4 WORD FROM NEW SPAIN

portrayal, commenting on the 'gracia' of Maria's obstinate


words: '“Y en verdad (dize [María] con bastante gracia) que si el
Señor Obispo me huviera dado de puntapies lo haría por muy
bien empleado” (112). He further distorts her own self-
portrait, which is one of an assertive, albeit anxious woman,
describing Maria as 'muy afable, carifiosa, prudente, discreta, y
manza' (75) and negates her femininity, in typical eighteenth-
century fashion, citing her virtue as an example of her ‘corazon
varonil'’. The biographer conveys a sense that her words could
not exist without his own to frame them, even though he
suggests in his opening statement of purpose that he will be
quoting Maria's own words to help the reader:

Tanto mas apetecible a la emulacion, quanto mas faciles, y


manuales los exemplares. Por eso procuraré como
historiador, ceñir de suerte á la verdad la pluma, que muchas
vezes, pondre a la letra sus [las de María] clausulas, porque
en la sencillés de su estylo, no solo muestra la humildad
profunda de su elevado espiritu, sino la ingenuidad tan clara,
conque descrubria siempre á sus confessores las singulares
mercedes, conque la favoreció el Señor. (2-3)

Male clergy writing biographies of nuns often engaged in, as


Jean Franco notes, a ‘devaluation of female writing'. In
another passage, Santander y Torres asserts that Maria's
words needed the orator's rhetoric to make them ‘dazzle’ with
virtue, even while he praises her for providing the ‘raw’
material for the orator of her own funeral sermon.® On the one
hand, the biographer evidently considers the personal details of
Maria's life mundane and incidental to the spiritual drama,
and, on the other, he fails to convey faithfully the causes of the
Recollect's frustration and disappointment. By quoting
selections of her autobiographical writing and altering their
context, Santander y Torres renders a different view of Maria's
life story than she herself gives. He rewrites and reinterprets
her story.
Although Maria de San José no doubt would have been
pleased to know that her life-story became material for
devotional literature, by turning her own words into ‘una
historia piadosa' (Vida, 407), Santander y Torres creates a
narration that blends with the register of other such
INTRODUCTION 5

biographies. Even the life of the 'non-model' nun, Sor Juana


Inés de la Cruz, became material for a hagiographic
biography.” Diego Calleja's biography of Sor Juana rewrites
her life story, changing it from the story of a religious woman
who was considered an anomaly in her own time into the story
of a nun who was held up as an icon of the perfecta religiosa.
These Vidas written by clergymen tell us much about male
expectations of women who had taken the veil, but they act as
a mediating force on women's writing, interpreting it for the
ends of a largely patriarchal Church.
When viewed without the interpretation and selective
quotations of Santander y Torres, María de San José's text,
although inscribed in the tradition of confessional
autobiography, demonstrates a lively personal style and
individuality that reflect her own view of self and life.8
Through the autobiography of this Augustinian Recollect the
world of a young woman growing up in New Spain on a rural
hacienda during the height of the religious fervour of the
Counter-Reformation comes alive. Maria de San José's
narrative style, largely colloquial but interspersed with
rhetorical and devotional phrases and passages, vividly
portrays family life as well as the tensions inherent in her
position as a nun writing for the consideration of her confessor
and according to specific conventions and ideals.

1 The History of Maria de San José's Writing Career

Over a period of approximately three decades (1691?-17187)


Maria de San José produced over twelve volumes recounting
her secular and religious life, a total of more than 2,000 pages.
The autobiographical manuscript, owned by the John Carter
Brown Library, in Providence, Rhode Island (Spanish Codex
39-41), totals 1,102 folios, measuring 21 cm. x 15 cm. Both
sides of the folios have been written on in brown-black ink in a
clear hand that mixes print and cursive. The manuscript, even
where stained by chocolate (Vol. I, f. 1), remains in good
condition. In most cases, if the individual volumes have been
numbered, either by Maria or her confessors, it is by folio
(therefore every other page) and also by quaderno. The
6 WORD FROM NEW SPAIN

quaderno consists of a unit of three pages folded into quartos,


thus producing twelve folios and twenty-four pages per
quaderno. These quadernos were doled out by her confessor
and, when filled, returned to him. They are, therefore,
significant units of composition, and the author herself often
refers to her own writing by quaderno.
Volume I, reproduced here in its entirety, tells the story
of Maria de San José's life before she entered the convent
(1656-1687). Writing from 1703 to approximately 1705, Maria
presents the emotions and events of her years at home from
her present stance as a nun who has achieved recognition by
local clergy for her strong religious vocation. This perspective
creates a lens through which the author tells her story; it gives
the text coherence, providing a deliberate structure in which
events build with increasing tension to culminate in her
entrance into the convent. Such an autobiographical structure
is unique to Volume I.
Volume II begins with Maria de San José's
autobiographical narration of her experiences as a novice and
professed nun in the Convent of Santa Monica in Puebla,
Mexico. Approximately at the middle of the volume, this
narrative structure turns into a diary-like presentation of
convent life. Written in a similar diary style, subsequent
volumes provide a wealth of information about the life and
thoughts of a cloistered nun in New Spain; they touch on all
aspects of her life as a religious, both the spiritual experiences
and the daily routines of conventual duties and prayer. On the
whole, Volumes II-X follow in roughly chronological order the
events of Maria's life, though not the chronology in which the
volumes were written, while Volumes XI and XII are a
compilation of miscellaneous: writings. With the exception of
her account of the foundation of the Convent of La Soledad (in
Volume IV), these later volumes move through a series of
moments that treat daily events to which the author has not
attributed significance in the structure of her life as a whole.9
Although Volume I stands on its own in terms of
content, style, and historical interest, connections between it
and subsequent volumes, in particular Volumes IV, X, and XII,
reveal how Volume I came into being and took on its present
form. Maria informs her reader in the first volume that ‘voi
INTRODUCTION 7

apuntando en otro quaderno lo que hago en el convento...',


which turns out to be a notebook contained in Volume IV,
dealing with events contemporaneous to the years she
composed Volume I (ca. 1703-1705). Whereas Volume IV
illuminates the author's daily life at La Soledad during the
composition of Volume I, an unbound twenty-page first draft of
Maria's secular life in Volume XII reveals the degree to which
she aspired to inscribe Volume I in hagiographic literature.
This first draft comprises the confessant's listing of significant
events that led her to take the veil and employs fewer of the
conventions and rhetoric of spiritual autobiography than
Volume I. In addition, the author deletes from the second draft
a vivid final farewell scene between mother and daughter
(perhaps to demonstrate that as a nun she has achieved the
goal of cutting ties with family).
A third volume, Volume X, plays a key role in further
illuminating the information given by Maria in Volume I about
the history of her writing career and the various injunctions
she received to record her spiritual life. Between the accounts
in Volumes I and X we can piece together Maria's confessors
and writings. She explains that she had written an account of
her secular life for Bishop Manuel Fernandez de Santa Cruz
and Padre Manuel Barros (probably the account in Volume XII)
and that, after the two consulted each other about these
writings, they passed the papers to three other clerics for
further consultation.!° Yet when Padre Barros died, all the
notebooks were sent to Bishop Fernández de Santa Cruz,
whose own confessor, Ignacio Asenxo, a Canon of the Cathedral
of Puebla, fearing the visionary nature of particular incidents
narrated, burned some of the writings. The author goes on to
explain that a new confessor at Santa Monica, Padre Juan
Cardenas, then requested (ca. 1696) that she continue
recording her life story.
Through Maria's accounts it is clear that from the first
her writings were brought to the attention of several of the
most notable religious figures in New Spain—in particular,
Fernández de Santa Cruz, to whom, it will be remembered, Sor
Juana Inés de la Cruz addressed her autobiographical letter,
Respuesta a sor Filotea de la Cruz. He also was the founder of
many religious institutions for women.!! Interested in using
8 WORD FROM NEW SPAIN

Maria's account as an example to others of heroic virtue,


Fernández de Santa Cruz sent a letter to Maria's first confessor
and addressee, saying: 'He visto estos papeles, y quedo bien
consolado, y Vmd. lo puede estar, de que Dios es admirable en
esta criatura. Apurela mas en que diga lo demás que le paso
en los veinte años del Siglo, pues no es possible, que no tenga
mas; y con ocasion de que refiere si tubo tentaciones, 6 otros
trabajos interiores, y socorros espirituales de Dios, se acordará
para decirlos.... (‘Al Lector', Santander y Torres, Vida).
Impressed by María's religious vocation, Fernández de Santa
Cruz chose her in 1697 to be one of the five founders of the new
Augustinian Recollect Convent of Nuestra Señora de la Soledad
in Oaxaca, where she spent a year free from injunctions to
write (1697).
Early in 1700, however, she filled several notebooks for
a confessor, Fray Gonzalo Piñero, before a new confessor and
the addressee of Volume I, Fray Plácido de Olmedo, arrived on
the scene (ca. 1702). This new confessor, along with Angel
Maldonado, bishop of Oaxaca, made the first attempt to gather
the Recollect's dispersed writings, and when some of the
notebooks from Santa Mónica did not turn up, María rewrote
material. The autobiographer explains that her last confessor
at Santa Mónica, Juan Cárdenas, sent only twenty of the thirty
quadernos, so she rewrote the other ten:

[Cárdenas] entregó los quadernos, aunque no binieron todos


porque de treinta que eran remitió beinte, no más. Los dies
quadernos no aparesieron, ni se an podido allar, ni a avido
rrastro de ellos... Viendo mi confesor esta falta tan grande, i
que no al esperansa de que puedan apareser, me a mandado
que buelva a escrivir todo lo que estava escrito en estos dies
quadernos. (Volume I, Section I)

Besides writing new versions of accounts like the one of


her secular life (presented in this edition), Maria de San José
reshaped notebooks recovered from Santa Mónica, weaving
them together with commentary and new material for Placido
de Olmedo. Volume III, for example, contains a section
addressed to a previous confessor, Juan Dionisio de Cardenas,
(Vuestra Merced’) written at the behest of Fernández de Santa
Cruz (el Santo Prelado') and commented on by the author for
INTRODUCTION 9

Plácido de Olmedo ("Vuestra Paternidad'). Thus, the account


stems from her Santa Mónica papers, but contains additions
written in Oaxaca. Moreover, when the original notebooks
from Santa Mónica arrived at La Soledad, the author had
already rewritten some material; this process results in an
enormously complex layering of notebooks and repetition of
material. Noting the complicated task of organizing her
writings, the author explains:

Viendo que ni estos que tenía el padre Piñero ni los que degé
en la Puebla aparesían, ni avía orden de averlos a las manos,
comensé a escrevir con la orden que tenía de Vuestra
Paternidad [Fray Plácido] como si tales hubiera. I así escreví
algunas que después acá an aparesido escritas i
rreconosiendo esto ierros, quise remediarlos, entresacando las
cosas que estaban multiplicadas. No pude haserlo por estar
encadenadas unas en otras i era desconponerlo todo i así
paresió mejor dejarlos como avían quedado. (Volume X, folio
21)

Despite the efforts of Plácido de Olmedo to collect,


organize, and bind María's papers, her writings often remain
enigmatic as to exact date of composition, referent, and
addressee. The process of unravelling these data is further
complicated by the author's infrequent dating of notebooks and
the binding of notebooks as they were received—either from
Puebla or from the author herself—which often disregarded the
order of composition (‘Esto de aver aparesido estos papeles
enquadernados, lo an echo los mismos confesores, 1 no io’ [Vol.
X]).
Hence, much of the chronology of composition must be
deduced from the internal dates the author provides for specific
incidents narrated and their relationship to the present
moment in which she writes (for example, the author says that
two years ago, in 1710, an incident had occurred; so that the
account of it must have been written in 1712). María's fluid
use of verb tenses—she often interchanges the present and
past tenses—complicates this method of dating the notebooks.
Often the only clue to the date of composition is to identify the
addressee of a specific account and the years he would have
served as María's confessor. The dates of composition are
10 WORD FROM NEW SPAIN

particularly difficult to pinpoint for Volumes II-IV and XII,


because of their nature as a compilation of new and old
material, but Maria tells us that she began writing Volume I
on September 8, 1703 and had completed about half of it by
January 11, 1704 (ID.2 Given that María de San José
completely rewrote the story of her secular life—she apparently
did not have access to the first draft of it, now in Volume XII—
she probably completed Volume I sometime after 1704 and well
before 1709, the year her addressee died. 13
Upon Plácido de Olmedo's death, Bishop Angel
Maldonado, María's last confessor and addressee, received the
majority of her papers. Upon María de San José's death
(1719), Bishop Maldonado probably loaned the notebooks to
Santander y Torres for his biography of the Recollect, which
quotes directly from the autograph-manuscript currently
owned by the John Carter Brown Library.

Tracing the path of the manuscript from Bishop


Maldonado or Santander y Torres's hands to the John Carter
Brown Library is a difficult task. In most cases, convents
attempted to retain in their own archives all papers pertaining
to the convent's history and professed nuns. The John Carter
Brown manuscript contains four letters enclosed in a packet
addressed to Prioress Antonia de la Madre de Dios that suggest
that the Convent of La Soledad recovered some of Maria de
San José's writings soon after her death. Two letters written
by male clergy respond positively to the inquiry by the previous
prioress, Bernarda Teresa de Santa Cruz, about their
possession of several of Maria's notebooks: the priests state
that they will send these papers to La Soledad. The letter
dated 1724, one year after the first edition of Santander y
Torres's biography, implies that the convent recovered the
documents from him.!4
If the manuscript was returned to the archives at La
Soledad in the 1720s, it most likely remained there until the
Juárez Reforms (1860s), when many convents were
secularized.!° During the last decades of the nineteenth
century and the first decades of thetwentieth century,
conventual archives often were maintained for a time by
patrons; they later passed into private hands or were sold.
INTRODUCTION | 11

Indeed, few Mexican conventual archives remained intact by


the end of the Mexican Revolution. Because there is no
acquisition record for the manuscript at the John Carter Brown
Library—complete records were not kept until 1920—we can
only conjecture that the manuscript left La Soledad sometime
after 1865 and arrived at the library before 1920.16
With regard to the authenticity of the holograph
manuscript, the author herself says in an explanatory
paragraph written on the inside page of Volume I soon after its
completion that the present volume is the original, not a copy:

I estando el padre guardián leeiendo éste, que es la primera


parte, llegó un muchacho a darle una tasa de chocolate, i al
dársela, la volcó sobre el quaderno. Quedó arto manchado,
aunque de manera que se entendía bien. El dicho padre
guardiá no quiso volverlo así, como está manchado, sino que
se puso a trasladarlo de su letra según i como está. Y quando
mi confesor, el padre fray Plásido, vido entre ambos
quadernos el manchado i el trasladado, me dijo a mí en el
confesionario que lo avía resibido, pero que no serbía sino
éste, por estar escrito desta mi letra. Y por esta rasón lo e
puesto aquí paque conste i se conosca como fue esto.

María de San José thus establishes her handwriting on the


first page of the first volume. Other evidence confirms the
authenticity of the John Carter Brown manuscript: a letter
(inserted between pages of Volume V) and a notebook (in
Volume XII) are signed by María and further establish the
author's handwriting, which remains relatively consistent
throughout the twelve volumes. Moreover, the wide variation
of watermarks suggests the volumes were not copied by a
scribe at one sitting, but were, in fact, written over a period of
time, perhaps the approximately three decades of the
Recollect's writings. It is not as easy to determine who
numbered the folios and notebooks. While the numbers used
for internal dates appear to correspond to the numbers used in
the folios and notebooks, the author contradicts this evidence,
suggesting that her confessor numbered some of the pages:
‘Este quaderno no está numerado de la misma letra que están
los demás, que es de mi padre confesor el padre fray Plá(d)sido'
(D.
12 WORD FROM NEW SPAIN

In my investigation of extant documents by Maria de


San José, I uncovered no other autograph-manuscripts or
copies. The Recollect's first convent, Santa Mónica, has been
converted into a museum of religious art that contains books
and art—including a portrait of Maria—from the original
convent, but no manuscript material.1 The new Convent of
Santa Monica owns only the original Lybro de profesiones,
which includes Maria's profession.!$ The Convent of Nuestra
Sefiora de La Soledad has also become a museum. Although
nothing of the original conventual archives or library seems to
be extant, the museum displays another oil portrait of Maria
de San José.1?* My search in the Archbishop's Archives in
Puebla and Oaxaca, the General Archives of the Nation
(Mexico City), and the Vatican Archives for notebooks that the
author mentions as being lost in her own lifetime uncovered no
further manuscript material. The only other known source to
which she may have contributed information is the chronicle of
the foundation of La Soledad, Memorias religiosas, rewritten by
Agustin Echeverria at the turn of the twentieth century.
Consequently, most of what we know about the author's life
comes either from her biographer or from her own
autobiographical writings.

2 Juana Palacios Berruecos and Maria de San José

According to Maria de San José's own account, she was born


Juana Palacios Berruecos (to avoid confusion, I will refer
consistently to Juana Palacios by her religious name, Maria de
San José), on April 25, 1656, at her parents' hacienda outside
the Indian village of Tepeaca, about seven leagues from the
lively colonial town of Puebla de los Angeles.2° Maria's father,
a Creole labrador, ran the hacienda himself.21 The rural
setting of her childhood home, with its isolation from extensive
contact with clergy and religious institutions, hampered
Maria's efforts to become a nun. Furthermore, as the seventh
child and one of eight daughters in a family that apparently
suffered from declining financial resources (I),22 she stood little
chance of receiving funds sufficient for a dowry, particularly
since in the seventeenth century a dowry for entrance into the
INTRODUCTION 13

convent (at between 2,000 and 4,000 pesos) was at least as


much as, and sometimes more than, a dowry for marriage.?3
Unlike Maria's only brother, who enjoyed an education
that prepared him for a religious life that he would never
undertake (preferring after his father's death to replace him as
head of the hacienda), the girls in the family learned domestic
tasks and religious devotion from their mother. Antonia
Berruecos apparently devoted special attention to teaching and
nurturing Maria, who enjoyed being the family's youngest child
for five years. Although this close contact with her mother's
religiosity, coupled with her own natural inclination to the
ascetic life, was to have a lasting effect on the formation of her
character, Maria reports that she strayed from the innocence
she had known at her mother's side when Antonia Berruecos
gave birth to another daughter (I). In the following six years
Maria says she often participated in games with neighbouring
children, instead of continuing to practise religious devotion (1).
The sudden death of her father when she was eleven years old,
however, caused the young girl to examine her life and to feel
remorse for these frivolities.
In a pattern typical of many saints’ life stories, this
spiritual state caused a conversion experience.24 The
autobiographer explains that she witnessed the natural
phenomenon of a lightning bolt striking a wall, which then fell
and killed an animal in the garden. This in turn served as a
catalyst for her own conversion experience, which was one of
supernatural dimensions (I). She further relates that a
threatening vision of the devil—'en forma humana, como un
mulato desnudo en carnes —saying, “Mia eres. No te as de ir
de mis manos”, convinced her of her misdeeds. Meanwhile a
consoling vision—parallel to the well-known vision and
mystical marriage of Catherine of Siena—of the Virgin Mary
with the Christ Child offered her an alternative life of devotion
to God (1).
From this moment forward María attempted to live a
life of retreat within the family household. Professing the four
religious vows of chastity, poverty, obedience, and enclosure
offered to her by the Virgin Mary in the vision, the eleven-year-
old girl took up the ascetic life. In doing so, she vowed to
remain apart, as much as possible, from the business of a large
14 WORD FROM NEW SPAIN

household of family, servants, and farm hands. Receiving the


blessings of her mother but sorely missing spiritual direction
for lack of a confessor, María resorted to imitating the lifestyle
of saints depicted in the books her father and, later, her
brother Tomás read to the women as they did their
needlework: 'Mi hermano (h)Tomás no tenía _ otro
entretenimiento más de leer, i como oía leer las vidas de los
santos mártires, comensé a sentir unos deseos vivíssimos de
morir mártir" (II). Like other children with religious vocations
during this period, an era when the Flos sanctorum and other
hagiographic works were widely influential, María laboured to
imitate the practices of saints.”°
After hearing Tomas read Saint Francis of Assisi's Rules
for Saint Clare and her followers (II), Maria began to model her
life after certain Franciscans, and she learned to read with the
aid of an older sister, Francisca. Soon she was reading, among
other books, the life of Peter of Alcántara, the saint who had
such impact on Teresa of Avila, and the book attributed to him,
Tratado de la oración y meditación (II). The example set by
Peter of Alcántara, who was known for his extreme fasting and
penance, clearly influenced Maria to adopt a regimen of self-
mortification, to which she would adhere for the next twenty-
one years: 'I aunque con la eda no asertava a perficionar mis
deseos, el Señor los encaminava con Su providencia, i assí me
los dava de imitar a este glorioso santo [San Pedro de
Alcántara] en la santidad i virtudes que exersitava en su vida'
(II).
Despite her mother's understanding and her siblings’
help with reading devotional works, Maria's religious vocation
created family tensions. Jealousy between Maria and an older
sister, also seeking a position in the convent, resulted in seven
years of what the author in her account refers to as a
sangrienta guerra’. Francisca disturbed the whole household,
attempting to break Maria's perseverance in following a life of
retreat and prayer on the hacienda. Ultimately, the sisters'
dispute, combined with Maria's own disappointment at not
achieving admission into a convent, contributed to a five-year
illness from which Maria nearly died: Llegué a estar tan
postrada i sin aliento que no tenían ia esperansas de mi vida’
(IV). When Francisca finally departed for the Convent of San
INTRODUCTION | 15

Gerónimo in Puebla (ca. 1675), María reports that a special


devotion to Saint Anthony of Padua successfully cured her.
Other tensions involved the two oldest siblings, Tomas
and Agustina, who often demonstrated their displeasure at
Maria's disruption of family routine with her visions and
penances. As Weinstein and Bell indicate in their study of the
stories of saints, not all families considered it a blessing to have
a family member who followed a rigorous schedule of prayer
and penance (242). Moreover, these two siblings hindered the
aspiring nun's attempts to enter the cloister because they did
not want to part forever with their sister: ‘Esto [el entrar en el
convento] era con indesible t(a)ravajo i fatiga, porque no avia
de llegar a oídos de mi hermano (h)Tomás o de mi hermana
Augustina, porque sentian mucho el dejarme entrar en la
religión i careser de que io vibiese en su conpañía... 1 asi eran
grandes los pesares i disgustos que avía en casa’ (II). On
several occasions they intentionally thwarted Maria's
opportunities to enter the convent.?
When these attempts to become a nun failed, the author
says she began to feel a new urgency in her mission to gain
entrance into the convent. The maximum age for admission as
a nun of 'velo negro' (the black veil stands for the highest level
at which a nun could profess) was forty years of age,?” and
Maria was by this time thirty-one years old: 'Fuese corriendo el
tiempo sin conseguir ni uno ni otro, ni ser religiosa, ni morir
mártir' (II). Life as a professed nun, she hoped, would offer her
refuge from family tensions and economic concerns and, more
importantly, give her better spiritual direction and a surer road
to salvation.
Sometime around 1686 news reached the Palacios
family that Bishop Fernández de Santa Cruz planned to
convert a colegio for girls into an Augustinian Recollect
Convent to be called Santa Monica, and that he himself would
maintain the convent.28 The institution would be for ‘ninas
pobres i virtuosas. Estas avian de ser nobles i de buena gente,
i que fuesen de buena cara’ (III), which is to say that novices
could be admitted without a dowry, but that they had to be of
Spanish or Creole descent. At first Tomás was adamant that
none of his sisters should enter Santa Monica because it was
not yet an established convent (III). Later, however, he
16 WORD FROM NEW SPAIN

apparently had a change of heart (or his sister circumvented


his control); Maria left for Puebla to plead with Fernandez de
Santa Cruz for a place in the new convent (IV).?9 Ironically,
this same bishop who lightly admonished Sor Juana Inés de la
Cruz for her diversions from the religious vocation she had
chosen, showed no sympathy for a woman of such intense
religious vocation as Maria de San José; he angrily refused to
grant her a place in the convent (V). Octavio Paz portrays
Fernandez de Santa Cruz as a man who often changed his
mind on issues, writing 'now sugary, now sadistic’ letters to the
nuns in New Spain.9% María de San José's portrayal of him as
first blocking her entrance into the convent and, later,
anxiously urging her to record her life story and choosing her to
be a founder of a convent seems to bear out Paz's conclusions.
But Dorothy Schons, outlining the sociohistorical reality of the
period, reveals that the bishop was inundated with requests
from women pleading for a limited number of openings in
Puebla's seven convents (42).
Finally, Maria's brother-in-law, a priest from the
influential Gorospi family, helped her gain acceptance as a
novice at Santa Monica. After twenty-one years of waiting to
become a bride of Christ, she entered the convent on
September 10, 1687 and took the religious name of Juana de
San Diego. One year later, upon her profession as a nun of the
black veil, she shed the remains of her secular name and took
the name of Maria de San José. The autobiographical
narrative presented in the current edition comes to a close the
day Maria enters the convent:

Con éste, son dies los quadernos que tengo escritos, en los
quales manifiesto i doi cuenta mui por menudo del modo de
vida que hise en el siglo en casa de mis padres, que fue por
espasio de treinta i dos afios. Esta es la primera parte de mi
vida. La que haora se sigue es la que hise i hago desde que
soi religiosa (n)indigna. (V)

Later volumes reveal that Maria de San José's


attainment of religious life failed to bring the peace she had
anticipated. She explains that three demons persecuted her
during the first years at Santa Mónica, inflicting physical pain
with various instruments, tempting her virtue, and inhibiting
INTRODUCTION 17

her performance in communal prayer and other conventual


duties. Along with this inner turmoil Maria had to endure the
criticism of other nuns in the convent, who often found her
charismatic gifts disruptive of daily schedules.31 The resulting
profound self-doubt Maria experienced is seen clearly in the
words she says the devil directed at her: “Vén acá. De qué te
sirve el vivir... El Confessor, ya ves como duda, teme, y se
horroriza de tus cosas. La Prelada te riñe, y te azota por ellas.
Tus hermanas las tienen por hazañerias, por embustes, por
chimeras, y á ti propria por vna hypocrita. Qué consuelo
tienes? Qué alivio?”.32 Given the rigorous regimen and self-
imposed isolation to which María adhered at home, it is not
surprising that she found it difficult to integrate into the
convent's community life, which required conventual routines
and living with approximately two dozen other women. In fact,
contemporaneous guides for religious women suggest that,
upon taking the veil, many nuns experienced uneasiness, often
embodied in the figure of the devil and his companions. The
Jesuit Alonso de Andrade, for example, cautions his readers in
Libro de la guía de la virtud about the difficulty a novice
encounters in the first years away from family and friends. In
her study of female medieval mystics, Elizabeth Petroff sees
this phase as part of the larger pattern of development in the
life of a mystic.“ For his part, Rudolf Bell proposes that the
depression and demonic visions experienced by some new nuns
is part of a pattern that he refers to as ‘holy anorexia’.*4
Despite these struggles, the Augustinian nun received
recognition from the religious community as well as from her
previous antagonist, Fernández de Santa Cruz, when, nine
years after taking the veil at Santa Mónica, she was chosen as
one of the founders for the new convent in Oaxaca (Nuestra
Señora de la Soledad) and was entrusted, as mistress of
novices, with the duty of training future nuns.*°
Because Maria de San José wrote the larger part of her
manuscript at La Soledad, she describes in detail those
activities that most consumed her time there, including the
instruction of novices and the prayers for the local, global, and
other-worldly Christian community. In fact, Augustinians take
a special vow to devote their efforts to pray for souls.*® Maria's
account is filled with narrations about the lives of the people
18 WORD FROM NEW SPAIN

she prayed for and the fates of their souls. Her prayers also
extended to (and therefore illuminate) the trials of Oaxaqueños
facing natural disasters (such as earthquakes and droughts),
and political and ecclesiastical uprisings, as well as the trials of
the Pope.*”?
Throughout María de San José's life and writings she
reveals her aptitude for mysticism. At these moments, she
allows the trials of this world to slip into the background and
focusses inwardly on her visions and ecstasies; she records her
struggle along the mystic way and her joy at achieving
moments of union, or near union, with Christ. On one occasion
the autobiographer reports that her heart fled her body to hang
one night in the sacristy; in another instance she vividly
employs the language of mystical desire to talk about drinking
Christ's blood: 'Veia los labios de mi alma metidos dentro de la
Llaga de mi Señor, y tragaba a boca llena la Sangre caliente'.38
Perhaps because of María's written record of these visions,
male clergy in Puebla and Oaxaca wished to use her life as an
example for all the world of the flowering of Christian virtue in
New Spain. María de San José's biographer, for example,
quotes sections from her autobiography and draws a parallel
between her life and the writings of Saint John of the Cross:

... [para que] se conozca mejor el grado a que llegó en la


oracion esta V. Virgen [María de San José], referiré con sus
propias palabras, lo que ella misma escrive, hablando de lo
que en la oracion le passaba: 'Algunas vezes siento vnos
impetus amorosos, tan azelerados, fuertes, y vehementes, que
me sacan de mi, y me dexan casi destituida de los sentidos.
Otras vezes, se me desata, y derrite el corazon en
suavissimas lluvias de lagrimas y estando vn dia sintinendo
esta llama de fuego, que me abrassaba el pecho, y el corazon,
no me cavia en él, faltandome el aliento, y las fuerzas de el
cuerpo, para sufrir tanto incendio; pedi á el Señor, apagara
un poco la llama de su amor, porque yá me faltaba la vida, y
entonces senti, que se llegaran á mi, y me lavantaron dos
costillas de sobre el corazon, y me quedaron las dos costillas
levantadas quatro dedos de las demas...’.
Por este efecto se vee bien claro, que el grado de
oracion á que [María] havia llegado, era muy subido, pues
segun la doctrina del gran Padre, y Maestro de la Mystica
Theologia, S. Juan de la Cruz, en el verso tercero de aquella
INTRODUCTION 19

cancion que empieza: 'O llama de amor, viva! Quando una


alma llega á sentir esta dulge, y amorosa llama, en la oracion,
es quando Dios dá a el entendimiento vna subidissima
inteligencia.
(Santander y Torres, 255-256)

After a relatively short illness, María de San José died


March 19, 1719. News of her death spread quickly and, along
with it, talk of the sanctity of her life. In a memorial service
and sermon, the Oración funebre delivered by Santander y
Torres, she was extolled for demonstrating heroic virtue.
Bishop Angel Maldonado himself wrote an eight-page tract,
Sanctissimo Patri, addressed to Pope Benedict XIII, proposing
that she be considered for beatification. Following
hagiographical tradition, he talks about the body's
incorruptibility—citing the aroma left in Maria's cell, as well as
the glow on her face after death—as evidence of her sanctity.
The Santa Monica portrait of Maria de San José also follows
hagiographic tradition, portraying an attractive, youthful
woman and confirming that 'murió de edad de 63 años con el
semblante que representa [aquíl'. My inquiry into the Vatican
archives produced no information on further steps taken to
proceed with the canonisation process. Her memory lives on,
however, in the oral tradition preserved by nuns in the present-
day Convent of Santa Monica concerning notable Sisters of the
Order.°9
In many ways Maria de San José's struggle with family
and clergy to enter the convent and the trials that she
encountered with her confessors and Sisters upon taking the
veil reflect her milieu. Life was often difficult for women who
were strong-willed and who wished to assert their own choices,
even when these followed the roles prescribed by society. This
conflict between the ideal and reality, between authority and
the individual, not only characterizes the baroque period in
New Spain, but shaped Maria's life and informed the structure
of her life-story.
20 WORD FROM NEW SPAIN

3 The Autobiographical Impulse:


The Ideal and the Personal

If a text like Maria's autobiographical account had been


commented upon at all, writers of traditional criticism of the
genre most probably would have cited her work as an example
of how men ‘construct’ autobiographies and women write
‘spontaneous’ autobiographies.?° This assertion would
doubtless have been supported by such evidence as the
Recollect's use of colloquial language, the repetitions and
contradictions in the account, and the apparent lack of a
strictly chronological order in her narrative. Nevertheless,
Maria informs the reader on several occasions that she herself
is constructing her story, consciously choosing what to divulge
and where it best fits into the autobiography (‘que esto tendra
su lugar aparte' [II]; 'quedo para bolver a proseguir esta misma
materia quando sea tiempo' [III)).
A close look reveals that her account of the period
between her adolescent years and taking the veil is generally
organised according to a thematic structure, dealing with
spiritual themes that at times are expressed in mystical
language. Temporal changes, on the whole, are noted only as
they correspond to spiritual changes; the author is vague, even
contradictory, about the years in which these incidents occur.
Julia Kristeva's work suggests that mystical writings can be
said to exist outside linear time because they subvert historical
time.* This ‘subversion’ of historical time allows Maria to
recast her self-portrait, to refocus the events of her life in an
attempt to fit them into prescribed categories of virtue and
religious experience. The subdivisions that I have provided in
this edition of the text point td the general organisation of her
spiritual autobiography and its themes: the conversion
experience (I); the endeavour to follow the camino de perfección
(II); attempts to enter the convent (III); the test of
perseverance by illness (IV); and continued perseverance and
the accomplishment of God's plan (V).
Even the opening section about her family follows this
spiritual focus. The autobiographer tells the story of family
transition: as her biological family disintegrates (her mother
distances herself from María when faced with an unwanted
INTRODUCTION) 21

pregnancy; her father dies; a pseudo-sister, a playmate, tempts


Maria and acts as a catalyst for her fall), it is replaced by a
supernatural family (God the Father saves her from sinning by
sending a lightning bolt to awaken her spirit; the Mother of
Christ offers to guide Maria in undertaking a new life; Christ
himself becomes her bridegroom).42 This new family not only
illustrates Maria's embracing of Church teaching—that as a
bride of Christ she has broken ties with the secular world and
adopted a spiritual family of supernatural and human
dimensions (spiritual fathers, such as confessors; Sisters in the
convent, etc.)—but also gives coherence to her narrative. Her
autobiography becomes a record of the transition from a
biological to a spiritual family. Remarking on this transition in
a later volume, Maria notes:

Desde este dia he vivido, como si no hubiera nacido, ni


descendido de persona humana de esta vida... En cuanto a
este amor que naturalmente se tiene a los padres... fue el que
su Majestad arrancó de raíz y lo apartó de mi corazón y de mi
memoria tan de veras, y tan del todo, que no he vuelto a
sentir este amor tan grande que tenía a los míos.*

Plotted as a family tale, Volume I culminates as the


author bids farewell to her sisters (Leonor and Francisca) and
recounts a symbolic vision that emphasises the beginning of a
new life and family. In addition, the vision unifies the images
recurring in the whole narrative. While in prayer shortly
before entering the convent, Maria reports that she had a
vision of Judgement Day. After the devil, 'como un mulato mui
feo i espantoso', carrying in his hands a book full of dark,
malformed letters, appears and informs María of her misdeeds,
God, surrounded by ‘una lus más clara que la del mediodía,
pardons her sins, causing the dark letters to disappear and the
now-white pages to fall to the ground. At this point María is
instructed to leave behind her secular life (of distorted letters)
and begin a 'libro nuevo'. She bursts into cleansing tears and
describes her spiritual pain in imagery commonly found in
Spanish mystical writing: 'paresía me atravesavan el pecho con
una espada, i me partían i desasía el alma i corasón' (V).
The images of the devil's hand rendered powerless, the
book of life, and the contrast of light and dark in this scene
22 WORD FROM NEW SPAIN

focus the narrative and its purpose; they tie together the three
dominant images of the account. The hand serves as a matrix
for the narrative. In the conversion scene, the devil's finger
(levantó el dedo como que me amenasava' [I]) becomes Christ's
'dedito', which wears the ring with which she vows to change
her life and to be united with God. This, in turn becomes God's
mano, 'poderosa', 'divina', and ‘larga’, that favours and guides
Maria through twenty-one years of hardship at home and
through the trials of writing her Libro de la vida. This imagery
creates an organisational pattern for the incidents narrated
and lends them symbolic significance, which strategically
highlights the progress of the author's spirit into its chosen
status.
The second image, that of the book, further unifies the
narrative. While the opening sections of the autobiography
mention the very real influence of specific books (as well as of
devotional literature in general) on Maria's upbringing and,
later, on her writing, the book of life in this scene of conversion
is a multilevel metaphor. It at once represents the secular life
Maria left behind, the one recorded in this volume (‘letras
malformadas'), and the religious life she is about to begin, the
one that is yet to be recorded in Volume II (‘queda en blanco’).
The book is a symbol for two lives (secular and religious) and
two Vidas (Volume I and Volume II).
A third recurring image, that of the contrast of light and
dark, simultaneously emphasises the contradictory forces at
work in María's life and text and pulls these same forces
together. Almost every spiritual scene in the autobiography is
portrayed as chiaroscuro: the tinieblas of María's spiritual state
are arrested by a rayo; the devil, in the form of a mulatto man,
is replaced by the Virgin, surrounded by light; the blindness
caused by an illness is overcome by rays of light from heaven.
The final judgement scene employs all of these images: the
mulatto devil with his black, malformed letters provokes the
tinieblas of Maria's spirit until God's goodness and light turn
the pages white and cleanse Maria's soul.
INTRODUCTION 23

María de San José uses imagery typical of the conversion-


narrative and joins it with other conventions for the genre.
She inscribes her life story within the literary tradition
established by Saint Augustine, and altered and popularised
for women by Saint Teresa of Ávila, by employing formulaic
phrases common to the subgenre.44 She encodes personal
experiences in a spiritual language, frequently using the
rhetoric of humility (‘soi un vil gusanillo de la tierra’), gratitude
(Sobrepujo Vuestra misericordia, con ella amándome me
sufriades i esperávades'), holy ignorance (‘no sé nada, soi una
boba"), and obedience (‘Me dio el Señor lus para conoser el balor
grande de la obediensia').4 Her life story is structured as a
conversion-narrative, which recounts the story of the fall,
conversion, and struggle of the soul as it strives for perfection.
As a nun living in mid-colonial New Spain and writing for her
confessor, María had to address prevailing cultural models for
women's self-portraits. María's most direct models for Volume
I are the Rules for her own Order, Reglas dadas, and the
spiritual autobiography of the founder of the Order, Vida de la
V. M. Mariana de San Joseph. Yet, María de San José mixes
these cultural and literary prescriptions for the representation
of a feminine self with individual assertions of the personal
that often alter the ideal model. Perhaps as part of the
conversion-narrative formulae, María talks about being called
to perfection but subject to temptation. Clearly, a set of issues
either prevented María from fulfilling the ideal or offered an
alternative to it. The autobiographer's account includes the
more personal strains of her own Creole identity, which
sometimes competed with Old World constructions of the ideal;
the confessional aspect of the autobiographical account, which
brings in the human and the sinful; and her own agenda, vis-
a-vis her spiritual and Divine fathers. Indeed, the Recollect's
narrative is shaped in large part by these tensions between the
ideal and the personal, resulting in a complex account
constructed from often contradictory narrative threads. In
what follows, I will outline the influence on Maria's
autobiographical account of two books she knew well, the Rules
of the Order and the Vida of its founder, which could be
considered paradigms of the prescribed behaviour and the life-
models for women found in devotional literature. I will then
24 WORD FROM NEW SPAIN

suggest how her own Creole identity and need to comply with
the confessional aspect of spiritual autobiography act as
mediating forces. A third mediating force, that of the confessor
and addressee, is examined separately in the subsequent
section.

Based on the Counter-Reformation's doctrine of the attainment


of virtue through imitation, joined with the concept of the
imitator becoming one with the object imitated, devotional
literature played an important role in setting forth life-models
for Christians. Maria herself explains that these works had
the most direct influence on the formation of her person (‘no ai
otra cosa que esmeró más en mi criansa que el leer libros
devotos').46 The popularity of Juan Luis Vives's Instrucción de
la mujer cristiana and Luis de León's La perfecta casada
demonstrates the prevalence of the ideal that women should
practise the virtues of piety, silence, and obedience. As María
set out to record her secular life, the prescriptions of the Rules
of her Order that, as mistress of novices, she make herself a
model of virtue for the novices ('Enseñelas... con su ejemplo y
palabras' [67]) and that her life be a mirror of the Rules (14)
create a lens through which she sees and recalls her life at
home. She not only directly mentions the Regla three times in
the first volume of her writings, but the elaboration of her daily
routine on the hacienda (mostly Section II) often reflects the
religious vows and prescriptions of the Rules.
The Recollect tells us how she followed the religious
vows as far as possible within the confines of the hacienda. Of
the vow of poverty, María explains: 'Fuera alargarme mucho el
desir todo lo que ai que desir aserca de la estremada i suma
pobresa con que siempre viví. Nunca tube cosa mía, ni la
quise, ni la deseé, ni grande, ni pequeña' (II). Of chastity, she
states: Durante todo el tiempo en el siglo no me sentí el maior
movimiento contra la virtud' (II). Of obedience, the Recollect
reports: 'Obedesí a las órdenes de mi madre sin replicar' (IV).
Concerning enclosure Madre María explains: '[A mi madre] le
dige que para retirarme i mudar de vida era nesesario que me
INTRODUCTION 25

señalase alguna parte de la casa, la más retirada i solitaria


para no ser vista de nadien' (II). The autobiographer further
depicts her life as a virtuous nun through a detailed account of
daily schedules of labour, prayer, and penance. María
describes, for example, her role at home as the 'portera' (ID.
And she elaborates on her strict observance of fasting ("Tres
días en la semana aiunava a pani ggua. Lo que comía en estos
dias era coger media tortilla que, puesta en las balansas,
pesaba media onsa...' [II]) and of acts of penance (‘Estos [los
cilicios] me los ponía en los brasos i en los mu(r)slos por la
mañana asi que me levantava, tan apretados que se me ponían
las manos moreteadas i casi negras' [II]).
This insistence on severe self-mortification illuminates
Madre Maria's close interpretation of the doctrine of imitatio
Christi and graphically underlines her adherence to prescribed
behaviour. As Carolyn Walker Bynum suggests in her study of
the role of the body in Medieval Catholic devotion, the body
was a means through which one could become closer to the
Divine. Rigorous fasting and penance were believed to
strengthen the spirit and thus facilitate access to God. By
imitating Christ's suffering, Maria sets herself on a path in
which her corporeality ironically helps her at moments to rise
above her humanity: 'vivía en estos veinte i un años, como si no
fuera humana’; ‘no como humana que soi sino angel'.*
Portraying herself as barely human, Maria emphasizes the
continuity between culturally acceptable forms of selfhood for
holy people (as avoiding human desire) and her own self-
portrait.
A second book, the Vida written by the founder of the
Augustinian Recollect nuns, Mariana de San Joseph, more
directly shaped Maria's self-representation.49 Teresa of Avila
was the most influential model for Spanish-American nuns; as
an ascetic nun, she personified the virtues prescribed for the
perfecta religiosa and as author, founder of an order, mystic,
and saint, she demonstrated the degree of autonomy and
recognition a woman could achieve as a bride of Christ.%
Nevertheless, as the Mexican Recollect wrote Volume I,
Mariana became her most direct model. Maria mentions the
founder's spiritual autobiography on one occasion, but she
interpolates into Volume I whole passages verbatim, or with
26 WORD FROM NEW SPAIN

slight changes of vocabulary, from Mariana's Vida, without


crediting her source. For the most part, the passages that she
copies into her own autobiographical account are highly
rhetorical, but some outward circumstances and even some
emotional responses also are copied directly from Mariana's
Vida. The only alterations made to the original text are
Maria's periodical use of her own colloquial orthography and
additions of words to augment the original passage or phrase;
for example, where the original text reads Dios, Maria's reads
Dios i padre; similarly, las misericordias becomes las grandes
misericordias. A pattern emerges when examining the nature
of the passages borrowed and their placement in Maria's story.
She strategically selects the narrative juncture in which she
will employ a passage from her model. Maria uses the
founder's account to introduce narrative formulae into the
spiritual autobiography, to make contact with the model, using
rhetorical passages of praise and devotion to God, and to justify
her own inclusion of what might have been considered
controversial material.
Although Maria opens her narration with the unique
history of her own writings, she signals the formal opening of
her spiritual autobiography with narrative formulae from the
founder's account that claim that she has been selected by God:

Sefior i Dios Mio, no es de las menores misericordias la que


aora me haséis i me avéis echo en admitir ésta mi confesión,
dando quenta de toda mi vida i de las misericordias que Vos
me avéis hecho por escrito para que, si quiera, quien me lo
manda sepa i tenga memoria de la ingratitud i r(iJuindad con
que he correspondido en el discurso de mi vida a los
beneficios que de Vuestras liberales manos he recevido,
siendo io tan indigna de ninguno... Sea todo para servisio i
gloria Vuestra i aniquilación i confu(n)sión mía. Amén. (I)5!

María de San José continues to borrow heavily from the


founder's autobiographical writings throughout Section I, the
formulaic story of her family and her childhood. Using
Mariana's account she describes the Christian origins of her
own parents (‘Entre las grandes misericordias que Dios
Nuestro Sefior me ha hecho, i una de las maiores, es que fuesse
nieta y hija de padres mui christianos' [I])52 and transposes the
INTRODUCTION 27

virtues attributed to the Spanish author's mother to her own


mother (‘Con ser tan niña, eran sus trages de muger de mucha
edad, en que se conosía bien la mucha virtud que tenía, i que
no la avían de tratar personas que no la tuviessen, ni admitió
conversaciones no tales; i en todo mostrava el entendimiento
grande que tenía. Era mui devota de Nuestra Señora, i amiga
de frequentar los Santos Sacramentos mui a menudo. El
tienpo que vivió, pasó muchos i mui grandes travajos i
enfermedades. Todo lo llevava con gran paciensia' [I]).°? For
María's own self-portrait, she draws on her model's self-
description as having a natural inclination to goodness, but
later casting this virtue aside (‘Todas se parecieron bien a sus
padres, por la micericordia de Dios Nuestro Señor, en ser
virtuosos, sino io, que salí harto diferente de ellas, aunque más
obligada a serlo; i las inclinasiones que el Señor me dio eran
buenas. Todas las perdí, dejándome llevar de mis pasiones,
que crecieron con la edad lastimosamente' [1)). Finally, the
Mexican nun echoes her Spanish Sister's description of her
Christian upbringing ('Crió mi madre a sus ocho hijas 1 un hijo
con mucho recogimiento, i mi padre la aiudava a enseñarlos a
ser buenos christianos. Como e dicho, ambos eran amigos de la
virtud i de buenos libros, en que les hasían leer' [1)).55 Upon
completing this portrait of herself and her family, the author
begins to break significantly with the model text. As María
elaborates in her own words Señor Palacios's virtue (I), her
own connectedness with the Divine (she acts as an
intermediary for the redemption of her father's soul [I]), and
her fall from grace and experience of conversion (I), she uses
Mariana's text only for rhetorical passages of praise and
devotion:

Mas como Señor i vida de mi alma i Padre de amor i gloria


mia son las corrientes de Vuestras misericordias... avéis
mostrado el amor que me tenéis... En fin, Sefior i Padre de
mi alma, ha llegado Vuestra larguesa a ordenar i querer que
la heredad i maiorasgo deste Señor i Redentor mío se me
entregue i dé verdadera possessión, para que, con Sus bienes,
se descarge i descuente mis culpas i males, que son tantos,
como Vos savéis, i echo contra una magestad i bondad
infinita con la qual me avéis sufrido. (1)5
28 WORD FROM NEW SPAIN

María takes advantage of an already well-written passage in


her source and uses it as a transition from the account about
her family to the story of her conversion experience. In the
process, she reestablishes contact between the model-text and
the direction of her own narrative.
As Maria de San José's account progresses, she
continues to develop her own story with only periodic echoing of
her model, employing the founder's words less to signal the
inclusion of a formula than to rein in her own narrative voice
when it appears to be moving too far from convention, and to
justify the inclusion of controversial material. Difficult or
dangerous assertions, such as those about her sister
Francisca's personality (Eramos ambas de mui diferentes
naturales, 1 el suio era arto bueno; la condisión era seca, i
encogida, 1 algo melancólica. Con esto la tenían por desabrida,
y desagradable... el Señor permitió para arto bien mío que
conmigo fuesse áspera, mas a sus oj(a)os creo era buena
cristiana i mui ajustada, porque tenía mucha virtud, como diré
adelante’ [IV]), the lack of good confessors (‘No tenía
confessor... con quien communicarlos, ni otra ninguna persona’
[II]), and mystical experiences (‘se le abrió en mi alma una
gran ventana, por donde le entrava una mui clara lus' [I]) are
often described or summarised with the founder's words. In
doing so, Maria de San José both validates her own feelings
and protects her account from criticism. The already
sanctioned matrilineal narrative apparently could safely
express her own sentiments.
This practice, considered plagiarism by the modern
reader, served several legitimate purposes during the
seventeenth century. First, it illustrates the practice of
imitation in which through the act of copying the author pays
homage to the original. Second, and related to the first, was
the notion of inscribing one's life within a tradition of life
stories, in order to legitimize one's own account. In particular,
because women's writings were considered to be prone to
unorthodoxy, a nun had to take precautions to make her
account acceptable to Church authorities. By echoing the
words of the Order's founder, Marfa de San José could hope
that her words would carry a certain authority and become
part of a tradition. Mariana's text, published more than fifty
INTRODUCTION 29

years before Maria begins writing, used Teresa's Vida as her


model, and Teresa, in turn, incorporated passages from
Augustine's life story (she, too, did not always reveal her
sources). Indeed, many feminist critics have suggested that
these narrative strategies of rewriting other texts, using
conventional language, and inscribing one's story in already
sanctioned narratives, are characteristic of most women's
writing before the twentieth century.*”
Spanish American nuns' mirror images of their Spanish
Sisters, however, are often subtly distorted to reflect individual
style and the realities of the world around them. The
interpolation of passages from Mariana's spiritual
autobiography creates a rough weave of stylistic threads that
consist both of recognizable, sanctioned words and formulae
from Mariana's account, which Maria's confessor had
undoubtedly read, and of Maria's own colloquial language. At
times, the words of the two are imperceptibly woven together,
but in other passages the reader sees the different threads of
the narrative. Mariana's style is typically more formal,
rhetorical, and educated: the last Book, for example, consists of
her commentary on the ‘Song of Songs'; Maria's style is more
colloquial, lively, and dramatic. Usually the more lengthy the
borrowed passage, the more the two narrative voices diverge.
The contrast may account for Maria's comments about her own
writing ability; she frequently states, 'no sé escrevir'. Although
such comments may merely be formulaic phrases of modesty
and ignorance, they may also reflect her awareness of the gap
between her own often vernacular style and that of more
learned, polished texts, such as her model, published with the
Church's support. The result is a text that shifts in tone and
testifies to the formation of a popular Creole narrative, formed
by the blending of colloquial and literary styles and of New
World realities with Old World conventions.
A close examination of Maria's self-representation
reveals that what at first appeared to be a naive reproduction
of the ideal woman is, instead, an imperfect reflection of the
ideal. The Recollect's self-portrayal contains elements of her
struggle with her own Creole identity and the act of confession.
Because of the realities of New Spain, Maria needed to adjust
the image created by the Order's founder to include (and
30 WORD FROM NEW SPAIN

excuse), for example, her close association with an Indian


servant, Apolonia. And she blames her lack of religious
training on the isolation of the hacienda and the scant
numbers of well-trained clergy administering Indian areas,
such as Tepeaca, in New Spain.
Besides this Creole identity, Maria encountered a more
fundamental tension between the ideal and the personal in the
elaboration of her autobiography. The spiritual autobiography
was considered an extension of the confessional. The original
tenets of spiritual autobiography linked it with the Christian
confessional and the achievement of an objective view of one's
self before God. Furthermore, as Georges Gusdorf discusses in
his work on autobiography, Christianity maintained that one's
virtue (and, therefore, potential for salvation) was judged as
much by one's intentions as one's actions: this led to a need for
self-examination and a concept of self (28-48). Later, according
to Counter-Reformation procedure for confession, the
confessant was to emulate Isaiah's example: 'Revolveré, Señor,
en mi memoria delante de ti todos los años de mi vida'.58
Accordingly, as María embarks upon the task of writing her
spiritual autobiography, she outwardly follows literary models;
but, to remain true to the form, she must also insert her own
thoughts and actions into the narration. While this
confessional aspect gives the account its truth, it also causes
anxiety in the author because it forces her, at certain narrative
junctures, to deviate from the ideal in order to record her own
story, which includes remembering and recording human (and,
therefore, sinful) incidents from her past. In fact, we glimpse
the most sincere and truthful view of the author as an
individual in the moments when she does not depict herself as
a model of virtue but rathersshows herself as a unique woman
who, at times, failed to fit the mould.
The dilemma of truth and its natural requirement in
autobiography—memory—dates, not surprisingly, back to the
originator of the genre. In his Confessions, Augustine struggles
with this dilemma, meditating on the nature of memory as a
large and boundless chamber (Ch. 10). Maria reveals her
preoccupation with the problem of memory by periodically
pointing out the exact extent of her recall (según me acuerda i
me parese’; ‘no se me acuerda bien') and mentioning her
INTRODUCTION 31

anxiety at being unsure about its accuracy. Interestingly,


these phrases appear most frequently in the narration of the
seven-year conflict with her sister, Francisca. Although these
lapses in memory when recounting her interaction with
Francisca may be a coincidence, more probably they reflect her
apprehension at recalling and narrating the conflict with her
sister, her most evident deviation from prescribed forms of
behaviour. The context of remembering, argues Ian Hunter, is
the key to one's abilities to recall childhood experiences, and
the recollections are often repressed if they do not conform to
one's present view of self. Torn between representing an
objective view of self in order to be absolved of her
transgressions and an image of an ideal self that would be
condoned by the Church, Maria, unable to choose completely
either form of self-portrait, embarks upon the delicate task of
interweaving the two. Thus models of the ideal self and the
demands of the individual self are often contradictory forces
that create the structure of Maria's autobiography,
underpinning a polyphonic discourse that moves between a
presentation of a 'pre-santa' walking the camino de perfección
and a narrator telling the not-so-holy truth.

4 The Role of the Confessor: Her Story and His Story

Linked with the confessional aspect of spiritual autobiography


and the narrative tensions it caused is the role of the confessor
in shaping the autobiographical act.*% Certainly as the most
direct human addressee of Maria de San José's account, Fray
Placido de Olmedo was the medium through which she could
achieve recognition for accomplishments as well as absolution
for sins. However, because of the complex nature of the
Recollect's relationship with both her spiritual father and her
Divine Father and their roles in her writings, it is here that we
see the tension between the ideal and the personal at its
strongest.
According to Church hierarchy, a nun took a vow of
obedience to her confessor, with whom she regularly confessed
and discussed her spiritual state. Maria's words and actions,
then, were subordinate to the symbolic order of Church
32 WORD FROM NEW SPAIN

patriarchy. In his role as her spiritual father, Fray Placido de


Olmedo functioned as God's intercessor on earth, facilitating
the communication between God and Maria. As such, Placido
de Olmedo had the power to interpret his confessant's speech,
to discern its nature, and to approve or to reprove her life. She
necessarily needed, therefore, to encode her writing in a
language that would be acceptable to her reader—one that
would remain orthodox so that she could maintain the
authority to speak. Although beholden to Church officials for
the verification of her holiness, Maria could also function for
God as an intermediary; through the virginal brides of Christ
God sent mystical messages to humankind.®! Thus, in her own
right, the Recollect served as an interpreter of God's will, and
this position lent weight to her speech. A problematic situation
emerged. Both Maria and her confessor were interpreters of
Divine will. One used mystical language; yet the other could
interpret that language because of Church hierarchy. Because
of her role also as the daughter of Eve, woman had to remain
subordinate to man. In particular, a nun, as 'escritora por
obediencia', had ostensibly to resign the control of her word to
the confessor. How, then, was she to make God's message
heard? And how could she avoid the pitfalls of asserting her
story without overstepping the role of obedient nun?
Typically, Maria de San José creates a self-portrait in
accordance with the image of woman projected by Church
Fathers and simultaneously interpolates threads of her own
story, one in which men most directly thwart her desire to
devote herself to God. Dismantling the conventional narrative
of conversion and reconstructing the interplay of these threads
enable us to uncover this hidden picture. The dialogic
engagement in the autobiography of the discourses of Maria's
own desires with her confessor's demands produces a
constantly shifting narrative as the author moves between the
focus on the self and the focus on the confessor.62 On the one
hand, Maria undergoes a process of self-revelation, revealing
both her frustration with people who prevent her from reaching
her goal and her uneasiness about the assertive act of writing
about herself for a male superior. On the other hand, she aims
to fulfil the image of the ideal woman, assuring her reader that
she is the embodiment of the perfecta religiosa.
INTRODUCTION 33

Drawing on a tradition basic to Christian theology,


Maria de San José tells her confessor that she experiences
moments of direct divine intervention in her life and writings,
and these sometimes cause her to deviate from the confessor's
requirements: 'Mucho más pudiera desir aquí, mas no se me
manda que diga mas que declarar quiénes fueron mis padres i
la criansa que me hisieron. Me e alargado un poco más por
poner aqui lo que me acava de acaeser haora en este mes que
estamos, de septiembre de 1703 años' (I). Then with a direct
address to the confessor, "Vuestra Paternidad', Maria informs
him that she possesses special insights into the salvation of
souls:

I para que se vea lo delgado que se ia en la otra vida, i lo


mucho que padesen las almas en el purgatorio, i por cosas tan
lebes que acá no se suele haser caso, ia e dado aqui una breve
notisia de la vida i muerte que tubo mi padre. (I)

She also assures Placido de Olmedo that she has been given
the spiritual power to help liberate her father's soul from
purgatory. This statement, however, immediately causes a
flood of anxiety: 'Comensé a temer i a dudar si esto avía sido
algún engaño del enemigo o imaginasión de mi cabesa'. But it
is checked by God's direct speech to her: 'No temas, hija, que no
es engaño del enemigo. I para que veas lo mucho que te amo i
quánto te quiero, te muestro el alma de tu padre gloriosa' (1).
Later, to confirm God's hand in her life and story, she quotes
Him as saying: 'Mira que io te asissto, i no te falto. Escrívelo,
que todo es de Mi i nada de ti' (IV).
The invocation and the transcription of God's words,
speaking on her behalf, are strategies that mediate the
confessor's authority to interpret and to direct his spiritual
daughter. The confessant emphasizes this fact, saying: ‘Esto
pasó en el confesionario, que no podía atender ni responder a
propósito a lo que Vuestra Paternidad me desía mientras me
estava acaesiendo esto que acavo de desir' (I). According to
María, God not only speaks directly to her without the aid of an
intermediary, but also interrupts the speech of His official
intercessor in the confessional. In effect, she does not merely
undermine the confessor's authority, she suggests here that it
is unnecessary. She locates the need for her narrative in God's
34 WORD FROM NEW SPAIN

speech and command.


Such statements reveal a persistent undercurrent of
self-assertion, but they are woven together with formulaic
phrases of subordination. In this way, Maria de San José gives
a double message to her confessor: she at once asserts the
importance of her own story and acknowledges the control he
exerts on her narration of it. Such a narrative strategy is
characteristic of what some feminist critics have referred to as
double-voiced discourse. That is, the narrative overtly follows
the accepted models for women's writing, while it often
inadvertently or covertly undermines accepted practices in
order to put forth a different, less socially acceptable story.®
In place of the image of the humble 'escritora por obediencia’,
which is evident on a superficial, rhetorical level, the pattern
that emerges is one that reflects a woman who chooses how she
will shape her narrative. This is also characteristic of other
autobiographical writings by nuns; in particular, we see it in
Teresa's Vida.
The autobiographer's descriptions of her relationships
with previous confessors and of her reaction to their authority
to grant or to revoke the power of the word point to this 'other'
story. As Maria relates the complex history of the fits and
starts of her writings and lost notebooks, a sense of uneasiness
and loss of control over these written expressions of self
emerges:

Io fui pasando por una parte con descanso i alibio por


faltarme el travajo tan grande que tengo en escrevir. Porque
en estos seis afios, no escrivi nada, porque los confesores no
me los mandavan; sólo se contentavan con confesarme. Por
otra parte, me servia esto de pena i desconsuelo, aunque
siempre mui conforme con la voluntad de Dios Nuestro
Señor... No tenía notisia niguna de cómo quedaron estos
papeles por muerte del Señor Santa Crus, que sólo tomando
la mano nuestro yllustríssimo padre, el señor don frai Angel
Maldonado se podían rastrear. (1)

This passage begins a series of asides that appear to be


off-handed remarks about confessors, but, taken together, they
reveal how the author essentially divides previous confessors
and contacts with male clergy into two categories: those who
INTRODUCTION 35

encourage her desire to reveal God's work in her life and those
who silence her. One priest, she tells us, dared to call her
desire to enter the convent 'ilusiones y fantasias del enemigo".
Describing confessors who did not allow her to express her
‘interior’, as she herself calls it, the autobiographer says, 'me
apretó mui mucho' and 'me quedé sumamente afligida' (I).
Through reference to critics, the autobiographer reveals her
dependence on male mediators not only to give her the power
to speak, but also to grant her inner peace. In the process,
María de San José appears to be instructing her present
addressee on the manner in which he should judge her account.
The relationships with confessors can be seen
particularly clearly in María's narration about her efforts to
plead with Bishop Fernández de Santa Cruz for a position in
the Convent of Santa Mónica. In a vivid reconstruction of the
original incident, the Recollect portrays her antagonist as
foolishly blocking the inevitable: God's will that she become a
bride of Christ. Using direct discourse, María slows the
narrative tempo and gives an immediacy and importance to the
scene that few passages of the text share. Moreover, the use of
direct discourse allows the bishop's own words to reveal his
lack of cooperation:

Volví tersera ves... Así que me conosió, me dijo -- '¿A qué


biene aquí?” Dígele a lo que iva, que era a pedirle lugar, el
que estava para vacar. Apenas avía pronunsiado estas
palabras quando me echó de sus pies, disiéndome—'¡Quítese
de aqui, i no me canse! ¿No te e dicho que no ai lugar? —con
tan alta vos, como que se avía enojado de mi (n)inpurtunidad.
Todos los que estavan presentes se quedaron espantados de
ver esto, i que el señor obispo se avía apurado tanto conmigo.
(V)

That she was willing to suffer more abuse from the bishop in
order to follow God's will is underscored in the following
conclusion to the scene, 'I en berdá, que si el señor obispo me
huviera dado de puntapies i de bofetadas, como me diese el
lugar que pretendía para religiosa, lo diera toda por mui bien
enpleado por conseguir lo que tanto deseava' (V). This
assertive stance, however, causes a flood of ‘anxiety of
authorship',® apprehension at not following the norms for a
36 WORD FROM NEW SPAIN

submissive, obedient woman writer. To overcome this


uneasiness and to cover her assertive stance, the author again
employs the strategy of the Divine signature in her life and
Vida. After God informs her, 'María, ¿cómo te lo e de desir? No
me desagradas', the autobiographer explains that 'Al punto, se
desbanesieron todos los nublados i tinieblas, no sólo las de lo
interior del alma, sino también los males del cuerpo... Estos
e(ct)fectos, según me parese, no los pone el enemigo' (V).
Through the autobiographical act, then, as she asserts
her own importance in God's plan, María de San José reveals,
between the lines, her frustration with patriarchal power that
delayed her entrance into the convent. This chosen position
grants her the right to teach others through her word and
example, even if she deviates at times from the ideal. Not only
does her autobiography serve as a sort of manual de confesores,
instructing confessors through her examples of good and bad
spiritual fathers, but it asserts the authority of her own
interpretative power. By positing her intimacy with the Divine
as at least as powerful as institutional hierarchy, María
justifies and authenticates the narrative she is about to finish
and submit to her confessor's scrutiny. She subtly yet
confidently tells her reader in the closing pages of the volume
how to interpret the narrative and reiterates that her own
interpretative power is on a par with that of her confessors:*6

Dijome [el padre confesor] que mirase lo que hasía, i


conosiese i entendiese que lo que el Sefior avia echo i obrado
en mi bagesa i ruindad avía sido un gran benefisio... no a
todos consedido, sino a los mui sefialados i escogidos de la
mano poderosa de Dios Nuestro Señor, que no obra semejante
marabillas sino para que quien los resive se enplen todo en
amarLe i servirLe asta conseguir el ser santa. Estas rasones
me dijo el padre confesor. De la misma manera, lo avia io
entendido i conosido (V) (my emphasis).

Volume I could be read as having a hidden agenda: to


wrest interpretative control from María's addressee and thus
be able to portray safely an antagonistic bishop, who 'en
enojándose con una persona, era terrible de desenojarse'.
According to María de San José's account, one of New Spain's
most revered representatives of the Church is proven to have
INTRODUCTION 37

blocked God's will. If, as Michel Foucault suggests, confessional


discourse is best characterized as an attempt to vindicate the
self (62), Maria clearly accomplishes this task by portraying
her own role in the Divine plan and pointing the finger of guilt
at Fernandez de Santa Cruz. Read between the lines, Maria's
autobiography could be construed as a vendetta against this
bishop.®’ Moreover, its message illuminates the often uneasy
relationship between nuns and their confessors in New Spain
and provides further insight into the general circumstances
that may have provoked Sor Juana to rebel against the
Church's treatment of women and to write a letter breaking
ties with her confessor. Through the act of writing her vida,
Maria attempts to find her niche among the community of
mystics and saints and often blames her lapses in following
God's plan on uncooperative confessors. In so doing, she
realizes her own need for a degree of autonomy to fashion her
selfhood.

5 AGlimpse of Family Life


in Seventeenth-century Mexico

Besides revealing feminine narrative strategies for self-


assertion in a patriarchal culture, María de San José's
autobiographical account also illustrates women's daily lives in
rural New Spain and the routine and interaction of family
members.®? Entering the cloister at least ten years later than
the average woman who professed religious vows in
seventeenth-century New Spain, Maria must elaborate more
fully the years she spent at home. Because of the infrequent
contact with the world outside the hacienda—the narrative is
punctuated only three times in a period of twenty years by
anecdotes of family trips to Puebla—Maria describes her life as
circumscribed by the hacienda's confines and thus reveals
much about the interaction of the people living on it.
Maria expresses in Volume I both her awareness of the
proximity of Puebla and her frustration at not actually living in
a religious centre like it. She explains that the nearest
convents were in Puebla and that, although Tepeaca was
considered the 'cabesera de todo aquel balle en donde se
38 WORD FROM NEW SPAIN

juntavan todas las personas de cuenta’ (I), it was a mostly


Indian area, so clergy who came to administer the sacraments
were often rushed or new to the area: ‘Este mismo padre
pasava a desir segunda missa a las dominicas de los pueblos de
indios, i asi apenas me dava tiempo para poderme confesarme
con espasio i sosiego; i esto era como e dicho ia, que cada
nonada lo mudavan i ponían otro resién ordenado para que se
adiestrasen al ministrar a indios' (III). This lack of contact
with regular clergy, contact that a young woman living in
Puebla would have enjoyed by having her own confessor,
highlights the autobiographer's struggle with the relative
isolation of her parents’ home: 'Mi maior congoja era no tener
confesor ni esperansa, si Dios no me sacava de donde estava,
que era en una asienda de labor en el canpo. En estos parages
no ai orden de tener confesor, si no es mui de paso i mui de
tarde en tarde’ (II). Maria's sense of spiritual isolation caused
by the remoteness of the hacienda was intensified by her sense
of being hemmed in by the surrounding wilderness: she talks
about hills, caves, thick vegetation, and wild animals.
Although the hacienda de labor consisted of a compound
of buildings and fields, Maria's world did not extend beyond the
areas that a young girl and woman would have normally used,
including the house, garden, and chapel. According to Maria's
account, the main house on most working haciendas was
small—often only three rooms—because many owners lived
there, if at all, only during planting season and harvest,
staying in the city the rest of the year. Not following this
custom (perhaps because of a lack of finances), the Palacios
family lived year-round on the hacienda. The limited number
of rooms complicated Maria's efforts to retire from normal
family life. Describing the layout of the house and
outbuildings, she details this difficulty:

La casa de mi madre era mui bien, aunque corta, porque sólo


tenía tres piesas, una sala idos aposentos, i así no tube parte
niguna dónde retirarm(a)e a solas... Avia una uerta mui
grande donde avía mucho árboles i otras plantas senbradas.
Para entrar en esta uerta, se pasaba por un aposento que
estava pegado a la pared de la uerta. Este aposento estava
techado de paja o sacate como se acostumbre en el canpo en
las asiendas de labor. Este aposento serbía de cuardar en el
INTRODUCTION 39

trastes, 1 a tiempos solia serbir de gallinero. Ia se entiende lo


incómodo que estava para abitar en él. Pues en éste me
acomodo. (II)

Because the house barely held her family of ten and their
servants (sola la gente de la asienda era como un pueplo mui
grande’ [IV]), Maria had to contend daily with the 'ruido y
bullisio de la familla de la casa’ (II).
This 'pueblo', a family-run hacienda, like others of its
type, served several functions in rural New Spain. It would
have been one of the basic economic units, employing
farmhands and Indians, and it also would have been the local
centre for religious and social activities. A sure sign of its
religious role is that the chapel on the hacienda had been
granted a licence so that Mass could be celebrated there on
Sundays. In addition, travelling Franciscan friars often lodged
with the family en route to their next destination (II). The
Palacios's hacienda was also the centre for social activities for
María and her playmates. Young girls from local Creole
families and Indian servants congregated in the garden, where
they would play at grinding corn and wheat (using sand) for
making tortillas and bread (1).
Although the hacienda was the hub of much activity, it
apparently was not flourishing economically. María's parents,
both natives of Puebla, enjoyed good social standing as
descendants of the conquistadors. Born into an elite Poblana
family, Antonia Berruecos brought much of the wealth into her
marriage to Luis Palacios. Between the two of them they
owned two haciendias (1). María reports, however, that there
were economic difficulties with the hacienda; as time passed
family resources diminished: 'Fueron anbos mui ricos de bienes
de furtuna, aunque andando el tienpo se fue todo disminuiendo
como todas las cosas terrenas desta vida' (I). She does not
reveal the cause for this decline, but after Luis Palacios's death
the situation seemed to worsen; María describes Antonia
Berruecos as 'una pobre viuda car(d)gada de sie(n)te hijas sin
estado ni remedio de tenerlo" (III).
If Antonia Berruecos's life was made difficult by the lack
of resources, her daughters' fates were tied directly to the
family's economic situation as well. As the sixth daughter in
line for a dowry, María de San José stood little chance of
40 WORD FROM NEW SPAIN

receiving the 2,000 to 4,000 pesos normally required for


entrance into the convent. Her two eldest sisters never
married nor took the veil (Agustina and Ana), and the next two
entered the convent (Leonor and Francisca). Maria never
reveals whether Leonor needed a dowry to enter the Carmelite
Order (1673);"% but, in the case of Francisca, the author records
how an apparent misunderstanding that Fernández de Santa
Cruz would pay the dowry resulted in an enormous financial
strain on the family when he did not: 'Enbió por ella el obispo
de la Puebla, señor Santa Crus, para entrarla religiosa en el
conbento de religiosas de San Gerónimo. Que mi madre
entendió que el señor obispo le avía de dar la dote para ser
religiosa, porque estava mui alcansada, i no tenía de dónde
tomarlo. I no fue así, sino que la tuvo en el conbento de niña
algunos sinco o seis años, i mi madre sustentándola a costa de
indesible travajo' (IV). The three sisters closest in age to the
author were married (María, Isabel, and Catalina), and all
married into prominent Poblana families, indicating, perhaps,
that the hacienda saw better times in later years.
As María de San José begins the narrative about her
vocation for the religious life and her twenty-one years
practising it at home, she portrays the daily routine of female
family members. During the day, while the men laboured
outside on the hacienda, the women, dressed in 'lienso o seda',
spent much of the morning (beginning around 9:00 a.m.) doing
needlework together in the estrado, working in virtuous silence
(ID. After the mid-day meal—which always included both
bread and tortillas (II)—each female family member carried
out routine chores (such as feeding the dogs or caring for the
chickens) before retiring for the siesta. During the
mid-afternoon hours (until 5:00 p.m.), the women gathered
again to continue their needlework projects in the estrado,
which was decorated with religious paintings of the Virgin and
saints. After a few hours' break, the family, including male and
female members, reconvened at 8:00 p.m. to say the rosary
and share the evening meal, during which time the two
youngest children and María, as part of her vow of retirement,
sat at a separate table. The day ended with another hour of
needlework, while the men (at first María's father then, after
his death, her brother) read aloud to the family. Upon retiring,
INTRODUCTION 41

the women all slept in one aposento and the brother in another.
As these family scenes illustrate, life focussed on work and
meals.
In addition, we glimpse how popular culture was
eminently religious.”! The Palacios family read only devotional
books, usually the lives of the saints, and only devotional
artwork decorated the house. This popular religious culture
clearly reflects the spiritual fervour of the period, which surely
influenced some children's choice of vocation. When Maria, for
example, was first unable to enter the convent, she planned to
run away to a nearby cave to become a hermit like Saint
Anthony of Padua, but her brother thwarted the plan with a
tale of a hermit already living in the cave (II). The influence of
religious devotion on children's upbringing also depended on
gender. While Maria's only brother received a formal
education in Puebla, the girls were instructed in needlework,
virtue, and religious devotion (including rudimentary reading)
by Antonia Berruecos:

[A] mi madre la avia Dios dado gran ingeño de saver haser


cosas curiosas i todo aquello que es nesesario saver a una
madre para enseñar a sus hijos. A todas nos enceñó a leer, i
en fin, no hub(u)o menester maestro ni maestra que nos
encefiase nada, salvo a mi hermano Thomas, que, luego que
tubo edad, lo enbió mi padre a la siudá de la Puebla en casa
de uno de sus deudos para que estudiase. Lo tubo en estudios
asta que era ia hombre grande. Biendo que no se enqlinava a
la Iglesia ni a otro estado niguno, lo hiso traer mi padre a
casa para que le aiudase en la asienda de labor que tenia. (I)

Although Maria labours to establish a relatively ideal,


harmonious portrait of her upbringing and the family's routine,
she reveals tensions within her family as she describes why
twenty-one years lapsed between her mystical marriage to
Christ and the actual taking of the veil. As she sought to
establish a life of retreat within the household, the family's
power-structure often prevented her from putting these plans
into effect. As one of the middle daughters, Maria not only had
to bow to her parents’ and older brother's wishes, but also to
those of her older sisters. The youngest sisters and Indian
42 WORD FROM NEW SPAIN

maids were the only household members who did not dictate
the manner in which she conducted her life. Perhaps the most
appropriate image to explain the hierarchical but
interconnecting nature of these power-relations is that of
concentric circles, where figures such as Maria's mother and
father followed by her brother are at the centre, and, therefore,
exercised the most authority over family decisions. Sisters are
further from the centre and at varying distances, depending on
order of birth. Finally, Indian household servants comprise the
circumference of the circle; being of a different caste and living
with the family, they were both separate from and part of the
household. Each of these figures or groups populates Maria's
narrative and is represented as having varying degrees of
power, contingent upon gender, birth order, and race. Maria's
own personal drama, however, shapes the telling of these
relations; she characterizes all household members as having
the power either to help or to hinder her religious vocation.
At the centre of the circle are Maria's parents, whom
she portrays at first as reflections of ideal Christian parents,
possessing few individual characteristics, but serving as
powerful influences on her own spirituality. Luis Palacios
contributed to Maria's spiritual development by reading
devotional books to her and, when he died, leaving behind his
hair shirts, which she learned to use as part of a schedule of
prayer and penance. Because he died when the author was
only eleven years old, she provides only this conventional
portrait of him. The first depiction of Antonia Berruecos is also
formulaic: she was beautiful, young, and obedient; patient and
long-suffering in life's difficulties; and capable of deep devotion
and spirituality, which she passed on to her daughters.
Despite this initial image of Antonia Berruecos as a
woman of saintly virtue, other comments slipped into the
narrative give a more realistic view of the position of women in
rural seventeenth-century Mexico and their efforts to assert
their own will without overstepping the boundaries of their
gender role. Outwardly, family structure was patriarchal, but
as recent studies confirm, women controlled domestic affairs as
amas de casa; assumed position as head of the household when
men were absent; and, in certain circumstances, held
independent legal status.72 A native of Puebla, where women
INTRODUCTION 43

often had more social, educational, and religious opportunities


than women living in rural areas, Antonia Berruecos had to
settle for a life secluded from people outside the hacienda
community upon her marriage to Luis Palacios, and she had to
obey a husband who did not allow her to leave the hacienda
even to visit her native town (‘Desde el día que mi padre la
entró en la asienda de labor, que,ia dige era de edad de 15
años, no la volvió de sacar más de casa [I]).78 She managed,
however, to assert her own choice in such matters as birth
control. Having already given birth to more than nine children
(two of whom died in infancy) by the time Maria was born,
Antonia Berruecos used the popular (but not very effective)
method of prolonged breast-feeding in an attempt to avoid
further pregnancies (1).
Luis Palacios's death in 1667 altered family power-
relations, allowing the only son, Tomas, to step into the centre
with his widowed mother to make family decisions. This
pairing of mother and son, however, often created tensions.
Upon becoming a widow, Antonia Berruecos legally assumed
full ownership of the haciendas she had brought into her
marriage and controlled the guardianship of her children, but
Tomas assumed the responsibility of running the hacienda and
outwardly became the head of the household.” In this role, he
often put his foot down in deciding about his sisters' fates, and
his decisions often were at odds with Antonia Berruecos and
her daughters’ wishes. Maria repeatedly describes her brother
as uncompromising and difficult, and as one of the biggest
hindrances to her vocation:

Si acaso encontrava mi hermano con alguna carta, o llegava a


su notisia el que se davan pasos en el negosio de mi entrada
en la religión, era tanto el sentimiento o enojo que le dava
que no savia lo que se desia ni lo que hasia; i asi eran
grandes los pesares i disgustos que avian en casa, 1 en
(s)espesial con la pobre mi madre. Fue terrible i mui prolija
la contradisión que mi hermano tubo conmigo en no dejarme
ser religiosa. (II)

On one occasion, he even denied his sisters the opportunity to


accept the Bishop of Puebla's offer to provide the dowries for
entrance into a colegio that later was to be converted into a
44 WORD FROM NEW SPAIN

convent. Perhaps Tomas was concerned with upholding the


family's honour; the colegio had been a recogimiento for
‘mujeres malas’, and, regardless of the bishop's word that the
institution would soon become a convent, Tomás refused to
allow his sisters to be associated with it.” The author makes
clear her keen awareness of Tomás's power over her desire to
take the veil and the effect his decisions had on female
members of the family: 'Sentíamos mucho el que mi hermano
se disgustase con su Yllustrissima, porque a todas se nos
seguía mucho daño i perdíamos el bien que nos podía haser'
(III).
Despite Tomás's authority, Antonia Berruecos discreetly
manipulated the outcome of family conflicts in order to
circumvent his control of a number of situations. For example,
when he forbade his sisters to enter the colegio and demanded
that they had no further contact with the bishop, Maria reports
that her mother continued to correspond with the bishop,
working actively without Tomás's consent to help two of her
daughters become nuns:

Mi madre i todas nosotras veíamos i ablávamos mui despasio


con Su Señoría Yllustríssima, aunque nos costase el tener
disgusto i pesadunbre con mi hermano... Era esto para mi
madre i para todas de mucha pena i desconsuelo. Mi madre
nunca se dio por entendida con el señor obispo deste disgusto
que tenía con mi hermano... Quando se ofresía algún negosio
que era nesesario el visitarle o escrevirle, lo hasía mi madre
sola, sin que mi hermano tomase la mano en nada. (III)

On other occasions when Tomás was agitated and ripe


to cause family conflict, Antonia Berruecos steered the girls
away from dealing with théir brother, advising them to avoid
speaking with him (“Hija de mi corasón, ... mira que Thomas
está mui enojado. No le respondas a lo que te digere” ([II]).
Thus, while Tomás outwardly was the head of this largely
female household, his mother's firm hand kept the family peace
and aided the daughters who wanted to leave the hacienda.
The interaction in the Palacios's household supports theories
advanced by several historians that tyrannical male
authorities often caused family tensions that resulted in young
women fleeing to the convent, looking for the comfort of a
INTRODUCTION 45

sisterhood, and that women at home used indirect measures to


control domestic affairs.76 In Maria de San José's
autobiographical account, her mother clearly emerges as the
spiritual and authoritative centre of the family, and Tomás
emerges as the tyrannical male who upholds the family
honour.
If Maria's relationships with these two authority figures
establish her narrative strategy of portraying people as helping
or hindering her vocation—Antonia Berruecos interceded in
most cases on her daughter's behalf and Tomás stubbornly
undermined Maria's efforts to leave the hacienda—all but one
of her seven sisters fall into one of these two categories as
well.”” The nature of their relationships was intertwined with
the sisters' birth order and aspirations. For the most part,
Maria depicts those who did not compete with her for a dowry
or for claiming a special call to the religious life as facilitating
her vocation. The autobiographer mentions, for instance, the
special trust she had in the two youngest sisters. They helped
her recover from incidents of severe self-mortification,
removing a lice-infested hairshirt from her waist and teaching
her to speak again after years of avoiding this pleasure (‘Ellas
lo hisieron con mucho amor i carifo... estas dos, Ysabel
Margarit(i)a i Catarina, las quería con lástima i ternura por ser
las menores' [II]). An older sister, Leonor, who entered the
Carmelite Convent in Puebla well before María was of an age
to take the veil, became the young María's teacher and model,
directing her younger sister to use hairshirts and, once a nun,
attempting to arrange for her sister's entrance into the
convent.
Contrary to Maria's general narrative strategy, she
affectionately portrays one of the sisters who foiled this
attempt to enter the cloister as a second mother. According to
Maria's account, Agustina, as the oldest daughter, is
instrumental in helping Antonia Berruecos raise the younger
children. This resulted in a strong bond between the two
sisters, but Agustina's love for María often caused problems,
‘porque sentía con estremo el apartarse de mí por el gran amor
que me tenía, como que me avía criado desde mui niña; i io la
tenía en lugar de madre, i así la amava i respetava' (V). For
years this eldest sister combined forces with Tomás and
46 WORD FROM NEW SPAIN

refused to allow Maria to become a nun, preferring to have her


remain as a part of the family on the hacienda. Even though it
was considered prestigious to have a family member in the
cloister, it was not uncommon for siblings and parents to resist
sisters' and daughters’ attempts to take the veil, particularly in
reformed orders (such as the Augustinian Recollects), since
nuns had to sever ties with family members. Professed nuns,
considered 'dead' to the secular world, became part of a
spiritual family where other nuns were their sisters; abbesses,
their mothers; priests, their fathers; and, above all, Christ,
their husband. Undoubtedly some family members found it
difficult to accept this practice and so they interfered in a
young woman's attempt to enter the convent.
The sister portrayed as the longest-lasting hindrance to
Maria's vocation is Francisca. Maria's senior by five years, she
would be the first to receive a dowry. Because the sisters’
terrible i sangrienta guerra’ was unbecoming in a nun, the
author struggles with the presentation of this antagonist. She
puts off talking about her interaction with Francisca several
times, and her reticence becomes even clearer when she avoids
divulging the details of the conflict. Instead, Maria first
cautiously characterizes her sister as disagreeable, but a good
Christian. Maria goes on to say that, influenced by the devil,
Francisca tried to convince her to halt the life of prayer and
penance that she had begun. Francisca, who did not adhere to
the same ascetic life as her sister, perhaps not only harboured
a vocational jealousy but may have thought Maria would be
censured for her lifestyle. Concerned that her sister's long
hours spent alone in the garden and the use of an Indian
servant to help her with flagellations might be a facade for
perverted behaviour, Francisca blames Maria for putting the
family's honour in peril: 'Esto [la vida que llevava] le causava a
mi hermana maiores sospechas, afirmándose más i más cada
día en que andava en malos pasos, i que avía de parar en haser
alguna ruindad i desonrar, i quitar el crédito a todo el linage'
(IV). Fearing that María might be denounced as being a false
holy woman (falsa beata), Francisca disrupted the whole
household in her own efforts to prove and to prevent María's
wrongdoings. These suspicions reflect the period in which she
lived: although Church and society actively encouraged people
INTRODUCTION 47

to lead ascetic, charismatic lives, once they began such a


lifestyle, they often came under close scrutiny and criticism.
This was particularly true of women living outside the cloister
without the guidance of a confessor.”8 As Jean Franco notes,
Francisca's actions demonstrate ‘how conscious people were
that religious devotions could degenerate into "disgraceful"
practices’; there was a fine line to walk between piety and
perversion outside the convent.
As part of her plan to discourage Maria, Francisca took
issue with many of the female servants, causing Apolonia,
Maria's Indian helper, to run away (IV). Apolonia was not the
only servant to flee from Francisca's endeavours. Maria
recounts how only the more experienced servants were not
scared away by Francisca's meddling: 'la no parava ni tenía
sosiego aserca de las pendensias que desto se originavan con la
gente de servisio, que aquella con quien tomava tema, asta que
se iva i se salía de casa, no parava. I con cada una destas se
giindia la casa, que no se entendian unas ni otras... En fin, se
fue despoblando la casa. Sólo quedaron las mosas ia de edad i
de juisio' (IV). The gravity of the sisters' competition and
conflict is seen most clearly when the author blames Francisca
for a seven-year illness from which she suffered (‘Con el selo
tan desmedido que tenia, me dio una enfermedad mui recia, en
la qual di arto que padeser a mi madre i hermanas' [IV]).
María recovered only after her sister left for the Convent of
San Gerónimo in Puebla (ca. 1675).
Strikingly, Indian servants are the only group, besides
the two youngest sisters, above conflict and criticism in María's
interpersonal relationships with household members. Indian
servants neither had the power to make decisions about her
entrance into a convent nor competed for a dowry. At the outer
circle of the household structure, they are at once integral to
and yet apart from it. As part of the extended family, female
Indian servants often were raised with and played with the
Palacios sisters. In addition, María reports that she herself
was partially raised by an Indian woman (I). Once she took a
vow to follow an ascetic life, Indian servants became
instrumental in her practice of this new life. Apolonia helped
build María's retreat in the garden, and others volunteered to
help the girl follow a fasting diet, making special meals for her
48 WORD FROM NEW SPAIN

(II). The author's concern when one Indian servant falls ill (IV)
and the Indians who shower her with gifts upon her departure
for the convent (V) provide us with a glimpse of the mutual
affection between the hacienda owner's daughter and her
Indian servants:

Pues, saviendo que me iva, fueron a despedirse de mí todas


las personas que tenían notisias de mí... . Las más eran
indios i indias, así los de la asienda como los de por allí serca,
que sola la gente de la asienda era como un pueplo mui
grande. Estos no ivan con las manos basías, sino que me
llevavan algún presente que haserme. (V)

In spite of María's portrayal of Indians as being among


the few people who recognised her religious calling and who
helped her attain a life of devotion, she is ambivalent about
relating her own intimacy with several of the Indian servants.
Even though it was common practice to rear the daughters of
female Indian servants with the hacienda owner's own
daughters, María seems to feel compelled to explain her
continued intimacy with these servants once she entered
puberty. She carefully notes how they were essential to her
schedule of penance and fasting, and how they were Christians
of outstanding virtue: 'me fuese necesario para [valerme]... de
una mosa de servisio que mi madre abía criado en casa. I
aunque india, no lo era en el entendimiento i en la virtud que
Dios avía puesto en ella' (II); 'Mi madre... me dio otra [mosa] de
las que avía en casa, que eran muchas, i también india i mui
buen cristiana' (IV). She defines these servants in Christian
terms, as of her own kind, perhaps to prove that they would
not have taken part in immoral acts, and that they, in fact,
enhanced her virtue. By emphasizing their capacity for virtue,
the author may be justifying her intimacy with servants.
This precaution apparently was necessary because
María also depicts Indians as possessing several undesirable
qualities, thought to be characteristic of their race. For
example, when she narrates the story about the exodus of
servants from the house, she blames Francisca for it and
simultaneously mentions that fleeing is common among Indian
servants: 'esto de averse gúído es propiedad de la gente de
servisio' (IV). Nonetheless, when Apolonia runs away, María's
INTRODUCTION 49

attachment to her servant becomes clear; she expresses her


deep concern about protecting her servant's virtue (IV).
Elsewhere servants are singled out, but only in passing, as
being different from the immediate family and not completely
trustworthy. When Maria describes her eating schedule, for
example, she mentions that even when she was fasting, she
had to be present in the dining,room, for it was unsafe to be
alone at this hour: 'Mientras senavan, me estava en una silla
sentada como por rescuardo; que esta orden me avia dado mi
madre, porque era mucha la gente de servisio que avia en casa,
i era mui nesesario todo este cuidado' (II). Such remarks about
relations between masters and servants are few but pithy, and
tell much about the sometimes subtle lines that divided races
in colonial society.”?
If María's descriptions of the tensions and conflicts
caused by the family power-structure—tensions caused by
Tomás's authority, Francisca's competition for a dowry and
recognition of a religious vocation, and María's association with
servants—reveal the realities of family life, her interpretation
and framing of these relations show the techniques she uses to
explain the tensions. The Recollect's assertions that she was
and is only a vile instrument for the Divine plan resemble the
narrative strategies that she employed to moderate the
authority of her confessors. Intentionally or inadvertently, she
minimizes her role in family conflicts by superimposing a
larger religious context on her recollection of family interaction.
According to María, God is the final arbitrator and the ultimate
authority, both the centre and the circumference of the circle of
relationships. Moreover, as His chosen bride, María ultimately
has more authority than her adversaries in the family. In fact,
she records that it is only through her mediation with the
Divine that the men in her family achieve salvation (11); [Vol.
7)).
On the one hand, then, María de San José attempts to
describe family conflicts as seen from her present position as a
model nun of fifteen years, singled out by priests, bishops, and
God himself. On the other hand, the denouement of the
narrative and the manner in which María treats these
relationships with her family are evidence of a less
conventional account of a person's call to God's service. The
50 WORD FROM NEW SPAIN

story closes with the achievement, briefly stated, of her


twenty-one-year desire to become a nun—she takes the veil as
a novice in 1687 and professes one year later. But the story's
true ending is signalled by a detailed narration of Maria's
reconciliation with Francisca. Rather than explaining the joy
and the ceremony involved in taking the veil, the author
chooses to describe the touching reconciliation with and
farewell to her sister:

Yo también le pedí perdón de lo mucho que le avia dado que


haser, i nos perdonamos la una a la otra. lo estava también
mui tierna i llorosa, tanto i más que ella dijome que, para su
consuelo i conoser que la perdonava de todo mi corasón, que
le apretase la mano por entre el torno. Así lo hise, que fue
este caso para mi de mucha confusión i ternura. I como
reconosí que mi hermana estava apesarada i con pena por lo
que avía pasado entre mí y ella, procuré consolarla lo mejor
que pude, disiéndole que ia se avía pasado todo, que a mí no
me quedava nada en el corasón de sentimiento. (V)

Such an ending clearly emphasizes the significance of María's


secular life. After fifteen years as a nun she is still emotionally
involved with family members, still struggling to resolve,
through the act of writing about her life, the conflicts she
encountered during her life on the hacienda.
Through the conventional religious genre of spiritual
autobiography, María de San José reveals the very real context
for the formation of her person: rural hacienda life. María uses
the conventions expected of a religious woman writer, yet
reveals her own personal voice and individual self: formed by
the isolation and provincialism of the hacienda, the routines of
family life, and the power'struggles and interactions of
household members caused by differences in gender, birth
order, and caste. By recording her relationship with the world
around her, María de San José lends a social and personal
richness to the account. Her testimony illuminates the roles of
women of her class. She reveals significant details about the
traditionally feminine realms of domestic life, relationships,
and spirituality, and she demonstrates how women worked
actively within these areas to create vital roles for themselves
in colonial society.
INTRODUCTION 51

6 Feminine Narrative, Creole Identity,


and 'El Barroco de Indias'

Our examination of the roles played by cultural models, the


confessor, and family in María de San José's life story
illuminates the different strains in autobiographical writings
by nuns in Spanish America. The conventional rhetoric in
Maria's text illustrates how a ‘model’ nun, such as the
Colombian Madre Castillo (Francisca Josefa de la Concepción
Castillo), could attempt to erase her 'yo' by portraying herself
in her Vida as an object acted upon by supernatural and
human forces, and how Madre Castillo, in so doing, created a
more powerful religious role for herself. In her autobiography,
the Colombian nun becomes the embodiment of Church
teachings on the virtue of denying individual will. Yet María
de San José's more individual voice, the voice that dared to
portray Bishop Fernández de Santa Cruz as an antagonist,
exemplifies the interpretative strategies available to less
conventional nuns, such as Sor Juana Inés de la Cruz, who had
taken the veil in order to attain a degree of self-mastery.
Although few were as independent of mind as Sor Juana, these
nuns wrote texts that both resonate with Church teachings and
forge a personal account. In addition, Madre María's
autobiography suggests ways in which the personal and
colloquial aspects of the genre could be exploited to develop a
more picaresque life story, a method used by her Chilean
contemporary, Ursula Sudrez.®° Taken together, the elements
found in María's spiritual autobiography reveal both her status
as a bride of Christ writing for a spiritual community and her
confessional obligation of self-revelation. In fact, these two
parameters—of writing for the Church and of needing to come
to terms with her own life—are evident, to varying degrees of
course, in the autobiographical writings by almost all Hispanic
religious women writers of the period. Although these
parameters place limits on the nuns' writings, they also
suggest the possibilities for self-expression.
Denied the right to preach and to interpret Church
teachings, women had recourse only to their personal access to
the Divine. As we have seen, the expression of the personal
could paradoxically lead to a more powerful role in the
52 WORD FROM NEW SPAIN

Universal Catholic Church. This brand of mystical language,


however, ultimately failed to give women sufficient
interpretative power. Even in the seventeenth century, Sor
Juana unravels this traditional avenue for women's expression
and exposes its limitations in her Respuesta. That mystical
raptures temporarily put nuns out of reach of hierarchical
authority was not enough to change the status of women,
argues Jean Franco. In the end, a nun still took a vow of
obedience to male clergy and had to rely on her confessors'
interpretation of her spirit.
The recent rediscovery of texts about and by religious
women, previously nearly a terra incognita within the area of
colonial Spanish American literature and history, provides the
twentieth-century reader with a better understanding of how
these women, an essential element of mid-colonial society, were
viewed by their contemporaries. As male biographers of
religious women demonstrate, these virtuous virgins were
viewed as continuing the ‘spiritual conquest’ begun by their
sixteenth-century male counterparts; the contemplative virgin
was the female corollary to the 'conquistador espiritual".
Maria's example of virtue could inspire devotion in others and
her religious zeal contributed to the founding of new convents
in the New World. Maria's biographer elaborates:

La nobleza de estos Cavalleros [los antepasados de Maria]...


tiene el glorioso titulo de haver derramado su sangre en el
descubrimiento de las Canarias, de Mexico, y del Peru, en
que atendieron sus gloriosos antepassados mas que a ganar
tierra en que dexar ricos sus descendientes, apropagar la Fee,
a dilatar el Evangelio... á introducir, y estableser su Divina
Ley, en aquellos bastissimos espacios que tantos siglos
ignoraron la luz... parece, que como herencia le cupo á ella
[María], y 4 su hermana Leonor, el que el Señor las sacára, y
transplantára de su Patria, á dos tan distantes Provincias,
como la de Oaxaca, y Guadalaxara, para que en vna, y otra le
atraxeran con el buen olor de sus exemplares virtudes. (4-5)

In addition, these brides of Christ were held up as examples to


Spain—and, by extension, to the whole Christian community—
of the flourishing of Christianity in America. The introduction
by the Conde de Galve to a published sermon about one of
INTRODUCTION 53

Maria's contemporaries at the Capuchine convent in Mexico


City elaborates this point of view:

El motivo que tengo para sacar a luz este Sermon que predicó
el P. M. Fr. Joseph de la Vega... el dia que profesó la M. Sor
Maria Francisca... [es] que llegue á noticia de todos lo que ha
sido admiracion de pocos... y en conformidad de tan elevados
cedros, que transplantados de Toledo, han fructificado en
Mexico iguales a fructos a el arbol que los fundó y se
conservan oi en la Nacion Mexicana sin que los climas, los
lugares, ni las personas estorven la providencia a
(Oración espiritual, introductory pages)

More than models of virtue, however, these nuns were held up


by fellow Creoles as evidence of the New World's ability to
compete with Spain. No longer was America merely a producer
of raw material; it was also a teacher for the Old World: 'pues
de este modo no solo tribuaria la nueva España a la antigua lo
precioso de sus metales, sino que la enriquezeria con el oro con
tan celestiales exemplos; debiendoles tanto mas en esto que en
aquello, quanto es mejor la edificación que la opulencia'
(Lemus, 'Al Lector').
By the mid-seventeenth century, most Creoles in New
Spain had developed a firm ideological belief in their difference
from and yet equality with Spain,®! and they exhibited this
through literature. Creole authors adapted Spanish genres
and baroque language to create what Mariano Picón Salas has
called ‘el barroco de Indias' (121-146). European baroque style,
with its basis in an ‘intellect aware of the contradictions of
experience’ as seen in the use of paradox, antithesis, wit
(defined as 'the ability to discern the similarities among
apparently dissimilar phenomena’), and the attempt to look for
unity beyond life's contradictions,® was a style particularly
well suited to the Creole writer, who would encounter gaps
between Old World ideals and New World realities on a daily
basis. The attempt to describe or to bridge these gaps, as we
have seen in Maria de San José's text, led to the creation of a
complex, layered narrative. This narrative layering, argues
Kathleen Ann Ross in her study of Carlos Sigúenza y Góngora's
history of a Mexican convent, is in fact the essence of the
'barroco de Indias’ in texts by and for women (53).
54 WORD FROM NEW SPAIN

María de San José's account, then, with its tensions and


contradictions—between the ideal and the personal; rhetoric
and colloquial language; authority and the individual; the body
and spirit; orthodoxy and mysticism; the Spanish and Creole—
could be considered a paradigm of the forging of a feminine
Creole identity. As José Lezama Lima suggests, late
seventeenth-century Latin American baroque style can be
viewed as a 'Contra-conquista' of America. If the Spanish
relaciones of the Indies helped Europe to conquer America by
gaining verbal control over it and endowing it with new
meaning, the Creole's creation of a new style—one that grew
out of the Spanish baroque but was distinct from it—forged an
identity uniquely Spanish-American.®? Whereas
sixteenth-ce ntury accounts of the New World by male authors
often describe heroic actions and encounters with exotic flora,
fauna, and indigenous customs, Maria de San José's account
describes her heroic virtue and encounter with her own world,
a world focussed on relationships, both human and divine.
Through the activity of autobiographical composition, Maria
searches out what she can contribute to the Christian world
and, in the process, creates her own feminine Creole identity.
Her life-story is an account of feminine living that gives us a
fuller comprehension of the colonial world of New Spain.
INTRODUCTION 55

A NOTE ON THE STYLE OF MARÍA DE SAN JOSE

A marked characteristic of María de San José's personal


style—that is, when she is not drawing directly from models—
is its orality; it echoes the spoken language. Although this
quality contributes to the overall individuality of her life story,
1t may prove difficult at first to the uninitiated reader. The
following comments will serve as a guide in understanding her
style.
Many passages written in her spoken style, such as the
one below, become clearer when read aloud:

Pues, como boi disiendo, proseguí con la vida que avía


comensado con más ferbor i esfuerso que el primer día, según
que desta merced que el Señor me hiso de renovada, así en el
espíritu como en las fuersas del cuerpo, para caminar por el
camino estrecho que avía comensado sin aflojar en nada; sino
que cada día añadía más i más rrigores i asperesas de las que
tengo dichas, según era el ferbor que sentía, como dado de
quien todo lo puede, que es Dios. (III)

A variety of stylistic anomalies arise because of this oral style,


including superfluous connectives (‘Asi fue que luego que
escrivió; ‘aqui oí que esta Señora que de quien boi hablando’),
and anacoluthon, which changes the construction of a sentence
in midstream ("Mi madre la avía Dios dado gran ingeño'; in this
case, the subject silently changes to the indirect object).
In addition, many of the characteristics of oral style as
outlined by Walter Ong are evident in María de San José's
text. Her style is often additive rather than subordinate or
analytical. We see this in her characteristic use of 1) double
and triple adjectives, nouns, and infinitives that emphatically
establish the mood of a passage: 'tendidas, aturdidas, 1
atarantadas'; 'procurar nuestra perdisión i ruina'; 'afligir 1
tribular a la pobre mi alma'; 2) two verbs in different tenses—
usually the present perfect and the present tense—linked
56 WORD FROM NEW SPAIN

together by i, which emphasizes the continuity of her actions


and personality from the past, which she is recollecting, to the
present moment of writing: 'no a avido ni ai más que billanías 1
rruindades'; 'el trabajo que me a costado i me cuesta el
escrevir'; and, 3) the same root word twice in a single phrase or
sentence: 'estando ya en este estado'; 'sin allar medio ni
remedio'. The repetition of whole passages of information, such
as the passage in Section IV about her schedule of prayer and
penance (first narrated in Section II), also reflects this oral
style and can be used as a key to discovering what the
autobiographer deemed important.
Another characteristic of the orality of Maria's style is
her use of colloquial phrases and formulaic language. The
colloquial phrases, which often point specifically to the author's
sense of the spoken language, enliven the text: 'Estaba en su
trese, como suelen desir’; 'Como suelen desir, no entravan de los
dientes adentro'; 'Lo que mucho vale, mucho cuesta'. The use
of formulaic phrases typical of nuns' autobiographies, such as
‘pues, como voi disiendo', ‘ia queda dicho', and ‘como diré
adelante', gives the autobiography direction and continuity in
places where her story might appear to be circling around a
point or digressing from the main narrative. María also
creates her own brand of formulaic language to highlight how
her anecdotes about secular life illustrate virtues, such as
perseverance (‘en estos veinte i un año en casa de mi madre’).
Besides exhibiting these characteristics, María de San
José employs what Daphne Patai in her work with oral
self-histories has called 'a foreshadowing and a delaying tactic'
of two steps forward and one step back. María, for instance,
often informs the reader that she is about to divulge a certain
story (as in the case of the 'contradisión' with Francisca) and,
instead, goes on to narrate another, unrelated incident. Such a
style forces the reader to participate actively in reconstructing
the relations between the parts of the story'. Taken together,
these characteristics of María de San José's writing provide an
example of a vernacular style.
INTRODUCTION 57

EDITORIAL METHOD

Since no other edition of the complete first volume of Madre


Maria de San José's autobiography exists, I intend in this
edition to maintain as much of the original manuscript as
possible in order to establish the text, while at the same time
rendering the text clear and readable to the serious student or
specialist in Hispanic letters. It is hoped that this method will
preserve, to the extent possible, the form and spirit in which
Maria composed her autobiography. In order to achieve
sufficient comprehensibility, a degree of modernisation has
been necessary. This is because of the almost complete lack of
punctuation and capitalisation in the manuscript as well as its
irregular spelling, even when considering that Spanish
orthography had yet to be standardised. The ensuing editorial
guidelines were developed and employed consistently to
preserve as much as possible the author's orthography—which
may reflect pronunciation in the period as well as her own
rudimentary education in writing—without rendering words or
passages ambiguous.
Orthography common in 1700 has been maintained.
This includes the following differences from modern Spanish
orthography: b for v, and vice-versa (e.g., bolber for volver;
estava for estaba); g for j (e.g., digiste for dijiste), except when g
is followed by a, o, u (e.g., in the proper context digo becomes
dijo; agustado becomes ajustado); g for h (e.g., gierro for hierro;
giitdo for huído) the frequent lack of the initial A (e.g., ai for
hay; oi for hoy); i for y and vice-versa (e.g., io for yo;
Ylustrissima for Ilustrisima); initial rr and the occasional lack
of rr in the middle of a word (e.g., rrecoleta, corer); the use of
double s (e.g., santissima); s for z (e.g., ves for vez); s for c and
vice-versa (e.g., veses for veces, enceñó for enseñó), except when
c is followed by a, o, u (e.g., in the proper context cocorro
becomes socorro).
58 WORD FROM NEW SPAIN

Although v and u were often interchangeable during the


period, the instances when Maria de San José transposes these
letters may cause the reader difficulty. Furthermore, they do
not reflect a difference in pronunciation. Therefore, the use of
v and u has been modernised (vuiera becomes uviera, and verta
becomes uerta).
The use of a tilde over a nasal consonant to indicate a
vowel has also been maintained (demoño for demonio).
The following less typical orthography has also been
maintained because there is often a historical justification for
it, or it may reflect variant spellings of certain sounds (see also
the note on the author's orthography): d for t (reladaron for
relataron; endendidas for entendidas); g for c (regta for recta); g
for q (guejar for quejar; flaguesa for flaquesa); g for x (egsesivo
for exsesivo; egsecución for exsecución); l for b and d (albertir for
adbertir; alsolvieron for absolvieron); p for b (porado for borado;
aprir for abrir); r for l (repurgada for repulgada; naturar for
natural).
I have also maintained vocalic vacillations between e
and i, and o and u that were typical during the seventeenth
century (escrevir, nochi, espirito, furtuna). Maria's own
frequent vacillations between e and a, and o and a have been
changed in the following fashion: retirarma becomes
retirarm(a)e.

Letters have been supplied in italics where:

1. One of the vowels of a diphthong has been omitted.


This is generally the weaker of the two vowels (tiempo). In the
case where its omission reflects possible period pronunciation
or has an historical justification, no vowel has been supplied
(concensia, pacensia, preva for prueba);
2. Letters have been omitted, usually through the
elision of two similar sounding vowels (me a acaesido, de
España);
3. Consonants or vowels have been omitted that most
likely do not reflect period pronunciation (cunplí, consuelo). In
all cases, letters supplied are those that reflect María's
predominant spelling of the word.
INTRODUCTION 59

The original spelling has been maintained in cases


where the dropped letters indicate possible period
pronunciation, except where the word might be confused with
another (istante, niguno, setiembre, oservé, but conste, enspirar,
and desde [to avoid confusion with the contraction of de ese]).
The most frequent cases of dropped letters are final
consonants, especially d, n, 7, and s. If the omission of a final
consonant alters the stress of a word, the original stress has
been marked with an accent (escrevi for escrevir; ciudd for
ciudad). The case of a dropped final n or s at times results in
the lack of agreement between subject and verb (‘cada istante i
momento me paresía siglos') or article and noun (la cosas); these
have been maintained to illustrate Maria's style. If a syllable
has been dropped, it has been reinstated in italics (tolerarlo,
las grandesas). This practice also affects the imperfect form of
estar and encontrar as well as the imperfect subjunctive form of
ser; in certain contexts it is clear that the author has written
esta and fue where estaba and fuese are required. The missing
syllables have been inserted in italics, using her predominant
spelling (esta becomes estava).
Parentheses have been employed to enable the reader
more readily to recognise idosyncratic orthography that reflects
either Maria de San José's sparse training in writing or slips of
the pen. Disorienting letters are placed in parentheses in the
following circumstances:

1. In words that contain extra letters; in many


instances they are homologous vowels and consonants
[hub(u)o, ter(a)nura, quíeJien, religi(n)on, re(n)inos].

2. In words that use the wrong letter; the disorienting


letter has been placed in parentheses and the normal usage
inserted in italics [vi(d)vido].

3. In words that have transposed letters; the misplaced


letter has been placed in parentheses and reinserted in italics
in its proper place [nifinita becomes (n)infinita]. If this method
becomes too cumbersome the word has been modernised in the
text and the original spelling footnoted (pader for pared). In the
case of the letter h that has been transposed and written at the
60 WORD FROM NEW SPAIN

beginning of a word, it has been placed in parentheses without


reinstating it in italics because it does not affect the
pronunciation [(h)Tomds, (h)Teresa]. For historical reasons,
haora has been maintained.
In several other cases, letters that appear to be
transposed have been maintained because there are historical
reasons for their spellings (porcuré, perlado).
Repetitions of a syllable or word at the beginning of a
new page included as catch words, used to keep the manuscript
in order, have been silently deleted.
Conjectural letters have been placed in brackets
alongside legible letters of a word (/djest/o/). Where a word
essential to the meaning of a sentence has obviously been
omitted, it has been inserted in italics (ansias t deseos). This
practice has been avoided, however, in all but the most
essential cases in order to maintain the flavour of Maria de
San José's vernacular style. Likewise, words that appear out
of context or slightly jumbled have been maintained.
All abbreviations have been expanded to give the
predominant spelling in the manuscript. These include:

fra — fray
hermas — hermanas
mda — magestad
nstro — nuestro
pa — para
pda — paternidad
pe — padre
rdo — reverendo
q — que
sn — san
sr — señor
yllma — Yllustríssima
yllmo — Yllustríssimo

Words normally contracted in modern usage but not so


in 1700 have been maintained (a el). Likewise, contractions
characteristic of the period have not been modernised (della,
deste, etc.). Period usage of lexicon, both learned and colloquial
(vido, nadien) and of inflection (sufriades) also have been
INTRODUCTION 61

maintained.
Because the manuscript has only occasional marked
stresses, capital letters, and punctuation (most typically, a
break marked by a series of dashes), they have been supplied
in accordance with modern rules. In some cases, particularly
at the beginning of the text, the author fails to complete a
sentence before beginning: a new one. In such instances, the
incomplete sentence has nevertheless been indicated by a
period.
To facilitate comprehension of the text, which has no
clear section breaks, except at the beginning or end of a
quaderno (see my Introduction), it has been divided into
sections at points where the content and narrative thread
suggest natural places to pause. These have been numbered (I,
II, etc.) in the text and given appropriate titles in the Table of
Contents. Because Maria de San José labelled all nine
quadernos, these have been indicated in the text. If they begin
in the middle of a sentence, the number has been placed in
parentheses. All folios have been indicated in brackets [f. lr].
To summarize, then, the editorial policy maintains,
except for the few cases noted above, all orthography that
reflects the norms of the period or possible pronunciation.
Changes in the text are always marked according to the
following guidelines:

1. enclosing extra letters in parentheses;


2. adding necessary letters in italics;
3. marking editorial insertions in italics and
conjectural readings in square brackets;
4. footnoting any other changes to the text, except the
simple expansion of contractions.
62 WORD FROM NEW SPAIN

A Note on the Orthography of Maria de San José

To help the reader, I provide the following guide to Maria's


orthography, which divides some of the salient characteristics
of her written style into variant spellings of particular sounds
and sound clusters.85

—/b/ is written as 6, v, p, and u, with v and b being the


predominant usage. For example, bolber, enbió,
dava, estava, aprir, enbepida.
—/k/is written as q, c, ch, and g, with q the predominant
spelling before the vowel uw. For example,
difiqultades, quaderno, cuietú, guejar, regta.
—/g/ is written as g, or c, as in cuardar for guardar.
—/w/ is written as hui or giii, as in gúído for huído.
—/y/ is written as hie or gie, as in hierro and gierro.
—// is written as i, and y, with i predominating.
—/t/ is written as t and d, with the latter occasionally
occurring word-internally: endendidas, reladaron,
antrajosa.
—The palatal pair [s] and [z], which in modern usage
have been replaced with [x], are written as j, g, and
x, with j and g the most common usage. For
example, dejar, dexándome and muger.
—The sibilant fricative that in modern orthography may
appear as s, z, and c nearly always appears as s:
rasón, desia, siudad.
—In consonant clusters, the implosive stops /k/ and /b/
either are dropped or result in a variety of spellings:
afligciones and aflición, efecto and efeto, obscuridad
and oscuridad, doctrina and dotrina, lectura and
letura.
—The word-final stop /d/ is often dropped: siudá, ruindá.
—The intervocalic fricatives are often dropped as well:
leua for legua, auela for abuela.
INTRODUCTION - 63

—/n/ often, but not consistently, drops before s, possibly


reflecting pronunciation of the period: costante,
istante, istrumento, instrumento.
—/n/ often drops before /p/, /b/ and /g/: egeplo for egenplo,
siepre for sienpre, nobre for nonbre; distiguia for
distinguia, agustias for angustias.

Unaccented vowels vary*in their orthography. For


example, we find a variety of vocalic interchanges between 1
and e, o and u: escrevir, disierto, espirito; as well as the
reduction of geminate vowels: ler, leer, crer, creer.
64 WORD FROM NEW SPAIN

NOTES

1 I outline many of these works in the Bibliographical Essay.


2 Lina Eckenstein's Women Under Monasticism (Cambridge:
Cambridge U.P., 1963) discusses the tradition of writing and
learning in the convent; see Chs. 4, 5, and 9.
3 See Alison Weber's study, Teresa of Ávila and the Rhetoric of
Femininity (Princeton: Princeton U.P., 1990).
4 The examiner for the Inquisition in New Spain who approved
the biography of Maria de San José outlines the manner in which
visions should be judged and the conditions—including character,
health, age, wealth, and sex—that should be taken into consideration
when examining a person. He warns, ‘Mas peligrosas son las
revelaciones que padecen las mugeres, que las que sienten los
hombres... Las razones se toman de la complexión, y de las
qualidades naturales, y contingentes; porque las mugeres no solo son
mas debiles, y flacas; sino de naturaleza mas humeda, crassa, y
viscosa, y por razon de este temperamento, no solo están sujetas á
impressiones lunaticas; sino que con facilidad se dexan vencer de las
passiones... facilmente las toma el Demonio por instrumento, para
que con sus ilusiones engañen á otros' (Parecer' in the unnumbered
prefatory pages of Vida de la Venerable Maria de San Joseph).
5 Sebastián de Santander y Torres, Vida de la Venerable
madre Maria de S. Joseph, religiosa augustina recoleta, fundadora
en los Conventos de Santa Monica de la Ciudad de Puebla, y despues
en el de la Soledad de Oaxaca (Mexico, 1723). All references are to
this edition. Madre María de San Joseph, Estaciones (Pueblo, 1723).
6 Jean Franco, Plotting Women: Gender and Representation in
Mexico (New York: Columbia U.P., 1989), 14.
7 I borrow this term from Asunción Lavrin's article, 'Unlike
Sor Juana?: The Model Nun in the Religious Literature of Colonial
Mexico’, University of Dayton Review, XVI (1983), 75-92.
8 Even on the basis of Santander y Torres's quotations,
Josefina Muriel notes María de San José's 'spontaneous' style: 'María
de San José con gran sencillez y espontaneidad va mezclando en sus
escritos los acontecimientos de la vida diaria con lo sobrenatural”,
Cultura femenina novohispana (Mexico: UNAM, 1982), 382. On the
basis of the biographer's excerpts and my edition, Electa Arenal and
Stacey Schlau assert that 'She casually yet elegantly links heaven to
earth, breathing life into her self-representation and making her
work eminently readable,’ Untold Sisters: Hispanic Nuns in their
Own Works (Albuquerque: Univ. of New Mexico Press, 1989), 352.
And Jean Franco describes Maria's language as ‘lively and homely
vernacular’, Plotting Women, 9.
INTRODUCTION 65

9 I will reproduce in a separate volume selections from


Volumes II-XII, which recount Maria de San José's thirty-two years
in the convent (1687-1719), to complement the present volume,
which records her thirty-one years living on the hacienda (1656-
1687). Brief selections from these later volumes have been published
in Santander y Torres's Vida and, based on his work, in Muriel's
Cultura femenina (380-398). In Untold Sisters Arenal and Schlau
have also published selections of Madre María's writings from
Muriel's work and from my own transcription of passages from
Volumes I-XII; see Untold Sisters, 379-382.
10 There often are differences between Maria's and her
biographer's spellings of the names of her confessors. Santander y
Torres employed a more standard orthography, which I will use.
Thus Maria's Padre Barrios will here be referred to as Padre Barros,
eLe:
11 Bishop Fernandez de Santa Cruz developed institutions in
Puebla to protect women in a licentious age. Among them were
recogimientos, colegios, and convents. See Josefina Muriel's
Conventos de monjas en la Nueva España (Mexico: UNAM, 1946)
and Los recogimientos de mujeres: respuesta a un problema social
novohispano (Mexico: UNAM, 1974). Also see the biography of
Fernández de Santa Cruz by Miguel de Torres, Dechado de principes
eclesiástico que dibujó con su exemplar virtuosa y ajustada vida, El
Illmo. y Exc. Señor don Manuel Fernández de Sta. Cruz y Sahagún
(Puebla, 1716).
12 The Roman numerals in parentheses refer to the sections (1-
V) of Volume 1 reproduced in the present edition.
13 For an overview of the contents and approximate dates of
composition of Volumes II-XII, consult the Appendix.
14 Two letters are from Padre Ignacio to the Prioress Bernarda
Teresa de Santa Cruz (1722 and 1724); another two addressed to her
are from Juan Chrysostomo de Victoria (1722). A biography of the
Prioress Antonia de la Madre de Dios quotes from her own writings,
some of which mention María de San José's 'choronica de su vida’.
See Joseph Gerónymo Sánchez y Castro, Vida de la V. M. Sor
Antonia de la Madre de Dios, religiosa Agustina Recoleta, y
fundadora en el Convento de Santa Mónica de la Puebla de los
Angeles, y despues en el de Nuestra Señora de la Soledad (Mexico,
1747), 103.
15 The typescript of the convent's records mentions that in 1889,
the first elections since 1865 were held by two (out of three)
surviving Recollects of La Soledad. This was the last election of
officers by the nuns. What the records do not tell us, however, is if
these were held in the convent proper or in a private home. Most
66 WORD FROM NEW SPAIN

likely by this date the convent had already been closed. See Charles
Berry, The Reform in Oaxaca, 1856-76: A Microhistory of Liberal
Revolution (Lincoln: Univ. of Nebraska Press, 1981), 118-19.
16 The two most probable periods for the purchase of the
manuscript are during Russell Bartlett's years as the Brown family's
librarian (in the mid-nineteenth century he bought many Mexican
pieces) or when the family purchased the Nicolás León collection
(1895).
17 Teófilo Aparicio López, O.S.A., however, states that he used a
manuscript from the present-day Convent of Santa Mónica that
contains a variety of information about the convent, El Convento de
Santa Mónica: trescientos años de vida fecunda y generosa, 1688-
1988 (Puebla: Miguel Nahuatlato, 1988), 60.
18 The original Convent of Santa Mónica continued to operate
at intervals, often through the use of secret entrances, until 1935.
See José Medel, El Convento de Santa Mónica: El Arte, la historia y
los misterios (Puebla: Editorial Puebla, 1940).
19 I have located three oil portraits of María de San José:
besides the ones currently on display at the Museum of Santa
Mónica (reproduced in Josefina Muriel's Retratos de monjas [Mexico:
Editorial Jus, 1952], plate 15) and the Convent of La Soledad, there
is one at the Museo Nacional del Virreinato, Tepozotlán (reproduced
in Josefina Muriel's Cultura femenina, plate 17). All three portraits
contain information about María's life, such as dates of birth (the
Tepozotlán portrait erroneously states that she was born May 4,
1656, which was probably the date of her baptism) and entrance into
the convent; her role as founder; and her secular name (Palacios y
Solórsano, which Josefina Muriel—probably due to the illegibility of
the first letters of the surname—erroneously transcribes from the
Santa Monica portrait as Ygnacio y Solórsano). The Santa Mónica
portrait also includes a poem about Maria de San José's conversion
experience.
20 Maria de San José's father, Don Luis de Palacios Solórzano,
was the son of Don Pedro de Palacios and Doña Agustina de
Solórzano; and her mother, Doña Antonia Berruecos Menéndez, was
the daughter of Don Alonso López Berruecos (Regidor de Puebla) and
Doña Ana Menéndez de San Julián. See Santander y Torres, Vida,
4. For a discussion of the geographical and racial significance of
Tepeaca and of the role of Puebla as the Creole centre for New Spain,
see Octavio Paz, Sor Juana Inés, or the Traps of Faith, trans.
Margaret Sayers Peden (Cambridge, Mass.: Harvard U.P., 1988),
195. For more data on Puebla see Asunción Lavrin and Edith
Couturier, 'Dowries and Wills: A View of Women's Socioeconomic
Role in Guadalajara and Puebla, 1640-1790', HAHR, LIX (1979), 281.
INTRODUCTION 67

For early documents on Tepeaca see Colección de documentos


coloniales de Tepeaca, ed. Hildeberto Martínez (Mexico: Colección
Científica, 1984).
21 Lybro de Professiones.
22 Of the eleven children born to the Palacios, two died in
infancy, three (the eldest children, Tomás, Agustina, and Ana) never
married and lived on the hacienda most of their lives; two, besides
María de San José, became nuns (Leonor entered the Carmelite
Convent of St Joseph in Puebla and'Francisca entered the Convent of
San Gerónimo, also in Puebla); and three (those closest in age to
María de San José) were married: María to Don Lorenzo de Gorospi
Yrala; Isabel to Don Juan de Garate; and Catalina to Don Honofre de
Arteaga, Regidor of Puebla. See Santander y Torres, Vida, 10-11.
23 Asunción Lavrin, 'Unlike Sor Juana’, 75, and Pilar Gonzalbo,
Las mujeres en la Nueva España: Educación y vida cotidiana
(Mexico: El Colegio de México, 1987), 242. Also see Asunción Lavrin
and Edith Couturier, 'Dowries and Wills’.
24 See Rudolph Bell and Donald Weinstein, Saints and Society:
The Two Worlds of Western Christendom, 1000-1700 (Chicago: Univ.
of Chicago Press, 1982), 56.
25 Teresa of Ávila, for example, relates in her autobiography
that she and her brother played at being martyred by the Moors,
Libro de la vida, ed. Dámaso Chicharro (Madrid: Cátedra, 1982), ch.
1. Soon after Teresa's death, she herself became one of the most
common models for girls to imitate, as we see in Madre Castillo's life
story and that of Michaela Josefa, who instructs her brother on how
to help her: 'Yo soi monja de Santa Theresa, y tu eres mi capellan,
por lo que debes atenderme y dirigirme', Agustín de Miqueorena,
Vida de la Venerable Madre Michaela Josepha de la purificacion.
Religiosa de... Carmelitas Descalzas de la ciudad de Puebla, de el
que fue cinco vezes priora (Puebla, 1755), 7.
26 On another occasion, the Abbess of the Convent of Santa
Clara turned María away because her severe self-mortification made
her appear to be ill (III).
27 Asuncion Lavrin, ‘Religious Life of Mexican Women in the
Seventeenth Century’, Dissertation (Harvard Univ., 1963), 38.
28 Bishop Fernández de Santa Cruz closely supervised the
Convent of Santa Mónica—he rewrote the Granada Augustinian
Recollect Rules for the Poblana Recollects, and the nuns were under
his jurisdiction. He demonstrated his special affection for the
convent by bequeathing his heart to it (it is still on display in the
Upper Choir of the Church of Santa Mónica): 'Hijas, mando en mi
testamento que se saque mi corazón y se entierre en vuestro Coro y
con vosotras: para que esté muerto donde estuvo cuando vivía...'
68 WORD FROM NEW SPAIN

(quoted in Aparicio López, El Convento, 40).


29 Tomás's opposition to his sister's entrance into Santa Mónica
may have been a reaction to its previous status as a recogimiento. In
fact, the history of Santa Mónica provides a good example of the
institutions created by colonial Mexican society for women. Santa
Mónica originally was established as an institution for lodging noble
married women while their husbands were away (1606) and later
became a forced refuge, called La Magdalena, for 'malas mujeres'
(1609). Finally, wishing to return the institution to a status in
keeping with the original founder's purpose, Bishop Manuel
Fernández de Santa Cruz established Santa María Egipcíaca, Colegio
de Niñas, for poor, virtuous young women of good birth (1680). In
1688 he received a Bull of the Holy See to erect an Augustinian
Recollect Convent, the Convent of Santa Mónica. See José Medel, El
Convento de Santa Mónica, and Teófilo Aparicio López, El Convento
de Santa Mónica trescientos años, for a more detailed discussion of
the history of the convent.
30 See Octavio Paz, Sor Juana, 527-33, 551, 582.
31 Lavrin elaborates the daily schedule followed by most
convents in New Spain: 5 a.m., personal silent prayer; the canonical
hours of prima and tercia, including choir and communion; 7:30,
breakfast and prayers of sexta and nona until 8:45; 9:00-12:00, horas
de oficina (for individual duties, such as María's instruction of
novices); 12:00, lunch; 1:00-2:00, recreation/silence; 2:00-5:45,
duties/time in cell; 5:45, mental prayer; 7:00-8:00, supper; 8:00-9:00,
recreation; 9:00, retire. See ‘Religious Life’, 100 (fn. 19). Also see
Mariló Vigil, La vida de las mujeres en los siglos XVI y XVII
(Madrid: Siglo Veintiuno de España, 1986), 215.
32 As quoted by Santander y Torres, Vida, 173.
33 Elizabeth Petroff creates a typology of medieval women
mystics’ visionary experiences. It includes seven stages: the
purgative, psychic, doctrinal, devotional, participatory, unitive, and
cosmic. Attacks by demons and deep introspection characterize the
first stage. See Medieval Women's Visionary Literature (New York:
Oxford U.P., 1986), 2-20. E
34 Bell proposes that 'during her novitiate and for several years
thereafter, she is deeply depressed, tormented by demonic visions’,
Holy Anorexia (Chicago: University of Chicago Press, 1985), 56. His
conclusions, if not as well-grounded in the history of Christian
theology as Carolyn Walker Bynum's Holy Feast, Holy Fast: The
Religious Significance of Food to Medieval Women (Berkeley: Univ.
of California Press, 1987), are suggestive: 'A pattern of "recovered"
holy anorexia emerges that may be summarized quickly: a
superficially obedient but deeply strong-willed child is brought up in
INTRODUCTION 69

great religiosity, usually by her mother; in her early teens her father
takes over and presses her to marry; she resists and comes to display
the classic anorexic syndrome; ultimately she runs away to the
convent, or her father dies, or his will is broken dramatically; during
her novitiate and for several years thereafter, she is deeply
depressed, tormented by demonic visions, and still unable to eat;
gradually, usually by her late twenties or early thirties, she
"recovers" and becomes active in the affairs of the convent, often
being elected its head... Throughout, her relations with her
confessors are fraught with ambiguity and even occasionally with
outright hostility, for these men interfere with her desire to
experience God directly and personally as a fully autonomous
individual; with time the other sisters, who at first were
antagonistic, become her main source of worldly consolation’ (56).
Bell maintains that one of Maria de San José's models, Clare of
Assisi, was a ‘holy anorexic’.
35 La Soledad became the fourth convent in Oaxaca. The other
founders of this new Augustinian Recollect convent included Madre
Bernarda Teresa de Santa Cruz, Prioress; Madre Ana de San Joseph,
Sub-Prioress; Madre Antonia de la Madre de Dios, tornera; and
Madre Maria Teresa, a white-veiled nun, administrator of the
kitchen (Sánchez y Castro, Vida de la V.M. Sor Antonia, 102). María
de San José was not on the original list of nuns chosen to found La
Soledad; as she reports in Volume IV, it was only after she related to
her confessor a vision of the founding, and another nun withdrew,
that she was added to the list. Maria gives an account of this in
Volume IV; see my transcription of it and article about it in Crónicas
femeninas de la fundación de conventos novohispanos, ed. Josefina
Muriel (Mexico: UNAM, forthcoming).
36 Marina Warner, Alone of All her Sex: The Myth and the Cult
of the Virgin Mary (New York: Alfred Knopf, 1976), 328.
37 See the Appendix for further details about the contents of
these volumes.
38 Quoted in Santander y Torres, Vida, 354. See Franco's
Plotting Women, 14-20, for an illuminating discussion of María de
San José's use of mystical language.
39 I am indebted to the members of the community in the
present-day Convent of Santa Mónica, in particular, the Reverenda
Madre Priora Guillermina Sánchez, for sharing with me anecdotes
about Madre María de San José's life.
40 Sidonie Smith discusses this tendency in autobiographical
studies; see her A Poetics of Women's Autobiography (Bloomington:
Indiana U.P., 1987), 16.
70 WORD FROM NEW SPAIN

41 Kristeva examines the nature of women's time and asserts


that it is much like the mystic's sense of time; both depart from the
sense of time as linear and follow a more repetitious, eternal cycle;
see Julia Kristeva, 'Women's Time’, Signs, 7 (1981), 17.
42 I am indebted to Stephanie Merrim for this insight.
43 As quoted in Muriel, Cultura, 385, and found in Vol. II,
Oaxaca Ms.
44 In her Libro de la vida, Teresa mentions reading Augustine's
Confessions. She does not follow a strict chronology of her life, but
rather records the 'mercedes de Dios' in her life. Maria de San José's
narrative follows Teresa's example. See Randolph Pope's La
autobiografía española hasta Torres Villarroel (Frankfurt: Peter
Lang, 1974) for a discussion of the Vida genre in Spain and its
association with biography and hagiography.
45 Examples of this type of rhetoric are abundant in Teresa's
Vida and Las moradas. Some examples from the first work are as
follows: 1) humility, 'mi vida... que ha sido tan ruin’ (c. 1); 2)
gratitude, 'Bendito sedis Vos, Señor, que tanto me habéis sufrido' (c.
1); 3) ignorance, ‘porque no me dio Dios talento de discurrir con el
entendimiento ni de aprovecharme con la imaginación, que la tengo
tan torpe' (c. 4); 4) obedience, 'Alabado sea el Señor, que me ha dado
gracia para obedecer a mis confesores' (c. 23).
46 In Section 11 of her account, María mentions reading the
Vidas of Saints Anthony of Padua and Peter of Alcántara, Francis of
Assisi's rules for Clare, the Combate espiritual, and the Semanas
espirituales by Bishop Juan Palafox de Mendoza. The Museum of
Santa Mónica maintains part of the original conventual library,
which holds numerous devotional works from the colonial period,
including works by Luis de León, Teresa of Ávila, Augustine, and
Madre Agreda; the life stories of Rose of Lima, Anthony of Padua,
and Bishop Palafox; the Crónica of Francis of Assisi; and many other
books about prayer, a life of retreat, and the Christian year.
47 Popular devotional manuals outlined the doctrine of imitatio
Christi for practical use and explain that to share in Christ's
salvation, one needed to share in His humanity, that is to say, His
suffering. See, for example, a work by Sor Juana Inés de la Cruz's
confessor, Antonio Nuñez de Miranda, Distribución de las obras
ordinarias y extraordinarias del dia, para hazerlas perfectamente
conforme al estado de las señoras religiosas (Mexico, 1712), in which
he talks also about the symbolic significance of the black veil worn by
nuns as a reflection of their status as the widows of Christ. For an
excellent study of the role of the body in Catholic devotion see
Carolyn Bynum, Holy Feast and Holy Fast and 'The Female Body
and Religious Practice in the Later Middle Ages', Zone, IV (1988),
INTRODUCTION 71

161-219. She suggests in the latter work: ‘Because preachers,


confessors, and spiritual directors assumed the person to be a
psycho-somatic unity, they not only read unusual bodily events as
expression of soul but also expected body itself to offer a means of
access to the divine. Because they worshipped a God who became
incarnate and died for the sins of others, they viewed all bodily
events—the hideous wounds of martyrs or stigmatics as well as the
rosy-faced beauty of virgins—as possible manifestations of grace.
Because they associated the female ‘with the fleshly, they expected
somatic expression to characterize women's spirituality’ (50).
48 For the idea of women, in particular nineteenth-century
women writers, using the metaphor of the angel see Sandra M.
Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic: The Woman
Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination [1979] (New
Haven: Yale U.P., 1984), Part I.
49 Unlike María de San José's biographer, Luis Muñoz
introduces sections of Mariana's autobiographical writings, but then
allows her own words to be printed without commentary or
‘translation’. See Luis Muñoz, Vida de la venerable M. Mariana de
S. Joseph, fundadora de la recoleccion de monjas augustinas
(Madrid, 1645). Teodoro C. Madrid, O.S.A., has access to Mariana's
autograph manuscripts and is in the process of publishing her
complete works, Obras completas de Mariana de S. Joseph (Madrid:
Colección de Espirituales Españoles de la Fundación Universitaria
Española, forthcoming).
50 It is interesting to note how Teresa's Libro de la vida may
even have influenced Sor Juana Inés de la Cruz. Georgina Sabat-
Rivers examines how Sor Juana's Respuesta shares elements of
spiritual autobiography found in Teresa's work. See 'Autobiografías:
Santa Teresa y Sor Juana', in Sor Juana Inés de la Cruz: Selected
Studies, ed. Luis Cortest (New York: Colección de Estudios
Humanísticos y Sociales, 1989), 32-43.
51 Mariana de San Joseph's opening paragraph begins: 'No es,
Señor mio, de las menores misericordias la que aora me hazeis en
admitir esta mi confession, dando quenta de toda mi vida, y de las
misericoridas que vos me aueis hecho, por escrito, para que si quiera
quien me lo manda escriuir, sepa, y tenga memoria de la ingratitud,
y villania con que he correspondido en el discurso de mi vida a los
beneficios que de vuestras liberales manos he recibido, siendo yo tá
indigna de ninguno, haziendo solo fuerga en impedirlos con la ruin
vida que yo escogia, dexandome lleuar por la corriente de mis
passiones: mas al fin sobrepuja vuestra misericordias, y con ella
amandome me sufriades, y esperauades mi conuersion, tarda, y falta
en responder a vuestras amorosa voz, que tantas vezes me llamaua.
72 WORD FROM NEW SPAIN

No permitais dulcissimo Señor mio, que torne a yr por los caminos


tenebrosos de mis culpas, mas dadme la mano, para que no tuer¢a ya
el del seguimiento de vuestro dulcissimo hijo Christo nuestro Señor;
y pues con el amor que nos teneis quisistis darnosle, para remedio, y
rescate de nuestras almas, hazed, que vnida la mia con sus infinitos
meritos, llegue al amable puerto de vuestra amorosa, y eterna
compañia, sin que ya mis enemigos se atreuan a entrar en esta
heredad, que con tanto cuydado aueis guardado, y sacadola de sus
manos tantas vezes. Alaben os los Angeles, y den os por mi las
gracias, Señor mio, y a mi me dad memoria, y luz para que acierte a
dezir toda mi vida con la claridad que se me ha mandado, y vos me
aueis dado a desear, sea todo para gloria vuestra, y aniquilacion mia.
Amen' (Vida, 6).
52 María copies this sentence exactly from her model, except
that she adds the adjective 'grandes'.
53 Mariana's text reads slightly differently: she states that her
mother was beautiful and the order of the first sentence is altered,
but the meaning remains the same (Vida, 7).
54 This passage is taken verbatim, with only a few changes in
orthography, from Mariana's Vida, 7.
55 The only change from Mariana's text is in the number of
children; she says there were five in her family (Vida, 7).
56 Mariana's text reads: 'Mas como Señor, y gloria mia, con las
corriétes de vuestras misericordias mas apresuradas que la partida
del rayo, para remediar nuestras necessidades, y para las mias con
mayor velocidad aueis mostrado el amor que me teneis? Acudistes
como padre, y amoroso Señor a remediarme, atajando mis
inconsiderados passos, cortando del todo el camino que lleuaua, tan
para mi perdicion, y ya a la puerta de no poderse remediar. O
dulcissimo Señor, vos sabeis que quando miro las misericordias que
con vuestra prouidencia me aueis hecho, preuiniéndome, y
sacandome de ocasiones en que iba perdida, no decansa mi coracon,
antes afligido de no poderos dar gracias conuenientes a tan grandes
recibos, se deshaze en vuestra diuina presencia, y si ahi, no
proueyessedes vos con la preciosissima dadiua de vuestro Santissimo
Hijo, que como mia con toda verdad pueda tornar a vuestras manos
este infinito presente, que seria de mi? ni como podria viuir,
viendome tan pobre, y tan obligada? En fin Señor ha llegado vuestra
largueza á ordenar, y querer, que la heredad, y mayorazgo deste
Señor, y Redemptor mio, se me entregue, y dé verdadera possession,
para que con sus bienes se descargue, y descuenten mis males, que
son tantos como vos sabeis, y hechos contra vna Magestad, y bondad
infinita, con la qual me aueis sufrido' (Vida, 9).
INTRODUCTION 73

57 See Gilbert and Gubar, Madwoman, Part I. Also see Elaine


Showalter, ‘Feminist Criticism in the Wilderness’, in The New
Feminist Criticism, ed. E. Showalter (New York: Pantheon Books,
1985), 243-70.
58 Fray Luis de Granada, Memorial de la vida cristiana [1570]
(Madrid: Hernando, 1925), 216a.
59 For a more detailed discussion of this topic see my article
"The Addressee Determines the Discourse: The Role of the Confessor
in the Spiritual Autobiography of Madre Maria de San Joseph’, BHS,
LXIX (1992), 39-47.
60 The Rules for Maria's Order state that obedience 'Es lo mas
util de la vida religiosa, y en este voto se encierran los demas’ (67).
See Regla dada por nuestro padre San Agustin a sus monjas .
ampliados por el Illmo. Señor Doctor D. Manuel Fernández de Santa
Cruz (Puebla, 1753). They also illuminate how often a nun confessed
and how a confessor was chosen: 'Confiessense las Religiosas por lo
menos cada ocho dias, y tengan un Confessor ordinario, que será el
Capellan, persona de letras, y espiritu, y á proposito para governar
almas, que han de tratar de tanta perfeccion, á satisfaccion de la
Prelada, y aprobado, y puesto por el Prelado. Demás de esto podrá la
Priora, si algunas Religiosas tuvieren necessidad verdadera, y no
antojo, proponer al Obispo señale otros Confessores extraordinarios,
con quienes puedan con mas libertad confessarse, que han de ser
personas de prudencia, letras, y virtud porque depende de esta
eleccion la perfeccion, y observancia del Convento' (29).
61 Marina Warner's history of the cult of the Virgin Mary
illuminates the development of this link in Christianity between
virginity, especially in women, and spiritual authority. She explains,
"The idea that virginity confers power operates on two different
planes. First, the Fathers of the Church taught that the virginal life
reduced the special penalties of the Fall in women and was therefore
holy. Second, the image of the virgin body was the supreme image of
wholeness, and wholeness was equated with holiness' (72). lan
Maclean's The Renaissance Notion of Woman: A Study in the
Fortunes of Scholasticism and Medical Science in European
Intellectual Life (Cambridge: Cambridge U.P., 1980) also outlines the
role of women according to Renaissance theology (Ch. 2).
62 Michel Foucault's work on confession proposes that the silent
partner 'is not simply the interlocutor but the authority who requires
the confession, prescribes and appreciates it, and intervenes in order
to judge, punish, forgive, console, and reconcile' and that the act of
confession itself is 'a ritual that unfolds within a power relationship';
see The History of Sexuality (New York: Pantheon, 1978), 61-62.
74 WORD FROM NEW SPAIN
Wilderness',
63 See Elaine Showalter, 'Feminist Criticism in the
critics, such as Luce Irigar ay, have
266. Some French feminist
g is femini ne and subver sive. As Jean
proposed that mystical writin
is not that their speech was essent ially
Franco points out, ‘It
that it was strateg ically so' (Plotti ng Women , 9).
feminine, but rather
Weber's Teresa of Avila and the Rhetori c of
64 See Alison
Femininity.
65 I borrow this term from Gilbert and Gubar, who modify
Bloom's theory of the ‘anxiety of influence’ suffered by male writers.
See Madwoman, Ch. 2.
66 Elizabeth Bruss further proposes that the autobiographer
attempts to assign a role to the reader and ‘Many of his [the
autobiographer's] modifications will reflect his anticipation, the
responses from his readers that he already hears and attempts to
meet through admissions, conciliations, or bold reaffirmation’. See
Autobiographical Acts: The Changing Situation of a Literary Genre
(Baltimore: The John Hopkins U.P., 1976), 25.
67 Madre Maria also blames Fernández de Santa Cruz for
causing her mother great financial difficulties (indesible travajo').
María says he helped her older sister, Francisca, enter a convent, but
failed to pay her dowry.
68 See Sor Juana Inés de la Cruz's recently rediscovered letter
to Nuñez de Miranda, republished in an appendix to the later
editions of Octavio Paz's Sor Juana. For an example of how Sor
Juana attempts to mend, via the genre of the vida, the divided self
she received from seventeenth-century expectations of women, see
my article, 'Rewriting the vida: Sor Juana Inés de la Cruz's
Respuesta', Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, XIV (1990),
459-71.
69 I treat this topic in more detail and discuss how María's
account helps illuminate recent work by social historians on the role
of haciendas in Tepeaca, in 'A Glimpse of Family Life', Latin
American Research Review (forthcoming).
70 Convents sometimes accepted a woman without a dowry if
she had artistic or musical skills that the convent needed.
71 The religiosity of popular culture is reflected in the
publication records of the period. Of the surviving records of books
published from 1666-1682 in Mexico, about thirty-two per cent were
secular works. See Dorothy Schons's 'Some Obscure Points in the
Life of Sor Juana’, in Feminist Perspectives on Sor Juana Inés de la
Cruz (Detroit: Wayne State U.P., 1991), 58, n. 25.
72 See Asunción Lavrin's discussion of recent studies, including
those by Sylvia Arrom and Donald Ramos, in the introduction to the
collection of essays, Latin American Women: Historical Perspectives,
INTRODUCTION 75

ed. Asunción Lavrin (Westport, Conn.: Greenwood Press, 1978), 8.


73 When outside visitors, such as the Franciscan friars, came,
Maria states that ‘estos posaban en casa, que era para mi madre
mucho gusto’.
74 See Asunción Lavrin for a discussion of the legal status of
women, married and widowed, 'In Search of the Colonial Woman in
Mexico’, in Latin American Women, 30-31 and 41.
75 In another passage, Maria attributes Tomás's refusal to the
fact that Santa Mónica had yet to become a convent (III). After this
book went to press, I discovered that Tomás's resistance may have
been influenced by the fact that the estate was not entailed. Upon
Antonia Berruecos's death his sisters would inherit their share of the
estate. The most he could hope to inherit was a fifth of the estate.
For him, the best situation would be to have his sisters neither
marry nor enter the convent because they would remain with their
shares on the hacienda. See my 'A Glimpse of Family Life’, Latin
American Research Review (forthcoming).
76 See Michael T. Destephano, ‘Miracles and Monasticism in
Mid-Colonial Puebla 1600-1750', Dissertation (Univ. of Florida,
1977), 100. Certainly another factor about family life may have
influenced her decision: Maria's sympathy for her mother's trials
with pregnancies, economic difficulties, and the remoteness of the
hacienda may reveal some of her own reasons for avoiding marriage
and taking the veil; Antonia Berruecos had 'su purgatorio en esta
vida por lo mucho que padesió' (81).
77 Maria de San José never mentions her sister Maria in
Volume I. In a later volume, however, we learn that she died in
childbirth.
78 Cases brought before the Inquisition in seventeenth-century
New Spain illustrate society's mistrust and attempts to weed out
false mystics. See the recent transcriptions of several cases,
including Ana Rodriguez de Castro y Aramburu, ilusa, afectadora de
santos, eds. Maria Dolores Bravo and Alejandra Herrera (Mexico:
Univ. Autónoma Metropolitana, 1984) and María Rita Vargas, Maria
Lucia Celis: Beatas embaucadoras de la colonia, ed. Edelmira
Ramirez Leyva (Mexico: UNAM, 1988).
79 I am indebted to Asunción Lavrin for this observation.
80 Ursula's story is filled with frank pictures of Chilean society
at the turn of the eighteenth century and of her own devious
schemes, such as leading on male admirers, even after having taken
the veil: 'Susedióme con otro hombre casado que estándome
lisonjeando de malograda en ser monja, y otras cosas de mentiras,
salí yo con las mías, que el mayor trabajo era ser él casado, ya que a
mi se hallaba tan inclinado, que si no lo fuera, yo no era monja,
76 WORD FROM NEW SPAIN

aunque me veia profesa, porque tenia esclamación hecha, y que


presto saldría fuera. El mostró desto tanta pena suspirando como
arrepentido de haberse casado, con las lágrimas saltando. Yo estaba
de risa reventando, que no hallaba cómo disimularlo', Relación
autobiográfica (186). See my article, 'Picaresque Narrative and the
Vidas de monjas: The Case of Ursula Suárez's Relación
autobiográfica', Romance Quarterly, Summer (1993), 24-37.
81 See Anthony Pagden, 'Identity Formation in Spanish
America', in Colonial Identity in the Atlantic World, 1500-1800, eds.
Nicholas Canny and Anthony Pagden (Princeton: Princeton U.P.,
1987), 79.
82 See Wilson and Warnke's discussion of the baroque style in
Women Writers of the Seventeenth Century (Athens: Univ. of Georgia
Press, 1989), xv. Irving A. Leonard discusses the unique
characteristics of baroque culture in New Spain. See Baroque Times
in Old Mexico: Seventeenth-Century Persons, Places, and Practices
(Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1959), especially Chs. 2 and 3.
83 See José Lezama Lima, La expresión americana (Habana:
Instituto Nacional de Cultura, 1957), Ch. 1.
84 Walter Ong, Orality and Literacy: The Technologizing of the
Word (New York: Methuen, 1981), Ch. 3.
85 Iam deeply grateful to J. Clancy Clements for his help in the
preparation of this guide.
The Spiritual Autobiography of
Maria de San José
’ qe deniaro } Aereas re
g ly
or ues far Senne oi
de.
gybow dle Lao wake be dan fae

1:03 po o aa

| 7
lp atoy rdo de rmsdid de
hopesa pl
+ ayer ie
i had us haspot
wines w7e er só fi
dkiewiva Vv07
law be pacx@cd. poy 9 hei 7
de. barros
s wl”Cb rsettinedbe: An
Be fesor Ue Juae
cpt
A del (wA cii do de outs fac oydera de rrecaleas.
ae elláro del e
ae yos
agus Liven de meter
tH ae
punibasion Duchas eo
dos .
pregeles:cr
la puebla de: hs
y
apar ser roliguonasesta jfess
a aa)ye sE ven a
6 ria
fares el yl
desabe, cusey
ceras cave é A

velige ae

ye obispado. ques

¿e que rad, eS Lora


beytw ee 4ne a |

María de San José's autobiographical writings, Oaxaca Manuscript, Vol. I: folio 1r


(courtesy of the John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island).
Este quaderno no está numerado de la misma letra que
están los demás,! que es de mi, padre confesor el padre fray
Plá(d)cido Olmedo,? que Dios tenga en descanso, i el qual entregó
éste 1 los demás quadernos a el padre guardián de nuestro padre
San Fransico, el mui reverendo padre fray Hypólito de Lorensana,?
para que los registrase i viese si avía en ellos algún engaño del
enemigo. I estando el padre guardián leeiendo éste, que es la
primera parte,* llegó un muchacho a darle una tasa de chocolate, i
al dársela, la volcó sobre el quaderno. Quedó arto manchado,
aunque de manera que se entendía bien. El dicho padre guardiá no
quiso volberlo así, como está manchado, sino que se puso a
trasladarlo de su letra según 1 como está. Y quando mi confesor, el
padre fray Plásido, vido entre ambos quadernos el manchado i el
trasladado, me dijo a mí en el confesionario que lo avía resebido,
pero que no serbía sino éste, por estar escrito desta mi letra. Y por
esta rasón lo e puesto aquí para que conste i se conosca como fue
esto.?
Interior Patio of the Convent of Santa Mónica (Puebla)
Quaderno 1

Primera Parte

Oy, Dia de la Natibidad de Nuestra Sefiora, 8 del mes


de septienbre de 1703 años, aviendo escrito toda la istoria de
mi vida, desde mi niñés asta que salí para esta fundasión desta
siudá de Oaxaca,® por obediensia i orden de mi confesor, que
fue el lisensiado Manuel de Barrios,” capellán del Convento de
Nuestra Orden de Rrecoletas Augustinas de Nuestra Madre
Santa Múnica, fundasión nueba en las Indias en la siudad de la
Puebla de los Angeles, en donde tomé el ábito para ser
religiosa.®
Esta fundasion la hiso i la fundó el yllustríssimo señor
don Manuel Fernándes de Santa Crus,? obispo de la Puebla, a
quien io avía comunicado en algunas ocasiones antes de ser
religiosa, quando salía para hasé la visita de su obispado; que
siempre parava en el pueblo de Tepeaca, que era i es como
cabesera de todo aquel balle en donde se juntavan todas las
personas de cuenta que benían a visitar a su Señoría
Yllustríssima. La asienda de mis padres, que era de labor,
estava serca deste pueblo de Tepeaca, como media legua de [f.
lv] distante. En estas ocasiones, hasía mis poderíos para poder
ablarle, i aunque mui de paso, le dava notisia del camino tan
estraordinario i arriesgado a ser engañada del enemigo por
donde Dios me llevaba, i los deseos grandes que tenía de ser
religiosa. I aunque esto fue tan de tarde en tarde, i tan de
paso, como era tan gran padre de espíritu, luego conosió 1
penetró mi camino. I así, después que ia era religiosa, benia de
quando en quando a el confesionario, i me tomava cuenta de mi
alma i de lo que pasava por ella. Quando mi confesó me mandó
que escriviese mi vida.
En esta ocasión bino su Señoría Yllustríssima a el
conbento, i, según rasón, savia ia la orden que el padre me
tenía dada, porque le comunicava todas mis cosas. Io no lo
- avía puesto por obra porque no savía escrevir. Dijo que luego,
82 WORD FROM NEW SPAIN

sin deten(ten)sión alguna, obedesiese en comensar a escrevir;


que aunque no savía escrevir, ni avía podido aprender por
deligensias que avía echo, que la obediensia savía haser
milag(o)ros. Fuera desto, savía io que gustava [f. 2r] Nuestro
Señor de que manifestase las grandesas que Su mano poderosa
avía obrado en esta billana i ruin criatura como io e sido.
Porque en una merced(e) que me hiso Su Divina Magestad, me
avía dicho, entre otras cosas, que era ia tienpo de manifestar 1
declarar las grandesas que en mí avía obrado, para que fuese
alabado i engrandesido Su poder infinito i misericordia,
conosiendo que todo biene de aquella mano poderosa, i que en
mí no a avido ni ai más que billanías i rruindades.
Todas estas cosas presedieron antes que comensase a
escrevir. Comensé i proseguí escriviendo, en que se vido claro
el milagro de la obediensia. Mas el travajo que me a costado i
me cuesta el escrevir se queda sólo para Dios, que es quien
puede saverlo, porque no allo términos para esplicar el egsesibo
travajo que en esto tengo. Luego que tenía lleno un quaderno,
se lo remitía a mi confesor, que, como e dicho, ia era el padre
capellán del conbento. Así que lo leía, se los llebava en persona
a el señor obispo Santa Crus, que, como era prelado, le tenía
toda esta sugestión. Dejávalos en su poder para que cuando
tubiese lugar, los leiese i [f. 2v] registrase. Asi lo hasía su
Yllustríssima, i después de averlos leído i consultado con su
confesor, que era un señor canénigo.!9 Este era confesor de
algunas religiosas del conbento. Con este señor canónigo, que,
como era su confesor,!! bolvía luego los papeles i se los
entregava a mi confesor. Ivan quedando todos en su poder.
Se me acuerda que en algunas ocasiones me dijo mi
confesor que le diese permiso para comunicar mis cosas con
otros padres confesores de su satisfasión, para asegurar más mi
camino i que no fuese engañada del enemigo. Fueron sinco los
padres con quienes comunicó mi camino, fuera del señor Santa
Crus. Entre estos padres los dos eran religiosos descalsos de mi
padre San Fransisco.1? El uno es vibo; el otro es ia muerto.
Este fue el que comuniqué más despasio, porque iva a menudo
a el confesionario. Me apretó mui mucho porque hiso gran
escud(i)rifio de todas mis cosas, i siempre me dijo que le paresía
mui arriesgado el camino, que era nesesario andar mui sobre
aviso para no ser engañada del enemigo.
CHILDHOOD AND CONVERSION 83

A los dies años de religiosa, poco más o menos, fue Dios


[f. 3r] servido de llevarse a mi confesor a darle el premio de su
santa vida 1 buenas obras. Luego que el señor obispo Santa
Crus supo su muer(e)te, acudió a asegurar estos papeles, que
paravan todos en su poder. Enbió a este señor canónigo don
Ygnasio Asenxo,*% que, como era su confesor con quien avia
consultado estos escritos, conosía bien la letra porque los avía
leído. Allólos todos juntos en un escritorio del mismo padre
cape(n)l/4n mi confesor—que los tenía todos enquadernados de
su mano. Llevóselos a su Yllustríssima, el señor Santa Crus.
Susedió todo lo que rrefiero en los dos quadernos que
acavo de escrevir aserca de lo que presedió antes desta
fundasión, 1 así no es nesesario ponerlo aquí. Los quadernos
que llegué a tener escritos por mi cuenta eran treinta. Estos,
por muerte de mi confesor, quedaron en poder del señor obispo
Santa Crus. Pasados seis meses después de muerto el padre
capellán mi confesor, dispuso el viage para esta fundasión.
Entonses, no me dijo nada el señor Santa Crus aserca destes
papeles. Salí para benir acá sin saver cómo quedava estos
quadernos. Pasé seis años de fundasión, i en el discurso deste
tienpo tube dos confesores.1* Niguno destos le dio Dios lisensia
para haser [f. 3v] deligensia niguna en orden a que aparesieran
estos papeles. Io fui pasando por una parte con descanso i
alibio por faltarme el travajo tan grande que tengo en escrevir.
Porque en estos seis años, no escreví nada, porque los
confesores no me lo mandavan; sólo se contentavan con
confesarme. Por otra parte, me servía esto de pena i
desconsuelo, aunque siempre mui conforme con la voluntad de
Dios Nuestro Señor.
A los seis años, poco más o menos de estar en esta
fundasión, fue Su Divina Magestad servido de prober a esta
siu(iddá de un obispo i perlado, como escogido i dado de Su
mano, el señor don frai Angel Maldonado. En su conpañía
trajo a un religioso de su misma orden del señor San Vernardo.
Este padre frai Plásido Olmedo, movido de Dios i de la caridad,
se a echado ensima esta carga tan pesada, i me a tomado a su
cargo para governar mi alma i ser mi confesor. A un año, i yba
para dos, que me asisste con mucha caridad, de que le estoi mui
agradesida. Aviéndole dado rasón del (s)estado de mi
consiensia, i en espesial de como quando salí para esta
84 WORD FROM NEW SPAIN

fundasión degé los quadernos que tenía escritos en poder del


senor [f. 4r] obispo Santa Crus, que avia casi tres afios que Dios
se lo avía llevado, que no tenía notisia niguna de cómo
quedaron estos papeles por muerte del señor Santa Crus, que
sólo tomando la mano nuestro yllustríssimo padre el señor don
Frai Angel Maldonado se podían rrastrear.
Así fue que luego que escrivió a el señor deán de la
Puebla i a el reverendo Cárdenas,1ó capellán de nuestro
conbento, que era quien los tenía en su poder. Me los avía
negado, no queriendo entregarlos por deligensias que se avían
echo. Este padre Cárdenas fue mi confesor un poco de tienpo, 1
me apretó mui mucho. I después que no lo es, no lo a dejado de
ahser en lo que a podido. Luego que vio letra de su
Yllustríssimo Nuestro Padre,!” entregó los quadernos, aunque
no binieron todos porque de treinta que eran, remitió beinte, no
más. Los dies quadernos no aparesieron, ni se an podido allar,
ni a avido rrastro de ellos. Aviendo leído mi padre confesor los
demás que binieron, i echando de menos los dies quadernos que
se p(r)erdieron, porque eran los que escreví primero en donde
dava rasón de la vida que hise antes de entrar en la religión, i
otros salteados en donde desía 1 esplicava los grados o modos de
orasión en que el Señor, por sola Su micericordia (n)infinita, me
ha puesto; [f. 4v] 1 lo mucho que padesi con aquellos tres
demonios que tube asiss(i)tentes desde que entré en la religión
asta que el Señor me escogió para esta fundasión, que entonses
fue quando Su Magestad me los quitó. Todas estas cosas
estavan escritas en estos dies quadernos que se an perdido.!8
Viendo mi confesor esta falta tan grande, i que no ai
esperansa de que puedan apareser, me a mandado que buelva
a escrevir todo lo que estava escrito en estos dies quadernos.
Grandíssima repunansia siento en bolver a haser esta obra por
muchas causas i rasones que no pongo aquí por no alargarme; i
la prinsipal es allarme tan falta de salud que parese
(nJinposible, estando como estoi, que pueda escrevir tanto como
ai que escrevir. Porque dejando los dies quadernos que se
perdieron aparte, todo lo que me a acaesido en estos siete años
que a que estoi en esta fundasión de Oaxaca, no tengo nada
escrito, salbo un quaderno que repití a Vuestra Paternidad!”
que no e podido proseguir lo que en él comensé a escrevir, i
menos aora por lo que tengo que escrevir.
CHILDHOOD AND CONVERSION 85

Que si Dios Nuestro Señor no afloja un poco la mano así


en las enfermedades i achaques cotidianos [f. 5r] de todos los
días, como en todo lo demás, no será posible. Si Su Divina
Magestad no lo hase, que es Quien todo lo puede con Su poder
(njinfinito—i así fiada toda en la virtud de la santa
obediensia—que es Quien fasilita lo que parese inposible.
Señor 1 Dios Mio, no es de las menores misericordias la que
aora me haséis i me avé(s)is echo en admitir ésta mi confesión,
dando quenta de toda mi vida i de las misericordias que Vos me
avéis hecho por escrito, para que, si quiera, quien me lo manda
sepa 1 tenga memoria de la ingratitud i r(iuindad con que he
correspondido en el discurso de mi vida a los beneficios que de
Vuestras liberales manos he recevido, siendo io tan indigna de
ninguno, hasiendo sólo fuersa para impedirlos con la ruin vida
que io avía escogido, dejándome llevar por la corriente de mis
pasiones. Mas al fin, sobrepuja Vuestra misericordia, 1 con ella
amándome, me sufriades i esperávades.
Mi conversión tarda i falta en responder a Vuestra
amorosa vos, que [f. 5v] tantas veses me llamava. No
permitáis, dulcíssimo Señor i Padre de mi alma, que torne a ir
por los caminos tenebrosos de mis culpas. Mas dadme la mano
para que no tuersa ia el del seguimiento de Vuestro dulcíssimo
Hijo, Nuestro Señor Christo, i pues con el amor que nos tenéis,
quisisteis dárnosle para rescate i remedio de nuestras almas.
Hased que, (v)unida la mía con sus (n)infinitos méritos, llegue
al amable puerto de Vuestra eterna i amorosa compañía, sin
que ia mis enemigos se atrevan a entrar en esta heredad, que
con tanto cuidado avéis guardado i sacádola de sus manos
tantas veses. ¡AlábenOs todos los espíritos angélicos, i denOs
por mí las grasias, Señor i Dios Mio! I a mí dad memoria i lus
para que asierte a desir toda mi vida con la claridad que se me
ha mandado i Vos me avéis dado a conoser. Sea todo para
servisio i gloria Vuestra i aniquilación i confu(n)sión mía.
Amén.

Entre las grandes misericordias que Dios Nuestro Señor


[f. 6r] me ha hecho, i una de las maiores, es que fuesse nieta y
hija de padres mui christianos. Se me aquerda, aunque fui de
las últimas, que le oí desir a mi madre que mis cuatro abuelos
eran gachupines de España,? i que se allaron en la conquista
86 WORD FROM NEW SPAIN

destos re(n)inos de las Indias. Io no llegué a conoserlos. Mi


padre se llamó Luis de Palacio i Solórsano, mi madre Antonia
Verruecos.21 Fueron anbos mui ricos de bienes de furtuna,
aunque andando el tienpo se fue todo disminuiendo como todas
las cosas terrenas desta vida. Mi madre nasió i se crió en la
Puebla, siudad de los Angeles, en donde vibieron siempre sus
padres. I como eran tan ricos, que tenía mucho caudal, más
que mi padre, aunque tanbién lo era, fue mucha la parte que le
cupo.
Se casó mi madre de edá de 15 años. Luego que se
avian ia acavado las bodas i festejos de aquellos días, se I(l)a
llevó mi padre a una de las dos asiendas de labor que tenía en
el balle de Tepeaca. La avía Dios dotado de lindas prendas,
fuera de ser de mui buen pareser. Con ser tan niña, [f. 6v]
eran sus trages de muger de mucha edad, en que se conosía
bien la mucha virtud que tenía, i que no la avían de tratar
personas que no la tuviessen, ni admitió conversaciones no
tales; i en todo mostrava el entendimiento grande que tenía.
Era mui devota de Nuestra Señora, 1 amiga de frequentar los
Santos Sacramentos mui a menudo. El tienpo que vivió, pasó
muchos i mui grandes travajos i enfermedades. Todo lo llevava
con gran pacensia. En esta virtud fue en la que más
rresblandesió. Nos dio a todos gran egemplo i edificasión.
Desde el día que mi padre la entró en la asienda de labor, que
la dige era de edad de 15 años, no la volvió a sacar más de
casa.
Tenía la asienda mui buenas casas i una capilla mui
bien adornada. Tenía licensia para que en ella se digesse
missa. La primera hija que tubo mi madre, luego que nasió,
enbió mi padre a pedir licensia a el señor obispo de Puebla que
entonses era para que en su capilla se baptisase. La dio [f. 7r]
luego, i se baptisó con mucho gusto de mi padre. I así fue con
todos los hijos que tubo mi madre, que por todos fuimos onse,
dos se le murieron pequeños. Le quedaron ocho hijas i un hijo,
que son nueve. Llamáronse Thomas, que fue el maior,
Augustina, Ana, Leonor, Francisca, María, Juana, ésta fui 10,
que en la religión me mudé el nombre de Juana en María.
Después de mí, tubo mi madre otras dos, que fue Ysabel i
Catalina. Todas fueron baptisadas en la capilla de la
asienda.?2
CHILDHOOD AND CONVERSION 87

Todas llegamos a ser grandes sin que niguna estubiese


confirmada asta que Dios se llevó a mi padre. Después de
algún tienpo de muerto mi padre, se ofresió ocasión de que pasó
un señor obispo por aquel balle, que era camino para pasar a
su obispado. Paró en el pueblo de Tepeaca en donde hiso
confirmasiones. Mi madre, deseosa de que nos confirmaran, se
puso en camino i nos llevó a todas a el pueblo, que estava serca
de la asienda. Aquí fuimos [f. 7v] todas confirmadas, grasias a
Dios, menos Thomás, que ia lo estava. Fue para mi madre de
mucho consuelo. I a lo que se me acuerda, tenía io más de dose
años. Confesamos i comulgamos este día para llegar a resevir
este Santo Sacramento.
Todas se parecieron(se) bien a sus padres, por la
micericordia de Dios Nuestro Sefior, en ser virtuosos, sino io,
que salí harto diferente de ellas, aunque más obligada a serlo, i
las inclinasiones que el Señor me dio eran buenas. Todas las
perdí, dejándome llevar de mis pasiones, que crecieron con la
edad lastimosamente. Bendito sea Dios, que me esperó tanto.
Crió mi madre a sus ocho hijas i un hijo con mucho
recogimiento, i mi padre la aiudava a enseñarlos a ser buenos
christianos. Como e dicho, ambos eran amigos de la virtud i de
buenos libros, en que les hasían leer. Mi madre la avía Dios
dado gran ingeño [f. 8r] de saver haser cosas curiosas i todo
aquello que es nesesario saver a una madre para enseñar a sus
hijos. A todas nos enceñó a leer, i en fin, no hub(u)o menester
maestro ni maestra que nos enceñase nada, salvo a mi
hermano Thomá, que, luego que tubo edad, lo enbió mi padre a
la siudá de la Puebla en casa de uno de sus deudos para que
estudiase. Lo tubo en estudios asta que era ia hombre grande.
Biendo que no se enqli)inava a la Iglesia ni a otro estado
niguno, lo hiso traer mi padre a casa para que le aiudase en la
asienda de labor que tenía.
I esto fue ordenansa de lo alto, porque tenía ia Dios
determinado el llevarse a mi padre, i nos dejó a todas ocho sin
estado ni remedio niguno, i a mi madre cargada de obligasiones
como de una familla tan grande. Este mi hermano Thomás a
sido i es tan bueno que ha sido el padre i anparo de mi madre 1
de todas, el que nos a puesto en estado i remedi(d)o. [f. 8v] I
después de todo esto, tiene i le quedaron en pie las dos
hasiendas de labor que mi padre dejó en su muerte—el Señor
88 WORD FROM NEW SPAIN

se lo premie como lo fio de su gran micericordia. Murió mi


padre mui christianamente sábado 1667 Día de la Natividad de
Nuestra Señora.23 Mi madre quedó con gran pena i soledad,
aunque con mucha conformidad de que se hisiese la voluntad(a)
de Dios Nuestro Señor. Quando mi padre se murió, me dejó de
edad de dies años, i avía ia entrado en los onse.
Quiero poner aquí algunas cosas buenas que conosí en mi
padre en el poco tienpo que llegué a tratarlo. Conosí en él un
continu(n)o silensio, un no ablar mal de nadien sino bien de
todos. Los ratos de tienpo que le quedavan del travajo que
tenía en la hasienda, los gastava en leer vidas de santos. Este
mi hermano salió gran lector i mui afisionado a leer libros
buenos, con ser de poca de edad. Jamás se inclinó a leer en
libro [f. 9r] que no fuese mui provechoso. Lo tenía mi padre
todo el tienpo que estava en casa leeiendo, i mi madre i todas
nosotras en el estrado—unas cosiendo, otras ilando, otras
tegiendo—sin que hubiese rruido, ni una palabra se ablava
para que todas atendiéssemos a lo que se leeía. Fue mucho lo
que me aprovechó el oír los echos de los santos, i en espesial los
martirios de los santos mártiris, como lo diré después en su
lugar. Quedó mi hermano, después de muerto mi padre, tan
acostunbrado a este santo exersisio que, así que entrava,
tomava el libro en las manos i se ponía a leer. No tenía otro
divertimiento.
Boi ablando de mi padre. Aiunava todos los viernes i
sábados del año, fuera de las Cuaresmas i Vigilias. Después de
pasado el tropel de su fallesimiento, llegué io a aprir una caja
que era suia, i allé en ella dos silisios que se conosía bien que
los husava. A mí me sirvieron muchos [f. 9v] años. Gastava la
maior parte de la nochi en estar de rrodilla en orasión, tanto
que no se savía a qué hora se entrava a recoger, si era a la
medianochi o más tarde. Mucho más pudiera desir aquí, mas
no se me manda que diga más que declarar quiénes fueron mis
padres i la criansa que me hisieron. Me e alargado un poco
más por poner aquí lo que me acava de acaeser haora en este
mes en que estamos, de septiembre de 1703 años.
la tengo dicho en este quaderno que todo lo que aquí boi
escriviendo a más de dose años que lo escreví i por averse
perdido estos escritos o quemádolos. Fueron dies quadernos i,
aunque salteados, los más fueron desta primera parte de mi
CHILDHOOD AND CONVERSION 89

vida, i por esta rasón me a mandado Vuestra Paternidad que


los buelva a escrevir, dejando aparte los beinte quadernos que
aparesieron. I para que se vea lo delgado que se ila en la otra
vida, i lo mucho que padesen las almas en el purgatorio, i por
cosas tan lebes que acá no [f. 10r] se suele haser caso, ia e dado
aquí una breve notisia de la vida i muerte que tubo mi padre a
treinta 1 ocho años que Dios se lo llevó. En todos estos años, no
se me acuerda que aia sentido ni tenido aquella eficasia que
tengo en pedir a Su Magestad por otras almas. E vivido
sienbre con esta pena, que aunque no e dejado de pedir por
alma, a sido con esta pena i desconsuelo.
Haora, dos días antes del Día de la Natividad de
Nuestra Señora deste mismo año en que estamos, estava io en
orasión de comu(d)nidad en el coro, i mui lejos de pedir por el
alma de mi padre; i sí estava pidiendo por otras necesidades a
Su Magestad. Aquí sentí mui serca de mí el alma de mi padre.
Luego conosí que no benía glorioso, aunque no vide en qué
forma. Sólo se me dio a entender que aún no estava en
descanso. Me dijo estas rasones: 'Con una missa que me hagas
desir en el altar de Nuestra Señora el Día de su Natividad,
salgo del purgatorio i me boi a descansar".
O Señor, quién tubiera fasilidad para [f. 10v] desir todo
lo que en esto sentí: un goso grande de ver que se avía salvado,
i por otra parte, pena i ter(a)nura de considerar a los muchos
años que avía estado en penas. 1 de ver i gosar de Dios
Nuestro Señor por los efectos que aquí sentí no podía dudar que
era todo de Dios, mas sienpre con aquel reselo i temor de no ser
engañada del enemigo. Apartando estas cosas como fantasías
de mi cabesa, pedí licensia a nuestra madre priora para pedir
de limosna la missa, que se la digesen en el mismo día que me
la pidió, Día de Nuestra Señora, ocho de septienbre. I en este
mismo fue su muerte. Digérole la missa, no una sino dos; la
una dada de limosna i la otra la pagó nuestra madre priora.
Después de todo esto, estando ablando en el
confesionario con Vuestra Paternidad disiendo lo que me avía
acaesido, aquí comensé a temer i a dudar si esto avía sido
algún engaño del enemigo o imaginasión de mi cabesa. Luego
sentí a Nuestro Señor en la forma i manera que tengo ia dicho i
esplicado. Un poco más [f. 11r] adelante vide el alma de mi
padre, i según me paresió, estava ia en el sielo gloriosa. Aquí
90 WORD FROM NEW SPAIN

me dijo Su Magestad estas rasones—'No temas, hija, que no es


engafio del enemigo. I para que veas lo mucho que te amo 1
quanto te quiero, te muestro el alma de tu padre gloriosa, para
que tengas el consuelo de que ia está en descanso'. Esto pasó
en el confesionario, que no podía atender ni responder a
propósito a lo que Vuestra Paternidad me desía mientras me
estava acaesiendo esto que acavo de desir. ¡O Señor i Dios mío,
dénos por mí las grasias todos los espíritus angélicos i
humanos, que siendo sólo digna de estar en el infierno por mis
muchas culpas, (s)es tanta Tu micericordia que no sólo me
sufres i me esperas, sino que me faboreses con tantas 1 tan
grandes micericordias!
No se parese esto que e dicho del alma de mi padre a lo
que me acaesió con el alma de mi madre, en que conosco claro
que el Señor le dio su purgatorio en esta vida por lo mucho que
padesió. [f. 1lv] Porque el mismo día que la enterraron,
estando en el coro enconmendándola a Dios, aquí me la mostró
el Señor, i la vide no ansiana como era, sino mui mosa, linda
por estremo, toda llena de rresplandores. I me dijo se iva ia a
descansar. I otras muchas cosas que aquí pasaron, todas están
escritas en un quaderno de los que Vuestra Paternidad tiene, i
por eso no las pongo aquí.?*

Yo nací Día de San Marcos Evangelista, 25 de abril (año


1654)% i por llamarse el padrino Juan, me pusieron por
nombre Juana.?2 I cuando (p)tomé el ábito, me pusieron Juana
de San Diego. Luego que llegó el tienpo de profesar, pedí que
me mudaran el nombre de Juana de San Diego en el de María
de San Joseph, porque era tanta la ansia i deseo que tenía de
desnu(n)darme en el todo de las cosas del siglo, que me paresió
era mejó dejar asta el nombre que tenía i tomar otro, como lo
hise.
Luego que nasí, dijo mi madre que quería criarme sola,
sin ha(u)iuda de otra niguna, como las avía tendido en todas
las demás [f. 12r] que avía criado. Así lo hiso; que no tomé jota
de leche de otra niguna, si no fue de mi madre. Se me acuerda
mui bien que era ia de edad de sinco años, i todavía me dava
mi madre de mamar. Todo esto hiso por conseguir el no tener
otro parto. Luego que nací, comensó a suplicar a el Señor no le
diese otro hijo, porque se allava mui travajada de tantos como
CHILDHOOD AND CONVERSION 91

avia tenido. Mas el Sefior, que save mui bien lo que nos
conviene, no se lo consedió. I tanbién por provar su pasiencia,
que siendo io de sinco, le dio otros dos partos. Luego que se
sintió enbarasada, resivió pena i desconsuelo, aunque siembre
conforme con la voluntad de Dios. Luego luego?” me dio de
mano i me apartó de su lado a que cuidaran de mí mis
hermanas las maiores, i en espegial a una mosa que se avia
criado en casa, de mucha virtud.
Según se me acuerda desta edad de sinco años, savía ia
las cuatro orasiones?% que mi madre me avía enseñado, i me
avía puesto a que aprendiesse a leer en la dotrina cristiana, [f.
12v] que se esmeró en mi criansa más que con niguna.
Paréseme que puedo desir con toda verdad que desde antes que
ablasse claro del todo, me dio el Señor un despego de todas las
cosas terrenas desta vida, i conosidamente inquietud en lo que
no era estar en soledad, sin tener cosa que pudiese desir mía.
Aquí sólo allava descanso.
Así que me allé sin el cuidado de mi madre, comensé a
perder todo lo bueno que avía aprendido de la criansa que mi
madre me hiso. ¡O bálgame Dios, quánto pudiera desir aquí a
los padres de familla, i cuánto inporta el tenerlos a la vista 1 no
dejarlos con malas conpañías! Era mucha la familla de la casa,
porque avía mucha gente de servisio, 1 así avía muchachas con
quien divertirse i haser travesuras; que todas era de mi edad
con poca diferensia, i éstas no me hisieron el daño que me hiso
una niña pepenada?”” que avía criado una señora besina de allí
serca de casa, que los más días se binía a casa con las otras a [f.
13r] (quaderno 2) haser travesuras. Io, como e dicho, tenía
sinco años cunplido. Esta niña vesina era maior que io;
tend(i)ria sus siete años. Mis hermanas ia tenía juisio porque
eran ia grandes. Las dos que fueron después de mí no tenía
ed(ed)á para nada, por ser mui pequeñas. Comensé en esta
junta de muchachas a perder i malograr(a) todas las buenas
inclinasiones que tenía, porque aprendí a maldesir i a juraria
desir algunas palabras que no eran mui onestas. En los juegos
i travesuras que asiamos, todos de muchachas de poca edad sin
uso de rasón ni entendimiento, todo lo perdí, dexándome llevar
de mis pasiones, que crecieron con la edad. Lastimosamente,
llegué a tener dies años cunplidos, i estava tan enbepida i
divertida en estos juegos i travesuras que ia digo que no
92 WORD FROM NEW SPAIN

pasavan de aquí. Mas era tienpo perdido, i mui mal gastado, 1


tener atadas las manos a Dios para que no me faboresiese 1 me
diese lus i uso de rasón para conoserlo, i conoser la ruin vida
que io avía escogido para mi total [f. 13v] ruin(i)a i perdisión.
Paréseme que puedo desir que en estos dies o onse años
que fueron los que gasté en esta vida más de animal que de
persona rasional, no llegué a tener uso de rasón ni lus niguna
para conoser que ofendía a Dios en las cosas malas que hasía.
Ni savía que avía Dios, ni sielo, ni infierno, tanto era como todo
esto la i(n)g(i)noransia con que vivía. I en esto conosco que fue
un benefisio i gran misericordia que el Señor me hiso, porque si
las travesuras i juegos que tube en este tienpo hubieran sido
teniendo entero uso de rasón, con conosimiento que ofendía a
Dios, hubiera cometido muchas culpas i mui graves. I aunque
después acá me a dado el Señor a entender que no llegué a
cometer pecado mortal en estos dies o onse años que fueron los
primeros de mi vida, mas con todas estas rasones no me atrevo
a afirmar ni asegurar esta verdad, que sólo Dios puede saver lo
que en esto le ofendí. (Quiera Su Divina Magestad por Su
infinita micericordia i los méritos de Su presiossa sangre
avérmelos perdonado. Pues los tengo [f. 14r] todos mani-
festados i confesados a Vuestra Paternidad, que es mi confesor,
por una confesión general que acavo de haser de toda mi vida,
para que, teniendo entendida i conosida toda la vid(e)a que e
tenido, pueda mejor Vuestra Paternidad guiarme i
encaminarme toda para Dios, i que consiga que mi alma se
salve, que no es poco negosio.
Pues como boi disiendo de los malos ábitos i
inclinasiones que tenía de maldesir, jurar, i de ablar i haser
algunos juegos poco onestos, que no pasava de aquí, aquella
niña pepenada que e dicho me hiso mucho daño, porque era un
raio en sus travesuras. Mas no fue sino mi mal natural i mis
pasiones malcorregidas i peor enfrenadas. Bendito sea Dios,
que tanto me esperó i sufrió con gran micericordia, pudiendo
arrojarme i echarme en el infierno. Tenía muchas inpasiensias
1 mui ordinardias, porque reinava en mí la sobervia. Aviendo
entrado en los onse años, ia parese que distinguía lo malo de lo
bueno por lo que vía i oía, que se recatava de haser aquello que
no era bueno delante de las personas de juisio i de rasón. [f.
14v] Por aquí conosía que aquello no era bueno sino malo.
CHILDHOOD AND CONVERSION 93

A esta sasón, se llevó Dios a mi padre, i aunque no dejó


de darme golpe el verlo morir, mas no tanto que pusiesse
enmienda en mi desvaratada i r(i)uin vida. Mi madre no se
descuidava en el todo de mi, aunque tan oqupada, porque era
mucho el amor que me tenia. Me hasia mucha fuersa a que me
confesase i me dispusiese para comulgar en los dias que era de
Nuestra Señora. Io lo reces(i)tia porque no me allava con
diposisión de poderlo, ni savia cómo confesarme. Obedesía en
llegar a confesarme, mas no se me acuerda si llegué algún día a
comulgar tanbién. Tenía cuidado en darme lisión para que
aprendiese a leer, mas como io no me aplicava, no aprendí asta
después.
Fuera de las travesuras que tengo dichas, lo más del
tienpo gastava en moler arena i en cargar piedras o otras cosas
pesadas i caminar con ellas de una parte a otra asta que me
cansava, que no podía ia más. No tube otro divertimiento más
que éste i los que e dicho. Mas éste que acavo de desir más
parese exersisio que divertimiento, porque parese [f. 15r] que
en esto me dava Su Magestad a entender que la crus que avía
de cargar en el discurso de mi vida avía de ser mui pesada,
como lo tengo esperimentado en la que siempre e cargado, que
es i a sido de gran peso. Grasias a el Señor, que siempre me a
tenido agoviada con el peso del continuo padeser, que éste a
sido i es un benefisio que io e estimado en mucho.
Antes de cunplir los onse años, ia en este tienpo
comensava a gustar lo que asta entonses no avía llegado a
haser ni a saver lo que era, que fue de conponerme con cuidado
para pareser bien. I el no aver gastado tienpo en esta banidá
no fue virtud mía, sino de mi madre i de mis hermanas, porque
jamás vide en casa rastro deste veneno i laso de las pobres
mugeres. I aunque anduve en estos años tan desvaratada,
jamás llegó a mi notisia las cosas que pasan en el mundo. I
tocante a las galas i aderesos que en él se usa, jamás me e
enclinado ni e tenido afecto a tales cosas, que siembre e tenido
gran repugnansia; no digo sólo a usarlas io en mi persona, ni
aún [f. 15v] verlas en otras personas, porque sienbre e conosido
quan mal gastado es el tienpo que gastan algunas personas en
estarse conponiendo sólo para pareser bien i agradar a quien
las ve.30 Pues como boi disiendo de cómo me conpuse con
cuidado, en espesial del pelo, que lo tenía mui lindo ia en este
94 WORD FROM NEW SPAIN

tienpo, no caresía tanto de lus para conoser lo que de suio era


malo.
Se me acuerda que, como e dicho, que me juntava con
otras de mi edad a haser travesuras. Jamás me aconpañé con
barón niguno, porque siembre les e tenido un no sé qué orror o
espanto que me a echo siembre huir quanto antes e podido en
las ocasiones que se me an ofresido ablar con algún ombre; que
an sido mui pocas las ocasiones que e tenido, porque siembre e
vivido retirada en la soledad.
Prosigo en lo que boi disiendo, que comensé a gustar de
conponerme para pareser bien. Se me acuerda mui bien que en
tres o cuatro ocasiones fueron en las que caí en esta [f. 16r]
vanidá de conponerme con cuidado. Mas no pasó esto adelante;
aquí paró todo, porque como el Señor está siembre a la vira?!
para no dejarnos caer en el todo, más como Señor i vida de mi
alma i Padre de amor i gloria mía son las corrientes de
Vuestras misericordias—más apresuradas que la partida del
rayo para remediar nuestras necesidades—i para las mías, con
maior velosidad avéis mostrado el amor que me tenéis.
Acudistéis como Padre i amoroso Señor a remediarme,
atajando mis inconsiderados passos, cortando del todo el
camino que llevava tan para mi perdisión, y ia a la puerta de
no poderse remediar. ¡O Dulcíssimo Señor i Padre de amor,
Vos savéis que quando miro las misericordias que con Vuestra
providensia me avéis echo, previniéndome y sacándome de
ocasiones en que iva perdida, no descansa mi corasón! Antes
afligido de no poderOs dar grasias convenientes a tan grandes
resivos, se desase en Vuestra divina precensia. I si ahí no
proveiéssedes Vos con la preciosíssima dádiva de Vuestro
Santíssimo Hijo, que como mía, con [f. 16v] toda verdad pueda
tornar a Vuestras manos este infinito presente, ¿qué sería de
mí, ni cómo podría vivir viéndome tan pobre i tan obligada? En
fin, Señor i Padre de mi alma, ha llegado Vuestra larguesa a
ordenar i querer que la heredad i maiorasgo deste Señor i
Redentor mio se me entregue i dé verdadera possessión, para
que, con Sus bienes, se descargue i descuente mis culpas i
males, que son tantos, como Vos savéis, 1 echo contra una
magestad i bondad infinita con la qual me avéis sufrido, como
se verá en el suseso que me acaesió.
CHILDHOOD AND CONVERSION 95

Una tarde me salí de la sala de mi madre a el patio, i


me puse a moler arena. Aquí se me llegaron otras de mi edad,
como lo acustunbrávamos las más tardes divertirnos en moler
arena. lo era la molendera. Estávamos todas arimadas a la
pared*? que sercava el patio. Una de las que me rrodeavan me
hiso no sé qué perjuisio. lo, como mal avituada, le eché una
maldisión, i antes de acavar de prununsiar la palabra, permitió
Dios que caiese un rayo. I aunque a lo que [f. 17r] paresió fue
rayo natural, mas para mí no fue sino rayo de lus que el Señor
tiró a mi corasón. El rayo caió en medio de todas las que
estávamos juntas, 1 aunque nos dejó a todas tendidas por aquel
suelo, no hiso daño a niguna. Mas partió la esquina de la
pared,% i por la avertura que hiso, salió afuera i mató a una
bestia que estava en el canpo serca de la misma pared.*4
¡O válgame Dios, qué claro i patente me mostró Su
Magestad que como quitó la vida aquella bestia, pudo con más
justa rasón quitármela a mi! Pues no Le servía más que de
ofenderLe(s) i dejarme sepultada en el avismo del infie(n)rno.
Infinitas grasias sean dadas a tan inmensa vondad i
micericordia, que así save obrar con quien merese estar en mil
infiernos por mis grandes pecados i maldades.
Después de pasado el susto i espanto, que fue terrible,
nos levantamos de donde avíamos quedado tendidas, aturdidas
i atarantadas del rayo. Io, sin atender a niguna ni ablar,
caminé a la sala en donde estava mi madre i mis hermanas. I
al [f. 17v] pasar por una escalera, encontré con el demonio, que
estava sentado en el primer escalón en forma humana, como un
mulato desnudo en carnes. Estava mordiéndose(s) una mano.
Así que lo vide, levantó el dedo como que me amenasava, 1 me
dijo—'Mía eres. No te as de ir de mis manos’. Esto más fue
verlo con vista interior del alma que con los ojos del cuerpo.*
Las rasone que me dijo sonaron en mis oídos, i las oí
purnunsiar. Mas, confortada i asisstida de El que todo lo puede,
que es Dios, pude tener ánimo i aliento de proseguir el camino
asta entrar en la sala donde estava mi madre.
Que no fue menos este segundo espanto que el del rayo.
Io disimulé sin desir pala(bla)bra niguna, ni a mi madre ni a
niguna otra persona, de lo que me avía acaesido -- de ver a el
enemigo en tan espantable figura, ni de las palabras que me
dijo. Luego que me recobré i bolví en mí, me allé tan otra que
96 WORD FROM NEW SPAIN

io misma no me conosia. Ia no era la que asta(n) entonses avia


sido; que parese se le abrió a mi alma una gran ventana, por
donde le entrava una mui [f. 18r] clara lus, con la qual vía i
conosía con mucha claridad i gran lus todo lo que el Señor hiso i
padesió i obró para redimirme a costa de Su presiosa sangre. I
juntamente tenía presente todo lo que io avía echo i obrado en
el discurso de onse años, que entonses tenía i no sé si los avía
cumplido quando esto me acaesió. Vía 1 conosía patentemente
las muchas i gravíssimas culpas en que avía caído, ofendiendo
a la Divina Magestad con tan ingrata grosería. Sentía un dolor
grande de aver ofendido a mi Dios i Señor, que con tan larga
mano me faboresía. Todo era lágrimas i suspiros, pidiendo al
Señor me deparase confesor con quien confesarme de todo mis
pecados; que cada uno que mirava era una lansa que
atravesava mi corasón i mi alma, i todos juntos eran puntas de
espadas agudíssimas que me punsavan i desvaratavan alma i
corasón. Que quisiera una i mil veses aver perdido la vida
antes que aver disgustado a Su Divina Magestad, ni aún en la
más mínima cosa.
Pasé toda esta nochi basilando i macuinando qué modo
de [f. 18v] vida podía escoger para de mano (n)i libelo de
repudio a todas las cosas del mundo. Estando en el estado que
estava, amanesí otro día arto trasegada, sin esperansa de allar
medio ni remedio a mis ansias de querer confesarme—que cada
istante i momento me paresia siglos—ni dar medio ni
resulusión a el modo de vida que avía de tener. Luego que vide
el aposento donde dormía mi madre solo, sin gente—que ia
andava io huiendo de todas las gentes porque no me viesen de
la manera que estava—este mismo día por la mañana, me(n)
entré en este aposento i serré la puerta, quedándome sola para
desafogar i dar rrienda a los gemidos i lágrimas i suspiros,
pidiendo micericordia al Divina Savidoría, que savía bien
quánto le tenía ofendido.
Esto era paseándome por el aposento, i cansada ia de
pasearme, me senté sobre una tarima que estava en frente de
la cama de mi madre. len la cabesera tenía una imagen de
Nuestra Señora. Esta imagen estava con el Niño Jesús en los
brasos. Estando como dije, sentada en [f. 19r] la tarima, puesta
la mano en la mejilla mui pensativa, sin dar resulosión a nada,
aquí oí que esta Señora que de quien boi ablando me dijo—
CHILDHOOD AND CONVERSION 97

‘Juana, asércate a mi’. la e dicho que mi nombre era Juana, i


en la religión María. Luego que oí estas rasones, parese que
resusité de muerte a vida, recobrándome i resiviendo gran
consuelo en mi alma. Me lebanté con toda apresurasión i me
puse de rrodillas, las manos puestas en frente de esta imagen
de Nuestra Señora, echa un mar de lág(i)rimas; que según
tengo entendido 1 esperimentado desde este día, me hiso el
Señor merced de darme don de lágrimas.
Dígele a esta Señora—Madre mia i Madre de
pecadores—consuelo, anparo, refugio de mi corasón—aquí,
Señora, derramo mis tribulasiones, mis angustias, mis
congojas. Aquí manifiesto todas mis eridas i llagas
acanseradas i (n)incurables de mis grabísimas culpas, para
que, como Madre 1 Avogada mía, me alcanses de la Divina
Magestad el perdón de mis pecados i grasia para enplearme
toda en servirLe i amarLe como devo.
Aquí me respondió esta Señora, [f. 19v] disiéndome—
"Hija, no te desconsuele ni te aflijas, que como me des palabra
de haser todo lo que io te ordenare i digere, te prometo alcansar
de mi Hijo Santíssimo que te perdone i resiva en Su grasia. lo
te prometo ser tu Madre i no faltarte mientras vibieres en tus
travajos i aflisiones, como seas fiel(e), compliendo con todo lo
que aquí te digere. Lo primero que has de haser haora es que
te as de confesar conmigo de todas las ofensas i pecados que as
echo contra la Divina Magestad como si los confesaras a un
saserdote, ministro del Altíssimo, con toda claridad i verdad;
que io te cunpliré la palabra de que mi Hijo Santíssimo te
perdone. Mas as de albertir que esta confesión que has de
haser haora conmigo, no por eso quedas confesada ni as
cunplido con la opligasión de confesar i manifestar tus pecados
a el confesor. I así, luego que alles confesor con quien puedas
confesarte de toda tu vida, ia as de cumplir la penitensia que te
inpusiere. I ahora quiero que te confieses aquí, que aunque [f.
20r] sé todos tus pecados, quiero que me los cuentes para tu
consuelo”.
lo estava a todo esto incada de rrodillas, viendo a la
Santíssima Virgen mi Señora, echa mares de lágrimas con tan
gran dolor de aver ofendido a quien derramó Su sangre por
redimirme a costa de tantos tormentos que creí acavar con la
vida. Según era el dolor que sentía el corasón, parese se me
98 WORD FROM NEW SPAIN

arrancava del pecho i, desecho en lágrimas, lo bertía por los


ojos. la se deja entender la confesión que aquí hise, abiendo
resevido aquella sobrenatural lus que luego des(i)hiso las
tinieblas de mi entendimiento, alumbrándome en el perfecto
conocimiento de las divinas verdades i de la gravedad de mis
culpas echas. A un Dios infinito me confesé con más lágrimas
que palabras, porque los sollosos i suspiros no me dava lugar a
prununsia(l)rlas.
Después que avía ia acavado de desir todos mis pecados,
me abló la Santíssima Virgen mi Madre i Señora i me dijo—
"Hija, ia estás perdonada, con tal que luego que tengas confesor
te confieses, [f. 20v] como te tengo dicho. ¿Quieres de tu propia
voluntad desposarte con mi Hijo Santíssimo? jMiraLe, qué
lindo que es! Te dará en prendas de Su amor este anillo que
tiene en el dedo.
la e dicho que esta imagen de Nuestra Señora de quien
boi ablando tenía un niño en los brasos. Este niño tenía un
anillo puesto en un dedito de la manita. lo, mientras la
Santíssima Virgen me estava ablando, estava mirando este
anillo, porque me llevava la atensión el verlo tan sumamente
lindo. Era de oro finíssimo; la piedra o piedras eran berdes.
Todo el era ermosíssimo. Respondí a lo que la Santíssima
Virgen me dijo, que sí quería desposarme con Su Santíssimo
Hijo, i dige que sí con veras de mi corasón i de mi alma. Mas
me allava mui indigna de merced tan grande, que sólo me
ofresía a ser esclava de Su Magestad i servirLe toda mi vida
como tal.
Estava como abovada o fuera de mí, toda consumida i
desecha en mi nada, toda sercada i rodeada de rayos de lus que
me penetravan el corasón i el alma. Por una [f. 21r] parte, vía i
conosía las grandesas de Dios Nuestro Señor, i por otra, conosía
1 vía mi ruindá i billanía, i que tanto avía ofendido a Su Divina
Magestad. Todas esta cosas i otras muchas que no sé desir
estavan conpatiendo mi pobre i mísero corasón. No savía qué
haser, ni qué desir. Sólo savía llorar i más llorar. No savía
dónde meterme por no verme tan sumamente desnuda i
antrajosa, sin tener cosa buena que me cubriese, sino sola la
gran micericordia de Dios Nuestro Señor. 1 este llorar, este
gemir, este dolor tan grande que tenía de aver pecado, aviendo
escogido una vida tan ruin como la que tenía, ¿quién me dava
CHILDHOOD AND CONVERSION 99

todo esto, sino aquel Señor a quien io avía ofendido tanto?


¿Acaso pudiera io por mí sola conseguir una sola lágrima de
dolor de mis pecados? No por sierto, si no benía de aquella
mano poderosa de Dios, que es todo micericordia. I así la
deramó con tanta abundansia i larguesa sobre esta micerable
pecadora. E
Aquí prosiguió la Santíssima Virgen, i me [f. 21v] dijo—
"Hija, ia diste el sí de ser esposa de mi Hijo Santíssimo. Haora
has de haser los votos según i como los hasen las religiosas que
renunsian el mundo i sus cosas, entrando en la religión i
clausura".
lo respondí i dige—'Sefiora i Madre mía, no sé qué votos
son esos, ni cómo es la vida de la religión. Bien saves mi
mucha i(n)g(i)noransiai corto entendimiento, i como nasi i me e
criado aqui en el canpo sin aver visto ni tratado con persona
niguna, sino sólo mis padres i las de casa. Ni aún ler sé. ¿Qué
sé por dónde p(a)odia tener alguna lus de lo que me dises que
haga”?
Aqui me respondió la Santíssima Señora i me dijo—
"Hija, no te haga cuidado el no saver. Asércate a mi, que io te
enseñaré cómo lo has de haser. Pon tus manos sobre las mias'.
Así lo hise, 1 me fue disiendo la misma Señora cómo 1 en
qué forma los havía de haser, cada voto de por sí. lo no hasía
sino hir prununsiando las mismas palabras que la Santíssima
Virgen me hiva disiendo, que las digese luego que [f. 22r] havía
ia acavado de haser los cuatro votosóf en la misma forma i
manera que los hasen en la religión las religiosas que
professan. Me allé, sin saver cómo ni de qué manera, con el
anillo puesto en un dedo de la mano, el que antes avía visto
como lo tenía puesto el Niño en un dedito de la manita. la e
dicho que este Niño Jesús lo tenía la imagen de Nuestra
Señora en los brasos. lo estava con grande ad(a)mirasión i
cunfusión de verme con el anillo puesto.
Aquí prosiguió la Santissima Virgen ablándome 1 me
dijo —'Hija, ia te cumplí la palabra que te di, de que mi Hijo
Santíssimo te daría en prendas de Su amor el anillo que tenía.
Haora, quiero esplicarte i enseñarte como as de cumplí i
oservar los votos que has echo. El primero que hisiste fue
obediencia a el Altíssimo Dios i Señor, i en Su lugar i nombre, a
tus superiores i prelados. I mientras vibieres en conpañía de tu
100 WORD FROM NEW SPAIN

madre, la as de obedeser en todo aquello que te mandare i


ordenare, salbo [f. 22v] quando fuere alguna cosa que conoscas
es contra los mandamientos i presevtos de Dios Nuestro Senor.
En tal caso, no deves obedeserla. En cuanto a la pobresa, no
ha de tener cosa particular que llames tuia, aunque sea en
cantidad pequeña, sino que se a de dejar a la probidensia del
Senor, i sólo cuidar de amarLe i servirLe, entregándoLe el
corasón desasido i despegado de todas las cosas terrenas desta
mortal vida. Que te aseguro, hija, que si de veras te entriegas 1
te dejas a Su providensia, no te faltará i dejará de socorerte en
todas tus necesidades con Su acustunbrada micericordia. En
quanto a la castidad, no sólo la has de guardar en el cuerpo,
sino en el corasón, viviendo en la tierra como ángel del Señor.
En quanto a la clausura, has de vivir i estar en tu retiro en
soledad, tratando sólo con Dios, austraída de todas las cosas del
mundo, sin tratar ni comunicar con persona niguna si no fuere
alguna que conoscas; que a de ser para que te encamine i guíe
toda para [f. 23r] Dios, i siembre sujeta a tu madre, que todo lo
podrás haser sin desagradar a Su Divina Magestad. Tu trage i
bestido a de ser todo de lana, i tu vida toda de una religiosa
mui estrecha i ajustada. lo seré en tu aiuda para que cumplas
todo lo que en estos cuatro votos as prometido a Su Magestad i
a mi’.
Con estas palabras, acavó i dio fin la Santíssima Virgen
Nuestra Señora a todo lo que aquí e dicho. Luego se
desaparesió todo. El anillo, no lo bolví a ver. La imagen de
Nuestra Señora, que e dicho estava con el Niño en los brasos,
quedó como estava antes. lo me quedé en el mismo lugar en
donde avía estado de rrodillas, mientras pasó lo que aquí tengo
dicho. Mis ojos eran fuentes de lágrimas. No savía cómo darLe
las grasias a Su Divina Magestad por las grandesas que avía
obrado en mi ruindá i miseria. Me allava ia tan otra que io
misma no me conosía, ni era ia la que antes avía sido.
¡O Señor i Dios mío! De las micericordias que avéis
usado conmigo, jo qué conversión tan grande! No cumplo,
Senior i Padre de mi alma, con menos que ser santa hi haserTe
[f. 23v] grandes servisios i obrar grandes cosas por Tu amor,
para agradeser i coresponder en algo a los grandes resivos que
e tenido en esta mi conbersión. Quando io estava más
apartada i olvidada de Ti, se movieron Tus entrañas piadosas a
CHILDHOOD AND CONVERSION — 101

tajar mis pasos tan desordenados para mi perdisión. HágoOs


infinitas grasias por lo que avéis obrado en mí, indig(i)ina
pecadora.
102 WORD FROM NEW SPAIN

NOTES

1 los demás: In this volume, the page, quaderno, and internal


text numbers all appear to be in Maria's own handwriting; see the
Introduction. She uses the term quaderno to refer to volumes and
subsections of volumes, consisting of twelve leaves.
2 That is, Fray Plácido de Olmedo (d. 1709): a Spanish
Benedictine monk, he went to New Spain in 1702 with a fellow
Benedictine, the newly appointed Bishop of Oaxaca, Angel
Maldonado. As Maria de San José's confessor from 1702 to 1709, he
demanded that she write about her spiritual life; Volumes I, VI, VII,
VIII, IX, and sections of Volumes II, III, IV, X, and XII(?) were
written at his behest. He is one of Maria's favourite confessors.
3 That is, Fray Hypólito de Lorenzana: Plácido de Olmedo
consulted with Hypólito de Lorenzana about the nature of María's
spirit, as manifested in her writings. His letter to Plácido de Olmedo
comments on some of her journals; it is reproduced in Santander y
Torres, Vida, 'Al Lector".
4 la primera parte: reference to the present volume, Volume E
the narration of her secular life. La segunda parte refers to the story
of life in the convent, narrated in Volume II.
5 This explanatory paragraph—inserted after Plácido de
Olmedo's death in 1709—probably is addressed to Bishop Angel
Maldonado, who became María's last confessor (Volumes V, XI, and
sections ofX and XII(?) were written at his behest).
6 esta fundasión... de Oaxaca: the Augustinian Recollect
Convent of Nuestra Señora de la Soledad. María was one of the five
founders of the convent (1697) and remained there until her death
(1719). The autobiographer refers to this convent as 'esta fundasión'
or 'acá' in all of her writings. See Echeverría's Memorias for an
account of the foundation of the convent.
7 That is, Manuel Barros (d. 16967?): a native of Puebla, he was,
first, rector of El Colegio de Niñas, and later, when it became the
Convent of Santa Mónica, chaplain. As María's first confessor (1687-
1696), he was the first to request a written account of her childhoo
d
and of her call to the religious life. As she explains in subsequ
ent
pages, many of these writings were burnt or lost, but others
were
recovered and incorporated into later volumes. The first draft
of her
secular life written for Barros is probably the short narratio
n
included in Volume XII (see the Introduction). Like Plácido de
Olmedo, Barros stands out as one of María's favourite
confessors.
8 Santa Mónica, fundasión nueba... : originally established
as
an institution for lodging noble married women while their
husbands
CHILDHOOD AND CONVERSION _ 103

were away (1606), it became a forced refuge for prostitutes called La


Magdalena (1609). Later, wishing to return the institution to a
status in keeping with the original founder's purpose, Bishop
Fernández de Santa Cruz established Santa Maria Egipcíaca, Colegio
de Niñas, for poor, virtuous Creole women (1680). In 1688 he
received the Bulls of the Holy See to erect an Augustinian convent,
the Convent of Santa Monica. Maria de San José entered it on
September 10, 1687. (Maria's own'history of the institution is in
Section III of this volume.) Today the building is a museum of
religious art. See Santa Mónica and Josefina Muriel's
Recogimientos.
Maria never completes this sentence. In the opening pages of
her account she frequently begins a new sentence before completing
the previous one. Hereafter these occurrences will not be noted.
9 That is, Don Manuel Fernandez de Santa Cruz (1637-1699):
born in Palencia, Spain, Fernández de Santa Cruz studied at the
University of Salamanca and became, first, bishop of Chiapas (1673),
later, bishop of Guadalajara, and, finally, bishop of Puebla (1676-
1699). An influential figure in New Spain, he founded and reformed
many religious institutions and wrote numerous devotional works.
He is perhaps most famous today for the role he played in the
publication of Sor Juana Inés de la Cruz's Carta atenagórica and the
letter she addressed to him, Respuesta a Sor Filotea de la Cruz. For
a contemporary biography of him, see Miguel Torres, Dechado de
principes.
10 un señor canónigo: Don Ignacio Asenxo (see note 13).
11 su confesor: Fernández de Santa Cruz's confessor, Don
Ignacio Asenxo.
12 eran religiosos descalsos de... San Fransisco: in another
volume, María identifies the Franciscan confessors as Friars Joseph
Montero and Francisco de Vera; the latter was Manuel Barros's
confessor. See Volume X.
13 That is, Ignacio Asenxo (d. 1739): born in Spain, Asenxo
accompanied Manuel Fernández de Santa Cruz to New Spain
(1673?). He is the author of several devotional books on prayer and
penance. See the listings in Bernstein's Biblioteca Americana
Setentrional, Volume I, 107.
14 dos confesores: Padre Vicar don Joseph Ramirez and Padre
Gonzalo Piñero, a Dominican, were Maria's confessors at the
Convent of La Soledad before Placido de Olmedo arrived. Although
she wrote little for these two confessors, one section written for
Gonzalo Pifiero is incorporated into Volume IV (ff. 32-71) and
commented on by the author for Placido de Olmedo.
15 That is, Bishop Angel Maldonado (1660-1728): a Spanish
104 WORD FROM NEW SPAIN

Benedictine monk educated at the University of Alcalá, Maldonado


was appointed bishop of Honduras and, later, bishop of Antequera de
Oaxaca (1702-1728). He was María's last confessor and addressee
(1709?-1719) and he wrote Sanctissimo Patri Excelso, proposing that
his confessant be considered by Rome for beatification. He is
mentioned by a contemporary as one of the most outstanding bishops
of the period. See Padre Ajofrín, Diario del viaje, 103.
16 That is, Juan Dionisio de Cárdenas: after the death of
Manuel Barros, Dionisio de Cárdenas became María's second and
last confessor at the Convent of Santa Mónica. She portrays him as
demanding and fickle. According to her own account, he variously
demanded that she write all night or prohibited her from writing at
all. Sections of Volumes II, III, and, possibly, XII were written at his
behest.
17 su Yllustríssimo: most likely, Bishop Ángel Maldonado.
18 dies quadernos que se an perdido: at the time María was
writing this volume, her confessor was in the process of trying to
recover the notebooks she wrote at Santa Mónica. The writings she
refers to in this passage may be among those that she later says were
burnt or recovered. Some of her writings from Santa Mónica are
woven into later volumes (see the Introduction and the Appendix).
19 Vuestra Paternidad: Fray Plácido de Olmedo.
20 mis cuatro abuelos eran gachupines de España: Don Pedro de
Palacios and Doña Augustina de Solórzano; Don Alonso de
Berruecos, Regidor of Puebla, and Doña Ana Menéndez de San
Julián. Cachupin/Gachupin was a name given to Spaniards living
in Septentrional America. According to Santander y Torres, María's
grandfathers participated in the discovery of Peru and in the
conquest of Florida (Vida, 5).
21 That is, Luis de Palacios y Solórzano (1629?-1667) and
Antonia Berruecos de Palacios (d. 1694). Both of María's parents
were born in Puebla.
22 Todas fueron baptisadas en la capilla de la asienda: the
three oldest, Thomás, Augustina, and Ana, never married and
apparently stayed on the family hacienda most of their lives. Two
sisters took the veil: Leonor entered the Carmelite Convent of Saint
Joseph in Puebla and Francisca entered the Convent of San
Jerónimo, also in Puebla. The three youngest sisters were married:
María to Don Lorenzo de Gorospi Yrala; Isabel to Don Juan de
Garate; and Catalina to Don Honofre de Arteaga, Regidor of Puebla.
23 1667, Día de la Natividad de Nuestra Señora: according to
María's account, Luis de Palacios y Solórzano died September 8,
1667. In the right margin, 1669 has been stricken out and 1667, the
correct year of Señor Palacios' death, inserted in the author's own
CHILDHOOD AND CONVERSION 105

handwriting. Maria frequently confused dates.


24 un quaderno... aqut: possibly part of Volume IV, written for
Plácido de Olmedo early in 1703 (See the Appendix). Antonia
Buerruecos died sometime during Maria's years at the Convent of
Santa Mónica (1694?).
25 25 abril 1654: in the margin, the author has crossed out el
año de 1656 and has inserted año de 1654. Santander y Torres notes
her birth-year as 1656, which is probably correct (Vida, 5).
26 Juana: the author was baptized Juana Palacios Berruecos,
May 8, 1656, and Captain don Juan de Rivera Barrientos was her
godfather.
27 luego luego: a little while later.
28 las cuatro orasiones: the Lord's Prayer, the Angelical
Salutation, the Creed, and the Confiteor.
29 pepenada: a Mexican word for an orphan adopted by a
family.
30 The author later relates the story of her sister María as an
example of the possible consequences of this vanity. This sister,
wishing to marry, began to apply makeup to improve her
appearance. A short while after her marriage, however, she died in
childbirth (Volume VII, ff. 71-75).
31 a la vira: certain regions of Mexico use this word to mean 'on
the outlook’.
32 ms., pader.
33 ms., pader.
34 ms., pader.
35 vista interior... ojos del cuerpo: a common term used by
confessors during the period to distinguish between visions
witnessed by the spirit (ojos del alma/vista interior) and those that
physically appeared to the person (ojos del cuerpo /vista exterior).
Teresa of Ávila uses these terms and makes these distinctions in her
writings.
36 los cuatro votos: all Catholic religious take vows of poverty,
chastity, and obedience. Some orders take a fourth vow particular to
their community, such as the vow of enclosure.
añ BOINA eee.
eas » otal Ge o lar Y da.
uti Alia, YLatwis) Wa. ¿taz We 110 AA
west? in¥ ane, gt) awh ie a) ae der rd o
O MO a arta aia |) eS (- arias ty te on dager Os 7

; ; | 1) gnthatsaes
3% $e wét ) a ps AG Ll dentine 4G im 27
alme cabe ó a A sepa
ab
atl
Aon ata a
APU SOT gs bella <P ; ae a
Ayo. 720 . al Ppa wel hes mw heed. De

es ul een io mena ea
: dl o > a el aa ere
NAL « e eh... Os ri Aa
ci? wl bee ¡tad oy MO
DY PÓSTER JM” a - wey 4 ae DA ex

' ew >» Aga


(Aware wou ao aed wie ar AAT iy
is aga: E a 7 © ea aidan at TA
cd. 51m 5% gx, 4 >” de ook

> Ñ ih ar AN be gues ty

. ted e. emt aliada:


pea 1. 0 ae A Ao hg A

>

au = i a en
NA an @ 0 GN =e!
bold ar AE A
e le ¿e a (¿GA

oe id e de
I

En esto iva i venia, i mi maior congoja era no tener


confesor ni esperansa, si Dios no me sacava de donde estava,
que era en una asienda de labor en el canpo. En estos parages
no ai orden de tener confesor, si no es mui de paso i mui de
tarde en tarde. Estando basilando en esto, sentí una abla
interior como si me digeran—'Sal a la sala, que en la leesión
del libro que tu hermano está leeiendo, tendrás lus del modo de
vida que has de tomar".
Luego me levanté i salí al sala. Allé a mi hermano
(h)Tomás leeiendo, como lo tenía de custumbre. Me llegué a él
i le dige que qué libro era el en que estava leeiendo. I me dijo
que era el de Las corónicas del seráfico San Fransisco. I le dige
que me leeiera la [f. 24r] primera regla que el glorioso padre
San Fransisco istituió i ordenó a Santa Clara i a sus monjas.!
Me la leeió. Io estube oiendo con mucha atensión, i todo lo que
en ella iva oiendo parese que se me iva enprimiendo i
estanpando en el corasón i en la memoria, sintiendo
eficassíssimas ansias i deseos de seguir 1 imitar este mismo
modo de vida, toda de rrigor i asperesa, que San Fransisco
istituió a sus monjas. Mas eran muchos los atajos inposibles
que allava para haser esta vida.
Todo lo que aquí e dicho me acaesió el día siguiente,
después del suceso del rayo, como lo tengo dicho ariva, que fue
la tarde antes. I según parese por la esperiensia que después
acá e tenido, todo esto fue con vista interior del alma. Todo lo
que aquí tengo referido me acaesió i fue en el mismo año que
Dios Nuestro Señor se avía llebado a mi padre, que fue el año
de 1669.2 I para hasé inbentario, que se hiso algunos meses
después de su muerte, i para esto me ajustaron la eda que
tenía, 1 avía ia entrado en los onse años. 1 por aquí se me
acuerda mui bien que era desta edá de onse años, como lo [f.
24v] tengo dicho.
P(o)rosigo en lo mismo que boi disiendo, de cómo se me
enprimió en el corasón i en la memoria la primera regla que mi
padre San Fransisco istituió a sus monjas de Santa Clara,
quando mi hermano Thomás me la leeió; i cómo el Señor avía
ia puesto los ojos de Su grande micericordia en mi miseria 1
108 WORD FROM NEW SPAIN

ruindad, que, no contento de averme librado del manifiesto


peligro del suseso del rayo, que pudiendo Su Divina Magestad
con mui justa causa i rasón quitarme no sólo la vida del cuerpo
sino la del alma, i dejarme caer en el infierno para siempre, sin
saver cómo ni de qué manera me allara condenada a penas
eternas. ¡O Señor i Dios mío, qué infierno tan bien meresido a
quien avía sido tan ingrata a Tu amor infinito!
Estando, pues, basilando qué modo tomar para el orden
de la vida que deseava haser con grandes ansias, aquí fui
ispirada i alunbrada del Señor para todo aquello que avía de
haser i los medios que avia de tomar. Determiné ablarle a mi
madre i pedirle [f. 25r] (quaderno 3) licensia i su bendisión para
poner por obra todo lo que tenía ia determinado. Dígeselo sin
d(e)arle notisia de nada de lo que me avía acaesido. Mi madre
me estubo oiendo con demostrasiones de sentir gran consuelo i
goso en su alma de verme con tan buena determinasión i
deseos de darme toda a Dios. Diome anplia licensia i su
bendisión para haser todo aquello que el Señor me avía
ispirado en orden de servirLe i exersitar virtudes. Que sólo
una cosa me pedía, i era que no me quitase la salud con las
muchas penitensia. Io, como allé tan buen despacho en mi
madre, le dige que para retirarme i mudar de vida era
nesesario me señalase alguna parte de la casa, la más retirada
i solitaria para no ser vista de nadien, en donde pudiera haser
penitensia de mis pecados i darme toda a Dios, que éstos eran
mis deseos: desnudarme i renunsiar todas las cosas terrenas
desta mortal vida, i tanbién que me diese licensia para
balerme, en las ocasiones que me fuese necesario para
rrescuardo de no ser vista ni entendida [f. 25v] de algunas
cosas que io no podía por mí sola haserlas, de una mosa de
servisio que mi madre abía criado en casa. I aunque india, no
lo era en el entendimiento i en la virtud que Dios avía puesto
en ella.
Mi madre me dio anplia licensia para todo aquello que io
le propuse, que en esto se conose la mucha virtud que el Señor
le avía dado. I me dijo que en la licensia que le pedía tocante a
la mosa Apoloñia, que éste era su nombre, que mirase que no
me la dava en el todo para que tubiese domiño en ella, que sólo
la llamase quando de ella tubiese necesidad. Io quedé mui
agradesida a mi madre i a Su Divina Magestad, que es el
BEGINNING ANEW 109

Au(n)tor de todo lo bueno.


Estando ia en este estado, i mui contenta con tener ia la
licensia de mi madre, aunque con la pena i desconsuelo grande
de no tener confesor i padre espiritual a quien darle la
obediensia para que me gobernase i ordenase todo lo que avia
de haser, porque, desde luego, me dio el Señor lus para conoser
el balor grande de la obediensia, por donde una [f. 26r] persona
no puede errar más. Viendo el (n)inposible de no poderlo tener
en el puesto donde vibía, que era en una asienda de labor en el
canpo como lo dige ia, comensé a disponer la vida que avía de
haser. Me acomodé a sólo confesarme sin tener cavida para
poder comunicar nada de mi interior. Esto era con el ministro
que los padres curas de Tepeaca ponían para que fuesen a desir
missa a los pueblos de indios i demás gente. Uno destos era el
que estaba señalado para que la primera missa que digese
fuese en la capilla de la asienda de mi madre, i como es
ordinario, el mudar los ministros en las administraciones, o ia
porque se ban(a) a otra parte, o ia porque biene otros rresién
ordenados para que se adiestre.
I así nunca tube consuelo ni desaogo niguno, más de
confesarme i que me alsolbieran. Esto era todos los domingos
del año, todos los días de las Pasquas i días de [f. 26v] fiestas.
En todos estos días, confesaba i comulgaba en la capilla que e
dicho tenía la asienda de labor de mi madre, saibo que en las
ocasiones que era mui ordinario el posar i haser nochi en la
asienda algunos padres religiosos, que casi siempre eran de
nuestro padre San Fransico. Estos posaban en casa, que era
para mi madre de mucho gusto i de mi gran consuelo; 1 como
savian que avia orden i dónde desir missa en la capilla de la
asienda, la desían. lo me disponía la nochi antes para confesar
i comulgar, i si acaso allava en el padre confesor que podía
comunicarle algo de mi interior, lo hasía, i si no, solamente me
confesaba i comulgaba. Esta orden tube i oservé por espasio de
beinte i un año, que fueron los que vibí en casa de mi madre
después del suseso del raio, i todo lo que el Señor obró i hiso en
esta ocasión en mi ru(n)indá i miseria, como lo tengo ia referido
i dicho en los dos quadernos que tengo escritos.?
la queda dicho el orden que tube aserca de las
comuniones en el discurso destos beintiún año, [f. 27r] salbo
algunas cosas que me acaesieron en esta misma materia que
110 WORD FROM NEW SPAIN

diré, conforme boi refiriendo la istoria de mi vida.


La casa de mi madre era mui bien, aunque corta,
porque sólo tenía tres piesas, una sala i dos aposentos, i así no
tube parte niguna dónde retirarm(a)e a solas, si no fue en la
forma i manera que aquí diré, con grandíssima incomodidá i
travajo. Avia una uerta mui grande donde avía muchos
árboles i otras plantas senbradas. Para entrar en esta uerta,
se pasaba por un aposento que estava pegado a la pared de la
uerta. Este aposento estava techado de paja o sacate como se
acostumbra en el canpo en las asiendas de labor. Este
aposento serbia de cuardar en el trastes, i a tienpos solía serbir
de gallinero. la se entiendi lo incómodo que estava para abitar
en él. Pues en éste me acomodo, siendo tan inmundo por no
aver otra parte más desente. La uerta era todo mi consuelo, con
ser que estava a las inq(ue)lemensias del sielo [f. 27v] sin tener
dónde hestar que no fuese a el solia el aireia el agua. Viendo
estas incomodidades i otras muchas i grandes inposibles i
estorbos que se me ponian delante para no poner por obra lo
determinado, mas nada desto me detenia i(a) aflojava en
proseguir poniendo por obra los intentos que el Señor me avia
puesto. I mientras más inposibles allava, más i más cresía la
eficasia que interiormente sentía con una apresurasión grande
como dada de Dios Nuestro Señor, con una confians(i)a i fee
que en todo me avia de asisstir i aludar Su Magestad. Con
esto, nada me espantava. Antes sentía un ánimo como dado de
Dios, que me paresía nada i mui fásil el rronpe(n)r i pasar
bensiendo montes de difiqultades, teniendo a Su Divina
Magestad, que por mí nada podía, ni dar un sólo paso sin caer
de ojos en mil micerias i desdichas.
Pues como boi disiendo de la incomodidá de no tener
aposento ni rincón en toda la casa en donde retirarme i estar
sola i apartada del ruido i bullisio de la familla de la casa, que
era mui grande, [f. 28r] me determiné haser una chosa de
tablas en la uerta que e dicho arimada a un árbol. No pude por
mí sola haserla. Llamé a Apolonia, la india que e dicho me dio
licensia mi madre para que me aconpañara en ésta o
semejantes ocasiones de no poder por mí sola haser la cosa.
Hisimos la chosita entre ella i io, de tablas tan estrecha que no
cavia en ella si no era incada de rodillas, i para entrar por la
puerta era nesesario doblar el cuerpo o entrar de rodillas. Esta
BEGINNING ANEW 111

chosita sólo era para quando estava el aposento que e dicho con
gente ocupado, que entonses no podía estar en el ni haser mis
exersisios. En estas ocasiones me servía la chosita para
retirarme a ella a tener orasión i haser otros exersisios que
tenía dispuestos.
Teniendo ia asegurado donde poder retirarme a solas
con Dios, i aunque mi madre me gvía dado anplia lisensia para
todo, en algunas no bino, como en dormir aparte ni faltar a las
horas de comer i senar. Avía de estar [f. 28v] a punto a todas
estas horas; hasí lo hasía puntualmente porque era la orden
que mi madre me dio, que luego que acabase de haser mis
exersisios, saliese a asisstir junta con mis hermanas para
tenerme a su vista 1 saver a las horas que me retirava, que en
esto i en todo se conosía era gobernada del Señor.
Lo primero que hise fue desnudarme i quitarme el lienso
i bestido que asta entonses avía usado. Hise una camisa o
forma de túnica de manta de algodón, i sobre esta túnica me
puse unas navas de lana? i ensima de todo una saia de baieta
mui gruesa i burda, tan angostas que no cavía en ella mui
olgada, porque fuera de que siempre e sido algo apultada—no
mucho, sino de buena manera—1 quando esto fue, estava mui
g(u)ruesa, con ser de tan poca eda, que ia e dicho tenía onse
años, no más. Pues como dige, ia que mi madre no me permitió
nunca que de noche estubiese sola, todas mis hermanas 1 io
dormiamos en el aposento donde dormía mi madre. Porcuré
luego ser io la húlt(m)ima de todas para [f. 29r] poder conseguir
el dormir en el suelo sin colchón. Me hasían la cama sobre una
tarima, i con fasilidad retiraba el colchón i me acostaba en un
pedaso de tabla arimada a la misma tarima. Tenía una tersia
de ancho, i como no estava unida a la tarima, estava ariesgada
a que con qualquiera mobimiento que hisiese benirse abajo. La
ropa con que dormía era una manta, 1 ésa tan corta que no
podía estenderme sin descubrí los pies. Por cabesera o
almuada, tenía un pedaso de biga; i para evitar el no
desconponerme estando dormida, husé de una trasa. I fue que
con una faja mui fuerte me cogía la ropa por las garjatas de los
pies, i con toda la fuersa posible, me los atava de modo qu(a)e,
aunque hisiese mucha fuersa, no podía safarse la ropa. Con el
otro cabo, me señía la sintura sobre un silisio que tenía puesto.
Benía a quedar toda encogida, echa un obillo, las rrodillas
112 WORD FROM NEW SPAIN

pegadas a los pechos sin [f. 29v] poderme mober ni haser acsión
niguna. Deste modo, con estas ataduras tan oprimida como se
deja entender, dormí siete años continu(n)os sin aver dejado
noche niguna, ni aun aflojado el rigor i fuersa con que me
echava estas ligaduras.
¡O Señor i Dios de mi alma, no allo términos ni palabras
para desir i declarar lo mucho que padesí en el espasio destos
siete años, según era las ansias, congojas, 1 fatigas, 1
penalidades! De todas maneras, i con todo este penar i
martirio, no dejava de dormir, aunque era lo que dormia mui
escaso—aquello sólo que necesitava para poder pasar con la
vida. Al cabo destos siete años, reconosí que estava ia tan
abituada a dormir con esta quietú i conpustura de no moberme,
ni aún bolverme de un lado a otro, aunque la noche sea mui
fatigada i de muchas ansias. Ofa de la continu(n)a g(r)uerra i
conbate con que siempre me an atormentado i fatigado los
enemigos. Mui, mui mucho oía de mis achaques o de otros
cuidados que nunca [f. 30r] faltan. Siembre me estoi queda sin
alborotarme, aunque lo está grandemente en lo interior; esto
hase el avituarse en una cosa que se hase sin travajo.
Buelvo a ablar aserca del trage i bestido que husé. la
está dicho de lo que me bestí. El jubón que siembre husé era
de picote de color ob(u)scuro, las mangas seradas por todas
partes, un paño de revoso llanito de algodón. El pelo—que lo
tenía mui bueno—me lo degé asta pasado algún tienpo me lo
corté a raís. Para salir a oír missa i a comulgar los días de
fiesta, tenía un bestido de picote todo de lana o estameña, que
todo es uno de color morado, el manto sin puntas. Quando esto
fue, me cogió con dos pares de sapatos. El uno estava ia traído;
el otro los tenía cuardado para los días de fiesta. Estos, según
se me acuerda, puedo desir que me duraron todo el tienpo que
pasó desde(n) entonses asta que entré en la religión, que fueron
beinte i un año, porque me mantube todo este tienpo con los
sapatos que desechaban en casa mis hermanas i mi madre. [£.
30v] Iva a donde los tiravan por viejos. Escogia los más
rasonables, i los conponía como podía para que me sirviesen.
Desta manera pasé sin gastar un rial en el calsado.
Desta misma manera me porté en todas las demás cosas, así
en
la comida como en el bestido. No bolbió a caer en mi cuerpo
cosa nueba, ni bolví a tocar cosa blanda de lienso o seda,
sino
BEGINNING ANEW 1138

todo áspero de lana. I de la manera que me mantube en el


calsado, desa misma manera me mantube en el bestido. Lo
eternisava a puro remiendos. Estos no avia de ser de cosa
nueba, sino biejo de lo que se desechava, aunque fuese de otro
color. I para echar los remiendos, no gastava ilo ni pita, sino
que de lo mismo desilachava un pedaso i sacava las ebras con
que los cosia. ;
Fuera alargarme mucho el desir todo lo que ai que desir
aserca de la estremada i suma pobresa con que siempre vibí.
Nunca tube cosa mia, ni la quise, ni la deseé, ni grande ni
pequena. Siempre me degé a la probidensia de Dios Nuestro
Señor, que quien asi se deja en tan buenas manos [f. 31r]
nunca le falta nada. Todo lo tiene, porque no quiere ni desea
nada de la cosas terrenas de esta vida, sino dar gusto a Su
Magestad.
Tocante a el mantenimiento que tube, fue como diré
aqui. Luego me determiné con gran ánimo i balor a dar de
mano a todos los manjares acostunbrados, i comer sólo ierbas
guisadas o crudas como las allava, i en lugar de pan, tortillas
de mais. El aiuno fue continu(n)o todos los días del año, asta
los domingos, días de fiestas, 1 las Pasquas. Todo fue un
continu(n)o aiuno, que en esta ignoransia caí por no tener
padre espiritual a quien sugetarme. Tres dias en la semana
alunava a pan i agua. Lo que comía en estos dias era coger
media tortilla que, puesta en las balansas, pesaba media onsa.
Esta comia a mediodia i bevia agua. A la noche, no tomaba
nada por colasión, no sólo en estos días, que era el aiuno a pani
agua, sino tanbién en los demás días. Nunca hise colasión ni
tomé nada de parte de noche. Siembre oservé esto cada beinte
1 quatro horas.
[f. 31v] Comía i bevia agua, i fuera desta hora, no
llegava cosa niguna a mi voca, aunque me via en es(e)trema
necesidá i flaquesa. No tomava nada; ni una sola gota de agua
llegó a mis labios tostados i abrasados de la terrible sed que
padesía, que fue al doble el martirio i tormento que en esto
padesía que en la comida. I para poder tolerar este penar, me
exersitava en haser comuniones espirituales. Con esto, se me
hasía mui llevadero el travajo.
Mas, tocante a la sed, me vía en grandes aprietos en
algunas ocasiones. Creía i me paresia que era ia la húltima
114 WORD FROM NEW SPAIN

agonia, porque se juntava este tormento con otros muchos que


tenia; i por dibertir la sed, solía, quando más fatigada estava,
pegar la voca a la pared,$i con el fresco que della resivia, tenia
algún refrigerio i me consolava con esto sólo. Tocante a lo que
dige, que mi comida eran ierbas i tortillas, esto no fue siempre,
sino a tienpos i quando el Señor no me probeía de alguna
bianda de legunbres. I si acaso era de otra cosa, como de
pescado [f. 32r] o de uebos, o leche, no la comía ni la llegaba a
la voca, aunque me quedase sin comer nada. I si pasava de un
plato los que me ponían delante, aunque fuesen de legunbres,
sólo de uno comía.
Este socorro era del modo que aquí diré. la dige cómo
mi madre me ordenó desde luego que no avía de faltar ni
de(d)jar de asisstir a las horas de comer i senar a la mesa. Io
no le repliqué a esto porque era mui puesto en rasón que io lo
hisiese así. Mas le supliqué con muchos ruegos que no me
mandase el que me sentase a la mesa, sino que me quedase en
el estrado a comer porque no viesen lo que comía. Bino mi
madre en ello, i me dijo que para no señalarme en esto, que
comería conmigo mis dos hermanas, las menores de todas, que
eran de mui poca eda. Nos llevavan los platos de la mesa. Io,
desde el día que comensé mi aiuno, proseguí. I como fuese
andando el tienpo, hiso reparo la mosa que servía de que no
comía nada de los platos, i mobida de Dios i de la [f. 32v]
caridad, sin pedírselo io, tomó a su cuidado el conponerme un
plato de alguna cosa de legunbres. la savía que no comía cosa
de pescado, ni uebos, ni cosa de leche—en fin, nada que fuese
apetitosa. I en los tienpos que no allava algo de legunbres, me
traía algunas ierbas comestibles del canpo que sólo a mucha
necesidá se comían. A veses las comía crudas, otras cosidas,
como Dios me las deparava; porque nunca cuidé de qué comiere
otro día, siembre me degé a la probidensia de Dios.
la savía la mosa que servía, que era la que me hasía
este socorro, que sólo tres días en la semana era el cuidado de
haserme la caridad de traerme un plato guisado de lo que e
dicho, porque los otros tres días eran a pan i agua. En estos
días, no me traía nada, i fuera destos tres días, alunava
tanbién. Todos los años, los nuebe días seguidos antes del
Nasimiento de Nuestro Señor, que eran los nuebe días de las
missas de Aguinaldo, todas las Semanas Santas, todas las
BEGINNING ANEW 115

festibidades de Nuestra Señora, los nuebe días antes, los


aulunava a pan i agua. Todas las [f. 33r] demás festibidades
de Nuestro Señor i de los santos a de mi devosión, todos estos
días eran a pan i agua, como tengo ia dicho, tomando a cada
beinte i cuatro horas, que era a mediodía, el peso de media
onsa, que tenía ia echo el cónputo de la cantidá, que hasía
media onsa pesada en unas balansas, que era media tortilla.
Pan nunca lo comí porque me paresía era mucho reg(o)alo, i
que si lo comía era regalarme i no haser penitensia, i así no lo
comía.
Pasé estos beinte i un año sin comer pan, sino tortillas
en lugar de pan; i estas tortillas no eran las que hasían para
poner en la mesa, que juntamente ponía pan i tortillas, como se
acostumbra en el canpo en las asiendas. Io me allava mui
indigna de comer destas que se ponía a la mesa; i como io era la
que cuidava del sustento de los perros de la asienda, que son
mui necesario en el canpo, de las tortillas que les davan
tomava para comer io, que ni aún esto meresía: comer [f. 33v]
de lo que comían los perros i galgos, pues avía ofendido tanto a
Dios. Los domingos 1 demás días, que siembre comulgava en
tales días, era tanta la fortalesa i esfuerso que el Señor
infundía en mi alma, así que le resevía en la Sagrada
Comunión, que me paresía i creía que no necesitava de otro
susento según quedava de confortada, aunque no dejava de
tomar algo a mediodía.
El orden que tube en ponerme silisios fue como diré
aquí. Los dos que mi padre dejó en su muerte, estos me
sirvieron para la sintura. Para los brasos 1 mu(r)slos no los allé
a propósito. Mas como mi hermana Leonor, que era maior que
io, (e)estava ia ensaiándose para entrar a ser religiosa en el
Conbento de Carmelitas de Nuestra Madre Santa (h)Teresa de
Jesús, me enceñó a tegerlos i haserlos de serdas; i entre io 1
ella, los hasíamos. Sólo en esto me aconpañó, porque no la
llevava Dios por camino tan áspero i estrecho como a mí.
Estos me los ponía en los brasos i en los mu(r)slos por la
[f. 34r] mañana asi que me levantava, tan apretados que se me
ponían las manos moreteadas’ i casi negras. Me las andava
escondiendo porque no me las vieran. En siendo ia el mediodía,
que era ia hora de comer, me los quitava. El que me puse en la
sintura era tan grande que me sobrava un pedaso. Este, desde
116 WORD FROM NEW SPAIN

el primer dia que me lo puse, no me lo bolbi a quitar. Lo que


hasia era ir apretando más i más las sintas con que estava
atado, i, conforme fue andando el tienpo, se iva ent(e)rrando en
las carnes. Eran tantas las savandijas, que llaman piojos, que
crió el silisio de serdas, que comúnmente crían los que visten
lana i de que no escapan los que lino i olanda. Fue mucho lo
que padesí, i grande la molestia con esta mala gente. Los
sentía andar como ormigas en las llagas que se me avían echo
en la sintura, que casi me andavan comiendo sobre los uesos de
las costillas. Los charcos de podre amanesian en el suelo
dond(o)e dormía de lo que manavan las llagas.
Nada desto me paresía mucho; antes deseava haser más
1 más rigores 1 penitensias. No se me aquerda fijamente
quánto tienpo lo [f. 34v] tube puesto, sin quitarlo ni de día ni de
noche. Sólo se me aquerda que fue por largo tienpo, asta que
un día de Pasqua del Nasimiento de Nuestro Señor, me allé
mui fatigada del mal olor de las llagas que se me avían echo en
la sintura. Me entré en el aposento, que dige ia estava
inmediato a la huerta en donde me retirava a tener mis
exersisios. la aviendo echo las deligensias que pude para
desatar las sintas con que estava atado el silisio para quitarlo,
no pude por mí sola; i no allando otro remedio, me determiné a
descubrir este secreto a mis dos hermanas, las más chica(a)s.
Estas se entraron donde io estava, i solas, sin que nadien nos
viese, entre las dos fueron poco a poco aflojando las ataduras
asta sacar en el todo el silisio, de tal manera que no avía por
dónde cogerlo. I lo que más sentía era que no quedó para
volver a servir, aunque tenía otro. Con esto me consolé. Mis
dos hermanas quedaron mui encargadas del secreto, que tanto
(n)inporta en estas materias. Las llagas que me quedaron en
la sintura, tube mucho que‘lastar con ellas. Pasado [f. 35r]
algún tienpo que estavan ia sanas, bolví a usarlo como antes.
Esto era continu(n)amente de todos los días.
Buelvo a lo que dige de lo que padesí i la molestia que
tube con las savandijas, que comúnmente lla(v)man piojos, de
que no se escapan todo género de personas, o ia sean ricos o
pobres. En este tienpo, no gosava de un privilegio que gosamos
en todos nuestros conventos de Rrecoletas de nuestro padre
San Augustín, por rasón de que a los prinsipios de las
fundaciones, comensaron a sentir las religiosas en las túnicas
BEGINNING ANEW 117

de estameña las savandijas o piojos, como lla(v)man


comúnmente. I afti)ligidas i molestadas destas savandijas,
reladaron esta penosa molestia a nuestra madre fundadora, la
madre Mariana de San Joseph,’ la qual les aseguró que
Nuestro Senor les haria misericordia. Dentro de poco tienpo,
comensaron a sentir la limpiesa que gosamos todas las
Recoletas en el vestido i a no crigr ni ver en el ni en niguna
parte, ni en las ropas que usamos algunos, destos [f. 35v]
animalillos que tan molestos son a los siervos de Dios, quando
visten lana i en el tienpo que más desearan la quietud i sosiego
para tratar en la orasión a solas con Su Magestad. I así se vido
claro que la eficacia de la orasión de nuestra madre fundadora
fue oída del Señor.
Pues luego se vieron libres desta inmundisia en uno de
nuestros convento, dijo una religiosa, o por donaire o poca fee,
que el estar libre desta pensión no fue por la orasión de nuestra
madre fundadora, la madre Mariana de San Joseph, sino
porque lo quería así Dios. Dentro de poco tienpo, se llenó
destas savandijas de manera que en los pies no le dejavan.
Con esto, conosió su yerro. Pidió a Nuestro Señor perdón 1 a
nuestra madre. Quedó limpia como antes. Este favor se
experimenta i lo estamos viendo con maior claridad en las que
vienen del siglo, que, quitándoles el cavello, se ha hallado
muerta esta mala cría, o no se halla niguno.
Esto se allará más largamente escrito en el Libro de la
vida de nuestra madre fundadora.? Aquí lo e apuntado para
que se [f. 36r] vea como paga el Señor acá i allá lo poco o nada
que hasemos i dejamos por Su amor, i que al fin, lo emos de
dejar con la muerte, que es quien lo acava i consume todo.
El orden que tube en las disiplinas que tenía fue mui
desordenado, porque no tenia padre espiritual i confesor a
quien sugetarme. Tres dias en la semana tenía disiplina, salvo
en los Advientos i Cuaresmas, que en estos tienpos las doblava,
i tanbién en otros tienpos que io tenía señalados. El tienpo que
durava la disiplina era asta tanto que no tenía ia fuersas para
dar más, i a tienpos parava con la disiplina en la mano para
tomar resuello i algún aliento para bolver a continuarla con
más fuersa. A los prinsipios, no allé forma ni con qué haser
una disiplina. Mas como Dios era El que movía i enspirava
haser estas cosas, me balí de un laso o mecate que los hasen de
118 WORD FROM NEW SPAIN

cáñamo, que son los más broncos i ásperos que ai. Con uno
destos lasos tenía las disiplinas, que con cada asote destos me
desvaratava toda. [f. 36v] Esto fue a los prinsipios, asta que,
pasado algún tienpo, tub(u)e i allé disiplina con que tenerla de
las que husan los padres descalsos de nuestro padre San
Fransisco.
Lo que toca a la mortificasión interior i esterior, desde
luego hise un consierto o pac(a)to conmigo misma de no darme
gusto ni haser mi boluntad(ad) en nada, ni aún en la más
mínima cosa, sino siempre tomar consejo i no seguir mi propio
dictame. La mortificasión que tube en la vista fue grande i mui
nesesaria para el camino de las virtudes. Traía sienpre i
continu(n)amente los ojos en el suelo, que solamente mirava
donde ponía los pies para no caerme o tronpesar. Puse punto
en no mirar al rostro a niguna persona, i cuando se ofresía a
atender a lo que me desían, que alsava los ojos, no era para
mirarla al rostro, sino que los ponía en el pecho i atendía a lo
que me desía. Una ves al día, pedía licensia a Nuestro Señor
para levantar los ojos i ver el rrostro de mi madre i mis
hermanas para ver [f. 37r] (quaderno 4) i saver si estavan con
salud, o si tenía alguna pena o cuidado, i si reconosía que
alguna de mis hermanas o mi madre estava con algo de
enfermedad o pena—que nunca faltava algo desto, porque mi
madre fue siempre mui enferma—luego levantava el corasón a
Dios a pedirLe socorro i remedio para estas necesidades. 1 si
pasava adelante el travajo, bo(i)lvia en el discurso del día a
pedir a Su Magestad segunda licensia para levantar los ojos.
Luego bolví a tenerlos bajos. Nunca miré a el rrostro de niguna
persona con atensión ni con cuidado, i cuando llegava alguna
de mis hermanas o mi madre, la oía sin verle el rrostro. Fuera
largo el desir lo mucho que\aprobeché i adelanté en el camino
de las virtudes, con esta mortificasión de vista que tube.
El silensio que cuardé i oservé en el discurso de estos
veinte i un año fue estremado, porque nunca comun
iqué ni
traté con persona niguna de fuera ni de c(o)asa. I cuand
o se
ofresían algunos negosios i cuidados en casa, nunca me
metí [f.
37v] en nada, ni aún en ablar una palabra en materia
niguna,
ni dar mi pareser ni voto en nada. Siempre me estube
en mi
rincón, que era el húltimo lugar de todas. Llegué
a estar tan
austraída i rremota de todas las cosas desta
vida que vibía
BEGINNING ANEW 119

como si no hubiera mundo para mí, que casi paresía estar más
muerta que viba; i cuando alguna persona de casa llegava a
desirme alguna cosa, i, después de averme ablado i dicho lo que
quería, me quedava suspensa, sin allar qué responderla, por no
aver atendido a lo que me avía dicho, porque estava toda
enbevida en Dios, que no podía ni tenía sentido para atender a
las cosas de acá. :
A tanto llegó el estar como avobada i muerta a las cosas
que son naturales a todos los mortales que vibimos en esta
vida, como es el ablar. Pues esto se me avía olvidado tan en el
todo que no savía ia ablar, ni savía responder a lo que me
desían por la avituasión de tantos años de no ablar ni tratar
con persona niguna, sino sólo con Dios; i así no savía otro
lenguaje ni otro términos con [f. 38r] qué ablar. I aunque en
algunas ocasiones ablava i con el confesor con quien me
confesava, mas eran confe(r)sarme, no más, sin ablar en otras
materias.
Al cavo de veinte i un año, que fueron los que estube en
este modo de vida, llegó el término tan deseado, tan pedido i
suplicado a Su Divina Magestad con veras i ansias de mi alma:
que era el salir deste retiro i modo de vida que tenía para
entrar en la religión, en donde ai menos rriesgo de perderse por
ser todo por la santa obediencia, 1 no ai nada de propia
voluntad. Pues teniendo ia negosiado i ajustado el tomar el
ábito para ser religiosa, que me era fuersa salir del
encogimiento en que avia vibido tantos años i ablar con gentes
i mudar de estil(ijo, me allé en ap(i)rieto; i como mis dos
hermanas, las menores de todas, eran las que con quien io
tenia más llanesa, las llamé aparte i les dige mi aflisión. I les
pedí que me enseeñase a ablar, porque se me avía olvidado ia
el saver ablar, como cosa que no avía usado tantos años. Ellas
lo hisieron con mucho amor i cariño, porque fuera de mi
hermana [f. 38v] Augustina, que era la maior de todas, i la
madre i anparo de toda la casa, éstas dos, Ysabel Marganit(i)a 1
Catarina, las quería con lástima iternura por ser las menores.
Prosigo en lo que aquí boi disiendo de la vida que hise
en el siglo en casa de mi madre, sin tocar a la de la religión—
que ésa tiene su lugar i está lo más escrita. Oi, día onse del
mes de enero, ano de mil setesientos i cuatro, me allé
sumamente apretada por el gran trasiego i conbate que estava
120 WORD FROM NEW SPAIN

padesiendo aserca de algunas dudas que tengo en esto mismo


que boi escriviendo; que como a tantos afios que fue todo esto i
lo tenia ia escrito, i haora me lo buelven a haser escrevir de
nuebo, algunas cosas no se me acuerdan fijamente—no porque
me falta de la memoria la sustansia de las cosas, que ésta fija
la tengo. Lo que no se me acuerda bien son algunas
sircunstansias: que la una era que esta orden con que aquí boi
poniendo las cosas que hise, no fue ni pudo ser. Luego luego
desde el primer día que comensé a mudar de vida, mas pasado
algún interbalo de tienpo, fue todo con la misma orden que [f.
39r] aquí voi escriviendo. 1 deste modo eran las otras dudas que
tenía, mas haora ia no tengo duda niguna en esta materia, con
lo que me acava de acaeser. Oi, día onse de enero, como dige
ariva, llegué a comulgar sumamente fatigada del conbate que
interiormente llevaba. Me paresía que a la hora de la muerte
no e de tener otra cosa que más me atormente i dé pena que
estos escritos. Tanta era mi apurasión que me parese que si por
mí hubiera sido, antes de bajar a comulgar, uviera echado
fuera de la selda todo el recaudo de escrevir para no tomar más
la pluma. Comulgué con este trasiego, 1 después me quedé
oiendo missa; i como la fatiga iva cresiendo más i más, con un
total desanparo de Dios—que este padeser llamo io 'penas
infernales'—aqui esclamé a Su Magestad, echa un mar de
lágirimas i amarguras, pidiéndoLe—'¡No permita que io
Le
desagrade en estos escritos'! Qué poderoso es para mo(m)ver
los corasones, i que la ovediensia me ordenase to(r)da cosa.
Aquí oí una vos que sonó allá en lo interior del [f. 39v]
alma; al punto por el e(c)fecto que sentí, conosí que
era de Su
Magestad. Esta vos salió del mismo altar donde el sacerd
ote
estava disiendo la missa, i me dijo estas rasones—' Mira
que lo
te asissto, i no te falto. Escrívelo, que todo es de Mí i nada de
ti. Isi no, mira si por ti sola huviera podido dar
un sólo paso i
echo lo que has echo’.
¡O válgame Dios i Señor Mío, i quién tubiera térmi
nos i
fasilidá en el escrevir para desir los e(c)fectos
tan grandes que
causaron en mi interior estas rasones! ¡Qué lus tan clara
bañava mi alma, con la qual vía i penetrava
las grandesas
deste Señor! Vía i conosía mi ruindá i miseri
a. Sentía una
sentella de fuego en el corasón, que se me
desasía en ansias i
deseos de amar i servir a este Señor. I que
quántos corasones
BEGINNING ANEW 121

ai criados Le amen i se enplen en servir a Su Magestad. Aqui


pegada con el polvo, no savia sino deramar mares de lagrimas,
no ia con la amargura que eran antes, sino más dulses que la
miel. ¡O cómo cavía aquí lo que dise nuestro gran padre San
Augustín: que si acá en este destierro de esta vida es tan dulse
el llorar por Dios, [f. 40r] ¿qué será gosarLe i verLe en el sielo
por toda la eternidad?! ó
Estos efectos 1 otros muchos me quedaron de aver oído
estas rasones, 1 según rasón, no puede el enemigo poner en una
alma tales efectos. la oi es otro dia, i estoi sintiendo los mismos
efectos. E quedado como avovada o avsorta de ver las grandes
mi(e)cericordias que la mano poderosa deste Señor está
derramando en mi ruí(n)indá i miseria. Bendita i alavada sea
tan gran bondá que así consuela a quien merese estar en el
infierno por mis grandes pecados.
Dige ariva que quedé sin duda niguna aserca de las
cosas de que no se me acordavan fijamente de la vida que hise
en el siglo, que es lo que aquí boi escriviendo; i buelvo a desir
que quedé sin duda en la materia, que era por la lus que el
Señor me a dado, como me acaese en todas las mer(e)cedes que
Su Magestad es servido de (h)darme. Que mientras duran los
efectos, no ai temores ni dudas de que puedan ser del enemigo.
Mas después, en aviendo pasado estos efectos que
conosidamente son de Dios, buelven los mismos temores a
afligir i a [f. 40v] tribular a la pobre alma. Temién la astusia
del infernal dragón, que no sesa nunca de proqurar nuestra
perdisión i rruina, i así el temor tan grande que tengo en lo que
escrivo cada día es más 1 más.
I así pido a la Divina Magestad de Dios Nuestro Señor
que si estos escritos no ban con aquella pura i re(n)gta
intensión de que sólo sea Su santo nombre alavado i bendito en
Sus obras, que es mui pr(a)opio de Su Magestad el escoger los
sugetos más inútilis (a) i así obra en ellos Sus grandesas. I
como no pudo aver en el mundo otra más ruin ni(n) más
hinútil, ni más miserable, ni tan para poco como io soi i e sido
siempre; i fuera de no ser para nada bueno, e sido i soi para
mucho malo, por las muchíssimas i gravíssimas culpas i
desagrados que a este Señor e echo. I en alguna manera,
siento istansia a que escriva estas mersedes i maravillas de
Dios, para que siquiera, quando Vuestra Paternidad lo leea,
122 WORD FROM NEW SPAIN

alave 1 dé grasias a este Señor tan magnífico, que así obra en


quien es tan ruin i tan ingrata como io e sido i soi. Que con
sólo sufrirme Su Magestad i no castigar mi maldá era gran
misericordia, quantimás!% favoreserme tan a manos [f. 4lr]
llenas.
El consuelo que tengo es que Vuestra Paternidad save
mui bien t(a)jodas mis maldades i pecados por una confesión
general que no ha un año hise con Vuestra Paternidad de toda
mi vida. I con esto conoserá mui bien Vuestra Paternidad lo
que el Señor ha echo i está hasiendo i obrando en mi ruindá, i
los rretornos que io e dado i doi a Su Magestad, que no es poco
consuelo que él que save los resivos que tengo del Señor se(v)pa
tanbién los pecados i ofensas que e echo a Su Magestad.
Suplico a Su misericordia infinita que io no pueda formar letra
niguna si no a de ser con los fines que tengo dichos, que sólo
sea bendito i alavado Su santo nombre.
Esto estoi escriviendo con tantas lágrimas que no me
de(n)jan poner una rasón sin parar con la p(u)luma en la mano,
porque es tanto el temor que tengo a la cuenta que tengo que
dar a Dios, porque se ila mui mui delgado por allá; io más que
niguna por el camino por donde boi, i tanbién por averme
manifestado el Señor no en una sino en muchas ocasiones la
delgadés tan terrible i espantosa que se pasa [f. 41v] en esta
cuenta que todos emos de dar a Dios. ¡O cómo se toma
estrechíssima cuenta aún de unos p(e)leitos que acá nos parese
nada! Que según las luses i lo que e llegado a conoser i
entender en este punto, pudiera escrevir un libro si supiera
bien escrevir. Mas es tanto el travajo que me cuesta estos
letrones que hago que sólo la obediensia puede haserme que
los
haga.
Mucho me e divertido en lo que acavo de desir; torno
a
proseguir en la relasión que aquí boi dando de la vida
que hise
en el siglo. la e dicho el silensio que oservé en este
tienpo, i
cómo, quando salí del retiro en que avía vibido veinte
i un año
para entrar en la religión, se me avía olvidado ia el
saver ablar
con las gentes, i cómo mis dos hermanas Isabel
i Catalina me
enseñaron 1 sacaron del enpeño. I de la misma
manera me
hube i porté en la mortificasión de los otros
sentidos, 1, como
dige, que desde luego hise consierto con este enemi
go de mi
cuerpo de no darle gusto, ni alibio, ni descanso de niguna
BEGINNING ANEW 123

manera, ni aún en la más minima cosa que fuese, [f. 42r] sino
tratarlo con asperesa i rrigor como a enemigo cruel i tirano.
Así lo hise con la aiuda i grasia de Dios; que sin Su Magestad,
nada se puede.
Asta en el modo de sentarme era de manera que en
lugar de tener algún alivio o descanso, era para penalidad i
quebranto. Porque el lugar donde tenía mi asiento en el estrado
de mi madre era el húltimo en un cantito tan estrecho que no
cavía en él, si no era de medio lado, los pies colgados en el suelo
con grandíssima incomodidad i quebranto. En dondequiera que
me sentava era deste modo, sin arrimarme a parte niguna.
Sienpre buscava modos para estar con travajo i penalidad, no
sólo en esto, sino en todo aquello en que podía conseg(r)uir el
estar con incomodidá i travajo, no lo dejava de haser.
Se me acuerda que nunca me inqué de rrodillas sobre la
ropa, sino desnudas pegadas a el suelo. Esto fue siempre,
aunque durara tres o cuatro horas el estar de rrodillas. Me
estava deste modo sin sentarme, porque nunca permití darle a
este jumento deste cuerpo alivio niguno, [f. 42v] aunque en este
tienpo no sentí rrebeldía en sugetarlo a que hissiese estas
asperesas i rrigores. Que aunque sentía i repugnava la
penitensia, mas no como pudiese, i es ordinario la guera que
hasse siempre la carne en esta materia; que ésta fue merced
arto grande que el Señor me hiso en este tienpo, como lo diré en
su lugar. I esto de incarme no sobre la ropa sino desnudas las
rrodillas en el suelo, esto lo hise siempre, aunque estubiese en
la iglesia o en casa en conpañía de otras. Mas era con recato 1
disimolo sin que (sin que) lo echasen de ver. En lo otro que
dige de la trasa que tenía en el modo de sentarme, sólo mi
madre caió luego en lo que era, i se llegó a mii me lo dijo, que
asta en el modo de sentarme avía allado trasa para estar con
incomodidá i travajo, como que tenía pena de que me
maltratase tanto, mas nunca me inpidió el que no lo hisiese
como lo e dicho ia.
A los prinsipios que comensé ha haser esta vida toda de
asperesa i de rrigor, me paresía que no podía aver otro modo de
orasión que [f. 43r] la vocal, i así tenía muchas devosiones,
todas resadas. Madrugava mucho por la mañana, i gastava
muchas horas del día en estar resando mis dev(i)osiones. I
quando me ponía a travajar en alguna obra de manos—que
124 WORD FROM NEW SPAIN

nunca estube osiosa, siempre estava ocupada ia en esto, ia en


aquello—más nunca sesava el exersisio de estar resando.
Donde me sentava a coser o a ilar pita o algodón, tenía unos
frijoles para ir señalando lo que iva resando, que me parese no
avía santo en el sielo a quien io no le resase.
Tenía gran pena i desconsuelo en no saver leer, porque
como dige en el primero o segundo quaderno, que quando mi
madre me apartó de su lado, tenía sinco años, i desta eda ia
tenía mucho prinsipio para saver leer, porque conosía todas las
letras. Mas como mi madre dejó de cuidar de mi criansa por
allarse enbarasada con otra, io, como ruin que sienpre lo e sido,
perdí luego todo quanto bueno me avía enseñado mi madre, i
aprendí quanto malo vide. la tenía onse años quando esto fue.
Nombré [f. 43v] por patrón de todas mis nesesidades a el
glorioso padre San Antonio de Pa(u)dua,! i le prometí ser toda
mi vida mui su devota si me alcansava del Señor el que en
breve supiese leer; que lo deseava mucho, i no menos lo
nesesitava para la vida que avía comensado.
Tomé el Libro de la vid(e)a!2 deste milagroso santo, i
comensé a deletrear en él, que (i)ni aún esto savía. Me iva con
mi hermana Fransisca, que era maior que io algunos sinco o
sei(e)s años, a que me diese lisión en él, que tenía particular
grasia para enseñar al que no savía. Lo hasía con mucha
caridad, mas le duró mui pocos días el travajo de darme lisión,
porque mi padre San Antonio de Padu(d)a hiso luego luego el
milagro de alcansar de Nuestro Señor el que aprendiese a leer
sin que me costase travajo niguno, ni detensión de perder
tienpo. Me allé, sin saver cómo, leeiendo de corrido, que
luego
tube por milagro grande de la misericordia de Dios Nuestro
Señor por intersesión de mi glorioso padre San Antonio.
Fue
grande el goso i consuelo que resivió mi [f. 44r] alma en
aver
conseguido en tan breve lo que no esperava conseguir en mucho
tienpo. No sesava de dar grasias así a Su Magestad
como a mi
padre San Antonio. Desde este milagro, quedé mui
agradesida
i afecta a su intersesión i e procurado conplir con
la promesa
que le hise de ser toda mi vida mui su devota,
aunque tan
indigna.
Proseguí leeiendo su libro, i luego que lo
avía ia
acavado, comensé a leer el Libro de la vida
de San Pedro de
Alcántara, i tanbién leía en el de Meditasion
e i modos para
BEGINNING ANEW _ 125

tener orasión mental. Este, como era pequeño, traiale


siempre conmigo, junto con el librito de Conbate espiritual.'4 I
en qualquiera parte que me hallava sola, leía en anbos i en el
de San Pedro. Leía el passo o misterio en que en aquel día
señala de la muerte i pasión de Christo Señor Nuestro i de las
postrimerías. Trafame estas consideraciones arto ocupada,
tanto que no podía atender a otra cosa con la lesión destos
libros. Parese que el Señor, por sola Su misericordia, avibó
aquella continua [f. 44v] memoria Suia, i un exercisio ordinario
de meditación en la pasión de Christo Nuestro Señor, con pena
de sus dolore(r)s arto grande. Dávame Su Magestad deseos de
servirLe con perfección.
No tenía confesor, como e dicho, con quien comunicarlos,
ni otra ninguna persona. Determinéme a seguirme por las
vidas de los santos que más me quadravan. I una dellas fue la
del glorioso San Pedro de Alcántara. Que como dige al
prinsipio, que mi hermano me leió aquel primer estatuto i rejla
que el seráfico padre San Fransisco estituió a sus monjas de
Santa Clara. Me incliné mucho a seguir deste mismo modo de
vida, mas como no tube forma i aiuda ninguna, seguí lo que
aquí boi disiendo; que aviendo leído el Libro de la vida de San
Pedro de Alcántara, me quadró mucho la vida tan áspera que
hiso este glorioso santo. I como vía que podía pasar mui bien
con la vida que tenía comensada, tan áspera i rrigorosa como
queda dicho, que los más días me los pasava casi sin comer, 1
otros con sólo ierbas del canpo i tortillas. I me allava cada dia
con más fuersas i rruvustés, que paresia que al paso que iva
adelante lo áspero [f. 45r] de la penitensia, iva tanbién en
aumento el vigor i fuersas, que paresía me las doblava el
Señor. I con la imprudencia de mis pocos años, comencé a
tomar de la vida de San Pedro de Alcántara lo más que io pude.
Que, según paresía, llegué casi a imitarle en la penitensia que
hiso este glorioso santo, sin que se me echasse de ver mucho,
porque me dio siempre Nuestro Señor gran recato i deseo de
que no se supiesse nada que hisiese de virtud. I aunque con la
edá no asertava a perficionar mis deseos, el Señor los
encaminava con Su providencia, i assí me los dava de imitar a
este glorioso santo en la santidad i virtudes que exersitava en
su vida.
126 WORD FROM NEW SPAIN

Fui, pues, caminado por el Libro de la Vida de San


Pedro con ansias de ser monja, i lo solicitava con grandes veras
el conseguirlo por mano de mi madre, que sólo ella era la que
hasía cuantas diligensias podía para que io fuese religio(n)sa,
que no en todo fue de mi parte. Luego que llegué a entendé i a
conoser por estos libros la egselensia i balor de la orasión
mental, i como sin este santo exersisio no puede una alma
llegar [f. 45v] a la comunicasión i trato con Dios, me determiné
a tenerla, siguiéndome por el orden i modo con que escrivió este
gloriosa santo el libro pequeño de meditasiones, que sólo trata
de cómo se a de tener la orasión mental.
De parte de noche, leía el punto sobre que avía de tener
la orasión por la mañana. Tantas veses lo pasava que casi se
me quedava en la memoria. Me levantava a las sinco de la
mañana, poco más o menos, i me entrava en el aposento o
huerta que e dicho. Mi madre i toda la c(o)asa se quedava
recogida. Sola io me salía sin ser sentida de nadien; ia llevava
pensado i leído el paso o misterio. Hasía todo lo que este librito
dise se haga de ordinario. Gastava media hora en disponerme
para entrar en la orasión, i me estava en ella como dos horas o
más. Después resava mis devosiones, que ia no eran tantas
como antes eran. En acavando de resar, me ponía a leer en
estos libros que e dicho, en el de Meditasiones i en el Conbate
espiritual, i en ot(o)ro del señor don Juan de Palafos, Semanas
espirituales.15
Así que acavava de haser todas estas cosas, salía de mi
retiro i me iva derech(a)o donde estava mi madre i toda
la
gente de casa, [f. 46r] que era en la sala. la estava cada una en
su ocupasión—unas cosiendo, otras ilando—porque mi madre
no permitía que estubiese ninguna osiosa. Quando esto era,
ia
eran las ocho o nueve del día, que a esta hora salía siempre
.
La sala estava colgada de mui lindos cuadros, i en espesial
un
lienso de Nuestro Señor crusificado, i al lado derecho
a Santa
Ludgarde!* i Su Magestad le tenía ia abrasava con un
braso, i
parese que el Señor avía ordenado el que hubiese
no una
e(cu)chura, sino dos de una misma manera. I al entrar
por la
puerta de la sala, i lo primero con que encontrava era
con una
imagen destas dos, i al pasar para sentarme estava
la otra
imagen en la otra testera de la sala. Benia a quedar
enfrente
de mi, i, sólo para mirar a este Señor crusifi
cado levantava los
BEGINNING ANEW _ 127

ojos, porque siempre me a llevado i rovado el corasón este paso


de su pasión. I así, cada ves que ponía los ojos en Su Magestad
era un dardo o flecha que me ería el corasón. I sentía en él una
sentella de fuego, con que se me desasía i derretía, deseando
llegar a unirme con este Señor i partisipar de sus penas i
dolores, con ansias insesantes de entrame en [f. 46v] la
religi(n)6n para poder mejor conseguir esta unión tan deseada
de mi alma.
Pues, como boi disiendo, a la hora que salía de mi retiro,
que eran a las ocho o nueve de la mañana, me iba derecha a mi
asiento, que ia e dicho era el húltimo de todas mis hermanas,
que ia estavan todas travajando junto con mi madre. Esto era
sin ablar palabra, que se ablava poco en casa; más era lo que se
travajava, porque esta propiedá tan santa la tubo mi madre en
estremo—de ablar mui poca—i así nos la enseñó a todas. A
esta hora era quando pedía a Su Magestad lisensia para verlas
a todas, si estavan buenas o tenía alguna pena, que ia tengo
dicho como era esto, 1 me ponía a coser o a ilar pita o algodón.
Esta ocupasión no me inpedía ni quitava el estar toda en Dios,
resando mis devosiones, i en haser comuniones espirituales,
jaculatorias, i actos de amor de Dios. No sesava
inte(nte)riormente ni un istante de tienpo sin estar ocupada en
estas cosas, 1 siempre me a echo Su Magestad una mersed (a)
arto grande; i es que nunca me a sido de estorvo o enparaso el
estar ocupada en obras de manos o en otras ocupasiones para
estar recogida. Esto no es a todas veses sino con travajo [f. 47r]
i fatiga.
Boi pues disiendo en qué io gastava las horas del día.
Como un cuarto antes de comer, me levantava de lo que está
hasiendo i bolvía a mi retiro a haser exsamen de conciensia.
Salía i comía en la forma i manera que tengo dicho. Después
de aver comido, me iva con mi hermana Augustina a
aiudarla(r) en algunas cosas de casa, que era la que lo tenía
todo a su cargo, 1 así era mucho lo que travajava. Después
desto, me iva a el gallinero i me enserava dentro para que no
me viese nadien, i lo barria i aseava i curava las gallinas que
estavan enfermas. Hasía estos ofisios con sumo goso i alegría
de mi alma, considerando que así avía de andar en la religión,
ocupada en estos ofisios; que a este fin, eran todas estas cosas 1
ensaios, si el Señor me hasía digna deste bien tan grande i tan
128 WORD FROM NEW SPAIN

deseado de mi. En estas ocupasiones gastava las dos horas de


siessta. Mi madre sola se recogia porque siempre fue mui
enferma. Io nunca la dormí ni supe qué era siessta. Despué de
todo esto, bolvía a ponerme a coser o a (l)ilar en el lugar i forma
que e dicho, en conpañía de todas, ocupada [f. 47v] toda en
estar resando mis devosiones como queda dicho.
Aquí me estava asta las sinco de la tarde. Dejava todo
lo que estava hasiendo de manos, i me entrava en el aposento o
huerta. Lo primero que hasía era exsaminarme con rigor todas
las faltas i desagrados en que avía caído en el discurso del día, i
cotejava las deste día con las del día pasado para ver i conoser
si ivan a más o a menos las culpas i defectos. En esto gastava
media hora, considerándome a los pies de mi padre San
Antonio, i me confesava con este glorioso santo de todo aquello
que conosía aver desagradado a Su Magestad. Estuve estos
veinte i un año a mi pareser sin ofender al Señor gravemente, y
artos pocos pecados veniales por Su infinita micericordia que io
conosiese. Tanto me dolían las imperfecione como los pecados,
porque qualquiera cosa que me paresía disgustaría al Señor me
afligía; i así era tanto el dolor i las lágrimas que llorava a los
pies deste glorioso santo, confesando mis culpas i faltas. I digo
con toda verdá que era tanto el consuelo que [f. 48r] resevía mi
alma, como si en la verdá estubiese vibo i fuese mi confesor i
padre espiritual.
Aquí a sus pies deramava mi corasón i le desaprochava
mi pecho, manifestándole mi interior i quánto en el pasava.
Mui por menudo le comunicava mis dudas, mis desconsuelos.
Era tanta la lus i el consuelo que el Señor comunicava a mi
alma a los pies deste glorioso santo por su intersesión, que
allava el remedio i salida en todos mis aprieto, que eran arto
grandes por no tener confesor con quien comunicar estas cosas.
I así conosidamente fue esta mersed que el Señor me hiso por
sola Su gran misericordia—el darme a este glorioso santo para
que me assistiese i fuese el único anparo i rrefugio en mis
travajos i soledad. I no por esto se entienda que io me
se(u)guía por aquí tocante a la confesión, sino que siempre que
allava confesor con quien confesarme, lo hasía, i me confesava
de todo aquello que me hasía traste en mi consiensia.
Prosigo contando en lo que gastava las horas del día. A
las sinco de la tarde, me entrava en mi retiro. Media hora me
BEGINNING ANEW 129

estava en disponerme, hasiendo todo lo que acavo de disir aqui


para [f. 48v] entrar en la orasión, i me estava en ella asta las
ocho o nueve de la noche. A esta hora, tenía cuidado mi madre
de que la india que e dicho me tocase a la puerta, que siempre
la tenía atrancada. Luego que me llamava, cortava el ilo de mi
horasión, i salía a resar el rrosario de Nuestra Señora. Ia
estavan toda la casa en orden; resávamos todas juntas el
rosario, i luego se seguía la sena.” lo ia e dicho que no tomava
nada de parte de noche, i mientras senavan, me estava en una
silla sentada como por rescuardo; que esta orden me avía dado
mi madre, porque era mucha la gente de servisio que avía en
casa, 1 era mui nesesario todo este cuidado. Así que senavan
[1?] se quedava mi hermano (h)Tomás leeiendo vidas de santos.
Io i todas mis hermanas nos ocupávamos en estar
escarmenando algodón i atendiendo a lo que se leía. Esto
durava una hora, poco más o menos. Luego, se recogía mi
madre i todas. Sola io me quedava, esperando a que se
recogiesen la gente de servisio para serar las puertas, porque
me avia echo mi madre portera, i tenía las llaves para cuidar [f.
49r] de ellas de noche, como si io fuera mui de fiar; i así con
este cuidado no podía recogerme sino era mui tard(a)e, como a
las doce de la noche.
Dormía como sinco horas, porque a las sinco de la
mañana me levantava. En este modo i manera tenía
repartidas i ocupadas todas las horas del dia i de la noche; de
tal manera oservé i cunpli todo lo que aqui tengo referido como
si tuviera una canpana que a todas horas me estuviese
llamando a las horas señaladas sin aver aflojado ni dejado de
haser todo lo que e dicho, ronpiendo i bensiendo quantas
dificultades i enparasos se me ponían delante, que eran arto
grandes—que sólo asisstida de Dios pude benserlos.
la e dicho que siempre tenía la orasión en las
postrimerías juntamente en la vida i muerte de Christo
Nuestro Señor, cuios dolores i travajos me traían en una
continua admirasión. Pasava lo más del tienpo en grandes
desanparos i sequedades, i como no tenía quién me guiase,
padesia mucho; i algunas veses me paresía [f. 49v] estava en
penas infernales, según era la desolasión que llegava a
padeser. Me paresía gastava el tienpo sin provecho, mas como
ia el Señor me tenía afisionada a meditar i considerar Sus
130 WORD FROM NEW SPAIN

micericordias, no me hallava sin esto, aunque se me passavan


artas horas sin hallar jugo ni quietud; i mucha se me pasavan
otras veses en un quieto i amoroso silensio, que como io no
savia lo que era, me paresia era tienpo perdido. Era cosa
mucha lo que travajava en tener tantas horas de orasión, i
quando solia devertirme en alguna otra cosa, todo aquel tienpo
que avia estado lo contava por perdido, i bo(i)lvia de nuevo a
comensar a tenerla(r). Eran grandes los aprietos i estrecho en
que me allava, sin más salida que clamar a Su Magestad que
fuesse mi Maestro i me ensefiase a saverla tener. Pues io no
savía más que ofenderLe.
La presensia de Dios Nuestro Señor que tenía era en lo
mismo en que avia tenido la orasión de por la mañana, que era
en el paso i misterio de Su Pasión; que se me quedava tan en la
[f. 50r] memoria i tan viba la representasión de lo que padesió
por mi, que paresía Le estava mirando, i a dondequiera que iva
o estava, me paresía que Lo sentía a mi lado en la forma que e
dicho. Me traía esto tan recogida interior i esteriormente que
no podía divertirme en otra cosa ninguna, i quando el Señor se
apartava o retirava un tantico, lo mostrava quien io soi, los
ec(t)hos que causavan en mí este tener presente a Christo, Vida
Nuestra, i ver lo mucho que padesió en Su Pasión. Era tanta la
ternura i el dolor que sentía mi corasón de Su pena, que toda
mi ansia era que el Señor me partisipase de Sus penas i
padeserlas io. I así mis ojos eran fuentes de lágrimas
continu(n)amente, de noche i de dia, i a todas horas estava
echa un mar de lagrimas.
Esto no estava ni está en mi querer, el tenerlas o no
tenerlas—que, con sólo oír alguna palabra de Dios o de Sus
grandesas, eran i son; que asta oi se continuan mis ojos un
aguasero de lágrimas, que bien se conose es don de lágrimas
que el Señor me hiso desde el día del suseso del rayo, que
entonses [f. 50v] era de edad de onse años. Desde este día las
tengo, asta 01, 1 nunca e sentido que me gaste ni lastime la
vista de los ojos, sino que la tengo cada día más clara. Tenía
en este tienpo que vibía con mi madre un paño que tenía más
de dos baras para enjugar las lágrimas que llorava, i a días las
dejava correr asta el suelo. I oi en día hago lo mismo, porque
tres paños que me permite tajá los enpapo i no tengo pastante,
i así las dejo corer sin enjugarlas. Mi madre y todas las de casa
BEGINNING ANEW 131

estavan ia acostumbradas a verme siempre llorar. Ia no les


hasian cuidado, ni me desian nada.
Sienpre tuve esta presensia de Dios, i sentía gran
consuelo sin poder pensar más de que estava en la presensia de
Christo Nuestro Señor, que en todos estos veinte i un año,
nunca pude entender que avía otra orasión más alta que
acompañar a Su Magestad en Sus penas 1 pasión; i aunque la
tenía, no la entendía. No savía qué era lo que me llevava el
espíritu en el [f. 51r] (quaderno 5) sacrifisio de la missa, que sin
saver ni entender nada, en comensándose me allava recogida.
Creo queria Su Magestad que conosiesse quán inhábil era i e
sido de poder haser cosa buena, porque aún el poco discurso
que tenía me lo fue quitando de manera que ia no podía leer
tanto como solía. Los días de fiesta, que sienpre comulgava, los
gastava todos en orasión i lágrimas. Era mucha la ternura i
recogimiento que me dava el Señor en estos días.
No me acuerdo, en este tienpo destos veinte i un año,
que me hisiessen guerra pasiones ningunas, porque las tenía el
Señor atadas, como quien savía mi ruindad i flaquesa; que si
les huviese dado licensia, luego uviera mostrado quién io era i
soi. ¡Bendita sea Su micericordia, que tanto me ha sufrido i
sufre! La misma merced me hiso Su Magestad en las
tentasiones con que sienpre intenta el [f. 51v] dragón infernal
derivar a las almas que se dedican a Su servisio. No sesava el
enemigo de inventar sus trasas i ardi(l)des para haserme caer
en alguna tentasión. Benía de muchos modos i maneras. Esto
era como quando está una persona en un aposento enserada, 1
biene a tocarle a la puerta i a desirle muchas i diversas cosas; 1
aunque la puerta esté serada, las oie, aunque no quiera oirlas
más, si no las atiende ni hase caso, sino que las menosbresia,
(t)poniendo toda la atensión en Dios.
Esto hasía así que sentía alguna tentasión. Luego
levantava el corasón sin detenerme, como si me pusiessen una
brasa ensendida en la palma de la mano, o como la arrojara a
el suelo para no quemarme. Con esta prestesa, coría 1 bolava
sin haser caso de la tentasión, asta ponerme a los pies de este
Señor, i aquí pegada a el polvo de mi ruindá i mi nada, conosía
las grandesas de Dios. Vía i conosía mi fla(l)quesa i miceria, [f.
52r] i como por mí sola nada podía. I así, con esta
considerasión, solía ser arrevatada, sin saver cómo; i me
132 WORD FROM NEW SPAIN

quedava en esto como avovada o avsorta en estas grandesas


deste Dios i Señor, tan llenas de micericordias. I quando bolvia
en mi, ia no avia rastro del enemigo, que como es tan sobervio,
no ai cosa que él más sienta como que lo menospresien, no
hasiendo caso de sus ardi(l)des i engaños. Esto ha sido siempre
el modo con me a avido en las tentasiones, que
continu(n)amente e padesido; i así, quando benía con algo de
las suias, me era motivo para quedar mui aprobechada. I el
corrido de esto era todo de Dios, i me lo dava Su Magestad a
conoser. No sólo me atormentó i me molestó el enemigo i sus
conpañeros con tentasiones, sino que juntamente me afligía con
rruidos i estruendos de noche; que como e dicho, que el
aposento i huerta estava rretirado de la vibienda de la casa, i
tanbién dige ia que desde las sinco de la tarde asta las ocho o
nueve de la noche me estava sola en este aposento en orasión,
que sólo a mucha nesesidad de aver algún [f. 52v] enbaraso,
que entonses me entrava en la huerta a tenerla.
Boi disiendo la guerra que el enemigo me hasía para
quitarme deste santo exersissio. Luego que comensava a
entrar la noche, eran los rruidos i golpes en las puertas. Con
esto sentía un alvoroto i susto interior, i un orror i espanto
terrible, que sólo estando asisstida de Dios podía tolerar estos
orrores. Mas en medio de todo esto, me estava sin moverme en
la orasión, sin cortar el ilo ni quitar del tienpo nada, según se
me acuerda; i como el enemigo proseguía en sus bramudas, los
rruidos eran ia en tod(o)a la casa, i los oían todos. Andava la
gente de casa toda despaporida i espantada, que en llegando la
noche, no savían dónde meterse. Mi madre estava sumamente
afligida i desconsolada, i viendo que iva adelante este travajo,
paresiéndole que quisás eran los rruidos de algún duende o
alguna alma que andava penado, quiso dejar la casa disierta i
pasarse a otra parte a vibir con toda la familla. Mas como en
este negosio andava la mano de Dios, lo dispuso Su Magestad
de otro modo más [f. 53r] conveniente i de gran consuelo para
mi.
oa

I fue que antes que mi madre pusiese por obra el


mudarse, la enspiró Su Magestad a que hisiese otras
deligensias para que sesasen los rruidos de (de) noche. Hiso
desir algunas missas por si acaso era alguna alma
del
purgatorio, i tanbién hiso conjurar toda la casa. Echa
esta
BEGINNING ANEW 133

deligensia, sesó luego todo el rruido i el alboroto que avía en


casa. No se bolbió a oír rruido ninguno, grasias a Dios. Mi
madre i todas quedaron mui consoladas i sosegadas. Para mi
no sesó, ni nunca a sesado de haserme guerra en quanto a
podido alcansar su astusia, con permiso i licensia de Dios, que
sin ella no puede nada.
Se me acuerda que susedió en esta ocasión una cosa,
mas no se me acuerda si fue antes o después de echas las
deligensias que e dicho de los conjuros. Una noche se ofresió
entrar en el aposento donde io tenía mi orasión. Acavava de
salir para resar el rosario; eran ia las [f. 53v] ocho o nueve de la
noche. Entró mi hermana Ana en el tal aposento a sacar no sé
qué. Llevava una mosa consigo que le iva alunbrando, i al
entrar por la puerta, vido mi hermana bajar del techo de ariva
a el enemigo, con gran estruendo, en forma de un negrillo mui
atesado. la se deja entender el espanto tan terrivle que mi
hermana resivió en verlo tan furioso. La mosa, con el espanto 1
gritos que dio, apagó la lus que llevava. En gran aprieto se vio
mi hermana a e(s)bscuras, sin saver lo que le susedía. Este
aposento estava retirado de la vibienda. Mi madre i todas
estávamos en la sala, que era ia hora de senar, i como
oiéssemos los gritos i el alvoroto, acudimos a ver lo que avia
susedido, i allamos ser lo referido. (Quedó mi hermana Ana
arto mala del espanto, que en muchos días no bolvió en su
color. I así cobraron orror a el aposento i a la huerta que
estava inmediata a él. lo andava tan atemorisada i llena de
miedo que de día claro me costava [f. 54r] travajo el estar sola.
Creo fue este exersisio de padeser, que sólo Dios puede saver lo
que padesí en venser esta terrible tentasión. Mas no se me
aquerda que dejase de estar a punto a las horas que tenía
señaladas, hi haser todo lo que tenía dispuesto, a costa de
grandíssimo travajo i fatiga.
Tanbién padesí otra tentasión en este tienpo—de
sueñio—que fue arto pesada, porque me vía i deseava para
aver de venser el sueño. No allava ia qué medio tomar para
venserlo i sacudirlo de mí. Una noche me vide tan apurada con
esta tentasión, no allando ia deligensia que haser. la e dicho
que sienpre me incava las rrodillas desnu(n)das en el suelo, sin
arimarme a parte ninguna, i con toda esta incomodidá, me
molestava tanto el sueño. Pues esta noche, como boi disiendo,
134 WORD FROM NEW SPAIN

me inqué las rrodillas desnudas sobre unas cardas que tenía,


con que cardava lana. la se deja entender el dolor que sería,
por ser [f. 54v] las cardas echas i armadas de gierro; i con todo
no podía verme libre desta tentasión, ila del miedo. Las padesí
casi continu(n)amente, i fueron las que más me molestaron.
Otras padesí en este tienpo, mas como suelen desir, no
entravan de los dientes adentro, según me paresía por lo que
sentía, porque eran motivo de asercarme más i más a Dios,
vuscando el remedio sólo en Su Magestad, i así lo allava a
manos llenas.
la queda dicho aquellos tres malos apetitos que tube en
mi niñes, en aquellos onse años malogrados, en que tanto
(f)ofendia a Dios—¡bendito sea que tanto me a sufrido i me
sufre! Así que entré en los onse años de edá, me conbirtió Su
Magestad con el suseso tan milagroso del rayo, si me hubiera
savido aprovechar desta gran misericordia. Los malos apetitos
que tube en este tienpo de mi niñes, que fueron echar
maldisiones, jurar, defenderme quando me reñían mis
travesuras, [f 55r] negándolas, que esto era no tratar la
berdad ni desirla. Tanbién desía palabras desonestas i juegos
desonestos quando me juntava con otras niñas de mi edad.
Nunca me aconpañé con barón ninguno, antes sí huía de ellos.
Este daño me bino, según me parese, que lo más sierto sería mi
mal natural, mas hase mucho daño una mala conpañía que
tube en este (p)tienpo de una vesina que vibía serca. Esta
señora, que era mui buena, avía criado una pepenada
consentida. Esta fue la que me maleó. ¡O bálgame Dios!
¡Quánto cuidado deven poner los padres i madres en la criansa
de sus hijos, i que no tengan malas conpañías!
Hase mucho el mal exemplo i más en mi ruindá, que
aprendí todo lo malo que vía i no lo mucho bueno que vía en mi
madre i hermanas. Tanta maldad cupo en mí que gustava
mucho de gastar el tienpo en estos juegos tan inicuos, que no
me allava sin [f. 55v] esta mala abituasión. Esto fue desde
edad de sinco años asta los onse años. Todo este tienpo gasté
en lo que e dicho, i si lo que hisse en este tienpo lo hubiera echo
teniendo entero uso de rasón, saviendo i conosiendo que ofendía
a Dios, i lo hubiera echo, ia se deja entender quál sería la
gravedad de estas culpas. Mas me amanesió el uso de rasón
mui tarde, aunque a los últimos de estos onse años no dejava
BEGINNING ANEW _ 135

de tener alguna lus i conosimiento que lo que hasia era malo,


por lo que oía dessir(i) a las personas de rasón, i porque se
recatavan de no ser vistas de ellas.
Por dos rasones e tornado a poner esto mismo aqui. La
una es porque no me sufre el corasón desir i manifestar las
grandesas que a obrado i está obrando Su Magestad en mí, bil
gusanillo de la tierra, sin desir i pregonar mis maldades i lo
mucho que Le e ofendido para que sea más alavado i b(i)endito
Su [f. 56r] santo nombre. La otra rasón es para desir la merced
tan grande que el Señor me continu(n)ó en el discurso destos
veinte i un año, como que conosía mi mucha flaquesa i ruindá;
que como dige ia, que el día del suseso del rayo, aquella misma
tarde, pasando por una escalera, vide a el enemigo sentado
mordiéndose una mano. Estava en forma de un mulato mui feo
i espantoso, desnudo sin ropa ninguna; i al pasar serca deste
dragón infernal, me dijo las rasones qui dige ia. Que fue
desir—'Mía eres. No te me as de ir de las manos'. En esta
misma ocasión fue quando el Señor, por justos juisios Suios,
que no ai quien los alcansen ni los penetre, sobre el permiso i
licensia que el demonio dragón infernal i sus conpañeros tienen
para haser guerra a las almas, les dio nuevo permiso i licensia
para que me hissiese cru(r)da guerra mientras vibiese.
Esto no lo entendí por entonses, [f. 56v] ni el Señor me
lo declaró. Mas no degé de conoser algo de cómo el Señor le
avía dado más licensia de la que él se tiene para haserme
guerra continu(n)amente. Esto es asi verdad, no sólo porque
Su Magestad después acá me lo a manifestado i declarado como
desde luego dio nueva licensia i permiso a el enemigo para que
me atormentas(i)e i atribulase siempre mientras vibiese, sino
tanbién por la larga i prolija esperiensia que tengo en la cruda
guerra que me ha echo i mi hase este infernal dragó, que nunca
se a cansado ni a sesado de haserme terrible 1 espantosa
guerra, hasiendo destrosos en mí. Esta licensia que tubo en el
discurso destos veinte i un año que vibí en el siglo en conpañía
de mi madre fue mui limitada. Los tubu(u) Su Magestad como
atados i amarrados a una cadena, sin que pudiesen husar de su
furia, que sólo podían dar bramidos i ladrar sin llegar a [f. 57r]
morder. Mas fue mui mucho lo que en este tienpo me apretó 1
afligió, pero no en cosa que me hisiese caer en alguna culpa que
io conosiese aserca de aquellos malos ábitos que tube en los
136 WORD FROM NEW SPAIN

onse años primeros de mi edad. No tubu licensia, ni se la dio


Su Magestad, para que me tentase en esto, porque conosía el
Señor mi mucha flaquesa, i que avía de mostrar luego mi
ruindad por la micericordia de Dios. Puedo desir, según se me
acuerda, que asta haora no e buelto a prununsiar i a desir
palabra ninguna de las que desía en este tienpo de maldesir i
jurar i otros malos ábitos que tube.
Tocante a la castidá i onestidad, vibí en este tienpo
destos veinte i un año no como humana que soi, sugeta a mil
miserias, sino como divina, porque no sentí el menor
movimiento inpuro en contra de la virtud de la castidad. La
tentasión de la [f. 57v] banagloria, ésta fue en la que más me
molestó el enemigo en este tienpo; mas era como tengo dicho,
que era motibo para asercarme más i más a Dios. Que así
que(s) sentía algún rastro desta terrible tentasión, bolava sin
parar, 1 a veses era arevatada, sin saver cómo me allava toda
en el Señor. Al punto sesava la tentasión i quedava sosegada.
Mas aunque conosía esta gran micericordia que Su Magestad
obrava en mi ruindá, no dejava por esto de vibir con gran
cuidado i sobresalto con esta tentasión, que es terrible i una de
las rasones porque deseava con tantas ansias el entrarme en el
seguro de la religión en donde no tiene tanta cavida el enemigo
con esta tentasión, porque no se señala ninguna, sino que sigue
la comunidad. Esto es lo que oservamos en nuestra regla.!”
Estos eran [f. 58r] mis intentos i deseos: no seguirme
por mi propia boluntad, sino por la de la obediensia. Mas el
Señor, como gusta tanto del padeser, permitió el tenerme en un
martirio continuado por espasio de veinte i un año, que es un
martirio mui sensible para una persona que desea conseguir
una cosa para maior bien de su alma i no allar modo ni medio
para alcansarla. I con ver tantos inposibles i dificultades, todos
los caminos serados, sin tener esperansa ni resquisio de poder
conseguir el ser religiosa, jamás aflogé ni me intivié. Antes sí
cresían 1 iban en aumento las ansias i deseos de conseguirlo,
sin cansarme en haser las deligensias que me eran posibles en
el retiro en que vibía.
Esto era por mano de mi madre, que lo (s)deseava tanto
como io, i tanbién por mano de mi hermana Leonó de San
Joseph, que ia avía alcansado de Dios la dicha de ser religiosa
[f. 58v] Carmelita Descalsa de nuestra madre Santa (h)Teresa
BEGINNING ANEW _ 137

de Jesús; que como ésta mi hermana era i es tan buena


cristiana, mejor que io, le consedió Su Magestad tantos años
antes que io el consuelo de ser religiosa. Por este camino eran
todos mis deligensias i pretensiones sin parar, porque tenía
una gran confiansa en que el Señor se avia de servir de
consedérmelo, aunque no lo meresía. Esto era con indesible
t(a)ravajo i fatiga, porque no avja de llegar a oídos de mi
hermano (h)Tomás i de mi hermana Augustina, porque sentían
mucho el dejarme entrar en la religión i careser de que io
vibiese en su conpañía, como si fuera de provecho para algo
bueno.
Es sierto que era mucho engaño el sentir apartarse de
mi, 1 así fue mui mucho lo que padesí en esto io i mi madre. Si
acaso encontrava mi hermano [f. 59r] con alguna carta, o
llegava a su notisia el que se davan pasos en el negosio de mi
entrada en la religión, era tanto el sentimiento o enojo que l(a)e
dava que no savía lo que se desía ni lo que hasía; i así eran
grandes los pesares i disgustos que avian en casa, i en
(s)espesial con la pobre de mi madre. Fue terrible i mui prolija
la contradisión que mi hermano tubo conmigo en no dejarme
ser religiosa. No tenía más motivo ni dava otra rasón más de
no querer apartarse de que io vibiese en su conpañía mientras
Dios le diese vida. Jamás se ablandó a haser la más leve
deligensia para que io consiguiese la dicha de ser religiosa.
Este gran travajo bino de lo alto, de aquella mano divina de
Dios Nuestro Señor, que savía bien quánto nesesitava de
padeser las grandes difiqultades i contradisiones que tube por
tan dilatado tienpo, como [f. 59v] fue de veinte i un año. No
allo términos ni palabras para poder esplicar lo mucho que
padesí en esto. Todo fue bien menester para purgar i purificar
mis muchas malesas i llegar a mereser el ser religiosa.
Porsigo contando la vida del siglo. Diome Nuestro Señor
un natural mui generoso i mui dósil i blando para haser i
seguir el pareser ageno en lo que era bueno, i de virtud mui
afisionada a la soledad i retiro de criaturas. la e dicho que en
casa avía mui buenos libros. Mi hermano Tomás era mui
afisionado a leer, i así, todos los ratos que tenía fuera del
travajo de la labor de la asienda, los gastava en leer en la vida
de Christo Nuestro Señor i de otros santos i santas.
138 WORD FROM NEW SPAIN

Assentóme el Señor en el alma una gran verdad i


creencia de Su vida i doctrina, que me paresía muriera io en Su
defensa i en la de Su persona; que se imprimía en [f. 60r] mi
corasón una gran compassion i pena de que padesiese tantos
tormentos por nosotros, que desde luego me inprimió Su
Magestad en el alma una memoria i representasión mui viva 1
continu(nja de Su pasión i muerte, con gran ternura i
apundantes lágrimas. Todas quantas cosas vía 1 oía eran
istrumentos 1 motivos para avivar esta pena que el Señor por
Su micericordia avía estanpado en mi corasón. Fuera de que e
sido siempre mui conpasiva, i así los travajos que vía en otras
personas los sentía tanto como si en mí misma estuvieran. A
sido i es un peso grande lo que en esto e padesido i padesco.
Entonses, no savía lo que esto era. Después acá me lo a
mostrado el Señor, i es que me partisiva Su Magestad de los
travajos 1 penas que veo en otras persona con ansias mui
eficases de padeserlo io todo, por no ver padeser a nadien. Esto
me lo a consedido i me lo [f. 60v] consede a manos llenas.
Fuera largo el desir todo lo que en esto ai.
la e dicho que mi hermano (h)Tomás no tenía otro
entretenimiento más de leer, i como oía leer las vidas de los
santos mártires, comensé a sentir unos deseos vivíssimos de
morir mártir i deramar mi sangre toda por quien tan
liber(ar)almente la deramó por mí. I con la poca eda que tenía,
me paresía que Su Magestad me lo avía de conseder i que podía
morir mártir. Con esto, cresían cada día más i más estas
ansias, i para divertir i entretener estos tan vivos deseos de
padeser martirio, me ponía a considerar cómo—que estava ia
en el puesto en donde me avían de dar el martirio, como que ia
resevía los golpes de manos de los tiranos, que ia deramava la
sangre i dava la vida ‘por Dios. Con estas i otras
considerasiones entretenía estas ansias, i como fuese coriendo
el tienpo sin poder conseguir [f. 61r] ni uno ni otro, ni ser
religosa, ni morir mártir; que esto de desear ser religiosa
sienpre me aconpañó con ansias vivíssimas de conseguirlo. No
se me acuerda que jamás me pasase por el pensamiento el
tomar otro estado niguno, ni otro modo de vida, sino el de la
religión en donde no ai voluntad, ni querer ni no querer; que a
esto me inc(ui)liné siempre: estar sugeta i rendida a voluntad
agena. I fuera de estos deseos que el Señor ponía en esta tierra
BEGINNING ANEW 139

inútil 1 estéril, que todo benía de aquella mano divina, que es


de donde viene todos los bienes, se me avía levantado una
terrible i sangrienta guerra con una de mis hermanas; que esto
tendrá su lugar aparte.
Todas estas cosas juntas era motivos vivíssimos para
desear con ansias el salir ia de la banvolla del mundo i
entrarme en el seguro de la religión, donde no ai tanto riesgo
de perderse. Mas, viendo que Su Magestad no me cunplía ni
consedia mis petisiones i deseos, me [f. 61v] determiné a haser
un arrojo, que lo hubiera sido bien(en) grande si lo hubiera
puesto en egequsión. Mas Dios, como suma saviduría i
micericordia infinita, tenía los ojos puestos en mi mucha
ruindad i flaquesa. Me libró en esta ocasión de un manifiesto
peligro.
Pues, como voi disiendo, me determiné a salirme de casa
secretamente, sin que nadien me viese ni lo malisiase. lo no
tenía confesor ni padre espiritual con quien comunicar mis
cosas 1 sugetar(ar)me a su ovediensia i diregsión—que no podía
en esto errar—ni otra persona niguna; que aunque me
confesava a menudo, ia e dicho como no eran sugetos con quien
se podía comunicar cosas de espíritu, que siempre son largas 1
plorigas.!® Oi benía uno, i es otro día benía otro que, como era
ministros de indios, era fuersa que hubiese esta barieda(s)d de
mudansas. Este fue un gran travajo que vino de lo alto de
aquella mano divina que save lo que nos conbiene.
Prosigo en lo que aquí voi contando. Estava serca de la
casa de mi madre un serro que avía de distansia como una
legua [f. 62r] de camino. Avia oído desir que en este serro avia
una queba o concavidad mui acomodada para haser en ella
vida solitaria de ermitaño. Me animava mucho el ver que tenía
tantas fuersas 1 salud tan rrubusta que me pasava con tan poco
alimento que casi me pasava con sólo iervas del canpo cosidas o
(u)guisadas; que esto de comerlas guisadas era porque la
providensia de Dios me las ponía delante sin procurálas io.
Dispuse el salir a voca de noche, por no ser vista de nadien, 1
caminar a esta cueba i enserarme en ella a haser vida de
ermitañía. La prebensión que llevava no era otra más de las
armas e istrumentos que tenía de silisios i disiplinas. Todos los
que pude llevar puestos me puse; los demás los llevava con
disimulo. El bestido era el con que andava, sin otra cosa de
140 WORD FROM NEW SPAIN

rropa niguna; éste era el ávito que llevava. Estando ia


prevenida, que sólo e(r)sperava a obscuresiese un poco la noche
para poder [f. 62v] salir sin que me sintieran.
Un poquito antes que el sol se metiese i escuresiese la
noche, bino mi hermano (h)Tomás de fuera i comensó mui
espantado a desirle a mi madre como avia savido por mui sierto
que en esta cueba que e dicho estava un ermitafio hasiendo
vida solitaria. lo andava por aquí serca, atisvando la hora en
que me avía de escapar para ponerme en camino i entrarme en
esta cueba. I así que oí a mi hermano lo que iva disiendo de
cómo estava en ella un ermitaño, fue grande el susto que reseví
1 pena de no poner por obra lo que tenía ia determinado. Luego
mudé de intensión, con dolor de mi corasón por el deseo que
tenía de verme en soledad. Bien claro se ve aquí la grande
micericordia que el Señor usó conmigo en esta ocasión, en
librarme de tan manifiesto peligro en que me hubiera visto si
hubiera ido a dar [f. 63r] (quaderno 6) con el ermitaño. ¡O
bálgame Dios, si io hubiera savido coresponder como devo a tan
grandes micericordias i resivos de la infinita grandesa de este
Señor, que tan liberal me a faboresido, i io cada día más ru(n)in
i atrasada en Su servisio i cosas de Su agrado!
Proseguí el modo de vida que tenía, i aunque con algún
desconsuelo de no aver conseguido lo que tenía intentado, por
otra parte mui agradesida a Dios Nuestro Señor por averme
librado de lo que tengo ia referido. Esto que e dicho deste
ermitaño salió verdá, que avía pocos días que estava en esta
cueba hasiendo vid(e)a solitaria. Pasados algunos meses, que
según se me acuerda no llegó año caval, porque enfermó de un
dolor de estómago continu(n)o, se alló el pobre obligado a dejar
la vida que avía comensado, a vuscar el socorro nesesario. Lo
acogió en su casa un [f. 63vj besino del pueblo de Tepeaca, en
donde fue curado i socorrido de todo lo nesesario. Despué que
se alló ia recovrado i rrestituida la salud perdida, mudó de
pareser, 1 se arrepintió de bolvé a la cueba i de ser ermitaño,
porque Dios no lo quería ni le conbenía. Luego trató de tomar
otro estado, i escogió el casarse con una arto desigual a su
persona. (Quedó la cueba desucupada, mas io quedé tan
espantada i escarmentada de lo susedido que no bolvi a pensar
ni a inmaginar tal cosa.
BEGINNING ANEW 141

NOTES

1 la primera regla que... San Fransisco istituió... a sus monjas:


the first codification of the spirit and general practice that Francis of
Assisi and his followers lived by, emphasising poverty of the spirit.
The rule was passed on to Clare of Assisi and her order of nuns, the
Clarists. ,
2 el año 1669: Maria's notation of the dates of her birth (1654
and 1656) and her father's death (1667 and 1669) varies by two
years. Santander y Torres states she was born in 1656 and was
eleven when her father died, making the year of his death 1667
(Vida, 5-10).
3 los dos quadernos: the two notebooks, twelve folios each, that
begin this volume.
4 ms., pader.
5 unas navas de lana: two straight pieces of wool, one to cover
the front and the other the back, imitating a nun's habit.
6 ms., pader.
7 moreteadas: a Mexican word meaning ‘bruised’.
8 Mariana de San Joseph (1568-1638): reformer of the
Augustinian nuns in Spain and founder of Augustinian Recollect
convents in Medina del Campo, Valladolid, and Madrid.
9 Vida de la Venerable Madre Mariana de San Joseph,
fundadora de la Recoleccion de las monjas Augustinas, priora del
Real Convento de ia Encarnacion, hallada en unos papeles escritos
de su mano, ed. Luis Muñoz (Madrid, 1645).
10 quantimás: a popular contraction of cuanto and más.
11 That is, Anthony of Padua (1195-1231): Saint Francis of
Assisi chose him as the first teacher of theology for the Friars, and,
in this role, he brought much Augustinian thought to the Franciscan
Order. According to popular devotion, he is not only a teacher, but
an apostle of charity, aiding his devotees in the attainment of both
spiritual and material needs. Given this popular tradition, it is not
surprising that María chose Saint Anthony as her patron when
learning to read.
12 Libro de la vida: popular seventeenth-century Spanish
editions of Anthony of Padua's life story included Vida de San
Antonio (Seville, 1605) and Vida y milagros del Glorioso San Antonio
(Madrid, ca. 1650).
13 Libro de la vida de San Pedro... Meditasiones: Peter of
Alcántara (1499-1562) was a Franciscan reformer, ascetic, and
mystic. Often called 'el Portento y el Pasmo de la penitencia”, his
influence on Hispanic saints and mystics is most apparent in Teresa
142 WORD FROM NEW SPAIN

of Avila's autobiography, in which she describes his severe penance


(Ch. 27), his visit to her (Ch. 30), and his book of prayer (Ch. 30).
His life-story proved to be a powerful model for Maria de San José, as
seen in subsequent pages. The popular work attributed to Peter of
Alcántara, Tratado de la oración (1533?), was often published along
with other devotional material. See, for example, the 1624 Madrid
edition, Tratado de la oración y meditación... y una breve
introducción para los que comienzan a servir a Dios. Y un tratado de
los votos de los Religiosos y otro de la paz del alma.
14 Combate espiritual: a devotional or spiritual exercise book;
the specific text María uses is uncertain, for the term was used to
refer to a variety of devotional works that focussed on methods to
strengthen the spirit against temptation.
15 Semanas espirituales: one of the many devotional books
written by Juan Palafox y Mendoza, Bishop of Puebla. Melquíades
Andrés Martín lists Palafox as an example of a recogimiento writer
and mystic; see Los recogidos: nueva visión de la mística española
(1500-1700) (Madrid: Fundación Universitaria Española, 1975), 693-
703.
16 That is, Saint Lutgardis (1182-1246): considered one of the
most well-known mystics of the thirteenth century, St Lutgardis was
renowned for her miracles, prophecies, and spiritual wisdom.
According to hagiographic tradition, she entered the Benedictine
Convent of St Catherine at the age of twelve, in spite of an apparent
lack of a religious vocation. Later, however, a vision of Christ caused
a spiritual conversion and she took the veil when she was twenty.
Soon after her profession, she transferred to a stricter religious
order, the Cistercians.
17 nuestra regla: Regla dada por nuestro padre San Augustín a
sus monjas, constituciones que han de guardar las religiosas
augustinas recoletas de Santa Mónica de la Ciudad de la Puebla
[1753].
18 plorigas: possibly a form of lloriquear.
\
TI

Boi contando la istoria de mi vida i dejando aparte la


g(r)wera 1 contradisión que padesí con una de mis hermanas,
porque pide lugar aparte. Fui prosiguiendo con el modo de vida
que tenía, sin aflojar ni mudansa niguna. Después de lo
susedido, me acaesió lo que aquí diré. Estando una mañana a
las horas que aconstunbrava siempre tener mi orasión, aquí
vide que, según me paresió, fue con vista [f. 64r] interior del
alma, a nuestro padre i ceráfico San Fransisco de Asís(is),
parado sobre un alto con su ábito de religioso, como andava acá
en esta vida. Tenía en cada mano un como pedaso de retaso,
como quando una persona quiere conprar algún género para
haser un vestido, i otra le muestra dos colores para que tome
de qué le quadrare. Así fue esto. Así que vide a mi padre San
Fransisico, lebantó las dos manos 1 me mostró los dos retasos
que traía, como enseñándomelos, i me dijo— Escoge el color que
quisieres'.
A lo que se me acuerda i me paresió, eran estos dos
retasos de saial de ávitos. El uno era del mismo color del ávito
que tenía puesto este glorioso santo, de color cenisiento, que es
el de su orden; el otro era negro. Fue grande la alegría i goso
que mi corasón resivió de ver a mi padre San Fransisco aquí.
No se me dio a entender a nada porque fue esta visión con un
género de belo, que aunque entendí claro, era merced grande
que el Señor me hasía. Sentí que se me avian renovado i
avivado los deseos i ansias que tenía de ser [f. 64v] religiosa.
Esto me dava gran esperansa de que el Señor me lo avía de
conseder.
Esto fue sólo lo que sentí, mas no tube inteligensia
niguna, ni se me dio a entender a qué fin avia sido esta visita
de mi padre San Fransisco, i desirme que escogiese el color que
quisiese. Me dava a pensar mucho en esto, iva i venia en esto,
mas nunca llegué a varruntar ni(n) a pensar la significasión
desta visión. Así quedé sin savé lo que Su Magestad me dava a
entender en esto, ni términos i palabras para poder desir i
esplicar a nadien esto que e dicho. Mas nunca tube deseo de
savélo, ni se lo pedí a el Señor; que ésta es merced bien grande
que Su Magestad me ha echo siempre, el no querer ni incuirir
144 WORD FROM NEW SPAIN

el saver nada de estas cosas, sino sólo aquello que Su Magestad


quiere que sepai entienda.
Después de lo que e dicho, pasó tienpo—que no se me
acuerda quánto sería. Me acaesió lo que aquí diré. Estando un
día recogida, me mostró Nuestro Señor en una visión que tube
un conbento que, según se me acuerda haora, fue con los ojos [f.
65r] del alma. Me paresió este conbento mui lindo, i aunque
recogido, era mui capás i con bastantes piesas de seldas i
ofisinas para vivir en el mui descansadamente. Era mui alegre
las religiosas que vide en este conbento. El número era corto;
según me paresió, no llegaban a treinta, i como io no avia visto
nunca el trage que traian las religiosas ningunas de ningún
conbento, porque siempre viví en el canpo, me paresieron
lindíssimas, como unos ángeles del sielo. Andavan tan ofisiosas
i deligentes en el cunplimiento de sus obligasiones, tan alegres
i contentas como si estubieran en la gloria. Los ávitos eran
blancos, los belos negros, ni más ni menos de como son los
ávitos 1 trages que usamos las Recoletas de la orden de nuestro
padre San Augustín; que los ávitos negros de que usamos no
son para todos los días, sino sólo para las funsiones, días de
fiesta, i comuniones, como lo ceñala las reglas i costitusiones.
Sentí gran gosoi alegría de ver este conbento, como que [f. 65v]
me ponía el Señor delante el conbento en donde avía de ser
religiosa para avibar i enamorarme más i más las ansias i
deseos que tenía de ser religiosa. No se me dio a entender aquí
otra cosa más de lo dicho. Quedé gososíssima i mui confiada de
conseguirlo i ver conplidos mis deseos.
Estas dos visiones que aquí e dicho me acaesieron
pasados algunos seis o siete años de estar continuando el modo
de vida que avía comensado haser en casa de mi madre, como
lo tengo ia dicho. Fue andando el tienpo, io prosiguiendo con
todo el orden de vida que tenía asta que llegué a tomar el ábito
para ser religiosa en el Conbento de Nuestra Madre Santa
Mónica de Rrecoletas de Nuestro Padre San Augustín. Que
entonses tenía ia treinta i dos años cunplido, i no avía tenido
lus niguna para entender a qué fin me avía Su Magestad
mostrado el conbento que e dicho, si bien no degé de entender
por algún modo o manera que abía de ser religiosa deste
conbento que Su [f. 66r] Magestad me avía mostrado, por el
gran goso que reseví quando lo vi aquí. Quedo para bolver a
FIRST ATTEMPTS TO ENTER THE CONVENT 145

proseguir esta misma materia quando sea tienpo.


Pues, como boi disiendo, prosegui con la vida que avia
comensado, con más ferbor i esfuerso que el primer día, según
que de desta merced que el Sefior me hiso de renovada, asi en
el espiritu como en las fuersas del cuerpo, para caminar por el
camino estrecho que avia comensado sin aflojar en nada; sino
que cada día añadía más i más rrjgores i asperesas de las que
tengo dichas, según era el ferbor que sentía, como dado de
quien todo lo puede, que es Dios. Pasaron algunos años, que no
se me acuerdan quantos serían, que como a tanto que todo esto
pasó, no se me acuerda bien. Sólo se me acuerda mui bien que
desde el día que vide a mi padre San Fransisco, i este conbento
que Su Magestad me mostró, se me quedó todo esto mui
estanpado en la memoria para no olvidárseme; que asta oi en
día se me acuerda mui bien i con mucha distinsión.
En este tienpo le dio [f. 66v] a mi madre una enfermedá
arto prolija i penosa de una calentura lenta que se iva
consumiendo. Fue nesesario el ponerla en camino i llevarla a la
siudad de los Angeles para que los médicos la curasen, porque
como en el balle en donde vibíamos no avía médicos que
supiesen curar. Avía siete leguas de camino de la asienda a la
siudá de la Puebla. Mi madre se alló obligada a llebarnos en su
conpañía por no dejarnos solas en el canpo, porque mi hermano
(h)Tomás era fuersa que le asiss(i)tiese.
Fuimos las siete que éramos, porque Leonor ia era
religiosa Carmelita de nuestra Santa Madre (h)Terresa de
Jesús.! I(o) así que llegamos a la siudá, fuimos a ver a mi
hermana Leonor de San Joseph a el conbento de las madres
Carmelitas. En esta ocasión era Leonor tornera, i con esto
tenía io mucha fasilidad en ablarle cada día. 1 quando podía,
ablábamos las dos mui despasio, i como me [f. 67r] vido tan
deseosa de ser religiosa, me alentó mucho i me prometió
aiudarme en quanto le fuese posible para conseguirlo. lo no le
di notisia, ni le dige nada de lo que Su Magestad me avía
mostrado en estas dos mercedes que avía resevido de sola Su
grande micericordia, mas hise todas las diligensias que pude
por visitar todos los conbentos de religiosas que ahí en esta
siu(iddad de la Puebla, que son muchos. Estube en cada uno, i
ablé con las religosas con mucho cuidado i atensión para ver si
en alguna cosa rrastreava algo de lo que avía visto en la visión
146 WORD FROM NEW SPAIN

que Su Magestad me avía mostrado del conbento que boi


disiendo. En ninguno allé cosa ni rastro de niguna manera de
lo que avia en este conbento que el Señor me mostró i tenía tan
en la memoria.
Esto me causó no poca pena i gran confunsión: el no
allar este conbento en toda la siudad, ni quién me diese notisia
en qué parte podía io allar este conbento. I puesto caso que me
[£. 67v] determinase a entrarme a ser religiosa en algún
conbento destos que avía en esta siudá de la Puebla, a niguno
me inclinava ni me cuadravan. Bolví a verme con mi hermana
la Carmelita, i ablamos mui despasio en la materia de mi
negosio; de que no era de mi gusto niguno de los conbentos que
avía visto, 1 que de no allar el conbento que io deseava i
buscava con veras de mi corasón, i no poder entrar dos
hermanas en este conbento donde era religiosa ésta mi
hermana Leonor de San Joseph, que era Carmelita Descalsa de
nuestra madre Santa (h)Teresa de Jesús. Viendo mi hermana i
yo las dificultades tan grandes que avía para poner por obra mi
deseos, i quan desconsolada estava, me aconsejó que me
entrase en el Conbento de Nuestra Madre Santa Clara de la
orden seráfica del glorioso padre San Fransis(i)co. Io, que
estava ia algo blanda, bine luego en ello, con la mira de que
podía seguir aquel modo de vida que asta entonses avía tenido
de retiro i soledad—[f. 68r] aunque sienpre con la inclinasión a
el conbento que el Señor me avía mostrado, sin poderlo olvidá
ni borráse de mi memoria.
Mas eran tantas las ansias que tenía de (m)verme ia en
el seguro de la religión, comensamos mi hermana i yo a tratar
de negosiar mi entrada en el Conbento de Santa Clara de la
orden seráfica de mi padre San Fransissco en secreto, a
escondidas de mi madre i de todas mis hermanas. Esta mi
hermana, la Carmelita, tenía mucha mano, porque estava mui
bien quista, i todas las personas que la conosían i tratavan la
querían por su mucha virtud, que aunque es mi hermana no
puedo dejar de desirlo. A todo esto estava mi madre mui mala
porque sobre sus muchas enfermedades le dio tabardillo, de
que llegó a estar mui al húltimo. Con esta pena 1 cuidado,
estavan mis hermanas i (h)Tomás atendiendo sólo a el mal de
mi madre. lo, aunque estava con la misma [f. 68v] pena, no
dejava de haser las deligensias para que me resiviesen en
FIRST ATTEMPTS TO ENTER THE CONVENT 147

Santa Clara, io por una parte, i mi hermana la Carmelita por


otra parte. El ruido del mal de mi madre me estava mui bien
para poder mejor andar en el ajuste de mi entrada.
En breve, lo ajustó mi hermana, estando mi madre en la
fuersa del tabardillo i bien apretada. Una tarde fue una mosa
de casa a el conbento de las madres Carmelitas a llevar un
recaudo a ésta mi hermana, la madre Leonor, de cómo se sentía
mi madre. La allavan siempre en el torno porque era tornera.
Enbióme un recaudo con la mosa, sin albertirle que me lo diese
a solas. La mosa no savía que este negosio era en secreto ia
escondidas de todas. Entró en el aposento en donde estava mi
madre en la cama. Io i mis hermanas estávamos sentadas en
la cavesera de mi madre, que estava mui fatigada. Dijome [f.
69r] delante de las que estavan presentes que desía la madre
Leonor de San Joseph que ia estava ajustado el negosio: que
mañana a las ocho me esperava la madre abadesa en la
portería de Santa Clara. Estas fueron señas claras i evidendes
para que mis hermanas caieran luego en lo que tenía ia echo i
ajustado; mas andubieron tan ábiles que no se dieron por
endendidas. Io, aunque con gran pena i susto de que mis
hermanas lo supiesen, ia por el disgusto que de rasón avian de
tener por averlo echo sin darles parte de lo que ia tenia echo: de
tomar el ávito para ser religiosa en el Conbento de Santa Clara
de la orden de mi padre San Fransisco. I como no me digeron
nada, ni me ablaron palabra aserca del recaudo que mi
hermana me avia enbiado, jusgué que, con el cuidado del mal
de mi madre, no avían atendido a lo que la mosa me dijo.
Con esto, me determiné a ponerlo por obra, i me previne
la noche antes para estar sin falta a las ocho de la mañana en
la portería [f. 69v] para que la madre abadesa, estando ia
prevenida i avisada de mi hermana, la que tengo ia dicha, que
luego que llegase a la portería, me entrase dentro del conbento
disiendo i hasiendo.
Pues, como voi disiendo, la prevensión que llevava no
era otra que mis armas de silisios i disiplinas, i dos o tres
libritos que trataban de orasión.? Todos los silisios que pude
ponerme me puse. Los demás los llevava en las volsas. Mis
hermana oían todos los días misa. Quedava una mosa de rasón
cuidando de mi madre con otra de mis hermanas. Este día,
iban conmigo dos de mis hermanas, las maiores—Agustina i
148 WORD FROM NEW SPAIN

Ana—que la una dellas era la que más reusava el que io me


entrase en la religión. Aviendo entrado ia en el saguán de la
casa para salir a oír missa, aquí me cogieron estas dos mis
hermanas, una de un braso i otra de otro, i me dieron no sé
cuántas sacudidas, disiéndome muchas palabras mui sensibles
a mi corasón: que en consiensia no podía haserlo [f. 70r] porque
era bastante(n) causa la pesadunbre para abreviarle la vida a
mi madre, estando tan mala; que nunca eran buenos ni seguros
los estremos; que mirase que iva errada i descaminada, i que la
virtud que seguía era mui sospechosa i nada segura; i otras
muchas cosas que no se pueden poner aquí todas.
Desta manera, me hisieron desandar lo que avía
andado, asta entráme en el aposento en donde estava mi
madre en la cama, i me metieron en el húltimo rincón porque
mi madre no me oiese llorar i se afligiese. Io no respondí
palabra ninguna a mis hermanas al maltrato que me hisieron.
Lo que hasía era llorar a puños las l(i)égrimas de que se me
hubiese frustrado el goso que tenía de ent(e)rame en la
religión. Después de aberme reñido con mucha asperesa, se
fueron a oir missa. I mi madre, aunque mui fatigada, estava
en su sentido i mui en sí; 016 todo lo que avía pasado. Hiso que
me llamasen. lo llegué a su cavesera, reventado sin poder
reprimir las lág(i)rimas. Díjome que de qué estava tan afligida
i [f. 70v] llorosa. lo le referí todo lo que pasava, porque ia e
dicho que mi madre me aiudava sienpre, i deseava mucho el
que io fuese religiosa. Me consoló como pudo, disiéndome que
dándole Dios vida i salud, lo conseguiría mejor i con más gusto,
que fuese prosiguiendo con la vida que tenía. Con esto, me
serené 1 traté de seguir mis exersisios asta ver si Dios me apría
algún camino para poder lograr lo que tenía ia ajustado.
Pues, como voi disiendo, este día se fueron mis dos
hermanas a oír missa, i según rasón, fueron a la Conpañía de
Jesús, porque anvas se confesavan con un padre de la
Conpañía. Ablaron con este padre, i le dieron cuenta de todo lo
que pasava: de cómo quería entrar(a)me en Santa Clara i
tomar el hávito para ser religiosa en secreto i a disgusto de
todos, estando mi madre mui mala de tabardillo; i así que me
ablase i me exsaminase qué motivos tenía para haser un echo
de que podía rrecreserse muchas ofensas i desagrados a Dios.
FIRST ATTEMPTS TO ENTER THE CONVENT 149

Le llegué a confesarme con este santo [f. 71r] padre mui


descuidada i lejos de que tubiese tan por entero de todo lo que
pasava. Luego que me abló, comensó a haserme preguntas i a
ex(e)saminar los motibos i sasones que tenía para entrarme
religiosa, sólo por mi digtamen i mi propia voluntad(ad), i más
en la ocasión de que estava mi madre tan mala del tabardillo,
que podía con la pesadumbre abreyiarle la vida; que si acaso
me ablava Dios Nuestro Señor i me avia revelado i mandado
que tal hisiese, que mirase que Su Magestad no hasía ni quería
tales cosas. I así que me hasía crer que todo quanto tenía eran
ilusiones i fantasías del enemigo, que me avía dejado llevar
dellas creiendo sus ardi(l)des i engaños.
En fin llevé que contar; me dio una mui buena mano i
gran repregensión, que fuera largo desir todo lo que en esto
pasé, encargándome la concensia si tal hasía. Lo que hise en
este caso fue estar oiendo todo lo que me desía este santo
padre, sin responderle más de aquellas palabras mui
necesarias, 1 que no pude escusar, porque no era mi confesor [f.
71v] propio, ni la avía dado cuenta de mi consiensia—sólo me
avía confesado con Su Paternidad—en estos días que estava mi
madre curándose en la siudad. 1 así no le di rasón de mi
interior, ni tenía, ni avía tenido, confesor niguno a quien
descubirle i manifestarle mi interior i mi alma i lo que por ella
pasava. Esto fue vuluntad(a) de Dios Nuestro Señor, conosida
porque arto lo deseé i lo busqué con muchas veras, mas nunca
quiso el Señor darme este consuelo. Fue uno de lo maiores
travajos que tube en el siglo—el no tener confesor a quien darle
cuenta de todo.
Pues, como voi disiendo, me lebenté de los pies deste
padre aturdida, que no savia lo que avía susedido, i como no
tenía confesor, ni otra persona niguna con quien descansar 1
desaogar el corasón. A mis dos hermanas, que la una era hija
espiritual deste padre de la Conpañía de Jesús, no les dige
nada de lo que me avía pasado con el dicho padre, ni me di por
entendida con ellas, ni ellas a mí.
Mi madre comensó luego a mejorar, i en breve tienpo
estubu buena i trató luego de [f. 72r] irse a la asienda de labor,
que estava siete leguas distante de la siudad. lo me allé
presisada a volberme a el lado de mi madre, porque todo lo que
tenía negosiado se avía desvaratado. Salimos para la asienda
150 WORD FROM NEW SPAIN

con dolor de mi corasón de ver que no conseguía el (r)ser


religiosa, ni allar ni tener rastro ni notisia deste conbento que
Su Magestad me avia mostrado, i io lo avia visto mui bien --
tanto que se me quedó estanpado mui en la memoria, que
nunca se me a olvidado, ni se me a porado de la memoria; que
asta oi en día se me acuerda de la misma manera que lo vide.
Que el haser tan estraordinar(o)ias deligensias para
entrarme en el seguro de la religión era por el deseo que tenía
de quitarme del riesgo de vibir en el mundo i vibir en
obediensia, que era lo que io más anelava. Mas siempre me
estava tirando la inclinasión a este conbento que el Señor me
avía mostrado, pero como no allava tal conbento en esta siudad
de la Puebla, en donde ai tantos conbentos, niguno era como el
que io avia [f. 72v] visto. Esto me dava mucho cuidado i gran
pena, temiendo no hubiera sido esta visión engaño del enemigo
ino de Dios. Procuré inquerir i saver si en alguna siudad o en
alguna parte pudiese aver este conbento, más nunca tube
rastro niguno, ni notisia que lo hubiese en niguna parte en las
Indias.
Esto fue así verdad, porque cuando io andava en estas
cosas, no se soñava ni se pensava el que hubiese acá en las
Indias fundasión de la orden de nuestro padre San Agustín de
Rrecoletas.* I así no lo allava asta que bino de España por
obispo de la siudad de los Angeles, el señor don Manuel
Fernándes de Santa Crus, que luego trató de haser conbento en
esta siudad i haser fundasión de Rrecoletas Agustinas de la
orden de nuestro padre San Agustín. Quando llegó a haserse
esta fundasión, avían ia pasado artos años. Como tengo ia
dicho, era de mui poca edá quando me acaesió el ver este
conbento, i quando entré i tomé este santo ábito, tenía ia
cunplidos treinta idos años:
No quiero dejar de poner aquí lo que al presente me
acava de suseder, i es que me puse a escrevir esto mismo que
aquí voi disiendo de la vida [f. 73r] que hise en el siglo antes de
ser religiosa. I al tomar la pluma, me sentí mui cansada i
fatigada, así en el espíritu como en el cuerpo, porque es mucho i
mui mucho lo que se afana i se travaja de todas maneras, i así
anda el jumento arrastrando los pies. Pues, como voi disiendo,
al tomar la pluma, como me allé con este cansansio, se me bino
el pensar que mejor sería el escreví estas cosas en breve i
FIRST ATTEMPTS TO ENTER THE CONVENT 151

susintamente, sin detenerme en estar contanto los casos que


me an acaesido. Pues me cuesta tanto travajo, i no es nesesario
el escrevir tanto como voi escriviendo. Al punto que se me bino
a la imaginasió este pensamiento, sentí un no sé qué
interiormente, que me dio gran golpe, como si hubieran llegado
i dichome—'No hagas tal cosa. Escrivelo todo como fue, sin
quitar ni poner letra niguna, ni una tilde más ni menos, de la
pura i sensilla verdad'. Al istante que sentí lo que e dicho, me
quedé suspensa con la pluma en la mano, conosiendo por lo que
avía pasado que anda la mano [f. 73v] poderosa del Señor en
estos escritos.
Otras muchas cosas me a acaesido aserca desto que
pudiera poner aquí, para que se viera más claro como Su
Magestad es el autor de lo que escrivo, según me parese i las
Operasiones que siento en este particular, que por no tener
tienpo, no las pongo aquí. Todas suelo pensar i traer a la
memoria lo que e de escrevir; i quando tomo la pluma para
escrevir lo que tengo ia pensado, i sin saver cómo ni de qué
manera, se me vora de la memoria, i pongo otra cosa mui
diferente, que io no avía pensado, i que tenía olvidado. Más me
a acaesido, 1 es que e escrito algunas cosas según i como me
avian paresido eran, i después me a sido fuersa el leerlas para
seguir la materia. le allado que algunas rasones que io avía
puesto conosidas i señaladas, las e allado mudadas i puestas
otras, 1 otras algunas quitadas en el todo. Puede ser que io me
engañe, pero me parese que es así verdad lo que digo. Vuestra
Paternidad, por el amor de Dios Nuestro Señor, pues Su
Magestad a puesto esta pobre alma a su cargo i cuidado, es
para que Vuestra Paternidad exsamine 1 registre [f. 74r] todas
mis cosas, i en especial esto que acavo de desir, que me a
causado no poca ad(a)mirasión.
Torno a proseguir el ilo de lo que aquí voi disiendo, que
es la vida que hise en el siglo. la queda dicho de como mejoró
mi madre del tavardillo, i luego se volvió a la asienda de labor.
lo tanbién con dolor de mi corasón, como dige ia, de no quedar
en la religión, mas siempre, grasias a Dios, constante 1 mui
perceberante en seguir el modo de vida que avía comensado,
tan áspero, sin aflojar ni intiviarme en nada, con el mismo
orden que tengo dicho—apartada i retirada en el aposento, que,
como e dicho, estava inmediato a la huerta en donde tenía echa
152 WORD FROM NEW SPAIN

una chosita de tablas para las ocasiones que solía aver gente en
este aposento. Esta gente eran de la familla de casa; que no
entrava en él otra persona niguna, mas me era de grandíssima
molestia. En estas ocasiones, me entrava en la huerta o en esta
chosi(s)ta.
Fue andando el tienpo. Mi madre, como me via tan
deseosa de ser(1) religiosa, negosié el que me resiviesen en el
conbento de las madres Capuchinas de México, i estando ia
dispuesto el [f. 74v] viage i lo nesesario para ponerme en
México i tomar el ábito en las Capuchinas, mas como el Señor
me tenía para Rrecoleta, se desvarató luego, i bo(i)lvi a
quedarme como me estava. Viendo mi madre que no avía
conseguid(i)o lo que quería en esto, bolvió a haser nuevas
deligensias, i negosió el que me diesen el ábito para religiosa en
Atrisco, que ai conbento de la gloriosa Santa Clara. Fueron
tantos los inposibles i (n)enconpinientes que se opusieron a
estorvar el que esto no se consiguiese que tuvo por bien mi
madre i io el doblar la oja en esta materia i no volver a ablar
más palabra para tener pas i sosiego.
El señor obispo don Manuel Fernándes de Santa Crus
tubo notisias de mi madre, i como era una pobre viuda
car(d)gada de sie(n)te hijas sin estado ni remedio de tenerlo,
salvo a la Carmelita, mi hermana Leonor de San Joseph;
porque antes que biniese el señor obispo Santa Crus, se
ent(o)ré en las Carmelitas a ser religiosa. Pues, aviendo savido
Su Siñoría como estávamos todas sin estado, escrivió una carta
a mi madre, pidiéndonos a todas para entrarnos en un colegio
que avía echo i tenía ia fundado.*
Mi hermano (h)Tomás siempre fue mui entero en [f. 75r]
(quaderno 7) todas sus cosas. Luego que vido lo que contenía la
carta, comensó a alterarse, disiendo que viviendo él, sería
descrédito suio el entrar a sus hermanas en colegio ninguno;
que si fuera conbento de religiosas, que en tal caso se podía
entrarnos, pero que de no, que por niguna manera. Con esta
resulusión, respondió a la carta del señor obispo Santa Crus,
sin que mi madre pudiese inpedírselo por más que hiso, a pesar
de todas—que aunque no todas nos (n)inclindvamos a
ser
religiosas, sentíamos mucho el que mi hermano se disgustase
con su Yllustríssima, porque a todas se nos seguía mucho
daño
1 perdíamos el bien que nos podía haser. Luego que el señor
FIRST ATTEMPTS TO ENTER THE CONVENT 153

obispo vido la carta que mi hermano le escrivió, i la respuesta


que en ella le dava, que luego al(a)só la mano en procurar
nuestro remedio, i nunca más volvió a tratar con mi hermano
en niguna materia, ni volvió a ponérsele delante; que, con ser
Su Señoría tan benigno como era, mas en enojándose con una
persona, era terrible de desenojarse.
Esto fue antes que io hubiese visto ni abládole a el [f.
75v] señor obispo. Despué que ia avia pasado estos disgustos
algún tienpo, fue quando tube ocasión de poder ablarle i
comunicarle mis cosas—como lo tengo ia dicho en los primeros
quadernos—quando salía a visitar su obispado, porque siempre
posava en el pueblo de Tepeaca. Aquí era en donde mi madre i
todas nosotras víamos i ablávamos mui despasio con Su
Señoría Yllustríssima, aunque ños costase el tener disgusto i
pesadunbre con mi hermano, porque siempre reusava el visitar
a Su Yllustríssimo, por lo que e dicho. Era esto para mi madre
i para todas de mucha pena i desconsuelo. Mi madre nunca se
dio por entendida con el señor obispo deste disgusto que tenía
con mi hermano, ni Su Señoría tanpoco. Así fuimos pasando:
quando se ofresía algún negosio que era nesesario el visitarle o
escrevirle, lo hasía mi madre sola, sin que mi hermano tomase
la mano en nada.
I quando Su Yllustríssimo nos vido i abló la primera
ves—que ia e dicho éramos siete hermanas, todas sin estado
niguno, salvo a la Carmelita, que ia era religiosa—nos abló a
todas ia mi madre. Le dimos [f. 76r] rasón de todo, i el estado
en que nos hallávamos, sin esperansa de tener remedio, i que
sólo dos se (n)inclinavan a ser religiosas, que fui io i mi
her(e)mana Fransis(i)ca, que oi es religiosa de San Gerónimo. I
aunque Su Señoría nos estubo ablando, no dejava de mostrar el
desabrimiento con que estava, i en espesial parese que se
estremó conmigo más que con las demás. Esto fue permisión
de Dios, porque me tenía Su Magestad destinada a padeser,
como se verá en lo que voi disiendo. Aviéndole manifestado mis
deseos i la vida que estava hasiendo, nunca me dio esperansas
ni consuelo en esta materia, ni que me daría lugar en el colegio
con este nombre de colegio.
Mas desde luego intentó haser en este sitio fundasión de
religiosas Rrecoletas de la orden de nuestro padre San Agustín.
Quando este señor obispo Santa Crus bino a esta siudá de la
154 WORD FROM NEW SPAIN

Puebla por obispo, alló una casa en donde tenían rrecogidas las
malas mugeres que tenía por nombre la Magdalena. Luego
que Su Yllustríssimo las vio, ispirado de Dios, las hiso sacar i
llevar a otra casa, en donde hiso casa de rrecogidas. I en este
mismo sitio i casa que llamavan la [f. 76v] Madgalena, hiso i
fundó un colegio, i le puso por nombre Santa Mónica. Aquí fue
recogiendo algunas niñas pobres i virtuosas. Estas avían de
ser nobles i de buena gente, i que fuesen de buena cara, porque
lo primero que proqurava era saver si era de buena gente i
tenía buen pareser. Estas eran las que admitía en este Colegio
de Santa Mónica. Desde el prinsipio las inpuso en que
oservasen 1 huardasen la misma regla que oi se oserva i huarda
en nuestra orden de Rrecoletas Agustinas de nuestro padre San
Agustín.
Luego, comensó a corer la vos de que el señor obispo
hasía nueva fundasión en la siudad. Mi hermano, quando supo
esto, le paresió que no era esta obra mui asertada, que mejor
sería el que el señor obispo formentara i llevara adelante los
conbentos que avía en la siudad—pues eran tantos, i estavan ia
echos i fundados—i no ponerse a haser una fundasión nueva.®
Por esta rasón, nunca quiso que ninguna de nosotras
entrásemos en este colegio. Todas estas cosas llegaron a
notisias del señor obispo. Por esta causa, se retiró i no nos hiso
el bien que [f. 77r] nos pudo haser.
lo iva prosiguiendo con la vida que tenía, i cada día con
más ansias de (n)entrarme en la religión. I como dige ia, todas
las veses que el señor obispo Santa Crus benía a la visita de su
obispado, que siempre parava en Tepeaca, aqui lo visitava i le
dava cuenta de todas mis cosas. 1 si avía ocasión de haser
confesión general con alguno de los padres misioneros que las
más vises los traía consigo,
la hasía; i de no, me confesava sólo
con Su Yllustríssima, como lo e dicho ia. Pasaron algunos años
continuando todo lo dicho, que no se me acuerda quántos
serían.
la e dicho que mi madre fue siempre mui enferma i
bolbió el Señor a regalarla con apretarle sus achaques de
manera que no pudo pasar sin ponerse en cura, i que la visitase
médico. I como en la asienda no avia forma de tener médico,
fue forsoso el ponerla en la siudad de los Angeles. lo i otras de
mis hermanas fuimos en conpañía de mi madre. Luego que los
FIRST ATTEMPTS TO ENTER THE CONVENT © 155

médicos la curaron, comensó a estar mejor, mas nunca con


salud.
Asi que se vido en pie, comensó a haser nuevas
diligensias para entrarme en la religión. Estubo en el Conbento
de Santa Clara [f. 77v] con la madre abadesa. Quedó con mi
madre que otro dia me llevase para ablarme despasio, i ver si
era a propósito para darme el ávito. Otro día, fuimos io i mi
madre a la portería. Salió la madre abadesa i estubo ablando
conmigo aserca de los deseos que tenía de ser religiosa. Io le
manifesté quán grandes eran i después de todo esto, quando io
esperava el que me admitiese para darme el ávito, me despidió,
disiéndome que no podía en consiencia resevirme ni darme el
ávito, según estava de flaca i pálida i consumida; que una de
dos: o que estava enferma con algún mal que io ocultava, o que
era de haser mucha penitensia, según tenía senblante i perdido
el color. I así que me bolviese con mi madre i tratase de
reformarme i estar con fuersas i rrupustes, para poderme
resevir, 1 me dejase creser el pelo para conoser si estava con
salud i fuersas.
Mi madre estava presente a todo esto. Abló a la madre
abadesa, dándole rasón a su propuesta, de como estava con
salud entera, i no tenía enfermedad niguna ni adolesía de
nigún achaque; que el estar tan [f. 78r] masilenta i consumida
era de la mucha i áspera penitensia que hasía. A esto
respondió la madre abadesa que no podía resevirme, estando
cómo estava. Io me bolví con mi madre, i, aunque con pena i
desconsuelo de ver que no conseguía lo que tanto deseava, mas
siempre constante i firme en no desmaiar ni aflojar en lo
comensado.
Esta fue la húltima pretensión de querer porfiar contra
la voluntad de Dios, de querer ser religiosa antes de lo que Su
Divina Magestad tenía ia determinado. Pues, quando io
andava en estas pretensiones, no avía esperansa ni(n) rastro de
que pudiese aver fundasión de niguna religión, que aunque el
señor obispo Santa Crus tenía dispuesto el haser luego que
llegó a esta siudad de la Puebla nueva fundasión de Recoletas
Agustinas de nuestro padre San Agustín, porque siempre fue
mui afecto a este istituto. I como vido que en las Indias no avía
fundasión niguna en niguna parte, luego que vino de España,
lo puso por obra; mas fue como tengo ia dicho, con este disimulo
156 WORD FROM NEW SPAIN

que de primero his(i)o colegio, inponiendo desde luego que


[£. 78v] se cuardase i oservase las mismas reglas i
constitu(i)siones que (i)ol se oservan i cuardan en nuestra
orden de Recoletas de nuestro padre San Agustín. Pasados
algunos años, tubo Su Yllustríssima el señor Santa Crus breve
de Su Santidad? para que este colegio se confirmase conbento
de religiosas Recoletas de la orden de nuestro padre San
Agustín.
Buelvo a proseguir con mi intento de dar rasón de la
vida que hise en el sig(i)lo. Pues, como dige ariba de como me
despidieron en el conbento de las madres Claras, mi madre
estava ia alentada de sus males, aunque nunca sana en el todo.
Se volvió a la asienda(d) de lavor i io i mis hermanas, i siempre
continuando el orden de vida que tenía. I como la madre
abadesa me avía dicho que no me podían resevir estando tan
flaca i tan sin fuersas que paresía no tenía alientos—ni aún
para vibir, quantimás para travajar en la religión—que tratase
de darme algún alivio, aflojando algo en el rigor de vida que
tenía, i que me dejase creser el pelo; porque qualquiera persona
que me viese sin pelo i el color tan pálido jusgaría que estava
enferma, i no querían resevirme ni darme el ávito en niguna
religión.
[f. 79r] Esto me dio gran pena: el ver que no me avía de
resevir en la religión estando como estava, i que de fuersa me
avía de dejar creser el pelo, porque avía muchos años que io no
lo tenía. Andava sin pelo en la cabesa. A cada mes me lo
cortava a raís io misma. Sin que nadien me viese, me entrava
en la huerta i me lo cortava. Traía atada la cabesa con un
paño, i como estava tan flaca, paresía que estava enferma.
Nunca lo estube, grasias a Dios, porque siempre fui de muchas
fuersas i mui rrubusta salud, salvo un ac(a)sidente que padesí
por espasio de algunos años, que esto tiene su lugar aparte.
Desde este día, me degé creser el pelo sin bolver a
cortarlo, aunque contra toda mi voluntad, sin más aliño ni
cuidado que el mui nesesario para poder pasar; i aún esto me
paresía tienpo perdido, i lo hasía sólo por conseguir el ser
religiosa. Tocante al rigor i asperesa de vida que tenía, no
traté de aflojar en nada, salvo en la comida, porque añadí una
o dos viandas más de lo ordinario, i esto no todos los días, sino
en algunos. Mas en todo lo demás, estube firme i perseberante
FIRST ATTEMPTS TO ENTER THE CONVENT 157

asta que entré en la religion.


[f. 79v] Fue coriendo el tienpo, i pasaron algunos que,
según se me acuerda fueron seis o siete años, poco más o
menos. Estube todo este tienpo continuando aquella vida tan
áspera que avía comensado, sin más padre ni maestro que a
Dios. Sólo me confesava con el ministro que benía a desir misa
en la capilla. Este mismo padre pasava a desir segunda missa a
las domínicas de los pueblos de indios, i así apenas me dava
tienpo para poderme confesarme con espasio i sosiego; i esto
era como e dicho ia, que cada nonada lo mudavan i ponían otro
resién ordenado para que se adiestrase en alministrar a indios.
la se deja entender el travajo i desconsuelo tan grande que en
esto tube siempre.
En estos húltimos años, gosé de un gran bien ide mucho
sosiego en mi conciensia por allarme libre de la guerra i
persecusión que tube con una de mis hermanas, como diré
después.
la en este tienpo, me comunicava Su Magestad más lus
1 claridad en la orasión que de antes, porque tenía más
conosimiento de las grandesas de Dios Nuestro Señor i de mi
miseria i ruindad; 1 así entendía las mercedes que el Señor por
sola Su gran [f. 80r] misericordia me hasía en este tienpo i
gustava de aquella Su a(u)iuda i dulsura, que sólo Su Divina
Magestad save dar a gustar a las almas quando quiere, i como
quiere, i es servido. Pond(e)ré aquí algo de las mercedes que el
Señor me hasía en este tienpo—aquéllas que se me acordaren.
Un día por el mes de setiembre avia llobido mucho, i
estava la tarde mui serada i llovisnado. La hora que tenía
señalada para tener orasión eran desde las sinco de la tarde
asta las ocho de la noche; i siendo ia las sinco de la tarde este
día de que voi disiendo, me levanté de mi asiento, donde estava
ilando pita, que era el húltimo rincón del estrado de mi madre i
hermanas. Entréme en el aposento inmediato a la huerta,
entendiendo estava solo sin gente, i no fue así, sino que lo allé
ocupado. Estava la gente en él travajando, porque eran el
techo de paja. Entré en la huerta i estava anegada en agua, la
chosita echa un lodo. No allava en dónde poner los pies, i como
estava ia tan abituada i echa a no dejarla de tener a las horas
que tenía señaladas, por más inposible i estorbos que se me
pusiesen delante, por [f. 80v] todos ronpía i la tenía a las horas
158 WORD FROM NEW SPAIN

acostunbradas. Viéndome este dia inposibilitada, sin tener


parte niguna en donde recogerme para tener la orasión, me
determiné a subirme en un árbol de los que avía en la huerta.
Trepéme en él que me paresió estava más copado i cargado de
ojas para rescuardarme, así de que no me viesen como de la
llovisna que estava caiendo del sielo. Estando ia trepada en el
árbol, me inqué como pude en un rama, i con las manos me
afigé, agarándome del tronco del árvol para no caerme.
Se me acuerda mui bien que este día era sábado, i
(m)como io seguí siempre el orden i modo de orasión del libro de
Meditasiones de San Pedro de Alcántara, el punto que tenía
prebenido esta tard(a)e para tener la orasión era de la gloria.
Los pájaros que avían en la huerta eran muchus i su canto era
para alabar a Dios. Luego que me allé recogida, según entendí
1 me paresió fui arebatada en espírito, i me allé en la gloria—
sin saver cómo ni de qué manera. El goso i aleg(i)ría que aquí
sentí no allo palabras con que esplicarlo; i juntamente una
música tan suave i dulse, unas voses tan sonoras que recreava
i vibificava el alma. Estava casi enagenada [f. 81r] de los
sentidos, que sólo tenía sentido para sentir lo que gosava. Me
quedé en este abovamiento desde las sinco de la tarde asta las
ocho de la noche, que era la hora en que se resava el rosario de
Nuestra Señora mi madre i toda la familla. En siendo hora, me
tocavan a la puerta del aposento inmediato a la huerta. Para
esto tenía avisada i prevenida a la mosa que mi madre me avía
señalado para este e(c)fecto que me llamase para resara con
todas.
Pues, esta noche de que voi ablando, siendo ia hora de
resar el rosario, fue la mosa, que era una india de mucha
virtud. Me tocó a la puerta, que sienpre la tenía serada—no
con llave, sino con una tranca, de manera que no se pudiese
abrir con fasilidad. lo me ponía serca de la misma puerta para
que, luego viese llamar, responder sin detensión i salir a resar
el rosario a vista de mi madre, porque no se enpesava sin estar
io presente. Aviéndome tocado esta noche una i dos veses a la
puerta, io no respondía ni podía oír, estando tan distante i de la
manera que estava. La india no asia sino ir i benir i dar golpes
a la puerta; i [f. 81lv] viendo que no le respondía, i que me
estavan esperando i hasía mui mala obra a toda la casa, 1 en
espesial mi hermano (h)Tomás, que estava dando pri(e)sa a que
FIRST ATTEMPTS TO ENTER THE CONVENT 159

se resase el rosario, dio aviso a mi madre de cómo, aviéndome


tocado a la puerta, no le respondía. Resivió gran pena i
cuidado mi madre, pensando que ia era muerta i despedasada
de los animales que avía en la huerta, pues todo era canpo i
serros i la noche tan serada i ob(u)scura que todo paresía un
vosque.
Fue mi hermana Agustina con otras. Hiseron las
deligensias posibles para quitar la tranca. En fin aprieron la
puerta, i como no estava en el aposento, cresió más la pena.
Entraron en la huerta mis hermanas con luses en las manos, i
la gente de la casa, todas alvorotadas, con masos de (oJacote”
ensendido para poder rronper por la espesura de los árvoles i
tunales que avía en la huerta. Davan gritos llamándome por
mi nombre, 1 la que con más ansias me gritava era Agustina,
mi hermana. Llegaron a el árbol donde estava trepada i a las
voses 1 gritos que me davan bolví en mí. I viendo el alvoroto i
luses con que me [f. 82r] andavan buscando, no savía qué aser,
si responder o bajarme. En fin bagé tan corida i llena de
bergúensa que no podía ablar palabra, i ni tenía qué poder
desir, ni disculpa que dar. Lo que dige fue que por estar tan
distanta, no avía oído ni savía la hora que era. Mi hermana
Agustina, que era la que más se avía apurado, porque me tenía
mucho amor, como si fuese mi madre—i en este lugar la tenia—
1 aunque se alegró de averme allado, no me lo mostró, sino que
se estubo mui sebera.
Avisaron a mi madre, que estava en la sala como por
rescuardo con (h)Tomás, mi hermano, porque no se apurase
más de lo que estava; que siempre fue mui entero en su
condisión, i no avía de pasar por nada. I como era ia tan a
desoras de la noche, que casi eran ia las onse o dose de la
noche, mi madre, luego que tubu la nueva de que avía
aparesido, se entró debajo de una antepuerta, a que me resivió,
e(n)chándome las brasos, i me dijo — Hija de mi corasón, como
si haora resusitaras, así es para mí el verte viba. Mira que
(h)Tomás está mui enojado. No le respondas a lo que te digere’.
lo no [f. 82v] tube ánimo de pareser delante de mi
hermano por escusar el disgusto que podía aver. Fue la noche
mui travajosa para toda la casa, según se estavan todas de
desasonadas con la mala obra que io les avía echo. Sólo mi
madre estava serena i alegre conmigo, como lo estava siempre
160 WORD FROM NEW SPAIN

en los grandes i muchos travajos que tubo. No se sentó nadie a


la mesa que estava puesta para senar, porque (h)Tomás mi
hermano no esperó a rasones; así que supo que me avian allado
en la huerta, se fue a su aposento sin aver senado. lo quedé
arto corida de lo susedido. S(eJólo me consolava el que no me
preguntaron ni me digeron nada después de todo lo pasado.
Otra merced que reseví del Señor por sola Su
micericordia infinita, i fue un Día de San Marcos Evangelista,
día en que nasí. Llegué a comulgar este día, como lo tenía de
costunbre, i al resevir la forma en la voca, sentí que se me llenó
de una dulsura más dulse que la miel. Esta dulsura se
defundió no sólo en el alma, sino que, según me paresió, quedé
toda enpapada en una dulsura i suavidá tan grande que
paresía que partisipava ia de la gloria, unas lágrimas más
dulses que la misma miel. Duró este gosar [f. 83r] casi dos
días. Andava como avovada o fuera de mí. Las lágrimas no
tenían fin, i (p)mientras más copiosas las deramava, más i más
cresía la llama de fuego® que sentía en el corasón. ¡Bendito i
alavado sea tan gran Señor, que así tan a manos llenas a
deramado Sus misericordias en este vaso inmundo e inútil para
nada de Su agrado!
Otras muchas mercedes que el Señor me hiso en este
tiempo pudiera desir. No las pongo aquí porque no se me
acuerdan bien. E escrito toda la istoria de la vida que hise en el
siglo en casa de mi madre: los onse años de mi niñes, que éstos
los tengo por perdidos; i beinte i un año que estube hasiendo la
vida que tengo ia declarada. De esta edad, tomé el ávito: de
treinta i dos años; i de treinta i tres cunplidos profesé.
FIRST ATTEMPTS TO ENTER THE CONVENT 161

NOTES

1 Leonor entered the Carmelite Convent of St Joseph in Puebla


September 17, 1673. She professed one year later. Some twenty
years later she was chosen to be one of the founders of a Carmelite
convent in Guadalajara. There Leonor was first instructor of novices
and later, prioress. ’
2 dos o tres libritos: most likely these are the same books
mentioned in Section II (Peter of Alcántara's Tratado, Palafox y
Mendoza's Semanas, and the Combate espiritual).
3 fundasión de... Rrecoletas: the Convent of Santa Mónica,
established in 1688, was the first Augustinian Recollect Convent in
New Spain.
4 un colegio: El Colegio de Santa Mónica, later the Convent of
Santa Mónica.
5 There were already seven convents in Puebla at the time
when Fernández de Santa Cruz opened the Augustinian Recollect
convent. In his letter to Carlos III, the bishop states that there was a
need for yet another convent: 'el desabrigo de las muchas doncellas
virtuosas y de padres honrados que hay en esta república, expuestas
por su mucha pobreza a los peligros y distraimientos que trae
consigo, deseando ocurrir a su remedio, dispuse la fábrica de una
competente casa, donde se han ido recogiendo en discurso de tres
años, poco más o menos, veinte y dos mujeres desamparadas y
huérfanas y de gran virtud'. Quoted by Aparicio López, Convento de
Santa Mónica, 35.
6 Su Santidad: Pope Innocent XI. The Dispensation for the
Colegio was received in 1682 and the Bulls for the Convent in 1688.
7 acote: a Mexicanism that refers to a type of resinous pine,
which often was made into wood splints for use as torches,
particularly in Indian huts.
8 ms., guefo.
i) TMM ASIA OPES, vant.
me bye gevaiiinemi has cay ne as area | aa
ar Cae d» rs Y yet nm e LS, ches Saal

Heh ait aie Pas ig ie 4 oe na 4 A


ne kes a bay, a i" vt
mrtos Pitas eeEY A aan Ness '
AAA ido ee ial“+ da hile
SB ias mie ~
ee ea AAA
08 — aa Pe
pene cena me tertae dei A Pro
id AR ela» , sigas
AAA RA to
Ser E a “SA rie “¿Ds E Taw Feet?
WS nd Pen ae oe- ae orn | aided
i dese E GA vas A GRA
Kiet AS q.) uo «Po Med
¡AGA ALI DI pa O ala vente tis
Se eat eee : úl em
a oo aqall ¿Ver 14, « craw a o. a yer "
cy ade ne = Ap ores phe WD? A «>

pra rd ts Pe,= A
wh,set ti 4 ih >
IV

En lo que tengo escrito e ido dejando aparte los grandes


travajos que padesi en la contradisión que tube con una de mis
hermanas, maior que io cuatro años. Esta es oi religiosa en el
Conbento de San Gerónimo. Eramos ambas de mui diferentes
naturales, i el suio era arto bueno; la condisión era seca i [f.
83v] encogida i algo melancólica. Con esto la tenían por
desabrida i desagradable. Desfan que estava enferma de
humores melancólicos. Sea lo que fuere, el Señor permitió para
arto bien mío que conmigo fuesse áspera, mas a Sus o0j(a)os
creo era mui buena cristiana i mui ajustada, porque tenía
mucha virtud, como diré adelante.
Luego que [Fransisca] vido i entendió el retiro tan
grande que tenía, i que no salía si no eran a las horas
señaladas, i que me estava sola sin que niguna de mis
hermanas me aconpañase, i no saver ni tener notisia de lo que
hasia ni en lo que andava; i así estava en grandíssima
confusión. Tenía un selo casi (n)indiscreto, porque quería por
fuersa aserlos a todos santos i ajustados como ella lo era. Esto
no se puede conseguir, i más, llevándolo a rigor 1 con fuersa, el
enemigo, que no avía podido ni tenido entrada en apartarme de
la vida que avía comensada, conosiendo el natural que tenía mi
hermana, ia alló resquisio por donde entrarle i armarme una
de las suias, como lo hiso, hasiéndole crer con sus astusias 1
trasas el que io andava mui descaminada i en malos pasos, 1
que avía de ser el estropieso 1 desonra de todo el linage.
Me [f. 84r] hermana dio oídos a todo lo que el enemigo le
ponía en la imaginativa, afirmándolo todo i dándolo por echo.
En fin, ce determinó ablarle a mi madre i darle cuenta de todo
lo que avía consepido e imaginado de mí. Mi madre, como tan
discreta i entendida, la procuró s(a)osegarla i apartarla de lo
que avía imaginado de mí, que a ella le tocava el cuidar de
todas, que savia mui bien lo que todas hasíamos; i así que se
pusiese en su sosiego, que cuidaría de mí sin darle notisia de
nada de lo que io hasía. (Que si mi madre le huviera dado rasón
de la mudansa de vida que tenía, i que era con su licensia i
bendisión, quisás no huviera avido la guerra tan grande que
tube. Mas conosidamente bino dispuesto i ordenado de lo alto
164 WORD FROM NEW SPAIN

para que io padesiera tan pesados travajos, como fueron los que
pasé en esta contradisión que tube(n). I como mi hermana me
via ablar en ocasiones con la india Apoloñia, que era la mosa
que mi madre me avia dado para que me baliese della en
aquellas cosas que io no podía por mí sola haserlas—tocante a
las penitensias que hasía, como lo tengo ia dicho—esto le [f.
84v] causava a mi hermana maiores sospechas, afirmándose
más i más cada día en que andava en malos pasos, i que avía
de parar en haser alguna ruin(i)dad, i desonrrar i quitar el
crédito a todo el linage.
Mi madre, con aquel selo de madre, no dejó de darle
cuidado lo que mi hermana le avía dicho, i el verme tan de poca
edad--que sólo tenía dies años, i andava en los onse (que lo más
sierto es que tenía ia cumplidos los onse)—me abló mi madre,
disiéndome que conbenía por no dar nota i qué pensar a las que
me estavan mirando, el que no prosiguiese con el retiro, que
era mucha la soledad con que vivía, que dispusiese mis
exersisios 1 obras penales de modo que los pudiese haser
estando en conpañía de mis hermanas i a su vista, sin
señalarme en nada, ni dar qué desir. Esto fue sin darse por
entendida conmigo de lo que pasava con mi hermana, que ésta
fue prudensia grande—que aunque io lo supe, no fue por voca
de mi madre, ni nunca me abló en la materia.
la se deja entender la pena tan grande que sentí en mi
alma i corasón, que paresía me lo avian punsado con [f. 85r]
una lansa de verme privada de lo que era todo mi consuelo,
toda mi alegría, el sentro único de mi alma: mi señora, la
soledad deseada, buscada con anelos i veras de mi corasón; que
un istante no podría estar sin ella, si no era con pena i
desconsuelo, porque siempre e sido amantissima de la soledad.
En fin, obedesí a mi madre en lo que me ordenó, aunque
con este dolor; mas lo que fue más sensible a mi mal natural
fue que mi madre dio orden a dos de mis hermanas, las
maiores, sin tocar a la que estava opuesta a mi. Este si fue
travajo i estrechissimo aprieto. Pues, como v(i)oi disiendo,
obedesi a las órdenes de mi madre sin replicar ni mostrar
repun(n)ansia niguna, según se me acuerda, sin salir un paso
de la sala ni del rincón del estrado en donde tenía mi asiento,
ilando pita o algodón. No hasía otras cosas curiosas por no
ocupar el pensamiento más que en lo que estava. Procurava no
FAMILY TENSIONS 165

perder tienpo, que en todo me asistia i aiudava el Sefior, que


era El que ponía la costa en todo a mi mucha ruin(i)d4, i
flaguesa con suma micericordia i benignidá.
Lf. 85v] Me estava recogida, que esto no me costava
mucho travajo porque no ablava con niguna ni me metía en
cosa de las de casa. Tenía muchas devosiones con los santos i
santas; que me parese no dejava santo ni santa en el sielo a
quien io no resase. Tenía hunos maises o frijoles con que iva
señalando lo que resava. Para esto no me estorvava el estar
hasiendo manos, ilando o cosiendo. Otros ratos gastava en
haser actos de amor de Dios, otros en jaculatorias, otros en
haser comuniones espirituales, otros en ablar con los santos de
mi devosión, en espesial San Antonio de Pa(uldua, que era con
quien comunicava todas mis cosas i le confesava mis pecados.
No tuve otro consuelo ni otro desaogo más deste, como queda
dicho.
Tocante a las penitensias que hasía, no degé de
haserlas, ni aflogé en nada. Antes sí fueron con más rigor i
asperesa, así en el aiuno como en los silisios i todo lo demás, sin
faltar a nada, como que andava aquí la mano poderosa del
Señor, que es El que lo hase todo; que de mí ni un paso huviera
podido dar en lo comensado, según es mi ru(n)indad i flaquesa.
La orden [f. 86r] que mi madre dio a mis dos hermanas
fue el que tomasen a su cargo el cuidar de mí para no dejarme
salir un paso de la sala, i en las ocasiones forsosas de tener
necesidad de salir, fuesen anbas ac(alonpañándome. Esto lo
egecutaron lindamente mis dos hermanas. Se me acuerda que
una tarde salí unos pasos de la sala i entré en un aposentico
que estava allí serca a ver a la mosa que tenía cuidado de
traerme todos los días alguna vianda que comer a mediodía,
como lo tengo ia dicho. Esta estava mala en la cama, i como
estava obligada de la caridad que tenía conmigo, i era tan
puena, entré a saver cómo se centía de su indisposisión.
Apenas avía dado unos pasos adentro del aposento en donde
estava quando me allé con mis dos hermanas, que avían dado
sobre mí. Me sacaron más que de paso, i me entr(o)aron en la
sala en donde estava mi madre. Llevé una mui buena
repregensión, i como tenía el corasón tan oprimido i apretado,
no pude irme a la mano. Lloré a puños las lágrimas, mas,
según se me acuerda, no di escusa niguna, ni ablé palabra a
166 WORD FROM NEW SPAIN

mis hermanas. Mas el corasón se me rebentava i no cavia en el


pecho, i esto, de no res(n)pondé ni ablar, [f. 86v] dando rasón de
la berdad i de lo que avía en las repetidas veses en que era
culpada—no sólo en esta gran persecusión que tuve con esta mi
hermana, sino en otras muchas contradisiones que siempre e
tenido en todo el discurso de mi vida en dondequiera que e
vivido.
Me a regalado el Señor con estos travajos, que an sido
los más sensibles i duros de llevar, porque siempre e temido
más a las criaturas que aún a los mismos enemigos, que son los
demoños, que éstos ia se tienen por tales. I esto que voi
disiendo de no responder ni ablar palabra en las ocasiones de
disgustos i mortificasión—que las e tenido grandes—no a sido
ni es virtud en mí, sino del natural pusiláninii corbarde. Que
en viendo alguna persona qualquiera que sea alterada o
enojada, no sé qué haser, ni dónde meterme, porque las miro
como imágenes i echuras de Dios Nuestro Señor, i así
qualquiera cosa, por menuda que sea, me parese que las
agravio i lastimo i ofendo en ellas a Su Magestad.
La contradisión de mi hermana—cada día era más i más
sangrienta la guerra que avía en [f. 87r] (quaderno 8) casa. Un
día no avía de pas ni de quietud. Todas estavan alborotadas i
desasonadas con mi hermana porque con todas tenía mil
ocasiones de disgustos i pleitos. Todo era una pendensia. No
avía comida ni sena que no fuese con pesadumbre, i como se
juntava el natural de mi hermana con el de Tomás, mi
hermano, que fue siempre entero i de condisión, aunque mui
noble en llevándolo por bien, se vensía luego. Pero como mi
hermana no se conbenía en nada, sino que todo avía de ser por
rigor, porque así lo avía Dios Nuestro Señor permitido para
muchos bienes míos. Ñ
La india Apolonia, que mi madre me avía dado permiso
para que le ablase en las ocasiones que la huviese menester, i
como la vía que se llegava a míi me ablava en lo que le tenía ia
ordenado,! se enbenenava mi hermana contra ella i no la
dejava que me ablase, ni aún que mirase, i si acaso avía algo
desto, era una pendensia con la pobre mosa. Tanto la llegó a
apretar 1 afligir, que una noche anochesió i no amanesió
en
casa. No pudo sufrir la guerra que tenía con ella sin dar
más
[f. 87v] causa ni otra ocasión que ver mi hermana que
en
FAMILY TENSIONS 167

algunas ocasiones me ablava, aunque esto de averse gúído es


propiedad en la gente de servisio. No degé de sentirlo por el
riesgo que tenia de perderse i malograr la virtud que tenia. Mi
madre, viendo esta aberia, me dio otra de las que avia en casa,
que era muchas, i tanbién india i mui buen cristiana. Se
llamava Nicolasa. .
Mas mi hermana no parava, ni tenía sosiego, ni aún con
averse ido el motivo prinsipal de sus pesares, que era la mosa
que me asiss(i)tía. Fue dando tras de las demás mosas. Ellas,
como sin obligasiones, viéndose acosadas i afligidas, se fuera
uiendo de la guerra que mi hermana tenía con ellas. En fin se
iva despoblando la casa. Sólo quedaron las mosas ia de edad i
de (f)jjuisio. Las demás, como gente mosa, no quisieron sufrir
tan gran persecusión. A todo esto estava io que me moría de
pena de ver que io era el motivo i(a) asilla por donde el enemigo
avía levantado tan gran alboroto i turbasión, que estava la
casa toda [f. 88r] que niguna se entendía ni savíamos lo que nos
susedía.
Era la pena que io sentía tan sensible que andava como
aturdida o insensata. No ablava una sola palabra con niguna
persona, ni dentro ni fuera de casa. Lo que hasía era, así que
oía vose(n)s, que se comensava alguna pendensia con las
mosas, me iva levantando de donde estava, i sin parar ni
detenerme en escuchar a oír lo que era ni con quién, coría asta
meterme en el más retirado i último rincón de la casa en donde
no me pudiesen ver ni oír, ni io ver ni oír a niguna. Aquí,
puesta de rodillas, echa un mar de lágrimas i de angustias 1
congojas, clamava sin ses(e)ar a Su Divina Magestad, que, por
Su micericordia infinita, se sirviese de sosegar i serenar los
ánimos. En esto gastava lo más del tienpo. No se me acuerda
bien, si fueron dos años o menos los que aguanté destos tan
resios travajos en pie; i después deste tienpo, que fue a los
prinsipios de comensada la vida que estava hasiendo a este
tienpo, fue el Señor servido de enviarme más i más travajos.
No sé si la mudansa de los manjares o lo que fue, o la
fuersa que me hasía para sufrir [f. 88v] callando las ocasiones
que tenía con mi hermana, que según se me acuerda i me
parese, nunca llegué a tener palabras con ella, ni aún en las
acsiones le mostrava lo que me hasía penar. Con el selo tan
desmedido que tenía, me dio una enfermedad mui recia, en la
168 WORD FROM NEW SPAIN

qual di arto que padeser a mi madre i hermanas. Fue mui


larga, i en toda ella hablé arto pocas palabras, porque asentó el
Señor mui bien la mano en lo interior, más que aún en lo
esterior, en los travajos que tenía, porque se ausentó Su
Magestad i alsó la mano en aquellos fabores i mercedes que
avia comensado a (s)usar con mi ru(n)indad, tan a manos
llenas, como quien es, no mirando a mi bagesa i miseria, sino a
Su poder infinito. Quedé como en una noche obscura, en un
total desanparo i desolasión, sin rastro de lus niguna. La
memoria era la que más me atormentava—de acordarme de
aquellas dulsuras i suavidades con que el Señor me avía
regalado i dado a gustar; i allarme como un palo seco, sin jugo
niguno, ni rastro de que avía tratado i conosido a Dios. Me
paresía que ia lo avía perdido para siempre, i las memorias que
[f. 89r] tenía de Su Magestad me eran de un martirio
intolerable que io, a este padeser, no d(i)oi otro nombre que de
penas infernales; que sólo quien tiene esperiensia i a pasado
por otro tanto puede saver lo que se pena en este gran travajo 1
padeser.
I como io entonses no savía las trasas i modos con que
Su Magestad purifica i preva a las almas, se me hasía más
duro i pesado de llevar. I tanbién se llegava a este gran
padeser el no aver tenido en este tienpo—ni en todo el tienpo
que viví en el siglo—confesor, ni padre espiritual, ni otra
ninguna persona con quien desaogarme i comunicar lo que
pasava en mi alma. Este sí se puede llamar travajo. ¡O Señor,
i quién tuviera términos i palabras para esplicar lo que en estos
años padesí! Mas a los ojos de Tu infinita micericordia, no ai
cosa hoculta ni escondida. Ni aún desir Jesús podía, porque
tenía tan apretados los dientes unos con otros que paresía
estavan hunidos, no sólo para no poder ablar, sino tanbién para
[f. 89v] no poder comer. Estava tan fuera de mí que no tenía
más sentido que para sentir lo que padesía.
La enfermedad o (c)acsidente que tuve fue mui
estraordinario, i no usado ni visto en otras personas, según
digeron los médicos i personas que me vían. De primera,
jusgaron era mal de corasón, i lo paresía, me dava casi todos
los días, i avía día que me repetía muchas veses. Durava una
O
dos horas el estar pregando i casi sin sentido niguno, aunque la
furia no era tanta como la que da en semejantes males—que
FAMILY TENSIONS _ 169

sin mucho travajo me sugetavan. Puede ser que fuese el estar


ia quebrantada i el vigor gastado de la áspera vida que tenía,
aunque no dejava de maltratarme, en espesial el cabello que lo
tenia mui bueno. Este me lo arrancava a pedasos de la cabesa
sin sentirlo, asta que volvia en mis sentidos, que allava aver
echo estos destrosos. Era grande la pena que tenía mi madre.
Con aquella pasiensia inbensible gue Dios Nuestro Señor la
avia dado, pasó estos travajos asisstiéndome con amor i caridá
[f. 90r] de madre. Un dia, viéndome la cabe(n)sa tan
maltratada que en partes la tenia ia sin cabello de los estirones
que me dava, tomó unas tixeras i me cortó a raís las trensas
que se me avian quedado echas desde el dia que comensé a
estar mala. Quedé con gran alibio i descanso, porque me era de
mucha molestia i enfado el tenerlo. No me avia atrevido a
cortarmelo asta que en esta ocasión que mi madre me lo cortó.
No lo volvi a dejar creser. Desde este dia andava sin esta
molestia.
Mi madre, cuidadosa de verme con un (c)acsidente tan
penoso, dio orden para que me visitase médico. Este fue uno
que avia en el pueblo de Tepeaca, que era él que curava a toda
la gente de alli. Bino este médico i me ordenó algunos
remedios. Fue continuando la cura, 1 mientras más
medicamentos me hasían, iva a peor cada día, sin tener mejoría
niguna, sino antes más agravada. Viendo el médico que no
asertava en nada, le propuso a mi madre el haser informe a
otro médico de la Puebla, que en donde los a avido siempre i
mui afamados. Mi madre bino luego en ello. El mismo médico
que a(u)ctualmente me [f 90v] estava curando hiso el
informe(n) de todo lo que estava pasando i avía pasado, 1
aviendo visto el médico de la Puebla el informe i relasión de mi
enfermedad, respondió luego, disiendo que, según el informe
le(a) paresía que no era enfermedad niguna, que fuese naturar,
i que le paresía sería asertado el parar en la cura i dejarme ir
pasando.
Así lo hiso mi madre. Despidió a el médico que me
estava curando. lo no tenía en esto voto niguno. Obedesía a
mi madre en lo que ordenava. Se fue continuando mi padeser
cada día más imás. Me iva enflaquesiendo i consumiendo a
toda priesa. Llegué a ponerme—que ia no tenía figura de
gente—en los puros huesos, que quando llegavan a quererme
170 WORD FROM NEW SPAIN

mover i pararme, paresia un costal de uesos. I a todo esto, me


estava siguiendo la asperesa de vida que avia comensado, sin
aflojar en nada, de la manera que aquí diré.
Tocante a el vestido, me estube con el de lana que
usava, porque en toda esta enfermedá no vestí lienso ninguno,
según se me acuerda. Lo que [f. 91r] toca a la comida, de la
misma man(o)era: continuando el no comer cosa de carne, ni
otra cosa niguna que fuese de apetito, ni de sustansia, ni dulse,
ni chocolate, sino lo mismo que comía estando buena, i a las
mismas horas. Mi madre i hermanas, no les hasía esto mucha
fuersa. Como vían que iva pasando con este modo de vida, mi
madre dio orden a la mosa que me hasisstía que me diese todos
los días por la mañana una tasa de atole de maís para
desaiunarme. La mosa me lo traía con mucho cuidado. (llo lo
resevía i hasía que to(v)mava unos tragos, sin tomar niguno.
La mosa, que estava ia adbertida, me quitava la tasa de las
manos sin ser vista de nadien. Mi madre se tub(u)o siempre
entendiendo que io me desaiunava.
Asta mediodía, hora que todos comían, mi hermana
Augustina tenía cuidado de sasonar un platito de biernes o de
frijoles o de quelites.2 Desto comía algo, i con mucho travajo i
difigultá(n), i en los días que estava más fatigada, apenas podía
pasar algunos vocados por tener los dientes tan apretados que
paresía los tenía unidos unos con otros sin poderlos [f. 91v]
aprir—ni para comer, ni para ablar. A la noche por sena me
davan lo mismo, i con estos manjares fui curada—que con cada
purga que tomava, llegava a estar en las manos de Dios.
Colchón ni ropa de lienso no lo tube ni lo admití, salbo el
día que estava de purga, i luego volvía como de antes. Estando
como estava, no estube en cama, ni la hise todos los días. Por
la mañana a la hora que mi madre se levantava, me hasía
bestir entre dos, mi hermana Agustina i la mosa que me
cuidava. Tenían este exersissio i lo hasían con mucho amor i
caridad; i entre las dos, con aiuda de otras, me pasavan a el
lugar en donde tenía mi asiento, que no eran más de unos
pasos, porque io i todas dormíamos en el estrado. Aquí nos
hasían las camas, i así nadien savía si dormía en colchón o en
las tablas. Esto fue en ocasión que mi madre se avía salido de
la recámara donde dormían, porque avía poco que mi padre
avía muerto en ella. Aquí en el canto del estrado me estava
FAMILY TENSIONS | 171

vestida, recostada sobre un cogin de los que alli avia—que


nunca los usó mi madre—de seda.
Desta manera me estava todo el dia, [f. 92r] sin ablar
palabra ni aprir los ojos para ver la lus, porque todo me era
istrumento para mi maior tormento. Ni aún para guejarme me
dejó el Señor libertad. Que jusgo, no me vió nadien dar un
quegido ni un suspiro para desaogar la naturalesa, salvo
quando me dava el mal, que desían era mal de corasón i lo
paresía, que entonses no savía lo que hasía, si gritava o me
quejava. Mas luego que me sosegava, me estava quieta, sin
dar qué haser en nada, ni chistar del lado que me acostavan.
Me estava como un cuerpo muerto, mas no estava muerta
interiormente para no sentir el espantoso i orroroso aprieto i
estrecho en que Su Divina Magestad me avía puesto allá en lo
interior del alma; que sólo tenía sentido para sentir el gran
peso deste padeser allá en lo más sensible del alma, que con
verme en el miserable estado a que avía llegado, que acsión
mía no la tenía, porque sólo pudia mover las manos, i esto con
grandíssima dificultad. No tenía tino para llegar la mano a la
voca, 1 así lo poco que comía era por mano ajena; i con ser esto
así, me paresía llevadero [f. 92v] este penar en conparasión de
lo que padesía interiormente.
Un día, estando mi hermana, la que me cuidava,
hasiendo las deligensias para poderme pasar a mi lugar, se me
reventó una postema o tumor que se me avía echo en un
cuadril. Puede ser que fuese de estar tanto tienpo de un lado, i
como estava tan fuera de juisio, no lo avía sentido asta que mi
hermana vido corer asta el suelo la podre; que se quedó
espantada i preguntándome de lo que era. Io le respondí que
no savía de dónde podía ser, asta que reconosí lo que era.
Llegué a pasarme con tan poco alimento que casi vivía
sobrenatural. Se me acuerda que en una ocasión, me estube
beinte i un día sin tener operasión niguna en que se conosiese
que era cuerpo humano sugeto a estas micerias, que ia se deja
entender lo que en esto digo—que casi me pasava sin comer.
Sinco años fueron los que me estube en este tan plorigo
penar, i en el discurso de todo este tienpo, según se me
acuerda, no tube rastro de lus ni consuelo niguno de Su
Magestad. No savía que avía Dios para mí, ni si estava en
sielo [f. 93r] o en tierra, o si avía perdido a Dios Nuestro Señor
172 WORD FROM NEW SPAIN

para siempre, como que estava en un calavoso o caverna sin


más que una memoria de Dios Nuestro Señor—como quando
una persona a soñado una cosa que le quedan aquellas espesies
en la memoria. Así era aquella memoria que tenía de Su
Divina Magestad. Me acordava de las grandes micericordias
que Su mano poderosa avía obrado en mi ru(n)indá. Esto me
era un martirio continuado. Me paresía que ia no avía de
volver a gustar aquella suavidad i dulsura que me avía dado a
gustar por sola Su gran micericordia.
En este tienpo destos sinco años, no oía missa, (m)i si en
algún día la oí, fue en rara ves(e). Mi madre, por no dejarme
sola, hasía que se quedase alguna de las mosas de casa. Esta
tanbién se quedava sin missa, porque no avía otra parte donde
ir a oirla, porque una sola se desía en la capilla de la asienda
para toda la gente que avía por allí serca; que arta pena tengo
desto, que quisás si [f. 93v] ubiera tenido un padre confesor que
escrudiñara mi interior i supiera todo lo que pasava, para ver si
esto de quedarme tant(a)o tienpo sin oír missa, i la que se
quedava conmigo tanbién, era con ligítima causa o no. Este fue
uno de los maiores contrapeso que tube en estos travajos: el no
tener confes(a)or a quien sujetarme i obedeserle en todo lo que
me ordenase para la quietú i sosiego de mi consensia. I como lo
deseava tanto, i via que Su Magestad no me lo concedía, se me
hasía más pesado i duro de llevá este gran desconsuelo. No
tenía otro maior que me afligiese más.
I como era fuersa el que cada año cunpliese con la
Iglesia por Semana Santa, era como diré aquí. Tenía mi madre
sacada licensia para que pudiesen cunplir con la Iglesia toda la
familla de casa en la capilla de la asienda, como tanbién la
tenía para bautisar en ella. El Juebes Santo, me llevavan a la
capilla en una silla de manos, i en las gradas del altá me tenían
un cogín. Aquí me recostavan, porque es(e)tava tan postrada i
tan [f. 94r] sin alientos que no podía estar sentada, porque se
me iva la cabesa al suelo. Aquí se llegava el padre confesor,
que era él que alministrava a los indios. Con este padre me
confesava, i como benía siempre tan apresurado i que paresía le
faltava tienpo para haser lo que avía de haser, i así me
confesava con gran tropel i fatiga. Quedava con grandíssimo
desconsuelo, i casi dudando si me avía oído. Me echava la
avsulosión, i me dava la comunión, que apenas podía lebantar
FAMILY TENSIONS _ 173

un poco la cabesa para resevir la forma. Oía la missa, i luego


me llevavan a mi rincón, en donde me estava sin lebantar la
cabesa, pero siempre bestida, sin haser cama. Ni aún en estos
días, que era cada año, que llegava a comulgar i a resevir a Su
Divina Magestad sacramentado, no sentía nigún consuelo
interior. Antes sí se aumentava más i más el desanparo i
desolasión que padesía. ;
A todo esto mi hermana se estava en sus trese, como
suelen desir. No avia quién le quitase de la imaginasión lo que
el enemigo [f. 94v] le avia echo creri afirmar, el que io avia de
ser el descrédito 1 desonrra de todo el linage; que aunque mi
hermana me via de la manera que estava—que más estava
para morirme que para vivir—i que vía claramente, pues me
tenía a la vista, que io no tratava ni me llegava a ablar
ninguna de la gente de casa, que era por donde temía mi
hermana el que avía de suseder lo que el enemigo le tenía
metido en la cavesa de mí. la no parava ni tenía sosiego aserca
de las pendensias que desto se originavan con la gente de
servisio, que aquella con quien tomava tema, asta que se iva i
se salía de casa, no parava. I con cada una destas se giindia la
casa, que no se entendían unas ni otras, 1 aunque io estava de
la manera que e dicho, no dejava de oir i entender todas estas
cosas que eran para mi de grandíssima pena, i me servía de
mucha contristasión. Mi madre i demás hermanas no me
desían nada aserca deste travajo que tenían con mi hermana.
Antes procuravan el que io no supiese ni entendiese las
desasones [f. 95r] que tenía con todos, i en espesial con mi
hermano (h)Tomás, que, como e dicho, era mui entero en todo i
no llevava a pasiensia las cosas de mi her(a)mana. En fin, se
fue despoblando la casa. Sólo quedaron las mosas ia de edad i
de juisio.
El último año destos sinco, apretó el Señor más i más la
mano, como que me dava a entender Su Magestad, quería ia
dar fin a tan plorigos travajos como fueron los que padesí por
espasio de sie(n)te años; que los dos primeros los aguanté en
pie, i luego caí, como lo tengo dicho, i pasé los otros sinco años.
El último año llegué a estar tan postrada i sin aliento que no
tenían ia esperansas de mi vida. I como tenían ia rajado el que
me moría, me llamaron confesor con quien me confesase, éste
quiso mi suerte que fue un padre religioso de mi padre San
174 WORD FROM NEW SPAIN

Fransisco, que fue para mi de mucho consuelo. Me confesé con


este padre, i arto mal confesada, porque las muchas fatigas i [f.
95v] congojas con que estava no me davan lugar para
confesarme bien; que io no sé que ai(g)a quien espere a
disponerse en una hora tan sumamente apretada, que
solamente tiene una persona sentido para tolerar lo agudo de
las congojas i angustias, que en este estrecho se pasa.
Pues como voi disiendo, llegué ia a los últimos. Estubo i
el dio a mi cabesera ia para darme la Estremaunsió este padre
Fransisco que me asisstió en esta ocasión. Me encargó mucho
la concensia en el mal trato que me dava, i que no podía en
buena consiensia haserlo io, como me vía con la muerte a los
ojos. Prometí el haserlo: tratarme como a enferma i no (v)usar
de la asperesa que asta entonses avía (v)usado.
Fue Su Magestad servido de mejorarme; que este
apretón fue, sobre los males que io padesía continu(n)amente,
de un dolor agudíssimo i mui violento que me sobrevino, que si
durara más horas, en breve ubiera acavado conmigo i me
ubiera quitado el Señor de muchos travajos. Mas no meresí
tan gran bien, ni quiso Su Magestad haserme esta [f. 96r]
merced. Volví a quedarme como me estava, con mi continu(n)o
penar; i como avía dado palabra a mi madre i al confesor de
tratarme como a enferma, no pude escusarme. Hiselo así:
admití algún regalo, mas no en el todo; comí de carne algún
tienpo; en lo demás, me estube en lo mismo que me estava,
según se me acuerda. Estando las cosas en este estado, mi
hermana, la que era en mi contra, se estava firme en su
duresa, sin ablandarse de niguna manera, ni haserme cara,
aunque me vía con los travajos que estava. Esta persegusión
bino de lo alto, de aquella mano divina que no puede errar, ni
quiere errar. Lo permitió así para grandes bienes míos, que
quisás si no uviera tenido este contrapeso, uviera caído en
algunas? ofensas a Su Magestad.
En este último año de los sinco que estube en este
estado, un día, Víspera de San Juan Bautista, estando arto
descuidadas resivió mi madre una carta del obispo de la
Puebla, el señor Santa Crus, en que pedía a ésta mi hermana
con toda brevedad para entrála religiosa en [f. 96v] el Conbento
del Señor San Gerónimo, que lo deseava con estremo el ser
religiosa. No tengo términos para esplicar el goso 1 alegría que
FAMILY TENSIONS — 175

este dia tubimos, en espesial la gente de servisio, porque era


asote para ellas. Se desían unas a otras con gran alegria—
"¡Este sí se puede llamar Día de San Juan Bautista; pues nos
vemos libres de quien tanto nos aprieta! lo tanbién tube
mucho consuelo por verla remediada, i que el Señor le ubiese
consedido lo que tanto deseava—que era ser religiosa—primero
que a mi, porque era mui buena i,mui agradable a los ojos de
Su Magestad. Que lo que hiso conmigo fue de puro buena, que
a todas nos quería santas, que así lo permitió el Señor que el
enemigo la tomase para istrumento de lo que intentava—que
era el apartarme de lo que avía comensado—i para esto le
metió en la cabesa el que io andava erada i descaminada.
Pues, como digo, tube mucho consuelo así por verla
remediada, como por el descanso que esperava tener otro día
después del de San Juan Bautista. Salió mi hermano (h)Tomás
con ésta mi hermana para llevársela a [f. 97r] el señor obispo
que la pedía para entrarla religiosa. Luego que el Señor
comensó a aflojar la mano en los travajos, no paró, sino que
prosiguió. Pues a este mismo tienpo, ispiró a mi madre a que
prometiese a el glorioso padre San Antonio de Pa(u)dua
llevarme a la capilla i belar todo un día, pidiéndole a mi padre
San Antonio de Pa(u)dua—que siempre e sido mui su afecta—
alcansase de Su Magestad mi salud, si me conbenía. Cunplió
mi madre esta promesa con mucha cuidado. Hísome llevar a la
capilla en silla de manos, i me recostaron en las gradas del
altar, i por almuada un cogín. Aquí me estube sin lebantar la
cabesa desde por la mañana asta serca ia de ponerse el sol. Mi
madre se estubo belando todo el día, clamando a el Señor por
mi salud, porque era mucho lo que sentía verme de la manera
que estava—que quebrava el corasón el verme.
I para que se entienda al estremo a que avía llegado,
pues no les hiso cuidado, ni a mi madre ni a niguna de darme
de comer. Me dejaron [f. 97v] estar todo el día sin pasar cosa de
alimento, porque estava casi desafusiadas de que io pudiese
pasar cosa. Mi madre, como tan santa i faboresida de Dios
Nuestro Señor, fue oída de Su gran micericordia, i le consedió el
verme buena i con salud, que era lo que deseava. Este día de
la bela a el glorioso San Antoño de Pa(u)dua, no sé desir ni
cómo esplicá de la manera que estube este día, ni dónde fui
llevada; que según se me acuerda, estube enagenada de todos
176 WORD FROM NEW SPAIN

los sentidos. Porque de la misma manera que me pusieron por


la mañana, así me allaron a la tarde: acostada sobre el cogin
sin aver movido parte de mi cuerpo, ni aún los ojos avía avierto
en todo el día. Aquí no sentí cosa niguna, en especial ni pena
ni(n) gloria. Io no sé en lo que pasé el discurso del día, como un
cuerpo muerto, sin movimiento niguno. Esto no me hiso la
fuersa que me hiso el ver que niguna, ni mi madre, se llegó a
mí a saver cómo me iva o si necesitava de algo, en que se
conose que todas estas cosas benían ordenadas i dispuestas de
lo alto.
Siendo ia por la tarde, hora que me avían de llevá a
casa a mi rincón, me tomaron en brasos para entrarme en la
silla [f. 98v] de manos. Llevárome a el lugar donde me estava
pasando mi crugía, i al quererme bajar de la silla, aprí los ojos i
vi la lus i claridad que asta entonses no avía visto; que aunque
mirava la lus, no me alunbrava como a todos los vivientes, sino
que me paresía tinieblas i obscuridad. I por la pena que me
dava quando apría los ojos para ver la lus del sol, i no vía lus,
sino que me paresía era de noche i no de día; que según e
entendido, esto nasía i era e(c)fecto de la gran obscuridad en
que me dejó Su Magestad en todo este tienpo—en un total
desanparo i desolasión, que ni aún la lus del día me permitió
Su Magestad que la viese ni gustase de ella. I así tenía casi de
continuo los ojos serados sin aprirlos, por la pena que en esto
tenía.
Pues, como voi disiendo, aprí los ojos i luego me dio en
ellos los rrespalandores del sol, i juntamente otra lus más
superior me bañó el alma, con la qual vide i conosí lo que avía
pasado por mí, i las grandesas de Dios Nuestro Señor, i la gran
micericordia que en esto resevía. No savía qué haser, ni cómo
agradeserLe a Su Magestad esta merced. [f. 98v] Estava como
abovada o atónita, que io misma no me conosía, ni paresía que
era la que antes era. En un punto me allé echa un sielo,
deramando el Señor Sus micericordia tan a manos llenas en
este baso inmundo, que no cave en mi ru(n)indá i bagesa el
esplicarlas. ¡Bendita i alavada sea Su gran micericordia, que
tan grandes las a echo i hase con esta mícera pecadora! Aquí
las lágrimas se me ivan de ilo a ilo sin sentirlas, del gran goso i
alegría que bañava mi alma. Me desía a mí misma— ¿Qué es
esto, Señor i Padre amoroso de mi alma? ¿De dónde salgo i a
FAMILY TENSIONS — 177

dónde e estado, Señor i vida de mi alma i de mi corasón?


¿Cómo hasi lo as echo, Señor i Padre de amor, conmigo,
dejándome en una noche obscura, sola, desanparada, i desolada
en el todo, sin consuelo ni divino ni (v)umano'?
Alsava los ojos i vía la lus material del día. Volvia i
mirava a mi madre i hermanas, i no me artava de alavar i dar
infinitas grasias a la infinita magestad de Dios Nuestro Señor.
Hise que me llevasen a andar la casa, i dos de mis hermanas,
una de un lado i otra de otro, para rescuardo de no caerme,
paresiéndoles que no avía [f. 99r] de poder dar un paso sin
caerme, según estava. I no fue así, sino que me allé con
fuersas i vigor para andar. Entré en la cuadra, i no la conosía
por las mudansas que avia avido en ella, seradas las bentanas i
api(r)ertas en otra parte. De aquí pasé a mi aposento i huerta,
en donde degé echa mi avitasión i la chosita, que avía echo
como queda ia dicho aquí. Si, fue de beras la ternura. Mis ojos
eran fuentes de lágrimas, representándoseme mui al vivo lo
que avía pasado por mí, i de ver que Su Magestad me avía
dado vida i salud para continu(njar la vida que tenía
comensada. No me artava de dar infinitas grasias a la
in(i)finita micericordia de Dios Nuestro Señor.
De aquí, pasé a andar lo demás de la casa. la muchas
cosas no estava como io las degé quando caí. Mi madre i
hermanas i toda la casa, gosossíssimas de verme buena 1 sana,
que no tenían esperansas de que quedase con vida. Esta
sanidá fue milagrosa; que Dios Nuestro Señor [f. 99v] quiso
obrar este milagro patente por intercesión del glorioso San
Antoño de Pa(u)dwa, que siempre fue mui mi querido, i tanbién
por los ruegos de mi madre, que fueron oídos como tan buena i
ajustada.
En breve, me volví a mi retiro i soledad, continuando la
vida que avía comensado, de la manera que lo tengo ia
manifestado en los quadernos que tengo escritos. Mi madre,
como me vía buena i con salud, me entregó l()as llaves de toda
la casa, que fue para mí de gran peso i ciudado; mas como
estávamos ia en pas i cuietú con la entrada de mi hermana en
la religión, todo se me hasía mui fásil i llevadero sin la guerra i
contradisión que ésta mi hermana tenía conmigo.
I para que se vea cómo todas estas cosas eran ordenadas
i dispuestas de lo alto, de aquella mano poderosa de Dios
178 WORD FROM NEW SPAIN

Nuestro Señor, para maiores bienes míos si io los e savido


aprovechar como devo; que como dige ia que esta hermana,
enbió por ella el obispo de la Puebla, señor Santa Crus, para
entrarla religiosa en el [f. 100r] conbento de religiosas de San
Gerónimo. Que mi madre entendió que el señor obispo le avía
de dar la dote para ser religiosa, porque estava mui alcansada,
i no tenía de dónde tomarlo. I no fue así, sino que la tuvo en el
conbento de niña* algunos sinco o seis años, i mi madre
sustentándola a costa de indesible travajo. Mas fue Dios
servido que, al cavo destos años, tomó el ávito i pasó su año de
novisia con mucho gusto i alegría. Llegó a profesar, que fue
para todos de gran goso i alegría. Salió una gran religiosa de
oserbante i ajustada en su religión, i desde que salió del
governado, no la an dejado osiosa, sino que siempre la an
tenido en cargos i ofisios en la religión, que en esto se conose
como fue sólo para mí el natural áspero i seco. Pues luego que
entró en la relgión, la mudó el Señor de tal manera que no la
conosían, ni paresía la que antes era, que era desaprida i seca, i
por esto intratable. I luego la mudó Su Magestad en un
natural tan blando, dósil, i agradable para todas [f. 100v] las
personas que tratan con ella. Grasias a Dios, que no es poco el
consuelo con que vivo de verla tan bien enpleada, i que siempre
a estado i está gustosíssima en su estado.
Io, a todo esto, me estava en casa con mi madre i demás
hermanas, en mi retiro, i cada día con más anelos i ansias
insesantes de ser religiosa. Mas, como no avía llegado el
término que Su Divina Magestad tenía determinado para
consedérmelo, porque aún no lo meresía; i por esto me lo dio a
desear tanto—que lo que mucho bale, mucho cuesta.
I como e reusado tan el escrevir esta contradisión que
tube con mi hermana, i oi aviendo comulgado, le pedí a Su
Magestad—'No permita que io le desagrade en estos escritos, ni
se miente mi nombre después de muerta; sino que quede
sepultado aqui’. Según sentí i me paresió, me respondió Su
Magestad— Tu nombre no se mentará, ni se tomará en voca Mi
nombre, si que soi El que lo obró todo. Tú no eres más de un
vil istrumento'. Claro se ve que estas palabras son de Suio,
buenas i berdaderas, aunque el enemigo me las digese, mas no
por esto dejo de temer.
FAMILY TENSIONS 179

NOTES

1 A note in the left margin to Plácido de Olmedo reads: 'Luego


que Vuestra Paternidad vea este quaderno, lo queme con los demas,
por amor de Dios, para que no quede memoria de mf.
2 quelites: a popular name for various herbal plants eaten as
greens. ,
3 ms., las gunas.
4 niña: a woman living in a convent without professing
religious vows, and paying an annual amount for her keep.
ib CAER maa) aay
“> bh

= gs acts A Y TOA sm @ PO
Pa A PAS ] ah Wed 2s rk jf
. 5 4 Site ES
bal: A : pez Mi vtyn A A porn Y

ah e a er >) Oi e 1130 Me e 4 y ; A yy qe ' as SN


: é a « Hate oa eal! AL ah o tet)

a Ñ Lo 0 al FU 4 sab ty LA af +) erat e
AA : Soe) Gis

| Ogeeeal «|
> (iste “ns 4.04) Qin 6 iO @
ves tc we wel vee Orvik A
VOR 1 . Ds » Hi re dp

VGA 7 A RO

= a < Vip edo e


de - y qa a iim, %, +. TR
: ne = de 39
' | on ¿= NU, So...
nae 4 o do wae
he Ca ani ma
o 0has
4 MAA
' . 8:57 q
—< q ar
> $

o e

y 2 or

he uM =

e maña ania,’ oy,


ile wa Gina@
21 > eh,O ie
DA qe dde '

sa japoAR
A
E wy
ad j ae ta Ad ft 3 k

ln tm Oe Winget
[f. 101r] Quaderno 9

Aviendo ia pasado la carrera de mi vida, la que hise en


el siglo, i teniendo ia de eda treinta i dos años, quiso Dios
Nuestro Señor que llegase ia el término de consedéme lo que
tanto avía deseado i deseava, que era el ser religiosa. la tengo
manifestada i escrita en los ocho quadernos que e escrito toda
mi vida, la que hise en el siglo en casa de mis padres. En este
año que cunplía los treinta i dos de mi edá, conseguí el entrar
en el Colegio de Nuestra Madre Santa Mónica, que entonses
todavía era colegio, mas estavan esperando por horas el breve
de Su Santidad para confirmarlo fundasión de la orden de
Augustinas Rrecolectas de nuestro padre San Augustín, que a
este fin entré para ser religiosa.
Comienso a desir cómo se me rodeó el entrar en Nuestra
Madre Santa Mónica, siendo aún todavía colegio, i lo que pasó
en mi entrada. A esta sasón, se le ofresió a mi madre [f. 101v]
el ir a la Puebla, a no sé qué negosio, 1 como me llevase en su
conpañía, tube ocasión de ablarle a Su Yllustríssima, el señor
Santa Crus, que siempre que allava ocasión no la perdía en
ablarle i pedirle lugar en Nuestra Madre Santa Mónica, que ia
estava mui sierta que en breve sería conbento de religiosas.
Dispuse el ir io en persona a palasio, a casa de Su
Yllustríssima, para moverlo a que me hisiese la merced de
darme el lugar que tantas veses se lo avía suplicado i siempre
me avía despedido en el todo, disiéndome que no avía lugar
para mí i, no ostante, siempre perseveré el continuar el
pedírselo. Pues, como voi disiendo, me determiné a ir a palasio
a ver a Su Yllustríssima. Fue conmigo mi hermana Agustina,
que era la madre de todas i la maior.
Fuimos las dos a las seis de la mañana, hora en que
salía a desir missa en su oratorio. Estubimos io i mi hermana
en la sala primera, esperando a que saliese de su cuarto Su
Señoría Yllustríssima. Así que salió, llegué i peséle la mano.
[f. 102r] Dijome que si quería comulgar, que me reconsillaría 1
me daría la comunión, que estava para desir missa. lo bine
luego en ello porque era lo que deseava para ablarle mejor. Me
182 WORD FROM NEW SPAIN

confesé i dígele a lo que iva, de cómo tenía notisia que estava


acavando una de las primeras que avia entrado en este Colegio
de Nuestra Madre Santa Mónica, llamada Maria de San
Joseph,! que le suplicava por amor de Dios me admitiese en
este lugar luego que vacase, llevándose Dios a la que estava ia
en agonía. A esto me respondió lo de siempre, disiéndome que
no avía lugar, que fuese pasando con la vida que tenía. Oíle la
missa 1 me dio la Sagrada Comunión. Me volví arto
desconsolada.
Otro día volví a las mismas horas a suplicarle lo mismo,
porque la enferma estava mui a los últimos, i se perdía esta
ocasión, no esperava tener otra tan presto. Hise la súplica a Su
Señoría Yllustríssima, i me dio la misma respuesta, que no
avía lugar para mí, que segura estava aunque viviese en el
mundo sin ser religiosa. [f. 102v] Me confesó i me comulgó. Me
volví sumamente afligida de ver a Su Yllustríssima tan entero
en no querer darme lugar, ni ad(a)mitirme de niguna manera.
Mas no por ver estos inposibles dejava de haser isquisitas
deligensias. Volví tersera ves, no a su casa sino a la catedra(d)l.
Lo allé sentado a un lado del altar maior, i como vide que
llegavan algunas mugeres, como se confesavan con Su Señoría
Yllustríssima, llegué io a sus pies. I, como iva toda
repur(o)gada en el manto, no me conosió luego, asta que
comensé a ablarle. Así que me conosió, me dijo—'¿A qué biene
aquí? Digele a lo que iva, que era a pedirle lugar, el que
estava para vacar. Apenas avía prununsiado estas palabras
quando me echó de sus pies, disiéndome—'¡Quítese de aquí, 1
no me canse! ¿No le e dicho que no ai lugar'?—con tan alta Vos,
como que se avía enojado de mi (n)inpurtunidad. Todos los que
estavan presentes se quedaron espantados de ver esto, i que el
señor obispo se avía apurado tanto conmigo. Pues las voses las
oieron todos los que allí [f. 103r] estavan.
Fue tan grande el espanto i cortamiento que me dio de
oírlo que no savía cómo levantarme de sus pies ni por donde
tirar, porque el mismo susto me avía quitado las fuersas.
Levantéme como pude, tan aturdida que no savía ni vía dónde
ponía los pies, i como bajando los escalones del altar, salvé un
escalón o grada. Caí redonda, i rrodé no sé quántas gradas.
Fui a caer a las faldas de una de mis hermanas que avía
ido
conmigo. Aquí me estube un poco asta que me recobré algo.
THE CONVENT OF SANTA MONICA 183
Lloré artas lagrimas, i aunque sentí esta mortificasión, tenía
ánimo i balor para pasar otras maiores por conseguir lo que
tanto deseava, que era ser religiosa.
Lo que sí sentí fue la mortificasión que mi hermana
tubo, porque lo sintió mucho, no tanto porque me echase el
señor obispo de sus pies, sino por la gente que me avía visto
rrodar las gradas del altar. I en herdá, que si el señor obispo
me huviera dado de puntapies i de bofetadas, como me diese el
lugar que [f. 103v] pretendía para religiosa, lo diera toda por
mui bien enpleado por conseguir lo que tanto deseava. Mas,
viendo esta rresisstensia de Su Señoría Yllustríssma el señor
Santa Crus en no querer admitirme en el Colegio de Nuestra
Madre Santa Mónica—que aunque entonses era colegio, se
esperava que en breve sería conbento—nos volvimos, io, i mi
madre i mis hermanas, a la asienda de labor donde tenía mi
modo de vida, sin bolver a inpor(n)tunar a el señor obispo,
porque paresía porfiar contra lo que Dios Nuestro Señor tenía
la determinado haser de mí.
No puedo dejar de poner aquí lo que haora me acava de
acaeser en el quaderno pasado. Queda dicho lo que me pasó
aserca destos escritos el domingo pasado: de cómo me dijo Su
Magestad que no era nada mío, sino todo obra Suia, i que io no
era más de un vil istrumento. Con esto quedé consolada, i
prosiguiendo el escrevir. Oi, jueves de esta misma semana,
estava ia [f. 104r] con la misma pena de que puedo desagradar
a Su Magestad en escrevir estas cosas. Me cupo el tener oi la
orasión del sirculo.2 Me fui a el coro a tenerla, i como avia
estado escriviendo, llevava la cabesa sumamente cansada; i
tanbién a días que tengo un ruido allá dentro de la cabesa que
me molesta mucho, i las inchasones que en ella tengo, que es
un mal arto penoso. Todas estas cosas juntas me tenían arto
fatigada, que apenas podía tener la cabesa. No apetesía el
jumento más de estar tirado. Desta manera, entré en el coro,
que en pie no podía tenerme. Arimé la cabesa a la pared?
porque se me iva a el suelo; que sólo quien pasa por estas cosas
puede saver lo que son i asta donde llegan, i lo que una alma
llega a padeser en semejantes casos.
Puesta ia en orasión, me allé con gran sequedad, sin
jugo de devosión, con grandes despíos [f. 104v] de Su Magestad.
Esto sí era maior pena que todo lo demás. Me paresía que la
184 WORD FROM NEW SPAIN

causa de estar tan seca, sin poder recogerme, era por el tienpo
que gasto en escrevir, i que después del travajo, que en esto
tengo lo e de ir a penar a la otra vida. Estando en esto sentí a
mi Señor i Padre de amor serca i mui serca de mí, sin ver en
qué forma, i juntamente oí que me dijo estas rasones—'Maria,
¿cómo te lo e de desir? No me desagradas'. Al punto, se
desbanesieron todos los nublados i tinieblas, no sólo las de lo
interior del alma, sino tanbién los males del cuerpo; quedé tan
confortada i con tantos alientos, tan otra que io misma no me
conosía. Estos e(ct)fectos, según me parese, no los pone el
enemigo.
No fue sola esta merced que aquí reseví de Su
Magestad, sino otra maior, que sin haser de mi parte deligensia
niguna, sino por sola la gran misericordia del Señor. Me allé
en aquella orasión de quietud, que ia tengo esplicado cómo es
esta orasión, i lo en ella me acaese. Aquí me [f. 105r] estuve,
no sólo la hora de obligasión, sino casi dos horas; i si la fuersa
de acudir a otras cosas no me sacara, me estuviera días i
noches sin querer otra cosa, como el Señor me tubiera en esta
quietud, que Vuestra Paternidad save mui bien cómo es esta
orasión de quietud—que io soi una vova, i no sé entenderme.
Digo de berdá, i es sierto, padre, que si tratara de ir escriviendo
todas las grandes micericordias que la mano poderosa del
Señor está obrando en mi vagesa i ruindad, estuviera de día i
de noche con la pluma en la mano, i nunca acavara de desir las
grandesas deste Señor tan manirroto para faboreserme. Mas
todas estas cosas se van quedando sin escrevirlas por estar en
esta ocupasión escriviendo esta primera parte, salbo al(a)gunas
cosas que voi apuntando aparte en un quadernoé con indesible
travajo i fatiga; porque los ratos que tengo vacios son mui
pocos, i el cargo que tengo de maestra de novisias es mucho lo
que en él se travaja—que aunque la novisia sea una santa,
es
mucho lo que da [f. 105v] que haser—i así los ratos que tomo
para escrevir es a costa de gran fatiga. Degé lo uno por lo otro.
Torno a proseguir en lo que voi disiendo de cómo
conseguí el ser religiosa. la dige de la manera que me despidi
ó
el señor obispo, que no tuve cara para bolverle a ablar en
la
materia, viendo el estado en que estava mi pretens
ión, casi sin
esperansa de conseguirlo. Me volví luego a la asienda con
indesible pena i desconsuelo de ver tantos inposib
les i
THE CONVENT OF SANTA MÓNICA 185

Interior patio for the noviciates at Santa Ménica

dificultades en conseguir el ser religiosa, i mientras más me lo


inposibilitava el Señor, más i más lo deseava. La enferma, cuio
lugar pretendía, todavía vivía, porque la enfermedad de que
murió era estar ética, 1 Dios Nuestro Señor, que la conservó la
vida asta que conseguí el decreto para entrar en su lugar.
Dios Nuestro Señor, que no olvida nunca, ni deja de oír
a los que Le vuscan i Le dese(n)an, tocó i movió el corasón a
unos padres religiosos de la orden de nuestro padre Santo
Domingo. Estos [f. 106r] santos religiosos—que santos fueron
para mi, pues por su medio me bino tanto bien—esta s(e)anta
g(uJente me conosieron i tuvieron notisia de mi pretensión i los
deseos grandes que tenía de ser religiosa por una hermana mía
que avía tomado estado de casada con un hermano destos
dichos religiosos.? Estos se enpeñaron con el señor obispo a que
me entrase en el lugar que estava para bacar en Nuestra
186 WORD FROM NEW SPAIN

Madre Santa Monica, que ia dige que entonses todavia era


colegio. La enferma, que tanbién dige ia que estava acavando,
no avia muerto todavia. Estava penado, porque esto fue luego
luego i tanbién porque la enfermedad de que murió la dicha
enferma, Maria de San Joseph,® en cuio lugar entré io, era
estar ética. Por esta rasón, penó tanto para acavar de salir de
este destierro, i lo más sierto es que el Señor dispuso todas
estas cosas porque avía ia llegado el término de conseguir el ser
religiosa.
Pues, como voi disiendo, enpeñados ia los dichos padres
de Santo Domingo, i en espesial el padre maestro frai Rrafael
de Estrrada,’ que entonse era [f. 106v] confesor del señor Santa
Crus, obispo de la Puebla; este padre i los demás, luego que se
lo pidieron a el señor obispo, se lo consedió, poniéndoles en las
manos el decreto para que luego que pasase el entierro de la
difunta, me entrasen en su lugar. Esto fue estando la dicha
enferma todavía en su enpeño, esperando por horas a que Dios
se l(Da llevase. Luego que estos padres consiguieron el decreto
de Su Yllustríssima para entrar en Nuestra Madre Santa
Mónica, gosossísimos de tan puen despacho, no contentos con
enbiarme la nueva tan deseada i de tanto gusto para mí, sino
que luego se pusieron en camino dos religiosos de mucha su
posisión. El uno era provinsial de la orden de Santo Domingo,
en conpañía de una señora, hermana de los dichos religiosos. I
fueron a la asienda en donde io estava en mi soledad i retiro,
que distava de la siudad de la Puebla siete leguas.
Fue grande el regosijo i estimasión con que fueron
resevido estos santos padres de toda la casa, en espesial
mi
madre i (h)Tomás, mi hermano que tanto avía reusado el que
io
entrase en la religión. No allo términos para [f. 107r] esplica
r
el goso que reseví quando vide que el Señor me avía consed
ido
lo que tanto me avía dado a desear. No menos que por
espasio
de veinte i un año viví con estos deseos—que los
deseos no
cunplidos es un martirio continuado i mui doloroso i terivle
de
tolerar.
Estubieron estos dos padres i la señora su herma
na en
casa cuatro o sinco días mientras se dispuso mi salida
i el ir en
conpañía suia, que a este fin biñeron prebenido de
cochi para
llevarme. Luego, sin dilasión niguna, corrió la vos
así dentro
como fuera de casa de que me iva ia de una ves a
la religión. I
THE CONVENT OF SANTA MONICA 187

como tenían ia notisias de mi, como avia tantos años que


estava en soledad i retirro, hasiendo vida de ermitafia, que asi
me llamavan, la ermitaña (que ojalá lo uviera sido de veras, i
no sólo de nombre, porque mis deseos siempre fueron de ser
berdadera ermitaña en el todo mientras no estava en la
religión), les paresía a las personas que tenían esta notisia de
mi que era lo que paresía, que estava [f. 107v] sirviendo a Dios,
i asi me enbiavan a encargar sus necesidades i travajos: que
pidiese a Su Magestad por ellos. Que si supieran qu(e)ién era i
quién e sido siempre, no tubiera esta opinión sino que me
apedrearan como a ingrata a los benefisios de Dios Nuestro
Señor.
Pues, saviendo que me iva, fueron a despedirse de mí
todas las personas que tenían notisias de mí. Unos entravan i
otros salían. Los más eran indios 1 indias, así los de la asienda
como los de por allí serca, que sola la gente de la asienda era
como un pueplo mui grande. Estos no ivan con las manos
basías, sino que me llevavan algún presente que haserme. Era
esto para mí una mortificasión grandíssima. la no vía la hora
de verme en el camino por la molestia tan grande que en esto
tenía—i el primer motivo que tenía para desear tanto el salir
de aquí para la religión—por el consevto que tenían echo de
que io estava hasiendo una vida mui [f. 108r] santa i ajustada.
I éste era el fin a lo que io aspirava: que era servir i agradar a
Su Divina Magestad en todo quanto hasía, sólo por ser quien
es, sin mirar que tenía sielo que darme ni infierno de que
librarme.
Llegó, pues, el día dichoso i felis de salir de la asienda
para la siudad de los Angeles. Fue en mi conpañía mi hermano
(h)Tomás i mi hermana Agustina, guedándose mi madre en
casa con la demás familla porque su poca salud no le dava
lugar a llevarme. Posé en casa desta señora, hermana de
dichos religiosos. Dentro de dos o tres días de llegada a la
siudad, se llevó Dios a la dicha enferma, María de San Joseph,
que parese la estuvo deteniendo el Señor asta tanto que io
tubiese negosiado i ajustado el entrar en su lugar.
Me acaesió en su muerte i entierro lo que aquí diré.
Estando io en la casa donde posé (l)el mismo día de su entierro,
recogida con Dios en orasión aquí, sin saver cómo ni de qué
manera, [f. 108v] fui arevatada en espíritu, i me allé en la
188 WORD FROM NEW SPAIN

misma reja del conbento—que aunque entonses no era


conbento, sino colegio, pero estava de la misma manera que oi
esta, siendo ia conbento, porque desde luego se hiso para este
fin. Pues, como voi disiendo, me allé en la reja donde tenia
puesta ia a la difunta para darle sepultura en el ferretro, con
palma, guirnalda i mui enflorada. Luego que la vide, me llené
toda de un goso i alegría que paresía partisipava io de la gloria,
que estava ia gosando en el sielo. No paresía difunta, ni que
estava muerta, sino gloriosa. Le salían del rostro i manos
grandes resplandores. Tenía el rostro blanco como un papel, i
las megillas sonrosadas, que paresía estava viva—indice sierto
de la gloria que gosava, que así se me dio a entender que
gosava de mucho grados de gloria, no tanto por sus virtudes,
quanto por lo mucho que padesió en esta vida. Quedé con gran
goso i alegría, i por los efectos que sentía, no dudara [f. 109r]
que esto era así berdad, i todo de Dios; mas los temores i dudas
nunca faltan en estas cosas tan ariesgadas a ser engaños del
enemigo. A los dos meses, poco más o menos, entré en el lugar
que dejó vaco esta dichosa hermana, que con tanta felisidad
acavó su carrera, como se verá en lo que después fuere
disiendo.
la queda dicho ariva cómo posé en casa desta señora,
hermana de los dichos religiosos, de quien tanto bien reseví. 1
como eran ricos i la familla mui cresida, era grande la
incomodidá que tenía para haser mis exersisios por el enbaraso
de la gente, i así lo remitía todo para la noche, salvo el tienpo
que estava en la iglesia, estando ia todo dispuesto i
determinada mi entrada para el Día de San Nicolás de
Tolentino, santo de nuestra orden.8
En esta casa en donde posé, me tenían un aposento
aparte 1 en él una cama armada para mí i mi hermana. No
pude [f. 109v] conseguir con mi hermana que se acostase en la
cama, supuesto que a mí no me servía, porque en toda mi
vida
no avía usado de otra cama más del suelo desnudo. Díjome
que
no, que eran mui pocos lo días que le quedavan de
estar
conmigo. En fin, se quedó a dormir en la tarima, medio
bestida, medio desnuda. Fue esto para mi de mucha
mortificasión, así por verla en esta incomodidá, como
por el (en)
enbaraso que se me seguía para haser mis exersisios, porque
de
día no avía forma de poder haser nada. En juisio, viendo
todos
THE CONVENT OF SANTA MÓNICA 189

estos enbarasos, esperava que mi hermana i la mosa de


servisio se durmiesen. Luego que reconosia que estavan
dormidas, me iva lebantando, i delante de una imagen de
Nuestra Senora que estava en este aposento, me ponia de
rodillas a tener orasión, i el tienpo que me quedava, que era
arto poco, me recostava a dormir un poco, bestida sin
desnudarme. La cama que allé echa se quedó como se estava,
sin tocarle a la cama.
De dos [f. 110r] meses que estubimos io i mi hermana en
esta casa, me acaesió lo que aquí diré. Dos noches antes de mi
entrada en Nuestra Madre Santa Mónica, estando en el
aposento de la casa donde posé, entre nuebe o dies de la noche,
dejando a mi hermana i a la mosa dormidas, me puse en
orasión de rodillas delante de la imagen de Nuestra Señora,
que dige ia estava en este aposento. Luego me allé rrecogida i
con gran quietú. Aquí vide a Nuestro Señor sentado en un
como trono o silla con gran magestad i severidad, como que
estava para pedirme cuenta de toda mi vida. Luego entré en
grandes i terribles temores i sobresaltos. Aquí acudió Su
Magestad, como Padre de misericordias, a confortar mi
flacguesa i ruindad, i de quando en quando me mirava con ojos
de Padre amoroso. I con este miráme, me dava a entender que
no estava como Jues rigoroso para castigarme, sino como Padre
amoroso para perdonarme.
Luego vide a la Santíssima Virgen mi Señora un poco [f.
110v] apartada de donde io estava. Tanbién vía a mi ángel de
guarda, i lo vía tan confuso. Sentía gran pena i desconsuelo el
verlo con tanta confusión, sin moberse ni haser acsión niguna
para mi consuelo. Aquí vide tanbién a un demonio en figura
humana, como un mulato mui feo i espantoso. Traía en las
manos un libro. Comensó a leer en vos alta lo que traía escrito
en él, que era toda mi vida i lo que en ella avía echo asta
entonses. Fue leeiendo i disiendo en vos alta todos mis pecados
tan intimados i encaresidos, que aun aquellas cosas que io no
avía tenido ni aun por inperfegli)siones, las allava tan
agravadas que paresían culpas de mucha sustansia; i las
buenas obras que avía echo tan desminuidas i apocadas que
paresía no avía echo obra buena, ni que fuese enteramente del
servisio i agrado del Señor, que aunque avía gastado beinte i
un año en aquella vida que avía echo, tan áspera i penitente
190 WORD FROM NEW SPAIN

que todo avia sido aparente porque no avia echo nada que
huviese sido del servisio i [f. 111r] agrado de Dios. Por tal i tal
rasón, eran tantas i tan eficases las rasones que el enemigo
alegava para afirmar i desir que no podía ser perdonada de
Dios Nuestro Señor, que de justisia era suia i estava ia en su
poder; i como desía esto con tanto aínco i eficasia paresía que ia
me tenía en su poder.
I mientra el enemigo desía todas estas cosas, io estava
escuchándolas, que sólo para esto me avía quedado sentido.
Estava todo en silensio, i avía aquí una lus más clara que la del
mediodía. Querer desir i esplicar lo que sentía en mi alma
mientras estava pasando todo esto, no ai palabras ni términos
para poder desir un rasguñio, según eran los sobresaltos i
temores esperando el fin i paradero que esto avía de tener. Lo
que me dava ánimo i aliento era que de quando en quando me
mirava Su Divina Magestad, como Padre de micericordia, i con
este mirarme me confortava i dava ánimo. ¡O bálgame Dios! ¿I
quién podrá desir la soledad en que aquí me vía sin que uviese
nadien que me aconpañase ni me auidase, [f. 111v] sino sólo las
buenas obras que avía echo? 1 éstas estavan tan llenas de
inperfeg(e)siones i defectos que paresía no aver echo obra que
fuese en el todo del servisio i agrado del Señor, según las
relatava con el estremo que apocava lo bueno que avía echo en
el discurso de mi vida—que quando esto fue, tenía cunplidos
treinta i dos años—encaresía e intimava los pecados que avía
echo.
Aviendo acavado el enemigo la relasión del proseso de
mi vida, me abló el Señor desde donde estava, 1 me dijo
estas
rasones—E echo esto contigo para que entiendas i sepas que
el
entrarte en la religión a de ser para estar muerta en el todo
a
todas las cosas terrenas desta vida, i a ti misma, sin tener
ac(a)sión que sea tuia, ni querer ni no querer, sino sólo aquello
que fuere de Mi agrado i servisio. Para esto sólo as
de estar
viva, i no para otra cosa niguna. I con tal, quedas perdon
ada, i
todo esto acavado i olvidado para enpesar i dar prinsip
io de
libro nuevo, i para no volver a pedirte cuenta
de nada del
tienpo que asta aquí as vivido. I para que veas como
esto es así
berdad, mira el libro, como está ia todo en blanco,
sin tener [f.
112r] letra niguna de las que antes tenía escritas
". Al desir
estas húltimas rasones Su Magestad, estando
todo en silensio,
THE CONVENT OF SANTA MÓNICA 191

el enemigo estava atendiendo a lo que desía el Señor, i luego


que 016 esta húltimas rasones, rreventando de corage i furia de
ver que me avía librado de sus garras, levantó en alto el libro
de manera que se abrieron todas las ojas una por una. Io lo
estava mirando todo, que ia no tenía letra nigún ni señal de las
que antes tenía, sino que estava todo en blanco.
Oi en dia, se me acuerda todo esto como si haora me
acavara de suseder, tan estanpado i vivo en la memoria que no
se me vora de la mente, aunque más años pasen por mí. Se me
acuerda mui bien que las letras que vide en este libro no
paresían letras formadas, sino unos borrones de tinta mui feos 1
malformados.
No savía aquí qué haser. Todo era lágrimas i sollosos i
suspiros, conosiendo el grandíssimo benefisio que aquí resevía
de la mano poderosa del Señor; i por otra parte, sumergida i
sumida en [f. 112v] mi bagesa i miceria, viendo i conosiendo
quán digna era de condenasión eterna, i siendo esto así, ver
que a manos llenas me faboresía el Señor. Esto mismo me era
motivo para sentir más vivo dolor en mi corasón i en mi alma;
que paresía me atravesavan el pecho con una espada, i me
partían i desasía el alma i corasón, según era el sentimiento i
dolor que sentía de no aver amado i servido a este Señor como
deviai estoi (a)obligada.
Luego que el enemigo me mostró el libro para que viese
como estava ia en blanco, sin letra niguna de las que antes
tenía, [dlest[o] hiso forsado i conpelido de la Divina Magestad
de Dios Nuestro Señor que de no, no aia miedo que lo hisiese,
luego desaparesió toda esta visión, dejándome el corasón erido
de dolor de aver ofendido a Su Magestad, i llagado de amor de
ver las grandes micericordias que este Señor obrava en mi
ruindad. I así uno i otro, dolor i amor a este Señor, me
desasian el corasón.
Pasado ia todo lo referido, me quedé en la misma
pustura que avia estado antes, [f. 113r] (quaderno 10) de
rrodillas sin moberme desde las nueve de la noche asta las seis
de la mañana. Mis ojos era mares de lágrimas, sin sesar asta
que la lus i resblandor del sol, que ia entrava por los resquisios
de puerta i bentana, me avisaron la hora que era. Entonses
quise ponerme en pie i no pude, por estar toda entumida de
aver estado tanto tienpo de rodillas. En fin, después que me
192 WORD FROM NEW SPAIN

avia ia recobrado i vuelto en mi, que reconosi la hora que era,


que eran ia más de las seis, porque estava ia el sol tendido. Mi
hermana ia estava en pie. Me levanté como pude, casi
caiéndome, porque avía sido el trasiego grande i de toda la
noche. Degé donde avía estado de rodilla un (e)charco de agua
de las lágrimas que lloré esta noche. Luego que mi hermana
me vido de la manera que estava, se asustó, paresiéndole que
quisás estava arepentida de entrar en Nuestra Madre Santa
Mónica p(r)ara ser religiosa, i que si la causa de estar tan
llorosa era ésta, que no me afligiese ni me [f. 113v] isiese
cuidado, que remedio tenía, supuesto que no avía entrado.
Esto era lo que mi hermana quería: que me arepintiese
para no entrar en esta santa casa, porque sentía con estremo el
apartarse de mí por el gran amor que me tenía, como que me
avía criado desde mui niña, i io la tenía en lugar de madre, i
así la amava i respetava. Digele que no estava arrepentida de
entrar a ser religiosa, sino que ia no vía la hora de verme ia
dentro, que lo que me avía pasado no era cosa de cuidado, ni
tanpoco que se pudiese desir a nadie; que lo que nesesitava era
que me llevase a la Iglesia de Santo Domingo, que quería
confesarme.
Los dos meses que estube en esta casa, me confesava
con el padre frai Nicolás Corona, religioso Dominico. Mi
hermana avisó a la señora de la casa para que fuéramos juntas
a Santo Domingo. Bino la señora i los religiosos sus hermanos,
que eran tres. Estos fueron los que me negosiaron mi entrada.
Luego que me vieron, conosieron que avía en mí alguna
nobedad, según tenía el [f. 114r] senblante—que mostrava bien
el trasiego que por mí avía pasado. Comensaron los dichos
padres a inquerir lo que me avía susedido, preguntándome la
causa de estar de la manera‘que estava, que sólo aviendo avido
alguna grave causa podía estar tan traspasada; que estos
indisios eran aver pasado mucho por mí, i que así no podía en
consiensia dejarlo de manifestar, aunque no fuese más de por
el consuelo de todos, pues estavan con el cuidado de no saver lo
que era. lo no dava más respuesta que desirles que no era cosa
de dar pena ni cuidado a nadien, ni tanpoco para desirla.
Cansados ia de la porfía que tenían en que les avía de
manifestar lo que me avía pasado, viendo que no avía orden de
que io les notisiase de nada, me dejaron de molestar, aunque
THE CONVENT OF SANTA MONICA 193

siempre deseosos de saver lo que avia sido. Estos fueron los


religiosos. La señora tenía otra porfía, que no avia de salir de
casa sin desaiunarme; i le agredesí [f. 114v] mucho la caridad
que tenía conmigo, que bien podía pasar sin tomar nada de
alimento, que lo que necesitava, i con bresisión, era verme con
el padre confesor. j
En fin, quiso Dios que salimos io i mi hermana i la
señora para la Iglesia de Santo Domingo. Luego topé con el
padre frai Nicolás Corona, con quien me confesava entonses.
Me resivió de mui buena gana. lo le di cuenta de todo lo que la
noche antes me avía pasado. Esto fue Día de la Natibidad de
Nuestra Señora, ocho de sep(m)tienbre. Otro día por la
mañana, di cuenta a este padre de todo lo susedido, i le dige
después de averle dado rasón de todo, que queria confesarme
mui despasio, que no era para menos el caso que me avia
acaesido. Me confesé mui despasio i mui de acuerdo de toda mi
vida, la que hasta entonses avia vi(d)vido; i después de averme
confesado, me abló este padre mui despasio aserca de lo que io
le avía manifestado de mi confesión, i del suseso que me avía
acaesido. Dijome que mirase lo que hasia, i conosiese 1
entendiese que lo que el Sefior avia echo [f. 115r] i obrado en
mi bagesa i ruindad avia sido un gran benefisio, mui digno de
gran agradesimiento i corespondensia a tal resivo no a todos
consedido, sino a los mui señalados i escogidos de la mano
poderosa de Dios Nuestro Sefior, que no obra semejante
marabillas sino para que quien los resive se enplen toda en
amarLe i servirLe asta conseguir el ser santa. Estas rasones
me dijo el padre confesor.
De la misma manera, lo avía io entendido i conosido.
No savía cómo d(e)arle infinitas grasias a este Señor, que con
tanta piadad i micericordia me avía prevenido (i prevenido) i
preparado para entrar en la religión i comensar otra nueba
vida de la que antes avía tenido; que aunque toda mi vida,
desde eda de onse años hasta treinta i dos que entonses tenía
de eda, (a)la avía gastado en servisio del Señor, pero no sé qué
se tiene esto de estar en religión—tiene la virtud más realses.
Pues, como v(i)oi disiendo de la confesión que hise con
este padre, eran ia las dose del día i todavía estava a sus pies.
Luego que oió el relo(s)j de [f. 115v] mediodía, me despidió, i
que no me fuese sin comulgar aunque era ia tan tarde, que
194 WORD FROM NEW SPAIN

abriría el Sagrario i me daría la Sagrada Comunión. Asi lo


hiso.
Después de todo esto, nos fuimos a casa, lo 1 mi
hermana, que la señora duefi(o)a de la casa donde posamos
avía ia vuelto de la iglesia, cansada de esperarme. Quando
llegamos las dos, mi hermana i yo, ia estava la mesa puesta,
esperándonos a comer. lo estava arto mortificada, i mi
hermana no menos, por la mala obra que se les avía seguido a
esta santa gente, que con tanta caridad me tenían en su casa.
lo estava tan trasegada i fuera de mí con las cosas que avía
pasado por mí, que no savía qué haserme. No deseava otra
cosa más que me dejasen a solas con Dios para dar rrienda a
las lágrimas i desaogar el corasón, que no podía reprimir la
(a)benida de sollosos i lágrimas.
Quiso Dios que este día por la tarde me dejaran sola con
mi hermana, a que me recobrase algo para el día siguiente, Día
de San Nicolás [f. 116r] de Tolentino, santo de nuestra orden.
Estava todo dispuesto para mi entrada. Este día por la
mañana me fue fuersa el salir para comulgar i tanbién irme a
despedir de mis dos hermanas, las religiosas. Aquí tube
tanbién arto que ofrese(l)rLe a el Señor, porque la señora de la
casa me molestó mucho a que me avia de bestir iconponer para
mi entrada, como se suele haser con las que ban a entrar en la
religión. Io lo reusé todo quánto pude, porque nunca lo avía
usado ni me avía inclinado a tal lucura; que no ai tienpo más
mal gastado que el que gasta una persona en estarse
conponiendo. No pude ni fue posible el escusarme en el todo.
Sólo conseguí que al rrostro no me tocase con nigún menjurge.
Me vistió un bestido de los mejores que tenía. El cabello no
dejó de conponerlo algo, aunque no como quería. Fue todo esto
para mí de mucha mortificasión, que lo que io quería era que
me dejasen entrar con el trage i vestido con que [f. 116v]
siempre avía andado.
Estando ia vestida i conpuesta, me llevaron a el
Conbento de Carmelitas de Nuestra Madre Santa (h)Teresa de
Jesús a despedirme de mi hermana. No la allé en el torno, que
entonse(r)s era tornera. Estava todo serrado. El padre
capellán, que era mi pariente, me entró en la iglesia. Estavan
todas las madres en el coro. El padre capellán desde la iglesia
le dijo a mi hermana Leonor de San Joseph que se despidiese
THE CONVENT OF SANTA MONICA 195

de mi. Luego corrieron el belo las madres, i se dejaron ver


todas las que estavan en la reja del coro alto. Sólo mi hermana
me abló, 1 me dijo estas rasones, que asta oi las tengo mui en la
memoria— Adios. En el sielo nos veremos. No esperes tener
rasón de mí, ni de palabra ni por escrito'. Así lo a cunplido,
como lo dijo.
De aquí, pasé a el Conbento de San Gerónimo, donde
tengo otra hermana religiosa. Esta es de quien ablé ia en el
quaderno ocho, tocante a la contradisión i guerra tan porfiada
que tub(u)o conmigo antes de entrar e(l)n la religión; que sólo
asi(n)stida de Dios pude tolerarlo, porque vibimos en un
infierno todo el tienpo que estubimos juntas, [f. 117r] mas en
espesial duró esta contienda por espasio de siete años
continu(n)os. Al cavo deste tienpo, la entró el Señor en la
religión, como i de la manera que queda dicho.
Pues, como voi disiendo, fui a San Gerónimo a
despedirme desta mi hermana. Nos tenía reja, i aviendo ia
ablado, me dijo que tenía que desirme a solas, que me llegase a
el torno. Este era un torno pequeño que estava a un lado de la
reja. Se pasó mi hermana a él i io tanbién, dejando a las
demás personas que avían ido conmigo en la reja. Comensó a
ablarme con mucha ternura i lágrimas. Dijome que me
llamava a solas para pedirme perdón de lo mucho que me avía
echo padeser, que hasta entonses no avía tenido lus para
conoser lo que tenía creído de mí: de que me avía de perder por
ir errada i descaminada, i que avía de ser la desonra de todo el
linage; que avía vibido con esta pena i sobresalto, esperando
quando salían a lus mis disparates i lucuras. I que así le
perdonase por amor de Dios, que no [f. 117v] avía conosido lo
que avía echo.
Yo tanbién le pedí perdón de lo mucho que le avía dado
que haser, i nos perdonamos la una a la otra. lo estava
tanbién mui tierna i llorosa, tanto i más que ella dijome que,
para su consuelo i conoser que la perdonava de todo mi corasón,
que le apretase la mano por entre el torno. Así lo hise, que fue
este caso para mí de mucha confusión i ternura. I como
reconosí que mi hermana estava apesarada i con pena por lo
que avía pasado entre mí y ella, procuré consolarla lo mejor
que pude, disiéndole que ia se avía pasado todo, que a mí no me
quedava nada en el corasón de sentimiento, ni nunca lo avía
19 WORD FROM NEW SPAIN

tenido, grasias a Dios, i que no me espantava el que hubiese


tenido semejantes reselos de mí: que en cosas maiores i más
(n)inicuas ubiera caído mi bagesa i ruindad. Si la mano
poderosa del Señor no me hubiera asiss(i)tido i aiudado en todo,
ubiera caido en mil miserias i desdichas—¡bendita sea Su gran
micericordia! I que fuera de todo esto, [f. 118r] estava en
conosimiento que el enemigo avía urdido todo lo que avía avido
así para turbar la pas i quietud, así de ella como de mí, para
ver si con los disgustos que avía avido p(a)odia apartarme del
camino que avía comensado. Con esto quedó mi hermana
consolada, i yo tanbién.
Aquí se conose bien cómo intentó el enemigo deribarme,
1 que no prosiguiera la vida que tenía comensada. Pues quando
esto fue, que fui a despedirme desta mi hermana, avía dose
años que estava en la religión, i en todo este tienpo saviendo i
teniendo rasón de cómo io estava firme i costante,
continu(n)ando la vida que desde luego comensé; que con sólo
esto era bastante para desbaneser i apartar de su imaginasión
lo que tenía presumido de mí. Ella quedó mui consolada de ver
desbanesidos i aclarados los nublados que tanto la avía
obscuresido el discurso para conoser la rasón i justisia. Todas
estas cosas binieron de lo alto para maior bien mío, si yo supe
aprobecharme [f. 118v] de los tesoros que bienen escondidos en
las tribulasiones; i más, quando estos travajos i tribulasiones
bienen i los enbía Dios por manos de las criaturas, éste sí es
estrecho terrible i mui arduo negosio, i mui duro de llevar.
Como v(i)oi disiendo, mi hermana quedó mui contenta, i yo
mucho más. Nos volvi(v)mos a la casa donde posava, i este
mismo día por la tarde, Día de San Nicolás de Tolentino de
nuestra orden, entré en Nuestra Madre Santa Mónica.?
Con éste, son dies los quadernos que tengo escritos, en
los quales manifiesto i doi cuenta mui por menudo del modo de
vida que hise en el siglo en casa de mis padres, que fue por
espasio de treinta i dos años. Esta es la primera parte de mi
vida. La que haora se sigue! es la que hise i hago desde que
soi religiosa (n)indigna.!!
THE CONVENT OF SANTA MÓNICA 197
NOTES

1 i.e., María Díaz Yáñez (d. July 29, 1687): the author replaced
María Díaz at the Convent of Santa Mónica and took her religious
name, María de San Joseph. The author records in Volume Il the
spiritual communion she shared with her namesake. For a short
biography of María Díaz, see Andrés de San Nicolás, O.S.A., Historia
general, I: 179-209.
2 la orasión del sírculo: apparently, Augustinian Recollects
took turns praying in the Choir to keep a constant vigil.
3 ms., pader.
4 un quaderno: possibly part of Volume IV, written for Plácido
de Olmedo in 1703, concerning contemporaneous events at the
Convent of La Soledad.
5 The author's sister, María, married Don Lorenzo Gorospi
Yrala, and his brother (Miguel?) intervened on behalf of Maria de
San José to help her gain entrance into the Convent of Santa
Mónica.
6 Thatis, María Díaz Yáñez.
7 Fray Rafael de Estrada was a Dominician and one of
Fernández de Santa Cruz's own confessors (Aparicio López, 35).
Rafael de Estrada was described by a contemporary as a 'doctísimo
gran teólogo, muy versado y muy práctico en la mística' who devoted
his life to guiding 'religiosas y personas espirituales'. See Efraín
Castro Morales's introduction to the life of Catarina de San Juan, xv.
8 el Dia de San Nicolás: September 10th is the feast day of
Saint Nicolas of Tolentine (1245-1305), an Augustinian friar known
for his persuasiveness, miracles, and popularity as a confessor.
9 María de San José entered the convent on September 10,
1687.
10 La que ahora se sigue: Volume II, the author's life as a novice
and nun at the Convent of Santa Mónica. Selections from Volumes I-
XII will be published in English translation in my and Amanda
Powell's A Wild Country (Indiana U.P.), forthcoming.
11 A spiritual exercise, written in a different hand (perhaps that
of María's confessor?), has been inserted in between the last leaves of
this volume and its lesson reinforces the message found in María's
stories about her antagonists:

Lección.
Ama a tus enemigos, y haz bien a quien te hiciere mal.
198 WORD FROM NEW SPAIN

Exercicio.
Procura que no se quede la persona que te agraviare
sin el retorno de un especial benficio que le hagas; si
no en lo exterior, sea en lo interior de tu corazón,
haciendo Oración por ella, y reconociéndola por tu
bienechora; pues es causa de que padescas.
APPENDIX

In an effort to orient the reader of Maria de San José's


Spiritual Autobiography, Volume I, I have included a synopsis
of the content and noted the narrative structure of subsequent
volumes. Providing this overview of her life writings, however,
has been a difficult task. As discussed in the Introduction, the
complex chronology of the composition of Volumes II-XII makes
a list of dates of composition and events only approximate.
Volumes II-X, for example, are loosely arranged in the
chronological order of the events narrated, but this
arrangement does not reflect the order in which the volumes
were composed; they contain papers from different periods of
her writing career. In general, Volumes II-IV record Maria's
life as a nun before becoming Fray Plácido de Olmedo's
confessant (ca. 1702), while Volumes V-XI are more diary-like,
recording bits and pieces of her life from the early 1700s until
the year before her death (1719). Volumes XI and XII consist
of loose unbound folios or quadernos. They cover a range of
years: the former appears to be an assortment of Maria's last
writings and the latter is a collection of various unrelated
writings, possibly including the first draft of her life story (ca.
1691?). The process of establishing the chronology of the
writings is aided in part by the identification of the person
addressed in each account. Although the author rarely reveals
the surname of her addressee, the confessor's title (e.g., Vuestra
Paternidad) often provides a key to his identity and, therefore,
the period in which the account was composed. The following
list of confessors for whom Maria de San José wrote should
serve as a further guide for the reader:

ca. 1691-1697 Don Manuel Fernández de Santa Cruz,


Bishop of Puebla (Santa Mónica)
ca. 1691-1696 El Licenciado don Manuel Barros,
Capellán de Santa Mónica
ca. 1696 El Licenciado Juan Dionisio de Cárdenas,
Capellán de Santa Mónica
ca. 1697-1702 Padre Gonzalo Piñero, Dominican (La
Soledad)
200 WORD FROM NEW SPAIN

ca. 1702-1709 Fray Plácido de Olmedo (La Soledad)


ca. 1704?-1719 Don Fray Angel Maldonado, Bishop of
Oaxaca (La Soledad)

Apparently, Madre María de San José did not write directly for
the Reverendo Don Ignacio Asenxo y Crespo (Santa Mónica),
Fray Joseph Montero (Santa Mónica), Padre Vicar don Joseph
Ramírez (La Soledad), or Fray Manuel de Santander (La
Soledad), all of whom are listed in Volume X as being among
her confessors.

Volume II

Folios: 130 numbered


Addressees: Plácido de Olmedo; Juan Dionisio de Cárdenas;
Maneul Barros
Dates of composition: 1704-1705; ca. 1691?-1697
Dates of events: 1687-1696?

Volume II, la segunda parte de mi vida', or María de San


José's life as a nun, continues the autobiographical narration
begun in Volume I (la primera parte’, or her secular life). The
volume recounts María's entrance into the Convent of Santa
Mónica, her novitiate, and her first years as a professed nun.
The remainder of Volume II, however, is a compilation of
papers written at Santa Mónica that focus on María's ecstasies
and inner struggles with 'tres demonios que padesí durante
ocho años'. The narrative breaks off at folio 130.
sx

Volume III

Folios: 130 numbered


Addressees: Manuel Barros, Juan Dionisio de Cárdenas and
Fernández de Santa Cruz; Plácido de Olmedo (the author
comments for him on the papers recovered from Santa Mónica)
Dates of composition: 1695?-1696; 1705?
Dates of events: 1687-1696
APPENDIX 201

Volume III consists of a complex weave of writings composed


for various confessors. All of the material, however, concerns
Maria's spiritual life and relationships at Santa Mónica. She
reports on the death of her confessor, Manuel Barros, and
details the disruptions in daily conventual life caused by her
ecstasies, which created tensions with the prioress and other
nuns.
v

Volume IV

Folios: 117 numbered


Addressees: Plácido de Olmedo (some of the material is
rewritten, according to María de San José, from the papers
that Fernández de Santa Cruz burnt when Manuel Barros
died); Gónzalo Piñero
Dates of composition: 1702?-1705?; 1698-1699
Dates of events: 1697-1704

María de San José documents her vision of the founding of the


Convent of La Soledad, the journey to Oaxaca, and her first
years as a confessant of Plácido de Olmedo. Other sections of
Volume IV relate events contemporaneous with the
composition of Volume I. The narrative also includes anecdotes
about other nuns at La Soledad and the earthquake of 1703.

Volume V

Folios: 80 numbered, with a letter inserted


Addressee: Bishop Angel Maldonado
Dates of composition: 1709-1710
Dates of events: 1687-1696; 1697-1710

The majority of Volume V enumerates the virtues of Maria de


San José's two favourite confessors, Manuel Barros and Placido
de Olmedo, and recalls her relationships with them. The
author also describes the rivalry between Oaxaqueñas and
Poblanas for positions at the Convent of La Soledad, as well as
the celebration of her twenty-third jubilee. A signed letter
202 WORD FROM NEW SPAIN

from Maria to Don Ignacio de Asenxo, stating that she is near


death, is inserted in between two folios of this volume.

Volume VI

Folios: 89 numbered
Addressee: Placido de Olmedo
Dates of composition: 1706?-1708
Dates of events: 1697; 1706-1708

The majority of Volume VI is a cuenta de conciencia, used in


lieu of the confessional during Placido de Olmedo's absence
from Oaxaca. Maria focusses on her trials in the convent,
including difficulties coping with illness, earthquakes (1707),
and rigorous prayers for souls in purgatory. She also describes
her struggle to write her confession without the benefit of
interacting with Placido de Olmedo.

Volume VII

Folios: 88 numbered
Addressee: Placido de Olmedo
Dates of composition: 1705-1708
Dates of events: 1687-1708

Volume VII contains stories about the author's visions of


saints, including Saints Francis, Dominick, and Anthony of
Padua. Of particular interest is the affinity Maria feels with
the Spanish mystics: she paraphrases words from Saint John of
the Cross and records her vision of Teresa of Avila, who
promises to guide her. The latter part of this volume describes
the physical appearances and personalities of family members,
and notes the fates of deceased siblings’ souls. Like Volume VI,
part of Volume VII was written during Plácido de Olmedo's
absence from Oaxaca.
APPENDIX 203

Volume VIII

Folios: 72 numbered
Addressee: Placido de Olmedo
Dates of composition: 1708-1709
Dates of events: 1708-1709

Recording details about daily life in the convent, Maria de San


José describes the work involved in shaping a religious
community. In particular, she reports the difficulties with
uncooperative nuns and novices. As in earlier volumes, the
author describes supernatural experiences, such as the
following, which made her known as a mystic in her own
lifetime:

Aqui me sentí una mano sin saver de quién i me lebantó dos


costillas de sobre el corasón... Era tan viba i fuerte esta
sentella de fuego que sentía en el corasón que me ensendía de
manera que no podía sufrir tanto fuego. I para tenblar estos
insendios cogía gícaras de agua i me las echava en la cabesa i
cara. (ff. 46v-47r)

Volume IX

Folios: 88 numbered
Addressee: Placido de Olmedo
Dates of composition: 1705-1706
Dates of events: 1705-1706

Much like Volume VII, Volume IX consists of stories about


daily life while Fray Placido was in Puebla (he often was away
for two to five months at a time). The two main topics, already
touched on in other volumes, are Maria's struggles as an
instructor with novices from Oaxaca (‘i como son de tierra
caliente son mui dejadas i no tiene fuersas para llevar el
estituto tan estrecho como es el ñestro' [f. 60r]) and the
community's distress at the prioress's serious illness.
204 WORD FROM NEW SPAIN

Volume X

Folios: 53 numbered; 18 unnumbered


Addressees: Bishop Angel Maldonado; Placido de Olmedo
Dates of composition: 1710?-1712; 1705
Dates of events: 1704-1712; 1708; 1687-1705

The numbered leaves of this volume contain more information


about the author's spiritual world, the governing of the
convent, and the natural disasters that penetrated the convent
walls (earthquakes in 1708 and 1711, and a drought in 1710).
The unnumbered folios, addressed to Placido de Olmedo,
provide a history of Maria's writings and confessors. This
section is of particular interest for understanding the
chronology of her papers. A supplement to this chronology is a
list of Maria de San José's confessors at Santa Monica and La
Soledad, written in a different hand on the inside cover of the
volume.

Volume XI

Folios: 60 unnumbered folios


Addressee: Bishop Angel Maldonado
Date of composition: 1717
Dates of events: 1709-1717; 1693, 1710, 1717

Volume XI treats three main topics. The first intertwines


Maria de San José's spiritual life with events outside the
convent (uprisings against Bishop Maldonado, political
rivalries for the office of the mayor, and difficulties encountered
by Pope Clement X), illustrating the author's fulfilment of her
role as a nun praying for the Universal Catholic Church. The
second section of Volume XI, from which the prayerbook
Estaciones quotes directly, recounts the Virgin Mary's
appearances to María, during which she was given prayers for
the Stations of the Cross. According to the author, because her
first draft (1710?) of this vision had been copied by a priest
(there apparently is no extant copy of her first account), María
decided to rewrite it, so that the account would be in her own
APPENDIX 205

handwriting and, thus, is an authentic account of the vision. It


is written in an instructional tone. The last eight folios of this
volume list, as the author says, 'virtudes que e observado i
guardado’.

Volume XII

Volume XII consists of seven parts, either separately bound or


in loose sections all placed in one folder.

Part I
Folios: 20 numbered
Addressee: Manuel Barros?
Date of composition: 1691?
Dates of events: 1656-1687

An early draft of Maria de San José's autobiography of her


secular life.

Part II
Folios: 8 unnumbered
Addressee: ? (no known addressee)
Date of composition: 1705?
Dates of events: 1700-1711

This account records the saintly virtues of the novice Catalina


Maria del Sacramento.

Part III
Folios: 4 unnumbered
Addressee: Juan Dionisio de Cardenas?
Date of composition: 1696?
Date of events: 1696?

This appears to be a segment from a longer piece of writing,


which treats spiritual matter.
206 WORD FROM NEW SPAIN

Part IV
Folios: 2 unnumbered
Addressee: Plácido de Olmedo?
Date of composition: 1702?
Date of events: 1702?

The account begins in medias res and leaves off in mid-


sentence. The author discusses Plácido de Olmedo's first
request that she rewrite material that he has not been able to
recover from Puebla. She invokes the aid of Saints Teresa and
Joseph.

Part V
Folios: 2 unnumbered
Addressee: Bishop Ángel Maldonado?
Date of composition: 1717
Date of events: 1716

Another account of María de San José's vision of Pope Clement


X and his troubles in Rome (also recorded in Volume XD.
Following her confessor's request, the author signed this
section.

Part VI
Folios: 2 unnumbered
Written at La Soledad with no dates or addressee given

The account begins in medias res and leaves off in mid-


sentence. Maria describes her confessor and relates a vision.

Part VII
Folios: 8 unnumbered folios, of which only three contain
writing.
Addressee: Bishop Angel Maldonado
Date of composition: 1714?
Date of events: 1713
APPENDIX 207

The author explains that God and her confessor requested that
she document her work as the instructor of novices at the
Convent of La Soledad. She thus views herself as a chronicler
of new convent members. Throughout Volumes I-XII Maria
includes passages in which she reflects on the process of
composition, in particular, her struggles with the demands of
her confessors as well as with the act of writing itself.
Appropriately, Maria de San José's final words in the Oaxaca
manuscript discuss the inspiration for her writing:

El primer viernes del Espiritu Santo, día en que se cantaron


seis deste en que estamos de abril, me puse a escrevir aqui en
esto que voi disiendo. I al poner mano a la pluma, senti a
Nuestro Señor a mi lado, cosa que me llenó de gran goso i
Animo a proseguir lo aqui comensado. Escrevi aquel rato con
mucha fasilidad i sin las dificultades que e vuelto a sentir.
we DAA ST ars ae
rar Roa” asidana sad bue yh Pee ee
CAPT sia eno ott a ae =
DA ets ‘Abe? ae “did ait te &
Dala cd
TS tel AN” Parque AAA
a ar o Bro ude riod |ni A
> Mime wie ¿y ali) fod: orl al |
e E maga aie W hia
a4 4d: NAL
e St AL a Wi peer Maa
Mw . o ON cr a RR
AO ax yxy ny ace wth aii ink Cr a i «
‘ty leper 4i se tes e ofa Cee la ol enhtte
aa Gs atk etme
a Hose srualo a e wit var in 1 Amie Ya. + 7 e
SEG sh «my cat ra ss» aha des opel wk
Pe das Taps e, ‘hewn spe Al e panas e rd
Ji TADA Oise ear ión a e aniA
pa . a b

Je Al » ' » o 6 ”

A A A «pe
y A : ice “> (80 o eS pm X

> el

we

be Ñ
A A DA dee

+ La Te ins! whan A
AUTOBIOGRAPHICAL WRITING IN SPANISH-
AMERICAN CONVENTS, 1650-1800

A BIBLIOGRAPHICAL ESSAY

With the exception of studies dealing with Sor Juana Inés de la


Cruz and Teresa of Avila, writings by nuns have only recently
captured the attention of students of colonial Spanish-
American literature and of pre-nineteenth-century Hispanic
women's writing. Hence, it is a field that is still defining itself,
producing a small but significant body of criticism. This essay
will summarize some of the recent works of scholarship in the
area of colonial writings within convents, as well as a number
of works published during the period. By focussing on
autobiographical writings and their literary and cultural
context, I have excluded analyses of poetry and prose and
studies of a more theological bent. The works dealt with are
arranged according to the following categories: recent editions
and anthologies of nuns’ or lay _ religious women's
autobiographical accounts; available seventeenth- and
eighteenth-century biographies of these women that often
include passages of their own writings; recent studies of these
autobiographical and biographical texts; and surveys of the
circumstances in which the works were written, including
studies of women's education, daily life in the convent, and the
role of Church hierarchy, especially the Inquisition, in
determining women's behaviour and self-expression.
Josefina Muriel has done ground-breaking work in
bringing the writings of colonial women to the attention of
contemporary scholars. Her most recent study, Cultura
femenina (1982), introduces works by nuns to a wider public
and discusses the circumstances in which almost all women
living in New Spain wrote (see especially Chapters 3 and 6).
Although Muriel's edition of the anonymous biographies of
Indian nuns, Las indias caciques (1963), includes no first-
person narratives, the text provides a rare glimpse of the lives
of privileged Indian women in an eighteenth-century convent.
The anthology and study of Spanish and Spanish-American
210 WORD FROM NEW SPAIN

nuns’ writings, Untold Sisters (1989), by Electa Arenal and


Stacey Schlau, also introduces a number of literary works by
nuns to twentieth-century readers. Moreover, the selections
are accompanied by an English translation by Amanda Powell.
The works by Muriel and by Arenal and Schlau both include
selections from unpublished manuscripts, indicating sources for
future work. In addition to the much-neglected spiritual
autobiography by the Colombian nun Josefa de la Concepcién
de Castillo (better known as la Madre Castillo) (published
1968), Mario Ferreccio Podestaé's fine edition of the
autobiographical account by a Chilean nun, Ursula Suárez,
Relación autobiográfica (1984), is one of the few editions of a
colonial nun's autobiographical writings published this century.
Suárez's text provides a lively view of life in colonial Chilean
society and in the convent.
Works in progress include Josefina Muriel's Crónicas
femeninas, a collection of accounts by nuns who founded
convents in New Spain, and Margarita Pena's Escritura
femenina en el siglo XVIII novohispano, an anthology and
study of writings by secular and religious women. A team of
researchers at the Colegio de México is currently compiling an
index of literary material found in the records of the Inquisition
from seventeenth-century New Spain (Archivo General de la
Nación, Mexico, D.F.). They have listed at least ten diarios by
religious women, and several are under consideration for
modern editions. Finally, Amanda Powell and Electa Arenal
are preparing a translation and study of Sor Juana Inés de la
Cruz's autobiographical essay, Respuesta a Sor Filotea de la
Cruz.
Other sources of information regarding religious
women's autobiographical writings are biographies of nuns and
histories of convents published during the mid-colonial period,
the epoch when these didactic works flourished. Although the
texts often were written by men who frequently quoted only
conventional selections from nuns' writings, they give us
samples of culturally acceptable writing for women. Carlos
Sigúenza y Góngora's seventeenth-century history of a Mexico
City convent, Parayso occidental (1684), includes several
accounts by different nuns. (It will soon be available in a
modern edition by Kathleen Ann Ross.) Biographies published
BIBLIOGRAPHICAL ESSAY 211

during the colonial period (particularly in New Spain) and


accessible in libraries specialising in colonial Spanish American
imprints, such as the John Carter Brown Library (Providence,
Rhode Island), include: Joseph Bellido's Vida de la V. R. M.
Maria Ana Agueda de San Ignacio (1758), Diego de Lemus'
Vida... de la V. M. Sor Maria de Jesus (1683), Agustin de
Miqueorena's Vida de la V. M. Michaela Josepha de la
Purificacion (1755), Francisco Pardo's Vida... de la M. Maria de
Jesus (1676), Joseph Gerónymo Sánchez de Castro's Vida de la
V. M. Sor Antonia de la Madre de Dios (1747), Pedro
Salmeron's De la Vida de la V. M. Isabel de la Encarnacion
(1640), Miguel de Torres's Vida... de la M. Barbara Josepha de
San Francisco (1723), Eugenio Valdés's Vida... de la V. Sor
Sebastiana Josepha de la Santissima Trinidad (1765), and
Juan de Villasánchez's Justa y debidas honras que hicieron y
hacen sus propias obras a la M. R. M. Maria Anna Agueda de
San Ignacio (1755).
While still few in number, studies of these biographies
and autobiographical accounts and of the role of the woman
writer are growing. «Julie Greer Johnson's pioneering study,
Colonial Spanish-American Women in Literature (1983),
devotes a chapter to two of the best-known colonial nuns, Sor
Juana and Madre Castillo. Michael T. Destephano's doctoral
thesis, 'Miracles and Monasticism' (1977), provides a useful
bibliography and sociohistorical study of the hagiographic
biographies of religious men and women living in colonial
Puebla. More recently, Kathleen Ann Ross has examined
Sigúenza y Góngora's control of writings by nuns in Sigúenza y
Góngora's chronicle. Ross's doctoral thesis, 'Carlos Sigúenza y
Góngora's Parayso occidental: Baroque Narrative in a Colonial
Convent' (1985), illuminates the relationship between Sigiienza
y Góngora's words and the words of the nuns. In a similar
vein, but dealing with Spanish nuns, Darcy Donahue's article
(1989) contrasts biographies of religious women written by
male clergy and those composed by sisters in the convent. He
suggests that the biographer's gender distinctly affects the tone
of the texts (primarily reflecting the purpose of the biography)
and reveals the differences in gender roles in early modern
Spain. In fact, Donahue's article is part of an entire issue of
Journal of Hispanic Philology (1989) that contains articles on
212 WORD FROM NEW SPAIN

Hispanic women writers in this period. The above-mentioned


Cultura femenina by Josefina Muriel studies the selections
quoted from nuns' writings in male-authored biographies and
provides a traditional approach to these works as religious
texts. Georgina Sabat-Rivers' recent works (1989; 1992) on the
relationship between Sor Juana's autobiographical writings
and her expression as a Creole woman living in Baroque
Mexico provide valuable insights into both Sor Juana and the
situation of the seventeenth-century woman writer.
Some of the most innovative work, informed by feminist
literary theory, has been done by Jean Franco and Stephanie
Merrim. The opening chapters of Franco's Plotting Women:
Gender and Representation in Mexico (1989) examine the role
of mysticism in the self-expression of several authors (including
María de San José) and demonstrate how Sor Juana
intentionally deviated from acceptable patterns of feminine
expression. Merrim's introduction and collection of essays,
Feminist Perspectives on Sor Juana (1991), is suggestive not
only of new readings of the Respuesta, but of possible
approaches to other convent writing, examining it from a
cultural and women-centered context. Merrim continues this
approach in her book-in-progress, Sor Juana and her Literary
Context, and in her recent essay, ‘La Monja Alférez: M/F" [in
press], about the Spanish woman, Catalina de Erauso, who
changes her clothing to that of a man, flees to the New World,
and allegedly writes a tale of her transgressions. Nina Scott's
article, ‘Sor Juana's Foremothers' [in press], on Sor Juana's
inscription of the Respuesta into matrilineal history and
literary tradition, also provides a lead for future studies to
follow: the examination of autobiographical writings by nuns
within the larger tradition of women's culture and writing.
Although not directly related to Spanish-American nuns
and autobiographical accounts, recent studies of Hispanic
women mystics further clarify the spiritual context in which
most nuns wrote: Jennifer Eich's doctoral thesis examines the
writings by a Mexican contemporary of Maria de San José, Sor
Maria Anna Agueda de San Ignacio (UCLA, 1992); Mary E.
Giles translates and studies the book of prayer by the Spanish
holy woman, Sor Maria de Santo Domingo (1990); and Ronald
BIBLIOGRAPHICAL ESSAY 213

E. Surtz looks at gender and power in the visionary literature


of the Spanish woman Madre Juana de la Cruz (1990).
With regard to the circumstances in which religious
women wrote, their roles in colonial society, and the
institutions established for them, historians Josefina Muriel
and Asunción Lavrin illuminated these areas long before many
scholars worked in the field. Muriel has investigated colonial
institutions for women (Los conventos de Nueva España [1946]
and Los recogimientos: respuesta a un problema social
novohispana [1974]), and Lavrin has written key essays on the
roles of convents and of cultural models in women's choices and
self-representation (‘Unlike Sor Juana? The Model Nun'
[1983], ‘In Search of the Colonial Woman' [1978], and 'Female
Religious' [1986]). Lavrin suggests that the convent was both a
microcosm of colonial society's religious fervour and a haven
where women were granted a degree of power and autonomy.
On this topic of autonomy in the convent, see also Arenal's
'Convent as Catalyst' (1983). For a study of the convent as an
intellectual community in Spain, see Arenal and Schlau's
“Leyendo yo y escribiendo ella” (1989). Much of our
knowledge about the circumstances of religious women writers
in New Spain comes from recent studies on Sor Juana Inés de
la Cruz. For a solid examination of colonial society and
convent life, see the first chapters of Marie-Cécile Benassy-
Berling's Humanisme et Religion Chez Sor Juana (1982). The
opening sections of Octavio Paz's Sor Juana Inés (1982) also
provide an insightful analysis of the sociohistorical background
of seventeenth-century Mexico. Pilar Gonzalbo Aizpuru's Las
mujeres en Nueva España (1987) is one of the few full-length
book studies on women in colonial Mexico; it is well
documented and researched. Written in the style of the new
narrative are the lively re-creations of convent life and social
attitudes by Luis Martín, Daughters of the Conquistadors:
Women and the Viceroyalty of Peru (1983) (Chapters 7 and 8),
and Fernando Benítez's Los demonios en el convento: Sexo y
religión en la Nueva España (1985).
Two recent transcriptions of case histories of women
who were declared false holy women (falsas beatas) by the
Inquisition reveal the fine distinction between piety and
perversion, especially for lower-class women outside the
214 WORD FROM NEW SPAIN

cloister; see Maria Dolores Bravo and Alejandra Herrera's Ana


Rodriguez (1984) and Edelmira Ramirez Leyva's Maria Rita
Vargas (1988). Jean Franco's chapter, 'The Power of the Spider
Woman’, and Solange Alberro's ‘La licencia vestida de
santidad: Teresa de Jesús falsa beata' (1986) analyse such
cases. In 1975, Mariano Picón Salas outlined the effects of the
Holy Office on seventeenth-century Mexican literature (De la
conquista a la independencia), but several recent studies
delineate more specifically the role of the Inquisition with
regard to women; see Solange Alberro's 'Herejes, brujas, y
beatas' (1987) and Ruth Behar's 'Sex and Sin' (1987). Behar
argues convincingly that a minority of the Inquisition's cases
were brought against women, but that society had 'interiorized'
the Holy Office's proceedings and concerns, resulting in a high
degree of self-censorship. See also the collection of essays
published by the Mexican Seminario de Historia de las
Mentalidades, El Placer de pecar & el afán de normar (1987)
and the collection published by Sergio Ortega, De la santidad a
la perversion (1986). Both works study various aspects of social
norms and attitudes of the period, thus illuminating the
background to many women's writings and self-representation.
As we have seen, studies of autobiographical writings by
nuns and of cultural prescriptions for women in the colonial
period have proliferated in recent years. They reflect both a
variety of approaches and an increased interest in the topic.
Future researchers will need to make available more of these
writings by women and will need to examine them within the
broader tradition of feminine writing—in particular
Churchwomen writers, such as those who wrote visionary
literature in the Middle Ages—and in relationship to male
literary and religious writings.
SELECTED BIBLIOGRAPHY

Aguirre, Pedro Antonio de, San Pedro de Alcántara (Mexico,


1697).
Ajofrin, Francisco de, Diario del viaje que por orden de la
Sagrada Congregación de Propaganda Fide hizo a la
América Septentrional en el stglo XVIII (Madrid: Academia
de la Historia, 1958).
Alatorre, Antonio, 'La Carta de Sor Juana al Padre Núñez
(1682), Nueva Revista de Filología Hispánica, XXXV
(1987), 591-673.
Alberro, Solange, 'Herejes, brujas y beatas: mujeres ante el
tribunal del Santo Oficio de la Inquisición en la Nueva
España', in Presencia y transparencia: La mujer en la
historia de México (Mexico: El Colegio de México, 1987), 79-
94.
Alberro, Solange, 'La licencia vestida de santidad: Teresa de
Jesús falsa beata del siglo XVII', in De la santidad a la
perversión, o de porqué no se cumplía la ley de Dios en la
sociedad novohispana, ed. Sergio Ortega (Mexico: Grijalbo,
1986), 219-38.
Alcántara, Pedro de, Tratado de la oración y meditación [1624]
(Madrid: Ediciones Rialp, S.A., 1958).
Alfaro y Piña, Luis, Relación descriptiva de la fundación,
dedicación, etc., de las iglesias y conventos de México
(Mexico, 1863).
Amerlinck, María Concepción, Conventos y monjas en la Puebla
de los Angeles (Puebla: Secretaria de Cultura, 1988).
Ana Rodríguez de Castro y Aramburu, ilusa, afectadora de
santos, falsos milagros y revelaciones divinas: Proceso
inquisitorial en la Nueva España (Siglo XVIII y XIX), eds.
María Dolores Bravo and Alejandra Herrera (Mexico:
Universidad Autónoma Metropolitana, 1984).
Andrade, Alonso de, Libro de la guía de la virtud, y de la
imitacion de nuestra Señora. Segundo libro, para religiosas,
beatas, terceros, continentes (Madrid, 1642).
Andrés Martín, Melquíades, Los recogidos: Nueva visión de la
mística española (1500-1700) (Madrid: Fundación
Universitaria Española, 1975).
216 WORD FROM NEW SPAIN

Aparicio López, Teófilo, O.S.A., El Convento de Santa Mónica:


trescientos años de vida fecunda y generosa, 1688-1988
(Puebla: Miguel Nahuatlato, 1988).
Arenal, Electa, 'Convent as Catalyst for Autonomy: Two
Hispanic Nuns of the Seventeenth Century’, in Women in
Hispanic Literature: Icons and Fallen Idols, ed. Beth Miller
(Berkeley: University of California Press, 1983), 147-83.
Arenal, Electa and Stacey Schlau, "Leyendo yo y escribiendo
ella": The Convent as Intellectual Community’, Journal of
Hispanic Philology, XIII (1989), 214-29.
Arenal, Electa and Stacey Schlau, Untold Sisters: Hispanic
Nuns in their Own Works. Trans. Amanda Powell
(Albuquerque: University of New Mexico Press, 1989).
Arrom, Silvia Marina, The Women of Mexico City, 1790-1857
(Palo Alto: Stanford U.P., 1985).
Attwater, Donald, The Penguin Dictionary of Saints (London:
Penguin Books, 1973).
Augustine, Saint, The Confessions of Saint Augustine, trans.
John K. Ryan (New York: Doubleday, 1960).
Ayape, Eugenio, ‘Breve noticia de las monjas agustinas
recoletas', Recollectio, 11 (1979), 333-50.
Ayape, Eugenio, Historia de dos monjas misticas del siglo XVII
(Madrid: Ediciones Avgvstinvs, 1989).

Behar, Ruth, 'Sex and Sin, Witchcraft and the Devil in Late-
Colonial Mexico’, American Ethnologist, XIV (1987), 34-54.
Bell, Rudolph, Holy Anorexia (Chicago: University of Chicago
Press, 1985).
Bell, Rudolph and Donald Weinstein, Saints and Society: The
Two Worlds of Western Christendom, 1000-1700 (Chicago:
University of Chicago Press, 1982).
Bellido, Joseph, Vida de la V. R. Madre Maria Anna Agueda de
San Ignacio. Primera Priora del religioso convento de
Dominicas Recolectas de Santa Rosa de la Puebla de los
Angeles (Mexico, 1758).
Bénassy-Berling, Cécile, Humanisme et religion chez Sor Juana
Inés de la Cruz: la femme et la culture au XVIle siécle (Paris:
Editions Hispanique de la Sorbonne, 1982).
Benitez, Fernando, Los demonios en el convento: sexo y religion
en la Nueva España (Mexico City: Ediciones Era, 1985).
SELECTED BIBLIOGRAPHY 217

Berggen, Erik Gustar Alexius, The Psychology of Confession


(The Netherlands: E. J. Brill, 1975).
Berry, Charles, R., The Reform in Oaxaca, 1856-76: A
Microhistory of Liberal Revolution (Lincoln: University of
Nebraska Press, 1981).
Bordas, Andrés de, Práctica de confessores de monjas, en que se
explican los quatro votos de obediencia, pobreza, castidad, y
clasura, por modo de diálogo (Mexico, 1708).
Boyd Bowman, Peter, Léxico hispanoamericano del siglo XVI
(London: Tamesis, 1972).
Brown, Judith, Immodest Acts: The Life of a Lesbian Nun in
Renaissance Italy (Oxford: Oxford U.P., 1986).
Brunn, Emilie Zum and Georgette Epiney-Burgard, Women
Mystics in Medieval Europe, trans. Sheila Hughes (New
York: Paragon House, 1989).
Bruss, Elizabeth W., Autobiographical Acts: The Changing
Situation of a Literary Genre (Baltimore: The John Hopkins
U.P., 1976).
Bynum, Caroline Walker, "The Female Body and Religious
Practice in the Later Middle Ages', Zone, IV (1988), 161-
219%
Bynum, Caroline Walker, Holy Feast and Holy Fast: The
Religious Significance of Food to Medieval Women
(Berkeley: University of California Press, 1987).

Calancha, Antonio de la, Crónicas agustinianas del Peru [1639,


1653], ed. Manuel Merino, O.S.A. (Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas, 1972).
Calleja, Diego, Vida de Sor Juana Inés de la Cruz, in Fama y
obras póstumas del Fénix de México by Sor Juana Inés de la
Cruz (Madrid, 1700).
Carreño, Antonio, 'Las paradojas del "yo" autobiográfico", in
Santa Teresa y la literatura mística hispánica, ed. Manuel
Criado de Val (Madrid: EDI-6, 1984), 255-64.
Castillo, Madre Josepha de la Concepción de, Obras completas
(Bogotá: Talleres Gráficos del Banco de la República, 1968).
Castillo Graxeda, José del, Compendio de la vida y virtudes de
la venerable Catarina de San «Juan [1692] (Puebla:
Secretaria d? Cultura, 1987).
218 WORD FROM NEW SPAIN

Castro Morales, Efraín, Noticia histórica de la fundación de la


ciudad de Puebla de los Angeles (Puebla: Secretaria de
Cultura, 1987).
Chodorow, Nancy, ‘Family Structure and Feminine
Personality’, in Women, Culture, and Society, ed. Michelle
Zimbalist Rosaldo and Louise Lamphere (Stanford:
Stanford U.P., 1974), 43-66.
Colección de documentos coloniales de Tepeaca, ed. Hildeberto
Martínez (Mexico: Colección Científica, 1984).
Croisset, Juan, Año cristiano o ejercicios devotos para todos los
dias del año, trans. José Francisco de Isla (Barcelona,
1898).
Cuevas, Mariano, Historia de la Iglesia en México, Vols I-IV (El
Paso: Editorial Revista Católica, 1928).

Destephano, Michael T., 'Miracles and Monasticism in Mid-


Colonial Puebla, 1600-1750: Charismatic Religion in a
Conservative Society', Dissertation (University of Florida,
1977).
Donahue, Darcy, "Writing Lives: Nuns and Confessors and
Auto/Biographers in Early Modern Spain', Journal of
Hispanic Philology, XIII (1989), 230-39.
DuPlessis, Rachel Blau, Writing Beyond the Ending: Narrative
Strategies of Twentieth-Century Women Writers
(Bloomington: Indiana U.P., 1985).

Eakin, Paul John, Fictions in Autobiography: Studies in the Art


of Self-Invention (Princeton: Princeton U.P., 1985).
Echeverría, Agustín, ed., Memorias religiosas y ejemplares
noticias de la fundación del monasterio de Nuestra Señora
de la Soledad... escritas por las reverendas madres
fundadoras (Oaxaca: Manuel Vázquez, 1906).
Eckenstein, Lina, Women Under Monasticism: Chapters on
Saint-Lore and Convent Life between A.D. 500 and A.D.
1500 [1896] (Cambridge: Cambridge U.P., 1963).
Eich, Jennifer, 'Mystic Tradition and Mexico: Sor María Ana
Agueda de San Ignacio’, Dissertation (University of
California-Los Angeles, 1992).
SELECTED BIBLIOGRAPHY 219

Fiorenza, Elisabeth Schiissler, In Memory of Her: A Feminist


Theological Reconstruction of Christian Origins (New York:
Crossroad Publishing Company, 1983).
Flos sanctorum, La Vida de Nuestro Señor Jesu Christo, de su
Sanctissima Madre y de los Sanctos, segtin el orden de sus
fiestas (Sevilla, 1572).
Foucault, Michel, The History of Sexuality, Vol. I, trans. Robert
Hurley (New York: Pantheon, 1978).
Francis and Clare: The Complete Works, trans. Regis
Armstrong and Ignatius Brady (New York: Paulist Press,
1982).
Franco, Jean, Plotting Women: Gender and Representation in
Mexico (New York: Columbia U.P., 1989).

Garcia Gutierrez, Jesus, Santos y beatos en América (Mexico:


Buena Prensa, 1946).
Gay, José Antonio, Historia de Oaxaca (Oaxaca: Ediciones del
Gobierno Constitucional del Estado de Oaxaca, 1978).
Gilbert, Sandra M. and Susan Gubar, The Madwoman in the
Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century
Literary Imagination [1979] (New Haven: Yale U.P., 1984).
Giles, Mary E., The Book of Prayer of Sor María of Santo
Domingo: A Study and Translation (Albany: Crossroads
Publishing, 1990).
Gonzalbo Aizpuru, Pilar, Las mujeres en la Nueva España:
educación y vida cotidiana (Mexico: El Colegio de México,
1987).
González Marmolejo, Jorge René, 'Confesores y mujeres en el
obispado de Puebla, siglo XVIII’, in El placer de pecar & el
afán de normar (Mexico: Joaquín Mortiz, 1987), 147-66.
Granada, Fray Luis de, Doctrina cristiana (Madrid, 1615).
Granada, Fray Luis de, Guía de pecadores (Madrid, 1567).
Granada, Fray Luis de, Historia de Sor María de la Visitación y
sermón de las caídas públicas (Barcelona: J. Flors, 1962).
Granada, Fray Luis de, Memorial de la vida cristiana [1570]
(Madrid: Hernando, 1925).
Greenblatt, Stephen, Renaissance Self-Fashioning: From Moore
to Shakespeare (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1980).
220 WORD FROM NEW SPAIN

Gubar, Susan, "The Blank Page" and Issues of Female


Creativity’, in Writing and Sexual Difference, ed. Elizabeth
Abel (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1985), 73-94.
Guilhem, Claire, 'La Inquisición y la devaluación del verbo
femenino', in Inquisición española: poder político y control
social, ed. Bartolomé Bennassar, trans. Javier Alfaya
(Barcelona: Editorial Crítica, 1984), 171-207.
Gusdorf, Georges, 'Conditions and Limits of Autobiography’, in
Autobiography: Essays Theoretical and Critical, ed. James
Olney (Princeton: Princeton U.P., 1980), 28-48.

Hansen, Leonhard, Vida admirable y muerte preciosa de la V.


M. Soror Rosa de Santa Maria (Valencia, 1665).
Hull, Suzanne, Chaste, Silent and Obedient: English Books for
Women, 1475-1640 (San Marino: Huntington Library,
1982).
Hunter, lan, Memory (London: Penguin, 1964).

Irigaray, Luce, This Sex Which Is Not One, trans. Catherine


Porter with Carolyn Burke (Ithaca: Cornell U.P., 1985).

Jelinek, Estelle C., ed., Women's Autobiography: Essays in


Criticism (Bloomington: Indiana U.P., 1980).
Johnson, Julie Greer, Women in Colonial Spanish American
Literature: Literary Images (Westport, Conn.: Greenwood
Press, 1983).
Juana Inés de la Cruz, Sor, Obras completas, Vols I-IV, ed.
Alfonso Menéndez Plancarte (Mexico: Fondo de Cultura
Económica, 1951-1957).

Kristeva, Julia, "Women's Time', trans. Alice Jardin and Harry


Blake, Signs, 7 (1981), 13-35.

Lafaye, Jacques, Quetzalcóatl and Guadalupe: The Formation


of Mexican National Consciousness, 1531-1813, trans.
Benjamin Keen (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1976).
Lavrin, Asunción, 'Religious Life of Mexican Women in the
Seventeenth Century’, Dissertation (Harvard University,
1963).
SELECTED BIBLIOGRAPHY 221

Lavrin, Asuncion, 'In Search of the Colonial Woman in Mexico:


The Seventeenth and Eighteenth Centuries’, in Latin
American Women: Historical Perspectives, ed. A. Lavrin
(Westport, Conn.: Greenwood Press, 1978), 23-59.
Lavrin, Asunción, "Women and Religion in Spanish America’, in
Women and Religion in America: The Colonial and
Revolutionary Periods, Vol. II, eds. Rosemary R. Ruether
and Rosemary S. Keller (San Francisco: Harper € Row,
1981), 42-78.
Lavrin, Asunción, Unlike Sor Juana? The Model Nun in the
Religious Literature of Colonial Mexico', University of
Dayton Review, XVI (1983), 75-92. Reprinted in $.
Merrim, Feminist.
Lavrin, Asunción, Female Religious', in Cities and Society in
Colonial Latin America, eds. Louisa S. Hoberman and
Susan M. Socolow (Albuquerque: Univ. of New Mexico
Press, 1986), 165-96.
Lavrin, Asunción and Edith Couturier, 'Dowries and Wills: A
View of Women's Socioeconomic Role in Guadalajara and
Puebla, 1640-1790', Hispanic American Historical Review,
LIX (1979), 280-304.
Lemus, Diego, Vida, virtudes, trabajos, fabores, y milagros de la
Ven. M. Sor Maria de Jesus Angelopolitana Religiosa en el
insigne Convento de la limpia Concepción de la Ciudad de
los Angeles (Leon, 1683).
León, Fray Luis de, La perfecta casada [1582] (Madrid, 1917).
León, Nicolás, Catarina de San Juan y la China Poblana, 5th
ed. (Puebla: Secretaria de Cultura, 1971).
Leonard, Irving A., Baroque Times in Old Mexico: Seventeenth-
Century Persons, Places, and Practices (Ann Arbor: Univ. of
Michigan Press, 1959).
Lezama Lima, José, 'La curiosidad barroca', in La expresión
americana (Havana: Instituto Nacional de Cultura, 1957).
Luna, Lola, 'Sor Valentina Pinelo, intérprete de las Sagradas
Escrituras', Cuadernos Hispanoamericanos, (1989), No. 464,
91-103.
Lybro de Professiones de el Convento de Santa Mónica, 1687-
1847.
222 WORD FROM NEW SPAIN

Maclean, Ian, The Renaissance Notion of Woman: A Study of


the Fortunes of Scholasticism and Medical Science in
European Intellectual Life (Cambridge: Cambridge U.P.,
1980).
Maldonado, Angel, Sanctissimo Patri Excelso in verbo Gloriae
Benedicto XIII Pontifici Maximo. Gratum existimo
Sanctiati vestrae, aptum ad vestram gloriam, coronam
scribere, mittere ad vos Venerabilis Virginis Maria a San
Joseph (Puebla?: ca. 1726).
María de la Antigua, Estaciones de la passion del Señor que
exercitava la V. M. Maria de la Antigua... y le mandó N.
Señor las publicase para gloria Suya, memoria de Su SS.
passion y mayor aprovechamiento de las almas (Mexico,
1699).
María de San Joseph, Madre, Estaciones que la Soberana
Emperatriz de los Cielos Maria Santissima Nuestra Señora
anduvo y eseñó a la Venerable Madre Maria de San
Joseph... sacadas de lo que escribe en su vida (Puebla and
Sevilla, 1723; Mexico, 1773; Puebla, 1782).
María de San Joseph, Madre, Oaxaca Manuscript [1703-1710]
(Providence, Rhode Island: John Carter Brown Library,
Spanish Codex, 39-41).
Mariana de San Joseph, Devocionario de oraciones y exercicios
para almas devotas (Madrid, 1634).
Mariana de San Joseph, Ejercicios espirituales y repartimiento
de todas las horas (Madrid, 1627).
Mariana de San Joseph, Obras completas, ed. Teodoro Calvo de
la Madrid (Madrid: Colección de Espirituales Españoles de
la Fundación Universitaria Española), forthcoming.
Mariana de San Joseph, Vida de la venerable M. Mariana de S.
Joseph, fundadora de la recolección de monjas augustinas,
ed. Luis Muñoz (Madrid, 1645).
Márquez Villanueva, Francisco, Espiritualidad y literatura en
el siglo XVI (Madrid: Alfarguara, 1968).
Martín, Luis, Daughters of the Conquistadores: Women of the
Viceroyalty of Peru (Albuquerque: Univ. of New Mexico
Press, 1983).
Medel, José, El Convento de Santa Mónica: el Arte, la historia y
los misterios, 2nd ed. (Puebla: Editorial Puebla, 1940).
SELECTED BIBLIOGRAPHY 223

Medel, José, El Convento de Santa Mónica, museo colonial, 2nd


ed. (Puebla: Editorial Puebla, s.a.).
Merrim, Stephanie, ed., Feminist Perspectives on Sor Juana
Inés de la Cruz (Detroit: Wayne State U.P., 1991).
Merrim, Stephanie, 'La Monja Alférez: M/F’, in Reflections of a
Social Reality: Writing, Gender and Ethnicity in Colonial
Latin America, eds. Francisco Javier Cavallos, Jeff Cole,
Nina Scott, and Nico Suárez (Univ. of Massachusetts Press,
forthcoming).
Miqueorena, Augustín de, Vida de la Venerable Madre
Michaela Josepha de la Purificacion. Religiosa dell]...
convento de... Carmelitas Descalzas de la ciudad de Puebla,
de el que fue cinco vezes priora (Puebla, 1755).
Modo de dar el habito, profession, y velo a las Religiosas
Augustinas Recoletas (Puebla, 1696).
Muriel, Josefina, Conventos de monjas en la Nueva España
(Mexico: Editorial Santiago, 1946).
Muriel, Josefina, ed. Crónicas femeninas de la fundación de
conventos novohispanos (Mexico: Universidad Nacional
Autónoma de Mexico, forthcoming).
Muriel, Josefina, Cultura femenina novohispana (Mexico:
Universidad Nacional Autónoma de México, 1982).
Muriel, Josefina, ed., Las Indias caciques de Corpus Christi
(Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1963).
Muriel, Josefina, Los recogimientos de mujeres: respuesta a un
problema social novohispano (Mexico: Universidad Nacional
Autónoma de México, 1974).
Muriel, Josefina, Retratos de monjas (Mexico: Editorial Jus,
1952).
Myers, Kathleen A., 'Rewriting the Vita: Sor Juana Inés de la
Cruz's Respuesta', Revista Canadiense de Estudios
Hispánicos, XIV (1990), 459-71.
Myers, Kathleen A., 'The Addressee Determines the Discourse:
The Role of the Confessor in the Spiritual Autobiography of
Madre María de San Joseph (1656-1719), Bulletin of
Hispanic Studies, LXIX (1992), 39-47.
Myers, Kathleen A., 'El Discurso espiritual en la fundación del
Convento de la Soledad: La crónica de Madre María de San
José’, in Crónicas femeninas, ed. Josefina Muriel
(Universidad Nacional Autónoma de México), forthcoming.
224 WORD FROM NEW SPAIN

Myers, Katheleen A., 'A Glimpse of Family Life in Colonial


Mexico: A Nun's Account’, Latin American Research Review
(forthcoming).
Myers, Kathleen A., 'Picaresque Narrative and the Vidas de
Monjas: The Case of Ursula Suárez's Relación
autobiográfica', Romance Quarterly (forthcoming).
Myers, Kathleen A. and Amanda W. Powell, A Wild Country
out in the Garden: Selected Writings of Madre Maria de San
José (Indiana U.P.), forthcoming.

Nuñez de Miranda, Antonio, Distribución de las obras


ordinarias y extraordinarias del dia, para hazerlas
perfectamente conforme al estado de las señoras religiosas;
instruida con doze máximas substanciales, para la vida
regular y espiritual que deben seguir (Mexico, 1712).

Olney, James, Metaphors of Self: The Meaning of


Autobiography (Princeton: Princeton U.P., 1972).
Ong, Walter, Orality and Literacy: The Technologizing of the
Word (New York: Methuen, 1981).
Ortega, Sergio, ed., De la santidad a la perversion: o de porqué
no se cumplia la ley de Dios en la sociedad novohispana
(Mexico: Editorial Grijalbo, 1986).

Pagden, Anthony, ‘Identity Formation in Spanish America’, in


Colonial Identity in the Atlantic World, 1500-1800, ed.
Nicholas Canny and Anthony Pagden (Princeton: Princeton
U.P., 1987), 51-94.
Palafox y Mendoza, Juan de, Año espiritual... Diuidido en
meses, y semanas (Madrid, 1662).
Palafox y Mendoza, Juan de} Breve tratado de la oración... con
las meditaciones de San Pedro de Alcántara y Fray Luis de
Granada compendidas por el mismo Ilustrisimo y Venerable
Señor [Palafox] (Madrid, [17--]}).
Pardo, Francisco, Vida y virtudes heroicas de la Madre Maria
de Jesús, religiosa profesa en el Convento de la Limpia
Concepción de la Virgen Maria en la ciudad de los Angeles
(Mexico, 1676).
Pascal, Roy, Design and Truth in Autobiography (London:
Routledge and Kegan Paul, 1960).
SELECTED BIBLIOGRAPHY 225

Patai, Daphne, Brazilian Women Speak: Contemporary Life


Stories (New Brunswick: Rutgers U.P., 1988).
Paz, Octavio, Sor Juana Inés de la Cruz, or the Traps of Faith,
trans. M. Sayers Peden (Cambridge: Harvard U.P., 1988).
Petroff, Elizabeth, Medieval Women's Visionary Literature
(New York: Oxford U.P., 1986).
Picón Salas, Mariano, De la conquista a la independencia
(Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1975), 121-46.
Pope, Randolph D., La autobiografía española hasta Torres
Villarroel (Frankfurt: Peter Lang, 1974).
Presencia y transparencia: la mujer en la historia de México, ed.
Carmen Ramos et al. (Mexico: El Colegio de México, 1987).

Ramírez Leyva, Edelmira, ed., María Rita Vargas, María Lucía


Celis: Beatas embaucadoras de la colonia (Mexico:
Universidad Nacional Autónoma de México, 1988).
Rano Gundin, Balbino, O.S.A., 'Los primeros tiempos del
Convento de Agustinas de Puebla de los Angeles en los
documentos de su Archivo y del Archivo Vaticano', Archivo
Agustiniano, LXXI (1987), 235-390.
Rapley, Elizabeth, The Devotes: Women and Church in
Seventeenth-century France (Toronto: McGill-Queen's U.P.,
1990).
Regla dada por nuestro padre San Agustin a sus monjas.
Constituciones, que han de guardar las religiosas agustinas
recoletas de Santa Monica de la Ciudad de la Puebla,
Aprobadas por los M. S. PP. Paulo V y Urbano VII y
ampliados por el Illmo. Señor Doctor D. Manuel Fernández
de Santa Cruz, 2nd ed. (Puebla, 1753).
Relación del proceso contra Juana de los Reyes, falsa beata
[1692], Ramo Inquisición, Archivo General de la Nación,
Vol. 539.
Rewriting the Renaissance: The Discourses of Sexual Difference
in Early Modern Europe, eds. M. Ferguson, M. Quilligan,
and N. Vickers (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1986).
Ross, Kathleen Ann, ‘Carlos Sigiienza y Góngora's "Parayso
occidental": Barroque Narrative in a Colonial Convent’,
Dissertation (Yale University, 1985).
226 WORD FROM NEW SPAIN

Sabat-Rivers, Georgina, 'Autobiografías: Santa Teresa y Sor


Juana', in Sor Juana Inés de la Cruz: Selected Studies, ed.
Luis Cortest (New York: Colección de Estudios
Humanísticos y Sociales, 1989), 32-43.
Sabat-Rivers, Georgina, 'Mujer, ilegítima, y criolla: en busca de
Sor Juana', in Crítica y descolonización: el sujeto colonial en
la cultura latinoamericana, eds. Lúcia Helena Costigan and
Beatriz González Stephan (Caracas: Biblioteca de la
Academia Nacional de la Historia, 1992), 397-418.
Salmeron, Pedro, De la Vida de la venerable Madre Isabel de la
Encarnacion, Carmelita Descalza, natural de la ciudad. de
los Angeles (Puebla, 1640).
Sánchez Ortega, María Helena, 'La mujer, el amor y la religión
en el Antiguo Régimen', in La mujer en la historia de
España (siglos XVI-XX), Actas de las segundas jornadas de
investigación (Madrid: Universidad Autónoma de Madrid,
1984), 35-58.
Sánchez y Castro, Joseph Gerónymo, Vida de la Venerable
Madre Sor Antonia de la Madre de Dios, religiosa Agustina
Recoleta, y fundadora en el Convento de Santa Mónica de la
Puebla de los Angeles, y despues en el de Nuestra Señora de
la Soledad (Mexico, 1747).
San Nicolás, Andrés de, O.S.A., Historia general de los
religiosos descalzos del orden de los ermitaños de la
congregación de España y de las Indias, Vols I-III (Madrid,
s.a.).
Santamaría, Francisco, Diccionario general de americanismos,
Vols I-III (Mexico: Editorial Pedro Robredo, 1942).
Santamaría, Francisco, Diccionario de mejicanismos (Mexico:
Editorial Porrúa, 1959).
Santa Mónica, guía oficial (Mexico: Instituto Nacional de
Antropología e Historia, 1978).
Santander y Torres, Sebastián de, Oración funebre que predicó
el M. R. P. M. Fray Sebastian de Santander, del orden de
Predicadores de N. P. Santo Domingo. En las honras de la
V. M. Maria de San Joseph (Puebla, 1719).
Santander y Torres, Sebastián de, Vida de la venerable madre
Maria de S. Joseph, religiosa augustina recoleta, fundadora
en los Conventos de Santa Monica de la Ciudad de Puebla, y
despues en el de la Soledad de Oaxaca (Mexico, 1723).
SELECTED BIBLIOGRAPHY 227

Schons, Dorothy, 'Some Obscure Points in the Life of Sor


Juana’, [1929], in Feminist Perspectives on Sor Juana Inés
de la Cruz, ed. Stephanie Merrim (Detroit: Wayne State
U.P., 1991), 38-60.
Scott, Nina, ‘Sor Juana's Foremothers', in Reflections of A
Social Reality: Writing, Gender and Ethnicity in Colonial
Latin America, eds. Francisco Javier Cavallos, Jeff Cole,
Nina Scott and Nico Suárez (Univ. of Massachusetts Press),
forthcoming.
Seed, Patricia, To Love, Honor, and Obey in Colonial Mexico:
Conflicts Over Marriage Choice, 1574-1821 (Palo Alto:
Stanford U.P., 1988).
Seiro, Susan, ‘Catarina de Monte Sinay: Nun and
Entrepreneur’, in Struggle and Survival in Colonial
America, eds. Gary Nash and David Sweet (Berkeley: Univ.
of California Press, 1981), 257-73.
Serrano y Sanz, Manuel, 'Apuntes para una bibliografía de
escritoras españolas', Biblioteca de Autores Españoles, Vols.
CCLXIX-CCLXXI (Madrid: Atlas, 1975).
Shea, Daniel B., Spiritual Autobiography in Early America
(Princeton: Princeton U.P., 1968).
Showalter, Elaine, 'Feminist Criticism in the Wilderness', in
The New Feminist Criticism, ed. E. Showalter (New York:
Pantheon Books, 1985), 243-70.
Sigúenza y Góngora, Carlos de, Parayso occidental... [el] Real
Convento de Jesus Maria de Mexico (Mexico, 1684).
Smith, Paul Julian, "Writing Women in Golden Age Spain:
Saint Teresa and María de Zayas', Modern Language Notes,
CII (1987), 220-40.
Smith, Sidonie, The Poetics of Women's Autobiography
(Bloomington: Indiana U.P., 1987).
Spadaccini, Nicholas, ed., Hispanic Issues: Autobiography in
Early Modern Spain, 1 (1988).
Spender, Stephen, ‘Confessions and Autobiography’, in
Autobiography: Essays Theoretical and Critical, ed. James
Olney (Princeton: Princeton U.P., 1980).
Spengeman, William C., The Forms of Autobiography (New
Haven: Yale U.P., 1980).
Stanton, Domna, ed., The Female Autograph [1984] (Chicago:
Univ. of Chicago Press, 1987).
228 WORD FROM NEW SPAIN

Suárez, Ursula, Relación autobiográfica, ed. Mario Ferreccio


Podestá (Santiago: Academia Chilena de Historia, 1984).
Surtz, Ronald E., The Guitar of God: Gender, Power, and
Authority in the Visionary World of Mother Juana de la
Cruz (1481-1534) (Philadelphia: Univ. of Pennsylvania
Press, 1990).

Teresa de Jesús, Santa, Cartas de Santa Teresa de Jesús,... con


notas del excelentisimo y reverendisimo don Juan Palafox y
Mendoza (Brussels, 1676).
Teresa de Jesús, Santa, Libro de la vida, ed. Dámaso
Chicharro (Madrid: Cátedra, 1982).
Torres, Fray Miguel de, Dechado de príncipes eclesiásticos que
dibujó con su exemplar virtuosa y ajustada vida, El Illmo. y
Exc. Señor don Manuel Fernández de Sta Cruz y Sahagún
(Puebla, 1716).
Torres, Fray Miguel de, Vida exemplar y muerte preciosa de la
Madre Barbara Josepha de San Francisco, religiosa de velo
y choro del Convento de la Santíssima Trinidad de Puebla
de los Angeles (Mexico, 1723).
Toussaint, Manuel, La catedral y las iglesias de Puebla
(Mexico: El Colegio de México, 1950).
Transcription of Archivos de la Basilica de Nuestra Señora de la
Soledad by Luis Castañeda de Guzmán (Oaxaca, ca. 1955).
Transcription of Archivos del Santuario de la Soledad (Oaxaca)
by Luis Castañeda de Guzmán (Oaxaca, ca. 1955).
Transcription of Libro de entradas y abitos de el Convento de
Nuestra Señora de la Soledad (Oaxaca) by Luis Castañeda
de Guzman (Oaxaca, ca. 1955).
Transcription of Lybro de Professiones de el Convento de
Nuestra Señora de la Soledad (Oaxaca) by Luis Castañeda
de Guzmán (Oaxaca, ca. 1955).

Valdés, Joseph Eugenio, Vida admirable y penitente de la V. M.


Sor Sebastiana Josepha de la SS. Trinidad, Religiosa de
Coro, y Velo negro en el Religiosissimo Convento de Señoras
Religiosas Clarisas de San Juan de la Penitencia de esta
Ciudad de Mexico (Mexico, 1765).
Vázquez de Espinosa, Antonio, Descripción de la Nueva España
en el siglo XVII por Antonio Vázquez y otros documentos del
SELECTED BIBLIOGRAPHY 229

siglo XVII, ed. Mariano Cuevas (Mexico: Editorial Patria,


1944).
Vigil, Mariló, La vida de las mujeres en los siglos XVI y XVII
(Madrid: Siglo Veintiuno de Espana, 1986).
Villasanchez, Juan de, Justas y Debidas honras que hicieron y
hacen sus propias obras a la M. R. M. Maria Anna Agueda
de San Ignacio. Primera Priora y fundadora del Convento
de Religiosas Dominicas... en Puebla (Mexico, 1755).
Villerino, Alonso de, O.S.A., Esclarecido solar de las Religiosas
Recoletas de Nuestro Padre San Agustin. Y vidas de las
Insignes hijas de sus conventos, Vol. III [1694] (Madrid,
1964).
Vives, Juan Luis, Instrucción de la mujer cristiana (Buenos
Aires: Espasa-Calpe Argentina, S.A., 1940).

Warner, Marina, Alone of All her Sex: The Myth and the Cult of
the Virgin Mary (New York: Alfred Knopf, 1976).
Weber, Alison, "The Paradoxes of Humility: Santa Teresa's
Libro de la vida as Double Bind’, Journal of Hispanic
Philology, TX (1985), 211-30.
Weber, Alison, Teresa of Avila and the Rhetoric of Femininity
(Princeton: Princeton U.P., 1990).
Wilson, Katharina M. and Frank Warnke, eds., Women Writers
of the Seventeenth Century (Athens, Georgia: Univ. of
Georgia Press, 1989).

Ximénez, Joseph Samaniego, Prólogo y relación de la Vida de la


Venerable Madre Sor Maria de «Jesus de Agreda (Madrid,
IAA,

Zerón Zapata, Miguel, La Puebla de los Angeles en el siglo


XVII, crónica de Puebla por Manuel Fernández de Santa
Cruz (Mexico: Editorial Patria, 1945).
:

tees “PERE Pres to 7


a TA AAA «ciclo ¡AA
es as i Ae Aita 1 ¿e Pidds rd
Ace, bad tie dee Sn oe fe a a .
wiki H AA TL ¿ed ads nd: a Vip E
e "y <u ese an eritare TN o! freak. haere :
‘Covi a. A MM di ón, VÍA mask ae
IA A O A rueamis", seen ane as :
ewe 88 eisai FAS “ reek LA < »
Tee, el ph ides deturinath ‘AMA EDT : FAHEY y
DE DEN Le ee Ye. ds wee ab
yields Pe. ati. Gop A a
LAA
Cima cma» she, i> o> dr Sad
d : — hee iv E
] oh meet sob,
YoMi ath bang ADA ait 18s aum Lol
na y Wo RRA od ee ace ete
A O PO AA
A A Y jet dy ep
fura Y ELA IE
$e Sy Jaia ys, —_ ce ] :
«airis 1 ros A,

rises ; er) A ETE - aq. Lis a a


; ' >.
Pp lat a es
' a £. |

3? inthe da dl i harness
aah.
caia an iain vielen
Eb kek ve yh pe es
€ va. AMD .
aja View ad piba MAR ie
215132 aa AN — vy

(Ahi cle lene


veut Ades

Mfrs lala
INDEX*

Andrade, Alonso de, 17 Calleja, Diego, 5


Antonia de la Madre de Dios, camino de perfección, 31
10, 65 n14, 69 n35 Cárdenas, Juan Dionisio de
Anthony of Padua, 70 n46, (Chaplain), 7, 8, 84, 104
124, 128, 141 n11-13, 175 n16, 199, 200, 205
Aparicio López, Teófilo, 66 Castillo, Madre Josefa de
n17, 68 n29 Concepcion de, 51
Arenal, Electa and Stacey Castro Morales, Efrain, 197 n7
Schlau, 64 n8, 65 n9 Catherine of Siena, 13
Arteaga, Don Honofre de, 67 Charismatic visions, 32-34, 36,
n22, 104 n22 121-22, 143-44, 183-84,
Asceticism, 111-29, 170-71 189-91; see also Mysticism
Asenxo y Crespo, Ignacio Chastity, 13, 24, 100, 136
(Canon), 7, 83, 103 n13, Chrysostomo, Juan de
200 Victoria, 65 n14
Augustin, Saint, 23, 29, 30, 70 Clare of Assisi, 14, 69 n34,
n46, 121 107, 125
Augustinian Recollects, 2, 17, Confessors, role of, 2-28, 31-
144, 150, 155-56, see also 37, 97-98, 128, 149, 192,
Rules of the Order 193
Convent life, 1, 6, 17, 200-04
Convent of Nuestra Señora de
Barros, Manuel (Chaplain), 7, la Soledad, 1, 6, 7, 12, 17,
81, 102 n7, 199, 200-01, 69 n35, 201
205 Convent of Santa Mónica, 6,
Bell, Rudolph, 17, 68-69 n34; 12, 15, 19, 44, 67 n28, 68
see also D. Weinstein n29, 69 n39, 102 n8, 153-
Bernarda Teresa de Santa 54, 161 n4
Cruz, 10, 65 n14, 69 n35 Corona, Fray Nicolás, 192, 193
Berruecos de Palacios, Counter-Reformation, 5, 24,
Antonia, 13, 14, 39-45 30
passim, 66 n20, 86, 87, 104 Couturier, Edith, see Asun-
n21, 107, 127-64 passim, ción Lavrin
178, 186
Berry, Charles, 66 n15 Destephano, Michael T., 75
Bruss, Elizabeth, 74 n66 n76
Bynum, Caroline Walker, 25, Díaz Yáñez, María, 182-88
68 n34, 70 n47 passim, 197 nl

*The Index does not include authors discussed in the Bibliographical Essay.
232 WORD FROM NEW SPAIN
Echeverría, Agustín, 12 Indian servants, 30, 42, 47-49,
Eckenstein, Lina, 64 n2 107, 114, 164, 166-67, 173,
Estrada, Fray Rafael de, 186, 189
197 n7 Inquisition, 64 n4, 75 n78
Exempla, 3
John of the Cross, 18, 202
Family life, 5, 21, 40-49, 74 Juana Inés de la Cruz, Sor, 1,
n76, 126-29 5, 7h 8% 1 5271 2502 74
Fasting, 25, 113-15, 170-71 n68
Fernández de Santa Cruz,
Bishop Manuel, 7, 8, 15- Kristeva, Julia, 20, 70 n41
17, 35-36, 40, 51, 65 n10,
67 n28, 68 n29, 74 n67, 81- Lavrin, Asunción, 64 n7, 67
83, 103 n9, 152, 174. 181- n27, 68 n31, 74 n72, 75
82, 199 n74, n79; with Edith
Foucault, Michel, 36, 73 n62 Couturier, 66 n20, 67 n23
Francis of Assisi, 14, 70 n46, Lemus, Diego, 53
107, 125, 143-44, 202 Leonard, Irving A., 76 n82
Franciscans, 14, 109 Lezama Lima, José, 54, 76 n83
Franco, Jean, 4, 47, 52, 64 n6, López Berruecos, Don Alonso
n8, 69 n38, 74 n63 de, 39, 66 n20, 104 n20
Luis de Granada, Fray, 72 n58
Garate, Don Juan de, 67 n22, Luis de León, 24, 70 n46
104 n22 Lutgardis, Saint,126, 142 n16
Gilbert, Sandra and Susan
Gubar 111n485138M57.74 Maclean, lan, 73 n61
n65 Madrid, Teodoro C., 71 n49
Gonzalbo, Pilar Aizpuru, 67 Maldonado, Bishop Angel, 8,
n23 10, 19, 83-84, 102 n2, 103
Gorospi Yrala, Don Lorenzo n15, 200-07 passim
de, 67 n22, 104 n22, 185, Mariana de San Joseph, 23,
197 n5 25-29, 113151 012 56,
Gubar, Susan, see Sandra 117, 141 n8-9
Gilbert Medel, José, 66 n18, 68 n29
Gusdorf, Georges, 30 Menéndez de San Julián,
Doña Ana, 104 n20
hacienda de labor, 12, 38-39, Merrim, Stephanie, 70 n42
86, 109-10, 187 Miqueorena, Agustín, 67 n25
Hunter, lan, 31 Montero, Fray Joseph, 103
Hypólito de Lorenzana, Fray, n12
102 n3 Muriel, Josefina, 64 n8, 65 n9,
n11, 66 n19, 69 n35
Imitatio Christi, 25, 70 n47 Mysticism, 17, 18, 32; mystical
Imitation, 14, 24, 28-29 experiences, 158, 160, 188;
INDEX 233

mysticism and writing, 18, 137-38, 140, 152-60


20, 21, 28; see also passim, 186
Charismatic visions and Palacios y Solórzano, Don
Visions Luis, 13, 39, 42, 66 n20,
86, 88, 104 n21, 104 n23
Núñez de Miranda, Antonio, Palafox y Mendoza, Bishop
70 n47, 74 n68 Juan, 70 n46, 126, 142 n15
Patai, Daphne, 56
Oaxaca, 16, 17, 201, 204 Paz, Octavio, 16, 66 n20, 68
Obedience, 13, 24, 32, 34, 100, n30, 73 n68
109, 136 Penance, 14, 25, 42, 45, 88,
Ong, Walter, 55, 76 n84 115-19, 123
Peter of Alcántara, 14, 70 n46,
124-25, 141 n13
Pagden, Anthony, 76 n81 Petroff, Elizabeth, 17, 68 n33
Palacios, Don Pedro de, 66 perfecta religiosa, 3, 5, 25, 33
n20, 104 n20 Picón Salas, Mariano, 53
Palacios Berruecos, Ana, 40, Piñero, Fray Gonzalo, 8, 199,
67 n22, 86, 104 n22, 133, 201
148 Plácido de Olmedo, Fray, 3, 9,
Palacios Berruecos, Augus- 10, 31-33 passim, 79, 83-
tina, 15, 40, 46, 67 n22, 86, 84, 102 n2, 199, 200-06
104 2227, 21318 147, passim
159, 192 Pope, Randolph D., 70 n44
Palacios Berruecos, Catalina, Prayer, 91, 105 n28, 123, 129,
40, 45, 67 n22, 86, 104 131
n22, 122 Puebla, 12, 16, 38
Palacios Berruecos, Francisca,
14, 21, 28, 31, 46-50, 66 Ramírez, Padre Vicar Joseph,
n22, 86, 104 n22, 163-74 200
passim, 195 Rivera Barrientos, Captain
Palacios Berruecos, Isabel, 40, Juan de, 105 n26
45, 66 n22, 86, 104 n22, Ross, Kathleen Ann, 53
2 Rules of the Order,
Palacios Berruecos, Juana, 12, Augustinian, 23-25, 67
86, 90 n28, 72 n60; Franciscan,
Palacios Berruecos, Leonor, 14, 107, 141 n1
14, 21, 40, 45, 67 n22, 86,
104 n22, 136, 145-47, 194 Sabat-Rivers, Georgina, 70
Palacios Berruecos, María, 40, n50
67 n22, 86, 104 n22 Saints, lives of, 13-14, 25, 41,
Palacios Berruecos, Tomás, 14, 70 n46, 124-25, 129, 138
15, 41; 43-45, 67 n22, 75 Sánchez y Castro, Joseph
n75, 86, 87, 104 n22, 107, Gerónymo, 65 n14, 69 n35
234 WORD FROM NEW SPAIN

Santander y Torres, Sebas- Torres, Fray Miguel de, 65


tian, 3, 4, 5, 10, 19, 52-53, n10
64 n5,65n9, n10
Schons, Dorothy, 7471 Vera, Fray Francisco de, 103
Schlau, Stacey, see Electa n12
Arenal Vigil, Mariló, 68 n31
Showalter, Elaine, 73 n57, 74 Virgin Mary, 13, 96-100, 189,
n63 204
Sigúenza y Góngora, Carlos Visions, 13, 18, 21-22, 105 n35;
de, 53 see also Charismatic
Smith, Sidonie, 69 n40 visions and Mysticism
Solórzano, Doña Augustina de, Vives, Juan Luis, 24
104 n20 Vows, religious, 13, 98-100,
Spiritual autobiography, 1-7 105 n37
passim, 7, 20-30, 37, 51
Suárez, Ursula, 51, 75 n80 Warner, Marina, 69 n36, 73
n61
Weber, Alison, 64 n3, 74 n64
Temptation, 94-95, 131-35 Weinstein, Donald and Rudolf
Tepeaca, 12, 30, 38, 66 n20, Bell, 15, 67 n24
81, 86-87, 109 Writing, confessional, 81-84,
Teresa ofÁvila, 1-2, 14, 23, 25, 88-90, 120-22, 150-51; see
29, 34, 67 n25, 70 n44-46, also Spiritual auto-
71 50, 202 biography
AA O

+ \ x 5 E
Se peede: y Euro, adi pros Sag PTOS y
' Dia? 4 @le da. oa 7

ee Yee es ae )
Ma De Ve a” Loa, Pimp Fra A
D ing oe = IO 44% >

aver mi e de
7 Ja ; Vicon Mes", UL AA
- af y
. Ñ gern: ison (+08 hee a, DE 4 @ iy ‘Oat
Lt E ee as
rik: te ó war cod Wyá
4 F464, > Des TAJO Lani
Ei 4 Terre, de MA.

qe un, Aa
ee ee e 4574, Ooms
> $ 5D D iam
0-3 v0, «Ma,
A | Y, Lo e BR. wa PS
A 34 rs e U 266.40 oe Sas end o

res te a
o
:.:
WORD FROM NEW SPAIN offers a critical edition of the first
volume of autobiographical writings by Madre Maria de San
José (1656-1719). An introductory study places this Mexican
nun in her historical and cultural context. Her dynamic work
not only introduces us to her interesting personality but
provides a rare glimpse of the complex Creole society of
colonial Mexico. Maria de San José began to write at the age
of thirty-five, in obedience to the wishes of her confessor. In
New Spain a fear of heresy as well as the desire to revitalize
the Church through providing models of virtuous lives, had
led to the ecclesiastical scrutiny of mystical experiences
among religious women. This official trend prompted her
confessor's command that Maria write out her life-story for
review by the Church hierarchy. The result is a document
rich in thought and information, in which the nun gives a
detailed account of her life, influenced by the spiritual
autobiographies of Saint Augustine and Saint Teresa of INE
In the first volume she describes her twenty-one year struggle
to enter the convent. María's lively prose not only gives a
down-to-earth description of daily life on a rural hacienda but
also includes passages of deeply absorbed mystical
experience.

KATHLEEN ANN MYERS is Associate Professor of Spanish at '


Indiana University. She has studied the autobiographical writings
of Maria de San José and of other colonial nuns in articles
published in key journals of Hispanism and in volumes of collected
essays on women writers of the New World.

Cover illustration: Portrait of Madre Maria de San José reproduced


by permission of the Convent of Santa Mónica; photograph courtesy
of Josefina Muriel.
ISBN 0-85323-058-7

1A 54 O10) F
UNIVERSITY ;
PRESS 9"780853'230588' >

You might also like