Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

Aigerim Kadyralieva SI-3

Text: Honeymoon
Metaphors

Source Text Target Text Commentary


1. These things Всегда казалось, что эти
The phrase "seemed
seemed always to вещи происходили с always to be happening"
be happening to ними с тех пор, как ониis a metaphor for the
them ever since уехали за границу repeated occurrence of
they came abroad fortunate events in their
lives. The translation of
the sentence is quite
faithful to the original
text. It preserves the
overall meaning and
image of the original.
Modulation refers to
rephrasing a sentence to
convey the same meaning
in a different way.
2. "Fairly," said Довольно," сказал The use of "fairly" here is
George, without Джордж, без убеждения. metaphorical, suggesting
conviction that George's agreement
lacks genuine enthusiasm
or conviction. The
translation preserves the
image of George
expressing something
with a lack of conviction
or enthusiasm. There is no
substitution of the image
in the translation.
3. Beautiful, Красивое, коварное The Mediterranean is
treacherous Средиземное море. metaphorically described
Mediterranean as "beautiful" and
"treacherous," which
highlights its allure and
hidden dangers. The
translation effectively
preserves the image
created in the original
phrase. No substitution
and modulation.
4. There it lay curled Там оно лежало, This metaphor personifies
before them, its скрученное перед ними, the Mediterranean as a
white, silky paws его белые, шелковистые curled, silky creature, like
touching the stones лапы касались камней и a cat, with paws touching
and gone again. исчезали снова. the stones, creating a vivid
image of the sea's
movements. The
translation effectively
preserves the image of the
original sentence. No
substitution. Modulation
is used in the translation
to adapt the sentence
structure and word order
to fit the Russian language
while still preserving the
original image and
meaning.
5. It touched George, Он касался Джорджа, и The wind "touching" and
and Fanny it казалось, что он "lingering" over George
seemed to linger задерживается у Фанни and Fanny is metaphorical
over language that personifies
the wind, giving it human-
like qualities. The
translation effectively
preserves the image of the
original sentence. No
substitution. Modulation
is used in the translation
to adapt the sentence
structure and word order
to fit the Russian language
while still preserving the
original image and
meaning.
6. even the cups and даже чашки и блюдца This metaphorical
saucers might grow могут вырасти expression creates an
little wings and fly маленькие крылья и image of the cups and
away улететь saucers becoming like
birds, emphasizing the
lighthearted and almost
magical atmosphere of the
scene. The translation
effectively preserves the
image of the original
sentence. No substitution.
Modulation is used in the
translation to adapt the
sentence structure and
word order to fit the
Russian language while
still preserving the
original image and
meaning.
7. The fat man Толстяк, гладивший Comparing the man to a
stroking the guitar гитару, был как picture is a metaphor that
was like a picture. картинка. suggests he had a
picturesque quality or
appearance. The
translation effectively
preserves the image of the
original sentence. No
substitution. Modulation
is used in the translation
to adapt the sentence
structure and word order
to fit the Russian language
while still preserving the
original image and
meaning.

Ex 1 a)
The text's style is characterized by introspection, strong emotions, and
sentimentality, effectively expressing deep affection and admiration for the
loyalty and unwavering companionship of a dog.
Translation:
Лучший друг, которого человек имеет в мире, может повернуться против
него и стать его врагом. Его собственный сын или дочь, которых он
воспитывал с заботой и любовью, может оказаться неблагодарным. Те, кто
ближайшие и дорогие нам, те, кому мы доверяем свое счастье и доброе
имя, могут стать предателями своей веры. Деньги, которые человек имеет,
он может потерять. Они могут ускользнуть от него, возможно, когда он
больше всего в этом нуждается. Репутация человека может быть
пожертвована в момент необдуманного поступка. Люди, склонные
припасть на колени, чтобы проявить нам почести, когда успех с нами,
могут быть первыми, кто бросит камень злобы, когда наши головы
окутывает облако неудачи. Единственный абсолютно бескорыстный друг,
которого человек может иметь в этом эгоистичном мире, тот, который
никогда его не покинет, который никогда не окажется неблагодарным или
предательским, - это его собака. Собака человека стоит рядом с ним в
процветании и бедности, в здоровье и болезни. Он будет спать на холодной
земле, где ветры зимы воют, и снег бушует, лишь бы быть рядом со своим
хозяином. Он будет целовать руку, которой нет пищи предложить; он будет
лизать раны и ссадины, полученные в столкновении с грубостью мира. Он
охраняет сон своего бедного хозяина, как если бы тот был принцем. Когда
все другие друзья оставляют, он остается. Когда богатство улетает, и
репутация рушится, он остается таким же верным в своей любви, как
солнце в своем пути по небесам. Если судьба выгоняет хозяина из мира,
брошенного, без друзей и дома, верная собака не просит ничего выше, чем
сопровождать его, защищать его от опасности, сражаться с его врагами. И
когда наступает последний акт, и смерть принимает его хозяина в свои
объятия, а его тело уносится в холодную землю, несмотря на то, если все
другие друзья идут своим путем, там, у гроба, будет найдена благородная
собака, голова между лапами, глаза грустные, но открытые в бдительном
бдительном наблюдении, верная и верная даже в смерти.

You might also like