Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 3

SEMINAR 10

Expresii idiomatice şi frazeologice

Übersetzen:

1. Soll das heißen...


Das soll nicht heißen, dass wir es uns einfach machen, sondern klare und einfache Strukturen lieben, denn viele Projekte
scheitern am komplizierten Umsetzungsprozess und mangelnder Durchsichtigkeit.

2. den Hut nehmen müssen


Michael Schumacher hat sieben Titel gewonnen. Davor kann man nur den Hut ziehen. Na klar, einige davon waren
vielleicht umstritten, aber was zählt, ist auf dem Papier.

3. ...
Fiica sa a fost calcata ieri de o masina. Nu as vrea sa fiu acum in pielea lui.

4. mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben


Ah, Herr Piper, gut, dass ich Sie treffe. Mit Ihnen habe ich sowieso ein Hühnchen zu rupfen. Die Präsentation gestern von
Ihrem Mitarbeiter ließ ja mehr als zu wünschen übrig, und die Informationsweitergabe klappt ja wohl überhaupt nicht.
Wenn sich nicht bald was ändert, dann wird das ernsthafte Konsequenzen haben!

5. ...
Monitorul imi place de fapt foarte mult, dar pretul mi-e ca un ghimpe in coaste.

6. ...
N-a fost bine, ce ai facut! Voi inchide totusi inca o data ochii.

7. bis über die / beide Ohren in Arbeit stecken


Jeden Tag klopfen immer mehr Kunden an seine Tür, somit steckt er schon über beide Ohren in Arbeit.

8. ...
Televizoarele cu ecran plat s-au dat ca painea calda. Cu toate, ca am ajuns la timp la magazinul de electronice, erau date
deja toate.

9. Ein Schlag ins Wasser - ein Misserfolg / Fehlschlag


Tatsache war, dass sich diese Aktion als 'Schlag ins Wasser' erwies, da der erwünschte Erfolg ausblieb.

10. Wo drückt der Schuh?


Niemand außer mir weiß, wo mich der Schuh drückt. Die Gebühren sind einfach zu hoch.

11. von etwas die Nase voll haben


Von dieser öden Arbeit habe ich langsam die Nase voll.

12. kein gutes Haar an jemandem oder etwas lassen: von jemandem oder über etwas nur schlecht sprechen –
Wenn meine Ehefrau mit ihren Freundinnen zusammen ist, lässt sie kein gutes Haar an mir.
Bitte, rot geschriebene Sätze übersetzen!
...
Synonyme:
Beispiele: Deja sunt satul de munca asta anosta.

sich in den Finger schneiden:


S: mit Zitronen handeln
B: Wenn Fritz meint, dass ich ihm noch einmal aus der Patsche helfe, dann hat er sich aber in den Finger geschnitten.

bis über beide Ohren verliebt sein:


S:
B: Walter ist bis über beide Ohren verliebt.

mit einem blauen Auge davonkommen:


S:
B: Der Angeklagte ist mit diesem milden Gerichtsurteil noch einmal mit einem blauen Auge davongekommen.

...
S:
B: Cand am auzit povestea de groaza, mi s-a ridicat parul in cap / mi-a fugit pamantul de sub picioare.

die Beine in die Hand nehmen:


S: die Beine unter den Arm nehmen
B: Wenn wir den Anschlusszug noch erreichen wollen, müssen wir die Beine in die Hand nehmen.
Wenn wir das Flugzeug noch erreichen wollen, müssen wir die die Beine unter den Arm nehmen.

jemanden um den kleinen Finger wickeln:


S: jemanden zu Wachs in seinen Händen machen
B: Stefanie wickelt ihren Vater um den kleinen Finger.
Stefanie erreicht bei ihrem Vater alles, was sie will, er ist nur Wachs in ihren Händen.

sich die Füße wund laufen:


S: sich die Absätze ablaufen
B: Ich habe mir die Füße wund gelaufen, bis ich endlich eine neue Wohnung gefunden hatte.
Ich habe mir die Absätze abgelaufen, bis ich eine neue Arbeitsstelle gefunden hatte.

Gift und Galle spucken:


S: wie ein Vulkan ausbrechen
B: Die Dame spuckte Gift und Galle, als sie von meiner Absage erfuhr.
Der Chef ist wie ein Vulkan ausgebrochen, als er die Umsatzzahlen des vergangenen Monats sah.

You might also like