Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/372366131

Kiribati-English Dictionary Project (KEDP): June 2023 Project Report

Article · June 2023

CITATIONS READS

0 80

1 author:

Tobias Leonhardt
Universität Bern
3 PUBLICATIONS 2 CITATIONS

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Tobias Leonhardt on 14 July 2023.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Kiribati-English Dictionary Project (KEDP)
Project Report
Tobias Leonhardt

June 30, 2023


Kiribati-English Dictionary Project (KEDP)
Project Report

Tobias Leonhardt
Center for the Study of Language and Society, University of Bern, Switzerland

EMRU Report Executive Summary


Kiribati has been under British administration for a century but experienced only little
Submission Date: exposure to the English language. While contact with foreigners has increased since the
30.06.2023 Second World War, the now independent republic remains one of the least visited countries
in the world. Over the years, a few Kiribati dictionaries have been created, notably by
missionaries or the US Peace Corps. However, most of them are not targeted towards the
I-Kiribati people, explain rather than translate Kiribati expressions, and remain practically
inaccessible as they are in print-form or online-only.
The Kiribati-English Dictionary Project (KEDP) is an innovative solution tailor-made for
Kiribati which adequately addresses these issues. Its key characteristics are the following:

A fully bilingual offline smartphone application as principal output


Smartphones are now widely used, although often without internet credit. The
KEDP app is fully bilingual, fully functional offline and available at no cost, thus
offering great degree of accessibility.

Approximately 40’000 Kiribati-English word pairs presented as 1:1 translations


Previous dictionary resources have been processed so that a Kiribati word or
expression is presented with its English counterpart, and vice/versa. This structure
ensures that resources are meaningful and useful to both foreigners and locals.

Community involvement and continuous development


Not only are local institutional partners such as the Kiribati Ministry of Education
collaborators of the project, the app allows all users to continuously collaborate on
the development of the KEDP resources, resulting in sustainability and longevity.

While certainly useful to foreigners, the KEDP is primarily geared towards the Kiribati
community. The project is a celebration of the unique linguistic context and promotes the
Kiribati language, the English language, as well as the Kiribati-English variety. The project
fares under the principle: Irouia I-Kiribati ao ibukiia I-Kiribati (with and for the people of
Kiribati).

Acknowledgments
The KEDP is related to a PhD project on the English language in Kiribati (Leonhardt, 2022). It is realised as an
EMRU project (Environmental Mobility Research Unit), generously funded by the Embassy of Switzerland in
Australia, and its development is coordinated with the Kiribati Ministry of Education (MoE). I wish to express my
sincere gratitude to EMRU, the Embassy, and to the Kiribati institutions for their support and their assistance.

Page 1
Contents 2001, p. 21). Vice versa, there were Kiribati islanders
who served on board whaling vessels. They
acquired cultural knowledge and even English, little
1 Language history of Kiribati ............................... 2 though it may have been, so that they became
2 Dictionary history of Kiribati ............................... 5 cultural and linguistic mediators upon returning.
3 Kiribati-English Dictionary Project (KEDP) ........ 7 Their wondrous stories were told in the village
4 Conclusions ..................................................... 11 mwaneaba and, among other things, helped to
5 References ...................................................... 11 generate a desire for learning English (Pannu, 1993,
pp. 55-56; Talu et al., 1979, p. 32).

1 Language history of Kiribati


Labour trade
Kiribati is comprised of 33 scattered islands, located
roughly where the dateline intersects the equator Labour trade in the 19th century certainly intensified
The 17 islands in the West form the Gilbert group, contact. Especially at first, as early as 1847, many
the eight in the middle the Phoenix group, and the were hunted down like game, threatened with arms,
eight in the East the Line group. The islands are thin raided at night or after their canoes had been
and low-lying atolls (with one exception) with a forcefully capsized, lured on ships on the pretence of
combined land mass of only 810 square kilometers; trade opportunities and then driven off either
the waters over which they are dispersed, however, immediately or after they had fallen asleep,
are a staggering 3.5 million square kilometers. kidnapped, or made deceitful and false promises to,
Throughout their history, the islands only ever of bibles, religious instruction, or simply food
experienced scarce contact with foreigners. At least (Macdonald, 2001, pp. 58-59). Later, “a desire to
in comparative terms, this still holds true today. escape local warfare or communal obligations, a
sense of adventure or wanderlust, a desire to earn
money with which to acquire the products of Western
Settlement and early contacts technology” as well as famine (Munro & Firth, 1987,
p. 27-28) drove islanders to sign up for labour on
Settlement began approximately 4’000 to 5’000 overseas farms, mines and plantations. It is
years ago by people from the Southeast Asian region estimated that around 9’400 (Munro & Firth, 1987) or
travelling through other Micronesian islands, even 10’500 (Macdonald, 2001) terms were served
probably from what are today the Caroline and by Kiribati islanders (both numbers, however,
Marshall Islands (Macdonald, 2001, p. 1; Talu et al., represent absences rather than individuals: there
1979, p. 11). Samoans arrive somewhere around were a few I-Kiribati who served on two or even three
1400 AD (Grimble, 1933; Maude, 1963). Not long separate occasions). Towards the end of the 19th
after, Europeans first sighted Kiribati islands. A first century, the labour trade in the Kiribati islands
wave of explorers sailed under the Spanish flag, became increasingly restricted due to regulations
between 1521 and 1606, a second wave sailed imposed by a new colonial ruler.
mostly but not exclusively under the British, between
1765 and 1828. Neither seemed interested in
stopping let alone making contact. It was only after Missionaries
the second wave of explorers that contacts began,
very slowly, to increase in number – with the arrival In contrast to temporary visitors like whalers, traders,
of whalers, traders and beachcombers. It is worth beachcombers and others who spent a finite amount
noting that the whalers hardly ever went ashore but of time on the islands, Christianity and foreigners
conducted most of their trading business on the who came to promote it eventually gained a foothold
ships (Macdonald, 2001, p. 17). There were, and remained. Besides religious services, secular
however, a small number of seamen who asked to education was introduced and languages other than
be discharged or simply deserted ship and set foot Kiribati served as medium of instruction. Peculiarly,
on the islands. Maude and Leeson (1965) state that however, English was not prioritised, at least not by
there must have been at least 16 by 1841 and 50 in early missionaries.
the 1860s, and that these beachcombers generally The first mission to arrive in Kiribati was the
assimilated to the island customs in as many ways Protestant American Board of Commissioners for
as possible, also for the sake of their safety (p. 401). Foreign Missions (ABCFM), in 1852. Its missionary
Most of them moved on after a year or two and only was Hiram Bingham who made seminal linguistic
few remained for longer so that there was “a constant contributions such as a bible translation, a Kiribati
turnover in the membership of these small European writing system, and a Kiribati dictionary – albeit not
settlements, few of which ever had more than a the first to be published. Somewhat ironically, he was
dozen members at any given time” (Macdonald, little interested in preaching or in teaching the

Page 2
English language. Upon receiving criticism from American trader and German labour recruiters made
locals, who did desire learning it, he wrote: it known to the German government that the islands
needed to remain in their control, which resulted in
I do not think it at all probable that English will ever pressure by the German government on the British,
be generally read or spoken by the [I-Kiribati]. who opted for the declaration of a protectorate to
Their islands are such wretched abodes for human strengthen their alliance with Germany which was
beings that white men will never go to dwell in needed in Egypt against the French; also, a
numbers among them. (Reported in Rennie, 1985,
p. 298)
protectorate rather than annexation implied lower
costs and less supervision and left more room to
By the 1890s, there was not enough money, withdraw again later. The British did not have a
manpower or success. Rennie (1985) poignantly substantial interest in the islands themselves:
states: “the mission was doomed” (p. 284). In 1917,
There were no plantations to protect, no labour re-
the ABCFM transferred their work to the London cruiting of any consequence to maintain or regu-
Missionary Society (LMS) and withdrew from late, and no problems of disorder which might oth-
Kiribati. erwise have invited imperial intervention. The
The LMS had arrived in 1871 and played an group was strategically unimportant. (Munro &
important role in establishing a basic level of literacy. Firth, 1986, pp. 63-65)
Very early on, there were classes held for one or two
hours every day except on Sundays. Doubtlessly, The proclamation of the protectorate on the islands
the LMS was more active and efficient than the themselves also allowed for a complete survey of
ABCFM in pursuing educational goals, but it also had foreigners present in the Gilbert group at that time: a
the advantage of relying on the biblical works already mere 77, mostly British, American, German, Chinese
translated and prepared by Bingham and his and French (reported in Pannu, 1990, p. 21). The
fellowship. Otherwise, however, the language of Ellice Islands, today Tuvalu, were subsumed under
church and school was Samoan (Macdonald, 2001, the same protectorate and later colony and officials
p. 42). such as resident commissioners and district officers
The Catholic Sacred Heart Mission (SHM) arrived were appointed. However, the British had little desire
in 1888 and was able to expand rapidly, so that by in time- or money-consuming governance and fared
the late 1930s, 38’622 people had been baptised, with a “policy of minimal development”, as
approximately half of the Kiribati population was Macdonald (2001) labels it. Therefore, the number of
Catholic, and almost all islands had a cement church officials present in Kiribati was only between 3 and
– paid for through the islanders whose contribution 17 between until after the Second World War.
was about a year’s worth of income (Sabatier, 1977, Under British control, Kiribati experienced a
p. 290). One reason for this success was the second phase of labour trading in the 20th century.
mission’s focus on education. From the outset, I-Kiribati were brought to Banaba and Nauru to
classes were just as much a part of the daily phosphate mines or to Teeraina and Tabuaeran to
structure as prayers. Sabatier (1977) describes that coconut plantations; women were employed as
formal instruction served as a means to an end as it domestic servants for colonial staff. Once again,
could lead to material profits as well as prestige: he famine drove many islanders into the labour trade.
says there was a “mad stampede for knowledge” (p. Being in the Pacific short periods only and without
186). It is noteworthy that, although expressed in a social or financial incentives, Europeans did not
seemingly much warmer tone, this quote is eerily make any attempt to learn their labourers’
similar to Bingham’s assessment of the uselessness languages. Communication between them and I-
of the English language in Kiribati. It is in accordance Kiribati must have taken place in English. Pannu
with this stance, then, that the mission generally only therefore concludes that the phosphate island
produced books and other materials in the Kiribati Banaba played an important role for the spread of
language. English and functioned as “a significant centre in the
provision of linguistic contact” (1993, p. 65).

British rule
Second World War
The Western Pacific Order of 1877 as well as the
Treaty between Great Britain and Germany relating Located in the middle of the Pacific Ocean, the
to the Demarcation of the Spheres of Influence of Kiribati islands were of immense strategic interest for
1886 both included the Kiribati islands in territories both the allied forces and Japan. From the outbreak,
thusly claimed by the British, probably very much New Zealander coats watchers were stationed on
unbeknownst to the indigenous island communities. Kiribati islands, tasked to report sigthings of ships
A British protectorate was officially declared in 1892, and planes. Pannu (1993) states that the
although actual interest in Kiribati hardly existed: an deployment of these coast-watchers led to “the most

Page 3
significant and far-reaching contact with the English both the head of government and head of state are
language” up to that point (p. 66). Although there vested in the president; no political association to
were only 30, and no more than three on an island, Britain remains. Kiribati’s constitution mandates that
he argues that their influence was felt throughout the it is published in both Gilbertese and English but
atolls as there was close contact between them and states the following:
the Gilbertese which led to the introduction of novel The provisions of this Constitution shall be pub-
habits, products, clothes and also – native – accent lished in a Kiribati language text as well as this
(p. 67). English text, but in the event of any inconsistency
On-site warfare started in early 1942. Wherever between the two texts this English text shall pre-
vail. (Kiribati Independence Order, ch. X, section
the Japanese went, the coast watchers were 127)
captured, imprisoned and sometimes killed. Attacks
culminated in the infamous Battle of Tarawa in While providing very little linguistic policy, the
November 1943, a violent clash of approximately constitution nevertheless is an important factor for
5’000 Japanese and 18’600 American soldiers which the overall great prominence the English language
was won by the latter (McQuarrie, 2012, p. 148). has by giving it the same legal status as Gilbertese –
Warfare affected the local communities greatly. or even more.
McQuarrie (2012) presents the following estimates:
approximately 730 Gilbertese died, another 321
were wounded; moreover, 60’000 trees and 2’000
babai (taro) pits were cleared for airfields on Language education
Butaritari, Tarawa and Abemama alone (pp. 197-
198) – these numbers exclude events like bombings, Early educators – the missions – focussed on the
shellings, or the burning of vegetation on Kuria to passing on of religious contents in the Kiribati
capture the coast-watchers. Albeit very forcefully, I- language or even Samoan. They generally took a
Kiribati got into closer contact – also closer linguistic very condenscending stance toward educating I-
contact – with foreigners not representing the colonial Kiribati and did not forsee or validate the need for
government. Americans were experienced as English language teaching. The colonial government
generous with food and medicine, and offered labour only became active around the 1920s, when
and trading possibilities the likes of which were government-affiliated positions that needed to be
unprecedented. I-Kiribati were employed in great filled with locals and a certain level of English thus a
numbers and on almost all islands, for construction requirement.
work, laundry, handicrafts and other purposes; the During the Second World War, virtually all
Americans often ordered thousands of items, for missionaries and government officials had left and
instance sleeping mats for their troops, and paid well education essentially halted – some schools were
(McQuarrie, 2012, p. 180). It is unsurprising that at also completely obliterated. Following the war,
least some Gilbertese developed a desire to be foreign presence increased, education resumed and
administered by the US government and even several schools, including vocational training
organised a petition to be sent to Washington. centres, were added. However, numerous schemes
included sending I-Kiribati overseas for training while
local expansion projects were often short-lived.
Many policies were introduced in the post-war as
Towards independence well as post-independence era, drafted almost
exclusively by foreigners that did not heed policy
Following the Second World War, the separation of reviews: problems relating to finances, geographical
the colony was desired by both of its constituents, distances, infrastructure, training of teachers and
the Gilbert islands (today Kiribati) and the Ellice others in the educational sector, deployment of
islands (today Tuvalu), two ethnically, culturally and expertise, teaching materials, cultural factors, and
linguistically distinct peoples that the British had policy-making were too often not adequately
forced together without allowing for a common addressed or simply ignored. On paper, English
identity to form. Ellice islanders found themselves received gradually more importance but neither the
disadvantaged as services began to be centralised educational system nor its educators were equipped
to Tarawa in Kiribati; Gilbert islanders were or qualified to, for instance, make English a medium
discontent with the disproportionate number of Ellice of instruction at primary school levels. Current
islanders in important positions and their amount of policies pay more attention to the local language and
political influence. Separation was achieved in 1975; introduce English more gradually, but inadequate
Tuvalu became independent in 1978; Kiribati a year acknowledgment of the local reality and the ignoring
later. of local expertise unfortunately prevail.
Kiribati is now a republic, with a president and a
single chamber parliament comprising 35 members
and representing all inhabited islands. The roles of

Page 4
Language history summed up
Very little exchange took place between the first
Europeans to set sight on the islands between 1521
and 1828. Therefore, Kiribati’s contact history is
comparitively very recent and not intense: labour
trade opportunities meant increased contact
between I-Kiribati and other ethnicities and
languages, but the contact situations were clearly
not geared towards fostering such exchange;
missionaries by and large preferred the local
language and were vehemently opposed to teaching
English, even though many locals recognised its
usefulness and expressed the desire to learn it; the
British were hardly interested in the Kiribati islands
when they claimed them and only dispatched a few
officials to represent it; during the Second World
War, only a miniscule number of coast watchers
were stationed in Kiribati and contact with Americans
was of, albeit relatively intense, only short-lived;
great strides in education, language education and
specifically English language education were only
achieved after the Second World War and policies
addressed too many problems inadequately. The
result of this recent and unintense contact history is Figure 1: Dictionary excerpt of Bingham (1908).
a generally relatively low English proficiency level.

Sabatier & Olivia (1971)


2 Dictionary history in Kiribati
The Catholic mission was able to build on Bingham’s
important groundwork and published a dictionary on
Bingham (1908) their own (initially, Kiribati-French in 1954, translated
to Kiribati-English in 1971). However, the limitations
Bingham is well-known in Kiribati for being the first noted about Bingham’s work remained the same for
missionary, although he did not achieve for his the publications of the SHM: they were print
mission to become successful. He was a scholar publications with low distribution numbers and I-
with an obsession for translation work. He published Kiribati were once again not those targeted, as the
a bible dictionary, concordance and various thesaurus-like structure prevailed.
commentaries by 1895 (Rennie, 1985, p. 289), and
printed eight editions of a completely translated bible
before his death in 1908 (p. 289). Importantly,
Bingham also produced the first Kiribati-English
dictionary. It was finally published in 1908, but was
already in use by the mission before the turn of the
century. The dictionary was of course only available
in printed form and could not be distributed widely.
Furthermore, its thesaurus-like structure, with
Kiribati expressions being explained in English but
never the other way round, meant that the I-Kiribati
people did not belong to the targeted audience of the
dictionary. For them, it was useless in itself.
Bingham’s contributions were fundamental,
however, for later missionaries as well as linguistic
projects.

Figure 2: Dictionary excerpt of Sabatier and Olivia (1971).

Page 5
US Peace Corps (Trussel, 1979)
Notable changes were only introduced with the
arrival of US Peace Corps volunteers, frequenting
Kiribati between 1973 and the mid-2000s. Prior to Figure 4: Dictionary excerpt of Wright (2015).
their assignment, all volunteers received language
training in Abaokoro, Tarawa; they would be sent out
to work closely with local communities and needed Shortcomings
to be adequately proficient in the local language. For
this language training, the Peace Corps eventually
In summary, the following problems persist in
compiled a Grammar as well as a dictionary, among previous Kiribati dictionaries, often but not always at
other things. Clearly, locals were once again not the
the same time.
target audience of such publications; the thesaurus-
like structure was not changed. In fact, the Peace
1) Linguistic structure: Most dictionaries
Corps dictionary was a compilation of previous
explain Kiribati expressions in another
dictionaries, including of course Bingham (1908) and
language rather than offering translations
Sabatier and Olivia (1971), as well as others that
that work in both directions (from Kiribati to
were more geared towards flora (Goo & Banner,
another language, and from another
1963; Luomala, 1953). Crucially, the Peace Corps
language to Kiribati). This implies the
dictionary was eventually also made accessible
second problem.
online; digitising began in 2010. With this new outlet,
accessibility was drastically but not sufficiently
2) Target audience: Explaining rather than
increased: I-Kiribati certainly were not early adopters
translating Kiribati expressions
of personal computers or online services so that the demonstrates the dictionary authors did not
Peace Corps dictionary remained inaccessible to
intend for their works to be useful for the
most.
people of Kiribati. Rather, they are geared to
foreigners, particularly those who had a
desire or requirement to become more
familiar with the local language. For
foreigners, then, they are language learning
tools; for locals, they are not useful per se.
Figure 3: Dictionary excerpt of the digitised
US Peace Corps resources (Trussel, 1979). 3) Accessibility: Many, especially earlier
dictionaries were published in print form.
Even if they were targeted at I-Kiribati
Newer and lesser known dictionaries people, they would have to be distributed to
the various schools of the 21 inhabited
islands to become accessible, for example.
In the last two decades, there have been a few
Others, especially newer dictionaries are
dictionaries, some also electronic, that were often
available through a website. While computer
the fruits of passion projects of individual people. Not
and internet literacy are on the incline, most
associated with larger institutions like missions or the
I-Kiribati do not freely browse the web or
US Peace Corps, they remained less well-known.
actively search for a specific website. For
Some exhibited an important difference to earlier
the vast majority, Facebook is an entry point
works, however, in that they provided a 1:1 structure
as well as a lens on the world wide web.
with regards to the presentation of Kiribati and
Also, it is smartphones rather than
English words: instead of explaining a Kiribati
computers that are used to go online. And
expression in English, Kiribati words are presented
finally, to go online requires money. The
with the nearest equivalent in the English language;
internet passes offered by the two providers,
this of course meant that English words are
Vodafone and Ocean Link, are expensive
presented with the nearest equivalent in the Kiribati
from a Western perspective, let alone from a
language, too (see for instance Wright, 2015). In
local one.
some examples, website interfaces existed which
allowed for an easy way to search the dictionary
repository, but they have disappeared by now.

Page 6
3 Kiribati-English Dictionary background, such descriptions were
omitted. Entries or parts of entries that
Project (KEDP) served as examples of how expressions are
used were treated equally.
A new attempt at a dictionary needs to adequately
address the shortcomings identified above. A lot of interesting information is lost in this
process, but it is superfluous for a strictly 1:1
1) A 1:1 linguistic structure, where a Kiribati translation. At a later stage in the continuous
word translates into an English word and KEDP, such information will be added in as
vice-versa, is to be preferred over a additional information accessible from the
thesaurus-like structure. entry card.

2) I-Kiribati are an explicit target group, which - When English expressions were deemed
is not only achieved through a 1:1 linguistic too archaic, they were updated or omitted.
structure of the dictionary repository, but
also by ensuring that any other text – - When missing expressions could be
descriptive texts, instructions, pop-ups, etc. identified as appropriate translations, they
– is or can be displayed in the Kiribati were added.
language, too.

3) Understanding what kind of devices are


used, how and how often online services are
consumed, and what role linguistic and
financial factors play is key to the design and
functionality of a new dictionary in order for
it to be truly accessible to I-Kiribati.

Linguistic processing of dictionary


resources
Much like the dictionary of Sabatier and Olivia (1971)
is based in large parts on that of Bingham (1908),
and the Peace Corps dictionary (Trussel, 1979) is
based at least partly on both of these resources, the
KEDP uses the Peace Corps dictionary as principal
source. However, as described above, the original
thesaurus-like structure does not line up with the
requirements of a new dictionary. The intended
format of a KEDP entry is comprised of an
uninflected Kiribati expression with its part of speech Figure 5: Preferred presentation of Kiribati and English
as additional information, and the corresponding expressions, with part of speech information.
uninflected English translation with its part of speech
as additional information.
In order for that format to be achieved, the original
Peace Corps data was heavily processed, which
App and website development
included the following:
The principal outlet of the KEDP is a smartphone
- When multiple English expressions were application programmed within the Ionic 5
used for the description of one Kiribati Framework which allows for the building and
expression, individual entries were created deploying of native Android and Apple iOS apps,
where each English expression formed a among others, with a single code base. Thus, the
separate pair with the given Kiribati Android and Apple versions of the KEDP do not need
expression. to be written and maintained separately, simplifying
app development substantially. The app can be used
- When the English descriptions were not completely offline at all times. On first start-up, the
exclusively of a linguistic manner, for entire dictionary database is initialised. Once this
instance, when they provided cultural process is completed, all dictionary resources –
approximately 40’000 entries – are available offline,

Page 7
which means that they can be searched or used for
exercises in the study corner (see below) without an
internet connection. Going online is only a
requirement when the app is downloaded or
updated, or when user feedback is submitted (see
next section) – none of these actions pose functional
restrictions or render offline use impossible.
Moreover, ensuring that I-Kiribati people are
targeted equally as English-speaking foreigners, the
entirety of the app contents are available in both
languages: on the home screen, users are able to
switch, with one click, the app language displayed in
tabs, titles, prompts, exercise instructions, toasts
(pop-ups presenting short notifications on an event
triggered from within the app), and so on. The app
will always start up with the language setting
previously used; on first start-up, Kiribati is the
default.

Figure 6: App screenshot of the language switch located at the


bottom of the home screen.

An offline smartphone application is the ideal


publication method for new dictionary resources in
Kiribati. In the 2015 census, a third of households
reported to have access to a mobile phone (National
Statistics Office, Ministry of Finance, 2016, p. 150).
At that time, most devices were not smartphones and
only relatively rarely topped up with money to go
online. Since then, smartphones have become easily
accessible and are widely used. What remains is the
fact that most devices are not used as always-online
devices as it is too costly for most to regularly buy
internet credit. The KEDP takes both of these
important factors into account as smartphones are
Figure 7: App screenshot of search results displayed as a list,
the principal target to ensure accessibility to project with part of speech information.
resources and since offline use is not only possible
but non-restrictive in terms of app functionality.
Furthermore, a smartphone app allows for the The study corner is aimed at learning vocabulary,
continuous development of the KEDP resources and that is, existing entries in the dictionary. In a first
community involvement (see next section). step, users choose from pre-made word stacks (one
The app has three main sections: 1) a project tab, or more), on topics such as weather, transportation
2) a dictionary tab, and 3) a study corner. The project or the ocean. The content of individual stacks can be
tab is comprised of mostly static content and viewed during the selection process. Upon selection,
presents information about the KEDP and its app: a users can once again familiarize themselves with the
short history on dictionaries in Kiribati and the origins selected entries, via a table displaying the entries of
of the KEDP, an overview of current app contents, a all selected stacks cummulatively.
roadmap for the project, and technical information. After initial familiarization, three types of
The dictionary tab is where users can search the exercises can be completed with the selected
KEDP repository. Results are listed in a table first, stacks; the exercises with easier tasks are at the top
with Kiribati expressions on the left and the and those with more difficult tasks are towards the
corresponding English expressions on the right; bottom. The first exercise is an introduction game
information about the part of speech are also given, presenting Kiribati and English entries as tiles in
in smaller italic script.

Page 8
randomised order. Users will then have to find all card counts as successfully answered; it will then not
matching pairs. With this first exercise, users are be displayed during the next cycle. Once all entry
introduced gradually to the selected entries. Easier cards have been translated correctly twice, the
matches can be completed first, so that for the more exercise is complete. Like the introductory game,
difficult pairs, there are less options to choose from this type of exercise still displays the correct
and a learning effect is likely. translations as selectable options. Unlike the
introductory game, however, the process of
exclusion may not always be easy, since two
incorrect options are always displayed at random.

Figure 8: App screenshot of the familiarization game.

The second exercise is completed with entry Figure 9: App screenshot of the multiple options exercise.
cards with one half displayed and one half hidden.
Users can choose to always see the Kiribati half or
the English half, or whether the displayed half is The third exercise is identical to the previous one
automatically and randomly selected. In any case, with regards to how the entry cards are displayed:
users are prompted to pick out the correct translation one half revealed, one half hidden. However, no
from three given options. Entry cards will be suggestions are displayed this time. Much like
displayed at least twice: that is how many times the physical flashcards, users try to remember the
correct translation has to be found, before an entry correct translation without additional cues. Also

Page 9
much like physical flashcards, only the users know also possible but results are only presented in a
whether they were in fact able to remember the table; entry cards, the study corner and many
correct translation. After unveiling the hidden half of feedback channels that are available in the app are
the entry cards, they can rate their experienced not present. The Facebook page will be used to
difficulties: hard, medium, easy. All entry cards promote the app and communicate news through
remain in the stack and will be displayed repeatedly, regular posts, so as to ensure community
until they were easily answered twice. If answered awareness, engagement and overall project
truthfully, a learning effect will certainly take place visibility. These two secondary channels are
and users are likely to remember new expressions complementary to the smartphone app and provide
outside the context of a smartphone application, too. a simplified version of KEDP resources: unlike the
app, a website and Facebook page require an
internet connection and are thus not permanently
accessible to users. The secondary channels have
in common with the app, however, that the contents
published on these outlets will be fully bilingual: with
a “switch language” option on the website, and with
posts in the Kiribati language and a translation into
English on Facebook.

Community involvement
A crucial project pillar is community involvement.
With the KEDP resources processed and the outputs
set up as described above, it essential to ensure the
KEDP is useful now and in the future. EMRU
collaborates with the Kiribati Ministry of Education in
order to achieve that relevant local institutions are
actively included. Early collaborative efforts will
firstly focus on checking the current resources on
correctness and completeness. Secondly, the study
corner will be expanded: currently, the number of
word stacks selectable for exercises is low and
mostly exemplifies how the study corner can be
used; more stacks are to be added and local
counterparts will ensure that the most relevant
entries are chosen. Ideally, word stacks are aligned
with other learning materials currently in use in
Kiribati, so that the app can be used in tandem.
During the completion of these two tasks, the app is
open to a KEDP task force; upon completion, it will
be open to the public without restrictions or
limitations.
Once publicly availalbe, users have the
opportunity to get involved in developing the KEDP
further. To begin with, a general feedback channel is
set up within the app and on the website, in addition
to posts that can be submitted on the Facebook
page. The app offers further, more focussed
feedback channels. If an expression searched by the
user is not found or an error (spelling or other) is
Figure 10: App screenshot of the flashcard exercise. identified, it can be reported from both the table and
the entry card. Feedback reports are collected in a
database object in the background and submitted to
While the principal outlet is a smartphone the project server when an internet connection is
application, a KEDP website as well as Facebook established. This ensures that feedback can be
page serve as secondary channels. The website entered in offline mode and submitted potentially a
contains general project information and information long time after. The app checks for a connection
on current developments. Dictionary searches are when feedback is entered as well as on every start-

Page 10
up; in both cases, users are prompted to confirm The Kiribati-English Dictionary Project (KEDP),
submission which will use up internet data, minimal while based on previous dictionaries, presents
though it is. Kiribati expressions together with their counterpart in
Additionally, a new “Community Hub” tab will be English, achieving a 1:1 translation structure. This
available. Here, users can help to bulk-process ensures that project resources are meaningful and
dictionary entries, where such input is needed or useful to I-Kiribati rather than only to foreigners.
helpful. So far, two areas have been identified where Moreover, for the first time, the principal output is a
community help can make a huge difference. Firstly, smartphone application whose contents are fully
there are conflicting Kiribati orthographies when it bilingual and whose functionalities fully available
comes to the representation of the sound sequences offline, making KEDP resources easily and widely
[ba] and [ma]: they can be written as <ba>, <b’a> and accessible, at no cost. The app allows users to
<bwa>, or <ma>, <m’a> and <mwa> respectively. search dictionary entries to be searched and to
Currently, dictionary entries do not use the complete language learning exercises in a dedicated
apostrophe or <w> variants, which renders such study corner. Importantly, the KEDP focusses on
entries ambiguous as to their pronunciation: <ba> community involvement and encourages users to
and <ma> can also be pronounced as [bæ] and [mæ] submit feedback on missing or erroneous entries,
respectively. To resolve such ambiguity, a and to collaborate on specific community tasks.
community tasks invites users to indicate, how Together with local institutional partners such as
individual <ba> and <ma> syllables found in the the Kiribati Ministry of Education, EMRU continues
existing dictionary entries are pronounced. to lead the KEDP and will remain actively involved in
Secondly, vowel length is also not consistently its expansion and continuous development, aiming
reflected orthographically: sometimes a long vowel for sustainability and longevity. This is achieved
is represented with only one vowel, sometimes it is through collaboration on specific linguistic tasks and
doubled. Again, community feedback can be through the organization of events to promote the
collected. In this second case, the entries visibility of the project and the unique linguistic
themselves do not necessarily need amending, but context of Kiribati in general.
vowel length can be provided as additional
information much like the part of speech is presented
now. It is an important goal of collaborative efforts
between EMRU and Kiribati counterparts to create
5 References
other opportunities for the public to engage in the
Grimble, A. (1933). Memoir No. 12. The migration of a pandanus
continuous development of the KEDP and its people. As traced from a preliminary study of Food, Food-
resources. Of course, involving the Kiribati traditions, and Food-rituals in the Gilbert Islands. Instalment
community in this manner also serves the goal to No. 2. The Journal of the Polynesian Society, 42(4.168), 51-
convey a sense of ownership of the project that 84.
concerns the Kiribati language. After all, the KEDP Goo, Fannie C.C. & Albert H. Banner. (1963). A Preliminary
principle is: Irouia I-Kiribati ao ibukiia I-Kiribati (with Compilation of Gilbertese Animal and Plant Names. Hawaii
and for the people of Kiribati). Marine Laboratory, University of Hawaii.
Finally, EMRU and local partners will organize
Kiribati Independence Order 1979. Retrieved from
events to promote the KEDP as a whole, events to https://www.usp.ac.fj/index.php?id=12228
coordinate task forces for specific project tasks, as
well as events on language awareness where the Leonhardt, T. (2022). English in Kiribati: A historical, linguistic and
Kiribati language and dialects, the English language, sociophonetic report on a Micronesian variety. Faculty of
Humanities, University of Bern. Retrieved from
and the Kiribati-English variety are promoted. Such https://ube.swisscovery.slsp.ch/permalink/41SLSP_UBE/d
events will foster visibility of project and language 23tnh/alma99117258020005511
relevant topics and result in increased community
involvement in the continuous development of the Luomala, Katharine. (1953). Ethnobotany of the Gilbert Islands.
Bernice P. Bishop Museum, Honolulu, HI.
KEDP.
Macdonald, B. (2001). Cinderellas of the empire: Towards a
history of Kiribati and Tuvalu. Suva: Institute of Pacific
Studies, University of the South Pacific.
4 Conclusions
Maude, H. E. (1963). The evolution of the Gilbertese boti. The
Journal of the Polynesian Society, 72(1), 3-68.
Previous dictionaries were of very limited use to the
people of Kiribati as they mostly explain rather than Maude, H. E., & Leeson, I. (1965). The coconut oil trade of the
translate Kiribati words and expressions. Gilbert Islands. The Journal of the Polynesian Society,
74(4), 396-437.
Furthermore, they were in print-form and not widely
distributed in Kiribati, or they are only accessible McQuarrie, P. (2012). Gilbert Islands in World War Two. Oakland,
online. CA: Masalai Press.

Page 11
Munro, D., & Firth, S. (1986). Towards colonial protectorates: The
case of the Gilbert and Ellice Islands. Australian Journal of
Politics & History, 32(1), 63-71.

Munro, D., & Firth, S. (1987). From company rule to consular


control: Gilbert Island labourers on German plantations in
Samoa, 1867-96. The Journal of Imperial and
Commonwealth History, XVI(1), 24-44.

National Statistics Office; Ministry of Finance. (2016). 2015


population and housing census: Volume 1. Bairiki: National
Statistics Office; Ministry of Finance.

Pannu, G. S. (1990). Some reflections on the emergence of the


English language in Kiribati. Journal of Educational Studies,
12(1), 18-28.

Pannu, G. S. (1993). The development of English language


teaching in Kiribati: A critical appraisal, with special
reference to the primary level. (Doctoral dissertation).
Retrieved from http://ethos.bl.uk

Rennie, S. J. (1985). In search of souls: The cultural interaction


between Hiram Bingham Jr., the Hawaiians and the
Gilbertese through mission contact 1857-1903.
(Unpublished doctoral dissertation). Canberra: Australian
National University Library.

Sabatier, E. (1977). Astride the equator: An account of the Gilbert


Islands. (U. Nixon, Trans.) Melbourne: Oxford University
Press.

Sabatier, E., & Olivia, M. (1971). Gilbertese - English dictionary.


Sydney: South Pacific Commission Publications Bureau.

Talu, A., Baraniko, M., Tito, K., Beiabure, M., Etekiera, K.,
Fakaofo, U., . . . Uriam, K. (1979). Kiribati: Aspects of
history. Suva: Institute of Pacific Studies and Extension
Services, University of the South Pacific & Ministry of
Education, Training and Culture, Kiribati Government.

Treaty between Great Britain and Germany relating to the


Demarcation of the Spheres of Influence 1886. Retrieved
from
http://marshall.csu.edu.au/Marshalls/html/history/UKTreaty
1.html

Trussel, S. (1979). Kiribati (Gilbertese): Communication and


culture handbook. Brattleboro, VT: The Experiment Press.

Western Pacific Order 1877. Retrieved from


https://www.usp.ac.fj/index.php?id=14026 (pp. 871-911)

Wright, M. (2015). I-Kiribati to English Dictionary. Lexington, KY:


(no indication).

Page 12

View publication stats

You might also like