Professional Documents
Culture Documents
03 Crnacke Bajke (Cyr)
03 Crnacke Bajke (Cyr)
03 Crnacke Bajke (Cyr)
Table of Contents
ДРАГИ ЧИТАОЧЕ
ЛЕГЕНДЕ
ЛЕГЕНДА О ПОСТАЊУ
ЛЕГЕНДА О СЛОНУ
ЛЕГЕНДА О МАЈМУНИМА
ЛЕГЕНДА О РАЗИЛАЖЕЊУ
ЛЕГЕНДА О НГИРАНГИРАНУ
ЛЕГЕНДА О БИНГУ
БАЈКЕ
СЕЕДЕМВА
КАМАПА И ЛИТАОЛАНЕ
ПОГЛАВИЦА И ТИГРОВИ
ЧУДОТВОРНО ОГЛЕДАЛО
РЕП ИБУМБУНИЈА
МИРКВЕ-ЛЕЗА
ПТИЦА КОЈА ДАЈЕ МЛЕКО
ПУНА КОРПА ДЕЦЕ
КАСКАПАЛЕЗА
МАРАНДЕНБОНЕ
СКАКАЛО ИЗ РАВНИЦЕ
I
II
III
IV
ТАКИЗЕ
СЕЕТЕТЕЛАНЕ
НУАХУНГУКУРИ
РА-МОЛО
2
ЛЕЛИМО И ВОЛШЕБНА КАПА
НТОТОАТСАНА
САНКЕПАНГА
МОЗЕЛАНЏА
СЕОСКЕ ДЕВОЈКЕ И ЉУДОЖДЕРИ
КУМОНГОЕ
ЛОНГОЛОКА
СИЛОАНА И МОКЕТА
ПОЛО И ХОАЛАХУБЕДУ
МАЗИЛО И ТАКАНЕ
КОПЉЕ
ЧУЂЕЊЕ
ЉУДОЖДЕРОВА ПТИЦА
ЋИАРАЋИОНЂИОРОНЂИОНЂИО
ЛАЖ И ИСТИНА
АЛИГАТОР, ЧОВЕК И ШАКАЛ
НЕЗАХВАЛНОСТ
СЕЛО ЛУДАКА
ВРАГОЛИЈЕ ФУНТИНДУХЕ
ПОГОВОР
ОБЈАШЊЕЊА
3
БИСЕРИ
3
ЦРНАЧКЕ
НАРОДНЕ
БАЈКЕ
НАРОДНА КЊИГА
БЕОГРАД 1960
4
ДРАГИ ЧИТАОЧЕ
Н.В 2020
5
ЛЕГЕНДЕ
6
ЛЕГЕНДА О ПОСТАЊУ
7
Али Нзаме је хтео да учини и нешто још боље, и утроје они
сазидаше једно створење које је готово сасвим личило на њих:
један му даде снагу, други моћ, трећи лепоту. Затим му њих
тројица рекоше:
— Ево ти земље, ти си од сада господар свега што постоји.
Као и ми, ти живиш, све и сва ти је потчињено, ти си господар.
Нзаме, Мебер и Нква се поново попеше горе до свог
пребивалишта, ново створење оста само на земљи и све му се
покораваше.
Али међу животињама слон оста првак, леопард је заузимао
друго место, а мајмун треће, јер су њих Мебер и Нква прво
изабрали.
Нзаме, Мебер и Нква дали су првом човеку име Фам, што
значи снага.
Гордо због своје моћи, снаге и лепоте, јер је у те три особине
надмашивало слона, леопарда и мајмуна, гордо што је боље од
свих животиња, то прво створење окрете куд не ваља; оно
постаде охоло, не хтеде више да обожава Нзамеа и поче да га
презире:
8
Бог, сав бесан, позва Нзалана, грмљавину: — Нзалане, ходи
овамо!
И Нзалан дојури громко грмећи: боу,. боу, боу! И муња шину и
запали шуму. Обрађена поља, кад се запале, изгледају према тој
ватри као бакље од амоне. Фии, фии, фии, све је буктало. Земља
је као и сада била покривена шумама: горело је дрвеће, биље,
Пипипе, маниоке, чак и клокочике у земљи, све се сушило.
Животиње, птице, рибе, све би уништено, и сатрто. Али на
несрећу, стварајући првог човека, бог му је рекао: — Ти нећеш
умрети. А бог што даје, то више не узима. Да ли је први човек
изгорео, шта је с њим било, немам појма; он је у животу, али где
је? Моји преци ми то уопште нису рекли. Шта је с њим. било?
Немам појма, чекајте мало.
Али бог погледа земљу, сасвим поцрнелу, без игде ичега,
пусту; он се застиде и хтеде да то исправи. Мебер и Нква се
посаветоваше у своме пребивалишту и учинише ово: по земљи
поцрнелој и покривеној угљем они насуше нови слој земље;
једно дрво ниче, поче да расте и све више да расте, и кад би
нека његова семенка пала на земљу, ницало би ново дрво, кад
би отпао неки лист, он би растао, растао, почео би да иде и
постајао животиња, слон, леопард, антилопа, корњача, све, све.
Када би неки лист пао у воду, он би пливао и постајао риба,
сардина, мрена, рак, острига, шкољка, све, све. Земља је постала
опет оно што је била и раније, што је и дан-данас. II доказ, децо
моја, да су моје речи истините је у томе што на извесним
местима, ако копате земљу, понекад чак озго, наићи ћете на
тврд, црн камен који се крши; ако га баците у ватру, он гори. Ви
то одлично знате:
Звиждук се ралеже,
Слон дође,
Хвала Слону.
9
То камење, то су остаци старих шума, сагорелих шума.
Међутим, Нзаме, Мебер и Нква су се саветовали; — Потребан
је старешина који би господарио животињама, рече Мебер. —
Свакако, потребан је, рече Нква. — Заиста, настави Нзаме,
поново ћемо направити човека, човека као што је Фам, исте
ноге, исте руке, али ћемо му окренути главу и он ће видети
смрт. И тако учинише. Тај човек је, пријатељи моји, као ви, као
ја.
Тога човека који је овде на земљи био први, отац свих нас,
Нзаме је назвао Секуме, али бог није хтео да га остави самог. Он
му рече: Направи себи жену од стабла. Секуме себи направи
жену, и она поче да се креће, и он је назва Мбонгве.
Правећи Секумеа и Мбонгву, Нзаме их је сачинио од две
стране: једне спољне, ове, ви је зовете гнул, тело, и друге која
живи у гнулу и коју сви зовемо нсисим.
Нсисим, то је оно што ствара сенку, сенка и нсисим, то је исто,
и нсисим оживљава гнул, и нсисим одлази када човек умре, али
нсисим не умире. Док је нсисим у своме гнулу, знате ли где он
пребива? У оку. Да, он пребива у оку, и та мала сјајна тачка коју
видите у средини, то је нсисим.
Звезда на небу,
Ватра на земљи,
Жар на огњишту,
Душа у оку.
Магла, дим и смрт.
10
Бекале (онај који не мисли ништа), и он је на леђима носио
Мефера, трећег (онога који је добар, који уме). Имали су и
кћери, колико? Не знам. И та тројица имали су такође децу и та
деца опет своју децу. Мефер је отац нашег племена, а остали
очеви осталих племена.
Међутим, Фама, првог човека, бог стрпа у рупу у земљи и ту
рупу притисну огромним каменом. Ах! Лукави Фам је дуго, дуго
копао: једног дана пробио се напоље. Ко је заузео његово место?
Други људи. Ко се на њих расрдио? Фам. Ко стално гледа да им
напакости? Фам. Ко се скрива у шуми да их убија, у води да
изврће њихове чунове? Фам, чувени Фам.
'Тишина! Не говоримо тако гласно, можда је ту и слуша нас:
11
награђени, њима ћу дати оно што буду заслужили, а остале, њих
ћу казнити. — Толико.
Ево како бог кажњава оне који га не слушају:
После њихове смрти они тумарају ноћу, патећи и вапећи, и
док помрчина покрива земљу, у доба кад човека хвата страва,
они улазе у села, убијају или рањавају оне на које наиђу, чинећи
им свако зло које могу.
У њихову част се игра посмртна игра кедзамкедзам, али то
ништа не помаже. На гумно испред колибе њима се износе
зделе са најбољим јелима; они једу и смеју се, али то ништа не
помаже. И када нико од оних које су они познавали није више
међу живима, тек тада они чују нгофио, нгофио, птицу смрти;
они одмах сасвим омршаве, сасвим омршаве и, ево, умру! Куда
они одлазе, децо моја? Ви то знате као и ја пре него што пређу
преко велике реке, они дуго, дуго остају на једном великом,
равном камену: њима је хладно, смрзавају се, бруу. . .
12
много дивљачи. И последњег слона кога сам оборио, пријатељи
моји, на тај начин сам сазнао да он наилази на моју заседу.
И када сви које су они познавали помру, добри тек онда чују
нгофио, нгофио, птицу смрти; они одмах почну да се шире,
исувише шире, чак неизмерно, и умру! Куда они иду, децо моја?
Ви то знате као и ја. Бог их узноси на небо и смешта их поред
себе у Вечерњој звезди. Отуда нас они гледају, они нас виде и
задовољни су када светкујемо у част њихове успомене, а очи
свих оних који су помрли чине да се звезда тако сија.
Оно што су ми причали моји преци, ето: а ја, Ндумемба, сазнао
сам то од свог оца Мбе, који је то чуо од свог оца, а одакле је то
чуо први од наших предака, немам појма, нисам ту био. —
Толико.
13
ЛЕГЕНДА О СЛОНУ
14
Било је толико тужби на људе да слон на крају рече: — Пошто
они не долазе, идем ја у њихову насеобину. Он се снабде за пут
и пође у насеобину људи. Али требало је најпре наћи ту
насеобину, јер људи су је добро сакрили, и то је било тешко.
Слон је ишао: на свом путу он најпре наиђе на насеобину
леопарда.
— Куда ћеш, стари? — Идем у насеобину људи да судим
поводом њихових несугласица с вама осталима. — То је врло
добра замисао. Да идемо и ми с тобом. — Не, они ће се много
уплашити. Више волим да идем сам тамо.
И слон је то рекао зато што је добро знао да је Нзаме створио
људе и да је старешина људи Нзамеов син, као и он што је.
— Па добро! Ићи ћеш сам, стари, али одмори се један дан у
нашој насеобини.
И слон пристаде, јер су га лепо дочекали, и остаде читава два
дана у насеобини леопарда. Он би остао чак и три и више дана,
али није било ништа више да се једе. Он, дакле, настави свој пут
и стигне у насеобину антилопа. И ту му приреде велико весеље.
— А куда идете тако, стари? — Идем у насеобину људи да им
судим за њихове зађевице јер оне ми додијаше. — То је врло
добра замисао. Да идемо и ми с тобом. — Не, више волим да
идем тамо сам, јер можда ће вас они ноћу побити! И антилопе
одговорише: — Добро, али одмори се код нас бар два дана.
И стари слон радо пристаде, јер су антилопе биле врло добре
према њему, и он оста читава два дана у насеобини антилопа.
Он би остао чак и. три и више дана, али није било ништа више
да се једе, а он је огладнео.
Стари слон се онда упути у насеобину дивљих свиња. И тако
од насеобине до насеобине, слон је стално путовао.
15
16
Међутим старешина људи, који је често погледао у своју
амајлију (рог од антилопе са углављеним огледалом на врху),
одавна је сазнао за долазак слона, као и то зашто он долази у
насеобину људи. То, он то није желео. И на свим стазама које су
водиле у његову насеобину, надалеко, врло надалеко, са свим
људима и са женама које су разносиле земљу, он је копао велике
рупе и у њихово дно побијао зашиљене коце; три, четири, пет
клопки рађале су се једна за другом на један час, на два часа, на
три часа хода. И када је најудаљенија била завршена, он рече
својим људима: — Идите и насеците ми стабљика маниоке.
И људи оду да насеку маниоке.
— Набацајте стабљике и добро препокрите рупу.
И људи лепо распоредише стабљике и после неколико дана
оне поново избише, и више се није видело дрво. И на један час
хода одатле, на истој стази, старешина људи нареди да се копа
друга јама. И он рече својим људима: — Идите и донесите ми
струкова патате.
Они оду и врате се са много струкова патате. И њихов
старешина им рече: — Распоредите струкове поврх рупе.
Они их лепо распореде, тако да се рупа више никако није
примећивала.
И он тако нареди те на стази ископаше пет различитих рупа,
препокривених са пет различитих биљака. И на свакој стази
која је водила у његову насеобину, он нареди да се тако ископа
пет рупа. И то још није било све: било је и још нешто.
Старешина; људи био је врло препреден! Он је овако мислио у
својој души: — Ако слон види хрпу маниоке на путу, он ће се
чувати, јер је лукав! И на стази, далеко, далеко, на четири пет
разних места он нареди да се расади маниока, али испод ње
није било рупе; а затим даље, иза прве рупе, он нареди да се
расади још маниоке, затим патате, затим других биљака. И тако
дуж целог пута!
17
Стари слон је, дакле, ишао у насеобину људи. И ево где на
путу наиђе на хрпу маниоке; и он ју је превртао својом сурлом, и
опет превртао, јер је био опрезан: али није наишао ни на шта
сумњиво. — То је, рече он, поклон моје деце: она су хтела да ми
припреме шта да једем у путу: она су врло добра. И како се још
увек помало чувао, он је само начео да једе маниоку. Сматрао је
да је изврсна: појео је затим од друге целу хрпу; није је било
много, а стари слон је био врло крупан, много крупнији него
данашњи слонови. Мало подаље, нова хрпа маниоке. Стари слон
јој приђе предострожно, затим грицне малчице; ништа
сумњиво. — Ах! рече он, красне деце! И он поједе целу хрпу, јер
стари слон је био велик, а хрпа мала. И стари слон је много,
много ходио! И вече се приближавало када он на стази спази
нову хрпу маниоке; како је био веома гладан, он појури на њу.
Трас! Та хрпа је била управо поврх рупе. И како је стари слон
веома брзо трчао, он упадне главачке на зашиљени колац. И то
је било добро за њега! Јер иначе би га колац пробуразио и он би
страдао. Али главом сломи колац. И целе ноћи је стари слон
остао у дну рупе вапећи и јечећи: — Настрадао сам! Али ујутру
старешина људи, који је био ту сасвим близу са својим
ратницима, дође на ивицу рупе:
— Гле! Шта је ово? рече он. Како? Па то је стари! Ох! Ко је
могао да га намами да упадне овде! И брзо, он набаца земље и
грања у рупу; али кад виде да је рупа скоро засута и да ће слон
ускоро да изађе, он умакне што је брже могао са свим својим
људима. Стари слон, међутим, изађе из рупе и сав изубијан, сав
нагњечен, настави свој пут, али га је јако болела глава, очи су му
биле пуне земље и једва је могао да иде! Најзад, после многих
доживљаја, стари слон, пошто се у исти мах позвао на своје
велике амајлије и на све друге слонове, савлада сметње и
стигне у насеобину људи. Стигне на велики трг; на њему није
било више никога! Али на његову заповест, све остале
животиње крену у поход са задатком да врате људе. Мајмуни су
их гонили по дрвећу, дивље свиње и леопарди по шумама,
18
птице су одавале њихово повлачење, змије су их уједале у
трави, и они су морали да дођу на суђење.
Тако су људи доспели пред старог слона, и старешина људи
се јако плашио у свом срцу јер је видео како се смрт
приближава. Он је „дрхтао“, јер ко је видео шта је после смрти?
Смрт је као месец. Ко је видео шта је с друге стране?
Старешина људи је дрхтао! Али стари слон рече:
— Ти, дакле, признајеш свој грех? А старешина људи
одговори: — Признајем! — Онда видиш да ћеш настрадати? —
О! Стари, ја сам мали, а ти си јак. Опрости! О!
И стари слон рече: — То је истина, ја сам јак, а ти си слаб, али
Нзаме те је створио као старешину. Опростићу ти дакле.
А старешина људи рече: — Хвала, благодарим. И он осети да
му је срцу лакнуло.
Али старешина леопарда иступи бесно: — Стари, ти не
говориш лепо. Људи су убили мога брата: ја хоћу да им се
осветим. И човек то леопарду надокнади поклонима. А слон
тада рече: — Сада ћете се „побратимити" и свађа ће бити
свршена. Старешина људи позва свог брата и рече му: Лазни
крв леопарду и он теби. И старешина леопарда рече своме
брату:
— Лазни крв човеку и он теби. У знак побратимства човек
лазну крв леопарду и леопард лазну крв човеку и они су
живели као браћа у истој насеобини.
Али и старешина орлова иступи напред и одржа исту
говоранцију, и старешина дивљих свиња, и старешина горила, и
много других, али и они у знак побратимства лизнуше крв један
другоме и несугласица није више било.
И како су тако отклоњене све несугласице, и старешина слон
рече: — Хоћу да се побратимим са старешином људи. Онда
заклаше једно јаре, јер се оно није побратимило: оно је било роб
човека; заклаше велико јаре, и стари слон и старешина људи се
побратимише. Стари слон упознаде амајлије старешине људи, а
19
старешина људи амајлије старог слона. И од тога времена стари
слон је постао ототоре људи и због тога се он много поштује.
Они који то не чине, то су „дивљаци".
Амана. Нема више.
20
ЛЕГЕНДА О МАЈМУНИМА
21
Кад се вратио у своју насеобину и пошто се добро испавао,
ево шта је учинио стари поглавица да би се осветио мајмунима.
На следећем весељу он нареди да се усред села опет поставе
многе тестије пуне палмина вина, али је исто тако наредио да се
у неке од па их стави и трава за успављивање, и пошто је
својима скренуо пажњу да пију само из великих тестија које је
обележио, он позва мајмуне да дођу на весеље. Они нису могли
да одбију такву част, дошли су дакле и пили; али чим су
пијуцнули, сви су почели да дремају! Боже благи, када се ствар
окрете! Стари поглавица нареди да их најпре све повежу, и
мушке, и женске, и децу, све. И бич тада ступи у дејство. И хипа,
и хапа, и хупа! Ала мајмуни више нису спавали и ала су се опет
нашли на ногама!
И ево што је најлепше: кад се то завршило, требало је да
мајмуни скупљају своју длаку по земљи! И стари поглавица
нареди да једног по једног хватају и да би их научио да му се
више не ругају, он нареди да их жигошу усијаним гвожђем, а
затим их натера па најтеже радове. Мајмуни су најпре слушали!
Није се имало куда! Али једнога дана, уморни, сви дођоше да
протестују код старог поглавице! — Ха, ха! рече он. И нареди
својим ратницима да их похватају и још више ишибају, а онда
нареди да се свима отсече језик. — Ето, рече он, тако више неће
бити жалби, а сада на рад! И мајмуни су чинили само: „Бву, бву".
Али после два дана у њиховој насеобини није нише било
мајмуна! Сви су побегли у шуму!
И од тога времена мајмунима је опет порастао језик, али, из
страха да опет не буду похватани, мајмуни никад више нису
говорили, никад више нису радили!
22
ЛЕГЕНДА О РАЗИЛАЖЕЊУ
У то време, давно, врло давно, још није било тако много људи
на земљи. Не, они нису били бројни, и сви родови једног
племена живели су у истој великој насеобини. Творац је
створио људе, а затим после њих горилу, затим мајмуне, затим
шумске патуљке, затим остале животиње, и сви су живели
заједно у истој великој насеобини: мир је владао међу њима и
Ндин је заповедао свима. Када би се јавила нека несугласица,
било међу људима, било међу животињама, претстајали су пред
њега и он је мудро судио, јер је био стар и промућуран, и његова
браћа су му помагала. Често је Творац силазио у насеобину и
њему су указиване почасти које су му дуговане и он је говорио
са Ндином. Мир је владао у насеобини и творац је био
задовољан.
Лепе су речи старих!
Али ускоро се изроди свађа. Она је настала када је међу
женама било већ много старијих, а исто тако и много млађих
жена. Идући у поље, старије су ишле брзо, брзо, и млађе су
морале да их сустижу. Када би стигле до обрађених поља,
морале су да раде, много да раде. Старије су гониле млађе и ове
су се на то жалиле: али им њихови мужеви нису давали за
право, а ни Ндин исто тако.
Све жене морају да раде, све!
Али ујутру је било обрнуто. Када је стари поглавица изашао
из своје колибе, кад је петао улицкао своје перје и упутио свој
поклич с врха крова, све жене, према наређењу које су добиле,
23
узимале су велике крчаге и полазиле на извор по воду. Тај
извор је био у дну долине, јер је Ндин основао своју насеобину
на врху брега да би био ближе сунцу које је грејало његове
старе кости. Сунце је топло и мило.
Сунце сија, слон се рађа!
Све су жене ишле по воду, и млађе и старије. Млађе су ишле
брзо, брзо, а најстарије полако, полако, јер су се плашиле да не
падну (било их је више од десет и још десет и још десет у
насеобини, па чак много више, нисам био ту и нисам их бројао,
мој отац је чуо ову причу од свога деде и није је овај измислио,
она потиче из много ранијих времена). Чим би стигле на извор,
млађе жене и девојке су се журиле да захвате пуне крчаге воде,
а затим би улазиле и купале се и играле у води. Кад би и старије
стигле, вода на извору би била већ замућена; како су журиле да
се што пре врате кући, морале су да захватају воду из мутљага.
Кад би неки муж хтео да пије, наилазио би на муљевиту воду и
страховито би праскао. Старије жене су се узалуд правдале, муж
би им страховито праскао, и после неколико прекора млађим
женама, све се настављало по староме. Старије жене биле су
горопадне увече, а млађе још горопадније ујутру.
Тако су се, једног јутра, млађе жене журиле још више него
осталих дана; старије, оне, оне су ишле полако, полако, јер је те
ноћи падала велика киша и земља је била клизава. Док су
старије стигле до извора, млађе су већ захватиле воду и
завршиле са купањем; када су старије наишле, млађе почеше да
певају ругајући им се:
24
Оне су им се ругале и певале: Ауа, ауа! Старије жене биле су
љутите! Оне су се узалуд журиле, увек су заостајале и кад би
најзад стигле и захватиле воду, млађе би већ отишле, вода би
била блатњава. Ах, не! Старије жене нису биле нимало
задовољне! И тада, оне су се враћале у село:
25
Сеоски поглавица рече: — Овако даље не може!
И сви ратници су били истог мишљења. Тако даље не може!
Утолико пре што су жене, и млађе и старије, сада губиле све
своје време правећи нове крчаге, толико су их разбијале. А по
глину за израду лончарије требало је ићи далеко, далеко. Људи
су били незадовољни. А жене су биле још незадовољније.
Стари сеоски поглавица позва гласника-трубача: — Узми
своју трубу, рече му он, обиђи село и сазови људе. Трубач узе
своју трубу од слонове кости и обиђе цело село сазивајући
људе. Они сви дођоше у колибу врховног поглавице и заузеше
места на асурама. И жене су исто тако дошле, али њих нису
пуштали унутра, такав је обичај, и оне су гледале кроз шупљине
између бамбуса и исто тако слушале.
Већање је дуго трајало, свак је вукао страну својима. Коначно
је решено ово: једном једна други пут друга, свака група
силазиће на воду прва. Првога дана, требало је да старије жене
сиђу прве, а млађе за њима; другога дана, најпре млађе, а
старије за њима. И кад то би решено, разиђоше се.
Сутрадан ујутру, млађе жене, са крчазима на раменима,
нестрпљиво су чекале... Био је ред да старије иду прве... И гле
шта се сада изврже! Млађе су чекале, чекале, али ниједна од
старијих није полазила јер ниједна није хтела признати да је
стара!...
И наста опет свађа јер ниједна није хтела да пође прва...
Тако да је, не могавши да их уреди, стари поглавица решио да
иде код племенског поглавице, творца света, да би му изложио
несагласје. Он, дакле, нареди својој жени да му скува банана,
зави их у листове од амоне, уз то додаде черек дивље свиње,
промени своју црначку сукњицу... и оде.
Бве, бве, ишао је, бве, бве, дуго је, дуго ишао. Био је задовољан
у свом срцу јер су претсказања била повољна. Кад је полазио,
птица мбва му је певала са десне стране, а зрикавци фифе су га
поздрављали при пролазу. Сунце је прешло пола пута. Стари
26
поглавица се пењао уз велики брег, он се пењао напрежући се
јер пут је ишао узбрдо. Он стиже најзад до велике
Громовникове пећине. У руци је држао заштитну амајлију и у
исто време певао посвећену песму, песму која штити од бесова
Нзалановог духа:
28
— Добро, рече Нзаме, и ја сам дошао да успоставим мир међу
својом децом.
— Ти си дошао да успоставиш мир међу својом децом, да!
. — Ево, онда, шта треба да радите.
— Ево, онда, шта треба да радимо, да, да!
— Сада вас има исувише много да би сте сви живели на истом
брегу, и почели сте да ме не слушате. Ја сам вам рекао: — Да
живите у миру и да се не свађате. Ви ме нисте слушали.
Људи му упадоше у реч вичући: — То жене нису слушале!
Али их Нзаме ућутка: — Будите мирни, ви сте старешине.
Човек је човек, жена је жена. Ви ћете се, дакле, разићи. Једни ће
ићи десно, други ће ићи лево. Једни ће ићи напред, други ће ићи
назад, и' ви ћете живети у миру.
Али старцу Ндину, племенском поглавици, би врло мучно у
души кад чу те речи, и он се суноврати и изгледаше да умире.
Његове жене зацикаше и почеше да запевају, али Нзаме рече: —
Узео сам Ндина к себи: зато што је ваш отац, треба да остане с
нама! Ја сам господар живота и смрти.
И сви поновише: — Ти си господар живота. Ти си господар
смрти! Да! Да! Да!
Али Створитељ рече: — Ндин је још у животу, али не може на
тај начин да остане с вама.
Људи нису разумели. Створитељ понови: — Једни ће ићи
лево, други ће ићи десно, и то ће бити разилажење. Једни ће
,ићи напред, други ће ићи назад, и ви ћете живети у миру.
А људи му одговорише: — То је добро. Али животиње, шта ће
бити с њима? Да ли ће оне остати у насеобини?
А Створитељ рече: — Задржите код себе оне које хоћете.
И они изабраше пса и кокошку. И пас и кокошка остадоше с
њима. Што се Тиче осталих, Створитељ рече: — Оне ће се
29
вратити у шуме. Људи замолише: — Тешко нама од њих! Али
Створитељ одврати: — Идите и спавајте у својим колибама, јер
ево ноћ је пала. Сутра ћете видети шта ће бити.
И сутрадан они видеше две ствари.
Прва је ова:
Кад се враћао у своју колибу, Ндину, племенском поглавици
било је хладно око срца што ће га његов народ напустити и он
рече својој најмилијој жени: — Ја умирем. И он леже на своју
постељу. Сутрадан се он био сасвим охладио, и жене рекоше: —
Он је умро. Нзаме рече: — Знам то, ја сам господар живота, ја
сам господар смрти. Ја сам узео Ндина. Сахраните га као што
пристоји.
Сахранише га. Жене почеше да наричу и певају песму о смрти.
Ту песму о смрти, ви је знате, ми смо је сачували.
Песма о смрти:
30
И узеше их. И Створитељ рече: — Посеците их, јер ја сам
господар.
Њих преклаше и оне умреше. И кад су оне умрле Створитељ
рече: — Ископајте дубоку раку.
Ископаше дубоку раку. Затим Створитељ нареди: — Ставите
Ндина на дно.
И када су га положили доле: — Сада, спалите обе жене. И
спалише их.
И када су оне изгореле, Створитељ рече: — То, то је жртва. И
тако ћете чинити опет када будем наредио: ја сам господар.
Они сви одговорише: — Ти си господар. Да!
Нзаме онда рече: — Добро: сакупите пепео и чувајте га уза се.
То је обележје тајне. Ја ћу вас штитити. Узмите то што је остало
од жена и баците на Ндиново тело. И бацише то. — Сада
заиграјте погребне игре. Када су оне одигране, Створитељ онда
рече: — Оне поћи кад је Ндин умро, коју сте животињу сањали?
И свак је сањао неку животињу. Нзаме је тако хтео.
И сваки човек помену, дакле, име неке животиње, и Нзаме
рече: — Добро. Он диже прст и рече само: — Наређујем! И
животиње дотрчаше, од сваке врсте по једна, као што је сваки
човек једну и сањао; и било их је велико мноштво. Свака
животиња дође и стаде поред одређеног човека, као што је
сваки једну и сањао.
Створитељ рече: — Посеците их. Сваки човек узе свој
жртвени нож и прекла животињу: крв је текла, текла и
преплавила брдо.
Али Ндинова деца повикаше: — Зашто ми немамо животиње?
Створитељ им одговори: — Ваша глава је празна. Нисте ли ви
Ндинови синови и моја деца? Ваш отац је био гуштер кога сам
створио у почетку свега, када још није било ничега! Шта
хоћете? Ја сам уморан!
31
И Ндинови синови ућуташе, јер је Створитељ био срдит, и
зато што су они имали пепео свог оца Ндина. Нису више
писнули ни речи. Крв животиња је текла, текла и преплавила
цело брдо!
Али људи који нису имали своје животиње и даље су били ту.
Створитељ им рече: — Добро. Идите посеците дрвеће које сте
сањали. Они одоше, посекоше дрвеће и вратише се с њим.
Створитељ рече: — Добро.
И ти људи, заиста, нису сањали животиње, већ дрвеће, сваки
једно дрво, сваки једно дрво. И ставише све то дрвеће једно на
друго, дрво на дрво, дрво на дрво, дрво на дрво. И друге
животиње су биле ту, дошле из свих насеобина. Затим господар
живота још рече: — Ставите животиње на дрвеће.
Учинише како је он заповедио, и наједанпут се диже оно што
ми сада називамо „ватром“, а ево како. Кад су све животиње
стављене на дрвеће, било их је много, много, Створитељ даде
знак, и наста грмљавина: поче да грми и сину муња, муња сину,
и одмах се виде како се диже велики пламен, и дрвеће се
запали. И господар рече: — То је ватра. Људи рекоше:
Да, то је добро. Ватра је добра. И најстарији Ндипов син певао
је песму о ватри, песму коју ви сви знате. И Ндинов син је први
певао о ватри.
Песма о ватри:
32
Ватро што пролазиш, и све умире иза твојих трагова,
Ватро што пролазиш, и све оживљава иза тебе,
Дрвеће је изгорело, пепео и пепео.
Биље је израсло, биље је уродило плодовима,
Ватро, пријатељице људи, ја те позивам, ватро,ради
испаштања!
Ватро, ја те позивам,
ватро заштитнице огњишта,
Ти пролазиш, ништа нема боље од тебе, ништа те не
надмашује
Ватро огњишта, ја те позивам ради испаштања!
33
Створитељ рече људима: — Свршено је. Нећу више водити
рачуна о вама.
Они одговорише: — Опрости, о, опрости. Ти си наш отац и
наш чувар. Али Створитељ им одврати: — Дух племена биће с
вама, јак и моћан. Он ће вас штитити. Сви рекоше: — Али ноћ је
пала. — Идите онда у своје колибе и спавајте.
Сви људи одоше у своје колибе и легоше да спавају. Сутрадан
ујутру они поново дођоше у заједничку колибу и Створитељ
упита: — Јесте ли што сањали?
Они одговорише: — Јесмо.
А Створитељ упита: — Које сте животиње сањали?
И сваки је човек сањао ону животињу коју је принео на жртву
Ндину. Створитељ је тако хтео, и он рече: — Добро, ја сам
господар живота и господар смрти. Изађите у сеоско двориште.
Они онда изађоше, и ево где и животиње исто тако дођоше,
свака к једном човеку, као што ју је сваки и сањао. Друге
животиње су остале у својим насеобинама.
Створитељ рече: — Узмите своје жртвене ножеве и посеците
се.
Сваки узе свој жртвени нож и посече се. И он усто рече: —
Узмите своје жртвене ножеве и посеците животиње.
И они тако учинише. — Узмите крв животиње и помешајте је
са својом крвљу.
И они тако учинише.
Али многи нису били задовољни. Сви су желели леопарда као
свог брата по крви. Тада Створитељ додаде: — Не гледајте оно
што је споља: свака животиња има своју посебну врлину. Ја сам
отац свих вас.
И тако би учињено.
И сутрадан се сви растадоше, сваки са својом животињом.
Остале животиње одоше у шуму, напуштајући насеобину где су
дотле сви скупа живели, и свака основа своју посебну породицу.
34
Сваки човек оде, одводећи са собом своју породицу, и нико не
оста у насеобини, и свака породица је имала своју животињу; и
у њу се после смрти враћа врлина рода.
И ето зашто ми Ндини имамо крокодила.
Нема више.
35
ЛЕГЕНДА О НГИРАНГИРАНУ
36
Поглавица одмах дотрчи. И главешина крокодила рече
старешини људи: — Слушај пажљиво. А старешина људи
одговори: — Сав сам се у ухо претворио, што значи: добро
слушам.
— Ево шта ћеш чинити од данас. Ја огладним сваког дана и
мислим да је за мене људско месо боље од рибљег. Сваког дана
везаћеш једнога роба и довешћеш ми га на обалу реке, једног
дана једног човека, другог дана једну жену и сваког првог у
месецу младу девојку лепо обојену базом и намазану машћу да
се сија. Тако ћеш чинити. Ако се усудиш да ме не послушаш,
појешћу цело твоје село. Ето то је све. Без поговора.
И главешина крокодила, без иједне речи више, врати се у
реку. А у селу отпочеше запевке. И свак рече: — Свршено је са
мном. Свак је то говорио, поглавица, људи, жене. Сутрадан
ујутру када се сунце рађало, главешина крокодила био је на
обали реке. Уах, уах! Чељуст му је била огромна, дужа од ове
колибе, очи велике као цело целцато јаре. Крокодили које данас
видимо нису више никакви крокодили! И пожурише да доведу
крокодилу главешини оно што је тражио, једног дана човека,
другбг дана жену п сваког првог у месецу младу девојку,
нарумењену и уљем намазану да се сија. Учињено је оно што је
крокодил главешина наредио, и нико се није усуђивао да не
послуша јер он је свуда имао своје ратнике, друге крокодиле.
А име тога крокодила било је Омбир: воде су се покоравале
Омбиру, шуме су се покоравале Омбиру, његови „људи" били су
свуда, он је био господар шума, или је пре свега био господар
вода. И сваког дана је јео било једног човека, било једну жену и
био је врло задовољан и врло лепо се опходио према Фанима.
Али они су већ подавали све своје робове, а поглавица је
растурио сва своја богатства на њихово куповање. Није више
имао блага, ниједан зуб од слона! Морао је да да човека, једног
Фана! И поглавица Фана сазва све своје људе у заједничку
колибу; он је дуго, дуго говорио, а после њега су и други
ратници такође дуго говорили. Кад је саветовање завршено, сви
37
су се слагали и једнодушно су мислили да треба да иду одатле.
Поглавица тада рече: — Ето, питање одласка је решено: ићи
ћемо далеко, далеко одавде, с оне стране планина. Када будемо
далеко, веома далеко од реке, с оне стране планина, Омбир
више неће моћи да допре до нас и ми ћемо бити срећни. И би
одлучено да више ништа не сеју и да по завршетку кишног
годишњег доба цело племе напусти обалу реке. И тако
учинише..
У почетку сушног годишњег доба кад су воде ниске и кад се
добро путује, племе крете. Првога дана ишли су брзо, брзо, што
су брже могли. Сваки човек пожуривао је своје жене, а жене
убрзавајући корак, ишле су ћутећи, повијајући се под теретом
намирница и кућног посуђа, јер су носили све, лонце, тањире,
тучкове, корпе, сабље и мотике, све; свака жена имала је своје
бреме, и то тешко. Тешко зато што су, поред свега тога, успут
сушили маниоку на коју су наилазили и носили је. Тешко зато
што су усто морале да носе децу, малишане који нису умели да
иду и оне који нису могли дуго да издрже.
И требало је бити тих: људи су ћутали, жене су ћутале, али су
деца плакала, и мајке су говориле: — Ћутите. Врховни
поглавица био је на челу: он је водио поворку, јер он је најбоље
познавао земљу: он је често ишао у лов и о врату је носио
огрлицу од зуба великог мајмуна.
То је заиста био велики ловац.
Првога дана многи су се освртали иза себе верујући да чују
крокодила: Уах, уах! Иономе који је био на репу било је хладно
око срца! Али се није чуло ништа. И другог дана кретање
поворке је било исто, и ништа се није чуло. И трећег дана
кретање поворке је било исто, и није се чуло ништа.
Првог дана, међутим, поглавица крокодила изашао је према
својој навици, из воде да би отишао до места где су обично
остављали роба кога су њему наменили. Он дође: — Уах, уах!
Ништа. Шта је ово? Он одмах крете пут села.
38
— Старешино људи, ходи овамо.
Ништа! Није чуо ни гласка; он уђе у село, све колибе биле су
напуштене; он оде до њива, њивс су биле напуштене: — Уах,
уах! Он обиђе сва села, сва села су била напуштена; он обиђе све
њиве, све њиве су биле напуштене.
Омбира тада спопадне страховит бес, он се загњури у реку да
би погледао у своју амајлију и запева:
39
жртву духовима вода, молећи их да не говоре, и они су обећали.
Обећали су:
-Нећемо рећи ништа".
Омбир поново поче још горе да преклиње: .
40
Али на његово велико чуђење, од свих духова шума ниједан
једини не одговори, сви су ћутали.
Шта се то, дакле, догодило? Ово. Пре него што је напустио
своје село, старешина људи је принео велике жртве. Принео је
велику жртву духовима шума молећи их да не говоре, и они су
обећали: „Нећемо рећи ништа'
Омбир поново поче још горе да преклиње.
42
нарумењене и намазаше уљем да се сијају. Хајте, то сам ја,
Омбир, краљ шума, ја, Омбир, краљ вода.
И тако је трајало годинама. Свако јутро, свако вече, Омбир је
добијао своје следовање: једног дана два човека, другог дана
две жене и свакога месеца две младе девојке. Тако је било дуго
времена. Да би удовољили Омбиру, Фани су ишли у рат, далеко,
далеко, и свуда су побеђивали, јер Омбир, крокодил главешина,
штитио их је и они су постали велики ратници.
Али године су једна за другом пролазиле и дуго су Фани
засејавали своја поља. И њима је Омбир дојадио. Како их је он
ухватио у њихову бекству, то су заборавили. И Омбир им је био
дозлогрдио.
И били су заборавили. И младићи су говорили: — Не, не
можемо више, хајдемо одавде. И младићи пођоше напред,
ратници за њима, а жене су носиле свежњеве иза ратника.
Омбир дође сутрадан ујутро на обалу језера као и обично по
своју дневну храну. Гледа, тражи. Ништа. Дође у село. Ништа.
Шта да ради? Он узме своју амајлију и одмах позове духове
шума. — Ево шта вам паређује Омбир, ваш старешина, рече им
он. Моји робови су побегли, они су у вашем подручју,
препречите им сваки пут. Олујо, скрши дрвеће испред њих;
душе грома, душе муње, заслепите им очи! Хајте, Омбир вам
наређује.
43
А они су ишли. Путеви су се закрчивали испред Фана, велико
дрвеће је падало, тама је све освајала! Изгубивши наду, морали
су да се врате на језеро, и пасред села Омбир их је чекао. Али
Омбир је остарио, уместо два човека сада је захтевао:—
Приносићете ми као жртву сваког дана по две младе девојке.
И Фани су морали да се покоре и да сваког дана доведу
Омбиру две младе девојке нарумењене и намазане уљем да се
сијају. То је била свечаност њихова венчања.
Оне су плакале и јадиковале, фанске девојке; оне су плакале и
јадиковале; то је била свечаност тужних веридаба.
Плакале су и јадиковале увече; ујутру нису плакале нити
јадиковале; њихове мајке их више нису чуле да говоре: оне су
биле на дну језера, у пећини у којој је живео Омбир; оне су га
служиле а он се њима хранио.
44
Али једног дана догоди се ово: млада девојка која је увече
требало да буде одведена на обалу језера, млада девојка на коју
је био дошао ред, била је АленаКири, кћи поглавице. Она је била
млада и лепа. И увече она би везана на обали језера са својом
другарицом. Другарице више није било, али сутрадан, кад је
освануо дан, кћи поглавице је још увек била ту. Омбир ју је
поштедео.
И позваше је: Зора је сванула.
Али после девет месеци кћи поглавице добије дете, мушко
дете. Ради сећања на његово рођење, дечачићу дадоше име
Нгирангиран, син крокодила.
Нгирангиран је, дакле, био син Омбира, крокодила
главешине: то је прва повест. Тако је рођен Нгирангиран.
Ево друге: о смрти Омбира.
Нгирангиран, дете крокодила Омбира и поглавичине кћери,
растао је, растао, растао сваког дана: од детета је постао момак,
од момка млад човек. Тада је постао поглавица свог рода. Био је
моћан и врло добар, добро је познавао амајлије. У свом срцу
имао је две жеље: да освети смрт поглавице свога племена, оца
своје мајке, и да ослободи свој народ од данка који је плаћао
крокодилу.
И ево шта је учинио ради тога:
У шуми се налази једно свето дрво, ви то знате, и то дрво се
зове „палма". Засеците палму, потече сок, тече изобилно, а ако
сачекате два или три дана, после хватања у земљане судове,
имаћете дзан, пиће које развесељава срце. Ми то сада знамо,
али то наши преци нису знали. Нгирангиран их је томе научио,
а први који је пио дзан био је Омбир, крокодил главешина. Ко је
Нгирангирану показао шта је дзан? Нгономан, камен амајлија
који му је дала његова мајка.
Тако, према савету Нгономана, Нгирангиран нареди ово: —
Припремите све земљане судове које имате, све, и донесите их у
моју колибу. Он то рече женама: оне онда донесу све земљане
45
судове које су имале, а било их је много, много. — Идите све у
шуму, рече им он усто, поред потока где има земље за
лончарију и направите још судова. И оне оду напоток где је
било земље за лончарију' и направе још судова, много.
— Хајдемо у шуму, рече он људима, хајдемо, и ви ћете засећи
дрвеће које вам ја будем показао. И они оду сви скупа са
секирама и ножевима и засеку дрвеће које им је Нгирангиран
показао. Та стабла су биле палме. И када су сва била засечена,
сабрали су сок који је обилно текао из засека. Донесени су
судови (то су учиниле жене), стари и нови судови, и када су ови
били ту, све их напунише дзаном, и жене их вратише у село.
Сваког дана Нгирангиран је пио тај сок: људи су хтели исто да
чине, али им је он то забранио великим екијем. Један човек
рече: — Пошто га Нгирангиран пије, пићу га и ја. И он га је пио,
али тајно, и у глави одмах поче да му се врти. Нгирангиран дође
и убије га једним хицем из пушке. Његово тело бацише без
сахране зато што је погазио забрану и потценио еки.
После три дана, Нгирангиран сакупи своје људе, људе и жене,
и рече им: — Сада је време, узмите судове и пођите са мном на
обалу, поред језера. Они узеше судове и пођоше с њим. Кад су
били на обали језера. Нгирангиран нареди људима ово: —
Однесите на обалу све судове, и они то учинише. — Донесите
иловаче по коју сам вас слао, рече он усто женама, и оне то
учинише.' И на обали језера, од меке иловаче саградише два
велика базена. Брижљиво набијена ногама, брижљиво глачана
длановима. Тада у та два базена сасуше сав дзан који је био у
судовима, не оставивши ни капље; Нгирангиран погледа у
велику амајлију и затим полупају све судове и баце их у језеро,
две робиње вежу поред базена и сви се повуку у село.
Нгирангиран остане сам, скривен поред базена.
У уобичајени час крокодил изађе из воде. Он се упути према
робињама, које су дрхтале од страха; али пре свега:
46
— Шта је ово, рече он долазећи до базена, шта је ово? Он мало
проба течност. Течност му је изгледала добра и он гласно
повика: — Ово је добро: од сутра ћу наредити Фанима да ми ово
доносе сваког дана.
И крокодил Омбир поче да пије дзан. Пио га је до последње
капље, заборављајући робиње. Када је све попио, запева:
47
Нгирангиран узме своју секиру, своју велику камену секиру,
страховито замахнувши удари он заспалу животињу: секира
отскочи не ранивши је; она поче да се миче; две робиње
побегоше уплашене. Нгирангиран се тада позва на моћну
амајлију: — Громе, рече он, громе, тебе зовем, донеси ми стреле.
И грмљавина дође севајући. Али кад она сазна да треба да
убије Омбира, повиче: — То је твој отац, а мој господар. И она
протутња уплашена. Али Алена Кири дође у помоћ своме сину и
донесе Нгономан, чаробни камен. И у име Нгономана,
Нгирангиран рече: — Громе, наређујем ти да га погодиш.
И гром га погоди јер није могао да не послуша. У чело, међу
очи, погоди он Омбира и Омбир, згромљен, остаде на месту
мртав. Убио га је Нгирангиран, али захваљујући само помоћи
Нгономана.
И ево краја ове приче.
Нгирангиран се журно врати у село. — Сви ви, куди из села,
рече он, хајдемо сви, хајдете. И сви они дођу на обалу језера.
Омбир је био ту, лежао је мртав, огроман. — Ја сам убио
крокодила Омбира, ја, Нгирангиран; ја сам осветио поглавицу
свога рода и ослободио вас, ја Нгирангиран.
Сви су се веселили и око трупине играли фанки, пелику
погребну игру; играли су фанки да умире дух Омбиров.
И то, то је Омбиров крај.
48
ЛЕГЕНДА О БИНГУ
49
далеко од обале: један рибар се налазио у својој барци, са
мрежама за хватање рибе. Он извуче Бинга из воде и одведе га у
своју колибу. Стари се звао Отоајом.
Тек што је Нзаме избацио Бинга, а Мбоаја полете да га спасе.
Понекада ноћу да ли сте видели у шуми пламен који лута и иде
тамо амо лелујајући се? Да ли сте чули глас жене који допире из
врло велике даљине, зовући, зовући испод грања? Не плашите
се ништа! То је Мбоаја која тражи своје дете, Мбоаја која га
никада није нашла. Права мајка за умор не зна.
Када је Бинго почео да пада, а Мбоаја да лети и Нзаме појури,
хтео је пошто-пото да поново нађе Бинга.
Он га је тражио испод мора: — Море, море, је ли у твојим
водама Бинго?
Он га је тражио на земљи: — Земљо, земљо, је ли на теби
Бинго?
А море и земља одговарају: — Није, није.
Није било могуће наћи га, Отоајом, велики врач, увидео је да
је Бинго високог порекла и пошто никако није желео да га
преда, брижљиво га је сакрио.
Бинго и паук. — Бинго се био склонио у дну једне пећине;
пећина је била дубока и мрачна, Бинго рече у својој души: —
Овде сам у сигурности. И ту је дуго остао.
Нзаме је, међутим, наставио своје кивно тражење и сваког
дана је говорио: — Наћи ћу Бинга и изјешћу му срце. Али је
Бинго био у дубокој пећини усред шуме. Нзаме стиже у шуму и
сусрете камелеона.
— Камелеоне, јеси ли ти видео Бинга?
Али он, не хотећи да се излаже неприлици, одговори:
— Па видео сам где пролази један човек, али ко зна како му је
било име?
— А куда је ишао, где је његово село?
— Ишао је час овамо, час онамо; село му је с оне стране шуме.
50
— А то, је ли то било пре дуго времена?
— Дани су дуги, сваки дан је дуго време, да, има дуго времена.
Нзаме оде наљућен, и док је овамо и онамо тражио Бингове
трагове, камелеон је отрчао у пећину:
— Бинго, отац те тражи, чувај се.
И он оде мало подаље, на врх литице.
Бинго, обавештен, пажљиво затре трагове својих корака по
земљи, а затим пређе на утрвену стазу, и преко тврде земље, и
одатле се врати у своју пећину. Али је пазио да иде натрашке,
окренут леђима напред. Он стиже у пећину и сакри се у дну:
одмах Нданабо, паук, разапе своју мрежу на улазу, дебелу и јаку
паучину, и у ту паучину камелеон журно набаца мушице и
бубице.
Нзаме је наставио своје трагање; он сусрете Виеру, змију...
— Виеро, јеси ли ти видела Бинга?
Виера одговори: — Да, да.
— Је ли он у пећини у шуми?
— Да, да.
Нзаме убрза своје кораке; стиже близу пећине. — Шта је ово,
рече он, траг корака који одлазе одавде? Он виде паучину,
мушице које су се у њу ухватиле. Човек не би могао бити ту!
рече он.
А камелеон са врха литице рече:
— Ах, ти си дошао овамо, добар дан!
— Добар дан, камелеоне. У овој пећини си ти видео Бинга?
— Да, али давно, давно; он је отишао; верујем, уосталом, да се
на земљи још види траг његових корака.
— Стварно, ту је, рече Нзаме, ићи ћу за њим. Камелеоне,
добро си учинио.
И Нзаме настави своје трагање.
51
Он је био већ далеко, далеко, веома далеко. Бинго изађе из
пећине: — Камелеоне, рече он, добро си учинио. Ево да те
наградим: отсада ћеш моћи да мењаш боју по својој вољи; тако
ћеш моћи да умакнеш непријатељу. А камелеон рече: — То је
добро.
И Бинго рече пауку: — Нданабо, добро си поступио, шта да
учиним за тебе? — Ништа, одговори Нданабо, срце ми је
задовољно. — Добро, твоје присуство доносиће срећу. И он оде.
На свом путу он наиђе на Виеру и једним ударцем пете смрска
јој главу.
Најзад се догоди да се Нзаме, уморан од свог узалудног
тражења, поново врати горе и остави Бинга на миру. Овај
наследи знање свог поочима. Кад Отоајом умре, он опра његово
тело, сахрани га брижљиво, али му најпре узе лобању да би јој
указивао поштовање, чувао ју је у својој кући и мазао
руменилом и уљем у свечане дане. И због тога је Отоајомов дух
остао са Бингом; и Бинго нас је научио да у ствари чувамо
лобање предака да бисмо поштовали и одржавали њихов дух с
нама. Срам било оне који не поштују лобање предака!
Кад је одрастао, Бинго је обишао свет, све људе, сва племена;
он је био добар и учио је људе да буду добри, да чине оно што је
добро. Он је чинио свакојака чуда помоћу зеленог камена који је
носио око врата. У тај камен Нзаме је урезао своје име и дао га је
његовој мајци Мбоаји првог дана кад ју је видео. А Мбоаја је
опет дала зелени камен своме сину Бингу. И кад је хтео, Бинго
је напуштао своје тело; стреле га нису погађале, секире нису
рањавале, отровани бамбуси нису пробадали његове босе ноге
и њему су припадала сва земаљска блага. Он је волео црне људе
и црни људи су њега волели. Они су чинили оно што је он хтео и
што им је наређивао, и то је било добро, јер је Бинго био добар.
И онда је Бинго хтео да оде врло далеко, врло далеко; отишао
је према земљи која је с оне стране планина (верујем да то
треба да буде код белаца), и тамошњи људи, кад су видели да
52
Бинго откопава земљу и да познаје њена блага, уходили су га и
дању и ноћу. На крају, пошто је Бинго знао да су они зли и
скривао се од њих, на крају, они га једног дана изненаде са
зеленим каменом у руци. И да би отели његова блага и открили
његову тајну, они га убише и узеше зелени камен који би он
нама оставио. Од тог времена, људи с оне стране брда (свак зна
да су то белци) поседују земаљска богатства: али смо зато ми
сачували Бингове законе. Децо моја, чувајте обичаје ваших
предака, то су добри обичаји.
Испричао сам све.
53
БАЈКЕ
54
СЕЕДЕМВА
55
Тако се то продужило све до јутра. Кад је сунце почело да се
рађа, Сеедемва легне болесна. Викали су је: — Дижи се да једемо
месо. Она одговори: — Не, не могу, болесна сам.
Људи поједу месо, поједу га све. Онда се Сеедемва дигне и
види да нема више ништа. Она онда прогута празне лонце и
људе заједно с њима. А зец, он се сакрио у трави.
Кад је Сеедемва појела људе, прогутала је њихове куће и
отишла. Тада зец сакупи све животиње да би је уловили и
убили. Први који су за њом пошли били су лос и зебра. Јурили су
за њом, али нису видели ништа сем прашине. Они се врате и
кажу: — Нисмо је видели.
Затим пођу лав и леопард: ни они нису могли да је стигну.
Затим пођу гаон и бели гаон. Затим антилопа и газела. Сви се
врате не видевши ништа. Затим пођу дивљи пас и хијена. Они
су умели да стигну Сеедемву. Дивљи пас поче да виче: — Ви сте
је гонили надалеко без успеха, ви, лосе, гаоне, антилопо, биволе,
хијено и леопарде!
Тада дивљи пас прострели Сеедемву једном стрелом; и хијена
је прострели још једном стрелом. Сеедемва се сруши. Тада
дивљи пас и хијена оду по остале животиње и доведу их ту; они
исто тако сакупе и све птице.
Орао стигне први и каже:
56
Џоло, нџо, нџо, нџо, нџо,
Кљун ми се сломи,
Онај што ми га је дао Самокунга,
Самокунга де Леза.
57
Ћуере! Ћуанћуе! Нћуанћуе!
Мој кљунић се сломи,
Онај што ми га је дао Самокунга,
Самокунга де Леза.
58
И она провали стомак Сеедемви. И све што је било у њему
изађе напоље: куће, лонци, стока и људи. Онда су они поново
изградили своја села.
59
КАМАПА И ЛИТАОЛАНЕ
60
страдало; оно је, наоружано својим ножем доспело у стомак
чудовишта и почело да му реже утробу. Камапа је страховито
рикнула и пала. Литаолане је одмах почео да себи прорезује
пролаз, али је врх његова ножа изазивао крике хиљада и
хиљада људских створења, која су била жива ту, унутра, с њим.
Безбројни гласови дизали су се са свих страна и довикивали му:
— Пази, ти нас све искасапи.
Међутим он је успео да направи отвор кроз који су народи
целе земље изашли заједно с њим из Камапина стомака. Људи,
ослобођени смрти, говорили су једни другима: — Ко је овај кога
је родила усамљена жена и који не зна за игре детињства?
Откуда он? То је чудовиште, а не човек. Он нема ништа
заједничко с нама: зато нека се миче са лица земље.
Рекавши то, они ископаше велику јаму, прекрише је кратком
травом и одозго поставише седиште; затим један изасланик
отрчи код Литаолана и рече му: — Старешине твога народа
сакупиле су се и желе да дођеш и седнеш усред њихова круга.
Дете те жене дође тамо; али пролазећи поред клопке, оно у
њу вешто гурне једног од својих противника који ишчезе без
трага.
Људи онда рекоше: Литаолане има обичај да се одмара на
сунцу поред гомиле трске; да сакријемо наоружаног ратника у
трску.
Ни та замка није успела као ни прва. Литаолане је све знао и
његова мудрост осујетила је сва лукавства његових
прогонилаца. Више њих који су хтели да га баце у велику ватру,
сами су у њу пали. Једнога дана када су га у стопу гонили, он
стигне до обале једне дубоке реке и ту се претвори у камен.
Један од његових непријатеља, изненађен што га више нигде
нема, зграби тај камен и баци га на другу обалу. И рече:
— Ето како бих му разбио главу да сам га спазио на другој
обали.
61
Камен се поново претвори у човека и Литаолане се без страха
осмехивао свом противнику који више није могао да допре до
њега и искаљивао је свој бес крицима и претњама.
62
ПОГЛАВИЦА И ТИГРОВИ
65
ЧУДОТВОРНО ОГЛЕДАЛО
66
изабери од њих једно које будеш хтео. Син боин му рече: — Кад
опазиш да муха слети на огледало, ти узми њега: то је
чудотворно огледало. Сутрадан су огледала извађена и
изложена у једном простору колико одавде донде. Једна муха
поче да лети и облеће тамо амо не заустављајући се. Тамбо је
трчао за њом, трчао ,трчао. Муха слети и Тамбо узме огледало.
Боа рече: — То хоћеш? Тамбо рече: — Ово хоћу. Тамбо пође
кући, својој мајци, и понесе огледало.
Он рече: — Огледало, огледало, то што је рекао твој господар,
је ли то истина? И усто још: — Хоћу да то знам овог часа! Хоћу
кућу покривену црепом! Кућа се одмах подиже. Он рече: —
Мати моја, ја хоћу намесникову кћер. Он узме своју кабаницу
направљену од џака, своје панталоне исто тако направљене од
џака, свој стари шешир сав исцепан, своје ципеле све исцепане,
траку од бананиног лишћа, кишобран исто од бананиног лишћа
и у руку штап, сав изломљен. И оде тешким корацима чинећи
гвфе, гвфе.
Попне се на равну узвишицу. Намесник изађе и упита га: —
Шта хоћеш? Он рече: — Хоћу да се женим са вашом кћерком.
Намесник рече: — Ти се дрзнеш да запросиш моју кћер за жену?
Намесник позва своју жену и рече јој: — Овај простак проси за
жену твоје дете. Она рече: — Ако хоћеш да се жениш с мојом
кћери, сагради кућу насред реке, и да то буде кућа на спрат!
Тамбо рече: — Огледало, огледало, хоћу велику и лепу кућу
насред реке. Кућа се одмах подиже. Он рече: — Потребне су ми
слуге. И додаде: — Потребан ми је сто, постеља, намирнице,
столица. Сутрадан намесник погледа и рече: — Јао! Наше дете,
изгубићемо га. Намесник је рано устао да види. Тамбо доби
његову кћер за жену. Он оде да станује у својој лепој кући. Он
рече: — Потребан ми је петао, козе, краве, кокошке, патке
разних врста.
Он пође да прошета, изађе на обалу и оде да посети своју
мајку. Шетао се тамо амо. Избије рат. Петао одмах запева: — Све
67
се руши. Тамбо се журно врати ц каже: — Огледало, огледало,
68
изврнутог сандука. Рат избије; реком наиђе мноштво ратника.
Петао тада запева: — Све се руши. Тамбо се журно врати и каже:
— Огледало, огледало, нећу да видим овај рат. Али рат је био
већ ту. Он рече: — Огледало, огледало, нећу да видим овај рат.
Али стигоше и ухватише Тамба. Затворише га у једну шупу и
порушише његову кућу.
Тамбо је био затворен са својим мачком. Тамбова се жена
вратила своме оцу. У шупи је било пацова који су имали брњицу
на губици. Они су хтели да изуједају Тамба. Али мачак ухвати
једног од највећих. Његови другови дођу, мачак их изуједа.
Један пацов рече: — Пусти ме да идем по твоје огледало. Он га
пусти и пацов оде право код намесника и врати се са огледалом.
Тамбо рече: — То није оно. Пацов оде по оно које је било испод
изврнутог сандука и донесе га Тамбу. Он каже: — То је оно.
Он онда рече: — Огледало, огледало, хоћу да изађем одавде.
Изађе. Каже: Огледало, огледало, хоћу кућу каква је била и
раније. Кућа се подигне. Он каже: — Хоћу постељу, сто, хоћу
слушкиње, хоћу слуге. И усто дода: — Хоћу да ми се жена врати.
Жена се одмах врати.
Нема више.
69
РЕП ИБУМБУНИЈА
70
према томе, могао наићи на ибумбуније. Најзад стигне у шуму у
којој су они живели.
Он затекне мајку ибумбунија сасвим саму. Млади су били
отишли у лов кад је он стигао.
Он каже мајци ибумбинија зашто је дошао. — Добићеш оно
што желиш! обећа му она. Сакрићу те у канари за суво месо.
Немој да се чујеш да си жив, иначе ће те моји мали пронаћи и
брзо прождерати.
Око пола ноћи, кад су сви ибумбунији спавали, њихова мајка
оде и отсече реп најмлађему и да га Ђанђи. Мали тада изађе из
канарија и мајка ибумбунија га упути куда треба да иде. Он оде
трчећи.
Сваког јутра, млади ибумбунији, будећи се, певали су један за
другим своју песму. Када се пробудио, највећи је почео да пева:
Идем да видим
да ли је мој реп
за лов говеда
још увек ту,
Да ли је мој реп за лов слонова још ту цео.
Фигилан дианје.
Мој ту је!
71
Сви тада кретоше Ђанђиним трагом њушећи тле. Кад су
хтели да сустигну малога, он се окрене и види их. Тада запева:
72
Тангари тада њиме додирне рану испод колена, коју време
још није било залечило, и она се залечи. Он је реп чувао као
драгоцену амајлију.
Отада старци имају обичај да чувају животињске репове који
им служе као махалице за гоњење мува.
73
МИРКВЕ-ЛЕЗА
74
Таст позва свог зета и рече му: — Зашто си нам насуо песак
уместо воде? Миркве-леза рече: — Покушао сам да захватим
воде, али је у њој било много песка; тако је ушао у тикве.
Таст му рече: — Заиста, ти си нам подвалио.
Онда га он отера говорећи: — Торњај се од мога детета.
И додаде: — Одсад нећеш више пити воде са реке, већ само
росне и кишне капљице.
Овде се свршава прича о кишној птици.
75
ПТИЦА КОЈА ДАЈЕ МЛЕКО
76
на отворена врата. Преплашена оним што су учинила, деца
потрче за њом; али кад су изашла напоље, нигде није било лепе
птице. Она је ишчезла без трага.
Каква је жалост испуњавала сада њихова срца и срца Макаоте
и Мамокете! Глад им опет запрети п очајање испуни њихова
срца. Из дана у дан су тражили чудновату птицу, али је нису
налазили. Најзад, кад су се два детета разболела јер нису имала
шта да једу, а родитељска срца била потиштена од туге, тада се
поново чу необично птичје певање које је носио вечерњи
поветарац. Оно се све више приближавало и тада, гле, на
отвореним вратима стајала је омиљена птица.
— Вратила сам се, рече она, јер казна је истекла. Узмите ме, и
ваша ће кућа опет живети у благостању.
Они радосно узеше лепу птицу у своје руке и заветоваше се да
је свађа и похлепа никад више неће од њих отерати; и тако је
њихова кућа била срећна, управо као што је птица рекла, и мир
и благостање заувек завладаше не само у кући Макаоте већ и у
целом селу.
77
ПУНА КОРПА ДЕЦЕ
78
Она јој да једно друго дете; птица га поједе и опет оде
унапред да се сакрије на путу. Када жена поново наиђе, птица
опет рече:
Птица је зграби и поједе је. Када жене није било више, корпа
сама настави свој пут. Птица оде унапред, сакрије се, сачека је и
рече:
79
Плачи, ндејандеја,
Ходи овамо да те поједем, ндејандеја,
Плачи, ндејандеја.
80
КАСКАПАЛЕЗА
Нденди на мравињаку,
Притајена на мравињаку,
Нденди на мравињаку,
Притајена на мравињаку.
81
То дете рече: — Мама, стави ме да се печем. Мајка га стави у
суд за печење. Оно рече: — Када чујеш да чиним помпом,
извуци ме напоље. Она га извуче напоље. Дете одмах почне да
хода и трчи.
Кад се дере, оно чини њее! — Питају: — Шта хоће дете кад
тако виче? Одговара: — Хоће секиру. Оно опет почне да виче
чинећи: њее! Питају: — Шта хоће дете? Одговара: — Хоће
брадву. Оно опет кричи: њее! Питају: — Шта хоће дете?
Одговара: — Хоће мотику. Оно се опет дере: њее! Питају: — Шта
хоће дете? Одговара: — Хоће нож. Отац му онда да секиру,
брадву, мотику и нож.
Његов отац оде да ради у пољу. Каскапалеза остане код куће
и направи кавез. У њега стави пиринча, пасуља, воде, грашка,
ситног црвеног пасуља врсте зване њамба, и ситног зеленог
пасуља врсте зване солоко. Кад је био готов, он у њега уђе са
својом мајком и побегне летећи право према пребивалишту
првог мужа своје мајке. Животиња их је пратила издалека. Она
је трчала, трчала, трчала и најзад стигла кући тога човека.
Кавез се тада врати. И они се исто тако врате и стигну својој
кући.
Жена тада иступи и каже: — Мој муж, ми, мој син и ја, хоћемо
да умремо. Њен муж одмах умре.
Каскапалезина мајка била је вештица. Она каже: —
Каскапалеза, направи клопку за хватање пацова, њима ћемо
зачинити јело од пиринча. Каскапалеза паправи клопку. Његова
мајка позове тада свога леопарда и каже му: — Иди лупни
заклопцем клопке И када Каскапалеза изађе да види, зграби га
и закољи. Леопард лупне заклопцем клопке. Мајка каже: —
Каскапалеза, чујеш, клопка је клопнула. Он одговори: — Клопка
мушког детета не клопне два пута, клопне три пута.
Чим је зора почела да свиће, жена рече: — Каскапалеза, иди
донеси ватре. Хтела је да га леопард ухвати. Каскапалеза позове
своје пријатеље. И кад леопард стигне, сви, сви почну да вичу:
82
„Каскапалеза!" као да је то име њих свију. Њихово право име
било је Тентиване.
Мајка каже: — Каскапалеза, дувај у ову сламу, распири ватру.
И она му ошиша косу да би га тога пута леопард могао
разликовати од осталих. Он тада позове своје пријатеље и каже
им: — Сви се ошишајте. Када су се сви ошишали, леопард дође.
Сви одмах повичу: „Каскапалеза, Каскапалеза!" И они га
натерају у бекство.
По повратку леопард рече: — Плашио сам се да закољем сина
моје господарице.
Она рече: — Остави га, данас ћу му ја обријати главу, а затим
ћу га ставити да спава иза мене. Када му је обријала главу,
Каскапалеза заспи. Тада га она стави иза себе. Када се
Каскапалеза ноћу пробуди, он обрија главу своје мајке и обоји
је. Када леопард дође он зграби мајку: — Јаој! учини она.
Каскапалеза рече: — Моја мати је мртва. Он је сахрани
говорећи: — Мене је она хтела да усмрти.
Каскапалеза оде по своје другове, убије леопарда и подигне
себи кућу. Он се ожени и поживи са својом женом.
83
МАРАНДЕНБОНЕ
84
Око пола ноћи стара се накашља да би се уверила да ли
Маранденбоне спава. Дете не каже ништа и не макне се. Стара
се дигне, а Маранденбоне онда рече:
— Еј, мама, куда ћеш? — Шта, ти не спаваш, мали?
— О, ја не могу да заспим пре него што ми мајка не изручи
корпу воде на главу. — Чекај! рече стара. Она узме корпу и пође
да је напуни на извору, али у путу од извора до кућице корпа се
испразни. Стара се поново врати и коначно проведе ноћ хотећи
да реши нерешиво питање доношења воде у корпи.
Следећи дан је протекао без неприлика. Увече младићи опет
оду да спавају са младим девојкама, а Маранденбоне са старом.
Опхрвана сном због неспавања претходне ноћи, вештица
тврдо заспи. Око једанаест часова Маранденбоне се тихо дигне
и пође од кућице до кућице и каже свакоме од своје браће: —
Прометни вештичину кћер до краја, на своје место, и покри је
својим покривачем. Кад их је упозорио да то учине,
Маранденбоне се врати да спава. Око поноћи стара се пробуди,
накашље, помакне и устане, али се Маранденбоне није мицао;
она се приближи да би се сасвим уверила да он спава, и када је у
то била убеђена, она изађе. Ишла је од кућице до кућице и
пререзивала грло свакоме ко је лежао до краја постеље. Затим
се вратила у своју кућицу и справила сос од крви својих жртава.
Кад је управо хтела да једе, Маранденбоне јој повика: — И ја
хоћу, мама! — Шта, Маранденбоне, ти би јео људске крви? — Ма
да, ма да, рече Маранденбоне и није изгледао узбуђен, то је тако
укусно!
Кад су завршили обед, они поново легоше. Стара заспи, а
Маранденбоне то искористи те оде и каже својој браћи: —
Спасавајте се брзо, јер кад стара примети своје зло, она вас неће
штедети. Затим се Маранденбоне врати и леже на своје место.
Ујутру, стара рече Маранденбону: — Иди де види јесу ли се
твоја браћа избудила? Маранденбоне се врати и рече: — Нису,
они још увек спавају.
85
86
Мало касније стара рече Маранденбону: — А шта раде твоја
браћа?
— О! — одговори он, одавно су они отперјали, али су твоје
кћери заувек заспале. И он побегне.
Стара, предосећајући неко зло, оде до кућица својих кћери и
увиди каквог је лукавства она жртва била. Она се закуне да ће
се осветити том обешењаку Маранденбону.
Она је, као и све вештице, имала моћ да се прерушава у што
хоће. Она оде у Маранденбоново село. То село није имало ни
једно једино баобабово дрво, и то је приморавало његове
становнике да иду врло далеко по његово лишће за сосове.
Стара вештица се преруши у дивно баобабово дрво на које су
сви сеоски чапкуни похитали да се попну.
Али Маранденбоне, који се с њима играо, рече: — Шта! Тако
велико баобабово дрво може да избије из земље за једну ноћ,
као печурка?
— Него шта, рече баобабово дрво, и ако хоћеш да набереш
мога лишћа, бићеш добродошао. И тада се једна грана спусти
према Маранденбону да би га навела да се попне.
— Охо! рече дете, баобабово дрво које говори и пружа своје
гране, то није природно. Пењите се и берите његова лишћа ако
хоћете, а што се мене тиче, ја остајем овде.
Баобабово дрво затрепери од срџбе, затим, видећи да се
Маранденбоне држи по страни, ишчезе односећи све мале
несмотрењаке који су брали његово лишће.
Вештица је мислила да ће становници села послати
Маранденбона да од ње тражи децу и унапред је уживала у
својој освети, наслађујући се једењем једнога детета свакога
дана. Али Маранденбоне није дошао.
Једнога дана изван Маранденбонова села несташци спазе
слободнога магарца и нису имали ништа прече него да га
ухвате, а затим се сви брже боље успужу на њега. Кад је
Маранденбоне наишао, није .више било места на магарчевим
87
леђима; али, магарац одмах предусретљиво продужи своју
кичму.
— Охо! рече Маранденбоне, ево магарца који је, изгледа, исте
врсте као и баобабово дрво! И он се поодмаче и оде даље.
Магарац ишчезе са децом која су га била узјахала, и ојађене
мајке рекоше Маранденбону: — Тебе, који си довољно
оштроуман да не паднеш у замке вештице, молимо да учиниш
све што можеш и да нам помогнеш да пронађемо своју децу.
Маранденбоне обећа. Он оде носећи са собом мешину у којој
је било парче сувог меса и ниебе.
Вештица је имала ћерчицу Маранденбонових година.
Она је исто тако имала једну стеону краву, и како је живела у
вечитом страху од Маранденбона, у тренутку када је њена
крава хтела да се отели, она рече:
— Ако моја крава отели риђе теле, Маранденбоне ће бити у
стомаку тога малог телета; ако отели бело теле, Маранденбоне
неће бити у њему.
Теле је било бело и од тог тренутка стара није ништа
сумњала, али је Маранденбоне, који је био лукавији од ње, ипак
био у стомаку тога телета.
Као и сва млада телад и ово је скакало и јурило што је брже
могло; тако је, пролазећи поред малих дечака, говорило:
— Када ме стара остави слободног међу вама, ви ћете ми се
ухватити за врат, за уши, најзад за шта стигнете, и ја ћу вас
однети у наше село.
Тако би учињено на највеће очајање старе. Међутим, било
због тога што је вештије поступала, или пре зато што је таква
била Маранденбонова намера, она га ухвати.
Она свог заробљеника стрпа у мешину коју брижљиво завеже
узицом и стави је у једну другу мешину коју исто тако завеже. И
све то најзад стави у једну трећу веома тврду мешину и опет
јако завеже.
88
Вештица постави своју ћерчицу поред заробљеника да га
чува, док је сама копала у дворишту своје куће дубоку јаму у
коју је набацала дрва и суве траве и запалила.
За то време, чувши да Маранденбоне нешто грицка,
девојчица га упита: — Па ти имаш шта да једеш, Маранденбоне?
— О, не само да имам шта да једем већ имам и слаткиша..
— О! Дај и мени мало, Маранденбоне!
— Ех! Како би хтела да ти дам овако везан. Одвежи ме мало
па ћемо видети.
Несмотрена девојчица развеза мешине; Маранденбоне изађе,
свуче је, стави је на своје место заједно са својим стварима,
поново завеже мешине и ишчезне обукавши њену црначку
сукњицу.
Кад стара зграби мешину, чу умиљат глас који јој рече: —
Мајко, пази! Маранденбоне ме је ставио на његово место, и ти
ћеш погубити своју кћерку.
— Да, да, рече стара, познајем ја тебе Маранденбоне, говори
колико хоћеш гласом моје девојчице, то ниуколико неће
изменити твоју судбину. И не оклевајући, она баци свежањ у
ватру. Мало после мешина са детињим телом пуче а
Маранденбоне искрсе испред старе и довикну јој:
— Тако, стара вештице, погубила си своју мезимицу. И
побеже.
Стара седе, очајна, и поче да размишља како да се освети
Маранденбону. Прича се да се још није досетила.
89
СКАКАЛО ИЗ РАВНИЦЕ
90
Све су биле доведене пред њега и он показа ону коју је хтео.
Они пристадоше, она исто тако.
— Твоји ће нам родитељи доћи у походе, зар не, и сами ће
допремити оно што за њу следује? — рекоше родитељи младе
девојке. — Никако, одврати он. Имам ја уза се оно што за њу
следује. Узмите, ево.
— Онда они додадоше: — Они ће доћи касније да воде твоју
супругу кући. — Не, не! Бојим се да вас они не увреде саветујући
младу девојку грубим речима. Пустите ме да је одмах водим.
Родитељи нове младе пристадоше на то, али је позваше
настрану у једну колибу да би је, као што је био обичај,
посаветовали: — Буди добра према свекру и свекрви, старај се
добро око свог мужа. Они јој попудише једну девојчицу да јој
помаже у домаћим пословима. Али она то одби. Понудише јој
две, десет, двадесет да између њих изабере; одржаше смотру
свих девојака даби од њих изабрала. — Не, рече она, треба да ми
дате пољског бивола, нашег бивола, Скакала из равнице. Он ће
ме служити. —Како то?! — рекоше они. Ти знаш да живот свих
нас зависи од њега. Овде га ми добро хранимо, добро негујемо.
Шта ћеш с њим у некој другој земљи? Биће гладан, скапаће, и
ми ћемо сви скапати с њим. — Ма не! рече она. Ја ћу га добро
неговати.
Пре него што је напустила своје родитеље, она узе са собом
један мали лонац у коме је био свежањ лековитог корења,
затим један рог за стављање купица, један ножић за засецање и
једну тикву пуну масти.
Она оде са својим мужем. Биво пође за њом, али је био
видљив само за њу. Човек га није видео. Он није имао појма да је
Скакало из равнице помоћ која прати његову жену.
II
91
— Кад су стигли у село њена мужа, цео род их дочека са
усклицима радости. — Хојо, хојохојо! Гле, рекоше му стари, ти
си, дакле, нашао жену! Ниси хтео оне које смо ти ми сочили, али
шта мари! У реду је! Учинио си онако како си ти хтео. Ако будеш
имао незгода, нећеш се на њих жалити.
Муж одведе своју жену у поље и показа јој своје њиве и њиве
своје мајке. Она све прими к знању и пође с њим натраг у село.
Али успут она рече: — Испустила сам своје бисерје у пољу, идем
да га потражим. То је рекла да би отишла да види бивола.
Она рече биволу: — Ти видиш искрај поља. Остани у њима.
Има ту исто тако и једна шума у којој се можеш скривати. Он
одговори: — Тако је.
Кад је хтела на воду, ишла је преко обрађених њива и
остављала свој крчаг тамо где је био биво. Он је трчао да
захвати воде на језеру и враћао је својој господарици пун суд.
Када је хтела дрва, он је ишао по честару, кршио дрвеће
роговима и доносио онолико колико је требало. У селу су се
људи чудили: — Ала је снажна, говорили су они. Она се одмах
врати са извора! За трен она сакупи своје бреме сухих дрва! Али
нико није ни слутио да јој помаже биво који јој је замењивао
трчкарала!
Међутим она му ништа није давала да једе, јер је имала само
једну зделу за себе и свога мужа. Али су тамо, у родној кући,
имали посебну зделу за Скакала из равнице и брижљиво су га
хранили. Он је огладнео. Она донесе своју тестију и посла га на
воду. Он пође, али га је морила страшна глад.
Она му показа крајичак трњака који је требало поорати. За
време ноћи биво узме трнокоп и искрчи огромно поље. — Ала је
умешна, говорили су сви. Како се брзо обрадила.
Али увече он рече својој господарици: — Гладан сам! А ти ми
не дајеш ништа да једем? Не могу више да радим. — Јаој, рече
она, шта да се ради? У кући има само једна здела. Имали су људи
код нас право када су говорили да треба да почнеш да крадеш!
92
Да! Кради само. Иди тамо у моју њиву и обрсти кућицу пасуља
овде, кућицу пасуља онде. Затим иди даље. Не сатири све на
истом месту. Можда сопственици неће много приметити и неће
се претргнути од узбуђења!
За време ноћи биво дође и обрсти једну кућицу пасуља овде,
другу кућицу пасуља онде. Скакао је из једног краја у други, а
затим оде и сакрије се. Ујутру, када су жене дошле у поље, оне
нису веровале својим очима: — Е, хе! Хеееј! Шта је ово? Никада
нисмо виделе тако нешто. Дивља животиња која пустоши наше
њиве и тачно се виде њени трагови! О! Земља је веома жалосна!
Оне оду да испричају невољу у селу.
Увече млада жена оде и рече биволу: — Били су веома
зачуђени, али не исувише. Нису се претргли. Иди и кради мало
подаље ове ноћи. Он тако учини. Сопственице урнисаних њива
завапише. Оне се обратише људима и замолише их да стражаре
са пушкама.
Муж младе жене био је врло добар стрелац. Он се упути у
своју њиву и стане да чека. Биво, мислећи да ће га вребати тамо
где је крао претходне ноћи, оде да брсти пасуљ своје
господарице, тамо где је брстио првога дана. — Гле, рече човек,
то је биво. Никада га нисмо видели овде. Чудна ствар. Он
нанишани и опали. Зрно погоди бивола у слепоочницу поред
уха и изађе на истом месту с друге стране. Скакало из равнице
поскочи и стропошта се. — Добро сам гађао, повика ловац и оде
да то јави у селу.
Одмах његова жена поче да јечи, да се увија. — Јао! Јао! Боли
ме стомак! Јао! — Смири се! рече јој он. Она се правила да је
болесна, али је то уствари чинила да би заварала зашто уствари
плаче и што се узбудила кад је чула за смрт бивола. Дадоше јој
лек, али она га баци иза себе да то нико не примети.
III
93
— Сви се дигоше, жене са својим корпама, људи са својим
оружјем да иду да уде бивола. Она оста сама у селу. Али ускоро
она пође да их стигне, држећи се за појас, јечећи и вапећи. —
Шта ћеш овде? рече јој њен муж. Ако си болесна, остани код
куће. — Не, нисам хтела да останем сама у селу. Њена свекрва је
изгрди, рече јој да не зна шта ради, да ће се упропастити радећи
тако.
Када су напунили корпе месом, она рече: — Дајте ми да
понесем главу. — Ма не, ти си болесна, то је сувише тешко за
тебе! Не, рече она, пустите ме. Она је упрти и оде. . .
Стигавши у село, уместо да оде у своју кућицу, она уђе у
оставу где су стајали лонци и ту спусти главу бивола. Никако
није хтела да се одатле макне. Њен муж дође по њу да се врати у
колибу, говорећи да ће јој тамо бити боље. — Не узнемиравај
ме! одговори она грубо. И њена свекрва дође и благо јој је
говорила. — Зашто ми досађујете? одговори она јетко. Не дате
ми да мало придремам? Донесоше јој да једе, она то одгурну.
Ноћ дође. Њен муж леже, али није спавао, слушао је.
Она оде по ватру, наспе у свој лончић воде да се кува, стави у
њега свежањ лекова које је донела од своје куће. Затим узе
главу бивола и са својим ножићем засече испред уха, у
слепоочницу, где је зрно погодило животињу. На то стави рог за
стављање купица и поче да удише ваздух, да удише из све снаге.
Успела је да извуче грудве усирене крви, затим поче крв да
тече. Она затим стави дотично место на пару која се дизала из
лонца, мажући је машћу из тикве. Када је то било свршено, рана
је била мања. Тада она запевуши овако:
IV
96
скупљали иза ње у гомилу и тако је пратили до села. Ту им она
стави до знања да бивола више нема.
Разаслаше на све стране гласнике да скупе читаво
становништво тога краја. Они су јако прекоревали младу жену
говорећи јој: — Видиш, ми смо ти лепо рекли. Ниси хтела
ниједну девојчицу које смо ти нудили и безусловно си хтела
бивола. Ти си нас све побила! Они су били ту кад муж, који је
ишао за својом женом, уђе у село. Он оде, наслони чело на једно
стабло и седе. Тада га сви поздравише говорећи: — Здраво!
Злочинче! Здраво! Ти који си нас све побио! Он није разумевао
ништа од свега тога и питао се како могу да га називају убицом,
злочинцем. — Па ја сам убио једног бивола, мислио је он, и
никога више. — Да, али тај биво је био помоћ твојој жени. Он је
ишао да захвата воду уместо ње; он је секао за њу дрва, он орао
њену њиву. Муж им сасвим зачуђен рече: — Зашто ми то нисте
раније рекли? Не бих га убио. — И ево, додадоше они, наш
живот је зависио од њега.
Тада сви, сваки себи, почеше да пререзују грла, млада жена
прва, вичући:
Друго настави:
97
Ти луташ свуда за време ноћи . . .
Треће:
Они сви себи пререзаше грла и погубише чак и малу децу коју
су носили на леђима у кожним упртама јер, рекоше они, зашто
да их оставимо да живе када ће ипак полудети.
Муж се врати својој кући и исприча својима како се осећао
убивши их све гађајући бивола. Родитељи му рекоше: — Видиш.
Зар ти нисмо рекли да ће ти се догодити несрећа? Када смо ти
понудили да ти изаберемо пристојну и паметну девојку, ти си
хтео да учиниш на своју руку. Сада си изгубио своје богатство.
Ко ће ти га вратити када су сви они мртви, родитељи и рођаци
твоје жене, којима си дао своје паре?
Нема више.
98
ТАКИЗЕ
99
Сутрадан у свануће, дансама и седам касапа појавише се код
старе и упутише се кочићу за који је био везан Такизе. Оним
пође у сусрет дувајући шумно на ноздрве, оборених рогова.
Осморица људи, не усуђујући се да му приђу, устукнуше, и
дансама, вичући стару, рече јој: — Стара, реци — де твоме бику
да пусти да му вежемо уже око врата.
Стара приђе бику: — Такизе, мој Такизе, рече му она, пусти
нека ти ставе уже око врата. Тада се бик није бранио. Ставише
му уже и сапеше га да би га одвели код сартија. Стигавши пред
краља, касапи оборише бика на бок и везаше му ноге, затим му
један од њих приђе са својом сатаром да га закоље; али сатара
није такла ни длаку животиње, јер је Такизе имао моћ да спречи
оштрицу да засече његово тело..
Старешина касапа замоли сартија да пошаље по стару. Он
рече да без ње неће бити могуће заклати Такиза који мора да
има неку амајлију против ножа. Сартиј позва стару и рече јој: —
Ако не успеју да закољу твог бика без даљег одлагања,
наредићу да ти смакну главу.
Стара приђе Такизу који је још увек био везан и лежао на
боку, и рече му: — Такизе, мој Такизе, пусти да те закољу. Сада
је све за сартија.
Тада старешина касапа закла Такиза без по муке. Касапи
одраше кожу, изудише га и изнеше све месо пред краља. Он им
нареди да предају старој као њен удео сало и црева.
Стара стави све то у једну стару крпу и однесе својој кући.
Када је стигла, она стави сало и црева у један велики канари, јер
се није усуђивала да једе месо животиње коју је одгајила и до
које јој је толико било стало.
Стара није имала ни деце, ни робиње, и морала је да води
своје домаћинство сама; али откако је у канари ставила остатке
од Такиза, догоди се да свакога дана нађе своју кућу почишћену
и своје канарије папуњене водом до врха. И тако је бивало сваки
пут када би неко време била отсутна. То је због тога што су се
100
сало и црева свакога јутра претварали у две младе девојке које
су успремале њену кућу.
Једног јутра добра жена рече у себи: — Треба да сазнам, и то
данас, ко ми тако чисти моје гнездо и пуни моје канарије... Она
изађе из своје колибе и затвори улаз у њу секоом; затим,
оставши иза секоа,. опа седе и поче да мотри кроз преплет шта
ће се догодити унутра.
Тек што је села, а већ чу шушкетање по колиби. Слушала је не
мичући се. Чуо се уствари шум метле којом је чишћено тле. Тада
она нагло обори секо и опази две младе девојке које су трчале
према њеном великом канарију да што пре уђу у њега: — Не
бежите! викну им она. Ја немам деце, ви то знате: живећемо
овде све три као породица.
Младе девојке застадоше у свом бежању и вратише се старој.
Она лепшој даде име Такизе, а другу пазва Ајса.
Оне су дуго остале са старом и нико није примећивао њихово
присуство, јер оне никада нису одлазиле од куће. Једнога дана
код ње се појави један гамбари и затражи да пије воде. И Такизе
му донесе воде, али странац се толико очара њеном лепотом да
није могао да пије.
Када је посетио краља, гамбари му исприча да је код једне
старе жене у селу видео младу девојку ко.јој но лепоти нема
равне: — Та девојка, закључи он, може имати за мужа само
сартија.
Сартиј неуздржљиво нареди своме гриоу да заједно са
диулом оде по младу девојку. Она се појави у пратњи старе. —
Твоја кћи је чудесно лепа, рече краљ старој, ја хоћу да је узмем
за жену. — Сартије, одговори стара, хоћу радо да ти је дам за
супругу, али да она никада не излази на сунце, нити да се
приближава ватри, јер ће се одмах истопити као да је од масти.
Сартиј обећа старој да Такизе никада неће излазити напоље
када сија сунце, нити ће имати да брине о кухињи. Тако се,
101
дакле, није требало плашити да ће бити изложена топлоти која
је за њу била убитачна.
Такизе се уда за краља који јој да место своје најмилије жене.
Ова, пак, потиснута са свога места, дође у положај обичних
жена, које, без нарочитог наређења, никада не треба да буду
поред свог мужа.
После .седам месеци, Сартиј пође на путовање. Сутрадан
после његовог одласка, његове жене се сакупише и рекоше
Такизу: — Ти си поглавичина миљеница и не радиш никада.
Ако нам одмах не испечеш ово сезамово семе, ми ћемо те убити
и твоје тело бацити у нужничку јаму.
Такизе, уплашена том претњом, приђе ватри да пече
сезамово семе у једном канарију, и док је надгледала његово
пржење, њено тело се постепено топило као масло на сунцу и
претварало у маст која је текла и преображавала се у велику
реку.
Остале краљеве жене су без узбуђења присуствовале тој
промени. Када је све било свршено стара љубимица им рече
ово: — Сада нам, будите у то уверене, нема спаса, јер ће нам
сартиј када се једном врати са путовања посмицати главе.
Сигурно нам неће моћи опростити што смо приморале његову
љубимицу да ради поред ватре док се сва није истопила. А мени
ће првој одрубити главу.
До повратка свог мужа, краљеве жене су живеле страху од
неизбежне смрти.
Сартиј се вратио с пута неколико дана после тога. Пре него
што је чак и окусио воде коју су му понудили ,да пије, он викну
своју љубимицу: — Такизе! Такизе!
Ранија љубимица приђе тада и рече му: — Сартије и муже, не
могу од тебе ништа да кријем. За време твог отсуства мале
(тако је она звала супруге) су натерале твоју љубимицу Такизу
да ради поред ватре. Она се истопила као масло на сунцу и она
нова река коју видиш у даљини од ње је потекла.
102
— Не могу без моје Такизе! Таква је била сартијева
непроменљива мисао. Он одмах потрча према реци, док је за
њим трчала његова ранија љубимица.
Када су били на обали реке, краљ се претвори у нилског коња
и зарони да нађе Такизе. Ранија љубимица која је искрено
волела свог мужа, преобрази се у алигатора и уђе у воду и она,
да не би оставила сартија.
Отада нилски коњ и алигатор стално живе у мочварама.
103
СЕЕТЕТЕЛАНЕ
104
је био поглавица огромног села. Сада је презирао своје коже од
дивљих мишева; облачио је само крзна од шакала и ноћу спавао
на дивним асурама.
Једнога дана кад је био пијан од јоале толико да није могао да
се макне, он викну својој жени: — Кћери нојевог јајета!
Жена га упита: — Ма јеси ли то ти, Сеететелане, који ме
зовеш кћерком нојевог јајета? — Да, ја сам ти то рекао; ти си
кћи нојевог јајета.
Увече он лепо леже у топлим шакаловим крзнима и заспа
дубоко. Око поноћи се пробуди и пипајући рукама примети да
лежи на голој земљи и да је покривен својим старим кожама од
дивљих мишева које су му једва стизале до колена; био се
грозно скочањио. Он исто тако примети да његова женаније
више ту и да је цело његово село ишчезло. Тада се он сети свега
и повика: — Јаој! Шта да радим? Зашто сам рекао својој жени:
„Ти си кћи нојевог јајета?“
Поново је био веома сиромашан, без жене, без деце. Тако је
остарио једући једино месо дивљих мишева и одевајући се
њиховим кожама до своје смрти.
105
НУАХУНГУКУРИ
Тотохи! Тотохи!
Јаој, мати моја!
Нуахунгукури је омађијао небо. . .
Ти си га свакако видело, о небо!
Ти си га свакако видела, птицо!
Он је убио своју жену и исекао њено тело на комаде, о небо!
И каже да је то месо од лоса!
Ти си то свакако видело, о небо!
Ти си то свакако видела, птицо!
106
Када је стигао, људи рекоше једни другима: — Хајдете! Данас
ћемо га почастити месом! Уведу га у колибу и ту заузму места.
Птица се спусти на венац од сламе на врху колибе и поново
поче да пева:
Тотохи! Тотохи!
Јаој, мати моја!
Нуахунгукури је омађијао небо. . .
Ти си га свакако видело, о небо!
Ти си га свакако видела, птицо!
Он је убио своју жену и исекао њено тело на комаде, о небо!
И каже да је то месо од лоса!
Ти си то свакако видело, о небо!
Ти си то свакако видела, птицо!
107
РА-МОЛО
108
знао да цео народ воли Тауа и бежао је од сваког ко би могао да
109
је поглавица стајао на капији и није им дозвољавао да уђу,
плашећи их многим претњама.
Када се сива сенка милосрђа протегла до краја његове патње,
Тау подиже своје очи према звездама и повика: — О, дуси оца
мога, примите ме и спустите на Ра-моло тешку руку освете, јер
његова моћ мора бити сатрвена и невина крв се више не сме
проливати по земљи да вапије духовима. О, нека мој вапај буде
услишен због моје велике патње! Говорећи тако, он пређе у
земљу сени и велика се тама спусти на село. Сви становници се
збише једни уз друге и плачући су чекали да сване. Најзад изађе
сунце, тама се разишла; али какав је неописив страх сада хватао
народ? Шта је било то према чему су се све очи окренуле? Гле!
Пред вратима поглавичине куће лежала је огромна змија, тако
велика да толику никада раније нису видели. Она се лагано
одмотавала и дизала главу, када народ у један глас дивље
закрича. Било је тело змије, али је глава била глава овце са
језиком змије који је палацао из широко отворених уста, док је
из очију севала муња. Уз дуго гласно шиштање чудовиште поче
да гмиже према обали реке, онда, дижући главу и осврћући се
на село, оно се загњури у воде Синкуа, да у њима остане вечита
времена. Дуси су заиста услишили самртни вапај Тауа и
претворили Ра-моло у ужасно чудовиште које је народ управо
посматрао.
Једном сваке године, када тај дан дође, Ра-моло изађе на
површину огромног вира у коме лежи скривен и тешко ономе
ко види сребрнасти одсјај његовог крупног тела када се
појављује, сигурно ће моћ тих злих очију повући тога јадника
доле до обале реке. Тада ће га змија зграбити и однети из
људског видокруга на дно вира да ту спава у студени и тишини
све док се сви људи не сакупе у земљи духова својих предака на
дан када их велики дух позове са звезда..
110
111
ЛЕЛИМО И ВОЛШЕБНА КАПА
112
Када су биле већ поодмакле, Силоана се наједанпут сети да је
оставила своју волшебну капу на хумци на којој је седела.
Плашећи се да мајци изиђе на очи без ње, она замоли своје
другарице да је причекају, а она пожури натраг да је донесе.
Дуго су девојке чекале забављајући се причањем прича и
певањем песама на месечини, али се Силоана није враћала.
Најзад две девојке пођу да виде шта је с њом, али кад су дошле
до оног места, од ње није било ни трага. Оне су се страшно
смеле. Како да кажу новост њеним родитељима? Ипак им није
остајало ништа друго и оне се тешка срца врате у село.
Када је МаБату, Силоанина мајка, чула њихову причу, она се
одмах даде на посао да направи другу волшебну капу и даде је
својој млађој кћерци Сиенги, говорећи јој да је увек држи уза се,
у случају да њена . помоћ устреба Силоани.
Силоану је, међутим, ухватио џин кад се враћала по своју
волшебну капу. Када је осетила Лелимову тешку руку на своме
рамену, она је помамно почела да се копрца, али је њена снага
била незнатна за једнога таквог човека и он ју је убрзо стрпао у
своју велику врећу коју је добро везао.
Управо кад је видео Силоану, Лелимо се враћао са гозбе и био
је пијан тако да је погрешио пут и тумарао је дуго и далеко све
док ујутро није дошао до велике колибе где је врећу са
Силоаном бацио на тле и од жене која је стајала на вратима
затражио да пије. Она му пружи врло јаке јоале, од које се он још
више опије. Док је он пио, Силоана је притајено звала из вреће
јер је препознала глас своје мајке, која је разговарала са џином,
и увидела да ју је он на неки чудан начин донео кући њеног оца.
Она поново позове и тога пута је чује њена сестра и пожури да
одвеже врећу. Она тада скрије Силоану и помоћу волшебне капе
напуни врећу пчелама и осама и поново је чврсто завеже. Када
џин изађе из колибе, он узме врећу и крене својој кући. Пошто
стигне, он поново баци врећу на тле и нареди својој жени да
убије и скува ухваћену девојку, мислећи да ју је донео. Његова
113
жена почне да пипа врећу да би видела колика је девојка, али се
пчеле узбуне и почну да је уједају кроз врећу и она се уплаши и
не хтедне да је одреши. Нато Лелимо позове свог сина, али ни
он не хтедне. У великом бесу, џин их обадвоје истера из куће и
затвори све улазе. Тада наложи велику ватру и спреми се да
пече девојку.
Када отвори врећу, пчеле и осе, које су се за то време сасвим
раздражиле, нападну га и почну да га уједају све док није стао
да урла од мука; ван себе од бола он провали врата колибе и
одјури до реке у коју скочи главачке. У том положају га је нашла
његова жена, са ногама на стени изнад воде и главом
загњуреном у блато реке.
Такав је био крај тога злог џина који је био страх и трепет
целог краја много, много година.
114
НТОТОАТСАНА
115
Нтотоатсана. — Чија је она кћи? — Она нам је причала да ју је
однео вихор док је напасала говеда свог оца.
Тада тај човек повика: — Па то су деца моје сестре!
Тада он и његови пратиоци насекоше нешто трске и од ње
направише сноп који уручише младим девојкама говорећи им:
— Чим стигнете кући, тражите да једете и кад ваша мајка оде да
вам нешто донесе, ставите брзо ову трску испод говеђе коже на
коју она обично седа. Кад она на њу седне и згњечи је, плачите и
тражите да вам она лично другу донесе.
Младе девојке учинише све онако како им је њихов ујак
наредио; кад је њихова мајка отишла да им донесе да једу, оне
брзо ставише трску испод говеђе коже. Када се она вратила и
села на ту кожу, сва трска се згњечи; младе девојке бризнуше у
плач. Њихова мати покуша да их утеши обећавајући им да ће
послати једнога момка да им донесе другу трску. али су оне и
даље плакале говорећи да безусловно њихова мајка треба сама
да им је донесе.
И Нтотоатсана пође на извор да донесе трске; ту сусретне
свога брата и препозна га. Плакала је од радости. Брат је упита:
— Када ћеш се вратити кући? Зашто да останеш код тих Ма-
Тебелеа, код Село-се-ма-кома?
Она одговори: — Не могу да одем одавде; чим покушам да
побегнем, рогови направе узбуну.
Он је упита: — О каквим то роговима говориш? Како они могу
да говоре?
Нтотоатсана одговори: — То су чаробни рогови које је мој
муж закопао у земљу у мојој колиби.
Тада јој њен брат рече: — Ево шта треба да урадиш; загреј
воде, поли њоме рогове, затим их добро запуши мороком; онда
узми крупно камење и навали га на рогове. Кад сви заспе, бежи
са двоје деце, ми ћемо те чекати овде.
Нтотоатсана се врати кући и рече својим двема кћерима да
загреју воде; увече она узе ту узаврелу воду и њоме поли рогове
116
затим узе мороко и њиме запуши отворе на роговима; онда узе
крупно камење и навали га на рогове. И кад је читаво село
утонуло у сан, она пробуди своје двоје деце и пође на извор где
ју је чекао њен брат и његова два пратиоца. Они побегну сви
скупа. Рогови су покушали да направе узбуну, али нису могли
да вичу: —Ууу! Људи из села говорили су у себи: — То лају пси.
Зато време Нтотоатсана и њена дружина брзо су се удаљавали;
ишли су ие заустављајући се до јутра.
Кад су били већ врло далеко, рогови направе узбуну вичући:
117
Тебелеи се задивљени зауставише да гледају. Када су
Нтотоатсана ињенисапутници далеко измакли, јагње изненада
ишчезе и оде да их сустигне. МаТебелеи наставише своју
јурњаву говорећи: „Макоме нам, овога пута ићи ћемо право до
Нтотоатсане и нећемо дозволити да нас заустави то глупо
јагњешце, па макар почело и чудесно да пева и игра“. Кад су
скоро хтели да сустигну Нтотоатсану, јагње поче да пева и игра
још лепше него раније. Ма-Тебелеи се задивљено зауставе да га
гледају. Затим оно ишчезе испред њихових очију. Тада се Ма-
Тебелеи обесхрабрише и вратише кући веома постиђени
говорећи: — Овога пута, она нам је стварно умакла, жена нашег
поглавице.
Нтотоатсана и њен брат стигну кући; њих дочекају са
великом радошћу. За време своје жалости Нтотоатсанина мајка
је пустила тако дугу косу да јој. је личила на реп у птице. Сада ју
је отсекла. Затим она позва све своје пријатеље и рођаке и
приреди велико весеље да прославе повратак Нтотоатсане.
118
САНКЕПАНГА
120
заспала. Спавала је дубоко. Онда се пробуди и види да ће падати
киша. Она упита: — Пада киша, где ћу спавати? Глас одговори:
— Па овде. — Па овде? Где? — Па овде. Она поново заспи и
спавала је до јутра. Кад се пробуди, види да је спавала у једној
колиби. Имала је покриваче, хране, није јој недостајало ништа.
Али власник колибе, Булане (који отвара колибу пуну
прашине), и даље је био невидљив, она није видела никога,
једина ствар коју је могла да види била је колиба у којој је она
била и ствари које су се ту налазиле.
Она је живела дуго у тој колиби не видећи никога, станујући
ту сасвим сама. Најзад остане трудна, не видевши, међутим,
никада човека поред себе. Оног месеца кад је требало да се
породи, њена свекрва Мабулане дође к њој да би јој помогла.
Тада Санкепанга роди малог синчића. Кад је дете мало
поодрасло, Мабулане се врати својој кући остављајући снаху
саму као и раније. Једног дана Санкепанга рече: — Можда могу
ићи у свој род да посетим своје родитеље; имам живу жељу да
их опет видим. Глас одговори:
— Можеш ићи. Сутрадан она оде до својих родитеља. Чим је
стигла, повикаше са свих страна: — Ево Санкепанге! То она
заиста долази, па сада чак има и синчића. Она је остала
неколико дана код куће; кад је пошла, њена мала сестра
Санкепенијана јој рече:
— Хоћу да идем с тобом. Санкепанга јој одговори:
— Добро, хајдемо заједно; заиста, ја сам веома усамљена. Оне
стигну у Санкепангину колибу и ту преноће. Сутрадан старија
сестра каже млађој да чува дете док она буде била у пољу.
Дете је плакало; Санкепенијана га је тукла и говорила му: —
Дете, коме нико није видео оца! Нико чак није у стању да каже
ни где се он налази. Отац детета је чуо све што је Санкепенијана
говорила. Једног другог дана, Санкепанга опет рече својој
сестри: — Остани са дететом док се ја не вратим са воде. Дете је
плакало; Санкепенијана га је тукла и говорила му: — Дете, коме
121
нико није видео оца! Нико чак није у стању да каже ни где се он
налази! Грдила је дете у више махова на исти начин.
Кад је отворила врата и ушла у колибу, она спази човека који
је седео у дну колибе. Тај човек јој рече:
— Донеси ми моје дете; зашто га стално грдиш говорећи да
нико не зна ко му је отац. Ја сам му отац. Санкепенијана виде да
Булане има на себи гвоздени оклоп који се толико сијао да ју је
то засењивало; хтеде да изађе и удари о зид колибе; затим, кад
се мало прибрала, она изађе и поче да бежи што је игда могла.
Санкепанга стигне, спусти свој суд са водом, узме метлу и
почне да чисти лапу. Булане је викне:
— Санкепанга, Санкепанга. Када уђе у колибу, она се уплаши
и повиче: — Откуда овај човек који се сав сија, са гвозденим
оклопом на себи и држи моје дете у наручју. Она седне на
земљу. Булане је упита:
— Санкепанга, ко ти је муж? Она одговори: — Господару, ја га
не познајем. Булане је по други пут упита: — Санкепанга, ко ти
је муж? Она одговори:
— Господару, ја га не познајем. Тада јој он рече: — Ја сам твој
муж; ја сам Булане (онај који неће да се жени, који отвара
колибу пуну прашине); ја сам твој муж. Твоја сестра, коју си
довела овде, грди стално моје дете и каже да му нико никада
није видео оца; ја сам му отац. Тога дана Санкепанга је први пут
видела свог мужа. Булане узме гвоздени оклоп и њиме оклопи
своје дете.
Од тога дана Булане је остао код своје жене и није више
ишчезавао. Истог дана се на том месту појави велико село са
великим бројем волова, крава, оваца, великим корпама пуним
сорга; све је то изашло из земље. Тада Санкепанга схвати да је
она заиста жена великог поглавице који влада великим
племеном.
122
МОЗЕЛАНЏА
Тада жена зграби своју мотику и поче њоме да удара оне који
су с њом били и све их на месту побије. Млада девојка настави
да пева:
131
мога мужа; Затим она јурну на Фенијафенијану и дуго, .дуго ју је
тукла; када ју је истукла, она се врати као и претходног дана.
Тако је бундева прогањала Фенијафенијану свакога дана не
дајући јој мира.
Најзад, једнога дана, Мазило упита своју жену:
— Шта ти је те тако јако слабиш? Фенијафенијана му
одговори: — Има тамо једна дивља бундева која се, кад сте ви у
пољу, докотрљава до мене говорећи ми: — Охохо, охохо,
јешћемо каше од дебеле породиље, Мазилове жене! Затим ми
она каже: — Спусти поред мене дете мога мужа. Тада јурне на
мене и бесно ме туче.
Сутрадан Мазило није ишао у поље; али када су сви отишли,
он рече својој жени да га сакрије у асуре његова детета. Бундева
се докотрљала као и обично говорећи: — Охохо, охохо, јешћемо,
каше од дебеле породиље, Мазилове жене! Затим, када је
Фенијафенијана. спустила своје дете на земљу, бундева јурне на
њу и почне бесно да је бије. Тада Мазило појури из свога
скровишта наоружан секиром и асагајОм. Он одједанпут
прободе ту бундеву асагајом и млаз крви шикне из ње. Онда је
он узме п исецка на ситне парчиће које затим врло пажљиво
спали.
На месту где је бундева изгорела израсте боца. Боца је расла,
нико на њу није обраћао пажњу, и најзад је донела бодљикаво
семе које се распршило. То семе је боло дете; сваки пут када би
истрчало напоље, оно би се на њега убадало. Узалуд су га
чистили, увек би остајало понеко које нису могли да почисте.
Најзад се Мазило постави у заседу и успе да га ухвати; он га
истуца и баци у ватру; али се оно претвори у семенку од
бундеве. Када дете спава, оно га напада и уједа га, а затим се
враћа и скрива у трсци колибе. Најзад Мазило успе да ухвати ту
семенку од бундеве; он је смрви на жрвњу, самеље је у прах и
баци у ватру.
Тако је свршила Мозеланџа.
132
133
СЕОСКЕ ДЕВОЈКЕ И ЉУДОЖДЕРИ
134
135
Када су се приближиле, могле су да разазнају речи које је она
певушила:
136
Најзад девојчица попусти и ускоро су две девојке хитале за
својим другарицама; али био је мрак и није се видело, и оне
скрену с правог пута и одлутају далеко у помрчину. Када се
приближавала поноћ, оне спазе где се недалеко сија светло, и
кад су дошле до њега, нађу се пред вратима колибе на којима је
висила асура.
— Устани, устани, сине, и види има ли неког пред вратима,
јер сам гладан и једе ми се месо. То је био глас човека који је
седео поред распаљене ватре на огњишту усред колибе.
Мали дечко дотрчи до врата и видећи. да пред њима стоје две
девојке, поче да их преклиње да што пре беже, јер је његов отац
људождер, он ће их појести; али пре него што су оне имале
времена да побегну, појави се стари чича и увуче их у колибу.
Сутрадан, рано, стари људождер оде из колибе да позове
своја два пријатеља на гозбу. Пре него што је отишао, он чврсто
веже две девојке и рекне сину да их добро чува.
Но чим је он измакао, на вратима се појави стара жена која је
претходног дана седела на обали реке. Она одмах ослободи
девојке, али им рече да им мора отсећи косу. Када је то учинила,
она узе један прамен и стави га испод пода у колиби, други
прамен затрпа у гомилу ђубрета напољу, један близу прага, и
још један на по пута до брежуљка.
— Сада, децо моја, рече она, морате бежати својој кући. Ја ћу
вас пратити испод земље, али ће вам водич бити једна пчела.
Идите онамо куда вас она буде водила и ви ћете се спасти.
Говорећи, тако, она их изведе на врата и поново спусти асуру.
— Бежите! рече дечко, што брже! Ето пчеле о којој вам је баба
говорила. Трчите за њом брзо, иначе ће вас мој отац стићи и
убити.
Видећи пчелу где облеће, девојке пођоше куда је она водила.
Оне убрзо сусретну два човека који их зауставе и упитају: — Ко
сте ви? Нисте ли ви две девојке о којима нам је наш пријатељ
137
говорио? Нисте ли прошле ноћи преноћиле у једној колиби с
једним старим чичом и једним дечком?
— Немамо појма шта ви то причате, одговорише девојке.
Нисмо виделе старога чичу нити малог дечка.
— Хо, хо, је ли то истина? Али, да! Видимо да је то истина. Он
нам је рекао да његове жртве имају дугу косу, а ви сте без косе.
Не, не, то нису оне; то су друге. Говорећи тако, они дозволише
девојкама да наставе својим путем.
Али кад су стари чича и његови пријатељи видели да су
девојке побегле, они се силно разбесне, но мали дечко им каже
да оне нису далеко измакле. Стари чича изађе и почне да виче,
али кад би викнуо, одазвао би му се један глас од косе која је
била испод пода у колиби, други од косе поред прага, један од
брежуљка и тако са сваког места где је стара закопала косу, све
док се он није помамио од беса и изјаловљене наде; тада,
слутећи да су по среди чаролије, и да су две девојке о којима су
говорили његови пријатељи заиста његове намераване жртве,
он се даде у потеру; али када их је угледао, оне су већ биле у
селу свог оца и између њега и њих је био велики рој пчела које
су га, кад је покушавао да их сустигне, тако страшно уједале да
је урлао у самртним мукама и није се усуђивао да иде даље.
Тако су девојке умакле, дошле кући и вратиле светлост дана
очима својих родитеља.
138
КУМОНГОЕ
139
— Малабакоане, ево где кумонгое тече наовамо; деца су
безсумње учинила неку лудорију. Тада они бацише своје
мотике и појурише усусрет кумонгоу; муж је захватао млеко
рукама и настао да га пије, и жена га је захватала и исто тако
настала да га пије. Тада се кумонгое повуче и поврати у колибу.
Кад су стигли, родитељи упиташе своју кћерку:
— Такане, шта си учинила? Зашто је дрво од кога једино ми
имамо право да једемо потекло тако према пољима? Она
одговори: — То није моја кривица, то је Хлабакоанова кривица;
он није хтео да истера говеда из крала и отера их на пашу,
говорећи да безусловно хоће млека од кумонгоа; онда сам му га
ја дала. Тада њен отац нареди да дотерају овце; он одабра две,
закла их и уреди за печење; жена узе да меље сорго и од њега
меси брашно. Затим отац узе две овчје коже и премаза их
машћу и црвеном иловачом; онда посла по ковача да скује
гвоздене гривне. Ковач направи гривне и стави их на Таканине
руке, ноге и око врата. Тада отац узе коже које је припремио и
одену је њима: он је одену и у кожну хаљину са ресама.
Кад је све било готово, он позва своје људе и рече им: — Хоћу
да се отарасим Такане. — Како можеш тако што да говориш и
чиниш, кад ти је то кћи јединица? Он им одговори: — То је због
тога што је јела од дрвета од кога није смела да једе. Тада је он
поведе људождерима да је они поједу. Када је пролазио поред
обрађених поља, пред њега истрчи зец и упита: — Ралабакоане,
а куда водиш то дете, тако лепо, тако лепо? Он му одговори: —
Питај то њега, оно је довољпо велико да ти одговори. Тада
Такане поче да пева:
141
Тада газеле повикаше: — Дабогда тебе, а не њу, прождерали
људождери, Ралабакоане!
Најзад они стигну у село људождера. Хотла Мазила,
поглавичина сина, била је пуна света. Једино је његов отац био
људождер, Мазило није јео људско месо. Уведоше Ралабакоана
и његову кћерку у хотлу; донесоше за Такану уштављену говеђу
кожу на коју она седе, а отац, он је морао да седне на голу
земљу. Тада Мазило упита Ралабакоана: — А куда водиш ово
дете, тако лепо, тако лепо? Ралабакоане му одговори: — Можеш
то њу питати, она је довољна велика да ти одговори. Тада
његова кћи поче да пева:
142
Што се тиче младе девојке, Мазило је узме за жену; дотада он
никако није хтео да се жени и није хтео ниједну младу девојку
коју су му сочили. Такане је била једина од девојака која му се
икада допала. После неког времена Такане затрудни и роди
малу девојчицу. Њена свекрва повиче: — Јаој, кћери моја,
узалуд си трпела порођајне муке. У томе селу, наиме, када би се
родила девојчица, одводили би је људождеру и он би је
прождирао. Отишли су и рекли Мазилу: — Жена ти је родила
малу девојчицу. Он одговори: —Добро, одведите је моме оцу да
се он о њој брине. Али Такане повика: — Не, не; код нас се не
једу деца; када умру, сахрањују се; ја не дам своје дете. Свекрва
јој одговори: — Овде не треба рађати девојчице, треба рађати
само дечаке. Мазило оде својој жени и каже јој: — Но, Такане,
дозволи да се мој отац побрине за твоје дете. Али се његова
жена никако није дала убедити; она одговори: — Могу да га
бацим сама, нећу да твој отац, који је прождерао мога оца,
поједе и моје дете.
Тада она узе своје дете у наручје и сиђе према реци; дође до
места где се река ширила у дубоко језерце окружено са свих
страна високом трском. Она седе на земљу и дуго је, дуго
плакала, не могући да се одлучи да баци своје дете. Наједанпут
једна стара жена искрсну из воде и појави се усред трске; стара
жена је упита: — Зашто плачеш, дете моје? Такане одговори: —
Плачем за својим дететом које треба да удавим у реци. Тада јој
стара рече: — То је истина; у твом селу не треба рађати
девојчице, треба рађати само дечаке; дај ми твоје дете, ја ћу се
бринути о њему. Реци ми само у које време желиш да га видиш
овде код језерцета.
Такане јој повери своје дете и врати се својој кући. У
одређени дан долазила је до језерцета да га види. Кад би дошла
на обалу, почињала је да пева:
144
Тада стара жена искрсну из воде са Дилалоаном; кад је
Мазило угледа, он виде да је то свакако његово дете за које је
његова жена рекла да хоће да га баци у реку. Он поче да плаче
видећи да је његова кћи већ велика. Стара жена рече Такани: —
Бојим се, као да има неко ко нас вреба. Тада она поново узе
Дилалоану и врати се с њом у воду. Такане се врати у село; и
Мазило се исто тако врати другим путем. Кад је стигао, он седне
у лапи своје мајке и ту је дуго плакао. Мамазило га упита: —
Зашто плачеш, дете моје? Он јој одговори: — Зато што ме боли
глава, страшно боли глава. Увече, он рече својој жени: — Видео
сам своје дете на месту где си рекла да си га бацила у воду; ти
си га бацила у језерце и сада је то већ млада девојка. Жена му
одговори: — Не знам о чему то говориш; ја сам своје дете
закопала у песак. Он је дуго преклињао своју жену да му она све
повери и врати његово дете. Она му рече: — Ако ти га вратим,
сигурна сам да ћеш га одвести своме оцу да га прождере. Али он
одговори: — Обећавам ти да то пећу учинити, сада кад је она
већ велика.
Сутрадан Такане оде код старе жене и каже јој: — Мазило нас
је видео јуче; он ме данас шаље да те покорно молим да му
вратиш његово дете. Стара јој одговори: — Нека ми онда да
хиљаду грла говеда. Такане се врати своме мужу и каже му: —
Стара тражи хиљаду грла говеда. Мазило одговори: — Ако
тражи само хиљаду, то уопште није много; када би тражила и
две, ја бих јој дао, јер да није ње, не би било ни мога детета.
Сутрадан он разасла гласнике у сва села наређујући својим
поданицима да дотерају сва говеда која имају. Кад су сва говеда
била ту, он одабра хиљаду волова и крава и нареди да их
отерају на речно језерце. Кад су говеда стигла на обалу, Такане
поче да пева:
145
Донеси ми Дилалоану да је видим,
Дилалоану коју је одбацио њен отац Мазило.
146
Та стена није била нико други до Ралабакоане; његово срце се
цосле његове смрти претворило у стену. Такане му одговори: —
Па ако хоћеш, можеш појести чак и говеда. Затим она рече
Мазилу: — То је мој отац који је дошао да нас сачека на путу.
Тада они узеше известан број говеда и натераше их према
стени која разјапи своје чељусти и прогута их у једном залогају.
Затим Ралабакоане поново поче да пева:
147
Тада му Такане препусти остатак својих људи, које он
прождера до последњег. Остадоше још само она и Мазило и
њихово двоје деце, Дилалоане и њен мали брат; како су они
хтели да наставе свој пут, стена их заустави и опет поче да пева:
148
ЛОНГОЛОКА
150
Немам појма, одговори он. Можда је заостао. Лонголока
настави: — Каква је то тиква? Где је он био кад си је ти узео? Он
рече:
— О! Ја сам је просто носио уместо њега; можда ће он стићи.
Не знам где је. Послаше људе да га траже дуж пута. Они га не
нађу и врате се говорећи: — Господару, нисмо га видели! Сви се
врате кући. По повратку, Лонголокин брат каже мајци детета:
— Не брини за свога сина, он је у животу. Рекао сам му да
побегне. Мајка одговори: — Добро.
И, пошто је измакао, млади момак се заустави на једном
месту и седе да повади трнове на које се био набо. Сунце само
што није било зашло. Кад је повадио трнове, он поново пође и
види једну колибу у којој није било никога. Он дође близу ње и
седне на сеоски трг. И тада га изненада по имену позове особа
која је била у колиби. Он одговори: — Да, чико. Млади момак
устане и уђе у колибу. Седне, али не види никога. Затим то
скривено биће почне да га пита: — Да ли бежиш из места
одакле долазиш? — Да, чико. — Да ли је заиста твој отац хтео
дате убије?
— Да, чико, хтео је да ме убије. — И тада те је твој стриц
спасао? — Да, чико! Он ме је спасао.
Тада та особа рече: — Момче, имаш добро срце, јер си имао
храбрости да стигнеш до ове куће и. да у њу уђеш кад нико не
улази. Он одговори: — О, чико, ја немам боље срце него други!
Особа настави:
— Кажем да имаш добро срце зато што си имао храбрости да
уђеш у ову кућу и седнеш да разговараш са мном иако ме не
видиш. Онда му рече: — Изађи. Дете изађе. Донесе му да једе и
рече му поново: — Дете моје! — Чико! одговори он. — Уђи, узми
једи.
И младић је ушао и почео да једе.
Када је он био вечерао, глас му рече: — Изађи. Он изађе. Док
је био напољу, то биће припреми покриваче и позове га. Дете
151
одговори: — Да, чико! Оно поново уђе у колибу и легне да
спава, јер сунце је било зашло.
Ујутру, млади момак пожури да изађе. Када је сунце угрејало,
она особа га позове да му нешто заповеди. — Иди, рече она, у
поље код пастира и коза; кад тамо стигнеш, узећеш једну козу и
довешћеш је овде. Он оде, узме козу и доведе је, затим стигавши
у село, он је пусти на тргу. Видећи да се он вратио, глас га
позове да дође да једе. Он одговори: — Да, чико. И дође да једе.
Када је јео, он рече: Чико, јео сам. — Добро, дете моје, рече
други, изађи. И када је младић изашао, други поново успреми
посуђе. Он га поново позове. — Да, чико, одговори дечко идући
у колибу код те особе, ту дође и седе. Биће га тада упита зашто
његов отац хоће да га убије. — Хоће да ме убије зато што кажу
да сам лепши од њега.
Сутрадан ујутру, оно му нареди следеће: — Иди у село по
једно моје говече. Тамо ћеш наћи људе и када стигнеш, рећи
ћеш им: — Он ме је послао по једно говече. Млади момак оде,
стигне и тако каже. Они узму говече и дају му га, он се врати
натраг водећи га и пође да га веже на тргу. Увече, невидљиви га
позове да једе. Он одговори: — Да, чико. И он уђе и једе. Затим,
кад је вечерао, он рече: — Чико, јео сам. — Добро, дете моје;
изађи, одговори други који узе посуђе и успреми га, припреми
лежај и позва га. Дете дође да спава.
Сутрадан, млади момак изађе. Биће га позове. Он одговори: —
Да, чико! Тада му оно нареди следеће: — Иди у село где си јуче
ишао и доведи отуда две младе девојке. Када стигнеш, реци
људима у селу да скупе све девојке и ти изабери две које се теби
буду свиделе. Стигавши у село он изврши налог који му је
поверен. Они учине онако како је њему било наређено; доведу
му много младих девојака. Он од њих изабере две и врати се с
њима. Затим стигне до колибе и седне с њима испред ње. Други
га позове говорећи: — Дете моје! Он одговори: — Да, чико.
152
— Јеси ли се вратио? — Да, јесам. Но једна од тих младих
девојака плашила се и рече: — Нисам навикла да будем код
неког невидљивог бића. Друга је имала храбрости да остане. . .
Та особа позове младе девојке да дођу да једу. Када су
завршили, млади момак рече:
— Чико, јели смо. — Добро, изађите. Млада бојажљива
девојка расправљала се са својом другарицом и рече јој: — Ја
нећу да останем. Невидљиво биће то чује и каже младом момку:
— Отпрати је њеној кући и доведи једну другу. Он је отпрати,
узме једну другу и врати се с њом. Власник колибе му да
покриваче и рече му: — Дај их твојим женама. Он остане ту и
други га није слао нигде више.
Најзад он да младом човеку да бира. Рече му:
— Изабери шта највише волиш, ако хоћеш да ти дам војску да
идеш и убијеш свог оца и побијеш све становништво тога краја
и не поштедиш никога сем свога стрица и мајке. Он одговори:
— Хоћу радо да идем да побијем све људе и свога оца и не
поштедим никога сем своје мајке и свога стрица који су ме
спасли. Невидљиво биће му да војску; он оде и побије све људе,
као и свог оца. Остане само његова мајка и стриц који га је
спасао. Он се врати с њима. Кад се вратио натраг, власник
колибе му даде село где он остане са својим стрицем и мајком.
И млади човек остане тако у селу тога бића.
Ето краја.
153
СИЛОАНА И МОКЕТА
154
пазила да нико не прозре њено срце, те је зато насмејана лица
грлила Силоану.
Сутрадан је почела свадба, уз велико весеље, и трајала је
данима, као што и приличи моћном поглавици сунца. Много
јунака дошло је из далека да би играли на свадби, и, да би
развеселили народ причама о подвизима, заметнули су борбена
такмичења. Ту је било доста лепих девојака, али ниједна није
била тако лепа као Силоана. Како је она била срећна, како
омиљена! Радосна срца испевала је хвалоспев своме господару:
„Високо је сунце на небу и високи су месец и звезде, али је у
очима својих слушкиња, мој господар и виши и лепши. Он на
својим грудима носи знаке свога достојанства, и ја се кунем
њиховом моћи да га волим тако дубоком, тако искреном
љубављу да ће његов син бити његово подобије и да ће на
грудима имати исте знаке наклоности неба".
Пролазили су месеци и месеци и радост и задовољство су
владали срцима поглавице сунца и његове невесте; али се
Мокета потајно смејала у свом срцу јер се време њене освете
приближавало. Најзад дође дан када је требало да Силоана
испуни свој завет, када је требало да се син роди. Поглавица
нареди да му одмах донесу дете како би могао да ужива у
испуњењу Силоаниног завета. У мрачној колиби млада мајка је
лежала веома задовољна, јер, није ли је Мокета уверавала да је
њено дете подобије свог оца и да има на грудима знаке сунца,
месеца и једанаест звезда?
Откуда онда она љутита мргодност на поглавичином лицу,
онај тријумфални поглед у Мокетиним очима? Шта је то што
она држи у рукама прекривено крзном? Она подиже прекривач
и уз обесан и тријумфалан смех показа поглавици не лепога
сина кога је ишчекивао већ ружно, наказно дете са лицем
бабуна. — Ево ти, господару, рече она, дуго жељеног сина.
ВИДИШ КОЛИКО ТЕ СИЛОАНА ВОЛИ, ВИДИШ КАКО ЈЕ
ОДРЖАЛА СВОЈЕ ОБЕЋАЊЕ! ДА ЈОЈ КАЖЕМ КАКО ТИ СРЦЕ ИГРА
ОД РАДОСТИ?
155
— Жено, загрме разочарани поглавица, не говори ми тако.
Склони ми са очију и мајку и дете и реци моме џелату да је моја
воља да они буду погубљени пре него што сунце скрије своју
главу тамо иза брда.
Рањен у срце, љут и несрећан, поглавица крупним корацима
крете у поља, док је Мокета журила до џелата да му пренесе
наређење свога господара; али пре него што је оно могло бити
извршено, од поглавице стигне гласник и каже да се погуби
само дете, а да Силоана постане слушкиња, што ће сутра и
потврдити његова женидба са Мокетом.
Горке сузе котрљале су се низ Силоанине образе. Каква се то
несрећа догодила да се дете, које је родила и које је у својим
рукама осећала као крепко и лепо, тако промени пре него што
се на њега спустио поглед његова оца? Ни једног тренутка није
посумњала у Мокету! Зар јој она није била рођена сестра?
У међувремену Мокета је право дете однела свињама, у нади
да ће га оне појести, јер сваки пут када је покушала да га убије,
нека невиђена сила задржавала јој је руку; но свиње су узеле
мало дете и дојиле га; и пролазиле су многе недеље — недеље
Мокетиног тријумфовања, а Силоанине горке туге.
Најзад се Мокета сети детета и била је радознала да ли су
свиње оставиле икаквог трага од њега. Кад је дошла до крала,
она устукну од ужаса, јер је ту лежало напредно, здраво и
срећно дете, док су се прасичићи играли око њега. Шта да ради?
Да ли га је Силоана видела? Не, тешко да га је видела, јер је дете
у сваком погледу било слика поглавице. Силоана би одмах
знала ко је оно.
Вративши се журно своме мужу, Мокета га је молила да се
отараси свих свиња и запали њихов крал, јер су се тобоже све
поразбољевале од страшне болештине. Стога поглавица нареди
да се уради онако како је Мокета желела; али дуси узму и
однесу дете слону који је живео у великом жбуњу и рекоше му
да га он чува.
156
После тога Мокета јеживела спокојно више месеци, јер дете
није долазило да развесели срце њеног господара и открије
њено срамно дело. У својој љутини и горчини желела је да убије
Силоану, али се није усуђивала.
Једнога дана она одлута далеко у шипражје и ту спази дете,
порасло и лепше него икада, где се игра са слоном. Ван себе од
беса, она се врати кући и свом господару није давала мира све
док није наредио да се запали шипражје које је, како му је она
говорила, пуно страшних дивљих звери које ће једног дана
прождерати цело село ако не буду сатрте. Али дуси узму дете и
дају га рибама у великој реци молећи их да га добро чувају.
Прође више година, обави се више жетава, и Мокета скоро
заборави на дете, кад га једног дана, док је шетала обалом реке,
спази као лепог младића где се игра с рибама. То је било
страшно. Зар ништа не може да га усмрти? У свом бесу она
стровали крупно камење са обале, које се откотрља у воду; али
дуси одведу младића у брда где му даду палицу. — Ова палица,
рекоше они, отклањаће од тебе све опасности. Ако ти запрети
опасност горе, удари једанпут палицом по тлу и отвориће ти се
пут под земљу. Ако будеш хтео да се вратиш у овај горњи свет,
удари палицом два пута и пут нагоре поново ће ти се отворити.
Они га поново оставе, а младић, плашећи се освете своје
маћехе, удари једанпут палицом по земљи. Земља се отвори и
укаже се дуг и узан ходник. Младић пође њиме и дошавши до
другог краја, нађе се на улазу у велико и врло лепо село. Док је
ишао дуж села, народ је стајао и пиљио у њега и сви су, кад би
видели знаке на његовим грудима, падали ничице и
изражавали поштовање говорећи: — Здраво, господару! Најзад
га обавесте да то племе већ више година нема поглавице, али
да су дуси говорили да ће се, кад дође време, појавити
поглавица који ће имати чудне знаке на грудима,њега племе
треба да дочека и слуша, јер ће он бити изабран и његово ће
име бити Цепицо (обећање).
157
Од тога дана младић је носио име Цепицо и владао је земљом,
али никако није заборављао своју мајку и често је одлазио у
горњи свет да види како је она. При тим одласцима он се увек
одевао у стара крзна и покривао своје груди да нико не опази
знаке. Једног дана, док је ишао, он се нађе у једном непознатом
селу, и кад је пролазио поред извора, поздрави га једна девојка
говорећи: — Странче, ти изгледаш уморан! Зар нећеш да
одахнеш и пијеш воде са овог врела?
Цепицо је погледа у очи и осети шта је љубав. То је, схвати он,
жена с којом су дуси желели да га ожене. Не сме је пустити да
оде, и тако седе поред извора и пи дивне, хладне воде, док је
испитивао девојку. Она му рече да јој је име Ма Табо (мајка
радости) и да је њен отац поглавица тога краја. Цепицо јој рече
да је сиромашан младић који тражи посла, нашто га она одведе
свом оцу који пристане да га упосли.
Цепицо постави услов да сваког дана један час пре заласка
сунца буде ослобођен својих послова. Стари поглавица на то
пристане и он је радио више месеци и стицао све већу
наклоност поглавице и његове кћери. Сваког дана, један час пре
сунчева заласка проводио је у свом народу саслушавајући
његове жеље и изричући пресуде. Најзад он рече Ма Таби да је
воли и у њеним лепим очима прочита да и она њега воли.
Заједно оду старом поглавици од кога Цепицо запроси кћерку и
исприча му шта је и ко је. Ускоро затим обављено је венчање уз
велико весеље, и Цепицо уз славље поведе невесту својој лепој
кући у подземном свету, где је дочекају са великом радошћу.
Али у свој својој срећи Цепицо није заборављао своју мајку и
кад су се гозба и весеље завршили; он поведе са собом Ма Табу
јер је најзад дошло време када је заувек могао да ослободи своју
мајку из Мокетине власти.
Кад су се приближили кући његова оца, Мокета спази Цепица
и, препознавши га, би јој јасно да јој је дошао крај. Она врисне и
побегне у колибу, али Цепицо појури за њом и оштро је упита
158
где је његова мајка. Мокета је само јадиковала док је клечала
поред ногу свога господара. Стари поглавица устаде и рече: —
Младићу, ја не знам ко си ти, ни ко ти је мајка; али ово је моја
супруга и ја те молим да се не издиреш на њу. . .
Цепицо одговори: — Господару, ја сам твој син.
— Какав син, ти си лажов, рече стари тужно, ја немам сина.
— Заиста, оче, ја сам твој син, и Силоана је моја мајка. Је ли ти
потребан доказ за истинитост мојих речи? Онда гледај! И
окренувши се према светлости, он откри оцу знаке на својим
грудима, и стари поглавица дубоко зајецавши баци се свом сину
око врата и проли сузе. Брзо позваше Силоану и она виде да је
заиста испунила своје обећање, јер је ту, испред ње, заиста
стајао син кога је родила, и велика радост испуни њено срце.
Цепицо и Ма Табо је брзо убеде да пође с њима, знајући врло
добро да би њен живот био у опасности ако остане поред
Мокете; стога они, у сумрак, кад стари поглавица није био ту,
крену својој кући.
Када је поглавица сунце открио њихово бекство, он се реши
да крене за њима и врати своју драгу Силоану на њено право
место; али је Мокета ишла за њим иако јој је он више пута
наређивао да се врати у село јер никада више неће бити његова
жена и ако настави да иде за њим, он ће је убити. Најзад му сину
помисао: „Ако јој отсечем ноге, неће бити у стању да иде", и
потрчавши изненада натраг, он зграби Мокету и отсече јој ноге.
— Хоћеш ли ме сада оставити на миру, жено? Пази добро да те
не снађе нешто горе!: Говорећи тако, он је остави и настави свој
пут.
Али је Мокета и даље ишла за њим, све док је сунце било
високо на небу. Сваки пут када би је видео близу иза себе, он ју
је сачекивао и још више јој кратио ноге, све док их није сасвим
срубио; па ни тада она није била савладана, јер је наставила да
се ваља за њим. Сав разјарен, поглавица сунце је зграби и
159
позове огањ с неба да је спали и ветар с краја света да развеје
њен пепео.
Када се то збило, он пође својим путем радујући се што га
сада она сигурно више неће узнемиривати. Тада, док је путовао,
један глас се јави из вечерњег поветарца: — Идем за тобом,
идем за тобом на крај света, да, па чак и даље ћу те пратити.
Ставивши руке на уши да не би чуо глас, поглавица сунце је
трчао брзином младог јунака, све док у доба кад дуси долазе у
људска боравишта није сустигао Цепица и две жене и с њима
ушао у краљевство свога сина.
Како је он добио опроштај од Силоане и задобио љубав свог
сина и како је уређено да се он и Силоана поново узму, то су
старе приче у земљи Цепица. Кад је свадба почела, облак пепела
налети на поглавицу сунце и срдит глас се зачује из средине
облака говорећи: — Не, нећеш се оженити Силоаном јер сам те
ја нашла и на тебе заувек полажем право. Брзо позову врача да
ослободи поглавицу сунце од Мокетине моћи. Када се старац
приближио облаку певајући химну боговима, сви су у тишини
гледали у њега. Подижући своју палицу, чаробњак направи
неколико тајанствених знакова, облак ишчезне и на земљи
остане само прегршт пепела.
Тако су се заувек угасиле Мокетине зле очи и мир се вратио у
срца поглавице сунца и његове жене Силоане.
160
ПОЛО И ХОАЛАХУБЕДУ
161
из воде и наставе свој пут, док их је Мазило још увек посматрао.
Најзад стигну до потока који је текао у самом подножју
брдашцета на коме је стајао Мазило.
Мазило рече у себи: — Тамо усред мање групе има једна
млада девојка која изгледа сасвим црна; желео бих да знам
каква је то чудна одећа у коју је она одевена. Младе девојке
поново свукоше своју одећу да би се купале. Кад је Поло
скинула своју змијску кожу, Мазило повика:
— Ах, дивне ли девојке! Она ће ми бити жена; колико је лепа
видим тек када свуче своју змијску кожу. Када виде да је њене
другарице покрише њеном ружном кожом, он повика:
— Ах! Колико је моја жена ружна кад је препокрију том
одвратном кожом!
Младе девојке наставе свој пут и стигну код Мазила. Он им
рече:
— Добар дан, лепе девојке! Две групе младих девојака
поседају свака за себе, с једне стране Хоалахубедина, а с друге
Полина дружина. Мазило дође и поздрави их све; оне му
отпоздраве. Затим он дође и седе код Хоалахубединих
другарица, а њој рече: — Хоалахубеду, дај ми бурмута. Млада
девојка узе своју бурмутицу и насу дувана у његову руку;
Мазило га узе и поче да га шмрка. Затим оде код Полиних
другарица. Хоалахубедине . другарице рекоше: — Охо! Оде код
змијине дружине! Смејмо се! Оне почеше да се смеју. Мазило
седе и рече: — Поло, дај ми бурмута. Она му даде дувана и он
поче да га шмрка. Хоалахубедине другарице повикаше:
— Охо! Узео је дувана из змијине руке. Али Мазило им рече:
— И она је поглавичина кћи, исто као и Хоалахубеду.
Тада се он диже и оде својој мајци; он јој рече: — Узми један
велики лонац каше и однеси га змијиној дружини; и узми један
мањи и однеси га Хоалахубединој. Његова мати то учини.
Мазило изађе, привезавши за своју одећу једну гвоздену
кашичицу. Он седе код Хоалахубеде, узе мало каше и поједе је.
162
Затим се диже и оде Полиној дружини. Хоалахубеду и њене
другарице повикаше: — Охо! Једе са змијом! Смејмо се! Оне се
смејаше.
Затим Мазило поново оде својој мајци и рече јој: — Узми
бокал јоале и однеси га Хоалахубеди. Када она то учини, он јој
рече:
— И узми један већи и однеси га Поли. Његова мати учини
тако. Тада он оде код својих слугу И рече им:
— Узмите једно крупно дебело јагње, закољите га и однесите
Поли. Они то учине. Хоалахубедине другарице повикаше:
— Охо! Дају змији лепо дебело јагње! Мазило им одговори
: — То је поглавичина кћи; дајем јој да једе. Затим он рече
својим слугама:
— Узмите једно јагње, закољите га и однесите Хоалахубеди.
Хоалахубеду је била кћи прве жене, а Мазило јој је дао само
мршаво јагње; Поло је била само Хоалахубедина слушкиња, а
ипак је добила лепо дебело јагње.
Када је сунце зашло, Мазило рече: — Хоалахубеду и њене
другарице провешће ноћ код мене. Он уђе у колибу у којој је
била Хоалахубеду и ту оста кратко време, затим изађе и оде код
Полеи њених другарица. Он им рече: — Свуците с Поле ту гадну
кожу. Оне одговорише: — Није она обукла ту кожу, већ је то
њена кожа; она је таква. Он понови: — Молим вас, свуците је. Он
их је и даље дуго преклињао да учине оно што је он тражио.
Најзад му оне рекоше: — Опробај, ако хоћеш, да јој је свучеш,
али то је узалуд, јер је то кожа у којој се она родила. Он их је и
даље преклињао; најзад оне попустише његовим
наваљивањима и свукоше змијску кожу у коју је Поло била
обучена. Тада он повика: — Ах, дивне ли младе девојке! Она ће
ми бити жена. Када су Полине другарице хтеле да је препокрију
њеном змијском кожом, Мазило је зграби, поцепа и баци у
ватру. Остао је ту да разговара с њима целе ноћи, до јутра.
Тада он изађе, оде својој мајци и рече јој:
163
— Мати, узми асуре и простри их по земљи, од твоје колибе
до моје. Затим нареди да се кољу говеда и приреди велико
весеље. Његова мати узме асуре и простре их од своје колибе до
синове. Хоалахубеду је била веома жалосна кад је видела све то.
Људи су се питали: — А шта ли ћемо то видети? Мазило онда
нареди свим својим момцима да узму своје штитове и на њих
ставе кићанке од нојева перја. Затим им нареди да се поставе у
две врсте, окренути једни другима тако да подижући штитове
изнад својих глава направе неку врсту покривеног пролаза који
је ишао од Мазилове колибе до колибе његове мајке. Када је све
било готово, Мазило повика: — Поло, сада изађи! Поло изађе. У
тренутку када је крочила из колибе, сунце утрну; бацише на
земљу једну велику гривину од бакра и сунце поново поче да
сја. Поло пође напред кроз сенку штитова које су младићи
држали подигнуте изнад својих глава да јој сунце не смета; тако
она стиже у колибу Мазилове мајке. Сви су викали: — Та ходите
да видите Мазилову жену! Ала је лепа! Хоалахубеду је плакала
од беса и стално јецала. Мазило јој рече: — Не плачи тако! И ти
ћеш бити моја жена. Дотле нико није видео колико је Поло била
лепа; Хоалахубеду то није ни слутила. Приредише велико
весеље; веселили су се, јели и пили до у ноћ.
Сутрадан Мазило одабра стоку коју је требало да да за своје
две жене, и нареди да се она отера Рахоалахубеду. Затим и он
крете са своје две жене. Он рече својим момцима: — Нека сунце
не смета Поли! Правите јој заклон вашим штитовима. Момци
подигоше, као и претходног дана, штитове изнад својих глава и
Поло је ишла између њих заштићена од сунчевих зракова. Када
тако бројни стигоше надомак Рахоалахубедуова села, Полина
мајка повика: — Ах! Јадна моја змија, сигурно су је убили;
никада је више нећу видети, јадну моју змију. Мазило и његови
људи, уђоше у село и упутише се у хотлу код Рахоалахубедуа;
Мазило му показа стоку коју је дотерао да би повео Полу и
Хоалахубеду. Тек тада људи из села сазнадоше да Маполо има
дете; дотле о томе нису ништа знали. Заклаше доста говеда и
164
прославише свадбу, затим се Мазило врати својој кући са своје
две жене. Поло буде његова главна жена, а Хоалахубеду постане
њена слушкиња.
165
МАЗИЛО И ТАКАНЕ
167
до Такане која је стајала колебајући се да ли да пређе, зграби је
за руку, гурне у реку и она упадне у воду до гуше.
— Хоћеш ли се сада удати за мене, Такане, или да те
препустим духу воде? Знам да не умеш да пливаш; ако нећеш да
се удаш за мене, гурнућу те у дубину близу оног дрвета. Реци
сада хоћеш ли се удати за мене?
— Не, Мазило, никада се нећу удати за тебе, никада. Нека ме
пре однесе дух воде, рече она и покуша да отргне своју руку,
али он је био снажан и није је пуштао. Он је тада гурне још
дубље у реку тако да јој вода дође до усана.
— Сада, Такане, реци није ли боље предати се мени и живети
или духу воде и умрети? Реци, хоћеш ли се сада удати за мене?
— Радије ћу се удавити у тамним дубинама реке, лежати на
хладним стенама и покривати се таласима, него се удати за
тебе и остати у животу. Брже, брже, јер сам уморна и једва
чекам да склопим очи.
Њено стално одбијање да се уда за њега разбесни Мазила
тако да је он зграби за косу, заплива с њоме до вира, гурне је у
њега, дивље се смејући и говорећи: — Ето, удави се! Сада је
касно да промениш мишљење. Онда се он врати, брзо исплива
на обалу и не осврћући се иза себе пође својој кући.
Сада се са Таканом догоди нешто чудно. Кад ју је Мазило
гурнуо у дубину, жудна вода понесе је брзо и избаци према
дрвету које је расло на средини реке. Она не потоне јер се њен
кожни огртач још није наквасио, и кад је пролазила испод
дрвета, он се закачи за једну ниску грану и задржи је. Тако је
остала неко време узалуд покушавајући да се попне на дрво.
Најзад у томе успе и за тренутак свакако није била у опасности,
али кад је погледала на воду која ју је окружавала са свих
страна и проценила да чак и онда када река осегне неће сама
моћи да пређе до обале, она помисли да је боље да се одмах
удави него да лагано умире од глади, што јој је изгледало као
једини удес који је очекује ако остане на дрвету. Али се још
168
нешто могло догодити, неко је могао наићи и спазити је. Да,
сачекаће најзад неко време; и тако, смештајући се што удобније,
спремала се да проведе ноћ на дрвету.
Сутрадан ујутру Мазило с говедима сиђе до реке. Такане се
сакрије што је боље могла, али је његово оштро око откри.
— Охо! Каква је то необична птичица? — повика он. Како је
доспела на дрво? Морам покушати да је ухватим! Тада, видећи
да се Такане не миче, он седе на обалу и сладећи се поче да једе
своје пљескавице. — Види шта имам за јело. Зар ниси гладна,
Такане? Да дотурим и теби мало? Али не, теби то не треба. Ти си
тако дебељушна, живећеш од тога дуго времена. Да, а сада
морам да идем даље, али ћу сутра опет доћи. Дивно је видети
како је мила Такане тако срећна!
Сутрадан Мазило поново дође и почне да доручкује на обали
подругујући се Такани цело време. Тако је чинио неколико дана
док Такане није тако ослабила да га више није ни чула ни
видела, и пала би у воду да се њен огртач није закачио за грану.
За то време оплакали су је у родитељској кући и у селу, јер су
сви мислили да се удавила при покушају да пређе преко
набујале реке после олује.
Једнога дана Таканин млађи брат пошао је са Мазилом када је
он потерао говеда на пашу. Кад су дошли близу реке, Мазило
рече дечку да не иде даље говорећи му да ће, ако буде добар и
буде чинио оно што му он каже, добити на поклон неколико
птичица којих има на дрвету у реци. Мазило тада остави дечка
и пођс као и сваког дана да види Такану; али мали дечко, веома
радознао, пође за њим кришом и на своје велико запрепашћење
спази не птичје гнездо са обећаним птичићима, већ своју сестру
Такану, коју је је једва препознао колико је ослабила.
Ослушкивао је неко време разговор, а онда, плашећи се да се
Мазило не разбесни ако га смотри, криомице се врати до стада.
Кад се Мазило вратио, он рече дечаку да птичице нису још
толико порасле да би излетале из гнезда. Мали дечко оде тада
169
кући и каже својим родитељима шта је видео. Они од њега
затраже и он обећа да ће чувати тајну; тада, позвавши свога
врача, они се с њим журно посаветоваше. Касно у ноћ, када је
село обавила тама, Таканини родитељи и врач пођоше на место
где се девојка налазила. Врач призва дух воде да му помогне, и
ускоро је Такане била у мајчином наручју, исувише слаба чак да
ишта каже. Такано и с пуно пажње они је однесу натраг кући,
где је неколико дана лебдела између живота и смрти. Мазило и
остали сељани су говорили да је неки одвратни странац био у
колиби те стога нису могли да уђу и, као што је обичај народа,
нису више ништа мислили о томе. Мазило је, додуше, силазио
до реке где се налазила Такане, али је мислио да је она најзад
пала у воду и утопила се. Неколико пута ишао је он тамо да
види да ли је дух воде избацио своју жртву, али није било
никаквог трага који би му било. шта говорио о Таканиној
судбини.
Кад су прошла два месеца, стари поглавица виде да је дошло
време да казни Мазила те, сазивајући читаво своје племе на
скуп одређеног дана, предузе припреме за велико весеље. Када
је тај дан дошао, народ се сакупи на отвореном простору испред
хотле, остављајући слободан широк пролаз од поглавичине
колибе до средине отвореног простора.Та стаза је била
застрана асурама и по земљи су биле прострте говеђе коже
намењене за поглавицу и његову породицу. Мазило, пошто је
био у блиском сродству са поглавицом, заузе истакнуто место у
унутрашњем кругу, док неколико ратника, да он то и не
примети, мирно стадоше одмах иза њега. Ускоро стари
поглавица изађе из своје колибе у пратњи главног саветника и
врача; иза њега је ишла Таканина мајка водећи за руку Такану,
не више ислабелу од глади као авет, већ дебељушну, насмејану
и љупку као и раније. Комешање проструји кроз народ и стиша
се, као поветарац пред почетак олује, док Мазило уз дивљи
урлик покуша да побегне, али га брзо шчепаше наоружани
ратници који су непомично стајали иза његових леђа. Стари
170
поглавица укратко исприча шта се збило; онда, дижући руку и
упирући прст на преплашеног Мазила, повика: — Каква, децо
моја, треба да буде судбина овог гада? Народ углас повика: —
Грозну смрт за њега! Грозну смрт за њега!
Осмех одобравања пређе преко поглавичина лица, и, дајући
знак ратницима који су држали Мазила, он окрете леђа
несретнику који је дрхтао, а ови га одвукоше нешто даље и
почеше смртно да га муче, док је село играло и веселило се.
Када је тама опет обавила земљу, Мазилово мртво тело
однеше на једно тајно место и закопаше, а живот у селу потече
даље као и раније; али Мазилов дух није мировао и сада је
настојао да освоји Такану као што је и његово тело жудело за
њом.
Једног дана сеоске девојке у пратњи Такане изађу да насеку
трске за прављење асура. Тражећи трску отишле су далеко и
биле су већ уморне кад једна од њих повика: — Гле! Ево трске,
дивне трске, колико
год нам треба. И оне осврћући се, управо када је то њихова
другарица говорила, видеше мало место где је расла дивна
трска. Ускоро су се све дале на посао док нису насекле пуне руке
тражене биљке; али Такани, као поглавичиној кћери, није било
дозвољено да ради тако много као остале девојке, и она ускоро
седе да се одмори усред тога места где је расла трска.
Када је сунце хтело већ скоро да зађе, девојке се спремише да
иду кући, али Такане није могла да се дигне са тла, а другарице
нису могле да је оставе. Неколико пута су покушавале да је
подигну, али узалуд; изгледала је као прикована за тло. Најзад
им она рече да се врате и потраже помоћ у селу.
— Хоћеш ли се, сестро, плашити ако те оставимо саму?
упиташе оне.
— Чега да се плашим? одврати Такане. Још увек је видно, а
кућа није далеко.
171
Девојке је онда оставе и пожуре кући. Нису још биле ни
замакле, а Такаие чу шушкетање у трсци иза себе и када се
осврнула, спази Мазила где стоји.
— Охо, Такане, најзад си моја! Зар не нагађаш да је ово мој
гроб и да ти ја нисам дао да се одвојиш од тла, тако да те чак ни
све твоје другарице нису могле да отргну? Хајде сада, морамо
пожурити да нас не ухвате људи твога оца. Заклео сам се
духовима својих предака да ћеш ми ти бити жена.
— Па и сам си дух. Како се онда можеш оженити, и шта ће ти
жена? Или хоћеш да ме убијеш као што су и тебе убили?
— Заиста, био сам дух, али сам сада човек и ти си моја жена.
Хајде, јер више не могу да чекам! Говорећи тако, он је зграби за
руку и поче с њом да бежи од њихове старе куће јер се она,
обузета сујеверним страхом, готово није ни опирала. Бежали су
даље, стално даље, кроз ноћ, далеко у нови дан. Најзад, сасвим
уморна, Такане леже доле и не хтеде никако даље. Свуда
унаоколо око њих била су непозната брда и долине, али није
било ни знака да ту игде има људских станишта. Онда Мазило
одлучи да ту остане, и он сагради колибу уз помоћ Такане која
сада, пошто више није била у могућности да побегне, постане
срећна и одана жена и слушала је Мазила као свог мужа. Ускоро
се и друге луталице настане близу њих и није прошло много
година а Мазило постане поглавица срећног, напредног
сеоцета, а Такане мати синова и кћери чија је лепота веселила
њено срце.
172
КОПЉЕ
173
Тада га његов друг, почевши да му завиди, упита: — Где је
моје копље? — Твоје копље однео је у своме телу поглавица
који је умакао.
— Де, де, де! рече пријатељ, хоћу да ми вратиш моје копље. —
Даћу ти сто хиљада корија, рече младић. — Марим ја за твојих
сто хиљада корија, одговори други, ја хоћу своје копље!
— Па добро, поделићемо моја говеда и даћу ти половину! —
Ма не завидим ја теби на богатству, ја хоћу само своје копље!
Тада младић рече својој вереници: — Сутра, са божјом
помоћу, ја ћу му вратити његово копље. Млада девојка му
одговори:
— Ићи ћемо заједно, пошто пеко за једно копље жели да
умањи твој углед, хоћу да идемо заједно.
Чим је почело да свиће, он пође, да његова вереница не би
пошла с њим. Али она га смотри, пође за њим и повиче:
— Стани! Пусти ме да узјашем коња иза тебе, јер ако будеш
морао да погинеш, хоћу да погинемо заједно. И тако су обадвоје
јахали до непријатељског села.
Сасвим близу села они наиђу на много младих девојака које
су се купале у језерцету; оне су биле поглавичине кћери.
Најстарија од њих, коју је њен отац нарочито волео, рече: —
Младићу, одакле си? А он одврати: — А ти, чија си ти кћи? — Ја
сам краљева кћи. Младић рече: — Ти ме не познајеш? Ја сам
пробо твога оца и долазим по своје копље. Она му рече. — Хајде
за мном, ја ћу ти дати твоје копље.
Тада младић скине другу младу девојку — ону с којом је
дошао — и остави је ту испред села; затим пође за
поглавичином кћерком, и њих двоје су ишли све док нису
дошли до врата краљеве куће. Дворјани рекоше: — Тај странац,
одакле је?
Он им не одговори; она им не рече ништа, али уђе у кућу где
узе много копаља и рече му:
174
— Погледај да ли је међу њима оно којим си пробо мога оца.
Он одговори: — Овде није.
Она их врати и донесе друга, и тако три пута.
Трећи пут он спази своје копље и рече: — Ево га. И он га узе.
175
Тада људи из села узјахаше коње, појурише за њим и стигоше
га. Он их одби. Они га поново стигоше: он их поново одби. Они
га поново стигоше, да га ухвате на обали реке.
Тада он рече скелеџији: — Брзо, брзо, помози ми да побегнем;
брзо, брзо, помози ми да побегнем! А скелеџија му одговори: —
Превешћу те само ако ми даш једну од тих двеју младих
девојака.
Али кћи скелеџије убије свог оца и превезе младића и две
младе девојке; затим она рече: — Волим те, и да бих те спасла,
убила сам свог оца; волим те. И додаде: — Хајдемо, поведи ме!
Онда младић оде под једно велико дрво и легне; тако су хтеле
три младе девојке; сан га ухвати и он умре.
Младе девојке почну да плачу над њим.
Тада се појави једна млада вила и рече: — Зашто плачете?
Оне одговорише: — Видиш! Муж нам је умро! Она им рече: — А
ако васкрсне, хоће ли бити наш, нас све четири скупа?
Оне одговоре:
— Пристајемо да наш муж буде нас све четири!
Тада га она пољуби и он се дигне.
— Дакле, од те четири жене, коју бисте ви изабрали као прву
жену, као миљеницу?
Тамо, од тога доба, они решавају то питање, и досада се још
не зна која треба да буде миљеница.
Ето!
176
ЧУЂЕЊЕ
179
ЉУДОЖДЕРОВА ПТИЦА
180
дана људи су јели масну говеђину и били врло весели. Дечаци
узму меса и изађу изван села да га једу.
Људождер, који није знао да је отац младе девојке поглавица
у том месту, дође управо у то време. Он рече дечацима да ће, ако
му даду да једе, пустити своју птицу да им пева. Они му дадоше
да једе и он рече:
— Певај, моја птичице!
Брат младе девојке био је међу тим дечацима и примети да
птица пева као његова сестра, али није смео да тражи од
људождера да му је покаже. Он му предложи да иде у село где су
људи и рече му да тога дана има у изобиљу меса.
Тада људождер оде у село и нареди својој птици да пева.
Поглавица је много желео да је види, али људождер није хтео да
одреши своју врећу. Поглавица му понуди говеђине за птицу,
али људождер одби понуду. Тада поглавица смисли шта ће. Он
затражи од људождера да му донесе мало воде и рече му да ће
му дати доста говеђине кад се врати. Људождер рече да ће ићи
ако му обећају да неће отварати врећу кад он буде отишао. Сви
му обећају да у њу неће дирнути. Даду му један суд који је цурио
да у њега захвати воде, тако да би се што дуже задржао. Чим је
он замакао, поглавица одреши врећу и пусти своју кћер да
изађе. Најпре није могао да верује да је то она јер је веровао да
се она повукла у самоћу која је обавезна за девојке које улазе у
зреле године. Али када сазнаде да су га остале девојке
обмануле, он изјави да ће зато све умрети и оне беху погубљене.
Тада ставише змије и жабе у врећу и поново је завезаше.
Када се људождер вратио, он се пожали на суд који је цурио;
даду му много меса да би га залагали. Он поново узме своју
врећу и оде. Није ни слутио шта се догодило док је био отсутан.
Када се приближио својој кући, он викне својој жени: —Пожури
да скуваш ово.
Он пошаље по остале људождере да дођу на гозбу и они дођу
надајући се да ће наићи на нешто пријатно. Он их пусти да
181
чекају да би добро огладнели. Тада отвори врећу мислећи да из
ње извади младу девојку, али у њој нађе само змије и жабе.
Остали људождери били су тако бесни видећи то, па га убише и
почастише се њиме.
182
ЋИАРАЋИОНЂИОРОНЂИОНЂИО
183
— Пустите је до сутра ујутру.
Ћиараћионђиоронђионђио добро примети да оне нешто
потајно смерају. Сутрадан се оне поново скупе, оду по њу,
позову је и кажу јој:
— Хајдемо да се играмо. Она им одговори: — Извините, не
могу да идем, боли ме глава.
Оне наставише:
— Молим те, хајде да се играш с нама, хоћемо да се играмо
жмурке. Њена мајка која је то слушала рече:
— Зар не чујеш шта кажу твоје пријатељице? Неће ти
шкодити да пођеш с њима.
Тада она оде с њима. Оне сиђу до реке и рекоше:
— Да се играмо жмурке.
Ћиараћионђиоронђионђио је имала једну млађу сестру и
једну пријатељицу, али је млађа сестра била на раду и са
Ћиараћионђиоронђионђијом је била њена слушкиња. Тада јој
младе девојке рскоше:
— Сакриј се.
Она леже на земљу; тада јој једна млада девојка стаде на
стомак. — Уморићеш ме, повика она. Али друга није слушала.
Њена пријатељица и њена слушкиња повикаше:
— Шта? Зар не чујете? Ви то чините намерно? Друга је тако
стајала на њој и притискала је у срце све док она није
издахнула. Слушкиња и њена пријатељица однесоше је онда на
обалу и плакаху. Остале им запретише и рекоше:
— Чувајте се добро ако то икоме кажете.
Кад су оне стигле у село, људи су питали где је
Ћиараћионђиоронђионђио. Оне одговорише: — Она се одавно
вратила, рекавши да је боли глава. — Овде није дошла рекоше
људи. Они су је тражили, али је нису нашли и упиташе
слушкињу, али она не рече ништа.
184
Једнога дана они упиташе путнике: — Нисте ли можда
видели успут неки леш? — Да, поред реке, видели смо леш једне
врло лепе девојке. Они пођу тамо; њена мајка је плакала цело
време успут док нису нашли покојницу. Она је подиже, однесе
плачући кући и сахрани је.
185
ЛАЖ И ИСТИНА
187
подигнута и покривена Лаж у њу уђе сама, са алатом за копање,
и провери да ли су сви излази добро затворени.
После дугог рада за који се могло слутити да је био помаман,
чуло се како Лаж говори гласно као да се свађа са више лица;
затим она изађе и рече краљу: __ Ево где ствар постаје све
сложнија јер чим је твоја жена васкрсла, твој отац ју је зграбио
био за ноге и пекао ми: „Остави овде ову жену. Чему би она
служила на земљи? Шта би она учинила за тебе ? Ако, напротив,
мене поново изведеш на видело дана, Ја ћу ти дати не половину
већ три четвртине имовине мога сина, јер ја сам био много
богатији од њега. Једва је он и довршио, кад се појави његов
отац, одгурне га и са своје стране понуди чак све оно што ти
имаш; затим и њега отера његов отац који понуди још више. И
тако су се појављивали сви твоји преци и нудили све више тако
да нисам знала више да слушам. Али да се ти не би нашао у
неприлици, реци ми само кога, твог оца или твоју жену треба да
васкрснем?
Краљ ни тренутка није оклевао.
--Моју жену, рече он јер га је хватала језа и при самој помисли
да поново види страшног старца под чијим је туторством тако
дуго био.
— Свакако, рече Лаж, али твој отац нуди много више него
што си ми ти обећао, и ја не бих могла да пропустим тако лепу
прилику да се обогатим... сем ако, рече она видећи
престрављеног краља, сем ако ми не даш, да бих га уклонила,
(оно што си се обавезао да ћеш ми дати да васкрснем твоју
жену).
— То је свакако боље, рекоше углас марабуи који су имали
умешане прсте у мучко убиство покојнога краља.
— Па добро! рече краљ дубоко уздахнувши, нека мој отац
остане тамо где је, а и моја жена такође.
188
Тако би учињено и Лаж доби, зато што није васкрсла никога,
половину богатстава краљевих, који се, уосталом, поново ожени
да би заборавио покојницу.
189
АЛИГАТОР, ЧОВЕК И ШАКАЛ
190
Алигатор рече: — Спусти ме овде и извади ме из вреће. Он га
спусти и извади из вреће; али кад га је извадио, алигатор га
зграби за ногу и човек повиче:
— Ах! Шта то значи?
Алигатор одговори: — Да! А шта би ти хтео?!...
— Пусти ме, рече човек. — Нећу те пустити, рече алигатор.
Човек је стајао ту, кад наиђоше дивље животиње које су
дошле да пију воде. Оне рекоше: — Па то је човек који стоји ту у
води. Он им рече: — Да, ја сам човек: учинио сам добро
алигатору, а он ми узвараћа зло. Дивље животиње рекоше: —
Ви, тако ви, синови човека, поступате с онима који вам чине
добро. Ти, алигаторе, држи добро оно што си ухватио, не пуштај
га.
Човек почне да јауче. И шакал дође да угаси жеђ. Он види
човека у води где кука и упита га: — Зашто јаучеш ту у води?
Он одговори: — Учинио сам добро алигатору, а он ми узвраћа
зло. Шакал рече: — Алигаторе, је ли то истина? Он одговори: —
Да, истина је!
Шакал им рече: — Изађите обојица, ја ћу пресудити ваш
случај, јер ја сам марабу.
Алигатор одговори — Добро! Може ли неко не покорити се
закону? Нико то не може!
Он пусти човека. Они изађу, дођу до шакала и седну пред
њега. Шакал рече: — Алигаторе, како је овај човек поступио
према теби? — Хтели су да ме убију, рече алигатор, а он ме је
спасао: он ми је учинио добро, а ја сам му узвратио зло. Шакал
рече: — Алигаторе, ти си у праву, а овај човек није.
Он рече човеку: — Како си га ти донео овде? Човек одговори:
— Ја сам га ставио у ову врећу и донео сам га овде. Шакал рече:
— Човече, ти лажеш; како си га ти могао носити у овој врећи?
Алигатор рече: — Он говори истину, не лаже; заиста ме је
носио у тој врећи. Шакал рече: — Уђи унутра да видим!
191
Када је човек завезао врећу, шакал рече: — Како си га носио?
— На глави, одговори човек. — Устани, рече шакал, и упрти га
на главу да видим!
Кад је човек хтео да стави врећу на главу, шакал га упита: —
Једе ли се код вас алигаторово месо? — Једе се, одговори он. —
Онда, рече шакал, иди кући и поједите оно што вам је у рукама.
Тада човек рече шакалу: — Ти си ми учинио услугу; хајдемо
заједно кући, даћу ти четири пилета као награду за ту услугу.
Они пођу скупа.
Стигавши у село, човек рече: — Шакале, остани овде; идем
кући да ти донесем пилиће.
Улазећи у кућу, он затече своју жену болесну где лежи и јауче
од стомака, и рекоше му да само шакалова кожа може да је
спасе, да треба да пожури и збави једну. Он рече: — Не правите
буку; имамо шакала под руком: где су деца, где су пси? Децо,
узмите мотке, изађите са псима; идемо да уловимо шакала и да
га донесемо овде.
Али од самог почетка шакал није имао поверења и није остао
на месту где му је човек; рекао: „Чекај ту да ти донесем пилиће".
То је било на западној страни села, а он је отишао на источну,
одакле, пун неповерења, мотрио на место које је напустио и
опази како оно убрзо би окружено псима и људима; у исто
време он чу човека где рече: — Овде сам га оставио; опколите
место да не би могао да умакне; удрите га и убите!
Међутим, на источној страни, шакал је говорио: — Хеј,
познајем ја добро вас, људе! И побегао сам! Ви, синови човека,
ви нисте достојни поверења!
То је крај.
192
НЕЗАХВАЛНОСТ
193
Када је то чуо, човек поче да кука и стомак поче да му се
надима. Он се врати кући јаучући; његове жене и кћери
сакупише се око њега и упиташе: — Шта се десило? — Он им
одговори: — Имам змију у стомаку: учинио сам јој добро, а она
ми узвраћа зло.
Тада сви почеше да кукају.
Док су они јаукали, једна чапља, пролећући, чује њихове јауке,
спусти се до њих и упита: — Зашто јаучете? Жене одговорише:
— Јаучемо зато што наш муж има змију у стомаку.
— Само због тога? рече чапља; има лека. Али, додаде она,
захвалност није лака, и ја предвиђам да ћете ми, ако вам
учиним услугу, узвратити незахвалношћу. — Не, не! рече човек,
ја свакако нећу бити незахвалан као ова змија која ми се
увалила у стомак!
— Па добро! рече чапља, отвори уста. Он их отвори и чапља у
њих увуче своју канџу.
Но, змија, осећајући да се нешто миче, помисли:
— То је без сумње пљескавица. И она отвори своја уста; али у
њих се завуче чапљина канџа. Чапља ју је лагано вукла дижући
се у небеса; кад се дигла довољно високо, она пусти змију, која
се разбије о земљу.
Тада се чапља поново спусти и рече човеку: — Поклони ми
два пилета. Човек рече: — Ево већ једнога! И он шчепа чапљу
додајући: — Остаје да се нађе само још једно. Чапља рече: — То
је управо оно што сам предвиђала! — Баш мене брига! одврати
човек. И он отвори свој кокошарник, стрпа је унутра и поново
затвори врата говорећи: — Идем сада по друго пиле и када вас
будем имао обадва, онда ћу вас заклати. И он изађе.
Жена тада рече:
— То је незахвалност коју ја не могу да допустим. Она се
диже, отвори врата кокошарника и рече птици: — Спасавај се!
194
Чапља изађе из кокошарника; али пре него што је одлетела,
она ископа жени очи и отпрхне. Ко је од њих троје, змије, човека
и чапље најнезахвалнији? Сви троје су подједнако допринели
несрећи жене.
Нема више.
195
СЕЛО ЛУДАКА
196
Жена рече у поверењу једној од својих слушкиња која је
стајала поред ње: — Не, не могу више овако да живим са
човеком који стално прича о разводу.
Слушкиња је управо љуштила клокочике и у тренутку кад јој
је њена господарица говорила, наиђе један просјак и затражи
милостињу. Слушкиња рече просјаку: — Можеш ли веровати,
сиромаше, да сам од јутрос заузета овим послом и да још нисам
јела. И без даљега она стави клокочике у бубуу коју је просјак
ширио, и он оде говорећи: — Благодарим! Хваљен господ!
197
ВРАГОЛИЈЕ ФУНТИНДУХЕ
198
Тек што су се пружили по асурама, а муж чу крчање у стомаку.
Он изађе и отрча у заклон од лишћа. Пре него што се он вратио,
Фунтиндуха је већ прелазио код његове жене.
Муж се врати али, стомак га поново потера, он виде да мора
поново да изађе и тако једно за другим морао је да трчи седам
пута у току ноћи. При сваком од тих излазака Фунтиндуха је
прелазио жени свога домаћина и савесно је користио своје
време.
Ујутру он оде, захваљујући се мужу и изјављујући да одлази
код краља Утенуа.
Он стигне до једног ковача коме да парче гвожђа да му од
њега излије прстен.
За то време жена је причала своме мужу шта се догодило и
признала му да је Фунтиндуха сњомспавао. Бесан муж, заједно
са својом женом, појури за Фунтиндухом, чврсто решен да му се
освети.
Кад је ковач завршио прстен, могло је бити око шест часова
увече. Он пружи прстен Фунтиндухи: — Дај га својој жени, рече
овај, наићи ћу сутра ујутру да га узмем.
Исте ноћи дође он код ковача који је био отсутан од куће. Уђе
у колибу и рече жени: — Твој муж ми те је дао. Доказ за то је мој
прстен који ти је он дао на чување. Он је спавао са женом, узео
свој прстен и отишао.
Сутрадан ујутру, први преварени муж појави се код ковача и
упита није ли он можда видео једног странца: — Фунтиндуха,
одговори занатлија, уираво је прошао овуда. То је човек висока
раста. Овде је преноћио.
— Тачно! потврди ковачева жена, и чак је са мном спавао!
Две рогоње појурише Фунтиндухиним траговима.
Овај је био стигао до једног земљорадника који га је примио
што је боље могао и дао му да једе пуну зделу пиринча. У
199
тренутку легања Фунтиндуха упита свога домаћина у које доба
може да оде да никога не узнемирава.
— Хватај петла за шију (то јест кад петао запева), одговори
земљорадник.
Кад су сви поспали, Фунтиндуха, узимајући савет дословно,
продре у кокошарник и ту заврне шију свој живини.
Учинивши то, он крене даље.
Сутрадан ујутру, земљорадник затекне мртве све своје
кокошке. У исто време пристигну и две рогоње и упитају га није
ли можда видео Фунтиндуху.
— Хајдемо сва тројица у потеру за њим! рече земљорадник.
Подавио ми је све кокошке.
— А ми, рекоше рогоње, прошли смо много горе! Испревртао
нам је жене!
Сва тројица појурише да ухвате вуцибатину.
Овај је ишао целе ноћи и целог дана. Увече се он нађе на
обали једне баруштине, на месту где су логоровали покисли
гриои. Ти гриои били су наложили велику ватру да би се
сушили и грејали. Фунтиндуха се прући међу њима.
Кад је видео да су сви поспали, он узме њихове велике и мале
добоше и побаца их све у ватру. Затим побегне.
Најзад овај стигне код УтенуБада:
— Краљу краљева! ослови га он, људи иду да поднесу тужбу
против мене. Не дај им за право и ја ти обећавам на поклон три
глупака.
Утену обећа да ће га ослободити казне.
Тада стигоше две рогоње, земљорадник, и гриои. Утену одби
најпре љубоморног мужа називајући га лоповом: — Шта! Ти си
био бестидан да не платиш више од петнаест корија за дебело
јагње!
Он одби и ковача који је прстен, пошто га је показао
Фунтидухи, дао својој жени.
200
Он строго укори земљорадника што је оптуженоме рекао да
хвата петла за шију, као и гриое који нису умели да цене добре
намере Фунтиндухе. Шта је он хтео бацајући у ватру њихове
дрвене добоше? Да се ватра не погаси! Шта они онда хоће?
Тако Утену одби тужиоце и њихове тужбе.
— Сада, рече му Фунтиндуха, идем да ти потражим три
глупака које сам ти обећао!
Он изађе и наиђе на једног коњушара који се спремао да себи
на главу натовари свежањ сена који је управо везао. Свежањ је
био сувише тежак за њега. II при сваком покушају који је чинио
он је одвезивао уже и додавао своме бремену још више сена.
Фунтиндуха га посаветова да га смањи. Затим га позва да
тако натоварен пође за њим. Коњушар послуша.
Они стигну до једног баобабовог дрвета са кога је један човек
палицом млатио плодове. При сваком ударцу палица се
заплитала у грање и остајала у лишћу. Човек се тада пузао уз
дрво, скидао своју палицу затим поново силазио и не
помишљајући — што би било сасвим природно — да узбере
плодове поред којих се палица заплитала.
У тренутку када се тај глупак налазио на дрвету и скидао
своју палицу, Фунтиндуха му повиче: — Та обери их, овог пута!
Човек послуша савет и баци одозго плодове у исто време кад и
палицу. Он затим поново сиђе, узе плодове и на позив
Фунтиндухе пође за њим.
Сва тројица стигну код једног краља. У двору, међу колибама,
буктала је велика ватра од сламе. Гласници су стајали на оној
страни одакле је дувао ветар да им дим не би ишао у лице, док
је краљ седео с друге стране тако да је био надимљен као суво
месо. На очи су му текле сузе, а на нос слине.
Фунтиндуха узе једног гласника за руку и посади га на
краљево место; после тога доведе краља на слободно место.
Тада, судећи да је краљ био као поручен да уп пуни његов
трио глупака, он га са двојицом дру1 одведе краљу Утенуу коме
201
их подари, пошто му изложио из којих разлога их сву тројицу
сматра савршене глупаке.
Пошто је то учинио он се врати у своје село.
202
ПОГОВОР
203
могућност овако или онако целовитог схватања света и живота,
а о прошлости нема никаквих повезаних података изузев нара-
штаја који су сажети резултат те прошлости. И ти нарапггаји из
структуре своје тренутне психе реконструишу развој
претходних догађаја. Они измишљају. Мит је измишљање које је
утолико уверљивије уколико Је логичниЈе. Тренутном логиком,
последњим ступњем у развоЈу те психе, продире се уназад у
логику историје. Већи или мањи успех у том продирању Је већа
или мања лепота митова.>Мит је почетак целовитог схватања и
објашњавања света. Он је стално средиште усмене традиције
која га уобличава до-оног нивоа на коме се и сама налази, све до
тренутка када виши облици унутрашње културе не потисну
усмене традиције у позадину
Митови се у првобитним заједницама сматрају као светиња.
Они су сазнања која задржава за себе и чува као свете тајне
свештеничка мањина и открива их једино, и то делимично, у
току свечаних „откровења" за време посвећивања омладине у
„тајне света и живота“. Они често чине основу безусловне вла-
сти која понекада иде и до располагања животима припадника
тих заједница.
Легенде о херојима величају подвиге истакнутих предака
велика дела оснивача родова и владалачких лоза. Оне полазе од
историских догађаја и, поред преувеличавања које се заснива
на култу храбрости, претстављају сведочанства о историским
личностима и околностима.
Митови и легенде су скоро једини документи који омогу-
ћавају улажење у преисторију црначких заједница, као и у схва-
тања која оне имају о себи, своме пореклу и месту у свету.
Бајке су уопште фантастичне приче које диференцирају
„опште" типове првобитних људских заједница на путу
стварања негативних (,,зло“) и позитивних (,,добро“)
индивидуалности. Оне су најуметничкији облик усмене
традиције. У њима се одређена замисао како-тако, по сваку
204
цену, у слободним комбинаци-јама необуздане маште које чине
сву чар бајки спроводи до краја и сасвим је природно што се у
њима, у условима почетног ин-дивидуализовања у
неиндивидуализованим првобитним зајед-ницама, иде у другу
крајност те се све индивидуализује, и уну-трашња својства
људске природе и спољашње природне појаве, и тако ствара
бајни свет страшнога и дивнога, чудотворнога и чудноватога,
невероватнога и фантастичнога...
Приче су уопште реалистичне згоде из живота које имају
општи смисао и према томе уметничку вредност. Оне су одраз
више фазе развоја, већ индивидуализованих друштвених
односа, и у својим фабулама претстављају реалне
индивидуалности у узајамним односима и акцијама (историске,
љубавне, моралне, сатиричне, комичне, шаљиве, лакрдиске,
итд. приче).
Легенде, бајке и приче црних народа нам одгрћу завесу са
једног више или мање непознатог света сурове животне борбе
и идиле, грозота и дивота, унутрашњег и спољашњег пакла и
раја, тмурних облака и сунчаних ведрина.
Оне нам сведоче о истопутности унутрашње-културног
развоја свих људи без обзира на друго поднебље, посебне расне
одлике и различит начин живота. У њима често толико нала-
зимо себе да нас изненађује како исге побуде покрећу све људе,
како је људска природа у основи иста.
Из њихових редова, иза велова фантастике и примитивизма
који се разилазе као дим3 избија елементарност људске
природе, њена дивљина. У њима се уствари огледа детињство,
младост народа, сва у својој безбрижности или пролазној,
пребродивој брижности, ширина видокруга пуна сунца, једрине
и снаге, Јутро једног човечанства у свом његовом буђењу и
сањивости.
205
Како та дивљина, та незауздана природа мами наше
инстинкте, како она не удовољава вишим захтевима нашега
људскога духа! А ми бисмо хтели и тамо и амо!
Можемо то — читајући ове приче.
Властимир Ђаковић.
206
ОБЈАШЊЕЊА
207
Гурма — група суданских племена, блиска Мосима (западни
Судан).
Диула — једно од племена Мандинга; гласник, разносач (зап.
Судан).
Дзан — палмино вино.
Јеје, о, ла, јеје — ускликивање из охолости и презирања.
Јоала — врста пива.
Канари — суд, посуда.
Касонке — група Мандинго племена, горњи Сенегал (западни
Судан).
Коба — врста антилопе.
Коса — група банту племена (јужна Африка).
Којоко — крокодил.
Кори — бела шкољкица, служи у својству новца.
Крал — кружно насеље црначких племена, нарочито
Хотентота и југоисточних банту племена.
Крис — ономатопеја прегризања (крокодил).
Кро, кро, квас — ономатопеја прегризања на двоје.
Малинке — једно од племена Мандинга (западни Судан).
Маниока — тропска биљка (има је преко осамдесет врста)
чије се корење употребљава као сточна храна.
Марабу — побожан муслиман дервиш.
Мбва — птица претсказачица.
Мороко — оно што преостане од преврелог сорговог брашна
при прављењу јоале.
Моси — група суданских племена (између горње Волте и
средњег Нигера).
Нденди — птица.
Нзаме — бог; Нзамед Мебер и Нква — света тројица
Нзалан — гром,грмљавина, бог грмљавине.
208
Нсисим — душа.
Ототолан — пакао.
Ототоајом — први врач
О-хја — узвик резигнације.
Патата — кртоласта биљка, служи за јело.
Пеул — група суданских племена (западни Судан).
Пом-пом — ономатопеја крчкања.
Пфут — ономатопеја одбијања копља од нечега.
Рве-рве — ономатопеја крекетања жаба.
Ронга — група банту племена (југоисточна Африка).
Руе ле, ле руе — узвик који изражава жељу за прождирањем.
Сартиј — титула поглавице.
Секо — застор од трске на вратима.
Се-ли-се-ма-кома — чудовиште покривено краљуштима.
Сонинке — група суданских племена (западни Судан).
Сорго — врста проса.
Субијја — група банту племена (Горња Замбези).
Там-там — добош код црнаца у централној Африци; дуже
добо-вање на том инструменту које оглашава почетак
значајних догађаја.
Тородо — група суданских племена (западни Судан).
Уах, уах — ономатопеја крокодиловог шламтања празним
чељустима.
Уолоф — група суданских племена (западни Судан).
Фан — снага; први човек.
Фан, фанг — група банту племена (Камерун).
Фи-и, фи-и — ономатопеја буктања.
Филиган, диање — ономатопеја шибања бичем по ваздуху.
Фулах — група суданских племена (западни Судан).
209
Хауса — црначки народ муслиманске вере настањен у
северно, Нигерији; њихов језик служи као трговачки језик у за-
падном и централном Судану.
Херера — група банту племена (југозападна Африка).
Хји- пљас — ономатопеја ударања.
Хозе фулаеле фу, ха о на тема фу — трала лалала ла, ла ла ла
лала ла.
Хојо, хојо-хојо — усклик из завидљиве радости.
Хотла — двор.
Чвабо — група источних банту племена настањених у
области Њаса (источна Африка).
210
Table of Contents
ДРАГИ ЧИТАОЧЕ
ЛЕГЕНДЕ
ЛЕГЕНДА О ПОСТАЊУ
ЛЕГЕНДА О СЛОНУ
ЛЕГЕНДА О МАЈМУНИМА
ЛЕГЕНДА О РАЗИЛАЖЕЊУ
ЛЕГЕНДА О НГИРАНГИРАНУ
ЛЕГЕНДА О БИНГУ
БАЈКЕ
СЕЕДЕМВА
КАМАПА И ЛИТАОЛАНЕ
ПОГЛАВИЦА И ТИГРОВИ
ЧУДОТВОРНО ОГЛЕДАЛО
РЕП ИБУМБУНИЈА
МИРКВЕ-ЛЕЗА
ПТИЦА КОЈА ДАЈЕ МЛЕКО
ПУНА КОРПА ДЕЦЕ
КАСКАПАЛЕЗА
МАРАНДЕНБОНЕ
СКАКАЛО ИЗ РАВНИЦЕ
I
II
III
IV
ТАКИЗЕ
СЕЕТЕТЕЛАНЕ
НУАХУНГУКУРИ
РА-МОЛО
ЛЕЛИМО И ВОЛШЕБНА КАПА
НТОТОАТСАНА
САНКЕПАНГА
МОЗЕЛАНЏА
211
СЕОСКЕ ДЕВОЈКЕ И ЉУДОЖДЕРИ
КУМОНГОЕ
ЛОНГОЛОКА
СИЛОАНА И МОКЕТА
ПОЛО И ХОАЛАХУБЕДУ
МАЗИЛО И ТАКАНЕ
КОПЉЕ
ЧУЂЕЊЕ
ЉУДОЖДЕРОВА ПТИЦА
ЋИАРАЋИОНЂИОРОНЂИОНЂИО
ЛАЖ И ИСТИНА
АЛИГАТОР, ЧОВЕК И ШАКАЛ
НЕЗАХВАЛНОСТ
СЕЛО ЛУДАКА
ВРАГОЛИЈЕ ФУНТИНДУХЕ
ПОГОВОР
ОБЈАШЊЕЊА
212