Professional Documents
Culture Documents
Code of Ethics
Code of Ethics
1. to convey meaning between Linguistic integrity is at the core of what translators and interpreters do. Faithful,
people and cultures faithfully, accurate and impartial translation or interpretation conveys the message as the
author or speaker intended with the same emotional impact on the audience.
accurately, and impartially; Linguistic integrity is not achieved when the target language is rendered word-
for-word from the source language. Linguistic integrity implies that nothing is
added or omitted in the target message.
When consulting with colleagues, the translator or interpreter must give enough
context to show what the problem is while limiting and disguising information so
that no confidential information is disclosed.
3. to represent our qualifications, Truth in advertising applies to professional translators and interpreters:
capabilities and responsibilities resumes, websites, brochures, business cards and our business demeanor all
need to accurately reflect who we are and what we can actually do, both
honestly and to work always within practically and professionally.
them;
● For example, a translator or interpreter resume that lists 20 or more
areas of specialization and 50 Fortune 500 clients raises red flags.
Make sure those lists reflect true expertise and real client relationships,
not just a one-off contract through an agency for an impressive end
client. Also note that if you didn’t ask permission to use their name,
clients may consider that listing as a breach of confidentiality.
● For example, ATA certification should always specify the language pair
and direction of the certification.
● For example, a translator that specializes in software may not have the
expertise to produce quality legal copy.
● Or a diplomatic conference interpreter’s experience may not prepare
them for interpreting in a medical setting.
4. to enhance those capabilities In the face of constant change in language, technology, and business models,
at every opportunity by continuing professional translators and interpreters travel frequently to countries to
enhance their languages and cultural sensitivity, seek continuing education in
education in language, subject field, subject areas, business practices and other skills.
and professional practice;
Continuing education is often a requirement for maintaining credentials.
Common strategies include:
6. to define in advance by It is widely considered best practice to use a contract or other agreement tool to
mutual agreement, and to abide by, avoid misunderstandings. The responsibility for this is shared by both parties to
an agreement.
the terms of all business
transactions among ourselves and There is a range of instruments available, from a simple email or telephone
with others; conversation all the way to a formal contract that undergoes full legal review.
Whatever the instrument, the agreement must be fair and acceptable to both
parties.
Independent translators and interpreters often have templates ready to use with
clients who do not have their own contracts or agreements for translators or
interpreters to sign.
7. to ask for and offer due Due recognition means that translators may seek acknowledgement for their
recognition of our work, and work. For example:
compensation commensurate with ● Literary translators often negotiate to have their name (and bio)
our abilities; included on the title page, flap and/or and cover of a book.
● Translators of corporate financial reports may request to have their
names included in the mastheads.
● Software localizers’ names commonly appear in the list of people who
worked on the program.
● Seattle baseball fans are used to seeing their favorite Japanese players
accompanied by interpreters: the Seattle Mariners make sure the
interpreter’s name gets mentioned in the press.
All language service providers are free to negotiate fees that realistically reflect
their experience, skills, and quality of service.
8. to endeavor in good faith to ATA has no authority over the business matters (see the Policy of Non-
resolve among ourselves any Involvement in Commercial Disputes, 2002) of its members. ATA members
(both corporate and individual) who find themselves in disagreement with each
dispute that arises from our other are encouraged to resolve their differences as they would resolve any
professional interactions; other business dispute.
Complaints about illegal behavior on the part of another ATA member may be
brought to the ATA Ethics Committee. A document outlining the procedure is
posted on the ATA website and available from ATA headquarters. This
document describes the organization of the ATA Ethics Committee, and gives
the steps for filing and reviewing complaints, determining if a violation has taken
place, outlining a process for deciding and appealing sanctions in accordance
with ATA bylaws.
The Australian Institute of Interpreters and Translators Inc (AUSIT) was founded at a
meeting in Canberra in 1987, convened by the National Accreditation Authority for
Translators and Interpreters (NAATI) to establish a national association of interpreting
and translation professionals in Australia.
Central to the establishment of any profession is the codification of its practices not only
in organisational matters, but also, and crucially, in matters of professional conduct.
Adherence to a Code of Ethics represents an undertaking by the members of a
professional association that they can be relied upon to behave according to rules that
protect and respect the interests of their clients as well as those of their fellow members.
The development of the AUSIT Code of Ethics was completed in 1995, when it was
endorsed by NAATI, adopted by AUSIT at the National General Meeting and presented
to the International Federation of Translators at its World Congress in Melbourne in
1996.
• decline to mix promotional activity for clients with interpreting or translation work
• refer to arbitration by the National Council of any dispute with other members and to
accept the Council decision as binding.
The development of the rules embodied in the Code has been a serious and painstaking
undertaking, but its effectiveness is attested to by the fact that, apart from the NAATI
endorsement, a number of major organisations have sought and been granted the right to
adopt and reproduce it. They include interalia the Commonwealth Government’s
Translation and Interpreting Service (TIS), Centrelink Multicultural Services, the
Refugee Review Tribunal.
GENERAL PRINCIPLES
1. PROFESSIONAL CONDUCT
Interpreters and translators shall at all times act in accordance with the standards of
conduct and decorum appropriate to the aims of AUSIT, the national professional
association of interpreting and translation practitioners.
2. CONFIDENTIALITY
Interpreters and translators shall not disclose information acquired during the course of
their assignments.
3. COMPETENCE
Interpreters and translators shall undertake only work which they are competent to
perform in the language areas for which they are “accredited” or “recognised” by
NAATI.
4. IMPARTIALITY
Interpreters and translators shall observe impartiality in all professional contracts.
5. ACCURACY
Interpreters and translators shall take all reasonable care to be accurate.
6. EMPLOYMENT
Interpreters and translators shall be responsible for the quality of their work, whether as
freelance practitioners or employed practitioners of interpreting and translation agencies
and other employers.
7. PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Interpreters and translators shall continue to develop their professional knowledge and
skills.
8. PROFESSIONAL SOLIDARITY
Interpreters and translators shall respect and support their fellow professionals.
CODE OF PRACTICE
Annotations to General Principles of Code of Ethics
1. PROFESSIONAL CONDUCT
c) Reliability
i. Interpreters and translators shall adhere to appointment times and deadlines, or in
emergencies advise clients promptly.
ii .Interpreters and translators shall undertake appropriate preparations for all
translating and interpreting (T&I) assignments.
iii. Interpreters and translators shall complete interpreting and translation assignments
they have accepted.
d) Infamous Conduct
Interpreters and translators shall refrain from behaviour which their colleagues
would reasonably regard as unprofessional or dishonourable.
e) Disputes
i. Interpreters and translators shall try to resolve any disputes with their interpreting
and translating colleagues in a cooperative, constructive and professional manner.
ii. Interpreters and translators shall refer any unresolved disputes with other AUSIT
members to the Executive Committee of their professional association and the
conclusive direction of the Executive Committee shall be binding on members,
with the provision of appeal or review in the interests of natural justice.
2. CONFIDENTIALITY
a) Information Sharing
i. Information shared in interpreting and translating assignments is strictly
confidential.
ii. Disclosure of information may be permissible with clients’ agreement or when
disclosure is mandated by law.
iii. Where teamwork is required, and with the clients’ permission, it may be
necessary to brief other interpreters or translators who are members of the team
involved in the assignment. In such circumstances, the ethical obligation for
confidentiality extends to all members of the team and/or agency.
iv. Information gained by interpreters and translators from consultations between
clients and their legal representatives is protected under the common law rule of
legal professional privilege.
v. Interpreters and translators shall not sub-contract work to interpreting and
translating colleagues without permission from their client.
vi. Translated documents at all times remain the property of the client and shall not
be shown or released to a third party without the express permission of the client,
or by order of a court of law.
3. COMPETENCE
b) Level of Expertise
In the course of an assignment, if it becomes apparent to interpreters and
translators that expertise beyond their competence is required, they shall inform
the clients immediately and offer to withdraw from the assignment.
c) Prior Preparation
Interpreters and translators shall ascertain beforehand what will be required of
them in a projected assignment, and then make the necessary preparation.
a) Conflicts of Interest
i. Interpreters and translators shall not recommend to clients any business, agency,
process, substance or material matters in which they have a personal or financial
interest, without fully disclosing this interest to the clients.
ii. Interpreters and translators shall frankly disclose all conflicts of interest, including
assignments for relatives or friends, and those affecting their employers.
iii. Interpreters and translators shall not accept, or shall withdraw from assignments
in which impartiality may be difficult to maintain because of personal beliefs or
circumstances.
b) Objectivity
i. A professional detachment is required for interpreting and translation assignments
in all situations.
ii. If objectivity is threatened, interpreters and translators shall withdraw from the
assignment.
c) Responsibility related to Impartiality
i. Interpreters and translators are not responsible for what clients say or write.
ii. Interpreters and translators shall not voice or write an opinion, solicited or
unsolicited, on any matter or person in relation to an assignment.
iii If approached independently by separate parties to the same legal dispute, an
interpreter or translator shall notify all parties and give the first party opportunity
to claim exclusive right to the requested interpreting or translation service.
5. ACCURACY
c) Clear Transmission
i. Interpreters shall ensure that speech is clearly heard and understood by everyone
present.
ii. A short general conversation with clients prior to an assignment may be necessary
to ensure interpreter and clients clearly understand each other’s speech.
iii. In a law court, simultaneous interpreting for clients shall be whispered.
d) Certification
Translators shall provide certification, if requested by their clients, that their
translation is true and accurate so far as they know. Certification shall include the
translator’s name, details of NAATI accreditation/recognition, language and
language direction, and be signed and dated.
6. EMPLOYMENT
c) Accountability
i. Interpreters and translators shall be responsible for any services to or on behalf of
clients by assistants or sub-contractors employed by the interpreters or translators.
ii. Interpreters and translators in the employment of another practitioner or
interpreting and translation agency shall exercise the same diligence as in all
professional contexts in the performance of their duties.
7. PROFESSIONAL DEVELOPMENT
a) Maintaining Skills
i. Interpreters and translators shall constantly review and re-evaluate their work
performance to maintain acceptable standards.
ii. Practising interpreters and translators are expected to maintain and enhance their
language skills by pursuing further relevant study and experience.
iii. Interpreters and translators shall maintain close familiarity with the languages and
cultures for which they offer professional interpreting and translation expertise.
i. Interpreters and translators shall continually endeavour to improve their
interpreting and translating skills.
8. PROFESSIONAL SOLIDARITY
a) Support of Colleagues
i. Interpreters and translators shall support and further the interests of the profession
and their colleagues and offer each other reasonable assistance as required.
ii. Interpreters and translators shall refrain from making comments injurious to the
reputation of a colleague.
1. PROFESSIONAL CONDUCT
..............
3. COMPETENCE
It is more informative for interpreters and translators to use arrows <> rather than
hyphens to specify in writing language directions for which they are NAATI
“accredited” or “recognised”. [cf3(a) (ii)].
..............
6. EMPLOYMENT
Considering the important role played by translators and interpreters in facilitating and promoting
international communication and understanding,
Seeking to ensure that a high level of professionalism is achieved and maintained in translating and
interpreting,
The FIT Regional Centre Europe (FIT Europe) has therefore issued this Code of Professional Practice
laying down the basic rights and obligations of translators and interpreters as a non-exhaustive guide
for its member associations.
1. GENERAL CONDUCT
Translators and interpreters shall observe the respective laws and regulations. They shall always seek
to maintain the highest standards in their work and serve their clients in the best possible way. In their
relations with clients, with each other and with the public at large, they shall at all times act in a
manner that does not bring the profession into disrepute.
1.2 Responsibility
Translators and interpreters have sole responsibility and liability for their work; any exclusion of
liability has to be expressly agreed in writing. Translators should consider taking out professional
indemnity insurance.
Translators and interpreters shall not knowingly mistranslate or misinterpret. Instructions received
from the client cannot justify deviation from this Code.
1.3 Impartiality
Translators and interpreters shall carry out their work with complete impartiality and not express any
personal opinions in the course of the work.
_________________________________________________________________________________________
Postal address: Rue Montoyer 24, bte 12 1000 Bruxelles
REGIONAL CENTRE EUROPE OF THE
FIT EUROPE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS info@fit-europe.org
1.4 Confidentiality
Translators and interpreters shall maintain complete confidentiality at all times and treat any
information received in the course of work as privileged, except when the law requires disclosure.
They shall ensure that any person assisting them in their work is similarly bound. This confidentiality
requirement continues beyond the respective assignment and also applies vis-à-vis persons who have
acquired knowledge of the relevant information from another source.
Translators and interpreters shall not derive any gain from privileged information acquired in the
course of work undertaken. In particular, they shall not interfere in a client’s business relations with
his/her customers.
2. QUALIFICATIONS
2.1 Competence
Translators and interpreters shall only work in languages and subject areas for which they are qualified
and have the requisite skills. Translators should translate only into their mother tongue, their language
of habitual use or a language in which they have proven equivalent competence.
2.2 Self-development
Translators and interpreters shall keep up to date with developments in the profession and the relevant
tools by means of continuing professional development.
2.3 Titles
Translators and interpreters shall only use academic or other titles which they are permitted to use by
law.
3.1 Competition
Translators and interpreters shall refrain from unfair competition (e.g. predatory pricing) and from
public attacks on the reputation and competence of other translators and interpreters. Any criticism of
another translator's or interpreter's work must first be expressed directly to the person concerned as
objectively as possible.
3.2 Advertising
Translators and interpreters shall not infringe accepted advertising standards, nor make claims which
cannot be substantiated. They may mention a client as a reference only with his/her prior consent.
_________________________________________________________________________________________
Postal address: Rue Montoyer 24, bte 12 1000 Bruxelles
REGIONAL CENTRE EUROPE OF THE
FIT EUROPE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS info@fit-europe.org
3.3 Collegiality
Translators and interpreters, especially those belonging to professional associations, should assist each
other where practicable. If offered work they are unable to accept, they should seek to recommend to
the client another translator or interpreter who has the necessary skills.
Relations with partners or employees are also governed by this Code where applicable. Inter alia, these
persons must be granted reasonable remuneration for the services rendered.
4. PERFORMANCE OF WORK
4.1 Acceptance
Translators and interpreters are free to accept or turn down work, subject to any legal constraints. They
shall decline work if it results in a clash of interests, if they believe it is intended for illegal or
dishonest purposes or if they know that their own capacity, working conditions or time will prevent its
proper completion. When declining work, they shall do so without unnecessary delay.
4.2 Contracts
Translators and interpreters should always seek to sign a written contract in advance of an assignment.
The contract should, inter alia, specify the deliverables, deadlines, quality assurance methods,
copyright, confidentiality, ownership of any translation memories used, terms of payment and access
to background information.
The client must be informed as early as possible if it becomes evident that an agreed deadline cannot
be met. If facing insoluble difficulties, the translator shall advise the client promptly so that they can
jointly decide on how to proceed.
A fixed quotation in writing shall only be made if the full scope of the work to be performed is known.
It shall explicitly state that services not specified in it will be charged at current rates.
4.3.1 Translating
Translators shall at all times maintain the highest level of work, ensuring fidelity of meaning and
register, unless demanded otherwise by the client. They should seek to apply the relevant European
standards.
They shall draw the client's attention to any significant errors or ambiguities in the source text. If the
client is acting as an intermediary, they shall not directly contact the client's own customer without the
client's prior consent.
Translators shall refrain from plagiarism; use of another's translation must be duly accredited.
_________________________________________________________________________________________
Postal address: Rue Montoyer 24, bte 12 1000 Bruxelles
REGIONAL CENTRE EUROPE OF THE
FIT EUROPE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS info@fit-europe.org
4.3.2 Interpreting
Interpreters shall take all reasonable steps to ensure complete and effective communication between
the parties, including intervention to prevent misunderstanding and incorrect cultural inference. They
should seek to apply the relevant European or national standards.
Translators and interpreters shall not distribute work to colleagues or partners without first obtaining
the client's consent. When distributing work, they shall not withhold an unreasonable portion of the
fee. They shall ensure that colleagues, partners or employees performing such distributed work
observe all the relevant clauses of this Code.
5. DISPUTES
In the event of any disputes between a translator or interpreter and his/her colleagues or clients or in
the event of any infringement of this Code, the matter should preferably be settled by arbitration, for
which appropriate rules of procedure must be put in place.
Disputes with clients can be avoided by the translator or interpreter responding appropriately to a
client's criticism which is legitimate and expressed directly to the translator or interpreter. If time
permits and if given a fair opportunity, the translator should correct any proven fault in the work
submitted, thus avoiding a cause for the withholding of payment or even cancellation of the contract
by the client.
6. AMENDMENTS
Amendments to this Code must be approved by the General or Annual Meeting of FIT Europe.
_________________________________________________________________________________________
Postal address: Rue Montoyer 24, bte 12 1000 Bruxelles
Institute of Translation & Interpreting
Interpreting
Declaration
(surname) _________________________________________
Signature:_________________________________________
Date: _____________________
ITI Reference 020 (01/12)