Professional Documents
Culture Documents
Laurent Binet-Sedma Funkcija Jezika
Laurent Binet-Sedma Funkcija Jezika
Derrida
PRVI DIO
Pariz
1.
Život nije roman. U to biste barem htjeli sami sebe uvjeriti. Roland
Barthes korača Ulicom de Bievre. Najveći književni kritičar
dvadesetoga stoljeća s punini pravom može biti krajnje tjeskoban.
Umrla mu je majka s kojom je održavao vrlo prustovske odnose. A niz
njegovih predavanja na College de France pod naslovom “Priprema
romana” okončao se neuspjehom koji je teško prikriti: tijekom cijele je
godine svojim studentima govorio o japanskoj haiku-poeziji, o
fotografiji, o označitelju i označenome, o Pascalovu poimanju
razonode, konobarima, kučnim ogrtačima ili mjestima u amfiteatru - o
svemu, samo ne o romanu. A to traje gotovo tri godine. Nužno je i sam
svjestan činjenice kako su ta predavanja tek manevar za izbjegavanje
trenutka kad će započeti s radom na onom što će doista biti književno
djelo, odnosno djelo koje će odati počast hipersenzibilnu piscu koji u
njemu drijema, a koji je po mišljenju svih u njemu počeo pupati u
njegovim Fragmentima ljubavnog diskursa koji su već postali Biblija
svima mlađima od dvadeset pet. Od Sainte-Beuvea do Prousta, vrijeme
je da se preobrazi i zauzme mjesto koje mu pripada u panteonu pisaca.
Mama je mrtva: još od Nultog stupnja pisma krug je zatvoren. Kucnuo je
čas.
Politika, da, dobro, to čemo još vidjeti. Još od njegova putovanja u
Kinu ne bi se moglo reći da je preveliki maoist. Istodobno, od njega se
to i ne očekuje.
Chateaubriand, La Rochefoucauld, Brecht, Racine, Robbe-Grillet,
Michelet, Mama. Ljubav jednog dječaka.
Pitam se je li već tad četvrt bila prepuna trgovina s planinarskom
opremom Vieux Campeur.
Za četvrt sata bit će mrtav.
Siguran sam da je klopa bila dobra u Ulici des Blancs-Manteaux.
Pretpostavljam da se ondje dobro jede. U Mitologijama Roland Barthes
dekodira suvremene mitove što ih je buržoazija stvorila samoj sebi na
slavu, a s tom je knjigom i postao doista slavan; općenito se, na
određeni način, obogatio baš zahvaljujući buržoaziji. No riječ je o sitnoj
buržoaziji. Veliki buržuj koji se stavi u službu naroda poseban je slučaj
koji zavređuje analizu; trebalo bi o tome napisati članak. Večeras?
Zašto ne odmah? Ali ne, prvo mora sortirati dijapozitive.
Roland Barthes ubrzava korak ne zamjećujući ništa od svojega
izvanjskog okruženja, on koji je rođeni promatrač, on koji je cijeli život
proveo slijedeći znakove. Doista ne vidi ni stabla ni nogostupe ni izloge
niti automobile na Bulevaru Saint-Germain što ga napamet poznaje.
Nije više u Japanu. Ne osjeća hladnoću koja grize. Jedva čuje uličnu
buku. Pomalo je to poput obrnute alegorije o špilji: svijet ideja u
kojemu se zatvorio zamračuje percepciju osjetilnoga svijeta. Oko sebe
vidi samo sjene.
Razloge koje sam upravo spomenuo kako bih objasnio
zabrinjavajuće ponašanje Rolanda Barthesa sve odreda potvrdila je
Povijest, no osjećam potrebu iznijeti što se uistinu dogodilo. Ako su mu
tog dana misli drugdje, to nije samo zato što mu je majka mrtva, kao ni
zbog njegove nesposobnosti da napiše roman, pa čak ni zbog
mrzovolje konobara za koju je uvjeren da je nepopravljiva. Ne kažem da
o tome ne razmišlja, nemam nikakvih sumnji kada je riječ o prirodi
njegovih opsesivnih neuroza. No danas je posrijedi nešto drugo. U
odsutnome pogledu čovjeka uronjenog u vlastite misli pažljivi
prolaznik mogao je prepoznati stanje za koje je Barthes bio uvjeren da
ga više nikad neće iskusiti: uzbuđenje. Nije to stanje bilo povezano
samo s njegovom majkom, momcima ili njegovim fantomskim
romanom. Posrijedi je bila libido sciendi, žudnja za znanjem, a s njom i
ponovno probuđena uznosita nada da će revolucionirati ljudsku
spoznaju, a možda i promijeniti svijet. Osjeća li se Barthes kao Einstein
dok prelazeći Ulicu des Ecoles promišlja o svojoj teoriji? Izvjesno je da
nije pažljiv. Od njegova ga kabineta dijeli još samo nekoliko desetaka
metara u trenutku kad ga udara kamionet. Tijelo mu proizvodi tupi,
tipični, zastrašujući zvuk koji se čuje kad udari u lim, te kao krpena
lutka kotrljajući se pada na cestu. Prolaznici se trzaju. Tog
poslijepodneva, 25. veljače 1980., ne mogu znati što im se upravo
dogodilo pred očima, jer ni dan-danas svijet pojma nema što se
zapravo dogodilo.
2.
3.
4.
5.
Inspektor Bayard dolazi na odjel hitne medicine bolnice Pitie-
Salpetriere, gdje ga upućuju na broj sobe u kojoj leži Roland Barthes.
Elementi kojima raspolaže u dosjeu sljedeći su:
šezdesetčetverogodišnjeg muškarca oborio je kamionet praonice
rublja, u ponedjeljak poslijepodne, dok je u Ulici des Ecoles prelazio
preko obilježenog pješačkog prijelaza. Vozač kamioneta Yvan Delahov,
po nacionalnosti Bugarin, bio je u blago alkoholiziranom stanju, ali ne i
u prekršaju: o,6 g, ispod dopuštenih o,8 g. Priznao je da je kasnio s
isporukom košulja. Istodobno je izjavio kako brzina kojom se kretao
nije premašivala šezdeset kilometara na sat. Oboreni muškarac bio je u
nesvijesti i uza se nije imao nikakve dokumente u trenutku kad je na
poprište nesreće došla služba hitne pomoći, no identificirao ga je
kolega po imenu Michel Foucault, profesor na College de France i pisac.
Ispostavilo se kako je riječ o Rolandu Barthesu, također profesoru na
College de France i piscu.
Sve do sada izneseno ne opravdava žurno slanje istražitelja, još
manje inspektora Opće obavještajne službe. Nazočnost Jacquesa
Bayarda zapravo opravdava tek jedan jedini detalj: netom prije negoli
će biti oboren, tog 25. veljače 1980., objedovao je s Frangoisom
Mitterrandom u Ulici des Blancs-Manteaux.
A priori, nema nikakve veze između objeda i prometne nesreće, ni
između socijalističkoga kandidata na predsjedničkim izborima
predviđenima za sljedeću godinu i bugarskoga vozača zaposlenog u
praonici rublja, no u samoj je prirodi Obavještajne službe raspitati se o
svemu, a osobito o Franjo i su Mitterrandu u trenutku kad kreće
preliminarna faza predizborne kampanje. Premda je Michel Rocard u
javnosti daleko popularniji (prema Sofresovim anketama iz siječnja
1980.: “Tko je najbolji kandidat socijalista?” - Mitterrand 20%, Rocard
55%), oni na najvišim instancama nesumnjivo su procijenili kako se
neće usuditi prijeći Rubikon: socijalisti su legitimisti, a Mitterrand je
ponovno izabran da bude na čelu Partije. Još je prije šest godina
dosegnuo 49,19% glasova, dok je protukandidat Giscard osvojio
50,81%, što je najmanja ikad zabilježena razlika od uspostave općeg
izravnog prava glasa na parlamentarnim izborima. Ne može se
isključiti rizik da prvi put u povijesti Pete Republike bude izabran
predsjednik iz redova ljevice, zbog čega je Obavještajna služba brže-
bolje poslala istražitelja. A priori, misija Jacquesa Bayarda sastoji se od
toga da provjeri je li Barthes previše popio u Mitterrandovu društvu te
je li, nekim slučajem, sudjelovao u sado-mazo orgijama sa psima.
Posljednjih godina malo je skandala povezanih s vođom ljevičara, reklo
bi se da budno pazi na svaku svoju kretnju. Već zaboravljeni skandal
lažne otmice u parku kod Opservatorija. Tabui, njegova franačka
sjekira i kratki boravak u Vichyju. Potrebno je nešto svježe. Jacques
Bayard službeno je zadužen provjeriti okolnosti nesreće, no nema
potrebe objašnjavati mu što se od njega očekuje: razmotriti postoji li
način da se pomnom istragom našteti kredibilitetu ili da ga se, ako mu
već to ne pođe za rukom, oblati.
U trenutku kad Jacques Bayard dolazi pred sobu, u hodniku zatječe
red dug nekoliko metara. Svi čekaju kako bi posjetili unesrećenoga. Ima
ondje dobro odjevenih staraca, loše odjevene mladeži, loše odjevenih
staraca, dobro odjevene mladeži, ljudi najrazličitijih odjevnih stilova,
ljudi duge i ljudi kratke kose, pojedinaca koji djeluju magrepski, više
muškaraca nego žena. Dok tako čekaju, razgovaraju, svađaju se ili čitaju
knjigu, puše. Bayard, koji još nije sasvim svjestan koliko je Barthes
slavan, sigurno se pita kakav je to cirkus. Posegnuvši za svojim
povlasticama, prolazi pokraj svih koji čekaju u redu, kaže “Policija” i
ulazi u sobu.
Jacques Bayard istog trena uočava: začuđujuće visok krevet, cijev u
grlu, modrice po licu, žalostan pogled. U prostoriji su još četiri osobe:
mlađi brat, nakladnik, učenik i čovjek koji izgleda kao mlađahni arapski
kraljević, veoma otmjen. Arapski kraljević je Youssef, zajednički
prijatelj profesora i učenika Jean-Louisa, kojeg profesor smatra
najdarovitijim i prema kojemu osjeća najveću naklonost. Jean-Louis i
Youssef žive u istome stanu u 13. arondismanu, gdje organiziraju
večeri koje unose vedrinu u Barthesov život. Ondje susreće gomilu
ljudi, studente, glumice, najrazličitije istaknute ličnosti, često Andrea
Techinea, ponekad Isabelle Adjani, a uvijek gomilu mladih
intelektualaca. Ti detalji trenutačno ne zanimaju inspektora Bayarda,
koji je ovdje kako bi rekonstruirao okolnosti nesreće. Po dolasku u
bolnicu Barthes se osvijestio. Bližnjima, koji su odmah pohitali k
njemu, ponavljao je: “Koje li gluposti! Koje li gluposti!” Usprkos
brojnim kontuzijama i nekoliko slomljenih rebara stanje mu nije bilo
odveć zabrinjavajuće. No, kako je rekao njegov mlađi brat, Barthes ima
svoju “Ahilovu petu: pluća”. U mladosti je bio obolio od tuberkuloze, a i
strastven je pušač cigara. Posljedica su toga kronične dišne tegobe koje
ga sustižu te noći: guši se, moraju ga intubirati. Kad Bayard dođe,
Barthes je budan, no ne može govoriti.
Bayard se Barthesu obraća blagim glasom. Postavit će mu nekoliko
pitanja, bit će dovoljno da mu kretnjom glavom odgovori da ili ne.
Barthes inspektora gleda očima tužnoga kokera. Slabašno kima.
“Zaputili ste se na svoje radno mjesto u trenutku kad vas je oborilo
vozilo, je li tomu tako?” Barthes potvrdno kima. “Je li se vozilo kretalo
velikom brzinom?” Barthes polako glavu naginje na jednu pa na drugu
stranu, a Bayard to tumači kao da nema pojma. “Bili ste rastreseni?”
Da. “Je li vaša nepažnja bila povezana s objedom na kojemu ste bili?”
Ne. “Zbog predavanja koje ste pripremali?” Stanka. Da. “Na tom ste
objedu bili s Francoisom Mitterrandom?”
Da. “Je li se tijekom tog objeda dogodilo nešto posebno ili
neobično?” Stanka. Ne. “Jeste li konzumirali alkohol?” Da. “Mnogo?” Ne.
“Čašu?” Da. “Dvije čaše?” Da. “Tri čaše?” Stanka. Da. “Četiri čaše?” Ne.
“U trenutku nesreće, jeste li uza se imali osobne dokumente?” Da.
Stanka. “Jeste li sigurni?” Da. “Kad su vas pronašli, uza se niste imali
osobne dokumente. Je li moguće da ste ih bili zaboravili kod kuće ili
drugdje?” Duža stanka. Barthesov pogled kao da iznenada postaje
intenzivniji. Niječno trese glavom. “Sjećate li se je li vas itko dirao dok
ste ležali na tlu, prije dolaska vozila hitne pomoći?” Čini se kako
Barthes ne razumije ili ne sluša pitanje. Niječno odmahuje glavom. “Ne,
ne sjećate se?” Ponovno stanka, no ovoga puta Bayard je uvjeren kako
mu je jasno što govori izraz njegova lica: to je nevjerica. Barthes
niječno odmahuje glavom.
“Jeste li imali novca u lisnici?” Barthesove oči netremice zure u
sugovornika. “Gospodine Barthes, čujete li me? Jeste li uza se imali
novca?” Ne. “Jeste li uza se imali nešto vrijedno?” Bez odgovora. Pogled
je tako prodoran da bi čovjek, da nije čudnovata plama u njegovim
očima, pomislio da je Barthes mrtav. “Gospodine Barthes? Jeste li uza
se imali nešto vrijedno? Mislite li da vam je netko mogao nešto
ukrasti?” Tišinu koja u prostoriji vlada narušava samo promuklo
Barthesovo disanje koje prolazi kroz cijev respiratora. Prolaze duge
sekunde. Polako, Barthes niječno trese glavom, zatim okreće glavu
ustranu.
6.
7.
8.
9.
10.
“Danas ćemo proučavati brojeve i slova u Jamesu Bondu. Kad pomislite
na Jamesa Bonda, koje vam slovo pada na pamet?” Tišina u dvorani,
studenti razmišljaju. Jacques Bayard, koji sjedi u dnu predavaonice,
barem je čuo za Jamesa Bonda. “Kako se zove šef Jamesa Bonda?”
Bayard to zna! Samoga sebe iznenađuje potrebom da to i naglas kaže,
no preduhitrilo ga je nekoliko studenata koji simultano odgovaraju: M.
“Tko je M i zašto M? Što znači to M?”
Stanka. Nema odgovora. “M je starac, ali i ženska figura, to je M
skraćeno od majka, to je majka hraniteljica, ona koja hrani i štiti, koja
se ljuti kad Bond čini gluposti, no koja je prema njemu i vrlo
popustljiva, a izvršavajući misije, Bond želi baš njoj udovoljiti. James
Bond je čovjek od akcije, no nije slobodan strijelac, nije siroče (biološki
jest, ali ne i simbolički: njegova majka je Engleska; on nije u braku sa
svojom domovinom, nego je njezin ljubljeni sin). Iza sebe ima
hijerarhiju, logistiku, cijelu jednu državu koja mu dodjeljuje nemoguće
misije što ih on izvršava na ponos domovini (M, metonimičko
utjelovljenje Engleske, predstavnik kraljice, redovito podsjeća da je
Bond njegov najbolji agent: omiljeni sin), no koja mu priskrbljuje sva
moguća sredstva kako bi ih i ispunio. James Bond su zapravo i ovce i
novci, zato i jest tako popularna fantazija, iznimno moćan suvremeni
mit: James Bond je pustolov - državni službenik. Akcija i sigurnost. On
čini prekršaje, delikte, pa čak i zločine, no zaštićen je, to mu je
dopušteno, nitko ga zbog toga neće koriti, jer posrijedi je famozni
Licence to Kili, dopuštenje da ubije što mu ga daje njegova matična
oznaka, a što nas dovodi do tri čarobna broja: nula-nula-sedam.
Dvostruka nula, to je kod za dozvolu za ubijanje, a ovdje svjedočimo
genijalnoj primjeni simbolike brojeva. Kako brojem predočiti dozvolu
za ubijanje? Deset? Dvadeset? Sto? Milijun? Smrt se ne može
kvantificirati. Smrt je ništavilo, a ništavilo je nula. No ubojstvo više nije
santo smrt, to je smrt nanesena drugome. To je dvostruka smrt,
vlastita, neizbježna, čija se vjerojatnost povećava s opasnošću posla
(životni vijek agenata s dvostrukom nulom iznimno je kratak, na to nas
često podsjećaju), i smrt drugoga. Dvostruka nula je pravo da se ubije i
bude ubijen. Kada je pak riječ o broju sedam, očigledno je izabran zato
što je tradicionalno najelegantniji od svih brojeva, riječ je o čarobnome
broju krcatom poviješću i simbolikom, no izvjesno je da odgovara
dvama kriterijima: neparan je, nužno, poput broja ruža što ih darivamo
nekoj ženi, i primarni (primarni broj djeljiv je samo s jedinicom i sa
samim sobom) kako bi iskazao singularnost, jedinstvenost,
individualnost koja osujećuje dojam uzajamne izmjenjivosti i
neosobnosti što ga stvara pribjegavanje matičnome broju. Sjetite se
serije Zatvorenik s protagonistom ‘Broj šest’ koji očajan i revoltiran
ponavlja: ‘Ja nisam broj!’ James Bond se međutim savršeno prilagođava
svojemu broju, tim više što mu taj broj donosi nevjerojatne privilegije
te ga tako promovira u aristokrata (u službi svoje kraljice, kako je i
primjereno). Nula-nula-sedam je antibroj šest: zadovoljan
ultraprivilegiranim položajem što mu ga društvo nudi, on predano radi
na očuvanju uspostavljenoga poretka, nikada si pritom ne postavljajuči
pitanja vezana uz prirodu i motivacije njegovog neprijatelja. Koliko je
Broj šest revolucionar, toliko je Nula-nula-sedam konzervativac.
Reakcionarni sedam ovdje je u opreci s revolucionarnim šest, a kako
značenje pojma ‘reakcionarno’ predmnijeva naknadnost (reakcionari
‘reagiraju’ na revoluciju djelujuči u smislu da se povrati stari režim,
odnosno postojeći poredak), logično je da reakcionarni broj slijedi
nakon revolucionarnoga (preciznije: James Bond ne može biti nula-
nula-pet). Nula-nula-sedam ima funkciju da zajamči povratak
postojećeg poretka, a koji je narušen prijetnjom koja destabilizira
svjetski poredak. Osim toga svaka epizoda završava povratkom u
‘normalno’ stanje, odnosno: povratkom ‘starome poretku’. Umberto
Eco tvrdi da je James Bond fašist. Zapravo, dobro se vidi da je prije
svega reakcionaran...”
Jedan student podiže ruku: “Ali tu je i OJtoji je odgovoran za
osmišljavanje kojekakvih naprava. Vidite li ikakvo značenje u tom
slovu?”
S neposrednošću koja iznenađuje Bayarda profesor se nadovezuje:
“Q je očinska figura, zato što on pribavlja oružje Jamesu Bondu i
poučava ga kako se služiti tim oružjem. On mu prenosi znanje. U tom
smislu on bi se trebao zvati F, kao Father... No ako pozorno pratite
prizore s Q-om, što vidite? Vidite Jamesa Bonda koji je zbunjen,
zajedljiv, razigran, koji ne sluša (ili se pretvara da ne sluša). I konačno,
imate Q-a koji uvijek pita: ‘Ima li kakvih pitanja?’ (Ili je riječ o varijanti
u stilu: ‘Jeste li shvatili?’) No James Bond nikada nema pitanja; iza
prividne nemuštosti savršeno je shvatio sve što mu je ovaj
objašnjavao, jer njegove sposobnosti shvaćanja su daleko iznad
prosjeka. Q je dakle Q kao questions, pitanja što ih Q priželjkuje, a koja
Bond nikad ne postavlja, a kad to i čini, onda je to u obliku šala, što su
pitanja za kojima Q ne žudi.”
Riječ preuzima drugi student: “Osim toga Q se na engleskome
izgovara ‘kju’, što znači queue, ‘red’. To je šoping-seansa: čeka se u redu
u trgovini napravama, čeka se da budeš poslužen, to je zabavni time-
out između dviju akcijskih seansi.”
Mladi profesor entuzijastično zamahuje rukom: “Savršeno! Sjajna
zamisao! Ne zaboravite da jedno tumačenje ne iscrpljuje znak i da je
polisemija bunar bez dna iz kojega do nas dopire jeka bez kraja: nikada
ne možemo do kraja iscrpiti neku riječ. Čak ni slovo, kao što i sami
možete vidjeti.”
Profesor pogledava svoj ručni sat: “Zahvaljujem vam na pozornosti.
Sljedećega utorka čemo proučavati odjeću u Jamesu Bondu. Gospodo,
naravno da vas očekujem u smokinzima (smijeh u dvorani). A vas,
gospođice, u bikinijima po uzoru na Ursulu Andress (fićukanje i
prosvjedovanje djevojaka). Vidimo se sljedećega tjedna!”
Dok studenti napuštaju dvoranu, Bayard mladome profesoru prilazi
blago nacerena lica s kojeg ovaj ne može ništa iščitati, no koje
poručuje: “Platit ćeš za ćelavca.”
11.
12.
13.
U Flori pokraj sitne plavokose žene uočavaju čovjeka koji gleda u križ
iza naočala debelih stakala, izgleda boležljivo, a njegova žablja glava
Bayardu djeluje nekako poznato, no ovamo nisu došli zbog njega.
Bayard uočava skupinu muškaraca mlađih od trideset i prilazi im.
Večina su žigoli koji djeluju na ovom području. Jesu li poznavali
Barthesa? Svi. Bayard ih ispituje jednog po jednog dok Simon Herzog
krajičkom oka nadzire Sartrea: uopće ne izgleda dobro, dok puši,
neprestano kašlje, Franchise Sagan brižno mu dlanom lupka po leđima.
Posljednji koji je vidio Barthesa mladi je Marokanac: veliki kritičar
pregovarao je s nekim novim tipom, ne zna kako se zove, neki dan su
otišli zajedno, ne zna što su radili ni kamo su otišli ni gdje taj tip
stanuje, no zna gdje bi večeras mogao biti: u Bains Didcrotu, to je sauna
na željezničkome kolodvoru Lyon. “Sauna?” čudi se Simon Herzog u
trenutku kad se pojavljuje neki bjesomučni k sa šalom koji gromkim
glasom uzvikuje: “Pogledajte samo te njuške! Neće još dugo! Zapravo,
kažem vam: buržuj mora vladati ili umrijeti! Pijte! Pijte svoj gorki
Fernet u zdravlje svoga društva! Uživajte dok možete, uživajte dok
možete! Lovite! Izlažite se pogibelji! Živio Bokassa!” Nekoliko se
razgovora prekida, redoviti gosti mrko promatraju pridošlicu, turisti
pokušavaju uživati u atrakciji premda ne shvaćaju najbolje što se
zapravo zbiva, no konobari nastavljaju posluživati kao da se ne događa
ništa. Rukom u teatralnom, bjesomučnom zamahu prelazi preko cijele
prostorije, nakon čega prorok sa šalom uzvikuje pobjedničkim glasom:
“Nema potrebe trčati, druže, stari svijet je pred tobom!”
Bayard pita tko je taj čovjek; žigolo mu odgovara kako je to Jean-
Edern Hallier, nekakav pisac aristokrat koji često ovdje galami, a koji
kaže kako će biti ministar ako sljedeće godine Mitterrand pobijedi na
predsjedničkim izborima. Bayard uočava obješena usta, blistave
modre oči i naglasak tipičan za aristokrate ili predstavnike visoke
buržoazije, koji prepoznaje zbog izgovora. Nastavlja s ispitivanjem:
kako izgleda taj novi frajer? Mladi Marokanac opisuje mu Arapina s
južnjačkim naglaskom, s malenom naušnicom i kosom koja mu pada
preko lica. Jean-Edern bez reda na sav glas hvali blagodati ekologije,
eutanazije, slobodnih radiopostaja i Ovidijevih Metamorfoza. Simon
Herzog promatra Sartrea koji promatra Jean-Ederna. Kad ovaj shvaća
da je tu i Sartre, hvata ga drhtavica. Sartre ga prodorno promatra
meditativnim pogledom. Frangoise Sagan šapuće mu na uho kao
simultana prevoditeljica. Jean-Edern nabire oči, što samo naglašava
njegov izgled lukavca ispod guste kovrčave kose, nekoliko sekundi šuti,
izgledajući kao da razmišlja, a zatim ponovno počinje izvikivati parole:
“Egzistencijalizam je botulizam! Živio treći spol! Živio četvrti! Ne treba
Kupolu bacati u očaj!” Bayard objašnjava Simonu Herzogu da mora s
njim poći do Bains Diderota kako bi mu pomogao pronaći nepoznatog
žigola. Jean-Edern prilazi Sartreovu stolu i staje ispred njega, podiže u
zrak ruku raširena dlana te viče vojnički lupajući petama mokasinki:
“Heil Althusser!” Simon Herzog prosvjeduje govoreći kako njegova
nazočnost uopće nije nužna. Sartre kašlje i pripaljuje novu cigaretu bez
filtra. Bayard kaže kako stvari baš obratno stoje, kako će mu pederčić
intelektualac biti iznimno koristan u pronalaženju sumnjivca. Jean-
Edern počinje pjevati opscenosti na temu “Internacionale”. Simon
Herzog izjavljuje kako je prekasno i više si ne stigne kupiti kupače gaće.
Bayard se ceri i govori mu kako mu neće ni biti potrebne. Sartre
rastvara Le Monde i počinje rješavati križaljku. (Budući da je gotovo
slijep, Francois Sagan čita mu pojmove.) Jean-Edern uočava nešto na
ulici pa vičući hita van: “Suvremenosti! Serem ti ime!” Već je
devetnaest sati i spustila se noć. Inspektor Bayard i Simon Herzog
odlaze do njegova 504 koji je parkiran ispred Barthesove kuće, Bayard
s vjetrobranskog stakla uklanja tri ili četiri parkirne kazne pa kreću
prema Trgu Republike, slijede ih crni DS i modri Fuego.
14.
15.
I )a, vidio je Rolanda Barthesa, prije nekoliko dana. Ne, nisu zapravo
imali seksualne odnose. Barthes je to zvao “igrati se broda”. No nije bio
pretjerano aktivan. Bio je više sentimentalan. Počastio ga je omletom u
restoranu La Coupole, a zatim je inzistirao da s njim ode u sobu za
služinčad. Popili su čaj. Nisu razgovarali ni o čemu posebnom, Barthes
nije bio posebno pričljiv. Bio je zamišljen. Prije odlaska ga je upitao:
“Što bi učinio da si gospodar svijeta?” Žigolo mu je odgovorio da bi
ukinuo sve zakone. A Barthes ga je upitao: “Cak i gramatiku?”
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
() čemu bi mogao razmišljati umirući Barthes? O svojoj majci, kažu.
Ubila ga je njegova majka. Dakako, dakako, uvijek i zauvijek sitna
osobna stvar, mala prljava tajna. Kako kaže Deleuze, uvijek imamo
baku kojoj su se dogodile nevjerojatne stvari, dakle? “Od tuge.” Da,
gospodine, umrijet će od tuge, a ne od nečeg drugoga. Jadni maleni
francuski mislioci zatvoreni u vašu viziju svijeta koja se svodi na
najpodmukliju sferu intimnosti, na najprikladniju, da ne može
egocentričniju. Bez enigme, bez zagonetke, majka, majka svih
odgovora. Dvadeseto stoljeće oslobodilo nas je Boga i na njegovo
mjesto postavilo majku. Sjajna stvar. No Barthes ne misli na svoju
majku.
Kad biste mogli dokučiti nit njegovih paperjastih snatrenja, tad
biste znali: čovjek koji će umrijeti razmišlja o onom što je bio, ali prije
svega o onome što je mogao biti, o čemu bi drugome mogao
razmišljati? Ponovno vidi ne cijeli svoj život, nego nesreću. Tko je
upravljao akcijom? Sjeća se da je netko prtljao po njemu. Dokument je
zatim nestao. Tko god da je vodio tu operaciju, vjerojatno smo pred
katastrofom bez presedana. Dok bi on, mamičin Roland, to znao
ispravno iskoristiti: malo sebi u korist, malo u korist ostatka svijeta.
Konačno bi pobijedio svoju stidljivost. Kakva šteta. Čak i ako se izvuče,
bit će prekasno za slavlje.
Roland ne misli na svoju mamu. Nismo u filmu Psiho.
O čemu razmišlja? Možda mu pred očima prolazi ova ili ona
uspomena, neke intimne stvari, ili beznačajne, samo njemu poznate
stvari. Bila je večer - ili je još bio dan? - taksijem se vozio sa svojim
američkim prevoditeljem koji je skoknuo u Pariz i Foucaultom. Sva
trojica sjede na stražnjem sjedalu, prevoditelj je u sredini, dok Foucault
kao i obično monopolizira razgovor, govori žustrim i samouvjerenim
glasom, nazalnim, kako zvuče glasovi iz prošlih vremena, improvizira
malenu konferenciju kako bi objasnio koliko mrzi Picassa, koliko je
Picasso ništavan, i smije se, dakako, a mladi prevoditelj poslušno ga
sluša, u svojoj je zemlji on pisac i pjesnik, no ovdje smjerno sluša riječi
dvojice briljantnih francuskih intelektualaca, a Barthes unaprijed zna
da nema dovoljno težine naspram Foucaultove rječitosti, no ipak mora
nešto reći kako ne bi ostao na začelju, pa dobiva na vremenu smijući
se, premda zna da mu je smijeh lažan, neugodno mu je zato što izgleda
kao da mu je neugodno, to je začarani krug, cijeli život suočava se s tim,
tako bi volio imati Foucaultovu sigurnost, čak i kad govori pred
studentima i kad ga oni pobožno slušaju, svoju stidljivost skriva iza
profesorskog nastupa, no samo dok piše, osjeća se sigurnim u sebe,
osjeća se sigurnim u sebe samo kad je sam, skriven iza lista papira i
svih svojih knjiga, svojega Prousta, Chateaubrianda, a Foucault
nastavlja brbljati o Picassu, pa Barthes, kako ne bi bio u zaostatku,
izjavljuje kako i on prezire Picassa, a izgovarajući to, prezire samoga
sebe zato što dobro vidi što se događa, posao mu je vidjeti što se
događa, ponižava se pred Foucaultom, a, nesumnjivo, mladi i lijepi
prevoditelj nesumnjivo je toga svjestan, pljuje po Picassu, ali stidljivo,
pijucka, dok se Foucault smije iz svega glasa, on također, izjavljuje da je
Picasso precijenjen, kako nikad nije shvatio što u njemu pronalaze, a ne
mogu biti siguran da tako nije i mislio, naposljetku, istina je da je
Barthes bio klasičar koji u dubini duše nije volio modernost, no to u
konačnici nije ni važno: čak i ako je prezirao Picassa, on dobro zna da
nije u tome stvar, da je samo važno da ne zaostaje za Foucaultom, da bi
u trenutku kad Foucault da je tako ikonoklastičku izjavu, zvučao poput
stare budale kad bi mu se usprotivio, čak i da zapravo voli Picassa, pa
ga sad ocrnjuje i ruga mu se u tom taksiju koji ga odvozi Bog zna kamo,
iz pogrešnih razloga.
I tako, možda, Barthes umire razmišljajući o toj vožnji taksijem,
tako sklapa oči i tone u san, tužan, obuzet tom tugom koja ga je
oduvijek nastanjivala, s majkom ili bez nje, a možda kratko misli i na
Hameda. Što će s njim biti? Što će biti s tajnom koju čuva?
Polako i meko tone u svoj posljednji san i, tako mi svega, nije to
neugodno iskustvo, no dok se njegove tjelesne funkcije jedna za
drugom gase, njegov duh nastavlja tumarati. Kamo ga još odvodi to
posljednje sanjarenje?
Gle, sigurno je trebao reći da ne voli Racinea. “Francuzi se
neprestano ohole zbog činjenice da su imali svog Racinea (čovjeka od
dvije tisuće riječi), a nikad se ne žale što nisu imali svojega
Shakespearea.” Eto čime bi impresionirao mladoga prevoditelja. No
Barthes je to napisao znatno poslije. Ah, da je imao neku funkciju, tad
bi...
Vrata sobe polako se otvaraju, no Barthes ih u svome komatoznom
snu ne čuje.
Nije istina da je “klasičar”: u biti ne voli suhoparnost
sedamnaestoga stoljeća, te aleksandrince kao rezane nožem, precizno
rezbarene aforizme, te intelektualne strasti...
Ne čuje korake koji se primiču njegovu krevetu.
Dakako, bili su to retoričari bez premca, no on ne voli njihovu
hladnoću, njihovu beskrvnost. Strasti u Racineovu stilu, pf, ma sjajno.
Fedra, da, dobro, prizor priznanja u konjunktivu pluskvam-perfekta
koji ima vrijednost kondicionala prošlog, dobro, to je bilo genijalno.
Fedra koja iznova piše povijest postavljajući Arijadnu i Hipolita na
Tezejevo mjesto...
Ne zna da netko promatra njegov elektrokardiogram.
Ali Berenika? Tit je nije volio, to bode oči. To je iznimno
jednostavno, podsjeća na Corneillea...
Ne vidi obris koji prtlja po njegovim stvarima.
A La Bruyere, tako skolastičan. Pascal je barem komunicirao s
Montaigneom, Racine s Voltaireom, La Fontaine s Valeryjem... No tko
želi komunicirati s La Bruyereom?
Ne osjeća ruku koja nježno zavrće potenciometar respiratora.
La Rochefoucauld, da, svakako. Na kraju krajeva, Barthes ipak
mnogo duguje njegovim Maksimama. Bio je to semiolog ispred svojega
vremena, zato što je znao dekodirati ljudsku dušu u znakovima naših
suvremenika... Najveći gospodar francuske književnosti, ništa manje...
Barthes vidi princa De Marcillaca kako ponosno jaše uz Velikog
Condea, uz opkope predgrađa Saint-Antoinea, pod vatrom
Turenneovih trupa, govoreći si, tako mi svega, lijepa li dana za
umiranje...
Što se događa? Više ne može disati. Grlo mu se iznenada steže.
No Velika Gospođica otvorit će vrata grada kako bi u nj propustila
Condeove trupe, pa u oči ranjeni i jedno vrijeme slijepi La
Rochefoucauld ovoga puta neće umrijeti, oporavit će se...
Otvara oči. I vidi je, njezine obrise na zasljepljujućem svjetlu, kao
marijanski lik. Guši se, želi pozvati upomoć, no nikakav mu zvuk ne
prelazi preko usana.
Oporavit će se, zar ne? Zar ne?
Blago mu se osmjehuje i pritišće mu glavu uz jastuk kako bi ga
spriječila da se pridigne, no on za takvo što ionako nema snage. Ovoga
puta to je to, svjestan je toga, htio bi prepustiti se, no tijelo mu se grči
protiv njegove volje, njegovo tijelo želi živjeti, njegov izbezumljeni
mozak traži kisik kojeg više nema u krvi, tijelo mu divlja pod utjecajem
posljednje navale adrenalina, zatim usporava.
“Uvijek voljeti, uvijek patiti, uvijek umrijeti.” Naposljetku,
posljednja mu je misao Corneilleov aleksandrinac.
24.
' Televizijski dnevnik, 26. ožujka 1980., 20 sati, Patrick Poivre d’Arvor:
“Dame i gospodo, dobra večer, mnogo konkretnih informacija koje...
(PPDA zastaje) koje se tiču naših svakodnevnih života. Neke od njih su
ružičaste, neke su daleko manje, na vama je da odaberete.” (U svojemu
stanu smještenom uz Trg Clichy Deleuze, koji nikad ne propušta
nijedan televizijski dnevnik, glasno odgovara zavaljen u svoj naslonjač:
“Hvala!”)
20 sati i i minuta: “Kao prvo, u veljači smo imali porast životnih
troškova od jedno cijelo jedan posto. ‘To nije dobar znak’, izjavljuje
Rene Monory, ministar gospodarstva - bolji (teško da je moglo biti
gore, kaže PPDA, a ispred svojega televizora, u Ulici Bievre, Mitterrand
si kaže isto) od onog što smo ga imali u siječnju: jedno cijelo devet
posto. Bolji je i od rasta životnih troškova u Sjedinjenim Državama i
Velikoj Britaniji i... jednak je životnim troškovima u Istočnoj
Njemačkoj.” (Na spomen njemačkog rivala Giscard, koji u svojemu
uredu u Elizejskoj palači upravo parafira dokumente, makinalno
kašljuca i ne podižući pogled sa stola. U svojoj sobi za služinčad Hamed
se sprema za izlazak, no ne uspijeva pronaći drugu čarapu.)
20 sati i 9 minuta: “Štrajkovi i u prosvjeti, i sutra, sindikat
nastavnika i profesora poziva djelatnike iz Pariza i departmana
Essonnne da prosvjeduju protiv ukidanja razreda, do čega će doći
početkom nove školske godine.”
(S kineskim pivom u jednoj i praznom muštiklom u drugoj ruci
Sollers grmi s kauča: “Zemlja državnih službenika!...” Kristeva mu iz
kuhinje odgovara: “Pripremila sam teleće kotlete.”)
20 sati i io minuta: “Konačno informacija koja nam donosi malo
‘kisika’, ako mogu tako reći (Simon podiže pogled prema nebu):
značajno smanjenje atmosferskog zagađenja u Francuskoj u
posljednjih sedam godina, trideset posto manja emisija sumpora,
rekao je Michel d’Ornano, ministar okoliša, a jednako tako i četrdeset
šest posto manje ugljičnog dioksida.” (Mitterrand pokušava lice
iskriviti u grimasu gađenja, no time nimalo ne mijenja uobičajeni izraz
lica.)
20 sati i u minuta: “Vijesti iz inozemstva, dakle, sa svime što se
trenutačno zbiva u Čadu... Afganistanu... Kolumbiji...” (Nižu se zemlje,
nitko ne sluša, nitko osim Foucaulta, Hamed pronalazi čarapu.)
20 sati i 12 minuta: “Prilično iznenađujuća pobjeda Edwarda
Kennedyja na prvom krugu izbora u državi New York...” (Deleuze uzima
telefon kako bi nazvao Guattarija. Bayard u svojemu domu ispred
upaljena televizora glača košulje.)
20 sati i 13 minuta: “Broj prometnih nesreća prošle godine se
povećao, izvijestila nas je danas nacionalna žandarmerija: dvanaest
tisuća četiristo osamdeset mrtvih i dvadeset pet tisuća nesreća tisuću
devetsto sedamdeset devete... što znači da je u tim prošlogodišnjim
nesrećama nestao cijeli jedan grad poput Salon-de-Provencea.”
(Hamed se pita zašto baš Salon-de-Provence.) “Brojevi koji tjeraju na
razmišljanje dan prije Uskrsa...” (Sollers podiže kažiprst u zrak i
uzvikuje: “Razmišljati!... Razmišljati, čuješ li, Julia?... Nije li to
predivno?... Brojevi koji tjeraju na razmišljanje, ha-ha!...” Kristeva
odgovara: “Za stol!”)
20 sati i 15 minuta: “Prometna nesreća koja bi mogla imati iznimno
ozbiljne posljedice: jučer se kamion koji je prevozio radioaktivne tvari
sudario s drugim kamionom, nakon čega je završio u jarku.
Zahvaljujući djelotvornosti sustava za zaštitu nije došlo do curenja
radioaktivne tvari.” (Mitterrand, Foucault, Deleuze, Althusser, Simon i
Lacan glasno se smiju pred svojim televizorima. I dalje glačajući,
Bayard pripaljuje cigaretu.)
20 sati i 23 minute: “A zatim razgovor s Frangoisom Mitterrandom
u La Croixu s rečenicama koje će ostati upamćene (opušteni
Mitterrandov osmijeh): ‘Giscard je i dalje čovjek klana, jedne društvene
klase i kaste. Njegova bilanca je šest godina u mjestu, trbušni ples pred
Zlatnim Teletom. I sraćkanje, govorio je Ubu.’” (“To kaže Francois
Mitterrand”, precizira PPDA. Giscard podiže pogled prema stropu.)
“Eto što slijedi predsjednika. A kad je riječ o Georgesu Marchaisu i
njegovoj tročlanoj skupini, onda slijedi: ‘Kad on to želi’, nastavlja
Francois Mitterrand, ‘Marchais je neodoljiv kemičar’.” (Althusser u
svojemu stanu u Ulici Ulm sliježe ramenima. Dovikuje svojoj supruzi
koja je u kuhinji: “Čuješ li to, Helene?” Ova mu ne odgovara.)
“Naposljetku, Francois Mitterrand odgovorio je na pitanje o mogućem
biračkom listiću Mitterrand-Rocard unutar Socijalističke stranke,
zadojio... (PPDA promašuje pojam, no smireno zatim nastavlja)
zadovoljio se odgovoriti kako za taj američki izraz ne postoji francuski
prijevod u našim institucijama.”
20 sati i 24 minute: “Roland Barthes je... (PPDA zastaje) danas
poslijepodne preminuo u bolnici Pitie-Salpetriere u Parizu.” (Giscard
prestaje parafirati, Mitterrand prestaje kriviti lice u grimase, Sobers
prestaje muštiklom prekopavati po gaćama, Kristeva prestaje okretati
teleće kotlete i dotrči iz kuhinje, Hamed prestaje navlačiti čarapu,
Althusser prestaje pokušavati da se ne svađa sa suprugom, Bayard
prestaje glačati svoje košulje, Deleuze izjavljuje Guattariju: “Nazvat ću
te kasnije!”, Foucault prestaje promišljati o biomoći, Lacan i dalje puši
cigaru.) “Pisac i filozof bio je prije mjesec dana žrtva prometne
nesreće. Bile su mu... (PPDA zastaje) šezdeset četiri godine. Proslavio
se djelima o suvremenu pismu i komunikaciji. Bernard Pivot ugostio ga
je u svojoj emisiji Apostrophes: tom je prigodom Roland Barthes
predstavljao svoju knjigu Fragmenti ljubavnog diskursa, knjigu koja je
doživjela velik uspjeh (Foucault podiže pogled prema stropu), u
prilogu što ćete ga vidjeti sa sociološkog je stajališta objašnjavao
(Simon podiže pogled prema stropu) odnose između
sentimentalnosti... (PPDA zastaje) i seksualnosti. (Foucault podiže
pogled prema stropu.) Poslušajmo ga.” (Lacan podiže pogled prema
stropu.)
Roland Barthes (glas Philippea Noireta): “Mišljenja sam kako
subjekt - ovdje kažem subjekt kako se ne bi unaprijed zauzela strana,
ovaj, spol tog subjekta, zar ne - napominjem kako je riječ o ljubavnome
subjektu, ovaj, dakle, njemu, tom subjektu bit će doista teško... teško...
pobijediti određeni tabu sentimentalnosti, dok se tabu seksualnosti
danas vrlo lako prevladava.”
Bernard Pivot: “Zato što biti zaljubljen znači biti blesav?” (Deleuze
podiže pogled prema stropu. Mitterrand si kaže kako bi trebao nazvati
Mazarine.)
Roland Barthes: “Ovaj... da, u neku ruku, ljudi vjeruju da je tomu
tako. Ljudi ljubavnome subjektu pripisuju dvije osobine, dvije loše
osobine: prva je često da si glup, doista - postoji glupost zaljubljenoga
koju, osim toga, i on sam osjeća - a postoji i ludilo zaljubljenoga - o
tome narodni diskursi obilno govore! - samo, to je pristojna ludost, zar
ne, ludost koja nema slavu velikog transgresivnog ludila.” (Foucault uz
osmijeh spušta pogled.)
Kraj priloga, PPDA nastavlja: “Dakle, kao što vidimo, hm, Jean-
Francois Kahn, hm, Roland Barthes osjećao je strast prema svemu,
govorio je o svemu, hm, vidjeli smo to, hm, u filmu... u ulogama...
nedavno, hm, nije li on ipak bio netko tko se petljao u sve?” (Doista,
igrao je Thackerayja u Techineovim Sestrama Bronte, što je malena
uloga koju nije umrljao svojim talentom, prisjeća se Simon.)
J.-F. Kahn (iznimno ushićen): “Znači, očigledno je kako je riječ o
čovjeku koji se bavio svim i svačim! Da, bavio se, hm, hm, pisao je o
modi, kravatama i ne znam čemu, pisao je o slobodnom boksu!... Pisao
je o Racineu, o Micheletu, o fotografiji, filmu, pisao je o Japanu, dakle
riječ je o čovjeku koji se bavio svim i svačim! (Sollers se cereka.
Kristeva ga strogo pogledava.) No, zapravo, postoji jedinstvo.
Pogledajte njegovu posljednju knjigu! O ljubavnome diskursu... o jeziku
ljubavi, eh, pa zapravo, Roland Barthes je oduvijek [risao o jeziku! No
ispostavlja se da je... njegova kravata... naša kravata: ona je način
govora. (Sollers, blago užasnut: “Način govora... Ma nemoj!...”) To je
vrsta izričaja, moda. Moto: način na koji se jedno društvo izražava.
Film: očigledno! Fotografija: također. Drugim riječima, Roland Barthes
je čovjek koji je proveo život tragajući za znakovima!... Znakovima
putem kojih se izražava jedno društvo, kolektiv. Iskazuje difuzne
osjećaje, konfuzne, čak i one kojih nije svjesno! U tom je smislu riječ o
jednom iznimno velikom publicistu. Osim toga bio je majstor znanosti
koja se zove semiologija, odnosno znanost o znakovima.
A zatim, očigledno, bio je on iznimno velik književni kritičar!
Zato što je riječ o istom fenomenu: stoje djelo? Djelo jest ono putem
čega se pisac izražava. A ono stoje Roland Barthes pokazao jest da se
književno djelo zapravo sastoji od tri razine: tu je jezik - Racine piše na
francuskome, Shakespeare na engleskome, to je jezik. Tu je stil: stil je
rezultat njihove tehnike, njihova talenta. No između stila - koji je
svjestan, mislim, kontroliramo ga - i jezika! postoji treća razina: pismo.
A pismo, govorio je on, mjesto je politike, u širokom smislu tog pojma,
drugim riječima, pismo je ono putem čega se izražava, čak i ako pisac
toga nije svjestan, iskazuje što je u društvenom smislu, izražava svoju
kulturu, svoje podrijetlo, svoj društveni status, društvo kojim je
okružen... a čak i ako ponekad piše nešto što dolazi samo od sebe - kao
primjerice u jednom Racineovu komadu: ‘Povucimo se u svoje odaje’ ili
u nekoj rečenici koja se podrazumijeva - e, pa, ne! Ništa se ne
podrazumijeva, kaže Barthes. Čak i ako kaže da se podrazumijeva, to je
sumnjivo, nešto se iza toga iskazuje.”
PPDA (koji ili nije ništa slušao, ili nije ništa razumio ili ga baš briga)
nadahnuto izjavljuje: “Zato što se svaka riječ secira!”
J.-F. Kahn (koji ne posustaje): “A zatim, zatim, još k tome... ono što
je kod Barthesa fenomenalno jest da je riječ o čovjeku koji je napisao
vrlo... matematičke stvari, vrlo hladne, o stilu, a koji je istodobno
stvorio istinske himne o ljepoti stila. Ali, ako vam je na volju, zaključno,
riječ je o iznimno važnome čovjeku. Koji, uvjeren sam, iskazuje genij
naše epohe. Reći ću vam zašto, zato što ima epoha koje se izražavaju
teatrom, hm, doista. (U ovom trenutku Kahn grgolji nešto
nerazumljivo.) Druge to čine putem romana: primjerice pedesete
godine, Mauriac, hm, Camus, hm, i tako dalje. Mislim međutim da se
tijekom šezdesetih... u Francuskoj... da se kulturalni genij Francuske
izražavao diskursom o diskursu. O diskursu NA MARGINI. Nesumnjivo
se uočava kako tad nisu stvarani veličanstveni romani... možda je tomu
tako, ili veličanstveni kazališni komadi; najbolje što smo stvorili jest
način da se objasni ono što su drugi rekli ili učinili, te smo bolje
objasnivši njihov izričaj i druge stvari, dinamizirali drevni izričaj.”
PPDA: “Nogomet, za nekoliko trenutaka, na Parku prinčeva,
reprezentacija Francuske suočit će se s reprezentacijom Nizozemske
(Hamed napušta svoj stan, zatvara vrata i grabeći po nekoliko stuba
spušta se niz stubište): riječ je o prijateljskoj utakmici koja je daleko
važnija no što se u prvi mah može činiti (Simon gasi televizor), zato što
su Nizozemci, kao što znate, bili nesretni finalisti dvaju posljednjih
svjetskih prvenstava (Foucault gasi televizor), a prije svega zato što su
Francuska i Nizozemska u istoj kvalifikacijskoj skupini za sljedeće
svjetsko prvenstvo koje će se tisuću devetsto osamdeset druge održati
u Španjolskoj. (Giscard nastavlja parafirati dokumente. Mitterrand
poseže za telefonom kako bi nazvao Jacka Langa.) Snimku utakmice
moći ćete pogledati nakon posljednjeg večernjeg dnevnika što će ga
voditi Herve Claude, oko dvadeset dva sata i pedeset minuta.” (Sollers i
Kristeva sjedaju za st ol. Kristeva otire suzu i kaže: “Život ide dalje.” Za
dva sata Bayard i 1 )eleuze gledat će utakmicu.)
25.
Četvrtak je, 27. ožujka 1980., a Simon Herzog čita novine u baru
prepunom mladeži koja za stolovima sjedi s odavno ispijenom kavom,
u baru što ga smještam u Ulicu Montagne-Sainte-Genevieve, no
ponovno taj bar možete smjestiti kamo god vas volja, jer lokacija uopće
nije toliko važna. Puno je praktičnije i logičnije sve smjestiti u Latinsku
četvrt te tako objasniti prisutnost tolike mladeži. Ondje je i maleni
engleski pool, a zvuk kugli koje se sudaraju jest poput pulsiranja u
žamoru razgovora u smiraj dana. I Simon Herzog pije kavu zato što je
prema njegovim osobnim psihosocijalnim predodžbama još prerano
za pivo.
Le Monde s nadnevkom petak, 28. ožujka 1980. (jer s Le Mondeom
uvijek je već sutra) donosi naslovnicu s Thatcheričinim
“antiinflacijskim” budžetom (koji, o, čuda li, predviđa “smanjenje
javnih troškova”) i građanskim ratom u Čadu, no na prvoj se stranici
ipak spominje Barthesova smrt, u donjem desnom kutu. Nekrolog
slavnoga književnog novinara Bertranda Poirot-Delpecha počinje
ovom rečenicom: “Dvadeset godina nakon što je Camus ispustio dušu
u automobilu, književnost je kromiranom božanstvu platila težak
danak!...” Simon nekoliko puta iznova čita rečenicu i pogledava ljude u
prostoriji.
Oko biljarskoga stola dvojica momaka od dvadesetak godina
nadmeću se pod budnim okom djevojke koja je vjerojatno jedva
punoljetna. Simon makinalno prepoznaje konfiguraciju: bolje odjeveni
mladić udvara se djevojci koja se udvara drugome mladiću koji je
neuredniji, kosa mu je duga i malo prljava, a čije ležerno arogantno
držanje još ne dopušta da se utvrdi zanima li djevojka i njega, simulira
li zapravo samo taktičku ravnodušnost koju on smatra odlikom
superiornosti, statusnu ravnodušnost povezanu s položajem
dominantna mužjaka koji je uvjeren da djevojka s pravom pripada baš
njemu, ili čeka nekog, neku koja je ljepša, drzovitija, manje stidljiva,
više u skladu s njegovim položajem (dvije hipoteze očigledno nisu u
kontradikciji).
Poirot-Delpech nastavlja: “Ako je Barthes, zajedno s Bachelardom,
jedan od onih koji su posljednjih trideset godina obogaćivali kritiku, on
to nije činio kao teoretičar semiologije, koja je i dalje neodređena, nego
kao prvak novog zadovoljstva čitanja.” Semiolog koji čuči u Simonu
Herzogu gunđa. Zadovoljstvo čitanja, njanjanja. Semiologija je i dalje
nejasna, budaletino. No dobro. “Više nego novi Saussure, on je bio novi
Gide.” Simon energično odlaže šalicu na tanjurić i kava se izlijeva preko
novina. Tupi prigušeni zvuk miješa se sa zvukom sudaranja kugli, tako
da na njega nitko i ne obraća pozornost, nitko osim djevojke koja se
okreće. Pogledi im se susreću.
Dvojica mladića vidljivo igraju podjednako loše, što ih ne sprećava
da biljar upotrebljavaju kao paradni teren, pritom se mršte, kimaju,
spuštaju brade u razinu kugli, tu su faze intenzivnog razmišljanja
materijalizirane u bezbrojnim kruženjima oko stola, tehničko-taktički
izračuni udara bijele kugle u kuglu u boji (koja je pak odabrana prilično
nasumičnim kriterijima), ponavljanja izvođenja udarca u prazno (faza
koju nazivaju “turpijanjem”, kaže si Simon) silovitim isprekidanim i
prebrzim pokretima koji istodobno podsjećaju na erotski ulog igre i
nedostatak iskustva igrača, nakon čega slijedi odsječan udarac čija
brzina nije dovoljna da prikrije nespretnost. Simon se vraća Le Mondeu.
Jean-Philippe Lecat, ministar kulture, izjavio je: “Sva istraživanja
pisane riječi i misli teže produbljivanju svijesti čovjeka kako bi mu
pomogla da se bolje prepozna te tako bolje živi u društvu.” Ponovno
zveckanje šalice na tanjuriću, ovoga puta bolje kontrolirano. Simon
provjerava je li se djevojka okrenula (okreće se). U Ministarstvu
kulture očigledno nitko nije bio u stanju osmisliti nešto bolje od ove
bljutavosti. Simon se pita nije li riječ tipiziranoj Ibrmulaciji koja se
može primijeniti na bilo kojeg pisca, filozofa, povjesničara, sociologa,
biologa... Produbljivanje svijesti čovjeka, aha, bravo, momče, stvarno si
se potrudio. Isto bi mogao reći i za Sartrea, Foucaulta, Lacana, Levi-
Straussa i Bourdieua.
Simon čuje kako bolje odjeveni mladić osporava jedno pravilo igre:
“Ne, dva poteza u slučaju protivnikove pogreške se ne akumuliraju ako
iz prvog pokušaja ubaciš kuglu.” Student prava, druga godina (prvu je
godinu vjerojatno ponavljao). S obzirom na odjeću, sako i košulju
Simon bi rekao da studira na Assasu. Drugi mu, inzistirajući na
riječima, odgovara: “OK, nema problema, super, kako ti drago. Nije me
briga. Svejedno mi je.” Psihologija, druga godina (ili ponavlja prvu), na
Censieru ili Jussieuu (igra kod kuće, to se vidi). Djevojka se kratko
smije, lažno diskretno, riječ je o smijehu koji želi da ga se čuje. Na
nogama su joj dvobojne kickersice, odjevena je u traper-jaknu s
naličjem prodorno modre boje, kosa joj je privezana u rep ukrasnom
gumicom, a puši Dunhill light: suvremena književnost, prva godina, na
Sorbonnei ili Sorbonnei Nouvelle, vjerojatno godinu dana mlađa od
ostalih sa svoje godine.
“Cijeloj je jednoj generaciji otvorio polje analize medija
komunikacije, mitologija i jezika. Djelo Rolanda Barthesa ostat će u
srcima svih ljudi kao dojmljiv poziv na slobodu i sreću.” Mitterrand nije
ništa nadahnutiji, no barem nejasno spominje Barthesova područja
kompetencije.
Po svršetku beskrajno duge partije Assas odnosi pobjedu koju mu
je na jedvite jade donio nevjerojatan potez (crna kugla je poskočila,
kako i treba prema imaginarnom pravilu koje su osmislili bretonski
pijanci kako bi zadovoljstvo duže trajalo) te oponašajući Borga podiže
ruke, Censier pokušava povratiti ležeran stav, Sorbonne dolazi tješiti
Censiera tako što mu trlja nadlakticu, a svi se pretvaraju da se smiju,
kao da je sve to samo igra.
Socijalistička stranka također se odlučila za izjavu: “Danas odajemo
počast tom intelektualcu koji je srž svojega djelovanja posvetio novom
promišljanju o imaginarnome i komunikaciji, zadovoljstvu koje pružaju
tekst i materijalnosti pisanja.” Simon istog trena izolira važan element
rečenice: “tom” intelektualcu kojem danas odajemo počast, što
podrazumijeva kako nije riječ ni o kome drugome, kako nije riječ o
neutralnu čovjeku, čovjeku koji nije angažiran, koji objeduje sa
Giscardom ili s prijateljima maoistima putuje u Kinu.
U bar ulazi nova djevojka, duga kovrčava kosa, kožnata jakna, na
nogama martensite, naušnice, poderane traperice. Simon pomisli:
povijest umjetnosti, prva godina. Ljubi u usta neuredno odjevena
mladića. Simon pozorno promatra djevojku s konjskim repom. Na
njezinu profilu čita ogorčenost, suzdržani bijes i neobuzdani osjećaj
manje vrijednosti koji u njoj raste (dakako, neutemeljen), tako da
Simon u naborima oko njezinih usta bez greške iščitava tragove
unutarnje borbe koju gorčina prepušta preziru. Pogledi im se ponovno
susreću. Djevojčine oči u djeliću sekunde blistaju sjajem koji je
nemoguće definirati. Ona mu prilazi, naginje se preko stola, prodorno
mu se zagleda u oči i kaže: “Što ti je, kretenčino? Hoćeš moju sliku?”
Zbunjen, Simon zamuckuje nešto sasvim nerazumljivo te se ponovno
posvećuje članku Michela Rocarda.
26.
Lijepi gradić Urt nikada još nije vidio toliko Parižana. Ukrcali su se u
vlak za Bayonne, došli su na pogreb. Nad grobljem puše ledeni vjetar,
kiša pada kao iz kabla, svi se stišću u malenim grupama, nikome nije
palo na pamet ponijeti kišobran. Doputovao je i Bayard, koji je sa
sobom poveo i Simona Herzoga, pa sad zajedno motre promočenu
faunu Saint-Germaina. Od Florea smo udaljeni 785 kilometara, a dok
čovjek promatra Sollersa koji nervozno gricka svoju muštiklu ili BHL-a
koji zakopčava košulju, može se samo reći da ne bi bilo dobro da obred
predugo potraje. Simon Herzog i Jacques Bayard zajedno uspijevaju
identificirati sve: tu je skupina Sollers, Kristeva i BHL; skupina Youssef,
Paul i Jean-Louis; skupina Foucault s Danielom Defertom, Mathieuom
Lindonom, Herveom Guibertom i Didierom Eribonom; skupina s faksa:
Todorov i Genette; skupina Vincennes: Deleuze, Cixous, Althusser i
Chatelct; brat Michel i njegova supruga Rachel; njegov nakladnik i
studenti, Eric Marty, Antoine Compagnon i Renaud Camus, bivši
ljubavnici, kao i skupina žigola, Hamed, Said, Harold i Slimane; filmaši:
Techine, Adjani, Marie-France Pisier, Isabelle Huppert i Pascal
Greggory; dvojica blizanaca u crnoj kozmonautskoj odori (susjedi koji,
navodno, rade na televiziji) i seljani...
U Urtu su ga svi voljeli. Na ulazu u groblje dvojica muškaraca izlaze
iz crnog DS-a i otvaraju kišobran. Netko od prisutnih uočava automobil
i uzvikuje: “Pogledajte: DS!” Oduševljeni žamor širi se publikom koja to
doživljava kao počast, jer baš je pod patronatom slavnog Citroena
Barthes objavio svoje Mitologije. Simon šapuče Bayardu: “Vjerujete da
je ubojica u ovoj gomili?” Bayard šuti, promatra svaku prisutnu osobu i
u svakoj od njih pronalazi lice koje bi moglo biti odgovorno. Zna da, ako
želi da istraga napreduje, mora shvatiti što je ono što traži. Što je to
Barthes posjedovao, a da je bilo tako dragocjeno da ne samo da su mu
to ukrali nego su ga zbog toga i ubili?
27.
28.
Nakon što je četiri ili pet dana proveo vani, Hamed konačno odlučuje
vratiti se u svoj stan kako bi barem provjerio je li mu negdje ostala još
koja čista majica, pa se iscrpljen uspinje šest ili sedam katova koji ga
vode do njegovih odaja za služinčad u kojima se neće moći istuširati jer
nema kupaonicu, no barem će se moći izvaliti na svojemu krevetu kako
bi se tijekom nekoliko sati oslobodio fizičkog i psihičkog umora i
ispraznosti svijeta i postojanja, no dok okreće ključ u bravi, pod
prstima osjeća nešto čudno i zaključuje kako su vrata provaljena, pa
polako otvara vrata koja diskretno škripe, nakon čega ga zatječe prizor
ispremetane sobe, krevet je preokrenut, ladice izvučene iz ležišta,
podni drveni rubnjaci iščupani iz zidova, odjeća razbacana po parketu,
hladnjak otvoren s netaknutom bocom Bange u vratima, ogledalo iznad
umivaonika razbijeno u nekoliko komada, konzerve Ginija i Seven Upa
razbacane na sve strane, njegova zbirka Yacht Magazinea rastrgana
stranicu po stranicu, baš kao i povijest Francuske u stripu (čini se kako
svescima o Francuskoj revoluciji i Napoleonu nema ni traga ni glasa),
Petit Larousse i knjige leže razbacani na tlu, vrpce audiokaseta pažljivo
su razmotane i izvučene, dok je glazbena linija dijelom razmontirana.
Hamed namotava kasetu Supertrampa, umeče je u kasetofon i
pritišče play kako bi provjerio radi li još. Baca se na preokrenuti
madrac i posve odjeven usne uz otvorena vrata, uz prve akorde
“Logical Songa”, razmišljajući kako je i on nekoć, dok je još bio mlad,
smatrao kako je život lijep, čudesan i čaroban, no ako su se sad stvari
doista promijenile, još uvijek se zbog toga ne osjeća ni iznimno
odgovornim ni osobito radikalnim.
29.
Red dug deset metara stvorio se ispred ulaza u Neboder što ga čuva
opaki kerber, crn i mišićav. Hamed uočava Saida i Slimanea koji su s
visokim i suhonjavim momkom koji se odaziva na ime “Narednik”.
Zajedno se probijaju preko reda, imenom pozdravljaju kerbera te mu
kažu kako ih Roland, ne, Michel čeka unutra. Otvaraju im se vrata
Nebodera. Unutra ih zapljuskuje čudan miris, mješavina zadaha iz
staje, vanilije s cimetom i ribarnice. Usput susreću Jean-Paula Goudea,
koji ostavlja pojas u garderobi, te po njegovu ponašanju zaključuju da
se već razvalio. Said se naginje prema Hamedu kako bi mu rekao da ne,
godine Giscardove ere više nisu moguće, život je preskup, no treba mu
droga. Slimane za šankom uočava mladog Bona Voxa. Na pozornici
darkerska reggae-grupa ima vulgaran nastup prepun dimnih efekata.
Narednik nonšalantno uvija bokovima u ritmu koji je u nesuglasju s
ritam-sekcijom dok ga Bono znatiželjno i mrzovoljno promatra. Yves
Mourousi govori trbuhu Grace Jones. Dvojica brazilskih plesača
pokretima capoeire izvode slalom između klijenata. Jedan prilično
važan bivši ministar Četvrte Republike pokušava dodirnuti grudi
mlade glumice u usponu. Uvijek je tu i povorka mladiča i djevojaka koji
na glavama nose žive jastoge ili ih šeću na povocu, jer jastog je iz nekog
nepoznatog razloga pomodna životinja u Parizu osamdesetih.
Na ulazu dvojica neukusno odjevenih brkatih muškaraca tutnu
izbacivaču novčanicu od petsto franaka kako bi ih pustio unutra.
Ostavljaju kišobrane u garderobi.
Said se Hamedu ponovno obraća u vezi s drogom. Hamed mu k
retnjom pokazuje neka se smiri motajući džoint na stoliću u obliku gole
žene koja stoji četveronoške, kao u Moloko baru u Paklenoj naranči.
Pokraj Hameda, na kutnoj garnituri, Alice Sapritch puši na muštiklu,
kraljevski se osmjehuje s boom oko vrata (prava boa, kaže si Hamed,
no odmah mu pada na pamet kako je riječ o glupome modnom
dodatku). Ona se naginje prema njima i viče: “Onda, slatkiši moji dragi,
noć je lijepa?” Hamed se smiješi paleći džoint, a Said joj odgovara: “Od
čega?”
Narednik je za šankom uspio nagnati Bona da mu plati piće, a
Slimane se pita na kojem jeziku komuniciraju, no čini se kako zapravo
uopće ne komuniciraju. Dvojica brkatih smjestila su se u kutu i naručila
poljsku votku s bizonskom travom, što za njihov stol privlači mlade
ljude obaju spolova, a za njima i jednu ili dvije drugorazredne zvijezde.
U blizini šanka Victor Pecci, smeđokos, raskopčane košulje, s
dijamantom na uhu, razgovara s Vitasom Gcrulaitisom, plavokosim,
raskopčane košulje, s ringom u uhu. Slimane izdaleka pozdravlja mladu
anoreksičnu djevojku koja razgovara s pjevačem Taxi Girla. Odmah do
njega, leđima naslonjen na betonski stup koji oponaša dorski, stoji
basist Telephonea, ravnodušan, dok mu obraz liže prijateljica koja mu
pokušava objasniti kako se u Orlandu pije tekila. Narednik i Bono su
iščeznuli. Slimanea preuzima Yves Mourousi. Foucault se pojavljuje iz
zahoda i započinje strastven razgovor s pjevačicom ABBA-e. Said
naglašava Hamedu: “Treba mi dop, lajna, šmrk, mjerica bijelog ili
srneđeg, sugar, bilo što, samo daj, bogati!” Hamed mu pruža džoint,
koji ovaj bijesno prihvaća te istodobno pohlepno i gadljivo uvlači dim.
U kutu se dvojica brkatih druže s novostečenim prijateljima s kojima
nazdravljaju uzvikujući: “Na zdrave!” Jane Birkin pokušava nešto reći
mladiću koji joj sliči kao da joj je brat, no mora mu pet puta ponavljati
isto prije no što ovaj u znak nemoći sliježe ramenima. Said dovikuje
Hamedu: “Što nam preostaje? PAC? Je l’ takav plan?” Hamed postaje
svjestan da će Said biti nepodnošljiv ako ne dobije svoj dop, pa ga
hvata za ramena i kaže “Slušaj” gledajući mu ravno u oči, onako kako bi
to učinio s nekim tko je u stanju šoka ili stvarno oduzet, te iz džepa
vadi presavijeni letak formata A5. Riječ je o pozivnici za Adamantium,
klub koji se upravo otvorio preko puta Rexa, a baš večeras jedan diler
kojeg poznaje mora biti ondje kako bi animirao društvo. Na programu
je večer koja tematizira sedamdesete, kako piše na letku, ispod
ogromne naslikane glave koja blago podsjeća na Loua Reeda. Posuđuje
nalivpero od Alice Sapritch i tiskanim slovima na naličju letka pažljivo
ispisuje ime dilera, a letak zatim svečano pruža Sa'idu, koji ga pažljivo
gura u unutarnji džep jakne i istog trena odlazi. U svome kutu dvojica
loše odjevenih brkatih muškaraca izgledaju kao da se dobro zabavljaju
s novim prijateljima, izmislili su novi koktel od pastisa, votke i Suzea, a
za stolom im se pridružila i Ines de La Fressange, no kad vide Sa'ida
koji ide prema izlazu, prestaju se smijati, pristojno odbijaju bubnjara
Trusta koji ih doziva kako bi ih poljubio vičući im “Brat! Brat!” te
napuštaju koncert.
Said odlučno korača velikim gradskim bulevarima, pa ne vidi
dvojicu koja ga izdaleka slijede naoružana kišobranima. U glavi računa
koliko će puta morati s klijentima skoknuti do zahoda Adamantiuma
kako bi si platio gram kokaina. Ili će možda morati uzeti amfetamin, on
nije toliko dobar, ali je jeftiniji. Ali i duže drži. No od njega erekcija malo
pada. Ipak, čovjeku se od njega svejedno jebe. Ukratko. Pet minuta da
ulovi klijenta, pet minuta za pronalaženje slobodnog odjeljka u zahodu,
pet minuta obrade, četvrt sata sveukupno, trojica klijenata trebala bi
biti dovoljna, možda i dvojica ako pronađe stvarno oparene i napaljene
frajere, a koliko zna, u Adamantiumu žele namamiti otmjenu i bogatu
klijentelu, a ne jeftine lezbe-aktivistice. Bude li dobar, za sat vremena
imat će dop. No ona dvojica iza njega primaknula su mu se i baš u
trenutku kad je trebao prijeći Bulevar Poissonniere, prvi svoj kišobran
upire prema dolje i kroz stone washed traperice zabija mu ga u nogu, a
drugi, dok Said poskakuje i ispušta krik, zavlači ruku u unutarnji džep
jakne i iz njega izvlači letak. Kad se konačno uspio okrenuti, ona
dvojica već su uspjela prijeći obilježeni prijelaz za pješake, a Said
osjeća da ga noga žestoko boli, na prsima je osjetio i letimičan dodir
ruke, pa samome sebi kaže kako su to sigurno džepari i provjerava ima
li uza se još svoje dokumente (novca nema), no vrti mu se u glavi u
trenutku kad shvaća da su mu ukrali pozivnicu. Hita za njima vičući
“Moja pozivnica! Moja pozivnica!”, no obuzima ga vrtoglavica, snaga ga
napušta, pogled mu se muti, noge ga izdaju, pa staje nasred ceste,
dlanom prelazi preko očiju i pada na tlo usred automobila koji trube.
Sutra će u novinama Le Parisien libere izvijestiti o smrti dviju
osoba: o smrti mladog dvadesetogodišnjeg Alžirca koji se predozirao
nasred ulice i smrti preprodavača droge koji je mučen do smrti u
zahodu Adamantiuma, nedavno otvorenoga noćnoga kluba, koji je
inspektorat odmah zatvorio.
30.
“Ti tipovi nešto traže. Jedino je pitanje, Hamede, zašto to još nisu
pronašli.”
Bayard gricka cigaretu, Simon se igra spajalicama.
Barthes pregažen, Said otrovan, njegov diler izmasakriran, njegov
stan ispremetan, Hamed je zato ocijenio kako je vrijeme da se javi
policiji, jer im nije bio rekao sve o Rolandu Barthesu: prilikom njihova
posljednjeg susreta Barthes mu je predao papir. U uredima odzvanja
zvuk kucanja pisaćih strojeva. Prostor na Quai des Orfevres bruji od
policijskih i administrativnih aktivnosti.
Ne, oni koji su ispremetali njegov stan nisu ga pronašli. Ne, nije u
njegovu posjedu.
Kako onda može biti siguran da nije kod njih? Zato što nije bio
skriven u njegovoj sobi. A evo i zašto: spalio ga je.
Dobro.
Je li ga pročitao? Da. Može li reći o čemu je riječ? U neku ruku. O
čemu je riječ? Tišina.
Barthes je od njega zatražio da napamet nauči sadržaj dokumenta,
a zatim ga spali. Očigledno je smatrao kako je južnjački naglasak
mnemotehničko sredstvo koje olakšava memoriranje. Hamed je to
učinio zato što je, premda je bio star i ružan, s trbušinom i podvaljkom,
u dubini duše ipak volio tog starca koji je o svojoj majci govorio kao
žalosni dječarac, a i laskalo mu je što mu je veliki profesor povjerio
barem jednu misiju koja se nije odnosila na interakciju usta i genitalija.
Osim toga Barthes mu je bio obećao tri tisuće franaka.
Bayard pita: “Možete li nam ponoviti tekst?” Tišina. Simon je
dovršio lančić od spajalica. Vani se nastavlja pjev pisaćih strojeva.
Bayard žigolu nudi cigaretu, koju ovaj refleksom žigola prihvaća,
premda ne puši tu vrstu cigareta.
Hamed puši i nastavlja šutjeti.
Bayard naglašava kako očigledno posjeduje važnu informaciju koja
je izazvala smrt najmanje troje ljudi te da mu je život u opasnosti dokle
god ta informacija ne izađe u javnost. Hamed mu proturječi i kaže da ga
ne mogu ubiti dokle god je njegov mozak jedini posjednik te
informacije. Njegova mu je tajna životno osiguranje. Bayard mu
pokazuje fotografije dilera koji je mučen u zahodu Adamantiuma.
Hamed dugo zuri u slike. Zavaljuje se u svojemu stolcu i počinje
recitirati: “Sretan je onaj tko kao Uliks uživa u putovanju / Hi onaj tko
runo osvoji...” Bayard upitno pogledava Simona, koji mu objašnjava
kako je riječ o Du Bellayevoj pjesmi: “Kad vidjet ću, o avaj, jumovno
vidjeti svoje seoce / Dim iz dimnjaka i u koje godišnje doba...” Hamed kaže
kako je tu pjesmu naučio još u školi, čini se da je ponosan na svoje
pamćenje. Bayard Hamedu napominje kako ga može dvadeset četiri
sata zadržati u pritvoru. Hamed mu odgovara neka slobodno to učini.
Bayard opuškom prethodne pali novu cigaretu bez filtra, mentalno
dorađujući taktiku. Hamed se ne smije vraćati k ući. Ima li neko sigurno
mjesto gdje može prespavati? Da, Hamed može spavati kod svojega
prijatelja Slimanea u Barbćsu. Morat će se jedno vrijeme pritajiti, ne
zalaziti na mjesta na koja inače izlazi, ne otvarati vrata nepoznatima i
biti pažljiv kad izlazi, često se (isvrtati na ulici, ukratko, sakriti se.
Bayard Simonu nalaže neka ga od veze automobilom. Intuicija mu
govori kako će se žigolo lakše povjeriti mladom čovjeku koji nije
murjak nego starome murjaku, osim toga, za razliku od murjaka kakve
susrećemo na filmu ili u knjigama, on ima i drugih istraga koje vodi,
tako da ne može sto posto svojega vremena posvetiti ovoj istrazi,
premda ju je Giscard proglasio prioritetnom, premda je glasao za njega.
Izdaje nužne zapovijedi kako bi im dali vozilo na raspolaganje. Prije
no što će ih pustiti da odu, Hameda pita znači li mu štogod ime Sophia,
no Hamed kaže kako ne poznaje nijednu Sophiju. Službenik u odori bez
jednog prsta odvodi ih u garažu i daje im ključeve R16 bez policijskih
oznaka. Simon potpisuje formular, Hamed sjeda na suvozačko mjesto
pa napuštaju Quai des Orfevres i odlaze prema CMteletu. Iza njih kreće
crni DS koji je sve vrijeme razborito čekao bočno parkiran uz nogostup,
a da nijedan policajac u službi nije pokazao ni najmanju sumnjičavost.
Na raskrižju Hamed Simonu kaže (s blagim južnjačkim naglaskom):
“Oh! Fuego.” Riječ je o plavom automobilu.
Simon vozi preko otoka Cite, prolazi ispred Palače pravde, vozi
prema Chateletu. Pita Hameda zašto se doselio u Pariz. Hamed mu
objašnjava da u Marseilleu pederima nije dobro, u Parizu je bolje,
premda ni to nije neka panaceja (Simon uočava posebnu primjenu
pojma “panaceja”), na pedere se ovdje gleda s više naklonosti, jer biti
peder u provinciji gore je nego biti Arapin. Osim toga u Parizu je puno
pedera, puno love i dobro se zabavlja. Na križanju s Ulicom Rivoli
Simon prolazi kroz žuto, pa crni DC prolazi kroz crveno kako ih ne bi
izgubio iz vida. Plavi Fuego međutim staje na semaforu. Simon
Hamedu objašnjava kako na fakultetu predaje o Barthesu te ga obzirno
pita: “O čemu govori taj tekst?” Hamed ga pita može li mu dati cigaretu
te kaže: “Zapravo, ne znam.”
Simon se pita je li ih Hamed preveslao, no Hamed mu kaže kako je
tekst naučio napamet i ne trudeći se shvatiti ga. Pritom je dobio upute
da ako se Barthesu išta dogodi, mora otići na točno određeno mjesto i
izrecitirati tekst točno određenoj osobi i nikom drugom. Simon ga pita
zašto to nije učinio. Hamed pita zašto misli da to već nije učinio. Simon
mu odgovara kako misli da se nikad ne bi obratio policiji da je to već
učinio. Hamed priznaje kako to doista nije učinio, zato što je predaleko,
zato što ta osoba ne živi u Francuskoj, a nema novca. Bilo mu je draže
one tri tisuće franaka koje mu je Barthes dao potrošiti na nešto drugo.
Simon u retrovizoru zamjećuje da je crni DS još uvijek iza njih. Na
raskrižju s Ulicom Strasbourg-Saint-Denis prolazi kroz crveno, kroz
crveno prolazi i DS. On usporava, usporava i DS. Zato se bočno
zaustavlja uz nogostup kako ne bi imao dvojbi. DS se zaustavlja iza
njega. Osjeća kako mu srce počinje jače tući. Hameda pita što želi činiti
poslije, kad bude imao dovoljno novca, ako jednog dana bude imao
novca. Hamedu nije odmah jasno zašto se Simon zaustavio, no ništa ga
ne pita, nego mu kaže kako bi volio kupiti brod i organizirati obilaske s
turistima, zato što stvarno voli more, zato što je kad je bio malen s
ocem išao pecati po uvalama (no to je bilo prije nego što ga je otac
izbacio iz kuče). Simon naprasno pokreće automobil uz škripu guma i u
retrovizoru vidi hidrauličke suspenzije koje podižu glomazan crni
Citroen i čupaju ga s asfalta. Hamed se osvrće i uočava DS, u tom se
trenutku prisjeća automobila koji je bio parkiran ispred njegove
zgrade, kao i one večeri kod Bastilje, te mu tad postaje jasno kako ga
već tjednima prate i da su ga već desetak puta mogli ubiti, no kako to
ne znači da ga jedanaesti put i neće, zato čvrsto hvata ručku iznad
prozora i ne govori više ništa, samo: “Skreni udesno.”
Simon naglo skreće bez razmišljanja i zatječe se u uličici paralelnoj
s Bulevarom Magenta. Ono što ga sad najviše plaši jest činjenica da se
automobil iza njih više i ne trudi prikriti svoju prisutnost, a dok im se
on približava, tronut iznenadnim nesigurnim nadahnućem, on
naprasno koči, i crni DS zabija se u R16.
Tijekom nekoliko sekundi dva su automobila nepomična, jedan iza
drugoga, kao da su se onesvijestila, a i prolaznici su skamenjeni,
zaprepašteni sudarom. Vidi zatim ruku koja se pomalja kroz prozor DS-
a i metalni predmet koji svjetluca te si kaže kako je to vatreno oružje,
pa pokreće automobil, promašuje prvu brzinu, što proizvodi strahovit
zvuk pucanja metala dok R16 poskakuje naprijed. Ruka iščezava i DS se
također pokreče.
Simon prolazi kroza sva crvena svjetla na semaforima, pri čemu
neprestano trubi, tako da se stječe dojam kako 10. arondismanom
odzvanja sirena za uzbunu kako bi najavila skoro bombardiranje ili
prvu srijedu u mjesecu, dok ga se DS drži kao lovac koji je neprijateljski
zrakoplov uhvatio u nišan. Simon udara u jedan 505, odbija se o
kamionet, struže uz rubnjak, gotovo udara dvoje ili troje pješaka i kreće
prema Trgu Republike. Iza njega se DS između prepreka provlači kao
zmija. Simon vozi slalom kroz promet, izbjegava pješake i viče
Hamedu: “Tekst! Izgovori tekst!” No Hamed se ne uspijeva
usredotočiti, rukom se grčevito drži za ručku iznad prozora i nijedna
mu riječ ne prelazi preko usana.
Simon vozi ukrug oko cijeloga trga pokušavajući razmišljati.
Ne zna gdje se na ovom području nalaze policijske postaje, no sjeća
se plesa koji se 14. srpnja održao u vatrogasnoj postaji u blizini
Bastilje, u četvrti Marais, zato kreće Bulevarom Filles-du-Calvaire i viče
na Hameda: “O čemu govori taj tekst? Kako glasi naslov?” A Hamed,
blijed kao krpa, izgovara: “Sedma funkcija jezika.” No u trenutku kad
počinje recitirati tekst, DS se približava R16, staklo prozora uz
suvozačko mjesto spušta se i Simon uočava brkatoga koji je u njega
uperio pištolj, no prije negoli će pucanj odjeknuti, Simon iz sve snage
koči, dok DS nastavlja dalje u trenutku pucnja. Baš tad jedan 404 udara
u R16, koji poskakuje od šoka i iznova se zatječe uz DS, Simon tad naglo
skreće ulijevo, prema vozilima koja voze u suprotnome smjeru, no,
nasreću, kolona vozila upravo izbjegava plavi Fuego koji vozi u
zabranjenom smjeru i nastavlja kroz usporedni drvored te nestaje u
Ulici Amelot paralelnoj s Bulevarom Beaumarchais koji se nadovezuje
na Filles-du-Calvaire.
Simon i Hamed tad pomisle da su se riješili svojih progonitelja, no
Simon i dalje vozi prema Bastilji, ne namjerava se izgubiti u uličicama
Maraisa, tako da se baš u trenutku kad Hamed počinje mehanički
recitirati “Postoji funkcija koja izmiče različitim faktorima
neodvojivim od verbalne komunikacije... a koja ih na neki način sve
odreda obujmljuje. Tu funkciju ćemo nazvati...”, iz ulice okomite na onu
kojom voze pojavljuje DS, koji udara u bok R16, koji pak uza škrgut
čelika i stakla udara u stablo.
Simon i Hamed još su ošamućeni kad iz zadimljenog DS-a izlazi
brkati naoružan pištoljem i kišobranom, hita prema R16 i čupa
odškrinuta vrata uz suvozačko mjesto. Prislanja pištolj uz Hamedovo
lice i povlači obarač, no ništa se ne događa, pištolj mu se zaglavio,
pokušava ponovno, klik, klik, ništa se ne događa, pa tad poput koplja
podiže svoj sklopljeni kišobran i želi ga zabiti Hamedu u rebra, no
Hamed se štiti rukom i pomiče vrh kišobrana, koji mu se zabija u rame,
od bola ispušta prodoran vrisak te obuzet mješavinom straha i gnjeva
čupa kišobran iz ruku brkatog muškarca, istodobno otkopčava
sigurnosni pojas, baca se na svojega napadača i zabija mu kišobran
posred prsa.
Istodobno, drugi je brkati automobilu prišao s vozačeve strane.
Simon je pri svijesti i pokušava izaći iz automobila, no vrata su mu se
zaglavila i zarobljen je unutra, a kad drugi brkati podiže pištolj i nišani
ga njemu u lice, paraliziran od užasa on samo zuri u crnu rupu iz koje
će izletjeti metak, a ima vremena samo reći “Bljesak, a zatim noć” kad
praskanje motora iznenada para zrak i plavi Fuego udara brkatog, koji
leti i pada na cestu. Iz Fuega izlaze dvojica Japanaca.
Simon izlazi iz automobila puzeći preko suvozačkog mjesta i
četveronoške trčeći prilazi Hamedu koji je zalegao preko tijela prvog
brkatog, okreće ga i s velikim olakšanjem zaključuje da još daje
znakove života. Jedan od dvojice Japanaca dolazi pridržati glavu
mladog žigola, opipava mu puls i kaže: “Otrov”, no Simon prvo čuje
“riba”, pa mu na pamet padaju Barthesove analize japanske hrane, no
zatim mu sve postaje jasno pri pogledu na Hameda, na njegovu žutu
kožu, žute oči i tijelo što ga protresaju siloviti grčevi, pa viče neka
netko pozove hitnu pomoć, a Hamed mu želi nešto reći, teškom se
mukom pridiže, Simon se saginje nad njega i pita ga za funkciju, no
Hamed uopće više nije u stanju recitirati tekst, u glavi mu sve iščezava,
pred očima mu se ukazuje njegovo siromašno djetinjstvo, život u
Parizu, njegovi prijatelji, mušterije, saune, Said, Barthes, Slimane, kino,
kiflice u La Coupole i svilenkasti odbljesci uljem premazanih tijela o
koja se trljao, no dok izdaleka ječe sirene, netom prije no što će
umrijeti, uspijeva prošaptati:
“Eho.”
31.
32.
34.
35.
“Moja Julenka,
jučer sam se vratio iz Moskve, moj posjet dobro je prošao, barem tako
mislim. U svakom slučaju, vratio sam se. Dobro sam se napio sa starim.
Bio je ljubazan i na kraju našeg druženja djelovao je pijano, no mislim da
nije bio pijan. I ja ponekad glumim da sam pijan kako bih zadobio
povjerenje ljudi ili kako više ne bi bili na oprezu. Noja sam, u što sigurno
ne sumnjaš, neprestano bio na oprezu. Rekao sam mu sve što je htio
znati, jedino mu, dakako, nisam spominjao tebe. Rekao sam da ne
vjerujem u moć rukopisa te da ga baš zato nisam izvijestio o operaciji u
Parizu,jer sam prethodno htio biti siguran u to. No kako su neki iz mojih
službi vjerovali u moć tog rukopisa, u sumnji sam onamo žurno poslao
nekoliko svojih agenata, koji su, kako sam rekao, bili malo pretjerano
gorljivi. Francuske službe, navodno, trenutačno provode istragu, no
Discard očigledno glumi da ni u što nije upučen. Bi li možda mogla
iskoristiti veze svoga supruga da se informiraš? U svakom slučaju, moraš
biti oprezna, a kako me stari sad budno motri, neću ti više moći slati
dodatno ljudstvo.
Vozač kamioneta je sretno stigao, baš kao i lažni liječnik koji ti je
predao dokument. Francuzi ih nikad nećepronači, odmaraju se na obali
Crnog mora, a oni su uz dvojicu agenata koji su poginuli i agenta koji je
ostao pratiti istragu jedini koji bi mogli dovesti do tebe. Znam da je
preostali agent ranjen, no čvrst je to momak, možeš računati na njega.
Pronađe li policija nešto, znat će što mu je činiti.
Dopusti mi da ti dam jedan savjet. Moraš arhivirati taj dokument. Kod
nas je običaj da sačuvamo i sakrijemo važan dokument koji nipošto ne
smijemo izgubiti, no čiji sadržaj po svaku cijenu moramo skrivati. Moraš
izraditi kopiju, samo jednu, i povjeriti je na čuvanje osobi u koju imaš
povjerenja, a koja pritom neće znati o čemu je riječ. Original moraš čuvati
uza se.
Još nešto: čuvaj se Japanaca.
Eto nekoliko savjeta, moja Julečka. Iskoristi ih. Nadam se da si dobro i
da će sve proći onako kako smo predvidjeli, premda iz iskustva znam da
se ništa ne odvija onako kako čovjek predvidi.
Tvoj stari otac koji bdije nad tobom,
Tatko
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
“O čemu je riječ?”
Izbacivač izgleda poput svih izbacivača ovoga svijeta, samo što oko
vrata nosi šal od debele vune i bijel je, neodređene dobi, sive kože lica,
s opuškom u ustima i očima koje nisu tipično bezizražajne na način da
imate dojam kako gleda kroz vas, nego podmukle i kao da se upinju
pročitati vam dušu. Bayard zna da mu ne može pokazati posjetnicu
zato što želi ostati inkognito, a kako bi mogao sudjelovati u onome što
se odvija onkraj zatvorenih vrata, pa se sprema izmisliti neku bijednu
laž, no potaknut iznenadnim nadahnućem, Simon je brži od njega: “Ona
već zna.”
Drvo škripi, vrata se otvaraju, izbacivao se izmiče i dvosmislenom
ih gestom poziva neka uđu. Ulaze u nadsvođenu špilju koja vonja na
kamen, znoj i dim cigareta. Dvorana je prepuna kao da će koncert, no
ljudi ovamo nisu došli kako bi slušali Borisa Viana, a zidovi više ne
pamte džez-akorde od kojih su nekoć podrhtavali. U difuznoj graji
pojedinačnih razgovora koja uvijek prethodi svakom spektaklu
odjednom se čuje glas koji poput dobošara objavljuje:
“Dobro došli u Klub Logos, prijatelji moji, dođite pokazati, dođite
prosuđivati, dođite hvaliti ili kuditi za ljepotu Riječi! O, Riječi, koja
pokrećeš srca i svemirom upravljaš! Dođite uživati u prizoru sučeljavanja
oratora koji se bore za premoć, a sve u svrhu našega užitka!”
Bayard upitno gleda Simona. Simon mu šapuće na uho kako ono
Stoje Barthes promrmljao nije bilo početak rečenice, nego inicijali: “KL”
kao “Klub Logos”. Bayard lice krivi u grimasu kako bi pokazao da je pod
dojmom. Glas nastavlja zagrijavati prisutne u dvorani
“Lijepa lije moja zeugma! Kako li samo lijep je moj asindeton! No tu je
cijena koju valja platiti. Večeras čete ponovno doznati cijenu govora. Jer
to je naša deviza, takav bi trebao biti zakon zemaljski: nitko ne može
nekažnjeno govoriti! U Klubu Logos ne plaćate riječi, zar ne, dragi moji?”
Bayard prilazi sjedokosu starcu kojemu na lijevoj ruci nedostaju
dva prsta. Trudeći se zvučati što je manje profesionalno, ali da pritom
ne zvuči ni pretjerano poput turista, pita ga: “Što se ovdje događa?”
Starac ga nimalo neprijateljski odmjerava od glave do pete: “Ovo vam
je prvi put? Onda vam savjetujem da promatrate. Ne žurite upisati se.
Uzmite vremena da naučite. Slušajte, učite, napredujte.”
“Da se upišem?”
“Uvijek se možete uključiti u prijateljski okršaj, dakako, to vas ničim
ne obavezuje, no ako nikad dosad niste vidjeli neku od ovih utakmica,
onda vam je bolje da samo promatrate. Dojam što ga budete ostavili
nakon svoje prve borbe udarit će temelj vašoj reputaciji, a reputacija je
važan element: ona je vaš ethos.”
Povlači dim iz cigarete zaglavljene između unakaženih prstiju dok
glas koji, nevidljiv, skriven negdje, u nekome mračnom kutku ispod
kamenih lukova, zagrijava atmosferu u dvorani i nastavlja: “Slava
Velikome Protagori! Slava Ciceronu! Slava Orlu iz Meauxa!” Bayard pita
Simona tko su ti ljudi. Simon mu odgovara da je Orao iz Meauxa
Bossuet. Bayard ponovno dobije želju da mu opali šamar.
“Jedite oblutke kao Demosten! Živio Periklo! Živio Churchill! Živio De
Gaulle! Živio Isus! Živjeli Danton i Robespierre! Zašto su ubili Jauresa?” Za
ove Bayard zna tko su, ne zna samo prvu dvojicu.
Simon onog starca pita koja su pravila igre. Starac im objašnjava:
svi ogledi su dvoboji, izvuče se tema, uvijek je riječ o nekom pitanju
zatvorenog tipa na koje se može odgovoriti s da i ne, ili pak pitanju u
stilu “za ili protiv”, tako da dvojica protivnika mogu braniti svoje
antagonističke pozicije.
“Tertulijan, Augustin, Maximilien6 s nama!” viče glas.
Prvi dio večeri sastoji se od prijateljskih ogleda. Pravi su ogledi na
kraju. Općenito, uvijek je riječ o jednome ogledu, rjeđe o dva ili tri, no
događa se i to. Broj službenih ogleda u teoriji nije ograničen, no iz
nekih razloga koji se starcu doimaju toliko očiglednima da ih ne želi ni
navoditi dragovoljaca baš i nema.
“Disputatio in utramque partem!”7 Neka spor počne! A evo dvojica
vrsnih govornika koja će se gložiti oko pitkoga pitanja: je li Giscard
fašist?”
Povici i zvižduci odjekuju dvoranom. “Neka bogovi antiteze budu uz
nas!”
Na pozornicu se uspinju muškarac i žena i staju svatko za svoju
govornicu licima okrenuti publici te počinju brzo zapisivati bilješke.
Starac Bayardu i Herzogu objašnjava: “Na raspolaganju imaju pet
minuta da se pripreme, zatim imaju prezentaciju tijekom koje iznose
svoje stajalište i glavne crte svoje argumentacije, a zatim slijedi
rasprava. Trajanje ogleda varira, a kao i u boksu, žiri u svakom
trenutku može zvoncem označiti kraj meča. Onaj koji govori prvi ima
prednost jer odabire poziciju koju će braniti. Drugi se mora prilagoditi
i braniti suprotnu poziciju. U prijateljskim ogledima u kojima sudjeluju
protivnici iste razine izvlači se slamka kako bi se odredilo tko će
početi. No kad je riječ o homolognim ogledima protivnika različitih
rangova, onda počinje slabiji. Ovdje vidite vrstu teme koja je odabrana,
riječ je o ogledu na prvoj razini. Njih dvoje sugovornici. To je najniži
rang u hijerarhiji Kluba Logos. Ukratko, pješadinci. Iznad njih imate
retore, a zatim slijede oratori, dijalektičari, peripatetičari, tribuni, a na
samome su vrhu sojisti. Ovdje međutim rijetko prelazimo treću razinu.
Za soliste kažu da su malobrojni, da ih je samo desetak, te kako svi
imaju kodna imena. Od pete razine sve je vrlo zatvoreno. Ima čak onih
koji govore da sofisti i ne postoje, kako su sedmu razinu izmislili samo
kako bi momcima iz Kluba dali nekakav nedostižan cilj, a kako bi mogli
maštati o nedostižnoj ideji savršenstva. Ja sam siguran da postoje. Po
mojemu je mišljenju De Gaulle bio jedan od njih. Možda je to bio čak i
Veliki Protagora. Kažu kako i predsjednik Kluba nosi to ime. Ja sam
retor, a godinu dana sam bio orator, no nisam izdržao duže.” Podiže
unakaženu ruku. “I to me skupo stajalo.”
Počinje borba, svi moraju šutjeti, pa Simon ne može starca pitati
što misli pod pojmom “pravi ogled”. Promatra publiku: većinom je
muška, svih dobnih skupina i svih tipova ljudi. Ako klub i jest elitistički,
članove očigledno ne biraju prema financijskim kriterijima.
Odzvanja dobro ugođeni glas prvog igrača koji objašnjava kako je u
Francuskoj premijer marioneta; kako članak 49-3 kastrira Parlament,
koji nema nikakvu moć; da je De Gaulle bio ljubazan monarh u
usporedbi sa Giscardom, koji je sabrao sve moči, uključujući i nadzor
nad medijima; da Brežnjev, Kim II Sung, Honecker i Ceausescu svoje
postupke barem moraju pravdati Partiji; da predsjednik Sjedinjenih
Država posjeduje daleko manju moć od našega te da predsjednik
Meksika ne može biti ponovno izabran, dok naš može.
Pred njim je prilično mlada suparnica. Odgovara mu kako je
dovoljno pročitati novine da bi se vidjelo kako nismo u diktaturi (pa s
obzirom na to da je Le Monde ovoga tjedna govoreći o vladi objavio
naslov “Zašto su ostvarili neuspjeh na tolikim područjima”, mora se
reći da postoje i žešće cenzure...), a tomu idu u prilog verbalni izljevi
Marchaisa, Chiraca, Mitterranda i tako dalje. Ako je ovo diktatura, onda
nam se sloboda govora još dobro drži. A kad se već spomenulo De
Gaullea, podsjetimo se što su za njega govorili: De Gaulle fašist.
Fašistička Peta Republika. Fašistički Ustav. Permanentni državni udar, i
tako dalje. Njezina završna izjava: “Reći da je Giscard fašist uvreda je
Povijesti; to znači pljunuti u lice Hitlerovim i Mussolinijevim žrtvama.
Pitajte Španjolce što o tome misle. Pitajte Jorgea Sempruna je li Giscard
Franco! Retorika se treba stidjeti kad god izda sjećanje!” Obilan
pljesak. Nakon kratke prosudbe žiri odlučuje da je žena pobijedila.
Mlada žena, oduševljena, rukuje se s protivnikom, a zatim se kratko
klanja publici.
Nižu se ogledi, kandidati su više ili manje spretni, publika plješće ili
zviždi, fićuka, viče, a zatim dolazi vrhunac večeri, “borba na prste”.
Tema: Pisano protiv usmenog.
Starac trlja ruke: “Ah! Metatema! Govor koji govori o govoru, nema
ljepšeg. Obožavam to. Vidite, razina je ispisana na ploči: mladi retor
koji izaziva oratora kako bi preuzeo njegovo mjesto. On dakle počinje.
Pitam se što će odabrati za svoje stajalište. Često je jedna leza
kompleksnija od druge, no baš zato mu je u interesu odabrati složeniju
želi li impresionirati žiri i publiku. U suprotnome, očiglednije pozicije
donose manju korist zato što se dovodiš u opasnost da ne briljiraš u
argumentaciji, jer čovjek tad iznosi banalnosti i diskurs nije toliko
spektakularan...”
Starac ušuti, počinje, svi slušaju u grozničavoj tišini, aspirant orator
odlučno preuzima riječ:
“Religije Knjige iskovale su naša društva, a mi smo sakralizirali
tekstove: Knjiga Zakona, Deset zapovijedi, svici Tore, Biblija, Kuran i
tako dalje. Da bi nešto vrijedilo, moralo je biti urezano. A ja kažem:
fetišizam. Ja kažem: praznovjerje. Ja kažem: gnijezdo dogmatizma.
Nisam ja taj koji potvrđuje superiornost usmenoga, nego onaj koji
nas je stvorio takvima kakvi jesmo, o, mislioci, o, retori, otac
dijalektike, predak svima nama, čovjek koji je, premda nije napisao
nijednu knjigu, udario temelje cjelokupnoj zapadnoj misli.
Sjetite se! U Egiptu smo, u Tebi, i kralj pita: čemu služi pismo? A
Bog odgovara: to je posljednji lijek protiv neznanja. Kralj pak kaže: baš
obratno! Doista, to umijeće stvorit će neznanje u dušama onih koji će
ga naučiti zato što će prestati vježbati svoje pamćenje. Prisjećanje nije
pamćenje, a knjiga je samo uputa. Ona ne daje znanje, ona ne daje
razumijevanje, ona ne daje vještinu.
Zašto bi studentima trebali profesori ako se sve uči iz knjiga? Zašto
im se treba objašnjavati ono što je zapisano u knjigama? Zašto postoje
škole, a ne samo knjižnice? Zato što samo pisano nije dovoljno. Svaka
misao živa je pod uvjetom da se razmjenjuje, ako je zaustavljena u
mjestu, onda je mrtva. Sokrat pismo uspoređuje sa slikarstvom: bića
što ih rađa slikarstvo stoje kao da su živa, no ako ih netko nešto pita,
ostaju ukočena u svečanoj pozi i šute. Isto vrijedi i za pisano. Čovjek bi
mogao povjerovati da pisano govori; no ako im čovjek postavi pitanje
kako bi shvatio nešto od onog što to pisano govori, ono ponavlja uvijek
isto, riječ po riječ.
Govoru je svrha proizvesti poruku, koja pak ima smisao samo ako
pronađe primatelja. Trenutačno se obraćam vama, vi ste razlog
postojanja mojega diskursa. Samo luđaci govore u pustinji. Pa čak i
luđak govori samome sebi. No komu se obraća tekst? Svima! Dakle
nikome. Kad je jednom za svagda zapisan, svaki diskurs bez razlike
upućen je onima koji ga razumiju, kao i onima kojih se on uopće ne tiče,
ne znajući pritom komu se treba ili ne treba obratiti. Tekst koji nema
točno određenog primatelja jamstvo je nepreciznosti, nedefiniranih i
neosobnih poruka. Kako neka poruka može biti prikladna svima? Čak je
i pismo inferiorno bilo kojoj konverzaciji: ono je pisano u nekom
kontekstu, a primljeno u drugom. Poslije, kasnije, situacija pošiljatelja i
primatelja se mijenja. Već je zastarjela, pismo se obraćalo nekom tko
više ne postoji, baš kao što više ne postoji ni njegov autor, jer iščeznuo
je u tijeku vremena, odmah u trenutku kad je na pismo udaren
poštanski pečat.
I zato, evo: pisano je smrt. Tekstovima je mjesto u školskim
udžbenicima. Istina počiva isključivo u metamorfozama diskursa, a
samo je usmeni dovoljno reaktivan da bi bio svjestan stvarne brzine
vječnog tijeka misli u pokretu. Usmeno je život: dokazujem to, mi to
dokazujemo danas ovdje okupljeni kako bismo govorili i slušali,
razmjenjivali ideje, diskutirali, osporavali, zajedno stvarali živu misao,
komunicirali u riječi i misli pokretani silama dijalektike, živi od zvučne
vibracije koju nazivamo riječju, a čiji je pisani oblik u konačnici samo
blijedi simbol: ono što je partitura glazbi, ništa više. Završit ću
vrhunaravnim Sokratovim citatom, jer obraćam vam se pod njegovim
visokim patronatom: ‘oni koji nalikuju na mudrace umjesto da su
mudraci’, eto što proizvodi pisano. Zahvaljujem vam na pozornosti.”
Glasan pljesak. Stari djeluje poneseno: “Ah, ah! Upućen je u klasike,
klinac. To njegovo na čvrstim nogama stoji. Sokrat, frajer koji nikad nije
napisao nijednu knjigu, sigurna vrijednost, u sridu! Pomalo zvuči kao
Elvis retorike, ha. Zapravo, taktički gledano, igrao je na sigurno, jer
braniti usmeno znači legitimizirati aktivnost Kluba: slika u slici! Drugi
će sad morati znati uzvratiti. I on će sad morati pronaći čvrste temelje
na koje će se osloniti. Ja bih se tu priklonio Derridi: iznijeti tematiku
konteksta, objasniti kako konverzacija nije ništa personaliziranija od
nekog teksta ili pisma, zato što nitko, bilo da govori ili sluša, ne zna tko
je on, ni tko je njegov sugovornik. Nikad nema konteksta, to je varka za
naivne, kontekst ne postoji: to je prijelomno! U svakom slučaju, osobno
bih na tome temeljio pobijanje. Treba razbucati dosad izneseno, a
zatim, dobro, samo valja biti precizan: superiornost pisanoga, to je
nekako akademsko pitanje, vidite, to je prilično tehnički, no to nije
igrarija. Ja? Da, pohađao sam večernji tečaj na Sorbonnei. Bio sam
poštar. Ah! Pst! Pst! Hajde, momče, pokaži da nisi ukrao svoj rang!”
Cijela dvorana utihnula je u trenutku kad orator, stariji i prosijed
čovjek, odmjereniji, manje vatrena govora tijela, preuzima riječ.
Pogledom prelazi preko publike, svojega protivnika, žirija, a zatim
podiže kažiprst i kaže samo:
“Iz Platona.”
A zatim ušuti, šuti dovoljno dugo kako bi stvorio nelagodu koja
uvijek prati predugu tišinu. A u trenutku kad osjeća da se publika pita
zašto trati dragocjene sekunde vremena koje mu je na raspolaganju,
nastavlja:
“Moj časni protivnik taj je citat pripisao Sokratu, no vi ste ga već i
sami ispravili, zar ne?”
Tišina.
“Htio je reći kako je posrijedi Platonov citat. Bez pisanoga bi Sokrat,
njegova misao i njegova veličanstvena apologija usmenome u Fedru,
koju je moj časni protivnik gotovo u cijelosti iznio, nama zauvijek ostali
nepoznati.”
Tišina.
“Zahvaljujem vam na pozornosti.”
Svi prisutni u dvorani okreću se prema njegovu protivniku. Ako želi,
može preuzeti riječ i započeti raspravu, no on blijed kao krpa samo
šuti. Ne mora ni čekati presudu trojice sudaca kako bi znao da je
izgubio.
Polaganim korakom, hrabro, mladi čovjek prilazi i ruku ploštimice
polaže na stol ispred sudaca. Svi u dvorani susprežu dah. Oni koji puše
nervozno povlače dim. Svima se čini da čuju jeku vlastita disanja.
Čovjek koji sjedi u sredini podiže srpasti sjekač i jednim mu
potezom odsijeca mali prst.
Mladi čovjek ne ispušta ni glasa, no savija se u pojasu. Odmah se
dolaze pobrinuti za njega i previti mu ranu u crkvenoj tišini. Usput s
poda kupe odsječeni prst, no Simon ne vidi bacaju li ga ili čuvaju kako
bi ga poslije izložili u nekoj staklenci s etiketom na kojoj će pisati
datum i tema.
Ponovno odzvanja onaj glas: “Čast borcima!” Publika jednoličnim
glasom ponavlja: “Čast borcima!”
U tišini špilje starac tihim glasom objašnjava: “Općenito govoreći,
kad čovjek izgubi, potrebno mu je neko vrijeme kako bi ponovno
iskušavao sreću. Dobar je to sustav, tako izbjegavamo kompulzivne
izazivače.”
45.
46.
Bologna
47.
16 sati i 16 minuta
“Kakve li žege, prokletstvo.” Simon Herzog i Jacques Bayard
koračaju kitnjastim ulicama crvene Bologne, traže skrovište ispod
arkada koje se protežu cijelim gradom u nadi da će barem na trenutak
uteći neumoljivu suncu kojemu je sjeverna Italija ponovno izložena tog
ljeta 1980. Na jednome zidu ispisano sprejom piše: “Vogliamo tutto!
Prendiamoci la citta!” Tri godine prije, baš na ovome mjestu,
karabinjeri su ubili studenta te tako pokrenuli istinsku narodnu
pobunu, koju je Ministarstvo unutarnjih poslova odlučilo ugušiti
tenkovima: Čehoslovačka, 1977., u Italiji. Danas je međutim sve mirno,
oklopnjaci su se vratili u svoje jazbine, cijeli grad kao da drijema.
“Gdje je to? Gdje smo?”
“Daj da pogledam kartu.”
“Ali kod tebe je!”
“Nije, vratio sam ti je!”
Via Guerrazzi, u srcu studentske četvrti najstarijega sveučilišnoga
grada kontinenta, Simon Herzog i Jacques Bayard ulaze u staru
bolognsku palaču u kojoj je sjedište DAMS-a: Discipline Arti Mušica e
Spettacolo. Upravo ovdje svakoga tjedna profesor Eco drži predavanja
u sklopu svojega jednosemestarskog studijskog programa, to barem
uspijevaju dešifrirati na oglasnoj ploči punoj opskurnih naputaka.
Profesor međutim nije ovdje, žena na porti na besprijekornom im
francuskom objašnjava kako su predavanja gotova (“Znao sam”, kaže
Simon Bayardu, “kako je glupo tijekom ljeta dolaziti na fakultet!”), no
da je profesor vrlo vjerojatno u bistrou: “Obično zalazi u Drogheriju
Calzolari ili u Osteriju del Sole. Ma, Drogheria se ranije zatvara. Onda
sve ovisi o tome je li il professore jako žedan.”
Dvojica muškaraca prelaze preko veličanstvene Piazze Maggiore s
nedovršenom bazilikom iz četrnaestoga stoljeća koja je napola od
bijelog mramora, a napola od žutoga kamena i Neptunovom fontanom
porubljenom debelim, opscenim sirenama koje si dodiruju grudi dok
jašu demonske dupine. U sićušnome prolazu pronalaze Osteriju del
Sole, koja je već prepuna studenata. Vani na zidu piše: “Lavorare meno -
lavorare tutti!” Zahvaljujući osnovama latinskog što ih poznaje, Simon
uspijeva dešifrirati: “Raditi manje - svi raditi.” Bayard pomišlja:
“Neradnika posvuda, radnika nigdje.”
Na ulazu na divovskome plakatu stilizirano je sunce koje izgledom
podsjeća na alkemijske simbole. Ovdje se pije jeftino vino i svatko
može donijeti vlastitu hranu. Simon naručuje dvije čaše Sangiovesea
dok se Bayard raspituje je li Umberto Eco ovdje. Čini se kako ga ovdje
svi poznaju, jer kažu: “Non ora, non qui.” Dvojica Francuza ipak odlučuju
malo se zadržati podalje od nesmiljena sunca, za slučaj da se Eco ipak
pojavi.
U dnu dvorane u obliku slova L skupina studenata bučno slavi
rođendan jedne djevojke kojoj su prijatelji tom prigodom darovali
toster što ga ona zahvalno pokazuje. Ima tu i staraca, no Simon
primjećuje kako su svi grupirani oko šanka, na samome ulazu, a postaje
mu jasno da su tako sjeli kako bi prešli manju udaljenost kod
naručivanja, jer u dvorani nema konobara koji poslužuje za stolovima.
Iza šanka je stara žena odjevena u crno, stroga izgleda, sa savršeno
oblikovanom sijedom punđom, koja upravlja svime.
Simon naslućuje kako je to majka vlasnika lokala kojeg traži
pogledom i ubrzo pronalazi: za jednim od stolova sjedi i karta se
krupan, nezgrapan muškarac. Prema načinu na koji viče i neugodno se,
pomalo afektirano ponaša, Simon zaključuje da radi ovdje, a zapravo ne
radi, jer se karta (karte nepoznate vrste, nalik na tarot, uočava Simon),
sigurno je baš on gazda. Njegova majka povremeno ga doziva:
“Luciano! Luciano!” A on joj odgovara zvukovima koji podsjećaju na
roktanje.
U dnu dvorane u obliku slova L može se izaći na unutarnje dvorište
pretvoreno u terasu; Simon i Bayard ondje promatraju parove koji se
nježno maze te troje mladih sa šalovima koji glumataju istraživače.
Simon uočava i nekoliko stranaca čije se nepripadanje talijanskom
nacionalnom korpusu odaje odjećom, gestikulacijom i pogledima.
Pomalo paranoičan nakon događanja posljednjih nekoliko dana, čini
mu se da posvuda vidi Bugare.
A ozračje teško da pobuđuje paranoju. Ljudi razmataju slane
kolačiće koje jedu sa slaninom i pestom ili grickaju artičoke. Naravno,
svi puše. Simon ne vidi mlade zavjerenike koji ispod stola na malenu
unutarnjem dvorištu razmjenjuju paket. Bayard naručuje još jednu
čašu vina. Uskoro im prilazi jedan od studenata iz dna dvorane kako bi
im ponudio čašicu prošeka i komad pite s jabukama. Zove se Enzo,
krajnje je govorljiv, a govori i francuski. Poziva ih da se pridruže
njegovim prijateljima koji veselo raspravljaju o političkim temama,
barem ako je suditi prema “fascisti”, “comunisti”, “coalizione”,
“combinazione” i “corruzione” koji odjekuju sa svih strana. Simone pita
što znači“pi-ti” koje se u razgovoru često čuje. Sitna brineta mat tena
prekida diskusiju kako bi mu na francuskom objasnila da se tako na
talijanskome izgovara “Komunistička partija”. Kaže mu kako su sve
stranke trule, čak i komunisti koji su notabili, spremni stati uz
direktore tvrtki i sklopiti savezništvo s kršćanskim demokratima. Na
svu sreću, Crvene brigade su kidnapiranjem Alda Mora spriječile
compromesso storico. Dobro, naposljetku su ga ubili, no za to su krivi
papa i onaj porco Andreotti, koji nisu htjeli pregovarati.
Luciano, koji ju je čuo kako razgovara s Francuzima, doziva je
razmahujući se: “Ma, che dići! Le Brigate Rosse sono degli assassini! Ubili
su ga i ubacili u gepek macchine kao da je un canel”
Djevojka poskakuje i okreće se prema njemu: “Ilcane sei tu! Om su u
ratu, htjeli su ga razmijeniti za svoje drugove, političke zatvorenike,
čekali su pedeset pet dana da vlada pristane razgovarati s njima,
gotovo cijela dva mjeseca! Andreotti je odbio, nije htio dati ni jednog
jedinog zatvorenika! Moro je preklinjao: prijatelji moji, spasite me,
nevin sam, mora se negoziare! A svi njegovi dobri prijatelji su rekli: nije
to on, drogiran je, prisilili su ga, promijenio se! Nije to Aldo kojeg
poznajem, tako su rekli, “sti figli di putana!”
Ona zatim hini da pljuje na pod, te iskapljuje čašu do dna, nakon
čega se uz osmijeh okreće prema Simonu, dok se Luciano vraća
svojemu tarocchinu mrmljajući nekoliko uvreda.
Zove se Bianca, ima vrlo crne oči i vrlo bijele zube, iz Napulja je,
studira političke znanosti, htjela bi se baviti novinarstvom, ali ne u
buržujskome tisku. Simon kima i glupo se smiješi. Dobiva bodove kod
nje kad kaže kako priprema doktorat na Vincennesu. Bianca maše
rukama: prije tri godine ovdje, u Bologni, održao se veliki simpozij na
kojemu su se okupili veliki francuski intelektualci, Guattari, Sartre i
onaj mladić u bijeloj košulji, Levy... Intervjuirala je Sartrea i Simone de
Beauvoir za Lotta Continua. Sartre je tom prilikom rekao, citira ga po
sjećanju podižući kažiprst u zrak: “Ne mogu prihvatiti da na ulicama
grada kojim upravlja Komunistička partija netko ubije mladog
aktivista.” A kao istinski suputnik, tom je prigodom izjavio i: “Stajem
na stranu mladog aktivista.” Bilo je to magnifico! Sjeća se da su
Guattarija dočekali kao rock-zvijezdu; na ulici, čovjek bi rekao da je
došao John Lennon, bila je to prava ludnica. Jednoga je dana sudjelovao
na nekome mitingu, ondje susreće Bernard-Henrija Levyja, kojeg
udaljava iz povorke jer su studenti bili stvarno iživcirani i malo je
nedostajalo da namlate filozofa na kojem je camicia bianca. Bianca se
glasno smije i nadolijeva si prošek.
No tad se u razgovor umiješa Enzo, koji je dotad čavrljao s
Bayardom: “Brigate Rosse? Ma, to su lijevi teroristi, ipak su to lijevi
teroristi, no?”
Bianca se ponovno raspaljuje: “Ma che terroristi? To su aktivisti koji
su pribjegli nasilnom djelovanju, ecco!”
Enzo se gorko smije: “Si, a Moro je bio lacche kapitala, io so. Bio je
on samo strumento u odijelu i s kravatom u rukama Agnellija i
Amerikanaca. Ma, iza kravate, bio je uomo. Ah, da nije pisao ona pisma,
svojoj supruzi i unuku... ljudi bi u njemu vidjeli samo strumento, a ne
čovjeka. Zato su njegovi prijatelji bili u panici: mogu reći da ih je pisao
pod prisilom, svi dobro znaju da nije tako, te riječi nije diktirao
carceriere, nego su dolazile iz dubine srca jednog pover’uoma koji će
umrijeti. A ti, ti se slažeš s njegovim prijateljima koji su ga napustili: ta
pisma želiš zaboraviti kako bi zaboravila da su tvoji prijatelji brigadisti
ubili jednog vecchietta koji je volio svojega unuka. Va bene!”
Biancine oči blistaju. Nakon ovakva ishoda može samo udvostručiti
patetiku, a ako je moguće, pridodati joj i određenu dozu lirizma, ali
ipak ne previše, jer ona dobro zna kako politizirani lirizam može
zvučati poput katehizma, pa zato kaže: “Njegov unuk će se oporaviti,
pohađat će najbolje škole, neće biti gladan, dobit će preporuke za staž u
UNESCO-u, NATO-u i UN-u, u Rimu, Ženevi, New Yorku! Jesi li ikad bio
u Napulju? Jesi li vidio napuljsku djecu koja žive u kućama koje Država,
država Andreottija i tvojega prijatelja Mora, pušta da se uruše? Koliko
je djece i žena korumpirana politika demokršćana ostavila na cjedilu?”
Enzo se ceri nadolijevajući prošek u Biancinu čašu:
“Zlom se boriti protiv zla, giusto?”
U tom trenutku jedan od mladih urotnika ustaje, odbacuje svoju
aktovku, donji dio lica prekrio je šalom, pa sad prilazi stolu za kojim se
ljudi kartaju, uperi pištolj u vlasnika bara i puca mu u nogu.
Luciano pada urlajući.
Bayard nije naoružan, a metež koji slijedi ne dopušta mu da
sustigne mladića koji hodajući izlazi u pratnji dvojice svojih prijatelja, s
oružjem koje mu se još dimi u ruci.
U tren oka banda zaogrnuta šalovima nestala je.
Unutra i nije baš panika, premda je starica koja je sjedila za šankom
vrišteći pohitala prema svojemu sinu, no mladi i stari viču na sav glas.
Luciano odguruje svoju majku. S natruhom ironije Enzo dovikuje
Bianci: “Brava, brava! Continua a difenderli i tuoi amici brigatisti?
Bisognava punire Luciano, vero? Questo sporco capitalista proprietario
di bar. E un vero covo di fascisti, giusto?” Bianca priskače upomoć
Lucianu koji leži na tlu i Enzu na talijanskome odgovara kako to
sigurno nisu bili pripadnici Brigada, postoje stotine malenih skupina
ekstremne ljevice ili ekstremne desnice koje prakticiraju
gambizzazione pomoću P38. Luciano svojoj majci kaže: “Basta,
mamma!” Jadna žena ispušta dug tjeskoban jecaj. Bianca ne vidi zašto
bi Crvene brigade napale Luciana. Dok ona krpom pokušava zaustaviti
krvarenje, Enzo joj skreće pozornost na činjenicu kako već samo
njezino oklijevanje da ovaj napad pripiše ekstremnoj ljevici ili
ekstremnoj desnici upućuje na sitan problem. Netko izjavljuje kako
treba pozvati policiju, no Luciano stenjući to odlučno odbija: niente
polizia. Bayard pregledava ranu: ulazna je rana iznad koljena, u bedru, a
s obzirom na jačinu krvarenja metak nije okrznuo femo-ralnu arteriju.
Bianca Enzu odgovara na francuskome, tako da Simon shvaća da se
obraća i njemu: “Dobro znaš da je tomu tako, strategija napetosti. Tako
je još od Piazze Fontane.” Simon pita 0 čemu je riječ. Enzo mu
objašnjava kako je 1969. u Milanu bomba postavljena u jednoj banci na
Piazzi Fontani ubila petnaestero ljudi. Bianca pridodaje kako je tijekom
istrage policija ubila jednog sindikalista anarhista tako što su ga bacili
kroz prozor komesarijata. “Rekli su da su to bili anarhisti, no zatim su
shvatili kako je krajnja desnica, u dosluhu s državom, aktivirala bombu
kako bi se optužilo krajnju ljevicu i opravdala fašistička politika. To je
strategia della tensione. To traje već deset godina. Čak je i papa
suučesnik.” Enzo potvrđuje: “To je istina. Poljak!” Bayard pita: “A ta, eh,
pucanja u noge, događaju li se često?” Blanca razmišlja dok od pojasa
izrađuje steznik za podvezivanje rane: “Ne, ne odveć često. Rekla bih ne
više odjednom tjedno.”
A zatim, budući da Luciano više ne izgleda kao da je na korak od
smrti, gosti nestaju u noći, a Simon i Bayard s Enzom i Biancom, koji se
ne žele vratiti kući, odlaze do Drogherije Calzolari.
19 sati i 42 minute
Dvojica Francuza kroz ulice Bologne koračaju kao kroz san, grad je
kazalište sjena, hitri obrisi plešu čudan balet zagonetne koreografije,
studenti se pojavljuju i iščezavaju iza stupova, narkomani i prostitutke
stoje ispod nadsvođenih trijemova, karabinjeri tiho trče u prazninu.
Simon podiže glavu. Dvije lijepe srednjovjekovne kule uzdižu se iznad
vrata koja su se nekoć otvarala prema bizantskoj Ravenni, no druga je
kula nakošena poput one u Piši i niža je od svoje sestre, to je odsječena
kula, Torre mozza, ona koju je Dante smjestio u posljednji krug Pakla,
dok je bila još viša i prijeteća: “Tako se činilo da se Garisenda naginje u
suprotnome smjeru ako bi se s podnožja promatrao oblak koji bi
nadolazio prema nagnutoj strani.” Zvijezda Crvenih brigada krasi zid
od crvene opeke. Izdaleka se čuju policijske zviždaljke i pjesma
partizana. Prosjak prilazi Bayardu kako bi od njega zaiskao cigaretu te
mu rekao kako treba podignuti revoluciju, no Bayard ga ne razumije,
nego bez zaustavljanja nastavlja dalje, a čini mu se kako nizu arkada, iz
ulice u ulicu, nema kraja. Dedal i Ikar u zemlji talijanskoga komunizma,
kaže si Simon pri pogledu na predizborne plakate na kamenu i
gredama. I, dakako, među tim su narodom duhova i pjesme koje su, kao
i posvuda u Italiji, istinski stanovnici grada.
Izlog Drogherije Calzolari blista u tmastoj noći. Unutra profesori i
studenti ispijaju vino uz antipasti. Gazda kaže kako će zatvoriti, no
živost koja ondje vlada demantira njegova predviđanja. Enzo i Bianca
naručuju butelju Manaresija.
Bradati pripovijeda nešto smiješno i svi se smiju, svi osim
muškarca s rukavicama i još jednog s torbicom; Enzo dvojici Francuza
prevodi: “Riječ je o jednom uomu koji se navečer vraća kući, pijan je ko
zemlja, putem susreće časnu sestru u halji, sa šeširom na glavi. On se
baca na nju i razbija joj njušku. Kad ju je dobro namlatio, podiže je s
poda i kaže: ‘Ma, Batmane, mislio sam da si jači!”’ Enzo se smije, baš
kao i Simon, Bayard oklijeva.
Bradati razgovara s mladom djevojkom s naočalama i nekim
čovjekom kojeg Bayard odmah prepoznaje kao profesora, jer izgleda
kao student, samo je prestar da bi to i bio. Kad bradati ispije svoju čašu
do dna, ponovno u nju nalijeva iz boce koja stoji na šanku, no pritom ne
nadolijeva u praznu djevojčinu i profesorovu čašu. Bayard na etiketi
čita: Villa Antinori. Konobara pita je li to dobro vino. To je bijelo
toskansko vino, ne, nije baš dobro, odgovara mu konobar na izvrsnom
francuskome. Zove se Stefano i studira političke znanosti. “Ovdje svi
studiraju i bave se politikom!” kaže on Bayardu i pridodaje
nazdravljajući: “Alla sinistra!” Bayard nazdravlja s njim i ponavlja: “Alla
sinistra!” Vlasnik bara zabrinuto kaže: “Piano col vino, Stefano!” Stefano
se smije i kaže Bayardu: “Ne obaziri se na njega, to mi je otac.”
Čovjek s rukavicama zahtijeva slobodu za Tonija Negrija i optužuje
Gladio, tu filijalu krajnje desnice koju financira Cl A. “Negri complice
delle Brigate Rosse, e altrettanto assurdo che Trotski complice di Stalin!”
Bianca mu uvrijeđeno uzvraća: “Gli stalinisti stanno a Bologna!”
Enzo prilazi nekoj mladoj djevojci pokušavajući na prvi pogled
procijeniti što studira i odmah pogađa. (Političke znanosti.)
Bianca objašnjava Simonu kako je u Italiji Komunistička partija
veoma jaka, broji čak pola milijuna članova, te da za razliku od
francuske, 1944. nije predala oružje, otkuda i fenomenalna količina
njemačkih P38 u opticaju. A crvena Bologna u jednu je ruku izlog
talijanske Komunističke partije sa svojim gradonačelnikom
komunistom koji radi za Amendolu, predstavnika upravljačke struje.
“Desno krilo”, kaže Bianca kriveći lice u prezrivu grimasu. “Ta gadarija
od povijesnoga kompromisa, to je on.” Kako Bayard vidi da Simon s nje
ne skida pogled, podiže prema njemu svoju čašu crnoga vina: “Onda,
ljevičaru, sviđa ti se Bologna? Nije li ti ovdje bolje nego u tvome
trgovištu na Vincennesu?” Sa sjajem u očima Bianca ponavlja:
“Vincennes... Deleuze!” Bayard pita konobara Stefana poznaje li
Umberta Eca.
Baš u tom trenutku u bar ulazi hipi u sandalama te prilazi ravno
bradatome i lupka ga po ramenu. Bradati se okreće, a hipi svečano
otvara rasporak na hlačama i piša po njemu. Bradati se užasnut
odmiče, svi počinju vikati, nastupa sveopća zbrka, vlasnikovi sinovi
izvode hipija van. Ljudi prtljaju oko bradatoga, koji cvili: “Ma io non
pario mai di političar Prije no što će izaći, hipi mu dovikuje: “Appunto!”
Stefano se vraća iza šanka te Bayardu prstom upire u bradatoga:
“To ti je Umberto.”
Čovjek s torbicom odlazi zaboravljajući torbicu ispod šanka, no, na
svu sreću, drugi ga gosti sustižu i vraćaju mu je. Zbunjen, čovjek se
prilično čudno ispričava, zahvaljuje i nestaje u noći.
Bayard prilazi bradatome, koji simbolično otire hlače (mokraća je
već natopila tkaninu) i pokazuje mu svoju iskaznicu: “Gospodin Eco?
Francuska policija.” Eco će uznemireno: “Policija? Ma, trebali ste onda
uhititi hipija!” A zatim, razmatrajući publiku sastavljenu od studenata
ljevičara kojih je Drogheria prepuna, zaključi kako nije pametno
nastaviti tim smjerom. Bayard mu ukratko iznosi razloge svoje
prisutnosti na ovome mjestu: Barthes je od jednog mladića tražio neka
ga kontaktira ako mu se dogodi nešto loše, no mladić je umro s
njegovim imenom na usnama. Čini se kako je Eco iskreno iznenađen.
“Roland, dobro sam ga poznavao, no nismo bili bliski prijatelji. Užasno
je to što ste ispričali, no posrijedi je nesreća, zar ne?”
Bayardu je jasno da će se morati dodatno naoružati strpljenjem, pa
ispija čašu do dna, pripaljuje cigaretu, promatra kako čovjek s
rukavicama maše rukama dok tumači materialismo stoico, kako se
Enzo udvara mladoj studentici poigravajući se uvojcima njezine kose
te kako Simon i Bianca nazdravljaju “žuđenoj autonomiji”, a zatim
kaže: “Razmislite. Mora postojati neki razlog što je Barthes htio da
kontaktiramo upravo vas.”
Sluša zatim kako Eco ne odgovara na njegovo pitanje: “Roland,
njegova velika lekcija iz semiologije koju sam upamtio glasi kako
možemo prstom uprijeti u bilo koji događaj u svemiru i upozoriti svijet
kako on nešto znači. Neprestano je ponavljao kako semiologija kad se
šeće ulicama nanjuši značenje ondje gdje drugi vide samo događaje.
Znao je da nešto govorimo načinom na koji se odijevamo, držimo čašu,
hodamo... Vi na primjer, mogu vam reći da ste ratovali u Alžiru i da...”
“Dosta! Sve to znam”, srdi se Bayard.
“Ah? Bene. A istodobno, ono što je u književnosti volio jest da se ne
mora nužno točno utvrditi značenje, ma igra se značenjima. Capisce?
To je geniale. Zato je toliko volio Japan: to je svijet koji ne poznaje
nijedan kod, na kraju krajeva. Nema mogućnosti varanja, no nema ni
političkog ili ideološkog uloga, samo estetskog, a možda i
antropološkog. Zadovoljstvo čiste interpretacije, otvorene
interpretacije oslobođene referenci. Govorio mi je: 'Slažemo se,
Umberto, kako je prijeko potrebno prvo ubiti referencu!’ Ha-ha-ha-ha!
Ma attenzione, to ne znači da označeno ne postoji, eh! Sve u sebi
sadržava označeno. (Ispija dobar gutljaj bijeloga vina.) Sve. No to ne
znači i da postoji beskonačno mnogo interpretacija. Samo kabalisti
tako razmišljaju! Postoje dvije struje: kabalisti, koji smatraju kako se
Tom može unedogled interpretirati u svim smjerovima kako bi se
stvaralo novo, i Sveti Augustin. Sveti Augustin je znao da je biblijski
tekst foresta infinita di sensi - ‘infinita sensuum silva’, kako je govorio
Sveti Jeronim - no da ga uvijek možemo podvrgnuti pravilu
falsifikacije, a kako bi se izbacilo ono što kontekst ne dopušta da se
čita, bez obzira na hermeneutičko nasilje kojemu se taj tekst
podvrgava. Shvačate? Nemoguće je reći je li neka interpretacija valjana,
nije li najbolja, no moguće je reći odbija li neki tekst interpretaciju koja
je nekompatibilna s njegovom kontekstualnošću. To znači da se ipak ne
može govoriti bilo što. Insomma, Barthes je bio augustinovac, a ne
kabalist.”
I dok u graji glasova mnoštva razgovora i zveketu čaša Eco osvaja
njegov zvučni prostor, usred boca poslaganih na policama trgovca
vinom, dok mlada, gipka i čvrsta tijela studenata luče vjeru u
budućnost, Bayard promatra kako čovjek s rukavicama muči
sugovornike dugim i dosadnim govorom na nepoznatu temu.
I pita se zašto netko nosi rukavice dok je vani trideset stupnjeva.
U razgovor se ubacuje profesor kojemu je Eco pričao viceve i na
francuskome bez akcenta kaže: “Problem je, a i ti to dobro znaš, taj što
Barthes nije proučavao znakove u Saussureovom značenju tog pojma,
nego, u najbolju ruku, simbole, najčešće indicije. Tumačiti indiciju nije
svojstveno samo semiologiji, to je vokacija CJELOKUPNE znanosti:
fizike, kemije, antropologije, geografije, ekonomije, filologije... Barthes
nije bio semiolog, Umberto, on nije shvaćao što je semiologija, jer nije
shvaćao specifičnost znaka, koji, za razliku od indicije koja je slučajan
trag što ga je primatelj zamijetio, mora biti svjesno odaslan od
pošiljatelja. Dobro, bio je on prilično nadahnut znanstvenik opće
prakse, no definitivno gledajući, bio je samo starinski kritičar, baš kao i
Picard i oni protiv kojih se borio.”
“Ma no, varaš se, Georges. Tumačenje indicija nije SVA znanost, nego
semiološki trenutak svake znanosti i esencija same semiologije.
Rolandove Mitologije bile su blistave semiološke analize, jer
svakodnevni je život izložen neprestanim bombardiranjima porukama
koje nemaju uvijek izravnu namjeru, no koje se najčešće, zbog svojega
ideološkoga krajnjeg cilja, teže prezentirati pod prividnom
‘prirodnošću’ stvarnog.”
“Ah, stvarno? Nije mi baš jasno zašto apsolutno držiš do toga da
semiologijom zoveš ono što je, na kraju krajeva, tek opća
epistemologija.”
“Ma, to je baš to. Semiologija nudi instrumente za razmatranje što
bi znanost trebala činiti, a to je prije svega učenje da se svijet promatra
u globalnosti, kao cjelokupnost značajnih činjenica.”
“U tom se slučaju može reći da je semiologija majka svih znanosti!”
Umberto širi ruke, dlanovi su mu rašireni i cijela mu se brada
smiješi: “Ecco!”
Zvuk boca što ih otvaraju stvara cijeli niz pop - pop - pop. Simon
Bianci galantno pripaljuje cigaretu. Enzo pokušava poljubiti mladu
studenticu, koja mu se otima i pritom smije. Stefano ponovno
poslužuje sve prisutne.
Bayard gleda kako čovjek s rukavicama odlaže svoju neispijenu
čašu i izlazi. Lokal je namješten tako da šank klijentima ne dopušta
pristup u stražnji dio prostora, tako da Bayard zaključuje da u
stražnjem dijelu i nema zahoda kojim bi se klijenti mogli poslužiti.
Čovjek s rukavicama je dakle, po svemu sudeći, odlučio da se neće
ponašati kao hipi, nego ide pišati van. Bayardu je na raspolaganju
nekoliko sekundi za donošenje odluke. Uzima čajnu žličicu koja leži na
šanku i izlazi za njim.
Čovjek s rukavicama nije otišao daleko, ova četvrt obiluje mračnim
uličicama. Okrenut zidu, olakšava mjehur u trenutku kad ga Bayard
hvata za kosu, povlači unatrag i obara na tlo urlajući mu u lice:
“Rukavice ne skidaš ni dok pišaš? Ne voliš prljati ruke?” Čovjek je
srednje tjelesne građe, no previše je zaprepašten da bi se otimao ili
vikao, nego samo izbezumljeno koluta očima. Bayard ga i mobilizira
koljenom kojim mu pritišće prsa i hvata ga za ruke. Opipava nešto
mekano ispod kože rukavice na lijevoj ruci, pa mu u trzaju svlači
rukavicu, te otkriva da čovjek nema dva prsta, kažiprst i mali prst.
“Onda? I ti voliš cijepati drva?”
Pritišće mu glavu uz vlažni pločnik.
“Gdje je sastanak?”
Čovjek s rukavicama nerazgovijetno stenje, pa Bayard popušta
pritisak i čuje: “No lo so! Non lo so!”
Možda zaražen ozračjem nasilja koje bdije nad ovim gradom,
Bayard, kako se čini, nije u stanju pokazati strpljivost. Vadi žličicu iz
džepa svojega sakoa i zabada je duboko ispod oka čovjeka, koji počinje
cičati kao preplašena ptičica. Iza sebe čuje Simona koji dotrčava vičući:
“Jacques! Jacques! Što to radiš?” Simon ga čvrsto hvata za ramena, no
Bayard je presnažan da bi ga mogao zaustaviti. “Jacques! Sranje! Nisi
normalan!”
Policajac ugurava žlicu u očnu duplju.
Ne ponavlja pitanje.
Želi stoje moguće brže dovesti strah i očaj do vrhunca koristeći se
pritom efektom iznenađenja. Efikasnost mu je cilj, kao u Alžiru. Prije
manje od minute čovjek s rukavicama mislio je da provodi mirnu
večer, a sad mu Francuz koji se pojavio kao grom iz vedra neba
pokušava iskopati oko dok on piša po sebi.
Kad postane svjestan da je izbezumljeni čovjek spreman na sve
kako bi spasio oko i život, Bayard konačno pristaje precizirati pitanje.
“Klub Logos, govno malo! Gdje je?” A čovjek s odsječenim prstima
zamuckuje: “Archiginnasio! Archiginnasior Bayard ne razumije. “Arči
što?” Iza sebe tad čuje glas koji nije Simonov: “Palazzo
del’Archiginnasio, to je sjedište starog sveučilišta, iza Piazze Magiore.
Podigao ga je Antonio Morandi zvani Il Terribilia, perche...” I ne
okrenuvši se, Bayard prepoznaje Ecov glas koji pita: “Ma perche vi
mučite tog pover’uoma?”
Bayard objašnjava: “Večeras je sastanak Kluba Logos, ovdje, u
Bologni.” Čovjek u rukavicama promuklo pišti.
Simon pita: “Ali kako znaš?”
“Naše su službe došle do tog podatka.”
“‘Naše’ službe? Hoćeš reći: Opća obavještajna služba?”
Simon pomišlja na Biancu, koja je ostala u Drogheriji, i htio bi svima
objasniti da ne radi za francusku obavještajnu službu, no kako bi se
poštedio muke verbaliziranja vlastite krize identiteta čije bujanje
osjeća u sebi, naposljetku ipak šuti. Jasno mu je da u Bolognu nisu došli
samo kako bi ispitali Eca. A primjećuje da Eco nije pitao što je to Klub
Logos, pa osobno postavlja pitanje: “Što znate o Klubu Logos,
gospodine Eco?”
Eco gladi bradu, nakašljava se i pripaljuje cigaretu.
“Grad Atena počivao je na tri stupa: gimnaziji, teatru i školi
retorike. Trag te tripartitnosti vidimo i danas u društvu spektakla koje
u rang slave promiče tri vrste pojedinaca: sportaše, glumce (ili pjevače,
antički teatar nije pravio razliku između to dvoje) i političare. Od te tri
kategorije treća je sve do danas uvijek bila najjača (premda se
zahvaljujući Ronaldu Reaganu može vidjeti kako te tri kategorije nisu
strogo odijeljene) zato što implicira umijeće upotrebe najjačeg oružja:
govora. Od antike do naših dana vladanje govorom oduvijek je bilo
temeljni politički ulog, čak i tijekom feudalnoga razdoblja, koje se
možda čini kao doba posvećeno tjelesnoj snazi i vojnoj nadmoći.
Machiavelli Vladaru objašnjava kako se ne vlada silom, nego strahom,
te da to nije isto: strah je proizvod diskursa o sili. Allora, onaj tko je
ovladao diskursom, sposobnošću da pobudi strah i ljubav doslovno je
gospodar svijeta, eh! Na toj protomakijavelističkoj teorijskoj
pretpostavci, ali i kako bi se pružio otpor rastućem utjecaju kršćanstva,
u trećem stoljeću poslije Krista utemeljen je Logi Concilium. Logi
Concilium proširio se diljem Italije, a zatim i po Francuskoj, gdje je
tijekom Revolucije u osamnaestome stoljeću promijenio ime u Klub
Logos. Klub je tad dobio piramidalnu strukturu i razvio se u iznimno
tajno, od svijeta odijeljeno društvo na čijem su čelu upravitelji, kolegij
od deset članova koji sebe nazivaju solistima, dok je na čelu kolegija
Protagoras Magnus, a članovi društva ondje uvježbavaju svoje
retoričke talente koje stavljaju gotovo isključivo u službu svojih
političkih ambicija. Sumnja se da su članovi organizacije bili i neki
pape, poput Klementa Šestog i Pija Drugog. Priča se da su članovi
društva bili i Shakespeare, Las Casas, Roberto Bellarmino (inkvizitor
koji je vodio proces protiv Galileija, sapete?), La Boetie, Castiglione,
Bossuet, kardinal iz Retza, Kristina Švedska, Casanova, Diderot,
Beaumarchais, Sade, Danton, Talleyrand, Baudelaire, Zola, Rasputin,
Jaures, Mussolini, Gandhi, Churchill i Malapartc.”
Simon zamjećuje kako na tom popisu nema puno političara. Eco
objašnjava:
“Ustvari, unutar Kluba Logos postoje dvije struje: imanentisti, koji
smisao pronalaze u samom zadovoljstvu govorničkih sučeljavanja, i
funkcionalisti, koji retoriku smatraju sredstvom za postizanje svojih
ciljeva. Funkcionalizam se pak dijeli na još dvije struje: makijaveliste i
ciceronovce. Službeno, prvi se upinju jednostavno uvjeriti, dočim je
drugima cilj dokazati, što znači da drugi imaju prilično moralne
motive, no činjenično gledano, teško ih je razlučiti, jer je u pitanju
stjecanje ili očuvanje moći, pa...”
Bayard ga pita: “A vi?”
Eco: “Ja? Ja sam Talijan, allora...”
Simon: “Kao Machiavelli. Ali i kao Ciceron.”
Eco se smije: “Si, vero. U svakom slučaju, više sam imanentist,
barem tako mislim.”
Bayard pita čovjeka s rukavicama koja je lozinka za ulazak. Čovjek
koji se pomalo oporavio od straha uzvikuje: “Ma, to je tajna!” Iza
Bayarda su Enzo, Bianca, Stefano i polovina podrumarevih gostiju koji
su privučeni bukom došli vidjeti što se događa. Svi su slušali kratko
izlaganje Umberta Eca.
Simon pita: “Je li riječ o važnom okupljanju?” Čovjek s rukavicama
odgovara kako će se večeras podignuti razina, jer kruži glasina kako će
se pojaviti i jedan solist, Veliki Protagora osobno. Bayard pita Eca hoće
li poći s njima, no Eco odbija: “Znam kakva su to okupljanja. U mladosti
sam bio u Klubu Logos, znate! Bio sam se čak uspeo do ranga tribuna, a
da pritom, kao što vidite, nisam izgubio nijedan prst.” Ponovno
pokazuje ruke. Čovjek s rukavicama obuzdava gorku grimasu. “No zbog
toga nisam imao vremena za svoja istraživanja, pa sam prestao
odlaziti na okupljanja. Odavno sam izgubio svoj rang. Baš bi me
zanimalo kakvi su danas borci, ma sutra se vraćam u Milano, imam vlak
u jedanaest sati, moram se pripremiti za konferenciju o ekfrazama
bareljefa Quattrocenta.” Bayard mu ne može proturječiti, no što je
moguće blažim glasom kaže mu: “Imamo za vas još pitanja, gospodine
Eco. O sedmoj funkciji jezika.”
Eco gleda Bayarda. Gleda Simona, Biancu, čovjeka s rukavicama,
Enza i njegovu novu prijateljicu, svoga francuskoga kolegu, Stefana i
njegova oca, koji je također izašao, te prelazi pogledom i preko grupice
gostiju koji su se okupili na uličici.
“Va bene. Potražite me sutra u deset sati u čekaonici željezničkoga
kolodvora. U čekaonici za drugi razred.”
Odlazi zatim u trgovinu kako bi kupio rajčice i tunjevinu u konzervi,
nakon čega konačno nestaje u noći s plastičnom vrećicom i svojom
profesorskom aktovkom.
Simon kaže: “Trebat će nam prevoditelj.”
Bayard: “Prstić-vila bit će nam dovoljna.”
Simon: “Ne izgleda mi kao da je u formi. Bojim se da mu
performanse baš nisu najbolje.”
Bayard: “Dobro, u redu, povedi svoju prijateljicu.”
Enzo: “I ja želim s vama!”
Gosti Drogherije: “I mi želimo poći!”
Čovjek s rukavicama, koji i dalje leži na tlu, energično maše
osakaćenom rukom: “Ma, to je privatna večer! Ne mogu vas sve
uvesti.”
Bayard mu udara pljusku. “Eh, pa to nije komunistički stav! Hajde,
idemo.”
I u vrućoj bolognskoj noći malena skupina korača prema starom
sveučilištu. Gledana izdaleka, povorka pomalo nalikuje na Fellinijev
him, no teško je razlučiti je li riječ o La Dolce Vita ili La Strada.
0 sati i 7 minuta
Ispred ulaza u Archiginnasio gura se malena skupina, a tu je i
izbacivač koji se od ostalih izbacivača razlikuje samo time što nosi
sunčane naočale Gucci, ručni sat Prada, odijelo Versace i kravatu
Armani.
Čovjek s rukavicama koji stoji između Simona i Bayarda obraća se
izbacivaču. Kaže: “Siamo quiper il Logos Club. Il codice è fifty cents.”
Sumnjičav, izbacivač pita: “Quanti siete?”
Čovjek s rukavicama okreće se i broji: “Hm... Dodici.” Izbacivač
obuzdava podsmijeh te mu kaže kako to neće biti moguće.
Enzo mu tad pristupa i kaže: “Ascolta amico, alcuni di noi sorto
venuti da lontano per la riunione di stasera. Alcuni di noi sono venuti
dalla Francia, capisci?”
Izbacivač ne trza. Čini se kako ga uopće nije impresionirao
argument o francuskome ogranku.
“Rischi diprovocare un incidente diplomatico. Tra di noi ci
sonopersone di rancio elevato.”
Izbacivač prelazi pogledom preko okupljenih i izjavljuje kako ovdje
vidi samo bandu ušljivaca. Kaže: “Basta!”
Enzo inzistira: “Sei cattolico?” Izbacivač skida naočale s očiju.
“Dovresti sapere che Vabito non fa il monaco. Che diresti tu di qualcuno
che per ignoranza chiudesse la sua porta al Messia? Come lo
giudicheresti?” Kako bi on ocijenio onog tko bi iz neznanja zatvorio
vrata Kristu?
Izraz izbacivačeva lica mijenja se, Enzo vidi da odvaguje, razmišlja
nekoliko dugih sekundi, pomišlja na glasine koje kruže i govore da će
se pojaviti Veliki Protagora inkognito, te naposljetku pokazuje prstom
dvanaestero ljudi: “Va bene. Voi dodici, venite.”
Skupina ulazi u palaču i uspinje se kamenim stubištem koje je
urešeno beskrajnim nizom grbova. Čovjek s rukavicama vodi ih u
Teatro anatomico. Simon ga pita zaštofifty cents. Čovjek s rukavicama
objašnjava mu kako na latinskome inicijali Kluba Logos znače pedeset i
sto, pa je tako lako upamtiti.
Ulaze u predivnu dvoranu obloženu drvom koja je osmišljena kao
kružni amfiteatar urešen drvenim skulpturama anatoma i slavnih
liječnika u čijem je središtu ploča od bijeloga mramora na kojoj su
nekoć ležali leševi. U dnu dvorane dvije skulpture koje prikazuju ljude
oguljene kože, također od drva, drže pladanj na kojem stoji skulptura
žene u haljini gustih nabora za koju Bayard pretpostavlja da je alegorija
medicine, no koja bi jednako tako mogla utjelovljivati pravdu kad bi
imala povez preko očiju.
Sjedeća mjesta već su uvelike zauzeta, žiri je zasjeo ispod skulptura
oderanih i spreman je za zasjedanje, a dok gledatelji i dalje pristižu, u
dvorani je žamor. Uzbuđena, Bianca povlači Simona za rukav:
“Pogledaj! To je Antonioni! Jesi li gledao UAvventuru? To je tako
magnifico! Oh, došao je s Monicom Vitti! Che bella! A tamo, vidiš onog
čovjeka, u žiriju, onog u sredini? To je ‘Bifo’, ravnatelj Radio Alicea,
slobodnog radija iznimno popularnog u Bologni. Njegove su emisije
pokrenule građanski rat prije tri godine, a on nas je upoznao s
Deleuzeom, Guattarijem, Foucaultom. A tamo! To su Paolo Fabbri i
Omar Calabrese, dvojica Ecovih kolega, semiologa kao i on, i oni su
iznimno poznati. A tamo! Verdiglione. Još jedan semiolog, a usto je i
psihoanalitičar. Tamo! To je Romano Prođi, bivši ministar industrije,
što on radi ovdje? Još vjeruje u povijesni kompromis, quel buffone?”
Bayard kaže Sirnonu: “Pogledaj tamo.” Pokazuje mu Luciana koji
sjedi u gledalištu sa svojom starom majkom, oslanja se bradom o štaku
i puši cigaretu. Na drugom pak kraju dvorane trojica su mladića sa
šalovima koja su pucala u njega. Svi se ponašaju kao da se ništa nije
dogodilo. Banda sa šalovima kao da nema razloga za zabrinutost.
Čudna zemlja, razmišlja Bayard.
Prošla je ponoć. Počinje zasjedanje, odzvanja glas, to je Bifo koji
preuzima riječ, vodeći čovjek Radio Alicea koji je ‘77. pokrenuo požar u
Bologni, citira neku Petrarcinu canzone kojom je Machiavelli zaključio
svojega Vladara: “Vertu contra furore / prendera l’arme, et fia ‘l
combatter corto: / che l'antico valore / ne gli italici cor’ non e ancor
morto.”
Vrlina će protiv bijesa
Pograbit oružje, da kratku borbu bije:
Jer hrabrost drevna
U srcima italskim još zamrla nije.8
Biancine oči blistaju crnim plamom. Čovjek s rukavicama napinje
torzo, oslanja šake o bokove. Enzo rukom oko pojasa grli mladu
studenticu koju je zavodio u Drogheriji. Stefano zviždi pun
entuzijazma. U prostoru iznad kružnog amfiteatra odjekuje
domoljubna himna. Bayard pogledom u mračnim zakucima traži
nekog, ali ne zna koga. Simon u publici ne prepoznaje čovjeka s
torbicom koji je bio u Drogheriji zato što je zaokupljen Biancinom
bakrenastom kožom i njezinim prsima koja podrhtavaju u dekolteu.
Bifo izvlači prvu temu, Gramscijevu rečenicu, koju im Bianca
prevodi:
“Kriza počiva upravo u činjenici da staro umire, a novo se ne može
roditi.”
Simon razmišlja o rečenici. Bayard ne haje, nego pogledom prelazi
preko dvorane. Promatra Luciana sa štakom i majkom. Promatra
Antononija i Monicu Vitti. Ne vidi Sollersa i BHL-a skrivene u kutu.
Simon problematizira u glavi: “upravo” što? Duh mu silogizira: u krizi
smo. Blokirani smo. Svijetom upravljaju Giscardi. Enzo svoju
studenticu ljubi u usta. Što učiniti?
Dvojica kandidata stoje svaki sa svoje strane stola za obdukciju, kao
u borilačkom ringu, u udubini dvorane. Stojeći se mogu lakše okretati
oko vlastite osi kako bi se mogli obratiti svima.
Usred drvenih obloga Dvorane za anatomiju mramor stola blista
natprirodnom bjelinom.
Iza Bifa oguljeni koji uokviruju stolac inače namijenjen profesoru
(istinsku katedru, kao u crkvi) bdiju kao čuvari imaginarnih vrata.
Prvi kandidat, mladić s apulskim naglaskom, raskopčane košulje, s
opasačem s velikom srebrnom kopčom, započinje izlaganje.
Ako je dominantna klasa izgubila konsenzus, odnosno ako više nije
upravljačka, nego samo dominantna i posjeduje isključivo moć prisile,
to znači upravo to da su se velike mase odvojile od tradicionalnih
ideologija te da više ne vjeruju u ono u što su prije vjerovale...
Bifo prelazi pogledom preko dvorane. Pogled mu se na trenutak
zaustavlja na Bianci.
A baš tijekom tog interregnuma najpovoljniji je trenutak za procvat
onoga što Gramsci naziva najraznovrsnijim morbidnim fenomenima.
Bayard promatra Bifa koji promatra Biancu. Iz sjene Sollers BHL-u
pokazuje Bayarda. Kako bi prošao nezamijećen, BHL je odjenuo crnu
košulju.
Polako se okrećući oko sebe, mladi borac vizualno se povezuje s
cijelom dvoranom. Dobro znamo na koji je morbidni fenomen aludirao
Gramsci. Zar ne? Isti onaj koji prijeti i danas. Jedno vrijeme šuti. Zatim
uzvikuje: “Fascismo!”
Navodeći svoj auditorij da mentalno predoči ideju i prije no što je
izgovorio riječ, kao da je baš u tom trenutku telepatski porađao misao
svih koji ga slušaju te je tako, putem sugestije, stvorio jednu vrstu
kolektivnog zajedništva. Ideja fašizma dvoranom se širi poput nečujna
vala. Mladi je natjecatelj postigao barem jedan cilj (nužan): utvrditi
vrijednost diskursa. A u tu svrhu dramatizirati na najvišoj mogućoj
razini: opasnost od fašizma, još plodna utroba i tako dalje.
Čovjek s torbicom rukama stišće torbicu koja mu počiva na
koljenima.
Sollersova cigareta ugurana u muštiklu od slonovače svijetli u
polutami.
Postoji međutim razlika između današnjice i Gramscijeva doba.
Danas više ne živimo pod fašističkom prijetnjom. Fašizam se već
smjestio u srcu države. Ondje kopa poput crva. Fašizam više nije
katastrofalna posljedica države u krizi i dominantne klase koja je
izgubila nadzor nad masama. Nije više ni sankcija, nego je podmukao i
priručni izlaz upravljačke klase u svrhu obuzdavanja rastućih
progresivnih snaga. Nije to više fašizam članstva, nego sramotan
fašizam iz sjene, fašizam crvljivih političara, nije to više fašizam
vojnika, ni stranke mladih, nego fašizam starih, fašizam sumnjivih i
ilegalnih filijala sastavljen od žbira koji se vraćaju na platne liste šefova
rasista koji žele da se sve promijeni kako se ništa ne bi promijenilo, no
koji Italiju guše smrtonosnim gangrenoznim stiskom.
To je bratić koji priča neumjesne viceve, no kojeg svejedno
pozivamo za obiteljski stol na objed. Nije to više Mussolini, to je loža
P2.
Gledalištem odjekuju zvižduci. Mladiću iz Apulije preostaje samo
zaključiti: u obliku larve zbog kojega se nije u stanju totalno nametnuti,
fašizam se zavukao u sve segmente državnoga aparata kako bi
spriječio svaki oblik njegove mutacije (mladić iz Apulije razborito se
suzdržava dati mišljenje o povijesnome kompromisu) te kao takav više
ne predstavlja prijetnju koja lebdi iznad krize koja bi mogla potrajati
unedogled, nego je postao sam uvjet održivosti krize. Kriza u kojoj se
Italija već godinama koprca razriješit će se tek kad se fašizam ukloni iz
njedara države. I zbog toga, izjavljuje on podižući šaku: “La lotta
continua!”
Pljesak.
Njegovu protugovorniku uzalud će biti braniti Negrijevu ideju da
kriza više nije konjunkcijski trenutak, tek eventualno ciklički, proizvod
disfunkcionalnosti ili potrošenosti sustava, nego motor s unutarnjim
izgaranjem mutirajućega i polimorfnoga kapitalizma koji je prisiljen
srljati naprijed kako bi se regenerirao, pronalazio nova tržišta i držao
radnu snagu pod pritiskom, ostavljajući usput simptome poput izbora
Thatcher i skore Reaganove pobjede na izborima, no izgubit će s dva
glasa prema jedan. Po mišljenju publike, dvojica govornika kvalitetno
su se predstavila i opravdala svoj rang dijalektičara (četvrta od sedam
postojećih razina). No mladić iz Apulije u neku je ruku dobio fašističku
medalju.
Isto vrijedi i za sljedeći ogled: “Cattolicesimo e marxismo” (Veliki
talijanski klasik).
Prvi govornik govori o Franji Asiškome, prosjačkim redovima, o
Pasolinijevu Evanđelju po Mateju, o svećenicima-radnicima, o teologiji
oslobođenja u Južnoj Americi i o Kristu koji istjeruje trgovce iz Hrama
te zaključuje izjavom koja daje naslutiti kako je Isus bio prvi marksist i
lenjinist.
U dvorani vlada ozračje trijumfa. Bianca plješće iz sve snage.
Banda sa šalovima pripaljuje si džoint. Stefano otvara bocu koju je
za svaki slučaj ponio sa sobom.
Drugi govornik može se do mile volje upinjati i govoriti o opijumu
za narod, o Francu i Španjolskom građanskom ratu, o papi Piju XII. i
Hitleru, o suradnji Vatikana i mafije, o inkviziciji, o protureformaciji, o
križarskim ratovima kao savršenu primjeru imperijalističkih ratova, o
procesu protiv Jana Husa, Bruna i Galileija. Nema mu pomoći. Ozračje u
dvorani uzavrelo je, svi ustaju i počinju pjevati “Bella Ciao”, premda to
nema nikakve veze s temom. Prvi govornik pod pritiskom publike
pobjeđuje s tri prema nula, no pitam se je li baš uspio uvjeriti Bifa.
Bianca pjeva iz svega glasa. Simon promatra profil Biance koja pjeva,
fasciniran je mekim i suptilnim crtama njezina blistava lica. (Nalikuje
mu na Claudiju Cardinale.) Enzo i studentica pjevaju. Pjevaju Luciano i
njegova majka. Pjevaju Antonioni i Monica Vitti. Pjeva Sobers. Bayard i
BHL pokušavaju razumjeti tekst.
Sljedeći ogled suprotstavlja mladu ženu i starijeg muškarca; pitanje
se odnosi na nogomet i klasnu borbu. Bianca objašnjava Simonu kako
cijelu zemlju potresa skandal “Totonero”, odnosno namještanje
utakmica u koje su upetljani igrači Juventusa, Lazija, Perugie, ali i cijeli
klub iz Bologne.
I ponovno, protiv svih očekivanja, pobjedu odnosi mlada žena koja
je zastupala ideju da su igrači proletarijat, a predsjednici klubova žele
njihovu radnu snagu.
Bianca precizira Simonu kako je nakon skandala s namještenim
rezultatima mladi napadač nacionalne lige Paolo Rossi dobio
trogodišnju suspenziju, te neće moći igrati na Svjetskom prvenstvu u
Španjolskoj. I neka mu, kaže Bianca, odbio je doći u Napulj. Simon pita
zašto. Bianca uzdiše. Napoli je presiromašan, ne može se nositi s
najboljima. Nijedan veliki igrač neće nikad noći u Napulj.
Čudne li zemlje, pomišlja Simon.
Odmiče noć, dolazi trenutak borbe na prste. Tišina skulptura,
Galena, Hipokrata, talijanskih anatoma, oderanih i žene koja sjedi u
opreci je sa živošću živih. Oni puše, piju, razgovaraju, jedu.
Bifo poziva govornike. Dijalektičar izaziva peripatetičarku.
Čovjek staje za stol za disekciju. Riječ je o Antonioniju. Simon
promatra Monicu Vitti koja omotana pamučnim šalom diskretna
motiva zaljubljeno promatra velikog redatelja.
Njemu sučelice, ukočena, stroga, uspravna držanja i savršene
punđe, staje Lucianova majka koja se spustila iz gledališta.
Simon i Bayard se gledaju. Pogledavaju Enza i Biancu: i oni
izgledaju pomalo zatečeno.
Bifo izvlači temu: “Gli intellettuali è il potere”. Intelektualci i moć.
Počinje niže rangirani govornik, dakle dijalektičar.
Kako bi se o temi moglo raspravljati, na njemu je da je
problematizira. Samu po sebi, problematiku je lako iznijeti: jesu li
intelektualci saveznici ili neprijatelji moći? Dovoljno je odabrati. Za ili
protiv? Antonioni odlučuje kritizirati kastu kojoj pripada, a koje je
gledalište puno. Intelektualci suučesnici moći. Cosi sia.
Intelektualci: funkcionari unutar superstruktura koji sudjeluju u
izgradnji hegemonije. Dakle ponovno Gramsci: svi ljudi su posve
izvjesno intelektualci, no ne obnašaju svi ljudi unutar društva funkciju
intelektualaca, a ta se uloga sastoji od rada na spontanom konsenzusu
masa. “Organički” ili “tradicionalan”, intelektualac se uvijek priklanja
“ekonomsko-korporativnoj” logici. Bio on organički ili tradicionalan,
uvijek je u službi moći, sadašnje, prošle ili buduće.
Gdje je, po Gramsciju, spas za intelektualca? U prevlasti unutar
Partije. Antonioni se sarkastično smije. Ali i sama je Komunistička
partija toliko korumpirana! Kako si ona danas može dopustiti ičije
iskupljenje? Compromesso storico, sto cazzo! Kompromis koji vodi do
kompromisa.
Subverzivni intelektualac? Ma fammi ilpiacere!Citira repliku iz
nečijeg filma: “Pomislite što je Svetonije bio Cezarima! Krećete s
ambicijom da denuncirate, a završite u dosluhu suučesništva.”
Teatralan naklon.
Obilan aplauz.
Riječ preuzima starica.
“Io so”
I ona počinje citatom, no odabire Pasolinija. Pasolinijev
“Optužujem” koji je objavljen u Corriere della sera 1974. i postao
legendaran:
“Poznata su mi imena odgovornih za milanski masakr tisuću
devetsto šezdeset devete. Znam i imena odgovornih za masakre u
Bresci i Bologni tisuću devetsto sedamdeset četvrte. Znam imena
važnih osoba koje su uz pomoć CIA-e, grčkih pukovnika i mafije
pokrenule antikomunistički križarski pohod, a zatim si izgradile
antifašističku nevinost. Znam imena onih koji su, između dviju misa,
davali upute i osiguravali političku zaštitu starim generalima, mladim
neofašistima, ali i običnim kriminalcima. Znam imena ozbiljnih i
važnih osoba koje se skrivaju iza komičnih i glupih likova. Znam imena
ozbiljnih i važnih osoba koje stoje iza tragičnih mladih ljudi koji su se
ponudili da budu ubojice i manijaci. Sva su mi ta imena poznata i znam
sve činjenice vezane uz atentate protiv institucija i pokolje za koje su
odgovorna.”
Starica grmi i njezin drhtav glas odzvanja u prostoru
Archiginnasija.
“Znam. Ali nemam dokaza. Čak ni indicija. Znam zato što sam
intelektualac, pisac koji se upinje pratiti sve što se događa, znati sve
što se na tu temu piše, predočiti si sve ono što nitko ne zna ili o čemu
se šuti; koji povezuje čak i međusobno udaljene činjenice, koji sakuplja
razbacane komadiće i fragmente cjelokupne koherentne političke
situacije i koji logiku vraća ondje gdje se čini da vladaju nasumično,
ludo i zagonetno.”
Manje od godinu dana nakon objave tog članka Pasolini je pronađen
mrtav, nasmrt pretučen na plaži u Ostiji.
Gramsci je umro u zatvoru. I Negri je zatvoren. Svijet se mijenja
zato što intelektualci i moć ratuju. Moć gotovo uvijek pobjeđuje, a
intelektualci plaćaju životom ili slobodom zato što su htjeli protiv nje
ustati, i jedu prašinu, no ne baš uvijek, a kad intelektualac ostvari
pobjedu nad moći, čak i ako se to dogodi postumno, svijet se tad
mijenja. Titulu intelektualca zaslužuje onaj tko daje glas onima bez
glasa.
Antonioni, koji želi zaštititi svoj fizički integritet, ne dopušta joj da
zaključi. On citira Foucaulta koji kaže kako “treba prestati s
glasnogovornicima”. Glasnogovornici ne govore u ime drugih, nego
umjesto njih.
Stara brzo uzvraća i kaže kako je Foucault senza coglioni: nije li baš
ovdje, u Italiji, odbio intervenirati u aferi ocoubojstva koja je prije tri
godine potresla cijelu zemlju, on koji je upravo bio objavio knjigu o
ocoubojici Pierreu Riviereu? Čemu služi intelektualac ako ne
intervenira u slučajevima koji se izravno tiču upravo područja na
kojima je stručan?
U sjeni, Sollers i BHL se cerekaju, premda se BHL pita koje je točno
Sollersovo stručno područje.
Antonioni uzvrati kako je Foucault više i od kog drugog razotkrio
ispraznost tog stava, tog načina na koji intelektualac voli (ponovno
citira Foucaulta) “pridavati ozbiljnost malenim, beznačajnim
prepirkama”. Foucault za samoga sebe kaže da je istraživač, a ne
intelektualac. On se pronalazi u dugom istraživanju, a ne u agitaciji
polemike. On je tako rekao: “Ne nadaju li se intelektualci da će sebi
ideološkom borbom podati veću težinu od one što je doista imaju?”
Staroj se grlo steže. Ona grmi: svaki intelektualac, provodi li
korektno istraživanja za koja je kvalificiran, a koja mu trebaju biti
vokacija, čak i ako je u službi moći, radi protiv moći, jer, kako je govorio
Lenjin (teatralno se okrećući oko sebe, prelazi pogledom preko
cjelokupnoga gledateljstva), istina je uvijek revolucionarna. “La verita e
sempre rivoluzionaria!”
Uzmimo primjerice Machiavellija. On Vladara piše za Lorenza de’
Medicija: nije se mogao više dodvoravati. Pa ipak. Djelo koje se doima
vrhuncem političkog cinizma zapravo je marksistički manifest: “Jer
ciljevi naroda uvijek su čestitiji od ciljeva velikih, jedni žele ugnjetavati,
drugi izbjeći ugnjetavanju”, piše on. Zapravo, ne piše on Vladam za
firentinskog vojvodu, jer djelo je posvuda distribuirano. Objavivši
Vladara, razotkriva istine koje su trebale ostati skrivene i rezervirane
isključivo za primjenu moćnima: riječ je o subverzivnom,
revolucionarnom činu. On Vladareve tajne predaje narodu. Arkane
političkog pragmatizma oslobođene lažnih, božanskih ili moralnih
opravdanja. Odlučna gesta ljudskog oslobođenja po uzoru na sve geste
desakralizacije. Svojom voljom da razotkrije, objasni i objavi
intelektualac vodi rat sa svetim. A to je uvijek oslobađajuće.
Antonioni poznaje klasike, pa uzvraća: Machiavelli je bio tako slabo
upućen u proletarijat da nije mogao ni razmatrati njegovo stanje,
njegove potrebe i težnje. Tako je napisao i ovo: “Kad god nekoj skupini
ljudi ne oduzmete ni dobra ni čast, oni žive zadovoljni.” U svojemu
zlatnom kavezu nije bio u stanju zamisliti da je ogromna većina
čovječanstva bila (i još jest) apsolutno uskraćena kada je riječ o
dobrima i časti, što znači da im se oni ne mogu ni oduzeti...
Stara kaže kako je to sva ljepota istinskog intelektualca: on ne mora
željeti biti revolucionaran da bi to bio. Ne mora voljeti, pa čak ni
poznavati narod da bi mu služio. On je prirodno i nužno komunist.
Antonioni prezrivo dobacuje kako je to trebalo objasniti
Ueideggeru.
Stara mu kaže kako bi mu bilo bolje da ponovno pročita Malapartea.
Antonioni govori o konceptu cattiva maestra, lošega gospodara.
Stara mu odgovara da, ako je potrebno pridjevom naglasiti kako je
maestro loš, onda to znači da je u osnovi dobar.
Osjeća se kako ovoga puta neće biti nokauta, pa Bifo zviždukom
označuje kraj sučeljavanja.
Dvoje protivnika odmjerava se pogledima, lica su im ozbiljna,
čeljusti stisnute, znojni su, no punđa na staričinoj glavi još je uvijek u
savršenu stanju.
Publika je podijeljena i neodlučna.
Dvojica Bifovih prisjednika glasuju, jedan je za Antonionija, drugi za
Lucianovu majku.
Svi prisutni napeto čekaju Bifovu odluku. Bianca hvata Simona za
ruku. Sollers blago slini.
Bifo glasa za staru.
Monica Vitti je problijedjela.
Sollers se smiješi.
Antonioni je miran.
Polaže ruku na stol za obdukciju. Jedan od Bifovih prisjednika
ustaje, visok i sasvim mršav momak naoružan malenom sjekirom
modra sječiva.
U trenutku kad se sjekira obara na Antonionijev prst, zvuk što ga
stvara presječena kost miješa se sa zvukom udarca sječiva o mramor i
krikom sineasta.
Monica Vitti dolazi mu poviti ruku zavojem, dok prisjednik s puno
poštovanja podiže mali prst i pruža ga glumici.
Snažnim glasom Bifo objavljuje: “Onore agli arringatori.” Cijela
dvorana zborno uzvraća: Čast igračima.
Lucianova majka ponovno sjeda pokraj svojega sina.
Prolazi nekoliko minuta, kao nakon kraja filma, dok se svjetla u kinu
još nisu upalila, kad se povratak u stvarni svijet doživljava kao
polagano buđenje, kad vam slike još plešu pred očima, prije no što prvi
gledatelji počnu ustajati na utrnule noge kako bi napustili kinodvoranu.
Dvorana za anatomiju polako se prazni, Bifo i njegovi prisjednici
sakupljaju svoje zabilješke, umeću ih u kartonske omote te se
pompozno povlače. Prisutni na okupljanju Kluba Logos razilaze se u
noći.
Bayard pita čovjeka s rukavicama je li Bifo Veliki Protagora. Čovjek
s rukavicama kao dijete niječno trese glavom. Bifo je tribun (šesta
razina), no nije sofist (sedma i najviša razina). Čovjek s rukavicama
misli kako je to Antonioni, za kojeg se govori kako je nekoć, šezdesetih
godina, bio sofist.
Sollers i BHL diskretno se udaljavaju. Bayard ih ne vidi zato što ih je
u čepu koji se stvorio na vratima zaklonio čovjek s torbicom. Potrebno
je donijeti odluku. Odlučuje ipak slijediti Antonionija. Okrećući se,
glasno pred svima dobacuje Simonu: “Sutra u deset na željezničkom
kolodvoru, nemoj kasniti!”
3 sata i 22 minute
Dvorana se naposljetku ispraznila. Ljudi iz Drogherije su otišli.
Kako bi umirio savjest, Simon želi izaći posljednji. Promatra čovjeka s
rukavicama koji odlazi. Promatra Enza i mladu studenticu koji odlaze
zajedno. Sa zadovoljstvom primjećuje kako Bianca nije nikamo otišla.
Može čak pretpostaviti da ga čeka. Oni su posljednji. Ustaju, polako
koračaju prema vratima. No trenutak prije no što će napustiti dvoranu,
zastaju. Galen, Hipokrat i ostali promatraju ih. Oguljeni su sasvim
nepomični. Požuda, alkohol, zanesenost nepoznatim okruženjem i
blagonaklonost s kojom se Francuzi često susreću tijekom inozemnih
putovanja stidljivu Simonu daju odvažnost - oh, ipak prilično stidljivu
odvažnost - za koju zna da je ne bi imao u Parizu.
Simon hvata Biancu za ruku.
Ili je možda bilo obratno?
Bianca hvata Simona za ruku pa se spuštaju stubama sve do
pozornice. Ona se okreće oko vlastite osi, a skulpture joj defiliraju pred
očima poput diorame duhova, poput pokretnih slika.
Shvaća li Simon baš u tom trenutku da je život uloga koju trebamo
igrati najbolje što znamo i umijemo ili mu se pak u mlado, gipko i vitko
tijelo glatke kože, s podrezanim noktima, zavlači Deleuzeov duh?
Polaže ruke na Biancina ramena, naginje se prema njoj te joj
iznenada nadahnut, kao samome sebi u bradu, šapuće na uho: “Žudim
za krajolikom koji je omotan u ovoj ženi, koji ne poznajem, no
predosjećam ga, i neću biti zadovoljan sve dok si ga ne razvijeni pred
očima...”
Bianca drhti od zadovoljstva. Simon joj šapuće s autoritetom kojeg
nije ni bio svjestan: “Povežimo se.”
Ona mu nudi svoje usne.
On je prebacuje preko stola za obdukciju. Ona zadiže suknju, širi
noge i kaže mu: “Jebi me kao stroj.” I dok se njezine grudi pomaljaju
ispod odjeće, Simon se prepušta povezivanju. Njegov jezik-stroj zalazi
u nju kao kovanica u otvor automata, a Biancina usta, koja također
imaju brojne primjene, izbacuju zrak kao mijeh stvarajući tako moćno
disanje čija se jeka - “Si! Si!” - odbija o otkucaje srca u Simonovu kurcu.
Bianca cvili, Simonu se diže, Simon liže Biancu, Bianca dodiruje svoje
grudi, oguljeni imaju erekciju, Galen drka ispod halje, a Hipokrit ispod
toge. “Si! Si!” Bianca hvata Simonov kurac koji je istodobno vruć i tvrd
kao da je upravo izašao iz visoke peći i spaja ga sa svojim ustima-
strojem. Simon recitira kao sebi u bradu, kao da je sasvim pribran
citira Artauda: “Ispod kože tijelo je pregrijana tvornica.” Tvornica
Bianca automatski podmazuje njegovo spolovilo. Njihovo izmiješano
stenjanje odzvanja pustom dvoranom za anatomiju.
Dvorana nije baš sasvim pusta: čovjek s rukavicama vratio se kako
bi matirao dvoje mladih ljudi. Simon ga uočava kako skriven čuči u
kutu gledališta. Bianca ga uočava dok puši Simonu. Čovjek s
rukavicama u mraku vidi kako crno Biancino oko blista dok ona cucla
Simonu.
Vani, bolognska noć konačno postaje svježija. Bayard pripaljuje
cigaretu dok čeka da se Antonioni, dostojanstven, ali i ošamućen,
odluči pokrenuti. U ovoj fazi istrage još ne zna reći je li Klub Logos
skupina bezopasnih luđaka ili nešto daleko opasnije što ima veze sa
smrću Barthesa, onog žigola, veze sa Giscardom, Bugarima i
Japancima. Zvono neke crkve odzvanja četiri puta. Antonioni počinje
koračati, za njim Monica Vitti, a za njima Bayard. U tišini prolaze kroz
galerije porubljene šik buticima.
Propeta u luk na stolu za obdukciju, Bianca šapuće Simonu dovoljno
glasno da je i čovjek s rukavicama skriven u gledalištu može čuti:
“Scopami come una macchina.” Simon liježe preko nje, gura kurac u
otvor njezine vulve, sa zadovoljstvo otkriva kako ona obilno vlaži, a kad
konačno sasvim prodire u nju, osjeća fluidnost u slobodnom stanju, bez
zapreka, pa klizi preko punog, povijenog tijela pulsirajuće Napolitanke.
Nakon što je preko Via Farini prošao ispred bazilike San Stefano sa
sedam crkava (koje su podignute tijekom beskrajnog srednjeg vijeka),
Antonioni sjeda na kameni rubnjak. Zdravom rukom pridržava onu
osakaćenu, glava mu je pognuta, no Bayard skriven ispod arkada
shvaća da plače. Prilazi mu Monica Vitti. Ništa ne upučuje na to da
Antonioni zna da je ona tu, točno iza njega, no osjeća da je ona ondje,
Bayardu je to jasno. Monica Vitti podiže ruku, no zadržava je u zraku te
nepomična oklijeva iznad pognute glave kao krhka i nezaslužena
aureola. Iza stupa Bayard pripaljuje cigaretu. Antonioni šmrca. Monica
Vitti nalikuje na kameni san.
Bianca se sve više koprca pod težinom Simonova tijela za koje se
grčevito drži, ona viče: “La mia macchina miracolante!” dok se Simonov
kurac zabija u nju kao klip energijom motora s unutarnjim izgaranjem.
U svojemu skrovištu čovjek s rukavicama halucinira i vidi hibridnu
lokomotivu i divljega konja. Dvorana za anatomiju od njihova se
spajanja puni potmulim, isprekidanim dahtanjem, što zapravo svjedoči
o činjenici kako se strojevi u žudnji neprestano međusobno progone u
pokretu, no da se i ne kreću ako se ne proganjaju.
“Proizvodnja se uvijek kalemi na proizvod, a dijelovi stroja
istodobno su i gorivo.”
Bayard je imao vremena pripaliti još jednu cigaretu, pa još jednu, na
kraju i još jednu. Monica Vitti naposljetku ipak odlučuje položiti dlan na
Antonionijevu glavu, a on sad jeca ne obuzdavajući se. Ona mu s
dvosmislenom nježnošću miluje kosu. Antonioni plače i plače, ne može
se zaustaviti. Ona spušta pogled svojih lijepih sivih očiju na zatiljak
filmskog red atelja, a Bayard je predaleko da jasno razabere izraz
njezina lica. Pokušava se pogledom probiti kroz tamu, a kad pomišlja
kako je s njezina lica iščitao sućut koja se nameće zdravom logikom
duha, Monica Vitti odvraća pogled i usmjeruje ga prema masivnome
zdanju bazilike. Duhom je možda već drugdje. Izdaleka se čuje
mijaukanje. Bayard odluči kako je vrijeme da pođe leći.
Na stolu za obdukciju Bianca sad jaše Simona koji, prilijepljen za
mramornu ploču, napinje sve mišiće svojega mlada tijela kako bi
zamasima Talijanke podario više reljefa. “Postoji samo jedna
proizvodnja, a to je proizvodnja stvarnosti.” Bianca na Simonu jaše sve
brže i energičnije, sve do točke udara, kad se dva stroja u požudi
fuzioniraju u neobuzdanost atoma te tako konačno postaju ono tijelo
bez organa: “Jer strojevi u požudi temeljna su kategorija ekonomije
požude, oni sami od sebe stvaraju tijelo bez organa, te više ne razabiru
okretačke sile vlastitih dijelova...”
Deleuzeove riječi zebrasto šaraju duh mladoga čovjeka u trenutku
dok mu tijelo potresaju grčevi, u trenutku dok Biancino tijelo ubrzava,
pa zastaje i liježe preko njega, miješajući njegov znoj s njezinim.
Tijela se opuštaju dok ih još potresaju zakašnjeli drhtaji.
“Jednako tako, fantazma nikada nije individualna, nego je skupna.”
Čovjek s rukavicama ne uspijeva otići. I on je iscrpljen, no nije to
ugodan umor. Bole ga njegovi fantomski prsti.
“Shizofrenija stoji na porubu kapitalizma: ona je razvijena
tendencija, nusproizvod, proleter i anđeo istrebljivač.”
Dok mota džoint, Bianca objašnjava Simonu deleuzeovski schizo.
Izvana se čuje prva cika ptica. “Ne, mase nisu bile nasamarene, one su u
tom trenutku, u tim okolnostima, priželjkivale fašizam...” Čovjek s
rukavicama naposljetku zaspi u gledalištu.
8 sati i 42 minute
Dvoje mladih konačno napušta svoje drvene prijatelje pa izlazi na
Piazzu Maggiore i već vreo zrak. Prolaze pokraj Neptunove fontane,
pokraj njezinih dupina-demona, njezinih opscenih sirena. Simon je
omamljen od umora, alkohola, užitka i džointa. Prošlo je manje od
dvadeset četiri sata od njegova dolaska i mora priznati kako dosad nije
nezadovoljan svojim boravkom ovdje. Bianca ga prati do željezničkoga
kolodvora. Zajedno koračaju niz Via dell’Independenza, veliku žilu
kucavicu središta grada s uspavanim trgovinama. Psi njuše smeće.
Ljudi izlaze s koferima u rukama: jedan je od onih dana kad ljudi odlaze
na godišnji odmor, kad svi idu prema željezničkom kolodvoru.
Svi idu na željeznički kolodvor. Devet je sati. Drugi je kolovoza
1980. Vraćaju se oni koji su na godišnji odmor otišli u srpnju. Oni koji
odlaze u kolovozu spremaju se otići.
Bianca mota džoint. Simonu pada na pamet kako bi trebao
promijeniti košulju. Zastaje ispred trgovine Armani i pita se bi li to
mogao predočiti kao trošak putovanja.
Na kraju duge avenije uzdiže se iznimno masivna Porta Galliera,
napola bizantsko zdanje (prividno), napola srednjovjekovni luk, ispod
koje, i ne znajući zašto, Simon želi proći, a kako još nije vrijeme
dogovorenog susreta na kolodvoru, odvlači Biancu prema kamenim
stubama uz neki park, zastaju ispred čudne fontane ugrađene u zid
stubišta te jedan drugome dodaju džoint promatrajući skulpturu gole
žene u zagrljaju konja, hobotnicu i elemente neke morske životinje čiji
identitet ne uspijevaju razabrati. Simon se osjeća blago razbijeno.
Smiješi se skulpturi misleći na Stendhala, što ga vraća Barthesu:
“Nikad ne uspijevamo govoriti o onom što volimo...”
Bolognski željeznički kolodvor prepun je turista u kratkim hlačama
i bučne djece. Simon Bianci pušta neka ga vodi do čekaonice u kojoj će
susresti Eca, koji je već ondje s Bayardom koji mu je donio kofer iz
hotela u kojem su odsjeli, no u kojem naposljetku nije spavao. U
Simona se zalijeće dijete koje trči za svojim mlađim bratom i on skoro
gubi ravnotežu. Čuje Eca kako objašnjava Bayardu: “To nas navodi na
zaključak kako Crvenkapica nije u stanju pojmiti svemir u kojemu se
događa sporazum na Jalti ili gdje Reagan nasljeđuje Čartera.”
Usprkos pogledu što mu ga Bayard upućuje, a koji dekodira kao
poziv upomoć, Simon se ne usuđuje prekidati velikog sveučilištarca pa
zato gleda oko sebe i čini mu se da u gomili uočava Enza s obitelji. Eco
kaže Bayardu: “Ukratko, za Crvenkapicu, koja bi svijet gdje vukovi ne
govore možda mogla ocijeniti mogučim, njezin bi bio baš ovaj
‘aktualni’ svijet u kojem vukovi govore.” Simon osjeća kako ga obuzima
blaga tjeskoba, no to pripisuje džointu. Čini mu se da vidi Stefana koji s
nekom mladom ženom odlazi prema peronima. “Događaje opisane u
Božanstvenoj komediji mogli bismo iščitati kao ‘vjerodostojne’ u
odnosu na srednjovjekovnu enciklopediju i legendarne u odnosu na
ono što živimo.” Simon ima dojam da mu se Ecove riječi sudaraju u
glavi. Čini mu se kako vidi Luciana i njegovu majku koji tegle veliku
torbu prepunu namirnica. Kako bi se umirio, provjerava stoji li Bianca
još uvijek pokraj njega. Ukazuje mu se njemački turist, iznimno
plavokos, s tirolskim šeširom, s ogromnim fotografskim aparatom oko
vrata, u kratkim kožnatim hlačama i vunenim dokoljenicama koji
prolazi iza nje. U graji talijanskih glasova koji odzvanjaju ispod krova
željezničkoga kolodvora, Simon se usredotočuje kako bi izolirao Ecove
rečenice na francuskome: “Za razliku od tog, ako čitajući povijesni
roman čovjek u njemu pronađe nekog francuskog kralja Roncibaldea, a
usporedba s nultim svijetom povijesne enciklopedije proizvede osjećaj
nelagode, što najavljuje preinaku kooperativne pozornosti: onda
očigledno nije riječ o povijesnome romanu, nego fantastičnome.”
U trenutku kad Simon konačno odlučuje pozdraviti ovu dvojicu,
pada mu na pamet kako će možda uspjeti ostaviti dobar dojam na
talijanskog semiologa, no vidi kako je Bayardu odmah jasna dijagnoza
koju je i sam uspostavio ispod one skulpture, a ona glasi da je blago
razvaljen.
Eco mu se obraća kao da je tu od početka razgovora: “Što znači
prepoznati, tijekom čitanja romana, da je ono što se u njemu zbiva
‘stvarnije’ od onog što se zbiva u stvarnome životu?” Simonu pada na
pamet kako bi u romanu Bayard grizao usnicu ili bi slijegao ramenima.
Eco konačno ušuti, a tijekom kratkog vremena nitko ne narušava
tišinu.
Simon misli da vidi Bayarda kako grize usnicu.
Misli da vidi kako mu s leđa prilazi čovjek s rukavicama.
“Što znate o sedmoj funkciji jezika?” Maglovita uma, Simon ne
shvaća baš odmah da to pitanje ne postavlja Bayard, nego Eco. Bayard
se okreće prema njemu. Simon postaje svjestan da još uvijek drži
Biancu za ruku. Eco promatra djevojku blago požudno. (Sve se doima
blagim.) Simon se pokušava sabrati: “Sve upućuje na to da su Barthes i
još tri druge osobe ubijeni zbog dokumenta koji se odnosi na sedmu
funkciju jezika.” Simon čuje vlastiti glas kao da je Bayard taj koji govori.
Eco zainteresirano sluša priču o izgubljenom rukopisu zbog kojeg
netko ubija ljude. Vidi čovjeka s buketom ruža u ruci kako prolazi blizu
njih. Duh mu nakratko luta dok ga obuzima vizija otrovanog redovnika.
Usred gomile Simonu se čini da vidi čovjeka s torbicom što ga je
vidio sinoć. Čovjek sjeda u čekaonici i gura torbicu ispod sjedala.
Torbica izgleda kao daju je nečim pretrpao.
Deset je sati.
Simon ne želi uvrijediti Eca podsjećajući ga kako u Jakobsonovoj
teoriji postoji samo šest funkcija jezika; Eco to savršeno zna, no to, po
njegovu mišljenju, nije sasvim točno.
Simon prihvaća da postoji nagovještaj “čarobne ili čarolijskc
funkcije” u Jakobsonovu eseju, no podsjeća Eca kako je ovaj nije
smatrao dovoljno ozbiljnom da je uvrsti u svoju klasifikaciju.
Eco i ne tvrdi da “čarobna” funkcija postoji u pravom smislu te
riječi, no u drugim bi se Jakobsonovim radovima nesumnjivo moglo
pronaći nešto što ju je nadahnulo.
Britanski filozof Austin zapravo je teoretizirao jednu drugu
funkciju, koju je prozvao “formativnom”, a koja se može rezimirati
formulom:
“Kad je govoriti činiti.”
Riječ je o sposobnosti nekih objava da ostvare (Eco kaže
“aktualiziraju”) ono što objavljuju i to čine samim objavljivanjem. Na
primjer kad vam matičar kaže “proglašavam vas mužem i ženom”, ili
kad neki monarh na svečanosti kaže “proglašavam te vitezom”, ili kad
sudac kaže: “osuđujem vas”, ili kad predsjednik skupštine kaže
“otvaram ovu skupštinu”, ili, jednostavno, kad nekom kažemo
“obećavam ti”, sama činjenica da netko izgovara te rečenice provod i u
djelo ono što one objavljuju.
U neku je ruku to princip čarobne formule, Jakobsonova “čarobna
funkcija”.
Sat na zidu pokazuje deset sati i dvije minute.
Bayard pušta Simonu da vodi razgovor.
Simonu su poznate Austinove teorije, no ne vidi u njima ništa zbog
čega bi netko ubijao ljude.
Eco kaže kako se Austinova teorija ne ograničava na tih nekoliko
primjera, nego se primjenjuje i na daleko kompleksnije lingvističke
situacije, kad se neka objava ne zadovoljava isključivo činom potvrde
nečega u svijetu, nego cilja izazvati akciju koja se realizira, ili ne,
samom činjenicom da je ta objava formulirana. Na primjer ako vam
netko kaže “Ovdje je vruće”, može biti riječ o najobičnijoj konstataciji o
temperaturi, no jasno vam je kako ta objava općenito predviđa da ćete
otići otvoriti prozor. Jednako tako, kad vas netko pita “Imate li sat?”,
kao odgovor na svoje pitanje ne očekuje da mu kažete imate li ili
nemate sat, nego da mu kažete koliko je sati.
Po Austinovu mišljenju, govoriti je govornički čin, jer se sastoji od
toga da se nešto kaže, no istodobno može biti i ilokutivan ili
perlokutivan čin, koji nadilazi čistu verbalnu razmjenu u smislu da
izaziva akciju. Upotreba jezika dopušta da se konstatira, ali i da se,
kako se to kaže na engleskome, performira (to perform, kaže Eco s
talijanskim akcentom).
Bayardu nije jasno na što Eco cilja, a nije pretjerano jasno ni
Simonu.
Čovjek s torbicom je otišao, no Simonu se čini da ispod sjedala vidi
njegovu torbicu. (No zar je ona bila baš tako velika?) Simon pomišlja
kako ju je ponovno zaboravio i kako doista ima zbunjenih ljudi. Traži
ga pogledom u gomili, no ne pronalazi ga.
Zidni sat pokazuje deset sati i pet minuta.
Eco nastavlja s objašnjenjima: “A zamislimo na trenutak da se
performativna funkcija ne ograničava na samo nekoliko spomenutih
slučajeva. Zamislimo funkciju jezika koja dopušta, na daleko širi način,
da bilo koga u bilo kojoj situaciji uvjeri da učini bilo što.”
10 sati i 6 minuta.
“Onaj tko bi tu funkciju poznavao i tko bi njome ovladao doslovno
bi postao gospodar svijeta. Njegova moć ne bi imala nikakvih granica.
Pobjeđivao bi na svim izborima, pokretao bi gomile, počinjao bi
revolucije, zaveo bi sve žene, prodavao bi sve zamislive i nezamislive
proizvode, podizao bi carstva, prevario bi sve, u svim bi okolnostima
postizao sve što želi.”
10 sati i 7 minuta.
Bayard i Simon počinju shvaćati.
Bianca kaže: “Mogao bi svrgnuti Velikog Protagoru i zasjesti na čelo
Kluba Logos.”
Eco joj veselo odgovara: “Eh, penso di si”
Simon pita: “No kako Jakobson nije govorio o toj funkciji jezika...”
Eco: “A možda i jest, infini dei conti? Možda postoji neobjavljena
verzija Eseja iz opće lingvistike u kojoj detaljno opisuje tu funkciju?”
10 sati i 8 minuta.
Bayard naglas razmišlja: “A Barthes je došao u posjed tog
dokumenta.”
Simon: “Pa su ga ubili kako bi ga se domogli?”
Bayard: “Ne samo zato. Nego i kako bi ga spriječili da se njime
posluži.”
Eco: “Ako sedma funkcija doista postoji i ako je riječ o
performativnoj ili perlokutivnoj funkciji, izgubila bi veliki dio svoje
moći kad bi u nju svi bili upućeni. No poznavanje nekog
manipulacijskog sredstva ne pruža nam i zaštitu protiv njega -
pogledajte reklame, komunikaciju: većina ljudi zna kako funkcioniraju,
kojim se sredstvima služe - no svejedno nasjednu...”
Bayard: “A onaj tko je taj dokument ukrao želi ga samo za vlastitu
primjenu.”
Bianca: “U svakom slučaju, Antonioni ga nije ukrao.”
Simon postaje svjestan da mu je pogled prikovan uz crnu torbu koja
je prije pet minuta ostala zaboravljena ispod sjedala. Doima mu se
ogromna, ima dojam da se utrostručila, njezin sadržaj sigurno teži
četrdesetak kilograma. Ili je sasvim razvaljen.
Eco: “Ako bi netko poželio priskrbiti si sedmu funkciju jezika samo
za sebe, onda mora biti siguran da ne postoje kopije.”
Bayard: “Barthes je posjedovao kopiju...”
Simon: “A Hamed je bio hodajuća kopija, nosio je kopiju u sebi.” Ima
dojam da je zlatna kopča na torbi oko koje ga promatra kao Kain u
grobu.
Eco: “Jednako je tako moguće da je lopov izradio kopiju, koju je
nekamo sakrio.”
Bianca: “Ako je riječ o tako vrijednom dokumentu, onda ne može
riskirati da ga izgubi...”
Simon: “A mora preuzeti rizik da izradi kopiju i nekome je povjeri...”
Misli da vidi oblačić dima koji se diže iznad torbe.
Eco: “Prijatelji moji, morat ću vas napustiti! Moj vlak polazi za pet
minuta.”
Bayard pogledava zidni sat. Deset je sati i dvanaest minuta.
“Mislio sam da vam vlak polazi u jedanaest sati?”
“Da, ali naposljetku ću se ukrcati u onaj koji kreće ranije. Tako ću
ranije doći u Milano!”
Bayard pita: “Gdje možemo pronaći tog Austina?”
Eco: “On je mrtav. Ma, postoji njegov učenik koji je nastavio raditi
na performativnim, ilokutivnim, perlokutivnim pitanjima... Riječ je o
američkome filozofu, stručnjaku za jezik koji se zove John Searle.”
Bayard: “A gdje možemo pronaći tog Johna Searlea?”
Eco: “Ma... u Americi!”
10 sati i 14 minuta. Veliki semiolog odlazi ukrcati se u vlak.
Bayard promatra vozni red.
10 sati i 17 minuta. Vlak Umberta Eca napušta bolognski željeznički
kolodvor. Bayard pripaljuje cigaretu.
10 sati i 18 minuta. Bayard kaže Simonu da će se ukrcati u vlak koji
u u sati polazi za Milano, odakle će se zrakoplovom vratiti u Pariz.
Simon i Bianca se pozdravljaju. Bayard odlazi kupiti karte.
10 sati i 19 minuta. Simon i Bianca zaljubljeno se ljube usred gužve
u čekaonici. Poljubac traje i traje, a kao i većini muškaraca, Simonu su
dok ljubi Biancu oči otvorene. Ženski glas preko razglasa najavljuje vlak
Ancona - Basel koji ulazi u kolodvor.
10 sati i 21 minuta. Dok ljubi Biancu, Simonu u vidno polje ulazi
mlada plavokosa žena. Mlada je žena od njega udaljena desetak metara.
Okreće se i smiješi mu se. On se trza.
To je Anastasia.
Simon pomišlja kako je trava očigledno bila jaka, a on je vrlo
umoran, ali ne, ta silueta, taj osmijeh, ta kosa, to je Anastasia.
Medicinska sestra iz bolnice Salpetriere ovdje je u Bologni. Prije no što
joj se Simon, skamenjen, uspio obratiti, ona se udaljava i napušta
kolodvor, zato on Bianci kaže: “Čekaj me ovdje!” i trči za medicinskom
sestrom kako bi bio siguran.
Na svu sreću, Bianca ga ne sluša i ide za njim. To će joj spasiti život.
10 sati i 23 minute. Anastasia je već prešla preko kružnoga toka
ispred kolodvora, no tad zastaje i ponovno se okreće kao da čeka
Simona.
10 sati i 24 minute. Po izlasku s kolodvora Simon je traži pogledom
i uočava na početku bulevara koji opasava stari dio grada, pa brzim
korakom prolazi preko rondele nasred kružnog toka. Bianca je nekoliko
metara iza njega.
10 sati i 25 minuta. Bolognski željeznički kolodvor eksplodira. 10
sati i 25 minuta.
Ithaca
48.
49.
51.
52.
53.
54.
55.
Quai des Orfevres, Bayard na pisaćem stroju tipka svoje izvješće dok
Simon čita Chomskoga, knjigu o generativnoj gramatici koju, mora
priznati, pretjerano ne razumije.
Kad god dođe do kraja reda, Bayard desnom rukom pokreće ručicu
za novi red, dok lijevom rukom hvata šalicu s kavom, ispija gutljaj,
povlači dim cigarete te cigaretu odlaže uz rub pepeljare s logotipom
pića Pastis 51. Krak-tak, tak, tak-tak-tak, krak-tak-tak-tak i tako dalje.
Iznenada, tak-tak se prekida. Bayard se uspravlja na stolcu
presvučenim skajem, okreće se prema Simonu i pita:
“Zapravo, otkuda to prezime Kristeva?”
56.
Serge Moati trpa u usta kriške salame u trenutku kad dolazi Mitterrand.
Fabius ga prima u čarapama u svojoj obiteljskoj kući na Pantheonu.
Lang, Badinter, Attali i Debray strpljivo čekaju i ispijaju kavu.
Mitterrand dobacuje šal Fabiusu i bijesno kaže: “Tu je vaš prijatelj
Mauroy, razbucat ću ga!” Nema sumnje da je loše raspoložen, pa je
mladima koji su se ovdje okupili savršeno jasno da će radni sastanak
biti bolan. Mitterrand pokazuje zube: “Rocard! Rocard!” Nitko ni da
trepne. “Metza su ispušili, a sad bi mene htjeli silom pogurati na
predsjedničkim izborima da me se riješe!” Njegovi mladi pobočnici
uzdišu. Moati usporeno žvače salamu. Prozvani mladić ptičje glave
usuđuje se progovoriti: “Predsjedniče...” No Mitterrand se prema
njemu okreće leden, strašan, polaže mu prst na prsa i kreće prema
njemu: “Vaša gubica, Attali...” A Attali se povlači unatraške sve do zida
dok mogući kandidat nastavlja: “Svi žele da doživim neuspjeh, no
njihovu taktiku mogu s lakoćom izigrati: dovoljno je da se ne
kandidiram, ha-ha! Pustite tog debila Rocarda neka ode Giscardu da ga
nalupa po guzici. Rocard, Giscard... bit će to rat budala! Grandiozan!
Veličanstven! Druga ljevica, sranje, Debray! Sranje na francuski način!
Roberte, uzmite nalivpero, izdiktirat ću vam izjavu za javnost!
Povlačim se! Odustajem. Ha-ha! Dobar zaokret!...” Grmi: “Ne uspjeti!
Što to znači? Ne uspjeti?”
Nitko se ne usuđuje odgovoriti, čak ni Fabius, koji se povremeno
zna usprotiviti gazdi, no koji neće biti toliko hrabar da se zaputi na
tako sklizak teren. Osim toga pitanje je bilo čisto retoričko.
Mitterrand mora napisati pismo biračima u kojemu će izložiti svoj
program. Već je pripremio okosnicu koja je trezvena, prikladna,
ništavna. Govori o nazadnjaštvu i mrtvoj vodi. Nema strasti, nema
poruke, nema zamaha, samo šuplje i odmjerene poruke. Sve odiše
hladnim gnjevom vječnoga gubitnika. Pisanje se primiče kraju u
sumornoj tišini. Fabius nervozno vrti palčevima u čarapama.
Moati žvače salamu kao da je beton. Debray i Badinter bezizražajno
se pogledavaju. Attali kroz prozor gleda kako prometni policajac
ostavlja kaznu na vjetrobranu Moatijeva R5. Čak se i Jack Lang doima
zbunjeno.
Mitterrand stišće zube. Lice mu je maska koju nosi cijeli život,
izgleda mrtvački, a to je izraz kojemu uvijek pribjegava kako bi prikrio
bijes koji mu proždire utrobu. Ustaje, uzima šal i odlazi bez riječi
pozdrava.
Tišina traje još nekoliko dugih minuta.
Moati blijed izjavljuje: “Dobro, ukratko, Seguela nam je jedina
nada.”
Lang iza njega mrmlja: “Ne, preostaje nam još netko.”
57.
58.
List of talks:
NOAM CHOMSKY
Degenerative grammar
HELENE CIXOUS
Suze hibiskusa
JACQUES DERRIDA
Sasvim sam
MICHEL FOUCAULT
Polisemijske igre u Artemidorovoj oneirokritici
FELIX GUATTARI
Despotski režim značenja
LUCE IRIGARAY
Falogocentrizam i metafizika suštine
ROMAN JAKOBSON
Stayin’ Alive, structurally speaking
FREDERIC JAMESON
The Political Unconscious: Narrative as a socially symbolic act
JULIA KRISTEVA
Govor, ta nepoznanica
SYLVERE LOTRINGER
Italy: Autonomia - Post-political politics
JEAN-FRANCOIS LYOTARD
PoMo usmeno: postmodernistička riječ
PAUL DE MAN
Višnja na kupu: dekonstrukcija u Francuskoj
JEFFREY MEHLMAN
Blanchot, the laundry man
AVITAL RONELL
"Because a man speaks, he thinks he’s able to speak about language.” -
Goethe & the metaspeakers
RICHARD RORTY
Wittgenstein vs Heidegger: Clash of continents?
EDWARD SAID
Exile on Main Street
JOHN SEARLE
Fake or feint: performing the F words in fiction works
GAYATRI SPIVAK
Should the subaltern shut up sometimes?
MORRIS J. ZAPP
Fishing for supplement in a deconstructive world
59.
60.
61.
63.
64.
66.
“Ne kažem to zato što sam Iranac, no Foucault govori same gluposti.
Chomsky je u pravu.”
(Anonimni student, izjava dobivena u kampusu.)
67.
68.
69.
70.
“Nalazimo se u, da tako kažem, zlatnome dobu filozofije jezika.”
Searle drži predavanje i cijeli američki sveučilišni Landernau već
unaprijed zna da će žestoko napasti Derridu kako bi osvetio čast
svojega učitelja Austina, jer američki logičar smatra da je uvelike
doveden u pitanje francuskim dekonstrukcionizmom.
U dvorani su i Simon i Bayard, no ne razumiju ništa ili skoro ništa,
zato što je predavanje na engleskome. Govori se o “speech acts”, to je
još razumljivo. Simon čuje i razumije “illocutionary”, “perlocutionary”.
No što znači “utterance”?
Derrida nije došao, no poslao je izaslanike koji će ga svakako
izvijestiti o svemu: to su njegov vjerni narednik Paul de Man, njegova
prevoditeljica Gayatri Spivak, njegova prijateljica Helene Cixous...
Iskreno govoreći, svi su tu, osim Foucaulta, koji se nije potrudio doći.
Možda računa na Slimanea, na to da će mu on rezimirati cijelo
izlaganje, ili ga možda uopće nije briga.
Bayard uočava Kristevu i sve koje je prije vidio u kantini,
uključujući i starijeg čovjeka s kravatom od vune i kosom poput grma.
Searle nekoliko puta ponavlja kako nije nužno podsjećati na ovo ili
ono, kako svoju časnu publiku ne namjerava vrijeđati objašnjavajući im
ovaj ili onaj pojam, kako ovdje nema svrhe zaustavljati se na
očiglednim istinama, i tako dalje.
Ono što Simon ipak shvaća jest da Searle smatra kako čovjek
stvarno treba biti glup da pobrka “iterabilnost” i “pcrmanentnost”,
pisani i izgovoreni jezik, ozbiljan diskurs i hinjeni diskurs. Ukratko,
Searleova poruka glasi: Tuck Derrida.
Jeffrey Mehlman saginje se i Morrisu Zappu govori na uho: “I
hadfailed to note the charmingly contentious Searle had the
philosophical temperament of a cop.” Zapp se smije. Studenti koji sjede
iza njih ušutkavaju ih.
Na kraju predavanja jedan student postavlja pitanje: smatra li
Searle da je spor koji ga suprotstavlja Derridi (jer su, premda ni u
jednom trenutku nije imenovao svojega protivnika, svi shvatili tko je
objekt i meta njegova predavanja - stoje pokazao žamor odobravanja u
dvorani) amblematičan u smislu da predstavlja konfrontaciju dviju
velikih filozofskih tradicija (analitičke i kontinentalne)?
Searle odgovara tonom koji odražava suzdržani bijes: “I think it
would be a mistake to believe so. The confrontation never quite takes
place.” Poimanje Austina i njegove teorije o speech acts od “some
philosophers so-called continental” bilo je tako konfuzno, tako
aproksimativno, tako krcato pogreškama i protuslovljima, “as I just
gave the demonstration of it”, da je nepotrebno na to trošiti imalo
dodatnoga vremena. Searle zatim poput strogoga klerika pridodaje:
“Stop wasting your time with those lunacies, young man. This is not the
way serious philosophy works. Thank you for your attention.”
A zatim, ne obazirući se na uskomešanost u dvorani, ustaje i odlazi.
No dok se publika počinje razilaziti, Bayard uočava Slimanea koji u
stopu prati predavača. “Pogledaj, Herzog! Izgleda da Arapin ima nekih
pitanja vezanih uz predavanje...” Simonu odmah padaju napamet
pritajeni rasizam i antiintelektualizam. No, naposljetku, iza
poujadističke9 konotacije sarkazma ipak se krije pravo pitanje: što bi
Slimane mogao tražiti od Searlea?
71.
72.
Tek što je pritisnuo gumb elevatora, Simon već zna da se penje u raj.
Vrata se otvaraju na katu Romance studies i Simon zalazi u labirint
polica s knjigama koje sežu do stropa, a osvijetljene su lošim neonskim
svjetlom. Sunce nikad ne zalazi u Cornellovoj knjižnici koja je otvorena
svaki dan, od o do 24.
Tu su sve knjige koje bi Simon mogao poželjeti, kao i one druge. On
je gusar u špilji s blagom, jedina je razlika u tome što mora ispuniti
formular želi li nešto ponijeti sa sobom. Vrhovima prstiju prelazi preko
niza knjiga onako kako bi milovao klasje na polju pšenice što ga
posjeduje. Eto istinskoga komunizma: ono što pripada svima moje je, i
obratno.
U ovo je doba dana međutim knjižnica, po svoj prilici, sasvim pusta.
Simon korača uz policu s oznakom Strukturalizam. Gle, Levi-
Straussova knjiga na japanskome?
Zaustavlja se ispred police s oznakom Nadrealizam i pada u ekstazu
pred zidom čudesa: Poznavanje smrti Rogera Vitraca... Mračno proljeće
Unice Zûrn... Đavolja papisa koja se pripisuje Desnosu... rijetke
Crevelove knjige na francuskome i engleskome... neobjavljena djela
Annie Le Brun i Radovana Ivšiča...
Čuje se pucketanje. Simon ostaje nepomičan. Zvuk koraka.
Refleksno, zato što ima dojam kako je njegova prisutnost u sveučilišnoj
knjižnici usred noći ako već ne ilegalna, a onda barem, kako bi
Amerikanci rekli, neprikladna, skriva se iza Istraživanja o seksualnosti
“ureda za nadrealistička istraživanja”.
Kroz Tzarinu korespondenciju vidi Searlea kako prolazi.
Čuje ga kako s nekim razgovara kod susjedne police. Simon pažljivo
izvlači kutiju s dvanaest brojeva Nadrealističke revolucije u faksimilu
kako bi bolje vidio, a kroz otvor prepoznaje Slimaneovu vitku siluetu.
Searle mrmori pretiho, no jasno čuje Slimanea koji mu govori:
“Dajem ti dvadeset četiri sata. Zatim prodajem onome tko ponudi
više.” Vraća slušalice svojega walkmana na uši te se vraća do dizala.
Searle međutim ne odlazi za njim. Odsutno lista neke knjige.
Možemo li reći o čemu razmišlja? Simon tjera taj dojam već viđenoga iz
misli.
U pokušaju da vrati na mjesto Nadrealističku revoluciju, Simon ruši
broj Grand Jeua. Searle podiže glavu kao lovački pas. Simon odlučuje
šmugnuti što je moguće diskretnije, pa se tiho u cik-cak provlači
između polica dok iza sebe čuje kako filozof jezika podiže primjerak
Grand Jeua s poda. Zamišlja ga kako njuši časopis. Hita dok iza sebe
čuje korake koji ga slijede. Prolazi pokraj police Psihoanaliza i kreće
prema polici Novi roman, no to je slijepa ulica. Okreće se i poskakuje u
mjestu, kad ispred sebe vidi Searlea koji mu ide ususret s nožem za
otvaranje pisama u jednoj i Grand Jeuom u drugoj ruci. Makinalno, s
police uzima knjigu kako bi se zaštitio (Ushićenost Lol V. Stein, s tim
neće daleko stići, pomišlja, te poseže za drugom knjigom: Flandrijska
cesta, to je već bolje); Searle ne podiže ruku kao u Psihu, no Simon je
siguran kako će svoje vitalne organe morati štititi od oštrice noža za
otvaranje pisama u trenutku kad se čuje zvuk otvaranja vrata dizala.
Skriveni u svojemu slijepom prolazu, Simon i Searle vide kako
mlada žena u čizmama i muškarac građen kao bik odlaze do aparata za
fotokopiranje. Searle sprema u džep svoj nož za otvaranje pisama,
Simon spušta svoga Claudea Simona te potaknuti jednakom
znatiželjom promatraju par preko sabranih djela Nathalie Sarraute.
Čuje se tiho brujanje, nakon čega bljeska plavičasto svjetlo aparata za
fotokopiranje, no čovjek-bik ubrzo rukama obujmljuje mladu ženu
nagnutu nad aparat. Ona ispušta jedva čujni uzdah te i ne pogledavši
ga, polaže ruku na rasporak njegovih hlača. (Simonu pada na pamet
Otelov rubac.) Koža joj je veoma bijela, a prsti veoma dugi. Čovjek-bik
raskopčava joj haljinu i pušta je da padne na pod. Ona ne nosi rublje,
tijelo joj nalikuje na Rafaelovu sliku, grudi su joj teške, pojas joj je
tanan, bokovi široki, široka je u ramenima, a spolovilo joj je obrijano.
Crna joj je kosa ravno ošišana, što njezinu trokutastu licu daje
blistavost kartaške princeze. Searle i Simon razrogače oči u trenutku
dok se ona spušta na koljena kako bi primila u usta spolovilo čovjeka-
bika, žele vidjeti ima li i njegovo spolovilo odlike bika. Simon odlaže
Flandrijsku cestu na policu. Bik podiže i okreće mladu ženu i zabija se u
nju dok ona podiže stražnjicu i vlastitim rukama razmiče guzove, a on
je drži rukom za zatiljak. Čini ono što je u prirodi svakog bika: zabija se
u nju isprva polako i teško, a zatim sve žešće, dok sve to vrijeme aparat
za fotokopiranje udara u zid te naposljetku iz zida izbija dio žbuke, koja
pada na tlo i razbija se u tisuće komadića koji lete kroz prolaze
knjižnice za koju su uvjereni da je pusta.
Simon ne uspijeva odvojiti pogled od tog jupiterskog spolnog čina,
ali ipak mora. Ima skrupula prekinuti predivnu seansu jebačine. Po
cijenu silovitog napora volje prelazi rukom preko dijela police gdje su
nagomilane knjige Marguerite Duras, koje jednim potezom baca na
pod. Od zvuka knjiga koje padaju svi zastaju kao skamenjeni. Senzualni
jauci utihnuli su istog trena. Simon gleda Searleu ravno u oči. Obilazi
oko njega, a ovaj se ne miče. Izlazeći na glavni prolaz, okreće se prema
aparatu za fotokopiranje, čovjek-bik prodorno ga promatra s kurcem u
zraku. Mlada žena izazivački ga gleda dok s poda polako podiže haljinu,
zavlači u nju prvo jednu pa drugu nogu te okreće leđa čovjeku-biku
kako bi je ovaj zakopčao. Simon tek sad vidi da nije ni izula čizme. Bježi
niz stubište za osoblje.
Vani, na travnjaku kampusa zatječe mlade prijatelje Kristeve koji
se, kako se čini, već tri dana nisu pomaknuli s mjesta, barem ako je
suditi prema leševima praznih pivskih boca i vrećicama čipsa koji leže
na travi posvuda oko njih. Na njihov poziv sjeda s njima te zahvalno
prihvaća ponuđeno mu pivo i džoint. Simon zna da je izvan opasnosti
(ako je opasnosti ikad bio izložen - je li siguran da je doista vidio nož za
otvaranje pisama?), no ne osjeća se ništa manje tjeskobno.
U Bologni je s Biancom općio u amfiteatru iz sedamnaestoga
stoljeća i izbjegao bombaški napad. Ovdje ga je umalo u knjižnici
nožem izbo filozof jezika te je svjedočio prizoru mitološke jebačine na
fotokopirki. U Elizejskoj je palači upoznao Giscarda, susreo je
Foucaulta u gej sauni, sudjelovao je u automobilskoj potjeri u kojoj je u
konačnici umalo bio žrtva pokušaja ubojstva, vidio je kako čovjek
drugoga ubija otrovanim kišobranom, otkrio je tajno društvo u kojemu
sijeku prste gubitnicima, preletio je Atlantik kako bi se domogao
zagonetnog dokumenta. U nekoliko je mjeseci doživio toliko
nevjerojatnih događaja koliko ih nije mislio proživjeti tijekom cijeloga
života. Simon zna prepoznati romaneskno kad se s njim suoči.
Ponovno mu padaju na pamet prekobrojni Umberta Eca. Povlači dim iz
džointa.
“What’s up, man?”
Predaje džoint susjedu. U glavi mu, bez mogućnosti da ga zaustavi,
defilira film posljednjih nekoliko mjeseci, a kako mu je to zanimanje, iz
njega izvlači narativne strukture, dodatke, oponente i alegorijske
dosege. Prizor seksa (sudionik), atentat (bomba) u Bologni. Atentat
(nož za otvaranje pisama), prizor seksa (promatrač) na Cornellu.
(Šizma.) Automobilska potjera. Ponovno pisanje konačnoga dvoboja u
Hamletu. Skriveni motiv knjižnice (zašto li mu samo pada na pamet
Beaubourg?). Par likova: dvojica Bugara, dvojica Japanaca, Sollers i
Kristeva, Searle i Derrida, Anastasia i Bianca... Prije svega, tu su
nevjerojatnosti: zastoje treći Bugarin čekao da shvate kako je kopija
rukopisa ostala kod Barthesa da bi otišao ispremetati stan u potrazi za
njom? Kako je Anastasia, ako je doista ruska agentica, uspjela da je tako
brzo zaposle na odjelu bolnice na kojemu je ležao Barthes? Zašto
Giscard nekoj od svojih službi nije dao nalog da uhite Kristevu te da je
muče sve dok ne progovori, odnosno zašto ju je pustio da ode u
Sjedinjene Države te Bayardu i njemu povjerio da je nadziru? Kako to
da je traženi dokument na francuskome, a ne na ruskom ili
engleskome? Tko ga je preveo?
Simon se hvata rukama za glavu i tiho cvili.
“Mislim da sam zaglavio u nekom romanu.”
“What?”
“I think I’m trapped, in a novel.”
Student kojemu se obratio spušta se na leđa i ispušta dim cigarete
prema nebu, promatra zvijezde koje klize kroz eter, ispija velik gutljaj
piva, pridiže se i oslanja o lakat, pušta da tišina dugo traje u američkoj
noći te naposljetku kaže: “Sounds cool, man. Enjoy the trip.”
73.
74.
75.
76.
“Mogućnost parazitiranja već je tu, čak i u onome što Sari naziva ‘real
life’, taj ‘real life’ u koji je tako siguran, jer je za njega (gotovo, not quite)
jedinstveno siguran kako zna što je on, gdje počinje i gdje završava; kao
da smisao tih riječi (‘real life’) može odmah biti jednoglasno shvaćen,
bez ikakva rizika da može doći do parazitiranja, kao da književnost,
teatar, laž, nevjernost, hipokrizija, nesreća (infelicity), parazitiranje,
simulacija real lifea nisu sastavni dio real lifea!”
(riječi koje je Derrida izgovorio tijekom predavanja na Cornellu
1980., ili koje je Simon Herzog sanjao)
77.
78.
79.
Nagnut preko ruba mosta, Searle jedva nazire vodu na dnu usjeka, no
čuje ju kako teče u polumraku. U Ithaci je noć i vjetar se uvija kroz
vegetaciju koja raste uz Cascadilla Creek. Usađena u svoje korito od
kamenja i mahovine, rijeka slijedi svoj tijek posve ravnodušna prema
ljudskim dramama.
Preko mosta prelazi par studenata koji se drže za ruke. U ovo doba
nema mnogo prolaznika. Nitko ne obraća pozornost na Searlea.
Da je barem znao, da je barem mogao...
Prekasno je da se priča ponovno započne.
Bez riječi, filozof jezika prekoračuje ogradu, drži ravnotežu na
samome rubu, pogledava u ponor, posljednji put promatra zvijezde,
pušta ogradu i pada.
Rijeka nije dovoljno duboka da ublaži udarac, no njezini brzaci
odnose tijelo prema slapovima i jezeru Cayuga na kojemu su nekoć
pecali Indijanci, koji, nesumnjivo - no, tko će ga znati? - slabo poznaju
stvari vezane uz ilokuciju i perlokuciju.
ČETVRTI DIO
Venecija
80.
81.
82.
83.
84.
Dvjesto galija prolazi kroz Krfski kanal i juriša prema Korintskome
zaljevu. Među njima je i La Marchesa kojom zapovijeda Genovljanin
Francesco Sanfreda, a s njim je i kapetan Diego de Urbino, čija posada
vrijeme krati bacajući kocku. Jedan je od članova posade i sin krezuba
zubara koji je također pošao tražiti slavu i bogatstvo, plemić iz Kastilje,
pustolov, predstavnik osiromašena plemstva, mladi Miguel de
Cervantes.
85.
86.
U Rimu, Madridu, Konstantinopolu, a možda čak i u Veneciji,
postavljaju si pitanja. Koja je svrha te moćne armade? Koje teritorije
kršćani žele povratiti ili osvojiti? Žele li povratiti Cipar? Žele li
pokrenuti trinaesti križarski rat? Još međutim ne znaju da je
Famagusta pala, a glas o Bragadinovoj muci još nije došao do njih.
Samo Don Juan Austrijski i Sebastiano Venier intuitivno osjećaju kako
bitka može samoj sebi biti svrha i da je u njoj u igri potpuno uništenje
protivničke vojske.
87.
88.
89.
“Tatko,
sretno smo stigli u Veneciju i Philippe će se natjecati.
Gradje prepun živosti,jer pokušavaju ponovno pokrenuti Karneval.
Na ulicama je mnoštvo zakrabuljenih ljudi i promatrača. Suprotno
onome što su nam rekli, Venecija ne smrdi. Ovdje su međutim vojske
japanskih turista, no to je kao i u Parizu.
Philippe se ne doima previše zabrinuto. I sam znaš kakav je, uvijek
iskazuje taj nepopravljivi optimizam koji ponekad upućuje na
neodgovornost, no koji, sveukupno gledajući, potvrđuje i određenu snagu.
Znam da ne shvaćaš zašto mu je tvoja kći prepustila mjesto, no moraš
priznati da u ovakvoj situaciji, odnosno pred žirijem koji je sastavljen
isključivo od muškaraca, čak i kad je riječ 0 jednakim kompetencijama,
muškarac uvijek ima više šanse od žene.
Dok sam još bila malena, učio si me kako žena ne samo da je jednaka
muškarcu nego je čak i superiornija, a ja sam ti vjerovala. I dalje ti
vjerujem, no ne smijemo ignorirati društvenu stvarnost kojoj je ime (a
bojim se da će to potrajati) muška dominacija.
Kažu kako su u povijesti Kluba Logos samo četiri žene dosegnule rang
sofista: Katarina de’Medici, Emilie du Chàtelet, Marilyn Monroe i Indira
Gandhi (za nju se još možemo nadati da će to ponovno postati). A to je
malo. Nijednajoš nikada nije bila Veliki Protagora.
No ako Philippe osvoji titulu, stvari će se za sve nas promijeniti: za
njega, koji će postati jedan od najutjecajnijih ljudi na planetu. Za tebe,
koji ćeš imati koristi od njegovih okultnih moći, više se nećeš morati bojati
ni Andropova ni Rusa te ćeš tako biti u mogućnosti promijeniti lice svoje
zemlje. (Voljela bih da mogu reći ‘naše’, no htio si da budem Francuskinja,
a ja sam te barem u tome, dragi moj tatice, poslušala i više od tvojih
očekivanja.) I za tvoju kćer jedinicu, koja će dobiti drukčiji oblik moći i bez
premca vladati francuskim intelektualnim životom.
Ne sudi Philippeu odveć strogo: nesvjesnost je jedan oblik hrabrosti, a
znaš i štoje sve pristao riskirati. Učio si me da poštujem svaki prelazak s
riječi na djelo, čak i kad ga netko doživljava kao igru. Bez određene
melankolije nema ni psihe, znam da je Philippe tog lišen, što od njega
možda čini bijednoga glumca koji se, kad mu kucne čas, šepuri i razmeče,
kako to veli Shakespeare, no to je bez dvojbe baš ono što mi se kod njega
sviđa.
Grlim te, tatice.
S ljubavlju tvoja kći
Julenka
90.
91.
92.
93.
Pariz
94.
95.
96.
Napulj
97.
98.
99.