Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 23

越南學生漢越詞翻譯之偏誤

國立臺東大學華語文學系碩士班一年級 謝惠竹

摘要
由於地理、歷史的原因,漢字被傳入越南並被廣汎使用。大量漢語詞匯
進入越南語詞匯系統,逐漸成爲越南語的重要組成部分 —— 漢越詞。漢越
詞在越南語詞匯中數量龐大,約佔百分之六十。

漢越詞詞匯源於漢語,在語音和語義上有所相同,這對越南學生學習漢
語來説是一個很大的優勢。但是,隨著時間的變遷以及語言的發展演變,在
越南是有的漢語受越南語本地的影響而產生了變化,造成部分漢語詞與其對
應的漢越詞在詞義與用法有所不同。詞性、用法、感情色彩、語音風格、使
用場合等方面有差異,這些詞語翻譯成中文讀起來的音節與漢語拼音相當相
同但意義完全不一樣,或者在中文沒有存在這些詞語,越南學生在直接從越
南語的漢越詞翻譯成中文時會容易犯很多不同的錯誤。本研究考察並分析學
習漢語的越南大學生在將漢越詞翻譯成中文之偏誤,從而提出解決方案以及
將漢越詞運用在漢語詞匯教學。

關鍵詞:漢語、越南語、漢越詞、越南學習者、漢語教學

1
目錄
壹、前言...................................................................................................................3

貳、漢越詞的概念及其特點...................................................................................5

叁、研究方法...........................................................................................................8

肆、結果與討論.......................................................................................................9

伍、對越南漢語學習者漢越詞教學的建議.........................................................14

陸、結論.................................................................................................................15

柒、參考文獻.........................................................................................................16

捌、附錄.................................................................................................................18

2
壹、前言
目前,越南建廠的中國大陸和台灣企業紛紛進入市場,並且這些企業對
中文人力資源的需求不斷攀升。此外,根据国家旅游局的统计数据,中国大
陆游客赴越旅游人数每年占国际游客总数的 30%,位居第一1。这也表示对精
通中文的人才的需求将会增加。
隨著就業趨勢,越來越多越南人開始重視學習漢語這一門語言,因此學
習漢語的人數逐漸攀升,興起學習漢語的熱潮。由於越南和中國土地相連,
兩國文化生活交流的歷史綿長悠久,所以越南漢語學習者最大的優勢不僅在
於文化歷史上相似之處;經過長期接觸以及一千年北屬制度,在語言方面,
越南語和漢語有一定接觸,越南語有所受漢語到影響。北屬時期中,對越南
語言影響最深、最完整的是唐朝時期;漢語融入越南之後,受越南語語音、
語法和語義規律支配而形成漢越詞,其成爲越南語詞匯系統中的重要組成部
分。漢越詞在越南日常生活、文化、宗教、學術和政治等領域中被廣泛使用,
並成爲了越南語詞匯系統的重要組成部分。漢越詞在越南語中數量龐大,早
期數據由 Henri Maspéro(1912)在《越南語音韻歷史》統計漢源詞語佔越南
語詞匯的 60%,此數據被後代學者廣泛參考及運用。這些詞匯對於越南人來
説是熟悉且常用的,並貢獻於越南語的豐富度和多樣性。漢越詞的讀音是漢
語融入越南語系統后受越南語語音的支配,所以會有與漢語相似的音節,便
於學習者學習現代漢語詞匯的發音,譬如這些常見的漢語詞:「公安 gōngān
- công an」, 「海關 hǎiguān - hải quan」, 「廣告 guǎnggào - quảng cáo」 等。
漢越詞既是越南漢語學習者的優勢,也是學習者的干擾。漢語詞通過不
同方式引入越南之後並不是每一個都保留原有意義或讀音,隨著時間的變遷,
在越南語發展的演變過程中,其受越南語的影響而產生了變化,造成部分漢
語詞與其對應的漢越詞在詞義與用法有所不同。已經受越南語的語義、語法
規律而產生變化的漢越詞跟其相對應的漢語詞的詞義有異同點,甚至完全不
同,詞性、用法、感情色彩、語音風格、使用場合等方面有差異。因這些漢
越詞本身的越南讀音跟漢語拼音有所相同,加上學習者受母語使用的習慣就
直接將這些漢越詞翻譯成中文,但真正意義的相較之下有差異,或者在中文
不存在這些詞語。這就是語言中的加朋友現象(false friends),借詞的消極
影響,他們在表面看起來一樣,但實際上完全不同。例如:
漢越詞翻譯
中文 拼音 漢越詞的意思 漢語詞的意思
(假朋友)
1
“Nỗ lực khôi phục thị trường du lịch giữa việt nam và trung quốc sau đại dịch”, 20/03/2023, Baochinhphu.vn

3
困難 kùnnan khốn nạn 混蛋 事情複雜、障礙很多

博士 bóshì bác sĩ 醫生 指一個學位的稱呼

方便 fāngbiàn phương tiện 工具 便利


因而造成語言與學習或翻譯過程中漢越詞的困擾。
借詞帶來積極影響及消極影響,若能清楚地辨別漢越詞借此的積極影響
及消極影響或漢越詞使用的常見偏誤,越南學生可以盡可能使用原有的優勢,
進一步而言進行漢越詞教學不僅對學習漢語的越南學生有好處,而且對學習
越南語的台灣人或中國大陸人有所幫助。
漢越詞詞匯是漢語教學的重要因素,尤其是在擴大學生的詞匯量方面。
掌握漢越詞的意義有利於發展詞匯量與幫助學生理解相應現代漢語詞彙的用
法。目前漢語老師對越南學習者教學過程中不注重漢越詞教學,只提出漢越
詞簡單介紹以及語音翻譯的提示,漢越詞的例子尚未系統化,練習題與預警
尚未清楚以及不多樣,給學生造成不少困難,導致學生生詞記憶不長、翻譯
錯誤、錯用、誤用,使用中文時仍受母語思維的影響。
學習如何正確地翻譯漢越詞不僅提高學習者的詞匯量,使學生更深入地
瞭解兩種語言,提升學習者學習漢語的興趣,也有利於規避錯誤的產生。換
句話來説,對越南漢語學習者進行漢越詞教學非常重要。
本研究透過問卷方法收集越南漢語學習者使用漢越詞的偏誤。透過此偏
誤收集加以分析越南漢語學習者當前漢越詞使用的偏誤之狀況,從此對越南
漢語教學提出一些相關的教學建議。

4
貳、漢越詞的概念及其特點
漢越詞的概念
在北屬時期,隨著中國各代王朝對越南的侵略和統治,漢字進入了越南,
越南人開始接觸和學習漢字,但是按照自己的發音規則來讀漢字。這樣形成
了一種中間的語言系統,即「漢字 - 越音」。在 20 世紀,國語文字出現,
越南人用國語文字音譯了這些漢字,也就是今天的漢越詞。
「漢越詞」這一詞的概念有種種不同的解釋。Nguyễn Tài Cẩn(阮才
謹)(2004), 「漢字 - 越音」被簡單地解釋為越南人用越南語音讀漢字,
儘管使用「漢字 - 越音」這一詞語來描述這個概念有些不太準確的地方,但
由於這一詞語太常被使用而廣爲人知,我們暫時還是使用它。Nguyễn Công
Lý (阮公理)(2002),漢越詞是指越南人從漢語接過來使用的詞語,讀音
是照唐朝人的讀音 ,長安語音。Huỳnh Thanh Xuân(黃青春)(2003),
漢越詞是指被引入越南語系統的漢源詞語。漢越詞的讀法,即「漢越音」,
是用越南語音讀漢源詞語。 Lê Xuân Thại(黎春貰)(2005)想要理解漢越
詞,要事先什麽是漢越讀法:漢越讀法是越南人按照唐朝漢語的語音系統都
漢字,但這讀法已受越南語語音支配;漢源漢越借詞被稱爲漢越詞
總之而言,如今漢越詞被廣泛理解爲源自漢語詞的越南語詞語或越南用
源自漢語的語素造成越南語詞語。
漢越詞的特點
漢越詞是越南語系統的重要組成部分。漢語詞進入越南之後,受越南語
的支配使漢越詞在各方面多樣變化。將漢越詞與漢語詞的異同點相較,漢越
詞的特點如下:
阮黃英(2018),《漢越詞研究對越漢語教學》:
完全相同: 漢語詞的義項及用法完全相同於漢語詞
同中有異: 漢越詞的義項多於漢語詞義項
漢越詞的義項少於漢語詞的義項
漢越詞的義項比漢語詞的義項既有增也有減
漢越詞的詞義所指範圍大於漢語詞的詞義所指範圍
漢越詞的詞義所指範圍小於漢語詞的詞義所指範圍
詞義的語體色彩不同
完全不同: 詞義發生了轉移
新造漢越詞: 在漢語詞匯中不存在

5
Đỗ Thị Phượng(杜氏鳳)(2018)指出漢越詞的特點為:漢越詞的義項
完全相同於漢語詞、漢越詞的義項與漢語詞有異同點、漢越詞的義項與漢語
詞的義項完全不相同、漢越詞的義項相同但詞類與漢語詞的詞類不同、漢越
詞詞語搭配與漢語詞不同、漢越詞的語言色彩與漢語詞不同。
漢越詞的義項與漢語詞完全相同是指漢越詞帶有積極性的借詞,此類在
漢越詞系統 站比例較高 , 主要是 單 詞或是 各項科 學術 語, 如:「春 -
xuân」、「夏 - hạ)」、「秋 - thu」、「冬 - đông」、「政府 - chính
phủ」、「音樂 - âm nhạc」、「主席 - chủ tịch」、「祖國 - tổ quốc」、
「國家 - quốc gia」、「社會 - xã hội」、「銀行 - ngân hàng」等。
漢越詞的義項相同但詞類不同。越南語和漢語都是不變形的語言,在任
何情況下,詞語的形態不變化,所以有些詞語可以擔任在句子中擔任各種功
能,屬於多種詞類,有些漢越詞與其相對應的漢語詞義項相同但受越南語語
法的支配后,該詞的詞類有些變化,如:「才能 - tài năng」都是指才智與能
力,在漢語中「才能」是名詞,但是其相對應的漢越詞「tài năng」在越南語
中是形容詞。
漢越詞的義項比漢語詞的義項既有增也有減。在某些情況下漢越詞在借
用漢語詞時只保留原詞的部分一項,或者沒有後來該詞所新增的義項。然而,
這些詞還從詞的基本義項中引申出其他意義,因此漢越詞的義項比漢語詞的
義項既有增加也有減少,例如:「手段 - thủ đoạn」 兩者的相同義項是指待
人處事所用的不正當方法,「手段」在漢語還有其他意思是指為 為達到某
種目的而采取的具體方法或本領、能耐,而「thủ đoạn」 在越南語只增加手
段的貶義義項(相對應的漢語詞翻譯:狡詐);「驕傲 - kiêu ngạo」,兩者
有相同的義項是指自負而輕視別人,然而驕傲帶有積極義的義項,但其相對
應的漢越詞「kiêu ngạo」沒有表達驕傲的積極義項(自豪或值得自豪的人或
人物),增加其的消極義項。
在詞語搭配方面,漢越詞的詞義所指範圍有兩種變化趨向:所指範圍擴
大或縮小。漢越詞的詞義所指範圍大於漢語詞的詞義所指範圍,有些漢越詞
在某一義項上雖然與其相對應的漢語詞相同,但該義項由特指或專指擴大到
泛指:「保衛 - bảo vệ」兩者的相同義項為保護使不受侵犯,其義項適用於
河堤、祖國、單位、和平,然而漢越詞「bảo vệ」所擴大的所指範圍或適用
範圍:財產、環境、健康、論文(可代替保護、答辯、保守、保安等詞語);

6
漢越詞的詞義所指範圍小於漢語詞的詞義所指範圍,有些漢越詞的義項由泛
指縮小到特指或專指,使得它的所指範圍或適用範圍小於漢語詞,如:「禮
堂 - lễ đường」,其意思是指提供開會或舉行典禮的大廳,而漢越詞「 lễ
đường」所有的所指範圍縮小為指婚禮禮堂;「論文 - luận văn」 ,兩者的
相同義項是指討論或研究某種問題的文章,漢語詞「論文」是泛指發表在雜
志或研討會上的學術文章或學術報告,而漢越詞「luận văn」所所指範圍僅限
制於學位的畢業論文。
漢越詞詞義的語體色彩及感情色彩不同。在詞義的語體色彩方面,有些
漢越詞有其相對應的純越南語語詞,在這種情況下,漢越詞帶有書面語色彩,
其相對應的漢語詞和純越南語語詞帶有口語色彩,即通用語,例:「朋友
– bằng hữu (書面語)– bạn bè (口語);「飲食 – ẩm thực(書面
語) – ăn uống (口語)」。在詞語的感情色彩方面,有些漢越詞因受越
南本地的文化而詞語的感情色彩,如:「心地 - tâm địa」,漢語詞「心地」
是指某人的内心、性格,帶有褒義的感情色彩,反而漢越詞「tâm địa」在越
南語帶有貶義的感情色彩,指的是心地壞的意思。
詞義發生了轉移,漢越詞及相對應的漢語詞兩者意義完全不同。在借用
和發展過程中受本地的影響而產生義項的不同取捨,如:「貫穿 - quán
xuyến」,漢語詞貫穿指的是穿過、連通的意思,而「quán xuyến」在越南語
指的是婦女在家庭照顧家務的意思;「仔細 - tử tế」,漢語詞「仔細」是指
詳細的意思,「tử tế」指的是形容某人心地善良的意思。
新造漢越詞。在借用的過程中並且在語言不斷發展的情況下,越南人運
用源自漢語的語素自造成新的漢越詞,然而該詞在現代漢語詞匯中不存在,
如:「花后 - hoa hậu 」(某選美冠軍:小姐),「供拜 - cúng bái 」(祭
拜),「責據 - trách cứ」(責怪),「歌士 - ca sĩ」(歌手)。

7
叁、研究方法
本文的研究方法為問卷調查法。對象為在越南的越南漢語學習者,對象
的漢語水平是初級、中級和高級。
本文的研究方法主要采用問卷調查法,依據漢越詞的特點而設計問卷,
問卷調查内容關於漢越詞翻譯偏誤共有:漢越詞詞類偏誤、漢越詞義項偏誤、
漢越詞詞語搭配偏誤、新造漢越詞偏誤。
問卷調查共有 85 題分爲三個部分:
第一部分:判斷正誤。此部分共有 40 題,學生判斷題目提供的漢越詞及
其相對應的漢語詞是有正確地翻譯,僅提供詞語不提供語境。若翻譯正確請
選「Đúng - 對」,若翻譯不正確請選「Sai - 錯」,例如:
1. Phỏng vấn – 訪問
o Đúng
o Sai
2. Đại gia – 大家
o Đúng
o Sai

第二部分:越漢翻譯。此部分共有 25 題,學生將越南語句子中劃綫部分
翻譯成中文,若不會回答請填「不會翻譯」,例如:
1. Đừng thương hại tôi.
2. Anh ta là một người rất tài năng.
第三部分:中越翻譯。此部分共有 20 題,學生將題目提供的漢語詞翻譯
成越南語,僅提供詞語不提供語境。若不會回答請填「不會翻譯」,例如:
1. 封殺
2. 蓬勃

8
肆、結果與討論
本研究針對越南漢語學習者,參加問卷調查共有 30 名越南學生漢語水平
分爲初中高三等級,其中高級漢語水平受試者的比例佔最多,基本資料如表
4.1 説明。
表 4.1 研究對象基本資料

漢語水平 人數 百分比%
初級 6 20%
中級 8 26.7%
高級 16 53.3%

問卷調查結果如表 4.2、表 4.3、表 4.4 説明。


表 4.2 問卷第一部分答案收集結果

項目 答對 答錯
1200 742 458
答案總數
100% 61.83% 38.17%
初級 54,17% 45.83%
漢語水平 中級 55.63% 44.37%
(100%)
高級 67.8% 32.2%

第一部分采用判斷正誤形式來進行檢查學生的漢越詞翻譯之偏誤。從表
4.2 可見,在沒有具體語境的情況下,學生對漢越詞翻譯仍有混肴及誤譯,
答錯的比例相對高站 38.17%。此外,不同漢語水平的錯的比例相較之下,比
例最高是初級 45.83%,排名第二為初級 44.37%,比例最低為高級 32.2%,漢
語水平提高答錯的比例降低,這説明學生積纍越多漢語知識越有規避漢越詞
翻譯偏誤之能力。
第一部分的目的為在沒有語境,檢查學生理解詞語的能力。
Ví dụ: Thể dục thể thao – 體育體操

9
答案:錯
正確翻譯:體育運動
40%的受試者答錯這道題,「thể dục」和 「thể thao」 都是指關於體育
運動的活動,其相對應的漢字分別是「體育」和「體操」,但是將兩者結合
在一起成爲「體育體操」是不正確的翻譯,因爲該詞組在現代漢語不存在,
類似這種偏誤歸爲新造漢越詞偏誤。
表 4.3 問卷第二部分答案收集結果

正確翻譯
不正確翻譯因漢
或不正確翻譯但
越詞直接翻譯之 不會翻譯
原因不是漢越詞
偏誤
直接翻譯偏誤
750 444 165 141
答案總數
100% 59.2% 22% 18.8%
初級 19.33% 26% 54.67%
漢語水平 中級 51% 25% 24%
(100%)
高級 78.25% 19% 2.75%

從表 4.3 可知,類似於第一部分的結果,學生的漢語水平越高誤譯的比
例越低,高級水平的學生答錯的比例只有 19%,於此同時還有 2.75%的高級
水平的學生不會答題,這意味著這些學生尚未掌握好漢語的知識。
在第二部分,研究者向受試者提供整個句子但只要求受試者翻譯句子劃
綫部分,即漢越詞。此部分主要目的為檢查學生的漢越詞詞類偏誤、漢越詞
義項偏誤、漢越詞詞語搭配偏誤。
例如:Ngày mai là ngày tôi bảo vệ luận văn.
50%學生將「bảo vệ」翻譯成「保衛」或「保護」,而正確翻譯是「答
辯」或「口試」。「bảo vệ」 的相對漢越詞就是保衛,但是「bảo vệ 」在越
南語系統中其義項比漢語詞的義項有增加、所指範圍也擴大,「bảo vệ」可
以代替「保護」(~環境)/「保守」(~國家機密)/「答辯」(論文~),直

10
接將「bảo vệ」翻譯成保衛是不正確的翻譯,同時造成兩種偏誤:漢越詞義
項偏誤及漢越詞詞語搭配偏誤。
於此同時,在第二部分的一些句子,筆者使用已經在第一部分出現的漢
越詞,目的為探討在具有語境的情況下學生的答案是否有差異。
例如:
第一部分: Nhân tình – 人情 第二部分:Anh ta có nhân tình.
+)在第一部分,有 40%學生答錯這道題,「nhân tình」在越南語中是
指插入已婚家庭的第三者,正確翻譯是小三/第三者,而「人情」在漢語的意
思是人的感情/人與人之間的情誼、情面/指常情、世情,兩者的意義完全不
相同(漢越詞的義項偏誤)。
+)在第二部分,答錯的比例降低到 33.33%,這部分提供完整的句子,
有些學生學習生詞的時候同時造例句這樣能記住生詞與使用情景,因此學生
避免漢越詞直接翻譯的想象。
另一個例子:
第一部分:Tài khoản – 財款
第二部分:Bây giờ ai cũng có tài khoản ngân hàng.
+)在第一部分:36.67%學生答錯這道題,雖「tài khoản」有源自漢語
的語素並其相對應漢字就是「財款」但是財款在現代漢語詞匯中不存在(新
造漢越詞偏誤)。
+)在第二部分:答錯比例只有 20%。上述已説明具有語境或有詞語搭
配,學生能正確翻譯漢越詞,因爲一開始就學「tài khoản ngân hàng」這一詞
組,所以一看到此詞組就會翻譯成「銀行賬號」。
表 4.4 問卷第三部分答案收集結果

正確翻譯 不正確
正確翻譯
或不正確 翻譯因
漢越音但 正確翻譯
翻譯但原 漢越詞
項目 漢越詞在 但義項缺 不會翻譯
因不是漢 直接翻
越南語中 少
越詞直接 譯之偏
不存在
翻譯偏誤 誤

11
600 346 59 59 27 108
答案總數
100% 57.67% 9.83% 9.83% 4.5% 18.17%
初級 34.17% 5% 1.67% 3.33% 55.83%
漢語水平
(100%) 中級 54.37% 11.25% 13.12% 6.25% 15.01%
高級 68.12% 10.94% 11.25% 4.06% 5.63%

第三部分的要求是中越翻譯,此部分想探討學生從中文翻譯成越南語是
否出現漢越詞翻譯之偏誤。從表 4.4 可見,正確翻譯漢越音但漢越詞在越南
語中不存在佔 9.83%、正確翻譯但義項缺少佔 9.83%、不正確翻譯因漢越詞
直接翻譯之偏誤佔 4.06%,這説明不僅越中翻譯的時候才出現漢越詞翻譯偏
誤,而在中越翻譯的情況下此偏誤也出現。因漢越詞與漢語詞的讀音有所相
同,每個漢字都有其相對請的漢越讀音,加上在漢越詞系統中漢越借詞(義
項完全相同)的種類所占的比例最多,因此學生在中越翻譯過程中濫用漢越
音,將漢越詞翻譯成其相對應的漢越詞,但是像以上的説明,有些詞在兩種
語言系統存在不同的義項或者在彼此系統不存在:
例子 1:封殺
44.43%學生將封殺翻譯成「phong sát」 ,而在各種越南語詞典中無法
查詢到「phong sát」這個詞,就是説「phong sát」這一詞在越南語詞匯系統
中根本不存在,因此這種翻譯是一種不正確的翻譯。「封殺」是指禁止特定
人物(明星、藝人)等參與某些活動或從事某些工作,或禁止特定媒體播放
節目,應該用純越南語翻譯成「cấm sóng」。
例子 2:隨便
漢語詞「隨便」是一個義項多的詞語,其意思是指馬虎、不拘束、不認
真的做事或指對性質、範圍、數量等不加以限制。据問卷結果,有 50%學生
將「隨便」翻譯成越南語的時候用其相對應漢越詞翻譯成「 tùy tiện」,而
「tùy tiện」的義項在越南語系統中所指範圍已縮小,只强調它的貶義。
例子 3:蓬勃

12
「蓬勃」的意思是指茂盛繁榮的樣子,但仍有 10%學生將「蓬勃」翻譯
爲 「bồng bột」,而「bồng bột」在越南語是指衝動,兩者的意思完全不相
同。
漢越詞翻譯之偏誤主要原因種種但可以歸爲以下幾個主要原因:
(1)因母語的負遷移,使用越南語的語法及造詞法來翻譯
漢越詞在越南語系統中數量龐大,在日常生活中使用頻率也不少,這些
詞語對越南人已經很熟悉。因漢越詞具有漢語語素,加上每個漢字都有其相
對應的漢越讀音,所以學生翻譯的時候就直接找該詞的相對應詞語來翻譯,
不考慮該詞的意義以及其用法。譬如當學生想要翻譯這句子:「Trò đùa tinh
quái ấy thật chẳng vui tẹo nào. 」,其中「tinh quái」是漢越詞,但我們不能直
接翻譯成「精怪」因爲「精怪」及「tinh quái」兩者意思完全不相同,「tinh
quái」的意思是狡猾或惡作劇的。若不掌握漢越詞與漢語詞的不同點就很容
易誤譯。
(2)教材内容缺少具體分析
目前在越南使用的漢語教材大部分是將針對英語母語漢語學習者的漢語
教材翻譯成越南語。教材的生詞部分加上漢越音而沒有解釋爲什麽出現這種
讀音,若沒有教師的解釋,學生很難以理解這些詞語或容易使學生誤會所有
漢越詞或漢語詞都可以使用其相對的詞語來翻譯。
(3)學生的學習策略不當
除了上述的客觀原因,造成漢越詞翻譯偏誤的原因也不缺少學習者本身
的主觀原因。學習者在學習和使用漢語過程中,一遇到生詞就只參考一兩詞
典或使用翻譯器械而多項查詢或去瞭解詞語的來源和解釋,導致生詞解釋查
詢不對或查到該詞的意思但不會使用,長久以來生詞記憶不長,這些偏誤反
復出現並尚未處理。不理解詞語或查到詞語的意思但不會使用的情況原因也
在於學生缺少閲讀習慣,多閲讀才能看到詞匯的語境及用法,這樣才能理解
詞語的多樣性和活用性並掌握其用法。
與問卷調查同時,筆者也簡單地探訪受試者對漢越詞,其中有些受試者
專業為漢喃專門研究漢字、古漢文及越南古文字喃字,這些學生的學習流程
是先學漢字及其越南語的讀音,過了一段時間才學現代漢語,雖然他們漢字
及漢文知識深淵但在漢越詞翻譯的情況下仍出現翻譯偏誤。原因爲他們使用

13
他們專業學習漢字的方法及受越南語支配而創出的漢文的方式來翻譯,就是
使用相對應的詞語來翻譯不管有沒有錯別字。

伍、對越南漢語學習者漢越詞教學的建議
漢越詞對於越南學習漢語的學習者來說是一項優勢,然而漢越詞帶有正
負兩面影響,若能加强其的正面影響、進行系統化漢越詞教學,將漢越詞運
用在漢語教學是一種有效的教學方法。不僅如此,使用漢越詞進行漢語教學
能讓學生更瞭解及掌握兩種語言。
關於對越南漢語學習者運用漢越詞教學在漢語教學,教師事先應該瞭解
漢越詞的來源,加深老師對漢越詞各方面知識的瞭解及其對越漢語教學中的
運用能力。系統性地掌握漢越詞與其相對應的漢語詞在詞義和詞内部等方面
的異同點,從而利用兩者的異同點及其對應關係,擴大學生的詞匯量。與此
同時,預測學生可能因母語的負遷移而產生翻譯偏誤來幫助學生正確地使用
漢語,老師可以透過偏誤分析來幫助學生提高漢語用詞的準確度。
應從初級班開始對學生進行介紹漢越詞,建立學生對漢越詞與其相對應
的漢語的知識的基礎,透過單詞教學一步一步擴大學生的詞匯量。初級漢語
水平的詞匯含有許多單詞而其漢越詞有完全相同的義項及用法,如:「大 -
đại、「小 - tiểu」、「馬 - mã」、「學 - học」、「安 - an」。
漢越詞教學時應提供語境。如上述問卷調查結果顯示,具有語境的時候,
學生容易辨識漢越詞的義項,規避翻譯偏誤。另外,透過語境學生可以練習
判斷生詞的意思,理解句子和段落的意思,而不應依賴詞典或翻譯器械導致
誤譯、誤解詞義。
提供多樣性的練習題。教學時,教師應設計各種各樣的練習題,如:詞、
詞組和句子翻譯,詞語搭配練習,判斷正誤,學生做練習的時候容易出現因
受漢越詞的影響而產生亂造漢語詞、詞語搭配不當、用詞有誤等偏誤,老師
陪著學生反復練習並跟學生解釋詞的意思,從此深刻地理解並掌握詞的意思
和用法。

陸、結論
透過漢越詞的特點而設計問卷調查,探討越南漢語學習者漢越詞翻譯之
偏誤的現狀。問卷調查顯示,學生在翻譯漢越詞的過程中,不管是越漢翻譯
還是中越翻譯,都會產生以下偏誤:漢越詞詞類偏誤、漢越詞義項偏誤、漢
越詞詞語搭配偏誤、新造漢越詞偏誤。雖然學生的漢語水平越高,出現翻譯
偏誤的比例越降低,但是在本研究的範圍内,高級漢語水平的學生出現偏誤

14
的比例仍超過 30%,此比例相對高,所以不管學生的漢語水平如何教師應該
注重漢越詞教學的問題。漢越詞翻譯之偏誤主要原因為學生對漢越詞的知識
尚未系統性地學習,未掌握漢越詞的特點以及漢越詞與其相對應的漢語詞的
異同點。越南漢語學習者應利用自有的優勢 – 漢越詞,漢越詞對學習漢語
是一個重要的因素,掌握漢越詞越南學習者會提高自己的漢語水平。

15
柒、參考文獻
江娜. (2013). 术语 false friends 的使用现状分析. 中国科技术语, 15(2), 52
阮清廉. (2016). 漢越語言文化的接觸以及越南語漢源詞語初探 . 應華學報,
(17), 137-168.
阮黃英. (2018). 漢越詞研究與對越漢語教學. 華語學刊, (24), 8-27.
陳氏蘭. (2021). 華越翻譯文本中誤用漢越詞現象之探討. 高大人文學報, (6),
129-158.
Maspéro, H., (1912), Maspero, H. (1912). Etudes sur la phonétique historique de la
langue annamite. Les initiales. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient,
12(1), 1-124.
Lý, N. C., (2002), Mở rộng vốn từ Hán Việt, NXB Đại học Quốc gia thành phố Hồ
Chí Minh.
Xuân, H. T., (2003), Từ Hán Việt trong tiếng Việt hiện đại, NXB Đại học Quốc gia
thành phố Hồ Chí Minh.
Cẩn, N.T., (2004). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt (In lần
3). Đại học Quốc gia Hà Nội.
Thại, L. X. (2005), Từ Hán Việt và việc giảng dạy từ Hán Việt trong SGK Ngữ văn
THCS, NXB Giáo dục, Hà Nội.
Trung, L.H., (2014). Bước đầu tìm hiểu hiện tượng chuyển di ngôn ngữ từ Việt
sang Hán. TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐHSP TP HCM, 35, 123-130.
Sơn, Đ. T., & Phượng, Đ. T. (2017). Nghiên cứu phân tích lỗi sai của sinh viên
Khoa Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên khi dịch trực tiếp từ Hán Việt sang tiếng
Trung Quốc và giải pháp khắc phục. TNU Journal of Science and Technology,
174(14), 91-96.
Toàn, Đ. M. & Chào, L. H., (2019), Phương pháp học từ vựng tiếng Hán hiện đại
dựa vào mối liên hệ về ngữ âm, ngữ nghĩa với từ Hán Việt, Tạp chí Khoa học –
Đại học Đồng Nai, 13, 70-80.

16
Dương, P. T. & Xuân N. T., (2021), Nghiên cứu về cách sử dụng từ Hán Việt trong
dạy và học môn đọc hiểu tiếng Trung cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung
thương mại. Tạp chí Nghiên cứu Kinh nghiệm, 168, 95-99.
Xuyên, N. T., (2021/10/19). Từ Hán Việt - Nhân tố quan trọng trong dạy và học
tiếng Hán giai đoạn sơ cấp, Đại học Sao Đỏ (http://ftf.saodo.edu.vn/nghien-cuu-
trao-doi/tu-han-viet-nhan-to-quan-trong-trong-day-va-hoc-tieng-han-giai-doan-so-
cap-115.html)
Diệp, A., (2023/03/20), Nỗ lực khôi phục thị trường du lịch giữa Việt Nam và
Trung Quốc sau đại dịch, Baochinhphu.vn.

17
捌、附錄
Khảo sát dịch từ Hán Việt sang tiếng Trung của học sinh Việt Nam
越南學生漢越詞翻譯的調查問卷
基本資料
Trình độ tiếng Trung hiện tại của bạn? 當前漢語水平?
o Sơ cấp 初級
o Trung cấp 中級
o Cao cấp 高級

Bạn học tiếng Trung được bao nhiêu lâu rồi? 你學中文多久了?
o 3 - 4 tháng 3 - 4 個月
o 5 - 6 tháng 5 - 6 個月
o 6 - 12 tháng 6 - 12 個月
o 1 - 2 năm 1 - 2 年
o 2 - 3 năm 2 - 3 年
o 3 - 4 năm 3 - 4 年

Phần 1: Phán đoán đúng sai, phán đoán xem từ Hán Việt dịch sang tiếng Trung
đúng hay sai - 判斷正誤。
1. Hoa hậu: 花后
o Đúng 對
o Sai 錯
2. Tài khoản: 財款/财款
o Đúng 對
o Sai 錯
3. Khán giả: 看者
o Đúng 對
o Sai 錯
4. Vận động: 運動/运动
o Đúng 對
o Sai 錯
5. Đồng tình: 同情
18
o Đúng 對
o Sai 錯
6. Tình nhân: 情人
o Đúng 對
o Sai 錯
7. Nhân tình: 人情
o Đúng 對
o Sai 錯
8. Thể dục thể thao: 體育體操/体育体操
o Đúng 對
o Sai 錯
9. Vô phép: 無法/无法
o Đúng 對
o Sai 錯
10.Đại gia:大家
o Đúng 對
o Sai 錯
11.Pháp lí: 法理
o Đúng 對
o Sai 錯
12.Phỏng vấn: 訪問/访问
o Đúng 對
o Sai 錯
13.Sinh sản: 生產/生产
o Đúng 對
o Sai 錯
14.Đối kháng: 對抗/对抗
o Đúng 對
o Sai 錯
15.Cải trang: 改裝/改装
o Đúng 對
o Sai 錯
16.Cải biên: 改編/改编
o Đúng 對
o Sai 錯
17.Phúc lợi: 福利

19
o Đúng 對
o Sai 錯
18.Giao tiếp: 交接
o Đúng 對
o Sai 錯
19.Tài nguyên: 財源/财源
o Đúng 對
o Sai 錯
20.Sa thải: 沙汰
o Đúng 對
o Sai 錯
21.Bác sĩ: 博士
o Đúng 對
o Sai 錯
22.Dư thừa: 餘承/余承
o Đúng 對
o Sai 錯
23.Xí nghiệp: 織業/织业
o Đúng 對
o Sai 錯
24.Doanh nghiệp: 營業/营业
o Đúng 對
o Sai 錯
25.Bộ đội: 部隊/部队
o Đúng 對
o Sai 錯
26.Phương tiện: 方便
o Đúng 對
o Sai 錯
27.Động phòng: 動房/动房
o Đúng 對
o Sai 錯
28.Thi thố: 施措
o Đúng 對
o Sai 錯
29.Quán xuyến: 貫穿/贯穿

20
o Đúng 對
o Sai 錯
30.Phiền phức: 煩複/烦复
o Đúng 對
o Sai 錯
31.Cúng bái: 供拜
o Đúng 對
o Sai 錯
32.Cúng dường: 供養/供养
o Đúng 對
o Sai 錯
33.Ca sĩ: 歌士
o Đúng 對
o Sai 錯
34.Trách cứ: 責據/责据
o Đúng 對
o Sai 錯
35.Đề huề: 提携
o Đúng 對
o Sai 錯
36.Thủ thuật: 手術/手术
o Đúng 對
o Sai 錯
37.Vũ phu: 武夫
o Đúng 對
o Sai 錯
38.Thô thiển: 粗淺/粗浅
o Đúng 對
o Sai 錯
39.Tha thiết: 切磋
o Đúng 對
o Sai 錯
40.Hậu trường: 后场
o Đúng 對
o Sai 錯

21
Phần 2: Dịch nghĩa từ Hán Việt được gạch chân trong câu, nếu không biết trả lời,
điền “không biết dịch”. – 把越南語句子中劃綫部分翻譯成中文,若不會回答請
填“不會翻譯”
1. Đừng thương hại tôi.
2. Anh ta bị công ty sai thải rồi.
3. Việc nhà do một mình mẹ tôi quán xuyến.
4. Ngày mai là ngày tôi phải bảo vệ luận văn tốt nghiệp của mình.
5. Hành động bồng bột của anh ta dẫn đến hậu quả không ai có thể lường trước
được.
6. Anh ta là một người rất tài năng.
7. Hắn ta là một kẻ khốn nạn.
8. Anh ta là một người rất thành đạt trong cuộc sống.
9. Bây giờ ai cũng có tài khoản ngân hàng.
10.Mọi người đã yên vị trong khán phòng.
11.Công việc này yêu cầu bằng cấp.
12.Câu nói của cô ấy dường như có ẩn ý gì đó mà tôi không đoán ra được.

13.Điện thoại của bạn vẫn còn trong thời hạn bảo hành.
14.Anh ta có nhân tình.
15.Trò đùa tinh quái ấy thật chẳng vui tẹo nào.
16.Cô ấy có một người chồng vũ phu.
17.Lời nói của anh ta rất có trọng lượng.
18.Đó chỉ là nụ cười xã giao mà thôi.
19.Lúc cao hứng anh ta thích làm thơ.
20.Anh ta là người đàng/đường hoàng.
21.Vợ con đề huề cả rồi, còn lo lắng gì nữa.
22.Đầu óc mông muội, chẳng suy nghĩ được gì cả.
23.Cúng bái tổ tiên.
24.Tài nguyên thiên nhiên.
25.Vận động thanh thiếu niên tích cực tham gia.
Phần 3: Dịch những từ sau sang tiếng Việt, nếu không biết trả lời, điền “không biết
dịch”. 把下列詞語翻譯成越南語,若不會回答請填“不會翻譯”
1. 切磋

22
2. 深入
3. 溫度/温度
4. 社交
5. 封殺/封杀
6. 爆紅/爆红
7. 後期/后期
8. 仔細/仔细
9. 困難/困难
10.保守
11.守舊/守旧
12.頂流/顶流
13.重生
14.親子/亲子
15.手段
16.蓬勃
17.王子
18.资源
19.眷属
20.随便

23

You might also like