Professional Documents
Culture Documents
аспекти процесу перекладу
аспекти процесу перекладу
аспекти процесу перекладу
Manson walked quickly down the platform, searching eagerly for some
signs of welcome.
Перекладач намагається зрозуміти, яка реальність криється за словами searching
eagerly for some signs of welcome. Чоловік був сам у незнайомому місці і не міг
очікувати жодного вітального комітету чи депутації. Очевидно, він просто хотів
побачити, чи його часом хтось не зустрічає. Отже, перекладач описує ситуацію
українською мовою наступним чином:
He is a poor sleeper.
перекладач бачить, що атрибутивну групу не можна безпосередньо перекласти
українською мовою, він може скористатися трансформаційною моделлю і
перетворити атрибутивну групу на дієприслівниково-дієслівне
словосполучення:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the
corner. (Ch. Dickens)
Спроба використати звичайні українські еквіваленти для таких загальних
англійських дієслів, як to leave та to go, призведе до безглуздої української
фрази на кшталт:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.
Дослівний український переклад цього речення навряд чи був би зрозумілим.
Навіщо комусь лежати далеко від спальні? Очевидно, що to lie означає лягати
спати, а a long way off – це в іншій частині того ж будинку. Якщо так, то чому б
так і не сказати? Це просто спосіб створити контекстуальну заміну:
Manson slung his bag up and climbed into a battered gig behind a tall,
angular black horse. (A. Cronin)
Воно ставить перед перекладачем низку проблем. По-перше, як перекласти
українською мовою slung his bag up? По-друге, в українській мові це здається
настільки очевидним, що людина потрапляє в бричку позаду, а не попереду
коня, що будь-яка згадка про цей факт є абсурдною, якщо тільки не мається на
увазі, що кінь теж був у бричці. По-третє, an angular horse не може бути
кутовим конем.
Усі ці перекладацькі проблеми можна вирішити за допомогою
контекстуальних замінників. Slinging the bag up, очевидно, означає, що сумку
поклали в бричку, climbing into the gig behind the horse, безумовно, означає, що
цей кінь був запряжений у бричку, а an angular horse – це, ймовірно, кінь з
кістками, що стирчать, тобто кістлява або худа тварина. Таким чином,
український переклад може виражати ці похідні ідеї для опису ідентичної
ситуації, наприклад:
The window was full of clothes I wouldn't want to be seen dead in.
У вітрині були виставлені сукні, в яких я не хотіла б навіть
лежати в труні.
People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very
happy and contented. (J.K. Jerome)
Прямий переклад виразу who have tried it навряд чи можливий. Але якщо хтось
щось спробував, він має певний досвід у цьому питанні. Отже, переклад може
виглядати так
наступним чином:
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with
the workers at any stage, but only with the employers.
How well I recall it, on a cold grey afternoon, with a dull sky,
threatening rain. (Ч. Діккенс)
We did not want scenery. We wanted to have our supper and go to bed.
А професор Хіггінс виправляє її, кажучи those slippers. Мовна помилка в епізоді
не перекладається, і її втрата робить цей діалог безглуздим. Але втрата може
бути компенсована введенням помилки – і її виправленням – в тому місці, де в
оригіналі все правильно, але де неосвічений українець може зробить помилку. В
результаті в перекладі Еліза каже: "Я для вас ніщо, гірше цих туфлів"; а Хіггінс
самовпевнено виправляє її: "туфель".
Метод компенсації часто використовується для передачі стилістичного
або емоційного підтексту оригіналу. Розглянемо наступний приклад.
They had reached the mysterious mill where the red tape was spun, and
Yates was determined to cut through it here and now.