Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 15

CONTENT #5

THE ISSUE OF
CULTURE
IN TRANSLATION
CULTURE IN TRANSLATION
Cultural elements
CULTURE IN TRANSLATION
Cultural categories
1. ECOLOGY
flora, fauna, seasons, winds, plains, hills …
• The species of flora & fauna are local, & are not translated unless they
appear in both SL &TL environment.
• For technical texts, the Latin botanical & zoological classifications can be
used as an international language.

2. MATERIAL CULTURE (artefacts)


food, clothes, transportation, houses & towns …
• Food terms are subject to the widest variety of translation procedure in
various settings (e.g. menus, cookbooks, tourist brochures)
• Clothes as cultural terms may be sufficiently explained for TL general readers
if the generic noun or classifier is added.
• The function of generic clothes terms is approximately constant, indicating
the part of the body that is covered.
CULTURE IN TRANSLATION
Cultural categories
3. ORGANIZATIONS – CUSTOMS – ACTIVITIES – CONCEPTS
political & administrative, religious, artistic …
• The political & social life of a country is reflected in its institutional terms.
• The title of a head of state or the name of a parliament is usually
transparent, i.e. made up of easily translated morphemes.
• Where the name of a parliament is not readily translatable, it has a
recognized official translation for administrative documents but is often
transferred for an educated readership.
• A government is usually designated as a “council of ministers” & may
informally be referred to by the name of the capital city.
• Some ministries & political parties may also be referred to by their familiar
alternative terms (e.g. the name of the building where they are housed).
• Names of ministries are usually translated literally, provided they are
adequately descriptive.
CULTURE IN TRANSLATION
Cultural categories
If a public body has an opaque name
(e.g. British Council, Maison de la Culture…):
• The translator has to establish whether there is a recognized translation &
whether it can be understood by the target readership.
• In formal informative text, the name should be transferred (e.g. maison de la
culture ≈ arts center).
• In some (doubtful) cases, a functional equivalent is preferable (e.g. British
Council ≈ a national organization responsible for promoting English language &
British culture abroad)
• For impact & neatness (not for accuracy), a TL cultural equivalent of
a SL cultural term is more effective than a culture-free functional equivalent.
• When an important word is used in a special / delicate sense, a serious
translator tends to add the SL word in brackets (after attempting a translation),
signaling that he finds his translation inadequate.
CULTURE IN TRANSLATION
Cultural categories
Historical terms
o In case of historical institutional terms, the first principle is not to translate
them unless they have generally accepted translations.
o In academic texts, they are usually transferred with, where appropriate, a
functional or descriptive term.
International terms
o International institutional terms often have recognized translations
(usually through-translations) & are widely known by their acronyms
(e.g. ASEAN, FAO, IMF, UNESCO, WHO…).
Artistic terms
o The translation of artistic terms related to movements, processes &
organizations generally depends on the putative knowledge of readership.
o For educated readers, opaque names are transferred & transparent names
are translated.
CULTURE IN TRANSLATION
Cultural categories

4. SOCIAL CULTURE
work & leisure …

5. GESTURES & HABITS

What are some possible procedure


for translating culture-specific terms?
CULTURE IN TRANSLATION
Some translation procedures proposed by Newmark (1988)
 Transference: transferring an SL word to a TL text VD: Quyet đinh -> Decision

 Naturalization: adapting an SL word first to normal pronunciation,


then to normal morphology of the TL
 Cultural equivalent: replacing a cultural word in SL with a TL one
 Neutralization
 Functional equivalent: requiring the use of a culture-neutral word
 Descriptive equivalent: explaining the meaning of culture-bound
terms in several words
 Paraphrase: explaining the meaning of culture-bound terms, with this
explanation being more detailed than that of descriptive equivalent
 Synonymy (≈ a near TL equivalent)
CULTURE IN TRANSLATION
Some translation procedures proposed by Newmark (1988)
 Through-translation: literal translation of common collocations or
names of organizations (i.e. loan / calque translation)
 Recognized translation: using the official or generally accepted
translation of institutional terms VD: điêu khoan ->article
 Compensation: when loss of meaning in one part of a sentence is
compensated in another part
 Componential analysis: comparing a SL word with a TL word which
has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent
 Notes: additional information in a translation (e.g. footnotes)
o providing supplemental information
o calling attention to the original’s discrepancies
 Couplets: when the translator combines two different procedures
CULTURE IN TRANSLATION

Since the mid-1970s,


there have been “sociocultural” approaches to translation studies.

“the cultural turn” “the sociological turn”


(1980s & 1990s) (2000s)
CULTURE IN TRANSLATION
The cultural & sociological turns
Since the late 1980s & 1990s, new trends of culturally oriented
translation theory have expanded on DTS.
 feminist & postcolonial approaches to translation

 Feminists & postcolonists are committed to the overthrow of patriarchy,


colonialism and capitalism & sympathetic to oppressed minority cultures.
 Their writing styles are “passionately engaged” / “politically correct”.
 They are more tolerant of propagandistic & other contested forms of
translation than the descriptivists.
 Feminists & postcolonists also level serious criticism at the notion that
the target culture always controls translation.
 The history of colonialism is full of cases where an imperial source
culture controlled the process of translating texts into the local target
language of the colonies.
CULTURE IN TRANSLATION
The cultural & sociological turns
POSTCOLONIAL TRANSLATION STUDIES
 A dominated culture will invariably translate far more of a
hegemonic culture than the latter will of the former.
E.g.: Far more books are translated from English into other languages than
from those languages into English.
 When a hegemonic culture translate texts produced by a
dominated one, the translation tends to be perceived as difficult &
esoteric, whereas a dominated culture will translate a hegemonic
culture’s works accessibly for the masses.
E.g.: + Asia & Africa translate a broad spectrum of North American &
European works, & they achieve high popularity.
+ North America & Europe translate a tiny segment of Asian &
African texts, & they are published for a specialist audience by small
publishing houses.
CULTURE IN TRANSLATION
The cultural & sociological turns
POSTCOLONIAL TRANSLATION STUDIES

 A hegemonic culture will only translate those works by authors


in a dominated culture that fit the former’s preconceived notion of
the latter.
E.g.: + In Western eyes, Japan is a place of martial arts & ruthless
business dealings, and Japanese books selected for translation into Western
languages tend to confirm these stereotypes.
+ Works perceived as “un-Japanese” will be more difficult to publish
in translation.

 Authors in a dominated culture who dream of reaching a large


audience tend to write for translation into a hegemonic language,
which requires the conformity to some certain stereotypes.
CULTURE IN TRANSLATION
The cultural & sociological turns

FEMINIST TRANSLATION STUDIES

 The bulk of feminist translation work has been done in a strong activist
mode, embodying resistance to the patriarchy.
Criticism from
 03 main strands of feminist translation studies:
conservatives:
 Recovering the lost / neglected history of Why distorting
women as translators & translation theorists the meaning / import
 Articulating the patriarchal ideologies of ST ?
undergirding mainstream translation theory in the West
 Formulating a coherent & effective feminist practice of translation:
feminist translator translating male writers? male writers being translated
propagandistically? feminist translators trying to highlight traditional
value systems or convert it to a more progressive view? … … …
CULTURE IN TRANSLATION
The cultural & sociological turns

“The cultural turn” had a new resurgence in the 2000s


 the activist movement within translation studies

 Fundamental assumptions:
 It is impossible for human beings to be morally or ideologically
neutral.
 Translators always intervene in the verbal & cultural actions
to which they contribute.

 Diverse scholars (linguists, literary translators & postcolonial scholars)


have focused their attention on the tendentious changes translators
introduce into the texts they translate.

You might also like