Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 23

Jeep Wrangler JL (2018-2019) EWD Electric Wiring Diagrams

Jeep Wrangler JL (2018-2019) EWD


Electric Wiring Diagrams
To download the complete and correct content, please visit:

https://manualpost.com/download/jeep-wrangler-jl-2018-2019-ewd-electric-wiring-
diagrams/

**Jeep Wrangler JL (2018-2019) EWD Electric Wiring Diagrams** Size: 2.63 MB


Format: PDF Language: English Type of vehicle: Vibratory Compactor Type of
manual: Electric Wiring Diagrams Model: Jeep Wrangler JL 3.6L (2018-2019)
High-Speed Link Download Contents: AUDIO-SYSTEM---BASE.pdf
AUDIO-SYSTEM---PREMIUM.pdf AUTOMATIC-SWAY-BAR.pdf
AXLE-LOCKER-SYSTEM.pdf BACK-UP-CAMERA-SYSTEM.pdf
BACK-UP-LAMPS-SYSTEM.pdf BLIND-SPOT-MONITOR-SYSTEM.pdf
BRAKE-SYSTEM.pdf CABIN-HEATER-SYSTEM.pdf CAN-C-BUS-LAYOUT.pdf
CAN-C-BUS-SYSTEM.pdf CAN-IHS-BUS-LAYOUT.pdf
CAN-IHS-BUS-SYSTEM.pdf CAN-PRIVATE-BUS-SYSTEM.pdf
DATA-LINK-CONNECTOR.pdf DEFOGGER-SYSTEM.pdf
DIGITAL-TV-SYSTEM.pdf
ELECTRO-HYDRAULIC-POWER-STEERING-(EHPS)-SYSTEM---ESS.pdf
EMERGENCY-RESPONSE-ASSISTANCE-SYSTEM.pdf
ENTIRE-VEHICLE-CONNECTOR-MAP.pdf FOG-LAMPS-SYSTEM.pdf
FRONT-FOG-LIGHT-connector-inline-details.pdf FUSES---BATTERY---ESS.pdf
FUSES---BATTERY---eTORQUE.pdf FUSES_RELAY---ASD---2.0L.pdf
FUSES_RELAY---ASD---3.6L.pdf FUSES_RELAY---ASD---DIESEL---2.2L.pdf
FUSES_RELAY---MISCELLANEOUS---2.0L---eTORQUE.pdf
FUSES_RELAY---MISCELLANEOUS---2.0L_3.6L---ESS.pdf
FUSES_RELAY---MISCELLANEOUS---DIESEL.pdf
FUSES_RELAY---MISCELLANEOUS.pdf FUSES_RELAY---RUN_ACC.pdf
FUSES_RELAY---RUN_START.pdf GROUND-LOCATION-LAYOUT.pdf

Visit ManualPost.com to get correct and complete item


Jeep Wrangler JL (2018-2019) EWD Electric Wiring Diagrams

HANDS-FREE-SYSTEM.pdf HEADLAMPS-SYSTEM.pdf
HEATED-SEAT-SYSTEM.pdf HEATED-STEERING-WHEEL-SYSTEM.pdf
HORNS.pdf HVAC-SYSTEM---ATC.pdf HVAC-SYSTEM---MTC.pdf
INTERIOR-LIGHTING-SYSTEM.pdf
LAMP-ASSEMBLY-LEFT-FRONT-C1-connector-details.pdf
LAMP-ASSEMBLY-LEFT-FRONT-C2-connector-details.pdf
LAMP-ASSEMBLY-RIGHT-FRONT-C1-connector-details.pdf
LAMP-ASSEMBLY-RIGHT-FRONT-C2-connector-details.pdf
LAMP-ASSEMBLY-TAIL-LEFT-connector-details.pdf
LAMP-ASSEMBLY-TAIL-RIGHT-connector-details.pdf
LAMP-DRL-LEFT-BASE-connector-details.pdf
LAMP-DRL-LEFT-PREMIUM-connector-details.pdf
LAMP-DRL-RIGHT-BASE-connector-details.pdf
LAMP-DRL-RIGHT-PREMIUM-connector-details.pdf
LAMP-LICENSE-connector-details.pdf LIN-BUS-LAYOUT.pdf
LIN-BUS-SYSTEM.pdf LOCK-SYSTEM---BASE.pdf
LOCK-SYSTEM---PREMIUM.pdf MEDIA-PORT---BASE.pdf
MEDIA-PORT---PREMIUM.pdf MESSAGE-SYSTEMS.pdf
MIRROR---EXTERIOR.pdf MIRROR---INTERIOR.pdf
MODULE---BODY-CONTROL-LAYOUT.pdf PARK-ASSIST-SYSTEM.pdf
PARK-LAMPS-SYSTEM.pdf PASSIVE-ENTRY-SYSTEM.pdf
POWER-DISTRIBUTION-CENTER---AUXILIARY-LAYOUT.pdf
POWER-DISTRIBUTION-CENTER-LAYOUT.pdf POWER-OUTLETS.pdf
POWER-TOP-SYSTEM.pdf REAR-FOG-LIGHT-connector-inline-details.pdf
REMOTE-START-SYSTEM.pdf RESTRAINT-SYSTEMS.pdf
STARTING_CHARGING-SYSTEM---2.0L---eTORQUE.pdf
STARTING_CHARGING-SYSTEM---2.0L_3.6L---ESS.pdf
STARTING_CHARGING-SYSTEM---2.2L---ESS.pdf STOP-LAMPS-SYSTEM.pdf
SWINGGATE---LOCK-SYSTEM.pdf
TIRE-PRESSURE-MONITORING-(TPM)-SYSTEM.pdf
TRAILER-TOW-SYSTEM.pdf TRANSFER-CASE.pdf
TRANSMISSION---850RE---2.0L_2.2L_3.6L.pdf
TRANSMISSION---MANUAL---3.6L.pdf TURN-SIGNAL-LAMPS-SYSTEM.pdf
UNIVERSAL-TRANSMITTER.pdf UPFITTERS.pdf
VEHICLE-GROUND_INLINE-CONNECTOR-MAP.pdf
VEHICLE-THEFT-SECURITY-SYSTEM.pdf WINDOWS.pdf
WIPER_WASHER-SYSTEMS.pdf
Download all on: manualpost.com.

Visit ManualPost.com to get correct and complete item


[Unrelated content]
Another random document on
Internet:
inference would be. Instead of ὁ κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
σώσας, the article is omitted by ‫א‬AB, and perhaps by C*, so that it
must at any rate resign its place; while for ΚΣ of ‫( א‬apparently of
C*) and the mass of copies, with the Harkleian, we find ΙΣ in AB, 6,
7, 13, 29, 66 (secundâ manu), the Vulgate, Sahidic, Bohairic, and
both Ethiopic versions. The Bodleian Syriac has yet another
variation, ὁ Θεός, in support of which we have the important second
hand of C, 5, 8, 68, tol. of the Vulgate, the Armenian (with ισ in the
margin), the Arabic of Erpenius, Clement of Alexandria, and Lucifer.
The Greek of Didymus has κσ ισ, but his Latin translation ισ, which
Jerome also recognized, although he wrongly supposed that Joshua
was meant. While we acknowledge that the Person who saved Israel
out of Egypt was indeed the Saviour of the world, we should rather
expect that He would be called the Christ (1 Cor. x. 4) than Jesus.
There is a similar variation between χν, κν, and θν in the parallel
passage 1 Cor. x. 9.

Lachmann alone reads Ἰησοῦς here, though Tregelles gives it a place


in his margin. Westcott and Hort would be acting on their general
principle if they received it, but, while setting Κύριος in the text and
Ἰησοῦς in the margin, they brand the passage as corrupt, and would
be inclined to believe that the original words were ὁ ... σώσας,
without either of the nouns. Dr. Hort (Notes, p. 106) points out how
slight the change would be from ΟΤΙΟ to ΟΤΙΣ (one Ι being
dropped) in the simple uncials of early times.
Fifth Series. Apocalypse.

53. apoc. xiii. 10. Εἴ τις αἰχμαλωσίαν συνάγει, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει.
This reading of the Received text is perfectly clear; indeed, when
compared with what is found in the best manuscripts, it is too simple
to be true (Canon I, Chap. VIII). We read in Codd. ‫א‬BC: ει (C) τις εις
αιχμαλωσιαν ὑπαγει (ὑπάγῃ B), the reading also of those excellent
cursives 28, 38, 79, 95, and of a manuscript of Andreas: εἰς is
further omitted in 14 (sic), and in 92 its echo, in 32, 47, the Bohairic
(?), Arabic (Polyglott), and a Slavonic manuscript: and so Tregelles in
1872. The sense of this reading, if admissible at all, is very harsh
and elliptical; [pg 410] that of the only remaining uncial A, though
apparently unsupported except by a Slavonic manuscript and the
best copies of the Vulgate (am. fuld. and another known to
Lachmann), looks more probable: εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς
αἰχμαλωσίαν ὑπάγει: “if any one is for captivity, into captivity he
goeth” (Tregelles, Kelly: the latter compares Jer. xv. 2, LXX): the
second εἰς αἰχμαλωσίαν being omitted by Homoeoteleuton in the
above-mentioned codices. Tregelles (in 1844), Lachmann,
Tischendorf, Kelly, Westcott and Hort follow Cod. A, and it would
seem rightly.

All other variations were devised for the purpose of supplying the
ellipsis left in the uncials. For συνάγει of the common text (now that
it is known not to be found in C) no Greek authority is expressly
cited except Reuchlin's Cod. 1, after Andreas (whence it came into
the text of Erasmus) and the recent margin of 94. The favourite form
of the cursives is that printed in the Complutensian Polyglott: εἴ τις
ἔχει αἰχμαλωσίαν, ὑπάγει, after P, 2, 6, 8, 13, 26, 27, 29, 30, 31, 37,
40, 41, 42, 48, 49, 50, 89, 90, 91, 93, 94*, 96, 97, 98, perhaps
some six others, a Slavonic manuscript, Andreas in the edition of
1596. The Vulgate, the Latin version printed with the Peshitto Syriac,
and Primasius in substance, read “Qui in captivitatem duxerit, in
captivitatem vadet,” but (as we stated above) am. fuld. (not demid.)
and the best codices omit “duxerit” and have “vadit” (Syr. ... ‫ܡܘܒܥ‬
‫ ܐܙܥ‬or ‫ ܥܒܘܡ‬... ‫)ܥܙܐ‬, which brings the clause into accordance with
Cod. A. The Greek corresponding with the printed Vulgate is εἴ τις εἰς
(33 omits εἰς) αἰχμαλωσίαν (ὑπάγει 87), εἰς (ἐς 87) αἰχμαλωσίαν
ὑπάγει, 33, 35, 87. Other modes of expression (e.g. εἴ τις
αἰχμαλωτίζει εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει, 7; εἴ τις αἰχμαλωτιεῖ,
αἰχμαλωτισθήσεται, 18; εἴ τις αἰχμαλωτησεῖ, εἰς αἰχ. ὑπ. 36, &c.)
resemble those already given, in their attempt to enlarge and soften
what was originally abrupt and perhaps obscure.

We submit the two following as a pair of readings which, originating


in the pure error of transcribers, have been adopted by eminent
critics in their unreasonable and almost unreasoning admiration for
Bengel's canon, “Proclivi orationi praestat ardua.”

54. Apoc. xv. 6. In the transparently clear clause ἐνδεδυμένοι λίνον


καθαρόν Lachmann, Tregelles in his text, Westcott and Hort, [pg
411] present the variation λίθον for λίνον “arrayed with stone,” i.e.
precious stone, for which καθαρόν “clean” would be no appropriate
epithet. Dr. Hort (Notes, p. 139) justifies what he rightly calls “the
bold image expressed by this well-attested reading” by Ezek. xxviii.
13 πάντα λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι (or ἐνδέδυσαι), σάρδιον καὶ
τοπάζιον κ.τ.λ., but that was said of a king of Tyre, not of the angelic
host. The manifestly false λίθον is only too “well-attested” for the
reputation of its advocate, AC, 38 in the margin, 48, 90, the best
manuscripts of the Vulgate (am. fuld. demid. tol. lips.4.5.6, &c.),
though not the printed editions. Andreas knew of the variation
without adopting it: Haymo and Bede also mention both readings.
Cod. ‫ א‬reads καθαροὺς λίνους with the Bohairic, and so helped to
keep Tischendorf right: Tregelles sets this form in his margin. For
λίνον or λινοῦν or λην- we have all the other manuscripts and other
authorities, including BP, that excellent cursive Cod. 95, Primasius.
Between the two forms with ν we should probably choose λινοῦν of
B, [7], 14, 18, 92, 97, as λίνον seems to belong to the raw material
in a rough state. The later Syriac has ‫( ܒܬܢܐ‬or ‫( )ܐܢܬܒ‬χιτῶνα), which
admits of no ambiguity.

55. Apoc. xviii. 3. For πέπωκε of the Received text, or πέπωκαν of


Lachmann and Tischendorf, Tregelles (whose margin has
πεπτώκασιν), Westcott and Hort in their text (not margin) have
πέπτωκαν. Dr. Hort has no note on this place, but treats it in his
index of “Quotations from the Old Testament” as a reference to Isa.
li. 17, 22 (ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως) and to Jer. xxv. 27
(πίετε καὶ μεθύσθητε ... καὶ πεσεῖσθε), with the notion of stumbling
through drink. What is required to complete the parallel is some
passage in the Septuagint wherein πέπτωκαν stands alone, whether
τοῦ οἴνου be in the text or not, and, in the absence of such parallel,
πέπτωκαν must be regarded as incredible on any evidence. Yet
πέπτωκαν or the virtually identical πεπτώκασιν is found in ‫א‬AC, in B,
7, 8, 14, 25, 27, 29, 91, 92, 94, 95 (πέπτωσι primâ manu), the
Bohairic and Ethiopic. The alternative reading πέπωκαν or πεπώκασιν
(πέπωκε 96) occurs in P, 1, 18, 31, 32, 36, 37, 38, 39, 47, 48, 49, 50,
79, 87, 90, 93, 97, 98, the Latin and later Syriac. Thus the very
versions are divided in a case where the omission of a single letter
produces so great a change in the sense.

[pg 412]
56. Apoc. xxi. 6. Καὶ εἶπε μοι, Γέγονε. ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω. Here the
true reading Γέγοναν “They are done” (adopted, with or without εἰμι
after ἐγώ, by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Kelly, Archdeacon
Lee in the “Speaker's Commentary,” Westcott and Hort) is preserved
by Cod. A, whose excellency is very conspicuous in the Apocalypse:
its compeer C is defective here. The very valuable Apoc. 38 confirms
it (γεγόνασιν), as did ‫א‬c, but the whole word was afterwards erased:
the interpreter of Irenaeus renders facta sunt, and this is all the
support A has. The first hand of ‫ א‬with BP, 1, 7, 8, 11, 12, 13, 26,
27, 31, 32, 33, 35, 47, 48, 79, 87, 89, 91, 92 (hiat 14), 93, 96, 97,
98, the Armenian, Origen (quod mireris), Andreas, Arethas, with the
Complutensian, read γέγονα, most of them omitting either the ἐγώ
or the ἐγώ εἰμι which follows. Erasmus was too good a scholar to
adopt from Apoc. 1 a meaning for γίγνομαι which it cannot possibly
bear, and seems to have got his own reading Γέγονε (though he
recognizes that of Apoc. 1 in his Annotations) from the Vulgate
factum est, which is confirmed by Primasius: it probably has no
Greek authority whatsoever. The Syriac printed with the Peshitto
(commonly assigned to the sixth century) appears, like the hand
which followed ‫א‬c, to omit γέγονα, as do the Bohairic and Ethiopic
versions, with lux. of the Vulgate. Those which read γέγονα yet
retain the following ἐγώ (‫א‬BP, 7 and some others) obviously differ
from the true reading γέγοναν by the single stroke which in uncial
manuscripts was set over a letter to represent nu, especially at the
end of a line, and so avoid the monstrous rendering necessarily
implied in 1, 8, 93, 96, 97, 98, “I have become alpha and omega,
the first and the last.” P accordingly puts the proper stop after
γέγονα.

God grant that if these studies shall have made any of us better
instructed in the letter of His Holy Word, we may find grace to grow,
in like measure, in that knowledge which tendeth to salvation,
through faith in His mercy by Christ Jesus.

[pg 413]
Appendix A. On Syriac Lectionaries.

A very interesting group of Syriac manuscripts is found in the


collections of Syriac MS. Lectionaries which have descended to us.
That the number of them is large may be inferred from the fact that
thirty-five may be found in the British Museum alone (Catalogue, i.
pp. 146-203).

Syriac Lectionaries are of two classes, (i) those according to the


Greek Use, and (ii) those according to the native Syriac Use. The
former, or Malkite Lectionaries, may be dismissed from the present
enquiry. They are only Greek works in a Syriac dress, and their value
is historical rather than critical452.

The true Syriac Lectionaries, whether Jacobite or Nestorian, follow


as to their main features the Greek Lectionaries which have been
described in our first volume, coming under two main classes,
Evangelistaries and Apostolos453. But they present one important
contrast. In both families of Syriac descent, the Ecclesiastical year
begins with Advent, and not, as in Greek Lectionaries, with Easter;
and in general the arrangement is similar in both, so that the system
must at least be of considerably greater antiquity than the days of
the schism. In some of the Jacobite copies the text of the Harkleian
revision has been substituted for the ancient Peshitto. Some include
Lessons from the Old Testament. Some contain a Menology. In a few
instances the Lessons for special festivals form a separate volume.
The majority of the Syriac MS. Lectionaries are comparatively late,
but others possess an antiquity which, in the case of some MSS.,
would be considered remarkable. The British Museum copies, Add.
14,485 and 14,486, are each dated a. gr. 1135 = a.d. 824. Others
must be referred to the same century. Add. 14,528, foll. 152-228 (an
Index), and the leaf in Add. 17,217, appear to be three centuries
older. Another sixth century MS., Add. 14,455 (the Four Gospels),
contains many Rubrics, a pr. m. in the text, besides those in the
margins by later hands, such as occur in MSS. of all ages. When to
these facts we add the consideration already mentioned, that the
same system was in use in [pg 414] both branches of the Syrian
Church, we see the importance of the testimony of works of this
class. They are very ancient ecclesiastical records from the
unchangeable East. Like Greek Lectionaries, they are difficult to use,
because of their arrangement of Lessons in the succession ordered
by the calendar: they are of course public documents, and in
consequence possess an importance above that of copies which
were in many cases the property of private persons, and may have
been carelessly and cheaply prepared. Yet it would not be right to
claim for copies of a version a position quite as important as that
held by the Greek service-books, since the evidence of versions, as
well as of quotations in ancient writers, is only subsidiary.
Nevertheless, in the fact that the number of ancient Greek copies of
the New Testament is relatively small as compared with the early
copies of the Peshitto version, we are warned not to underrate
Syriac Lectionaries, though they are of less value for the Syriac, on
account of the large number of very ancient and well-written copies
which have come down to us, such as those which have been
enumerated in our account of the materials for ascertaining the text
of the Peshitto.
Appendix B. Additional Bohairic
Manuscripts In Egypt (1893).

Cairo 1 [1184] attributed and possible date, fol., chart., ff. 290, 27 ×
18·6 (23), κεφ., Copt. Gr., Am., Eus., pict. Evann., Copt., restored
under patronage of Athanasius, Bp. of Abutij, 1794, whose
statement gives date 900 of the martyrs. Dedication to monastery of
St. Antony in the eastern desert; now in the library of the Patriarch
in Cairo, numbered 12 and 14.

Ancient writing begins St. Matt. v. 25,


continues to St. Luke x. 2.
begins St. Luke x. 27,
continues to St. Luke xxii. 52.
begins St. Luke xxii. 66,
continues to St. Luke xxiv. 53.
begins St. John i. 31,
continues to St. John xix. 24.

Cairo 2 [1291], fol., chart., ff. 409, 26·9 × 18 (24, 25), κεφ., Copt.
Gr., Am., Eus., pict. (pictures of SS. Mark, Luke, and John). Evann.
Copt. Arab. Written by Deacon Barsuma, mended by Michael of
Akhmîm, monk of monastery of Siryani (Nitrian), under patronage of
Cyril, 112th Patriarch, 1878. Dedication to monastery of St.
Barsuma, called Al Shahrân, 1329; now in the library of the Patriarch
in Cairo, numbered 12 and 14. Quires numbered in Syriac. Same text
as Paris 15.

[pg 415]
Cairo 3 [xviii], fol., chart., ff. 342, 22·8 × 13 (29), Carp. and Eus. t.
at end of St. Mark, proll., κεφ. t., κεφ., Copt. Gr., Am., Eus., pict.
Evann. Copt. Arab. Written by Michael Pilatos, who gives his name in
the duplicate book at Alexandria, and who wrote the Epistles and
Acts below in 1714. In the library of the Patriarch in Cairo. Text same
as Curzon 126.

Cairo 4 [1327], fol., chart., ff. 395, 27·5 × 17·8 (27), κεφ., Copt.,
Am., Eus., pict. Evann. Copt. Written by Thomas. Dedication to the
Church of St. Mercurius in old Cairo, where it now rests. Text of St.
Matt. is same as Brit. Mus. 3381.

Cairo 5 [1257], fol., chart., ff. 382, 26·4 × 19 (25), prol. St. Luke,
Capp. Copt. Am., Eus., pict., mut. Evann. Copt. Arab. Mut. St. Matt.
i-iv. 5, St. Mark i. 1-7, St. John i. 1-21; a few leaves restored. Written
by monk and priest Gabriel, who wrote in the house of Ibn ´Assâl;
now in the Church of Al Moallaqah in old Cairo. Text similar to
manuscript of Göttingen.

Cairo 6 [1272], fol., chart., ff. 328, 24·9 × 17 and 25·7 × 18.
Epilogue to St. Matt. Κεφ., Copt., Am., Eus., pict., mut. Evann. Copt.
St. Matt. by more recent writer. SS. Mark, Luke, and John written by
original scribe, Simon Ibn Abu Nasr. Text of St. Matt. similar to Bodl.
vii. In the Patriarchal Library in Cairo.

Cairo 7 [xiv], 4to, St. Luke, restored under Bp. Athanasius of Abutij.
Text unimportant.

Besides several which are too late to have any critical importance.

Apocalypse.

1. [xix], folio.

Alexandria 1 [xviii], fol., paper, duplicate of Cairo 3, by same writer.


Evann.

2. [xix], SS. Matt. and Mark.

3. [1861], St. John, Copt.


Dayr al Moharraq, nr. Manfalût on the Nile (station and telegraph
Nasâli Gânûb).

1. [1345], fol., chart., 22·5 × 14·2 (27), Carp. at end. Mut., but fairly
perfect, pict., and richly glossed. Text unimportant. Evann. Copt.
Arab.

St. Paul, Cath., Acts.

1. [xii?], probably of same date as Evann., Cairo 1, fol., chart., ff.


432, 25·6 × 18·2 (24), κεφ., Copt. Gr. Thess., Heb., Tim., pict.,
Copt.: restored Rom. and 1 Cor. i-xvi. 12, copious glosses in Arabic.

2. [xiv], fol., chart., 26 × 18·5 (25), κεφ., Copt. Gr., pict. Philemon,
Hebr., Copt.

[pg 417]

Index I. Texts Of The New Testament


Illustrated In This Treatise.

(Where the page is given alone, the reference is to the first volume.
n indicates note.)
St. Matthew.
i. 18 II. 321-3
iv. 18 12
v. 11 II. 298
22 8; II. 255, 281
vi. 1 13
8 II. 302
13 9; II. 279, 323-5
22 II. 302
vii. 2 13
14 16
28 13
viii. 5 12
28 17
ix. 17 12
29 13
36 13
x. 23 9
xi. 16 11
19 II. 325-6
xiii. 15 11
40 13
xiv. 22 12
xv. 5 11, 14
8 13
xvi. 2, 3 II. 326-7
21 II. 302
xvii. 20 II. 255 n
xix. 17 17; II. 281, 327-9
xx. 28 8; II. 330-1
xxi. 23 14
28 31; II. 331-6
xxii. 37 13
xxiii. 14-16 9
35 17
xxiv. 15 12
36 II. 269 n
xxv. 16 13
xxvi. 39 16
xxvii. 4 13
9 17
28 II. 234, 302
35 12
49 II. 303
60 16
xxviii. 19 II. 303

St. Mark.
i. 2 17
21 II. 315
ii. 17 12
27 II. 299
iii. 3 11
14, 16 II. 303
iv. 19 11
v. 14 10
40 II. 318
vi. 2 II. 303
22 II. 303
vii. 2 13, 14
19 11; II. 336-7
ix. 1 II. 303
x. 30 11
xiii. 14 12
32 17
33 II. 303
xiv. 4 II. 318
35 16
xv. 28 12
xvi. 9-20 7; II. 269, 337-44

St. Luke.
ii. 14 II. 344-9
15 14
22 17
iv. 18 13
iv. 44 II. 304
v. 32 12
38 12
vi. 1 17
48
48 II. 304
vii. 31 12
viii. 40 II. 304
ix. 49 10
x. 1 II. 304
22 12
30 14
41, 42 II. 349-50
xi. 4 II. 279-81
36 9
xii. 54 15
xiv. 5 II. 305
xv. 21 II. 305
xvi. 12 11; II. 305
20 10
xvii. 36 9
xviii. 39 9
xxi. 24 II. 306, 319
xxii. 37 12
43, 44 9; II. 269, 353-6
49 II. 319
xxiii. 32 II. 306
34 II. 356-8
xxiv. 3, 6, 9, 12, 36, 40, 42, 51 II. 299 n

St. John.
i. 18 17; II. 358-60
28 17
44 12
ii. 3 II. 306
iii. 13 II. 360-1
iv. 1 II. 306
[pg 418]
v. 3, 4. 9, 19; II. 361-3.
35. 10
vii. 8. 17; II. 363-4
39. II. 306
53-viii. 11. vii, 19; II. 364-8
viii. 44. II. 318
ix. 4. II. 307
x. 22. II. 307
xiii. 25, 26. 19
xviii. 5. II. 307
xix. 6-35. 12
14. 17

Acts.
iii. 6. 11
iv. 25. II. 307
v. 2. II. 318
vii. 37. 13
46. II. 308
viii. 7. 13
37. 8; II. 368-70
ix. 5, 6 (xxvi. 14, 15). 12
12. 9
x. 19. II. 308
xi. 19-27; xiii. 1. 312
20. II. 370-1
xii. 25. II. 308
xiii. 18. II. 371-2
32. II. 372-3
33. 13
xiv. 8. 14
24. 13
xv. 17, 18. II. 299
34. II. 373-4
xvi. 3. 14
7. 17; II. 374
xvii. 28. 11; II. 309
xviii. 26; xix. 4, 15, 8, 34. 14
xx. 4, 15. 19
10. II. 309
24. II. 299
28. 17; II. 374-7
30. II. 309
xxiv. 6-8. 19
xxv. 13. II. 309
xxvii. 1. II. 318
5. II. 298 n
16. II. 377
37. II. 378-9
xxviii. 13. II. 309
xxviii. 16. II. 298 n

Romans.
v. 1. 17; II. 379-81
22. II. 310
viii. 20. II. 319
24. II. 311 n
xii. 11. 15
xv. 31. II. 310

1 Corinthians.
vii. 29. 118 n
xi. 24. II. 381-2
29. 8
xii. 20. 14
xiii. 3. II. 382-4
5. II. 310
xv. 49. 17
51. 17; II. 384-6

2 Corinthians.
iii. 10. 10
iv. 12. 14
viii. 4. 13
xii. 1. 11
xiii. 2. 13
3. 11

Galatians.
iii. 1. 9; II. 311
v. 7. 9

Ephesians.
v. 14. II. 386-7

Philippians.
i. 30. 11
ii. 1. II. 387-9

Colossians.
iii. 6. II. 311 n
iv. 15. II. 310

1 Thessalonians.
ii. 7. II. 389-90
19. 12
iii. 13. 12
v. 4. II. 310

2 Thessalonians.
i. 8, 12. 12

1 Timothy.
ii. 6. 17
iii. 16. 15; II. 390-5
vi. 7. 13; II. 395-6

2 Timothy.
iv. 5. 12
15. 13

Philemon.
12 (17). 13; II. 396

Hebrews.
ii. 7. 13
vi. 16. 14
vii. 1. II. 310
xii. 20. 13

James.
i. 17. II. 310
iv. 4. II. 397
5. II. 397

1 Peter.
i. 3, 12. 11
23. II. 397-8
ii. 3. 11
21. 11
iii. 1. 11
18. 11
20. 10
21. 11
iv. 5. II. 311
v. 10. 11
13. II. 398-400

1 John.
ii. 23. 9; II. 400-1
iii. 21. II. 311 n
v. 7, 8. 8; II. 401-7
18. II. 407-8

Jude.
4. 17
5. II. 409

Apocalypse.
ii. 20. 14
iii. 16. 9
xiii. 10. II. 409-10
xv. 6. II. 410-1
xvi. 7. 17
10. 10
xviii. 3. II. 411
xxi. 6. II. 412

[pg 419]
Index II. Of Subjects.

(N.B.—For Greek manuscripts of the N. T. consult Vol. I. Index I. For


separate Fathers, see Vol. II. pp. 172-4, and for present owners of
MSS., Vol. I. Index I. n indicates note.)

‫א‬, see Sinaitic.

Abbot, Ezra, II. 236 n, 343 n 1, 360 n.

Abbott, T. K., 154-5, 166; II. 46, 50.

Abbott's group, see Ferrar.

Abbreviations in manuscripts, &c., 49-51, 92, 144, &c.

Accents employed in manuscripts, &c., 45-8, 100.

Accretions, II. 249, 291, 362, 369, 374.

Acts and Cath. Epist. (Act., Cath.), 63-5, 78.

Acus employed by scribes, 27, 129.

Adamantius, see Origen.

Adler, J. G. C., II. 30, 222, &c. &c.

African form of Old Latin version, see Versions.


Alcuin's Latin manuscripts, II. 59.

Aldus, N. T., II. 187-8.

Alexander II of Russia, 32, 91.

Alexandrian MS. (A), 97-105; history, 97-98;


description, 98-101; age, 103;
written by one hand or more, 101;
collations and editions, 103-4;
character, 104-105, and passim.

Alexandrianisms, 141; II. 224-6, 312, 316-8.

Alford, B. H., 147.

Alford, H., Dean, 12 n, 114 and n; II. 252 n 4, 346, 351, and
frequently.

ἀλλά, when to be edited, 14 n.

Alphabet, Gothic, invented, II. 146.

Alphabet, so Armenian, II. 150.

Alter, F. K., N. T. and manuscripts, II. 220, &c.

Amanuensis, influence of, II. 319 n 1.

Amélineau, M., II. 133-4.

Amelli, Guer., II. 48.

Amiatinus, Cod. Lat. (am.), II. 71.

Ammonian Oasis and dialect, II. 101.

Ammonian sections, 59-63;

You might also like