Professional Documents
Culture Documents
Expressing Opnions
Expressing Opnions
Tips
Notice how we’ve translated “I see where you’re coming from” in the context of a
discussion. It basically means “I see what you mean” or “I understand what you’re saying” and
places emphasis on the fact that you follow the other person’s reasoning.
Another way of saying “The way I see it” is “As I see it”. These two synonymous phrases
are an excellent alternative to the (all too) commonly used expression “in my opinion”.
The word “point” is often used in the sense of “reason” or “argument”, as you can see in
“That’s an interesting point...”. Other examples are: “I can see your point but...”, “You’re making a
very good point, however,...”.
—Brad no está aquí. ¿Qué hacemos? —¿Qué tal si —Brad isn’t here. What do we do? —How about
reprogramamos la reunión? rescheduling the meeting?
¿Y si buscamos un nuevo proveedor? How about looking for a new supplier?
How about going out for lunch after the
¿Qué tal si salimos a comer después de la conferencia?
conference?
¿Y si le pedimos al departamento de RR. HH. que How about asking the HR department to look into
investigue el asunto? the issue?
¿Qué os parece si reducimos los precios para ser más How about reducing prices to be more
competitivos? competitive?
It’s also possible to use “how about” followed by the subject of the sentence, but in this case there’s no
inversion of the subject and the verb, we simply say “How about we leave this for tomorrow?”, “How about
you get in contact with the Head of department?”.
On the other hand, “to talk over someone” refers to speaking loudly or in an insistent manner, to the point of
almost interrupting the other person who’s talking: “I hate it when the boss talks over me”.
In a meeting, if you wish to ‘sacar un tema’, you could say “Excuse me, I would just like to bring up the issue
of...”. You might have also heard this phrasal verb in the context of ‘criar/educar a niños’: “She was brought
up by her aunt in Switzerland”, “They were very well brought up”.
to talk over hablar sobre algo en detalle, hablar por encima de alguien
to bring up sacar (un tema)
Expressions
Instead of “side” or “part”, in English we use the word “hand” when expressing ‘por un lado,... por otro
lado’. On top of that, don’t forget that the expression includes the article “the” in both parts of the sentence:
“On THE one hand, I think Dan’s proposal is very interesting, but on THE other hand, I feel that he doesn’t
have the experience to lead the project”.
This expression is another way of saying “to give one’s honest opinion” or “to say what’s on someone’s
mind” and can be translated as ‘decir lo que uno piensa’ o ‘ser franco’. Remember to use the possessive
adjective (“my mind”, “your mind”, “his/her mind”, etc.): “I spoke my mind in the meeting this morning”,
“Don’t be afraid to speak your mind”, “She always speaks her mind, even if the boss is present”.
Common mistakes
When you validate someone’s argument by saying something like ‘Aunque tiene sentido hacerlo así, yo creo
que...’ or when you want to express that something isn’t plausible (‘No tiene mucho sentido hacer esto...’), in
English we say that something “makes” or “doesn’t make sense”, not that it “has/doesn’t have sense”:
“Although it makes sense to do it like that...”, “It doesn’t make much sense to do this...”.
Remember that when you want to say ‘tiene sentido’ or ‘no tiene sentido’ without specifying what you’re
referring to, you need to use “it”: “it makes sense”/“it doesn’t make sense”.
This mistake is even common among English learners with a high level. ‘Estar de acuerdo’ in English
corresponds to the verb “to agree”; the expression “to be agree” doesn’t exist! So in order to avoid saying “I’m
agree” or “I’m not agree”, repeat at least 10 times “I agree”, “I don’t agree”; “I agree”, “I don’t agree”; “I
agree”, “I don’t agree”, etc. Also bear in mind that the verb “to disagree” is very common, so rather than “I
don’t agree”, you can use “I disagree”.
Pronunciation tips
Every time you say “I think...”, make sure you pronounce the “k” properly! It’s a strong
/k/ sound, like the one in the Spanish name ‘Quique’. This may seem obvious, but the vast majority of
Spanish speakers say /ai zin/ instead of /ai zinkkk/.
The past tense of “bring up” is “brought up”, which is pronounced /broot ap/. In this
case, the letters “ough” correspond to a long ‘o’ sound in Spanish, the same sound as the one in
“thought” (from “to think”), “fought” (from “to fight”) and “bought” (from “to buy”), for example.
The vowel sounds in “rang” and “rung” (the past forms of “to ring”) aren’t the same. The
“a” in “rang” sounds almost like a Spanish ‘a’, whereas the “u” in “rung” is pronounced with the
mouth barely open.
English in action
Here are a few tips that can help you express your opinion effectively while making make your needs and
requests sound less direct and more like suggestions rather than actual demands. These will also come in handy
when you try to convey any type of bad news, both in a business environment and in everyday life.
Translation list
Me temo que no estoy de acuerdo del todo. I’m afraid I don’t quite agree.
No estoy del todo seguro de que esto sea lo que hay que
I’m not too sure this is the right thing to do.
hacer.
Puede que tengas razón, pero aun así creo que You may be right, but I still think we should
deberíamos considerar la segunda opción. consider the second option.
In my opinion, we should focus on improving
En mi opinión, deberíamos centrarnos en mejorar la
customer service instead of expanding our
atención al cliente en lugar de expandir nuestra clientela.
customer base.
Para serte sincero, no me convence su propuesta (de
To be honest, I’m not convinced by their proposal.
ellos).
¿No crees que deberíamos cambiar la expresión del Don’t you think that we should change the
eslogan? wording of the slogan?
Entiendo lo que quieres decir, pero creo que esto I see where you’re coming from, but I think this
complica las cosas. makes things more complicated.
Con todo el respeto, creo que estamos cometiendo un With all due respect, I believe we’re making a
error. mistake.
Creo firmemente que ésta es la manera de hacerlo. I strongly believe that this is the way to go.
Es una idea interesante, pero personalmente creo que That’s an interesting point, but I personally think
necesitamos más tiempo. that we need more time.
The way I see it, you should talk things over with
Tal y como yo lo veo, deberías hablarlo con tu abogado.
your lawyer.
¿Qué tal si sacas ese tema en la próxima reunión? How about you bring that up at the next meeting?
No temas decir lo que piensas. Don’t be afraid of speaking your mind.
Te llamo lo antes posible. I’ll get back to you as soon as I can.
As far as I’m concerned, this doesn’t make any
En lo que a mí se refiere, esto no tiene ningún sentido.
sense.
The adverb “still” doesn’t only mean ‘todavía’ (as in “It’s 11 o’clock and you’re still in bed”) but it’s
also used in the sense of ‘aun así’. A typical way of starting a sentence with this use of “still” is “I still think
that...” (‘Aun así creo que...’). Here’s another example: “Even if we reduce costs, we still won’t be able to
meet the objectives”.
When you’re sceptical and want to say the English equivalent of ‘No me convence’, don’t say “this
doesn’t convince me” because it doesn’t sound natural. What we usually say is “I’m not convinced” or “I’m
not convinced by...”.
“This is the way to go” is a figurative way of saying “This is the way to do it” or “This is how we should
do it”.
14