Professional Documents
Culture Documents
Sjon - CoDex1962
Sjon - CoDex1962
anyámnak és apámnak,
élő és már eltávozott barátaimnak
TESTEMET MÁR
LÁTTÁK SZEMEID
SZERELMI TÖRTÉNET
I
1
***
„Nyögések hallatszanak a házból, jól hallják ezt mindazok, akiknek van
fülük a házakra, és ezek nem a szenvedők és a betegek jajszavai, nem
bizony, hanem a legnagyobb gyönyör, a kielégülés fájdalmának hangjai;
sóhajok, amelyek akkor hangzanak fel, amikor valakinek a nyakát
harapdálják és a fenekét markolásszák.”
„Akkor ez egy bordélyház?”
„A ház homlokzatát kúszónövény borítja, kikerülve az ablakokat és a
bejárat fölött lógó táblát: GASTHOF VRIESLANDER. Az eresz alatt a
növény annyira összekuszálódott, mintha fel akarná emelni a tetőt.”
„Emeld csak fel! Szeretnék benézni, látni, ki nyög ennyire…”
„Ez már nem nyilvánosház, hanem rendes panzió, egy tisztességes
házaspár működteti, akik felhagytak a gazdálkodással, és hagyták, hogy a
földjüket maga alá temesse az autópálya. Nem sokat kaptak érte, de a
Jóisten és a szerencse velük tartott, és kevés pénzen megvásárolták ezt a
hajdani bűntanyát abban az időben, amikor a párt éppen javítani kívánta a
polgárok erkölcseit.”
„Emeld fel!”
„Hunyd be a szemedet. Látod magad előtt a főteret? A csibét meg az
üzleteket? A Gasthof Vrieslandert, a falon futó kúszónövényt és a tetőt?
Remek! Nem, ne nyisd ki a szemedet, benyúlok a homlokod alá – igen,
ráncold csak össze –, és figyeld, ahogy a kezem, mint valami szörnyeteg
mancsa, beér a térre, sápadtszürkén az utcai lámpák és a templom fölött a
hold fényében.”
„Úristen, milyen különös a kezed, és mekkora! Hosszúak a körmeid,
észre sem vettem…”
„Pszt, most ide figyelj! A hüvelykujjamat a tető elülső szélének
nyomom, ujjaimat összeszorítom, és lassan felemelem a tetőt, óvatosan,
nehogy eltörjem a kéményt.”
„Igen, nehogy felébresszünk valakit.”
„Aztán könnyed csuklómozdulattal a tér fölé lendítem, leteszem, és így
tető került a csibe feje fölé. De még fontosabb, hogy nem látja, miben
mesterkedünk, hallod, hogy csipog kíváncsian: »Megnézhetem,
megnézhetem?«”
„Jaj, de édes!”
„Egy cseppet se sajnáld, nemsokára abbahagyja az ellenkezést, és
bedugja a csőrét a szárnycsonkja alá…”
„Jó éjszakát, kiscsibe!”
„Mindjárt elalszik, mi pedig jobban szemügyre vesszük a házat. Látod,
hogy dugom be a hosszú körmömet a homlokzat és az oromzat közé?”
„Igen…”
„És hogy kihúzom a homlokzatot?”
„Úgy válnak szét, mintha cukormázzal lennének összeragasztva!”
„Most pedig leborítom a térre.”
„Olyan, mint egy babaház…”
„Igen, itt a földszinten van a recepció, mögötte egy iroda, a pulttal
szemben az étterem ajtaját látod, a mögött az ovális ablakú ajtó mögött
pedig a konyha van. Amint látod, semmi erkölcstelen nem történik, a
vendégek mindhárom emeleten békésen alszanak a szobájukban, az
alkalmazottak a munkától kifáradva a padláson húzzák a lóbőrt az
ágyukban.”
„Akkor miféle hangok szűrődnek ki az irodából? Szerintem eléggé úgy
hangzik, mint valami nyögés és lihegés…”
„Mondasz valamit, kukkantsunk be, ki nyögdécsel…”
„Az íróasztalnál vörös hajú fiú ül egy süppeteg bőrfotelben, telt idomú
lányok megsárgult fényképei fölé hajolva, és keze az ölében mozog fel-
le…”
***
„Marie-Sophie X. alszik.”
„Az meg kicsoda?”
„Az a nő, akit majdnem az anyámnak nevezhetnék!”
***
„Fiatal lány ült az ágyán, egy könyvet olvasott, a takaró a lába köré tekerve,
és a talpa a keresztszemekkel a paplanhuzatra hímzett monogramjához ért.
Párnákat dugott a háta mögé, egyet pedig az ölébe tett, azon pihent a könyv.
Az ágy melletti komódon álló gyertyatartóban gyertyacsonk pislákolt, és
melaszsárga fényt vetett a szobában lévő tárgyakra. Nem sok minden volt
ott: egy szék, egy ruhásszekrény, egy éjjeliedény, egy ovális tükör meg egy
fényes kép egy szentről, aki egy erdei tisztáson lebeg, kezében egy kis
kunyhóval. A szekrényajtó külső oldalán egy ruhafogason fekete
cselédlányruha lógott, a széken halomban álltak a könyvek. A szobának két
ajtaja volt, az egyik a cselédség zuhanyzójába vezetett, a másik a folyosóra.
A lány lerágott körmével láthatatlan fonalat húzott a szavak közé, a
sorok között lévő szöveget az ujjbegyeivel tapintotta ki. Időnként behunyta
égszínkék szemét, és elgondolkodott azon, amit olvasott, ilyenkor a bal
keze önkéntelenül felemelkedett a könyvről, és a hálóing csipkés
mellrészén nyugvó hajfonatát babrálta. És valahányszor lapozott egyet,
összehúzta a szemöldökét, amikor azonban megszaporodtak az események
a történetben, összedörzsölte a nagylábujjait és magához húzta a lábát.
Egyre gyakrabban megállt és eltöprengett a könyvön. Az alatta lévő
emeleten hármat ütött az óra, és egy pillanattal később négyszer
megkondult a városháza tornyának ezüstharangja.
– Tiszta időrablás ez a könyv! Na, elolvasok még egy oldalt, aztán
lefekszem aludni.
***
– És az üstökösök?
– Azok az angyalok korpái, amelyek lángra kapnak a légkör legkülső
rétegében, a hamu pedig a földre hull és a legapróbb állatok, növények és
ércek parányi őrangyalaivá válik, ugyanúgy, ahogy a Hekla vulkán
kitöréseinél feltoluló hamu is az ördög szakállából kavarog elő, amikor nem
óvakodik a Pokol tüzétől, de az a hamu ördögfiókákká válik, amelyek
minden élőlényben a jó szellemek ellen küzdenek. Úgyhogy a jó és a gonosz
harca a zoknidban is folyik, amely, úgy látom, gyapjúból van.
– Kicsi Siegfried, mit szövegel ez az ember?
– A csillagokról mesélt nekem.
– Na, jól van, most pedig irány haza.
– És az elefánt? Az elefántban is vannak kisördögök?
– Azt mondtam, gyere!
– Várj egy kicsit, bennük biztosan hatalmas harcok dúlnak.
– Meg a nadrágtartómban is?
– Ó, hát persze!
– GYERE!
A rabszolga egyedül maradt a kunyhó mellett, a férfi kézen fogva
kikísérte a fiút a kapuhoz, ahol az őrök szalutálva átengedték őket. A
rabszolga figyelte, ahogy apa és fia beszáll egy csillogó-villogó Mercedes-
Benzbe és elhajt vele.
***
– Marie-Sophie?
– Igen?
– Beszélhetnék veled?
– Beszélj velem.
– Egyedül vagy.
– Teljesen.
– Sötétség borul a tájra.
– Látom a tetőablakból, sehol egy csillag.
– Végignéztem a Földön, és aludt.
– Mindenki alszik, csak én nem.
– Te is.
– De én könyvet olvasok.
– Alszol.
– Alszom? Atyaég, a gyertya még nem aludt el?
– Még ég, ahogy te is égni fogsz.
– Jaj nekem. Ez egy öreg ház, amely egy pillanat alatt porrá éghet!
– Majd én vigyázok.
– Köszönöm!
– Mostanában nehéz beszélgetőpartnert találni, már senki sem
álmodik, a városok sötétbe borulnak, és az emberek egyetlen életjele a
lélegzetük, amely a hideg, téli éjszakában felszáll a házakból. De aztán
észrevettelek. Álmodtál, és így találtam rád.
– Álmodtam? Nem álmodtam semmit, csak a fényre jöttél. Jóságos ég,
elfelejtettem becsukni a spalettát, fel kell ébrednem! Ébressz fel, akárki is
vagy.
– Hívj csak Freudénak.
– Ez nem válasz, ébressz fel.
– A fölötted lévő tetőablak, a nyugatra néző ablak angyala vagyok, és
már besötétítettem, egyet se félj!
– Itt vagy bent, mellettem?
– Igen, mindig az ablakodban, az ablakodnál vagyok.
– Az remek! Illetve mégsem, éjszaka nem fogadhatok férfi látogatót.
Minél előbb el kell tűnnöd, különben mindketten bajba kerülünk, a
tulajdonos felesége, az Inhaberin erkölcsi kérdésekben nagyon szigorú.
– Nem vagyok kimondottan férfi.
– Nekem mindegy, a hangod elég mély, tűnés!
***
***
***
***
– Ez nem is hasonlít arra a történetre, amit én olvastam…
***
***
***
***
„És?”
„Gábriel régen várta ezt a pillanatot, de most, hogy elérkezett, nehezére
esett érzéseit kordában tartani, a lelkesedés és a félelem, az öröm és a
kétségbeesés között ingadozott. Egyfelől úgy érezte magát, mint egy
felkészült játékos, akit újra meg újra a kispadra ültetnek, noha mindenki
szerint ő a válogatott legtehetségesebb tagja, és amikor végre pályára
küldik, reménytelen helyzetből kell megmentenie a csapatot. HOZSANNA
– megteszi, ami tőle telik. Másfelől tartott a harsonaszót követő ürességtől,
amikor belefúj a hangszerbe, persze nagy zaj és felfordulás támad, amiben ő
is részt vesz majd, vezetvén az angyalok dicső seregét, amely a sötétség
erői ellen vív küzdelmet, ám miután véget ér a harc, nem lesz mit várnia,
nem lesz mitől félnie. Az Úr ad és az Úr elvesz. Az angyal nem tudta, hogy
szívét öröm vagy bánat járja-e át.
Meglepődött saját magán, mindig úgy képzelte, hogy amikor majd
elérkezik a pillanat, két kézzel megragadja a hangszert, és habozás nélkül
eljátssza a dallamot, amely úgy visszhangzik majd a fejében, mint magának
a Teremtőnek a hangja, és szinte magától megszólal az ajkán, mindössze a
megfelelő pózba kell helyezkednie, és ámen; felvirrad az ítélet napja a
mennyben és az égben.
Gábriel összeráncolta világos szemöldökét, és megpróbálta
elhessegetni ezeket a gondolatokat. Egy pillanatra elkapta a harsonát az
ajkától, megnyalta a szája szélét édes nyelve hegyével, fényes szemét
lehunyta és ide-oda hintáztatta a csípőjét. Elképzelte, hogy a dallam
megreked az altestében, az áldott végbelében, de medencéjének ütemes
mozgatásával ki tudja szabadítani, és a dallam felszáll, mint egy elsüllyedt
hajó mentőöve, végigemelkedik a gerince mellett a csodálatos agyáig, ahol
feljut a tudatának felszínére. Az angyal feje előrebillent, nyaki erei
kidülledtek, ujjai a hangszerre szorultak, hasizmai összerándultak, térde
kissé megremegett, lába homokot és havat tapodott. A dallam feloldódott az
agyvizében, mint vér a vízben: Lelujala, jallulae, ajallule, ullaljae, elujaall,
lleluaja, auaelllj. Az angyal érezte, hogy mindjárt itt az idő, hála Istennek,
mély levegőt vett pompás orrlyukain át.
Kinyitotta a szemét, amely szikrákat szórt a végtelen űrbe, és hét új
naprendszer jött létre belőlük, tekintetét lefelé, az elátkozott földre szegezte.
Aallelúj! A bűnös ember ott feküdt a kereveten és horkolt, szellentgetett,
motyogott és nyelte a nyálát, pfuj, vagy egy másik ember ölelésében
fetrengett és testnedveket cseréltek egymással.”
„Undorító!”
„De az ébren lévők ténykedése sem ízlésesebb.”
„Hadd halljam!”
„Jaj!”
„Gábriel igyekezett csillapítani a dühét, mérsékelnie kellett magát, a
harsona érzékeny hangszer, ha túl erősen fújja, a hangja eltorzul. Ellazította
a vállát, lassan vette a levegőt, és gondolatban számolta az ütemet: egy-két-
hár A, egy-két-hár A, egy-két-hár A, egy-két-hár A, egy-két-hár A, egy-két-
hár A, egy-két-hár A! Gábriel készült újra megtölteni pompás tüdejét,
amikor fénycsóvákon akadt meg a szeme, amelyek belehasítottak
Angyalbirodalom – jóságos Isten, micsoda szentségtörő név! – fővárosának
éjszakai egébe, a csóvák illetlen ujjakként nyúltak be becses köntöse alá.
Az angyal ügyelt a részletekre, bizony, senki sem leshette meg a
jeruzsálemét. A köntöst sietve megszorította szentséges derekán, a mennyei
ruhadarab szerényen ragyogó lábához libbent, elrejtve a lábai közötti drága
kincset, amelyet Isten alkotott, és amelyet szavakkal le sem lehetett írni,
kyrie eleison, Gábriel nem ügyelt a testén végigfutó csavarodó mozdulatra,
csodás feje hátralendült, egyik fénylő fürtje lehullott a sötétség csuklyájáról,
és eltakarta a kilátást a föld felé, a dallam eltorzult, kizökkent a
tudatosságból, és úgy kúszott be az agy amigdalájába, mint egy kígyó a
fészkébe.”
„Jaj, ne!”
„Ámen!”
„Marie-Sophie már rájött, hogy a tolvaj egyáltalán nem tolvaj, hanem egy
reményvesztett menekült, aki a panzió második emeletén, a huszonhármas
szobában várta az ápolónőjét.
Anyaszült meztelenül ült egy mosdódézsában az ablak alatt, a függöny
be volt húzva, ám a lány a félhomályban mégis ki tudta venni a
legszánalmasabb emberi lény körvonalait, akit valaha látott: a feje a
mellkasára bukott, a keze élettelenül a padlóra lógott, lábszárai pedig a
térdénél támasztották egymást, amely akkorára volt dagadva, mint egy
rothadó gránátalma.
– Nos, mit gondolsz erről az alakról?
Az Inhaberin betolta Marie-Sophie-t maga előtt a szobába, és becsukta
maga mögött az ajtót:
– Mondhatom, nem volt egyszerű leszedni róla a rongyait, az
alsóneműje és a zoknija egészen ránőtt a testére.
Marie-Sophie igyekezett nem a dézsában ülő szerencsétlent nézni: a
férfi hátát és kezét vörös foltok borították, a hasa fel volt puffadva, mint egy
kisgyereké. Reszketett. A lány a szája elé kapta a kezét: mit gondolt az
asszonya? Miért ültette bele pucéran az üres dézsába? A lány lekapta a
takarót az ágyról és a meztelen férfi köré tekerte – így legalább kevesebb
látszott belőle.
– Most már a tiéd! A fiú majd felhozza a vizet, leteszi az ajtó elé és
bekopog, de idebent nincs keresnivalója!
Az Inhaberin összedörzsölte a kezét, majd sarkon fordult.
Marie-Sophie bólintott, és az ágytakarót szorosabban a szerencsétlen
férfi dereka köré tekerte: istenem, milyen sovány, a lapockái és a csigolyái
kiállnak a hátából, mint két szárny és mint egy fűrész fogai. A lány az
Inhaberinre pillantott, és tanácstalanul csóválta a fejét: hogy jutott eszükbe,
hogy az ő gondjaira bízzák ezt a holttestet?
Az Inhaberin úgy tett, mintha nem értené a lány arckifejezését:
– Ha elkészültél, akkor vidd át oda… – mutatott egy szemgolyónál
nem nagyobb, világos foltra a tapétán, az ágy fölött.
– A papkamrába?
– Tettem be tiszta ágyneműt, és kell lennie odabent mindennek. Ha
szükséged van valamire, csak csengess…
Az Inhaberin kinyitotta az ajtót és kikukkantott a folyosóra, de amint
hallotta, hogy valaki jár a lépcsőn, visszahúzta.
A folyosóról egy öregember monoton motyogása hallatszott: Thomas
Hasearsch úr könyörgött a Mindenhatóhoz, hogy szólítsa magához erről a
nyomorúságos helyről, ahol az istenfélő embereket az Úr napján
megfosztják a kalácsembereiktől. Hallgatták, hogy elbabrál a szobája
zárjával; egy örökkévalóság múlva az ajtó kinyílt, majd becsukódott.
Ám úgy tűnt, az Inhaberinnek már nem annyira sietős:
– Ez a vén trotty biztosan utánam koslat, érzi, ha történik valami,
ebben a házban nőtt fel. Szerinted rendesen becsukta maga után az ajtót?
A szerencsétlen férfi tüsszentett egyet.
Marie-Sophie szorosan magához ölelte, és gyilkos pillantást vetett az
Inhaberinre: ha az asszonya a közömbösségével azt akarja neki
bebizonyítani, hogy semmit sem ért az elesettek gondozásához, akkor az
üzenete célba ért.
Az Inhaberin hunyorgatta a szemét. Jó ideig fürkészte az ablak alatt
álló két embert, aztán kitört belőle:
– Fiatal vagy, azt hiszed, mindent tudsz, de a helyedben óvakodnék
tőle. Nem annyira gyenge, mint amilyennek tűnik – azt a nyomorult
csomagot alig tudtam kiszedni a kezéből.
Az asszony bal lábával a kalapdobozra mutatott, amely a padlón
hevert, a szerencsétlen összes e világi tulajdona között, a rongyok és a
bőrönd mellett, amelybe szemlátomást nem sok minden fért.
Azzal az Inhaberin kiviharzott, és becsapta maga után az ajtót.
A lány, Marie-Sophie nem mozdult, a helyén maradt: a huszonhármas
szobában. A Vrieslander panzió második emeletén. A Kükenstadt nevű
kisvárosban. Az Elba torkolatánál. Alsó-Szászországban. Kettesben egy
félmeztelen férfival. Az imént még el akarta páholni egy sodrófával, most
azonban a gondját kellett viselnie: a világban háború dúlt.”
***
***
„Hahaha!”
„Ez az ember később híres író lett.”
„Ne, hagyd abba, meghalok a röhögéstől!”
„Eszem, eszem!”
„Hahaha!”
***
A GYEREK ÉS A TÖRPE
***
„Hihihi!”
„A csend visszhangzott a lány fülében: szép kis helyzet! Fel-alá járkált
a szobában, időnként megállt az ágy mellett, és döbbenten ütögette a
combját.
– Na tessék, megsértettél egy beteg embert! Mi lesz a következő?
Marie-Sophie örült, hogy a szerencsétlen alszik, vagy legalábbis
szendereg, csukott szemmel fekszik: úgy érezte, hogy az iménti faragatlan
viselkedése után nem nézhet bele e fekete szempárba, az a férfi minden
vagyona, az egyetlen, ami még él benne, és a magafajta lányka jobban
tenné, ha békén hagyná.
Úgy tett, mintha fontos dolga lenne, elhúzta és megrázogatta a
függönyt, majd megint behúzta és még jobban megrázta. Még egyszer
rendbe tette a férfi holmiját, a bőröndöt felállította, és melléje helyezte a
kalapdobozt, majd a bőröndöt az oldalára fektette, a dobozt a tetejére téve –
a csomagja alapján nem találta a férfit különösebbnek másoknál. Miféle
fontos ember lehet az, akinek a csomagja csupán egy koszos bőrönd meg
egy kalapdoboz? A lány furcsállta, hogy egy férfi egy nyilvánvalóan női
kalapnak szánt dobozt cipeljen magával – noha ő maga is úgy érkezett
Kükenstadtba, hogy minden vagyona elfért az apja vadásztáskájában, nem
igaz? Azt mégsem találta különösnek. Egyáltalán honnan szedte, hogy ez a
szerencsétlen bármiben is különleges lenne? Hát, volt valami a férfi
nézésében és abban, ahogy ízekre szedte őt. Marie-Sophie lelke már ennek
a gondolatára is elpirult. Ezenkívül az Inhaberin is mondott valamit, igen,
nem különlegesnek, hanem fontosnak nevezte, és hozzátette, hogy majd
beszélni fognak Marie-Sophie-val. Azok, akik idehozták a szerencsétlent?
Az Inhaberin azonban egyebet nem volt hajlandó mondani. Állítólag azért,
mert nem jó, ha túl sokat tud, az ő feladata az, hogy életben tartsa a férfit
abban a néhány napban, amíg náluk tartózkodik. Napban? Ezek szerint a
helyzet tisztázva!
Marie-Sophie kisimította a törölközőt, és megnézte magát a tükörben,
oldalra billentve a fejét és kezét az arcára téve, közben mosolyogva:
– Hát, Karlikám! A cselédlánnyal ma nem fogsz találkozni – egy
fontos, szerencsétlen emberről gondoskodik…”
***
***
***
AZ ÖREGASSZONY ÉS A CSÁSZÁR
– Köszönöm.
Amint a szerencsétlen megszólította, Marie-Sophie úgy összerezzent,
hogy csaknem leesett a székről, de amint odafordult, és ajkán elhangzott az
»Egészségére!« szó, a férfi folytatta a korábbi játékot, és behunyta a
szemét. A kolbászt leszámítva mindent elfogyasztott.
– Kedves egészségére!
Marie-Sophie úgy érezte, hogy a két férfi hibát követett el, amikor arra
kérte őt, hogy úgy figyelje a szerencsétlent, mint zsákmányra éhes macska
az egérlyukat. A férfi viselkedésében nem lehetett semmit megfigyelni.
Egyáltalán nem viselkedett sehogy sem, ahhoz túlságosan le volt
gyengülve. Leginkább akkor kapott erőre, amikor a lány megfeledkezett
róla, vagy úgy tett, mintha ügyet sem vetne rá.
A lány úgy érezte, hogy kezd ráérezni, hogyan lássa el titokzatos
feladatát.
A huszonhármas szoba ajtaja kinyílt.
Marie-Sophie összerezzent: kezdte megelégelni az állandó jövés-
menést. Mi értelme befogadni egy emberroncsot a panzióba, ha nem
hagynak neki békét, hogy újra ember legyen belőle?
– Kezd olyan forgalom lenni itt, mint egy születésnapi zsúr alatt a
vécén.
Marie-Sophie dühösen felállt, hogy fogadja az érkezőt. Feltépte a
papkamra ajtaját:
– Mi az?
– Hehe, igaza volt a szakácsnőnek, a lány kezd bepöccenni…
A pincér szokása szerint a csokornyakkendőjébe motyogott, úgy tett,
mintha észre sem venné a lány haragját.
– Csak a tálcáért jöttem, ha szabad, hehe, úgy gondoltuk, jobb, ha nem
a fiút, azt az éretlen gyereket küldjük fel érte…
A pincér belesett Marie-Sophie mellett, aki összevonta rá a
szemöldökét, és szótlanul hozta neki a tálcát.
Az meg folytatta a csevegést hűséges barátjával, a
csokornyakkendővel.
– Szóval ez itt a Paradicsom, hehe, már régen szerettem volna benézni
ide, egy időben elég sokat lehetett hallani róla…
– Megmondhatod a tulajdonosnak, hogy a beteg evett, és meg is
köszönte az ételt.
Marie-Sophie a pincér kezébe nyomta a tálcát.
– A beteg? Betegnek nevezed? Ezek szerint beteg? Fertőző?
– Nem, azért hívom betegnek, mert szerintem nagyon vicces szó, rímel
arra, hogy keszeg!
Azzal Marie-Sophie becsapta az ajtót a pincér orra előtt.”
8
„Mit zagyvál össze ez a nő? Nem akar végre a tárgyra térni? Nem
nyilvánvaló, hogy arra próbálja megkérni a szegény lányt, hogy aludjon a
kamrában a mellett a szerencsétlen mellett? Illetve bocsánat, az anyádat,
hogy aludjon az apád mellett.”
„PONTOSAN!”
***
***
Tanni vigyáz,
Tanni vigyáz rájuk.
***
***
„Egy tengerjáró hajó fedélzetén állok. Többen is vannak körülöttem,
mindenki eléggé lengén öltözve, pedig felhős az ég.
Az utasok között egy legfeljebb hétéves kislány járkál, cukrozott
malackörmöket kínálgat egy kosárkából. Utastársaim jóindulatú mosollyal
elutasítják a csemegét, ami haragra gerjeszt; a körmöket annyira bőségesen
bevonták, hogy szinte hüvelyknyi cukorréteg borítja őket.
Intek a lánynak, hogy jöjjön oda, és veszek egy maroknyi körmöt.
Amint belemélyesztem a fogamat az elsőbe, és a cukor csodálatos
roppanással megtörik a tetején, az emberek kezdenek felemelkedni a
fedélzetről.
Egybegyűlnek a hajó fölött, és ahogy rágcsálom a körmöket, egyre
magasabbra emelkednek az égbe.
Szerintem az emberek megérdemlik ezt, mivel modortalanul
viselkedtek a kislánnyal, és tovább falom a körmöket, amíg a csoport el
nem tűnik az égen.
A kapitány lejön a hajóhídról, erős kézszorítással köszönetet mond,
majd így szól: »Ezek a felhők olyanok, mint a skorpiók!«
A kapitány Axel, a mészáros.”
Conrad B., 68 éves, szemész
***
„Fekete hajú, rózsaszín ruhás lány int nekem, hogy menjek oda hozzá az
erdei tisztásra.
Nem ismerem meg rögtön, de aztán rájövök, hogy Elisa az, az
általános iskolai osztálytársam. A tisztáson egy zúzmarás babakocsi áll,
pedig melegen süt a nap.”
Ferdinand C., 35 éves órásmester
***
***
***
***
***
***
***
„Fräulein R. arra kért, hogy találkozzunk az órák után. Az osztály előtt, a
folyosón várok rá.
Behív a terembe.
Fräulein R. a táblánál áll, kezében a naplóval, és egy fehér
nősténymacskára néz, amely a tanári asztalon fekszik, egy kinyitott
atlaszon, és fekete kölyköket szül az Atlanti-óceánra.
A macskakölykök úgy folynak ki az anyából, mintha futószalagon
érkeznének, és szánalmat keltő nyávogással felelnek Fräulein R.-nek,
amikor felolvassa az osztályom névsorát.
Reszketve várom, hogy rám kerüljön a sor.”
Heinrich L., 13 éves
***
***
***
„Egy öregasszony egy kost, egy kakast és egy lovat uszít rám. Futok, ahogy
a lábam bírja.”
Henkel O., 97 éves történész
***
„Egy gyorsan száguldó kocsi hátsó ülésén ülök. Előttem egy fekete ruhás
férfi és Zarah Leander. Úgy látom, Zarah vörös bársonyszalagot visel a
nyakán.
A férfi odafordul felé, és az autóban elviselhetetlen forróság támad,
amikor azt mondja: »Most fékezek!«
A nő feje leválik a testéről és az ölembe hullik.”
Hannah P., 16 éves diák
***
***
***
***
„Apát nézem, ahogy Anyát csiklandozza. Anya úgy nevet, hogy kiszaladok
a konyhába.
Egy férfi ül ott, sisakban. Az üres levesestálba mered.
Odalépek hozzá, és megkérdezem:
– A te anyukád nem ad neked enni?
Visszakérdez:
– Akarsz az anyukám lenni?
Azt felelem:
– Holnapig.
Erre a férfi fog egy ollót, és nekiáll levágni a körmömet a tál fölött.
Amikor a szarudarabok már elfedik a tál alját, azt mondja:
– Most pedig sírjál, anyukám, különben nem lesz levesem.”
Imogen T., 7 éves
***
„Az ajtóhoz lépek. Egy ügyész áll odakint két rendőrrel, és egy házkutatási
parancsot mutat.
Beengedem őket a lakókocsimba.
A rendőrök egyenesen az ágy melletti széken fekvő könyvhöz sietnek,
találomra kitépnek belőle egy lapot és átnyújtják az ügyésznek.
Az összehajtja a lapot, mint egy szalvétát, a levegőbe emeli és komoly
képpel a rendőrökre biccent; a meghajtott papírlap az amerikai zsidó Erich
Weiss profiljára emlékeztet, aki a »hétcsomós trükköt« tanította nekem.
A nyelvemet tövig hátrahajtom, de az álkulcs nincs ott.”
Dr. U., ? éves illuzionista
***
***
***
***
Ó, Jeruzsálem, tehozzád
hajtja ma lelkem a vágy,
szép ragyogásod engem vár,
isteni napsugár.
Gyermekeid hol örvendnek
áfonyacserjéknek.
Bor ha árad,
könny felszárad,
már tovatűnik a bánat.
***
Éjszaka volt, Gábriel terpeszben állt Európa fölött, és ruganyos teste
abszurd pózba dermedt; jobb lába Grönland jégsapkáján, a bal az Iráni-
fennsíkon nyugodott, köntösét szorosan az ágyékához szorította, harsonája
illetlenül meredt ki a kezéből, ezüstösen fénylő fejét hátrahajtotta a végtelen
űr felé, szájával pedig úgy csücsörített, mint egy vénkisasszony.
Az élet egyetlen jele a szemhéja alatt rezgő, az álomba belevesző
szeme volt.
***
***
***
„Marie-Sophie biztos kézzel tartotta a harag edényét, és ügyelt rá, hogy egy
csepp se loccsanjon ki a szélén: a kifutófiú és a tulajdonos annyira
belemerült a járda arányos elrendezésébe, hogy észre sem vették a fejük
fölött aranyszínű esőfelhőként lebegő bilit.
– Nem lenne jobb így?
A kifutófiú megfogott egy széket, és éles hang kíséretében
határozottan betolta az asztal alá. A tulajdonos a fogát csikorgatta.
– Vagy esetleg így?
A fiú visszahúzta a széket.
– Hm? Egy kicsit közelebb?
A szék lába megnyikkant a járdán. A tulajdonos ütésre emelte a kezét.
Marie-Sophie kilöttyintette az edényből az aranyló folyadékot.
A tulajdonos levegő után kapkodott, amint a hideg vizelet ráömlött,
becsorgott a nyakába, az inge és a bőre közé.
A kifutófiú mosolyogva pillantott fel az épületre.
A lány rákacsintott, majd hátralépett, behúzta az éjjeliedényt is az
ablakon, és egyetlen lépéssel a párkányról a papkamrában termett.
Óvatosan becsukta az ajtót, és hallgatta a tulajdonos szitkozódását;
káromkodása ehhez a reggelhez illő madárcsicsergés volt, amelynek
dallamát Marie-Sophie is vele dudorászta.
A szerencsétlen kérdő tekintettel nézett Marie-Sophie-ra. Lepisszegte a
férfit, akit éppen hogy beszédre kellett volna bírnia, és elfogta a káröröm.
Meghúzta a csengő zsinórját, amely az ajtófélfánál lógott, és tompán
hallotta, hogy megszólal odalent a konyhában: – Remélem, a fiúval küldik
fel a reggelit.
A szerencsétlen komoly képpel bólogatott: jobban teszi, ha egyetért a
lánnyal, aki azzal kezdte a napját, hogy fel-alá rohangált az éjjeliedényével.
Ez arra utalt, hogy otthonosan mozog ezen a helyen, amelynek díszletei egy
nagy kuplerájhoz illettek: ott fekve nem kerülhették el a figyelmét a fekete
selyempárnákon látszó harapásnyomok, az ágy fölötti tapétába szorult
köröm, sem a vörös krepp-papír, amely tompította a csillár fényét és a test
apró hibáit volt hivatott elfedni.
A férfi körbejáratta a tekintetét: kell itt lennie valaminek, ami az
Atyára és a Fiúra emlékeztet.
– Jó reggelt!
Marie-Sophie állt a szerencsétlen mellett: úgy látta, felébredt, és ugyan
nem úgy tűnt neki, hogy a férfi jobban hallja, mint előző nap – a szeme úgy
forgott a fejében, mint két búgócsiga –, a lány annyira elégedett volt
magával reggeli tette miatt, hogy muszáj volt valakinek jó reggelt kívánnia.
– Igen, megvan!
A szerencsétlen tekintetét az ajtó fölött lógó ujjnyi rézkeresztre
szegezte.
Marie-Sophie a szerencsétlenre meredt: vajon a férfi ezzel a bamba
nézéssel kíván neki jó reggelt? Nem lepné meg, ha éppen akkor kezdene
erőre kapni, amikor neki kedve szottyant elküldeni a tulajdonost a jó büdös
fenébe.
A szerencsétlen arca mosolyra derült: a keresztények testi vágyát
semmi sem fokozza jobban, mint annak tudata, hogy a mennyei Atya és a
Fiú minden egyes mozdulatukat figyeli.
– Mi ilyen mulatságos?
Marie-Sophie követte a férfi tekintetét: jóságos ég, hát nem az asztalon
maradt a bili? Ráadásul üresen!
A szerencsétlen végignézte, ahogy a lány odarohan és lekapja az
éjjeliedényt az asztalról, majd eltűnik a paraván mögött: a kereszt
meggyőzte arról, hogy egy bordélyházba került. A lány, ez a korán kelő
kismadár pedig, aki az éjjeliedényével sürög-forog, szirénszajha, akinek az
a dolga, hogy megőrjítse és vallomásra bírja.
A férfi hallgatta, ahogy a lány szitkozódik magában: hát igen, itt azzal
kezdődik a nap, hogy reménykedünk abban, hogy »a fiú« felhozza a
reggelit. A szerencsétlen maga elé tudta képzelni, miféle lehet »a fiú«: egy
kék szemű, negyvenes izompacsirta, akinek a neve az ábécé egyik utolsó
betűjével kezdődik, és aki az egész világra haragudott azért, mert az első
nap az iskolában névsorolvasáskor utolsóként került rá a sor.
Utolsó erejét összeszedve letörölte a mosolyt az arcáról, és újra elájult.
A paraván mögül elégedett sóhaj hallatszott, a vizeletsugár dalolva ért
az edénybe.”
***
***
***
A VÁNDOR TÖRTÉNETE
Az első világháború utáni években egy vándor járta Európát, és olyan nőket
keresett fel, akik elveszítették a férjüket vagy a kedvesüket a keleti vagy a
nyugati fronton; Flandriában, Tannenbergben, Gallipoliban, a
Dardanelláknál, a Somme-nál, Verdunnél, a Marne-nál, Vittorio Venetónál.
A nők jól ismerték e felsorolást, és a kétségbeesést, amit okozott.
A vándor országról országra, városról városra és házról házra járt.
Hadiözvegyekből volt bőven, és mindannyiukat végiglátogatta.
A koromfekete éjszakákon, amikor az özvegyek álmatlanul feküdtek
az ágyukban, és azokra a lágy ujjakra vágyakozva sóhajtoztak, amelyek
arcukat és a combjukban feszülő izmaikat simogatták, a vándor egyszer
csak megjelent a szobájukban, mint a hold a felhők függönye mögül. A nők
örömmel fogadták.
A megjelenésében mindig volt valami, ami az elhunytra emlékeztette
az özvegyeket, az, ami a párjukat különlegessé, az övékké tette. Némelyek a
bal szem elé hulló, rakoncátlan hajfürtöket ismerték fel, mások a jobb kéz
görbe hüvelykujját, megint mások az ádámcsutkán lévő anyajegyet, amelyet
búcsúzóul utoljára csókoltak meg.
A vándor némán levetkőzött és hagyta, hogy az özvegyek szemügyre
vegyék, majd az éjszakai vándorlástól kihűlve befeküdt a takarójuk alá.
A nők pedig végigvezették a vándort minden egyes mozdulaton, amely
a férjükkel, a szerelmükkel való házaséletüket jellemezte.
Reggelre a vándor eltűnt.”
***
***
***
***
***
„Hunyd be a szemed, mutass kelet felé, nyugat felé, arrafelé, ami szerinted
a legrosszabb.”
„Maus, Karl Maus, Marie-Sophie udvarlója!”
„De hiszen te remegsz…”
***
***
***
„(Becsapódik az ajtó. A lány megfordul. Herr Maus áll az ajtóban.
Kidülleszti a mellét, a teste kitölti a falat, a fejét az ajtófélfa és a mennyezet
keretezi. A lány rémülten mosolyog.)
MARIE-SOPHIE: Istenem, nem tudtam, hová tűntél…
(Herr Maus rekedten nevet, a sötétség csúf játékot játszik az arcán;
ajka kékesfekete, az orra olyan, mint egy pisztoly csöve, a szeme beesett. A
lány idegesen a nyakában viselt ezüstkereszthez kap. Herr Maus csak
sziszeg a dohánytól megsárgult fogai között.)
KARL: Tudod, mibe keveredtél?
MARIE-SOPHIE: Hogyhogy mibe keveredtem? Egy embert ápolok,
látnod kellene, akkor talán megértenéd, hogy semmi gyanúsat nem teszek.
(Herr Maus lejjebb viszi a hangját, csak suttogás marad belőle, szavai
átfúródnak a lány fülén.)
KARL: Te tyúkeszű! Szerinted miért téged tettek a kampós orrú mellé?
Azért, hogy ha valami baj van, nekik ne essen bántódásuk.
(Herr Maus nevetést erőltet, de fulladozni kezd. Krákog egyet, a
tenyerébe köp, majd gyorsan zsebre dugja a kezét és a VÁLADÉKOT ODA
KENI.)
KARL: És biztos lehetsz benne: rá fognak jönni, hogy a Gasthof
Vrieslander nem egy átlagos patkányfészek.
(A lány tekintete kiutat keres. Herr Mausnak sikerül felhörögnie egy
nevetésbe vegyülő köhögést. A lány menekül a férfi testhangjai elől, és
beljebb húzódik a szobába, az ablakhoz lép – az árnyék követi.)
MARIE-SOPHIE: Ne haragudj, de honnan tudsz arról a vendégünkről,
akiről senki sem tud? Már egy hete nem látogattál meg. Mit szólsz ahhoz,
ha azt mondom, hogy ez csak üres képzelgés – esztelen sületlenség?
(Herr Maus lép egyet a lány felé. Megnyikordulnak a parketták, a
szoba falai mozogni kezdenek, az ablak összezsugorodik.)
KARL: Szóval egy hete nem jártam a panzióban?
MARIE-SOPHIE: Nem bizony!
KARL: Hogyhogy? Nem lehet, hogy mindennap ott voltam?
MARIE-SOPHIE: Úgy értem, nem…
(Herr Maus előretolja borotválatlan állát és nyávogva ismétli.)
KARL: Úgy értem, nem…
(A lány bátran Herr Maus felé indul.)
MARIE-SOPHIE: Nincs időm ilyesmire, Karl, tudod jól, hogy értem.
KARL: Úgy érted, Herr Maus. Karl hulláját abba a szekrénybe
rejtettem – szeretnéd megnézni?
(Herr Maus erősen megragadja a lány vállát, magához rántja és csak
forgatja véres szemeit – a fölöttük lévő árnyék emberi alakot ölt.)
KARL: De persze a halott kedvesedet megnézni nincs időd, sietned
kell a munkába, hogy lefeküdj azzal a zsidóval!”
***
„Agyatlan barom!”
***
***
***
***
„(Herr Maus elengedi a lány kezét, de a nyakát erősebben szorítja. Már nem
nevet.)
KARL: (Kimerülten.) Akkor kénytelen vagyok megmutatni, mire
gondolok…
(Herr Maus a térden álló lányt beljebb rángatja a szobába, a fejét a
padlóra nyomja, leguggol mögé, felhajtja a ruháját, a bugyiját lehúzza a
térdére, és erősen lefogja a lányt, miközben fél kézzel tapogatózik az
asztalon.)
MARIE-SOPHIE: (Elfojtott hangon.) Karl, mindjárt segítségért
kiáltok, nem kapok levegőt.
KARL: A mi nevünk Herr Maus, és csak kiáltozzon, ahogy kegyednek
tetszik – örömünkre szolgál, hogy együtt visonghatunk egy kegyedhez
hasonló, nyomorult kocával!
(A lány felsikít. Herr Maus ordít egyet. Az árnyék úgy kavarog körbe a
szobában, mint tűz a viharban, a szekrény reszket és rázkódik.)
HANG A SZEKRÉNYBŐL: Az istenért, hagyd békén!
KARL: Pofa be! Megállapodtunk valamiben, és tartjuk magunkat
hozzá!
(Herr Maus halkan fütyörészik, megtalálta, amit keresett: megvillan a
kezében, amikor előrehajol és megforgatja a lány szeme előtt.)
KARL: Nem erre hasonlít egy kicsit?
(A lány tágra nyílt szemében egy dugóhúzó tükröződik, amely kiáll
Herr Maus erős ökléből.)
MARIE-SOPHIE: NE!”
***
***
***
MEGKERÜLT A »VÉRESLÁBÚ«!
A gyermekgyilkosságok árnyékában töltött évek után ünnepelnek a berliniek
Moritz Weiss lelkészgyakornok volt, továbbá gyermekgyilkos, és látszólag
egyáltalán nem különbözött a társaitól; ismerősei egyhangúlag állították
róla, hogy aranyember. Alkoholt és cigarettát csak mértékletesen
fogyasztott, önkéntesként dolgozott az egyház szegénykonyháján, és a
gyülekezet idős tagjainak testi-lelki barátja volt. Teológiai tanulmányait
buzgón folytatta – ha értette volna Nietzschét, talán még püspök is válhatott
volna belőle.
Senki sem sejthette, hogy Moritz Weiss, mindenki nagyfejű kedvence a
berlini kisgyerekek réme, a rettegett »Véreslábú«.”
***
***
***
***
***
***
Marie-Sophie egy pillanatra úgy érezte magát, mint egy lepréselt liliom egy
könyv lapjai között.
***
„Micsoda cirkusz!”
„Igen, anyámnak nemigen volt ideje magához térni azok után, amit az
az aljas Karl Maus tett vele.”
„De ez a kupleráj már egy kicsit sok, nem?”
„Az igazat megvallva azt szerettem volna, ha a hazatérésre drámaibb
és komolyabb körülmények között kerül sor, de hát így alakult; a sors úgy
hozta, hogy anyámnak inkább a szerencsétlennel kellett foglalkoznia azon a
napon, amikor mások feltétlen részvétére tartott volna számot.”
„Én együtt érzek vele.”
***
***
„Istenem, de gyönyörű!”
***
AZ ÁTVÁLTOZÁS
***
„Löwe gyengéden felvette a gyerektömböt és a hasára fektette: fürge ujjai a
fiúcska hátán jártak, és megformálták a lapockákat és a gerincet, a lágyékot
és a farpofákat, a térdhajlatokat és a bokát. Dam-da-vijj. Dum-da-dumm-
hissz.
– A gyermekem! – gondolta Marie-Sophie, amikor a férfi
visszafordította a kis tömböt.
– Kire hasonlítasz, fiam?
Löwe lázasan gyúrta a kéz- és lábujjakat, vonalakat húzott a tenyerekre
és a talpakra, lekapart némi agyagot a halántékról és a nyakról, és két fület
alkotott, amelyeket meglehetősen magasra ragasztott fel a fejre. Marie-
Sophie a kezét szerelme vállára tette.
– Tudod, arcot kell adnunk neki – egy kicsit a fivéremre emlékeztet,
meg talán rám, ezekkel a kagylószerű, apró, enyhén elálló fülekkel, mintha
egy borjú volna.
A lány figyelte, ahogy a férfi arcot ad az agyagnak: a fiú tekintete
ragyogó volt, a szemöldöke és a járomcsontja magasan állt, de az orcája
teltnek tűnt, a szája érzékenynek, mély Cupido-ívvel. Löwe kinyitotta a
fiúcska száját, és bedugta az ujját, garatot, ínyt és nyelvet nyomkodott vele
az agyagba, és amint végzett, a testében lévő lány felé fordult.
– Lennél olyan kedves kinyitni a szádat?
Marie-Sophie megtette, amire Löwe kérte, és kissé esetlenül kitátotta
rá a száját, a férfi pedig mindkét kezének ujjaival végigsimított a lány
nyelvén.
– Köszönöm!
Elegyengette a fiúcska szeme alatt az agyagot, és hol itt, hol ott
javítgatta a gyereket. A lány becsukta a száját: az asztalon előttük álló
kalapdobozban egy alvó kisgyerek feküdt, aki csodálatos módon
mindkettőjükre hasonlított, és Marie-Sophie-t hirtelen érthetetlen
nyugtalanság fogta el: Milyen csúnya dolog ez, hagyni, hogy egy csecsemő
meztelenül és tehetetlenül heverjen egy piszkos kartondobozban?
Nyilvánvaló volt, hogy ez a két csodabogár nem tud mit kezdeni a
gyerekekkel! Nem magától értetődő, hogy a hozzá meg a szerencsétlenhez
hasonlókra nem szabad kisgyerekeket bízni?
Marie-Sophie szerette volna azonnal ölbe kapni a gyereket és magához
szorítani. Szerette volna megölelni sötét hajú fiát, lágyan ringatni, halkan és
bizalomkeltően dudorászva neki mindenfélét, amit egy karon ülő gyermek
gügyögése csal az ember ajkára. Marie-Sophie önkéntelenül a lapos
mellkasához kapott, és egyszerre arra vágyott, hogy ne a saját testében
legyen, de nem akarta zavarni Löwét, aki éppen javában szépítgette a
gyermeküket; a lány nyugtalanul toporgott mögötte: Mit kellene mondania?
Add vissza a mellemet? Nem. Így hát suttogni kezdett:
– Nem fázik? Ne takarjuk be?
Löwe befejezte az agyag simítgatását, és most nekilátott csipkedni a
fiúcska térdét és a könyökét; nem pillantott fel a munkából, de úgy
felelgetett a lány kérdéseire, mintha magában beszélne, ám valahányszor
belecsípett a gyermekbe, elhallgatott.
– Nem érez semmit. Még nem. Majd utána. Készíts elő valamit. Egy
takarót.
Marie-Sophie végighúzta az ujját a homlokán, a testében lévő férfi
homlokán:
– A homlokára, tudnál egy ilyen vonalat húzni a homlokára?
A férfi szemügyre vette saját arcát:
– Van értelme, hogy rám hasonlítson?
– Igen, ez szép vonal, és a jelek szerint nem aggodalmak, és nem is a
félelem alakította ki; egyszerűen csak ott van. És nagyon titokzatos, amikor
kisgyermekeket megjelölnek valahogy, amikor a megjelenésükben vagy
viselkedésükben van valami, amit rendszerint a hosszú élet velejárójának
tartunk. Ilyenkor azt érzi az ember, hogy messziről jöttek, és üzenetet is
hoztak; úgy gondolom, egészséges, ha ilyen gyerekek veszik körül az
embert.
Löwe bólintott, és mutatóujjának körmét hirtelen a fiú homlokához
emelte.”
***
***
***
***
„Akkor hát mindennek vége?”
VIII
18
***
Tuku-tuku-tel, tuku-tel,
Tuku-tuku-tel, tova-el,
Tuku-tuku-el, tova-el,
Tuku-tova-el, tova-el,
Tuku-tova-el, tova-el…
***
***
***
KRIMI
I
„Volt egyszer egy őrült harcos, olyan rettenetes jellem, hogy semmilyen
élőlényt nem tűrt meg maga körül. Kezdetben beérte azzal, hogy mindent
megtámadott, ami mozgott – ez Ázsia déli részén történt –, ám miután
minden lényt megölt, ami csak a keze ügyébe került, útnak indult,
összeszedve csekélyke holmiját, egy kifejlett tölgyfa méretű fogót meg egy
kerekeken guruló tyúkólat. Magát fogta be a tyúkól elé, két kézzel
megragadta a fogót, és elindult nagy pusztító körútjára.
Talán meglepő, hogy ez a kíméletlen alak megkímélte a rozzant
viskójában tartott tyúkok életét. Ennek az volt az oka, hogy a tébolyult
gyilkolászás minden étvágyat kiölt belőle. Nem bírta rávenni magát, hogy
megegye, amit megölt. Ehelyett a csatatéren itt-ott halmokba hordta össze a
dögöket. Ez igencsak kimerítőnek bizonyult, és mire végzett, annyira
elfáradt, hogy nem volt ereje nekilátni a csirkevágásnak és a vele járó sok
vesződségnek. Teltek az évek, és a harcosnak nem jutott ideje lekaszabolni
a tyúkjait. Lassanként rászokott a tojásaik fogyasztására, és nagyon élvezte,
hogy meg nem született baromfik egész nemzedékeit falhatja be. Tojásevési
szokásai éppolyan természetellenesek voltak, mint azok a gondolatok,
amelyek e tevékenységét kísérték. Amint a tollas lények tojás előtt
kotkodácsolni kezdtek, egymás után ragadta meg őket, és kiszippantotta a
tojást a hátsó felükből.
Bizony, gonosz és istentelen jellem volt.
A harcos útjairól el kell mondani, hogy a tyúkólat maga mögött húzva,
a fogót a levegőbe tartva viharzott végig a kontinensen, ripityára törve és
összezúzva mindent, ami az útjába akadt. Átugrott a Boszporuszon, és nagy
léptekkel vágott át Európán. Aztán egy folyóhoz, az Elbához ért, és úgy
döntött, hogy azt követi a tengerig. A folyó partjain szép és buja élővilággal
találkozott. Amerre járt, halottak kupacai nőttek ki a földből, a folyó vizét
vér festette meg, és a torkolatától sötétvörös folt terjeszkedett a világ szélei
felé; kezdett kialakulni Thule szigete, de legalábbis a Nyugati-fjordok.
Aztán a harcos egy reggel ébredés után nekilátott, hogy kiszippantsa a
tojásokat a tyúkjaiból. Úgy esett, hogy amikor éppen az utolsó tyúk fenekét
emelte az ajkához, rút pofájába nem egy tojás cuppant bele, hanem egy hús-
vér kiscsibe. Ez a csoda azért történt, mert a harcos tojásgyűjtési módszere
miatt az állatok hátsója annyira kitágult, hogy a fióka már az anyja testében
kikelt a tojásból.
Ha a harcos jobban figyelt volna az előző napi gyilkolászás közepette,
észrevehette volna a csibét, amely vígan elvolt az anyja hátsó felében, és ki-
kidugta belőle sárga fejét, hogy csipegessen némi ennivalót. Ám mivel nem
figyelt, és az történt, ami történt: a harcos pofája beszippantotta a kiscsirkét.
És ha a harcos nem habozott volna egy pillanatra amiatt, hogy a tollas fióka
a nyelvét csiklandozta, akkor a csibe a gyomrába jutott volna, és elpusztult
volna a tojások sárgái, héjdarabkái és fehérjéi között.
A harcos állkapcsa leereszkedett: vastag nyelvét körbe-körbe forgatta a
szájában, az idegen tárgyat keresve, krákogott, köpött egyet, nagyot fújt az
orrán át, köhögött, ledugta az ujját a torkán, nyújtogatta a nyelvét,
nyüszített, mint egy kutya, öklendezett, nagyra tátotta a száját és
vizsgálgatta a tükörképét a fogó fénylő részében. Mindhiába: a csibe
ugyanis befészkelte magát a harcos állkapcsának hátsó részében lévő mély
üregbe, és ott kuporgott, várva, hogy elüljön a hangzavar. A harcos
bizonyára ítéletnapig ott böfögött és harákolt volna, ha néhány pillangót
arra nem sodort volna a reggeli szél. A komlótáblák fölötti kusza
repkedésük lekötötte a harcos figyelmét, és visszatérítette őt hétköznapi
teendőihez.
A harcost elfogta a munkaláz. Vad mozdulatokkal ütött-csapkodott a
pillangók felé, akik nemcsak unott közönnyel szemlélték sorsukat, hanem a
harcos testnyílásai felé vették az irányt, mintha ott bármi jót találnának.
Estére, amikor a nap elvérzett a síkságon, és a harcos megpihentette fáradt
csontjait az aznapi erőfeszítések, a pillangók elleni végső győzelem és az
azt követő hullapakolás után, meg is feledkezett a szájába befészkelt
hívatlan behatolóról.
A csibe jól érezte magát a rettentő gazda állkapcsában. Mint minden
ivadék, természetes naivitással fogadott minden megpróbáltatást, amit az
élet tartogatott a számára, legyen szó akár népének elhurcolásáról, akár a
rendszeresen bekövetkező ugrásszerű növekedésekről – vagy csupán arról,
hogy az anyja meleg fenekéből egy harcos bűzlő pofájába sodródik. És
valóban, a körülmények ilyetén változása kevésbé érintette meg a csibét,
mint az, hogy kezdett megtanulni csipogni.
A csibe a korábbi lakóhelyéhez képest egyedül azt hiányolta, hogy
nincs lehetősége időnként kikukkantani a világba. A nagyvilágba most csak
abban a néhány pillanatban kandikálhatott ki, amikor a harcos üvöltve
ellenségére, az életre támadt. Olyankor úgy gubbasztott az állkapocs
üregében, mint egy pénztelen diák Az istenek alkonyának főpróbáján a
kakasülőn. De mivel halálosan félt, és nem merte kidugni a fejét a harcos
fogai között, semmi különöset nem láthatott, csak egy-egy remegő embert,
néhány menekülő nyúlcsaládot vagy reszkető borókabokrot.
A csibe nem csupán kíváncsi volt, hanem fiatal és kíváncsi, és ezen
apróságok látványa a legkevésbé sem elégítette ki. Amikor pedig a harcos a
holttestek felhalmozása közben a fogát csikorgatta vagy – az apró állatok
inváziójától tartva – alvás közben összeszorította az állkapcsát, a csibe
minden erejét latba vetve azt csipogta:
– Megnézhetem, megnézhetem?
Mígnem aztán a harcos felébredt, és csodálkozva eltátotta a száját.
– Megnézhetem, megnézhetem?
A harcos nem tért magához. Nem csupán a szellemi adottságai
hiányoztak ahhoz, hogy rájöjjön, mi ez a hang, ami megnehezíti a
gyilkolászást – éppen csak ki tudta tekerni egy állat nyakát, amikor újra
megszólalt az ének:
– Megnézhetem, megnézhetem?
Nem bizony, hanem az önérzetét is bántotta, hogy nem saját magát
irányítja. Tanácstalanság fogta el, és azon vette észre magát, hogy értetlenül
néz a lába előtt heverő ellenségeire, az élettelen holttestekre, miközben a
csipogás visszhangzik a fejében:
– Megnézhetem, megnézhetem?
Ezért hát egy szép napon először csak megfordult, aztán gyökeret is
vert a fejében, hogy ez az ő »belső hangja«.
Jelentőségteljes képet vágott, majd hangosan és érthetően azt mondta:
– A belső hangomat hallottam. A belső hangom pedig kíváncsi. Látni,
felfedezni akar. Látni akarok. Felfedezni akarok. Egyre többet és többet
tudni. Minden érdekel, ami él és meghal – talán inkább az, ami meghal –,
de mindenekelőtt a kíváncsiság hajt előre az egyébként érthetetlen utamon.
Mielőtt a csibe megjelent volna a történetben, a harcos szívében
ketyegő óra nem valamiféle élőlény volt, amely azt mondogatta volna: »ö-
rök, ö-rök«, hanem egy hatalmas óramű, amely azt harsogta:
A-bi-deb-öl-beg-az-beg-e-rő-sít!
A-bi-deb-öl-beg-az-beg-e-rő-sít!
A-bi-deb-öl-beg-az-beg-e-rő-sít!
A-bi-deb-öl-beg-az-beg-e-rő-sít!
A-bi-deb-öl-beg-az-beg-e-rő-sít!
***
TUBÁL BÁRKÁJA
Egy angyallal hált. Ébredése után ez volt Tubál utolsó emlékképe. Tubál a
száznegyvenedik évében járt, amikor elkezdődött a viszonyuk, az angyal
jóval idősebb volt.
Így történt:
Tubált a szülei magának valónak és különösnek találták, és nem
merték egyedül hagyni, amikor el kellett menniük otthonról. És mivel
furcsának tartották, és az egyetlen fiuk volt, távollétükben mind a hét
nővérének egyszerre kellett vigyáznia rá. De nemcsak a furcsasága miatt
viselték ennyire a gondját, hanem azért is, mert késői gyermek lévén nem
sok esélye volt, hogy másik is születik: amikor az Úr megáldotta őket a kis
Tubállal, Naftakita már nyolcszáztizenhárom éves volt, és a felesége is
közel járt a hétszázadik életévéhez. Így történt: az Úr angyala szólt
Naftakita asszonyához: »Az Úr mondá: Bizony, gyermeket vársz. Fiút adok
néked. Nevezd el Tubálnak.«
Egy nap, amikor Tubál szülei elmentek otthonról, és egyetlen fiukat a
hét nővérére hagyták, azok megelégelték a gyerekgondozást. Ez akkor
történt, amikor Isten fiai jártak a földön, és kedvük szerint választottak
maguknak asszonyt. A nővérek addig kimaradtak a kalandokból, mivel
folyton Tubálra vigyáztak. A legfiatalabbik százhetvenkilenc éves volt, a
legidősebbik kétszáznegyvenhat, és mindannyian nők voltak. Ezt
igazságtalannak tartották. Összeültek a konyhában, és megvitatták a dolgot.
Tubál egyedül maradt a szobában. Egy babával játszott. Nem sok vizet
zavart, és a nővérei éppen erről beszéltek:
– Csak lézeng, vagy leül egy sarokba, és nem csinál semmit – mondta
az első.
– Örülniük kellene, hogy nem olyan, mint a többi fiú, aki nyilakkal
lövöldöz mások arcába – vélte a második.
– Leginkább a mi régi játékainkkal szórakozik, azokkal pedig aligha
tesz kárt önmagában – jegyezte meg a harmadik.
Amint ezt kimondta, hangos kiáltás hangzott a szobából. A nővérek
egy emberként futottak oda megnézni. Tubál lehordta a babát, aki
összecsinálta magát.
– Vigyük magunkkal – mondta az egyik.
– Ezért kinyírnak minket – tette hozzá egy másik.
– Még az is jobb, mint itt tétlenkedni – jelentette ki megint egy másik.
Tubál jelent meg a konyha ajtajában. Szép gyerek volt.
– Nem szabad, hogy bárki is észrevegye – vélekedett a hetedik.
És a lányok készülődni kezdtek az Isten fiaival való találkozóra –
ahogy Tubál is. Miután hosszú ruhát adtak rá, és a haját eltakarták egy
kendővel, senki nem mondta volna, hogy nem Naftakita és felesége
nyolcadik lányáról van szó. Ez akkor történt, amikor Isten angyalai a földre
szálltak.
Az angyalfiúk a város falain kívül, egy katonai táborban laktak. Sok
csodát rejtett a tábor, és a kapuban szigorú őrök álltak. A lányoknak
csücsöríteniük kellett a szájukkal, hogy bebocsássák őket. Tubált elrejtették
maguk között, és észrevétlenül átjutott az őrökön. A katonai tábor közepén
egy tér helyezkedett el, és a lányok arrafelé igyekeztek, hogy megmutassák
magukat.
Isten fiai sorra odaléptek hozzájuk, és szemügyre vették őket. Jól
ismerték az Ádám nemzetségéből való lányokat, és csodálkoztak, hogy
ezeket még sosem látták. Egyik nővér szebb volt, mint a másik, és Isten fiai
azonnal bevezették őket a sátraikba. Még versengtek is azért, hogy ki
szerezze meg a legidősebbiket, aki pedig attól tartott, hogy petrezselymet
kell majd árulnia.
Tubál ekkor egyedül maradt.
Ahogy Éliás angyal is.
Lassan kerülgették egymást. Az angyal a védőszárnyai alá vette a
szégyenlős kislányt, kivezette a táboron kívülre, és megvárta vele, amíg a
nővérei elszórakoztatják Isten fiait. Csúf látvány volt, és az angyal tollaival
eltakarta a lány szemét, nehogy ártatlansága csorbát szenvedjen. Ám egy
nap Éliás angyal közölte Tubállal, akit a nyolcadik nővérnek hitt:
– Leányom, betöltötted a százhatvanadik évet.
Ám amikor Tubál helyreigazította, és meg is mutatta, hogy ő bizony
fiú, szeretkeztek. Naftakitának és feleségének egyetlen fia beleszeretett az
angyalba.
Elvégre Isten fia volt.
Tubál körbenézett. Mindenütt tollak borították. Egy hatalmas
fészekben feküdt, amely egy üregben volt, azt pedig egy fába vájták bele
egy óriási, hajlított szerszámmal. Vele szemben, a fal felső részén ott lógott
a ruhája, egy szép, csillogó szövet, amelyet még az egyik nővére adott neki
búcsúzóul, amikor Isten Josh nevű fiával a mennybe indult. Akkor már egy
fiút, egy óriást hordott a szíve alatt.
A ruha mögött volt egy hosszúkás nyílás, éppen elég nagy ahhoz, hogy
egy vékony ember átférjen rajta. Tubál Éliással együtt átbújt a nyíláson, az
angyal ugyanis minden létező irányban meg tudta nyújtani és ki tudta
csavarni a testét. Ez volt az egyik oka annak, hogy az angyalok jó szeretők
hírében álltak, és keresett férjjelöltek voltak, emellett pedig udvariasan is
viselkedtek, és egy új és jobb élet reményét hordozták – amennyiben a
kapcsolat működik.
Tubál feltápászkodott, és egész teste libabőrös lett, amint a tollak
lehullottak róla. Hol az angyal? Nem rá vall, hogy szerelmeskedés után
hagyja, hogy egyedül ébredjen. Rendszerint jó ideig üldögéltek még a
fészekben, és az égvilágon mindenről beszélgettek. Az angyal jól ismerte az
istenek és az emberek könyveit. Bölcsességét vagy szóban adta elő, vagy
adott Tubálnak egy-egy könyvtekercset, hogy azt elfogyasztva a történések
úgy peregjenek le a szeme előtt, mint árnyképek a vásznon.
Tubál kedvence a világ teremtésének története volt, különösen az a
rész, amikor Ádám nevet ad az állatoknak. Meg amikor az Úr lelki társat
keresett Ádámnak, és a pillangóktól a zsiráfokig már mindennel
megpróbálta ellátni, amikor eszébe jutott a nő. Igen, Éliás angyal egész
tekercseket kívülről fújt, ráadásul a szerzőkről is mindent tudott. Ezeket a
történeteket Tubál nagyon érdekesnek találta. Hogy mit ki nem találnak az
írók! És mit ki nem talál Éliás meg Tubál!
Imbolygott a padló Tubál lába alatt, és a fészek széle mentén
elkapaszkodott a ruháig. Elkapta, és eső csapott az arcába. Víz ömlött az
üregbe, és Tubál azt gondolta magában, hogy itt tovább nem maradhat.
Kinyújtózott, és felmászott a nyíláshoz. Egy pillanatig habozott, de aztán
eszébe jutott, hogy egyedül van. Az angyal nem volt mellette, hogy a
derekánál fogva átemelje a nyíláson. Pedig együttléteik mindig ezzel
végződtek.
Tubál már félig kijutott, amikor felfedezte, hogy miközben aludt,
valami nagy dolog történt a világban. Először is a fa különös módon ferdén
állt és ide-oda himbálózott. De nem úgy, mintha a szél fújná, amikor
ugyanis letörölte az esővizet az arcáról, semmi mást nem látott, csak a
háborgó tengert, amíg a szeme ellátott. És az eső sem tűnt átlagosnak. A
mennyország a földre ürítette magát. Természetellenes méretű villámok
törtek elő a koromfekete felhőkontinensekből, és a fa fölött olyan erővel
dörgött az ég, hogy Tubál, Naftakita fia, a hét nővér kisöccse és Éliás
angyal szeretője visszavetődött a fészeküregbe.
Arcát a tenyerébe temetve sírt. Már jó ideje sírt, amikor a szép ruhát a
nyílás elé feszítette, hogy ne rá zuhogjon az eső. Aztán tovább bőgött. Mást
nem is tett.
Teltek a napok, és Tubál együtt sírt az éggel. Megfeledkezett az
evésről, de ott, ahol éppen volt, az általa szeretett és őt viszontszerető, szent
lény tartózkodási helyén apró állatok bújtak elő a fa kérgéből, maguktól
bemásztak a szájába és a gyomrába. Ez volt a tápláléka; mártírhaláluk révén
maradhatott életben.
Ezután az történt, hogy az eső kezdett alábbhagyni, és Tubál zokogása
is enyhült. Csuklások közepette felállt és kikukucskált a fából. Ó, ez csak
egy heves zivatar. Aztán csak még jobban sírt. Elállt az eső. És Tubál is
abbahagyta a sírást.
A világot elöntötte a víz. Minden, aminek valaha levegő járta át az
orrlyukait, minden, ami a szárazon élt, eltörlődött a föld színéről. Tubál
felfogta, hogy minden, amit ismert, elpusztult. Szipogni kezdett.
Szipogása aztán éneklésbe fordult. Látta ugyanis, hogy a víz kezd
süllyedni. Szelek fújtak a föld fölött, és nemsokára sziklaszirtek emelkedtek
ki a tengerből apró szigetekként.
A fát ide-oda dobálta a szél, Tubál pedig az üregben ülve énekelt, mint
a kamaszok. Aztán egy nap megpillantott egy varjút. Megörült, amikor a
madár leszállt Tubál fájára, és károgtak egymásnak. Csodálatos volt így az
élet, csak a hasa ne fájt volna annyira. A fiú utazása alatt a fájdalmak egyre
erősödtek, és a hasa feldagadt. A különös étrendet okolta ezért: az apró
állatokat, amelyek feláldozták magukat, hogy ő életben maradhasson – a
hasa azonban felpuffadt.
A varjú elrepült. A következő látogató egy galamb volt. Tubál elfogta
és megette. Akkorra a föld felszíne szárazra került, és Tubál akkorára
dagadt, hogy a szabad ég alatt aludt; így kapta el a galambot, mivel az
éjszaka érkezett, mint valami tolvaj. Tubál ide-oda hánykolódott. A fa csak
sodródott a tengerpart mentén. Tubál az óceánon utazott. Észak felé tartott.
Egy reggel nagy zöttyenésre ébredt. Felült, hogy megnézze, mi történt.
A tenger egy öblökkel szabdalt, zilált szigethez sodorta. A fa egy hatalmas
félszigetnek ütközött. Tubál ajkán ezt látva kedves dal csendült fel:
Á-í-ájjá, á-ájjá,
Ájjá, á-í, ájjá-á-í.
Á-í-ájjá, á-ájjá,
Ájjá, á-í, ájjá-á-í.
Á-í-ájjá, á-ájjá,
Ájjá, á-í, ájjá-á-í.
Á-í-ájjá, á-ájjá,
Ájjá, á-í, ájjá-á-í.
***
„Már elkezdted?”
„Éppen csak felvázoltam a helyszínt.”
„Akkor hát nem maradtam le semmiről?”
„A történet a tengeren kezdődik. A hajdani és a mai tengeri
közlekedésről elmélkedtem. Majd még visszatérek rá, szóval fel tudod
venni a fonalat.”
A nő leveszi zöld bőrkabátját és a szobában álló szék támlájára teríti.
Szép nő, esőillat árad belőle. A férfi félretolja tányérját, amelyen répából,
hagymából és töltött káposztalevelekből főtt leves maradéka ül:
„Kérsz kávét?”
„Valami erősebb nem lenne ellenemre…”
A nő hátrafésüli a kezével esőtől vizes haját.
„Nézd meg, van-e valamim…”
Fogja a levesestányért, és kimegy a nappali mögött lévő konyhába.
Kinyitja a mosogató alatti szekrényt, és a maradékot a szemetesbe kotorja,
amely mellett üres borosüvegek állnak meg egy konyakosüveg is. Utóbbit
szemügyre veszi, és megállapítja, hogy egy francia kávéra való még van
benne.
„El sem tudod képzelni, milyen napom volt.”
A nő megáll a konyhaajtóban, és az ajtófélfának dől. Választ várva
lábujjaival megvakarja a lábszárát. A férfi nem felel, csak figyeli, ahogy a
nő belekeveri a cukrot a kávéba. A nő felsóhajt:
„Tudom, hogy meg kellene borotválnom a lábamat.”
„Örülnék, ha nem húznád az időt.”
A nő kortyol egyet a bögréből, és bemegy a szobába. A kanapéval
szemben álló fotelban foglal helyet. A férfi az előtte lévő asztalon heverő
újságok között kotorászik. A nő rágyújt egy cigarettára:
„Készen állok…”
3
***
***
***
***
***
AZ ÖREGEMBER ÉS A KANCA
A vérmes viking
vízre vágyik,
szomjoltót szeretne
száraz szájára…
Egy fiatal lányt kértek meg, hogy adjon neki inni. Ez nehéz munkának
bizonyult, mivel éjjel-nappal kellett dönteni bele az írót. A patkószögtől
nagyapádat olyan szomjúság gyötörte, hogy megállás nélkül ivott, de csak
akkor, ha nagyanyád vitte neki az innivalót.
A lány egy éjszaka megelégelte az öreg itatását, és felkapta a
harapófogót, amely az öreg ágya mellett, egy ládán hevert. Ráült a
mellkasára, és a fogóval megragadta a szöget. Néhány rándítás után úgy
fröcskölt a vér a levegőbe és nagyanyád arcára, mint valami meleg vizű
forrás. Sejtheted, mi történt ezután!
Más is előtört az öregből.
Így fogant meg apád!
Ezért vagy most itt!
***
„Ezen a reggelen elsőként egy fekete kecske ébred fel, amely egy előkelő
faépület hátsó udvarán, a fal mellett fekszik, az Atlanti-óceán közepének
északi részén, egy sziget öblében fekvő kisváros központjából kiinduló
utcában.
Feltápászkodik, és sárga szemével körbepillant a világban. Minden a
helyén van, és vöröses színben pompázik. A fészer sarkában egy színültig
megtelt csöbörben esővíz csillog. A kecske odaigyekszik.
Mikor már eleget ivott, egy korán kikelt tavaszi légy ül le a hátára.
Lerázza magáról, és az Ingólfsstræti 10a alatti ház felé vánszorog.
Most meg megéhezett.”
***
***
***
***
***
„Leo két évvel az után, hogy megérkezett az országba, egy dánnal dolgozott
együtt egy vidámpark felállításán. A férfi magas szintű végzettséggel
rendelkezett a szórakoztató berendezések terén, a Királyi Műszaki
Egyetemen mesterfokozatú oklevelet szerzett vidámparktudományból, de
ezúttal be kellett érnie azzal, hogy együtt melózik Leóval és egy rakás
lecsúszott reykjavíki figurával, akiket a város kocsmáiban szedtek össze a
munkára. A társaság rendesen viselkedett a dánnal, igyekezett a lehető
leghamarabb befejezni a munkát, hogy mielőbb folytathassa az italozást a
zugkocsmákban. A munkavezető azonban minden alkalmat megragadott,
hogy gúnyt űzzön belőle.
Amikor a dán jó reggelt kívánt, a munkavezető nem felelt neki. Ha a
dán meg találta ismételni a mondatot a munkatársainak is, a munkavezető
odafordult a többiekhez, akik kialvatlanul guggoltak a kávéjuk mellett, és
odaordította nekik:
– Kívánjatok már jó reggelt ennek a hülye dánnak, hogy végre befogja
a pofáját!
Ezután a dán egy szót sem szólt, hacsak nem életről-halálról volt szó.
De az is elkövetkezett:
– Azt hiszem, az elég nem erős…
Éppen az óriáskereket állították fel ugyanis, és a dán aggódott, hogy a
kereket tartó rudak nem elég erősek. A munkavezető máshogy látta a
dolgot, és ráripakodott:
– Ezt az eleget izlandi emberek hegesztették össze itt az öbölben, és ha
neked nem elég jó, akkor húzz vissza Dániába, és dugd fel magadnak az
eleget az elegedbe.
A dán nem bírt szabadulni a rudaktól. A hét hátralévő részében
magában járt-kelt, és egyre csak azt hajtogatta, hogy nem elég jók, a
munkavezető pedig összekacsintott a többiekkel és úgy harsogott, hogy az
egész vidámpark belezengett:
– Már megint rájött az elegezés!
Nem sokkal később a dánt az éjszaka közepén azon kapták, hogy a
rudakat a földhöz rögzítő csavarokat próbálja meghúzni. Ott helyben
kirúgták, és közölték vele: örülhet, hogy rongálás miatt nem vonják
felelősségre. Másnap Leo és a többi melós első dolga az volt, hogy
meglazítsák a csavarokat. A megnyitó után a dán lett a vidámpark
leghűségesebb látogatója. Amikor a jegyárus lányok megérkeztek a
munkába, ő már ott állt a pénztárnál az előkészített kétkoronásával, és csak
akkor ment haza, miután az utolsó sikoltozó csoport is kiszállt a
gondolákból. Az izlandi rudak azonban elég erőseknek bizonyultak.
Fájdalmas volt látni, ahogy ez a tehetséges dán mérnök elveszíti a
munkáját, a családját, végül a józan eszét is.
Végül a jelenléte annyira terhessé vált a vidámpark látogatói és
dolgozói számára, hogy a dán nagykövetnek kellett közbelépnie. A
mérnököt végigüldözték a vidámparkon, majd elfogták, és egy tucat
rendőrre volt szükség ahhoz, hogy feltegyék a koppenhágai hajóra.
Kényszerzubbonyban vitték el, és megkönnyebbülést jelentett, hogy
megszabadultak tőle.
Miután Leo értesült korábbi munkatársának sorsáról, elhatározta, hogy
olyan jól megtanul izlandiul, amennyire csak egy külföldi megtanulhat. Az
izlanditanára azonban először azt véste a fejébe, hogy tökéletesen sosem
fogja elsajátítani a nyelvet.
– Soha!
Doktor Loftur Fróðason könyvtáros szavainak hangsúlyt is adott,
felemelte mutatóujját és alkarjának izmait úgy megfeszítette a könyökénél,
hogy az ujja reszketett, mint a barométer mutatója ciklon idején. Az órákat
a könyvtár épületében tartották, amely az izlandiak irodalmi örökségét
őrizte – Leo számára ez csukott könyv volt, és a tanára szerint örökre az is
marad.
Leo tanulótársa Mihail Puskin volt, az orosz nagykövetség
munkatársa, aki az izlandi kiküldetésének megkezdéséig nem tudta
kiolvasni az izlandi–orosz szótárt. Azon kívül, hogy betéve tudta azokat a
szavakat, amelyek kezdőbetűje az A és a K közé esett, megérkezésekor
mindössze annyit tudott mondani:
– Garðaríkiből3 jöttem.
Noha ezzel mindenhol derültséget okozott, és az emberek meg-
meghívták egy pohár italra e teljesítményéért, tudása közel sem volt elég
ahhoz a feladathoz, amiért odaküldték. Puskin elvtárs az orosz
nagykövetség mesterszakácsa, azaz KGB-kém volt.
– Az izlandi nyelv olyan, mint egy hegyi forrás, egy nagy és hatalmas
folyó, amelynek olyan tiszta a vize, hogy mindenütt lelátni a fenekére. Hol
az elbeszélés könnyű áramaként csörgedezik, hol a magas költészet
örvényeitől és zubogóitól tajtékzik. Hóolvadáskor mindenfelől patakok
folytak bele, agyagot és sarat magukkal hordva, de legmélyebb zugait
sosem tudták bepiszkolni. Csupán a partjaira rakták le hordalékukat, amely
aztán lassanként leszállt a mederbe és eltűnt a tengerben.
Loftur nagy csattanással becsukta a könyvet, és éles szemmel diákjait
figyelte. Vajon Leo Löwe és Mihail Puskin egy ilyen folyó mellett nőttek-e
fel, és gyermeki ajkukkal hörpölgettek-e belőle? Nem, és ezért minden órát
azzal kell kezdeniük, hogy isznak egy-egy pohár izlandi vizet.
– Az izlandi nyelv legfőbb jellemzői az alábbiak: tiszta, fényes, szép,
lágy, erős, ragyogó, lenyűgöző, gazdag – és ebből következően különösen
alkalmas arra, hogy irodalom szülessen rajta. Világszerte így vélekednek
róla a megbecsült nyelvtudósok. Ha vitatkozni akarnának velük, hát csak
tessék!
De nem, sem Leo, sem Mihail nem mert vitába szállni a külföldi
professzorokkal. Loftur nevetett.
– Gondoltam. Most pedig figyeljenek!
Leakasztott a falról egy hegedűt és játszani kezdett rajta. A dal hol
szomorkásan, hol lendületesen hangzott. A dallamok csak úgy áradtak a
hangszerből, és Leo már nem az izlandiak nemzeti könyvtárának
pincehelyiségében érezte magát, mindez a gazdagság felemelkedett a
válláról, és lassan hajózott a Vltaván. Most hétéves: mögötte Prága, előtte
pedig egy másik táj. Kihajol a korláton; a folyó vize csapkodja a hajó
oldalát. Tornyok és főterek. Most egy tisztáson játszik a testvéreivel; egy
szarka repül el felette, egy üvegszilánkkal a csőrében. Leo leszalad a
folyóhoz; az apja lent ül a parton. Fekete kalapja ott magasodik a
kristálytiszta víz előtt. Beleharap a pácolt heringes rozskenyérbe; a halolaj
szétfolyik a nyelvén, a hagyma herseg a foga alatt. Aztán beugrik a vízbe;
egy uszály siklik el mellette, dübörgő motorral. Villamos. Ekkor felébred az
anyja ölében; a hazaút mindig ugyanolyan álmosító.
– Ez Izland dala!
Loftur leteszi a hegedűt, Leo pedig visszatér mostani hazájába. A
pincében besötétedett. Mihailra pillant, és látja az orosz elérzékenyült
arcán, hogy ő is messziről érkezett vissza. Az izlanditanár felkap egy
kereplőt az íróasztalról.
– És ugyanez más nyelveken így hangzik…
Meglendíti a kereplőt. Az csúf hangot ad, amely sem Leónak, sem
Mihailnak nem teszik. Az első óra végén Loftur egy kezdőknek szóló
izlanditankönyvet adott a diákjainak, és közölte, hogy a tartalmát önállóan
is megtanulhatják. Ő majd az értelmezésben és abban segít nekik, hogy
ráérezzenek a nyelv végtelen lehetőségeire.
– Végtelen!
Így zajlott az izlandioktatás. Elsősorban gyakorlatokból állt, hogy
elsajátítsák a középkori izlandi nyelvet. Leo egyetlenegyszer látta a doktort
zavarba jönni. Éppen a nyelv szókincsének gazdagságát mutatta be a
diákjainak: versenyzett velük, hogy vajon az izlandinak vagy az ő
nyelvüknek van-e több szava erre vagy arra a dologra. És egész álló este
mindenben lepipálta őket.
Egyszer arra kérte őket, sorolják fel az összes szót, amelyet az állatok
hátsójánál lévő kinövésre ismernek, és már hadarta is a farkat jelentő
izlandi szavakat:
– A kutyáké és macskáké rófa, a teheneké hali, az egereké és rókáké
skott, a lovaké stertur, a halaké sporður, a birkáké dindill, a madaraké stél…
– Buocsánat… – szakította félbe Mihail a doktort, ami azelőtt sosem
fordult elő, ugyanis rendkívül udvarias ember volt.
– A macskáké más néven stýri, a madaraké vél… Igen, Puskin úr?
– Mieg tudná muondani, iez micsoda?
Azzal felállt és a sliccét kezdte babrálni.
– Mi micsoda?
A doktor nem tudta, hogy az orosz szemébe vagy a mozgó ujjaira
nézzen-e inkább.
– Az uoroszban ierre nyincs szuó.
Leo félrenézett, az orosz elkezdte letolni a nadrágját. A doktor
széttárta a kezét (esetleg legyintett, vagy meglendítette, vagy megrázta a
lágyéka és a hátsója felé).
– Türtőztesse magát, jó ember! Biztosan létezik erre szó az oroszban,
több is, mint egy.
– Nyem, nyem, duoktor úr, higgyen Puskinnak, igazat beszélek…
Az orosz hangja annyira egyértelműen gyötrelmesen hangzott, hogy a
doktor és apám egy emberként nézett rá; Puskin tekintete könyörületért
esedezett, mint egy gyermeké:
– No jó, lássuk csak…
Loftur feltette a szemüvegét:
– De nehogy azt higgye, hogy ebből szokást csinálunk!
– Nyem, nyem, csak muost az iegyszer.
Az orosz letolta a nadrágját, de a fütyköse helyett a hátsóját fordította
feléjük. Ugyanis ott nem minden volt rendben. Leo előrehajolt: Mihail
alsónadrágjából kidudorodott valami, aminek nem lett volna ott a helye. A
férfi hátrafordult, kissé lejjebb tolta a gatyája korcát, és esdeklő tekintettel
kérdezte:
– Iezt huogy hívják?
A szakácském közönségének elállt a lélegzete: Puskinnak ujjnyi farka
volt, szőr nélkül, kékes bőre alatt látszottak az ízületek.
– Sjenki sjem tudja uoroszul…
Mihail Puskin úr reménykedve nézett a doktorra. De hiába. A tanár
elhallgatott: noha az izlandi nyelvben az égvilágon mindenre létezik szó, és
ő valamennyit ismeri, diákjának túlméretezett farokcsontja a szóalkotás
terjedelmes hatókörén kívül esett. Némi gondolkodás után így felelt:
– Nos, a csont neve farokcsont. Akkor hát ez egy farok, nem igaz?
Puskin könnyekre fakadt:
– Nyem, nyem, duoktor Fróðason, Puskin nyem gyisznó, nyem kutya.
Dr. Loftur azzal vigasztalta, hogy a következő órán megismerkednek a
szóképzéssel és a neologizmusokkal. Talán együtt kisütnek valamit.”
***
***
„Háromévi tanulás után Leo és Puskin levizsgázott. Dr. Loftur Fróðason
búcsúzóul egy friss bélyegsort ajándékozott nekik, amely az izlandiak főbb
középkori kéziratait mutatta be. Tudósok egy csoportja válogatta ki őket,
hosszas vita után. Dr. Loftur is a bizottság tagja volt:
– Reméljük, hogy ezek a bélyegek segítenek majd a küzdelemben,
hogy visszaszerezzük a dánoktól a kéziratokat.
Leo Löwe ekkor tapasztalja először, hogy az izlandiakat sajátos
viszony köti a bélyegekhez.”
***
***
***
***
A ZEBRAEMBEREK TÖRTÉNETÉBŐL
Az ember zebrává alakítása nem olyan abszurd eljárás, mint amilyennek
elsőre hangozhat. A németeknek ehhez egyedül egy régi börtönre (vagy egy
újra) volt szükségük, elhivatott személyzetre és olyanokra, akiket
kiválasztottak az átalakításra. Régi börtönöket minden megszállt területen
lehetett találni, de néhol újak, valóságos börtönfalvak építésébe is fogtak.
Ha a börtönöket még használták, egyes foglyok kegyelmet kaptak, ítéletük
időtartamát lerövidítették, lehetőséget adtak nekik, hogy az átalakításban
való részvétel révén közhasznú munkát végezzenek, és így tovább.
Az, hogy mindenütt a legrégibb és legembertelenebb börtönre esett a
választás, jól szemlélteti azok gondolkodását, akik fejéből a Zebrastreifen-,
azaz Zebracsík-művelet ötlete kipattant. P. szélén tartottak fogva bennünket,
és mindenkit különböző okokból vittek be. Ott mindenféle nemzetiségű,
fajú, vallású, politikai meggyőződésű és nemi irányultságú emberrel
megismerkedtem, még növőfélben lévő fiataloktól az aggastyánokig. Az
volt bennünk a közös, hogy ottlétünk végére mindannyian zebrákká
váltunk.
A németek által e célra bevetett eljárások határozott pragmatizmusról
tanúskodnak: a cellákat dugig tömték, a kétszemélyes cellákba kettő helyett
öt embert dugtak, és ez már önmagában is elég volt ahhoz, hogy testünk
átalakulásnak induljon. A változások gyorsan is végbemehettek, de el is
húzódhattak. Én úgy hét hónapot tölthettem ott, általában ennyi időre volt
szükség ahhoz, hogy megjelenjenek rajtunk az állat főbb jellemzői: a csíkos
test, a felpuffadt has, a ceruzavékony lábak és a szembetűnő térdek, a
sovány fejből kiálló fülek és a réveteg tekintet.
Már az átalakulás első heteiben merevséget tapasztaltam a testemben,
a hátam is meghajlott abból az egyszerű okból, hogy tömegben az ember
igyekszik kisebbnek látszani. Mivel a börtön személyzete semmit sem tett a
cellákban uralkodó állapotok javításáért – noha a rendesnél hárommal
többen nyomorogtak bennük –, mindössze egy rongyos pokrócot kaptunk,
hogy magunkra terítsük vagy a fenekünk alá hajtogassuk, amikor a
kőpadlóra ülünk, felváltva aludtunk a priccseken és járkáltunk a köztük lévő
háromlépésnyi területen, és nyújtottuk ki tagjainkat annak a szűk
ablakmélyedésnek a párkányára felkapaszkodva, amely ottlétünk alatt az
egyetlen fényforrást jelentette számunkra.
Eleinte egyetértés uralkodott a cellában, megbeszéltük, hogy nem
hagyjuk megtörni magunkat. Néhány cellatársam – akikből a P.-ben töltött
hónapok alatt jó néhány lett – már korábban is ült börtönben és tudott egyet
s mást arról, miként lehet ilyen körülmények között megőrizni a józan
eszünket. Az első parancsolat az volt, hogy sose beszéljünk a családunkról,
sem a falakon kívüli barátainkról. A második az, hogy ne tárgyaljuk meg
egymással az ottlétünk okait. A harmadik pedig, hogy osszunk meg
egymással minden élelmiszer-, dohány- és egyéb küldeményt, amit kapunk.
Amint az sejthető, minden parancsolatot megszegtünk, igaz, a
harmadikat egyre ritkábban, mivel rövidesen minden kapcsolatunk
megszakadt a külvilággal. Nemsokára sűrű lett a cellában a levegő, mivel az
emberek aggódni kezdtek a szerelmük, a feleségük és a gyerekeik miatt, és
egyre könnyebben vitába keveredtek valamilyen politikai, vallási vagy
sportkérdésben, idővel pedig akár a különböző sörök vagy a gyufásdobozok
külleme miatt is.
Tudatlanságunkat mindennél jobban szemlélteti, hogy elsősorban a
lelki és a szellemi egészségünket akartuk megőrizni, nem pedig a testünkét,
amelyre nem mindenki fordított egyforma figyelmet. Nem sejtettük, hogy a
németeket viszont főként ez érdekli, számukra mindegy volt, hogy a zebra
testében ép vagy összetört lélek lakozik-e.
Nagyjából három hónappal a P.-be való megérkezésem után láttam az
első zebrát. Hetente tizenöt percre kiengedtek bennünket a cellából, hogy
sétáljunk egyet a börtön udvarán. Az udvart több részre osztották fel, hogy
ne tudjunk kommunikálni a börtön többi szárnyának foglyaival, és
szabályos időközönként, meghatározott sebességgel kellett rónunk a
köröket. Ha valaki megszaporázta a lépteit, hogy utána nyújtózzon egy
kicsit, azonnal rácsaptak a combjára egy gumibottal.
Elviselhetetlen gyakorlat volt. Sem a testet nem edzette, sem az elmét
nem tisztította meg; mintha az lenne a fő célja, hogy emlékeztessen
bennünket: nemcsak a németek foglyai vagyunk, hanem saját testünkbe is
be vagyunk zárva. Néha rám tört a vágy, hogy körberohangáljak, mint egy
félőrült, rikkantgatva és ide-oda ugrándozva a falak között, fel és le. E
hetenkénti alkalmakkor nem számított, hogy derült vagy fekete-e az ég
fölöttünk, úgy borult fölénk, mint egy malomkő, amely egyre csak forgott
velünk, mintha csak pelyva volnánk. És bizonyára a testedzés eme
karikatúrájának tudható be, hogy a cellákba visszatérve oly keveset
törődtünk a testünkkel.
Ám amint említettem, e séta közben láttuk az első embert, aki a
börtönünkben zebrává vált. (Szándékosan írom így: „börtönünkben”. Nem
sok időt kell eltölteni a pokolban ahhoz, hogy az otthonunknak kezdjük
tekinteni.) Úgy esett, hogy egyszer csak őrök szaladtak ki a börtönből és a
levegőbe lődöztek. Azonnal a földre vetettük magunkat és a tarkónkra
tettük a kezünket, ahogy tanították nekünk, amikor az első alkalommal
kikísértek az udvarra. Az őrök gyakran játszották ezt, hogy így figyeljék a
reakciónkat és engedelmességünket. Hagyták, hogy hasaljunk, mígnem egy
újonnan érkezett rab nem bírt ellenállni a kísértésnek, és felemelte a fejét,
hogy megnézze, mi történik. Az illetőt erre jól elverték, a többiekkel pedig
addig ismételtették a gyakorlatot, míg a tizenöt perc el nem telt.
Ezúttal azonban komolyra fordult a dolog. Nem feküdtünk még hosszú
ideje, arccal a sárban, amikor őrök egy másik csoportja jött ki az épületből,
egy felismerhetetlen lényt közrefogva. Embernagyságú volt, de olyan
szánalmasan nézett ki, hogy nem hittem a szememnek. A szemem sarkából
láttam, mivel megtanultunk ebből a testhelyzetből is körbenézni.
Tekintetünket oldalra, egészen a szemünk sarkába fordítva és semmire sem
ráfókuszálva meglepően nagy területet be lehetett pásztázni.
Az őröket és a lényt fekete ruhás SS-parancsnokok követték, meg két
civil ruhás férfi, akik nyilván a Gestapo emberei lehettek. A csoport
elvonult előttünk a nyöszörgő lénnyel, majd kimentek az udvar tőlem
legtávolabb lévő falán lévő vasalt ajtón.
Csak akkor döbbentem rá, mit láttam, miután jelt adtak nekünk, hogy
felállhatunk, és megparancsolták, hogy térjünk vissza a celláinkba. Először
azt hittem, egy alaposan megnyírt, szerencsétlen birka az, és az őrök azzal
szórakoznak, hogy mielőtt levágják, a hátsó lábánál fogva végigvonszolják
a börtönön. Sok fogolytársam is hasonló módon értelmezte a látottakat,
mivel így vagy úgy már mindannyian megismerkedtünk a foglárok
humorával.
A varjak és a keselyűk jelenléte azonban kizárttá tette, hogy valamiféle
szórakozásról van szó; az őrök mindig izgatottá váltak, amikor a Harmadik
Birodalom képviselői jelentek meg a börtönben, hogy kihallgassák a
politikai nézeteik vagy az ellenállási tevékenység miatt fogva tartottakat.
Miután mi, cellatársak összevetettük megfigyeléseinket, és minden
lehetőséget számba vettünk, nyilvánvalóvá vált, hogy az, amit láttunk, az
bizony – bármennyire döbbenetesen hangozzék is – egy zebra volt.
A felfedezést hosszú csend követte, szótlanul ültünk, ki-ki magában
gondolkodva. Az állat elevenen megmaradt az emlékezetünkben: szája
előreállt, fekete patái ökölbe szorított kézre emlékeztettek, merev végtagjai
arra utaltak, hogy nem természetes számára felegyenesedve járni, bőrén
pedig sötét csíkok éktelenkedtek – mi más lehetett volna?
Ami engem illet, azt állapítottam meg, hogy az állatban és bennünk
közös a felpuffadt has és a kialvatlan tekintet.
Egymásra pillantgattunk és egyes testrészeinket méregettük. Kezdtük
tehát átlátni a németek szándékait. Valamilyen módon mindannyiunkat
ahhoz a tervükhöz választottak ki, hogy zebrává változtassanak, az
átalakulás jelei már mindannyiunkon kezdtek látszani.”
***
„Leo tehát hazafelé tartott, miután futott egyet, hogy kiverje a fejéből ezt a
fogolytáboros történetet, és éppen az Ingólfsstræti sarkára ért, amikor egy
alacsony, kék overallt viselő férfiba botlott. Amint összeütköztek, a kék
ruhás egy barna borítékot nyomott Leo kezébe, majd folytatta útját, ügyet
sem vetve Leo kiáltásaira és kurjantásaira. Leo akkor értette meg ennek
okát, amikor meglátta a férfit üldöző rendőröket.
És hogy mit tett a borítékkal? Semmit. Letette a konyhapultra, és még
másnap is ott volt, amikor hazaért a munkából. A kéretlen küldemények
gyűjteménye azonban tovább szaporodott.
A mosogatóban egy felbélyegzetlen levelet talált, amelyet a
konyhaablak résén dobtak be:
Haver,
Van nálad valami, ami az enyém.
Vigyázz rá. A továbbiakat később.
V.
Haver,
Vidd el a náci Hrafnnak.
Jó drágán add el neki. 10% jutalék üti a markodat.
V.
Leónak fogalma sem volt arról, Izlandon ki náci és ki nem. Igazság szerint
azt hitte, hogy itt nincsenek is nácik, csak nacionalisták a különböző
pártokban, meg egy pár fiú, aki játékból beöltözik. Utóbbit az uszoda
zuhanyfelügyelőjétől4 hallotta. És most kapcsolatba kell lépnie egy férfival,
akit csak így, egyszerűen nácinak hívnak, mintha ez valami szakma lenne.
És ha ez még nem lenne elég, el is kell adnia neki valamit, amiről azt sem
tudja, micsoda.
A rejtélyes »V.«-től érkezett boríték a konyhapulton feküdt. Semmi
különös nem látszott rajta, de Leo azért óvatosan fogta meg. Méregette egy
darabig, és megállapította, hogy nagyjából olyan nehéz, mint egy átlagos
kockás füzet. A csomagot letette a konyhaasztalra, leült, és óvatosan
felemelte a borítékot lezáró fület. Lehajtotta a fejét és bekukucskált: úgy
látta, papírok vannak benne. Talán titkos dokumentumok?”
***
***
***
***
„– Jól van? – fürkészi a hivatalnok Leót. Vízkék szemét le sem veszi róla.
– Igen, persze, csak próbálok magyarázatot adni rá, hogy miért telt el
annyi idő az érkezésem óta – és hogy miért csak most hoztam be önnek az
űrlapot…
– Orvosnál járt?
Leo a testére pillantgat, talán betegnek néz ki? Mint más rendesen
felöltözött emberekből, belőle is csak a keze és a feje látszik. Elvileg
rendben kell lenniük, legalábbis amikor legutóbb a tükörbe nézett, nem volt
bajuk.
– Beszél izlandiul?
A hivatalnok mutatóujjával kopog az asztallapon, a beszélgetés kezd
elfajulni. Leo érzi, hogy hideg veríték ül ki a homlokára:
– Igen, ahogy már mondtam, beszélek…
– Orvosi igazolása van?
– Orvosi igazolásom, igen, nos, én azt hittem, hogy…
Leo bocsánatkérőn nevet, és egy borítékot nyújt át a hivatalnoknak,
amelyet háziorvosa, Axel Freydal Magnússon adott neki a legutóbbi
vizsgálatkor. A hivatalnok kinyitja, átfutja a tartalmát; az űrlapon keresztet
tesz a megfelelő rovatba. Aztán feláll, kitekint a folyosóra, becsukja az
ajtót, és leül az asztal szélére:
– Ide hallgasson, úgy áll a dolog, hogy éppen az izlandiak eredetére
vonatkozó elméleten dolgozom. Nem bánja, ha elmondom? A sógorom nem
fogja fel, mert agyalágyult; az imént vele beszéltem. Ugyanúgy szabadon
használhatja a telefont, mint én. Magának van telefonja?
– Igen…
– Sokat használja?
– Annyit, amennyit szükséges.
– Remek. A kanadaiakkal abban versenyzünk, hogy melyik nép
használja többet a telefonját. A jelen állás szerint ők vezetnek. Világszinten
mi vagyunk a másodikak. De hol is tartottam? Ja, igen, szóval, amikor a
honfoglalók megérkeztek Izlandra, itt nem csupán katolikus remeték éltek,
akiknek nem volt egyéb dolguk, mint hogy füstölővel járkáljanak a
tengerparton – hogy hallelujázzanak a tengeri szörnyek ellen. Nem bizony,
a szigetet sűrűn lakták az emberek, a partvidéken és az ország belsejében is.
Olyan barmok éltek itt, akik nem törődtek sem a mi Urunkkal és
Istenünkkel, sem más mindenhatóval…
Leo szóhoz sem jut. A hivatalnok a tekintetét fürkészve megkérdezi:
– Egyáltalán nem tanult izlandi történelmet?
– Dr. Fróðason óráira jártam.
– Eh, mit tud ő?
Leo rájön, hogy a hivatalnok erre nem vár tőle választ, így csak
hallgat. A hivatalnok egy öklömnyi kőért nyúl, amely az asztal legtávolabbi
sarkában, egy papírköteg tetején áll. Méregeti a kezében, majd átnyújtja
Leónak az asztal fölött.
– Maga szerint ez például micsoda?
A hivatalnok egyik szemöldökét leengedi, a másikat felemeli. Leo
megvizsgálja a követ. Sötétbarna, a felszíne durva, de a vágásnyom sima
rajta. A vágásnál egy megkövesedett rovar, egy méh látszik benne.
– Ez egy kövület.
– Igen, és maga szerint honnan való?
Leo a fejét rázza.
– Na, találgasson!
– Nem tudom…
– Csak bátran!
– Hát, Franciaországból?
A hivatalnok felkacag:
– Franciaországból? Nem, barátom, az Esja vulkánból.
Kinyújtja a kezét, és a reykjavíkiak hegyére mutat, amelyet mintha az
iroda ablaka keretezne.
– És ez mit bizonyít?
– Hogy itt méhek éltek?
– Pontosan! És az mit bizonyít?
Leo elhallgat, mivel a hivatalnok teljesen saját érvelésének hatása alatt
áll.
– Azt bizonyítja, hogy egykor itt mézbőség volt. Az pedig mit
bizonyít? Nos?
A hivatalnok előre-hátra hintázik az asztal szélén:
– Azt, hogy az ókori görögöknek igazuk volt! Szkritifinek, panteisták
és mézsörfogyasztók éltek itt. Izland az ókori Thule, itt éltek a legdurvább
vademberek, vagy inkább vadállatoknak kellene neveznem őket, jóval az
előtt, hogy megérkeztek az ír szerzetesek és a skandinávok.
Többségükben szkritifinek voltak, bár személy szerint úgy vélem, a
görögök nem jöttek rá, hogy valamennyien ugyanahhoz a néphez tartoznak,
a panteisták és a mézsörfőzők pedig mindössze különböző társadalmi
csoportokat jelentettek azon belül. A szkritifinek tébolyult vademberek
voltak, akik egymás és a szerencsétlen vándorok húsát ették. Nem nehéz
magunk elé képzelni a bölcsődéket, amelyekben a szkritifin csecsemők
bőrbugyrokban lógnak az ágakon, aranyosan sírdogálva és elégedetten
dünnyögve, miközben idegen hajósok ujjcsontjából vagy bordáiból
szopogatják ki a velőt.
Látom, megdöbbent – erről senki sem beszélt magának, ugye? Nem is
csoda, hisz elhallgatták. A történelemkönyveket cenzúrázták, és ha a
külföldi útikönyvek csak egy szóval is említették, óriási botrányt csaptak
belőle, és lefizettek valakit, hogy egy újabb irománnyal válaszoljon rá,
miszerint igenis a norvég törzsi vezetőktől származunk.
Az izlandi útleírások állandó eleme volt, hogy a helybéliek elmondása
szerint az emberek itt magától értetődőnek tartották, hogy odaadják a
gyereküket bárkinek, aki kéri, a kutyáikért viszont komoly árat követeltek.
A kutyákat kivétel nélkül fül és farok nélküli, rosszul nevelt és gonosz
állatokként írták le. A gyerekekről mindössze annyi szó esett, hogy egy
családban általában tizenhárom-tizenhét testvér született. Az izlandiak
mindezt persze tagadták, és lassanként feledésbe is merült.
De kérdem én: mi a fenének akartak volna az angol, német, holland
vagy francia felfedezők farok nélküli kutyákat vásárolni nálunk? És vajon a
kutyakereskedelemről szóló beszámolókban miért tettek mindig említést a
gyerekekről? Elgondolkodott már ezen? Nos, a valódi okát annyira ügyesen
elhallgatták, hogy már senki sem emlékszik rá. Mennyi ideje is lakik itt?
Tizenhárom éve, és még sosem hallott erről. A dolognak természetesen
semmi köze a kutyakereskedelemhez, sem az ingyen elajándékozott
gyerekekhez.
Szünetet tart, hogy nagyobb nyomatékot adjon a következő
mondatának:
– Azok a kutyák vérfarkasok voltak.
– Aha…
– Blefken, Peerse, Krantz és más becsületes férfiak egyszerűen azt
közölték a világgal, hogy itt könnyen lehet vérfarkasokat venni. Világlátott
kereskedők voltak, akik virágnyelven kommunikáltak társaikkal. Az a sok
zagyvaság, amivel a történeteiket díszítették, elsősorban arra szolgált, hogy
eltántorítsák a többieket az ideutazástól: nem akarták, hogy akárki
hozzájusson a készleteikhez. És ezen nem is lehet megsértődni. Minden
biznisz ilyen…
Kopognak az iroda ajtaján. A hivatalnok összerezzen, és feláll az
asztal széléről:
– Igen?
Kinyílik az ajtó, és egy sötét hajú, szögletes arcú és hegyes fülű férfi
dugja be a fejét. Leót meglátva bólint, majd a hivatalnokhoz fordul:
– Bejönne hozzám egy szóra, ha végeztek?
A hivatalnok azt feleli, hogy negyedóra múlva ott lesz. A férfi
elégedetten távozik. Amint becsukódik az ajtó, a hivatalnok megkérdezi:
– Tudja, ki volt ez?
– Nem a miniszter?
– Látta az arcát?
– Olyan, mintha az ország apja lenne.
– Igen, de nem hasonlít egy kicsit arra a fiúra a Tizenéves farkasember
voltam című filmből, csak idősebb kiadásban? Lehetne az apja, nem?
– Hát, talán a frizurája…
– Pontosan! És most elmondom magának, mit esznek a vérfarkasok:
éjszakai sötétséget és havat. Mi lenne a világon megfelelőbb élőhely az
efféle állatoknak, mint ez itt? És mi mással lehetne magyarázni irodalmi
örökségünkben a fekete emberekről, azaz fekete hajú és dús szemöldökű
óriásokról szóló számtalan történetet? Egy brit férfi, Sabine Baring-Gould
1861-ben utazgatott az országban, és 1863-ban megjelentette
útibeszámolóját. Remek könyv, de egy szóval sem említi a vérfarkasokat.
Két évvel később azonban a szerző kiad egy könyvet a vérfarkasokról.
Véletlen lenne? Nem hiszem. És honnan szedte azt a sok információt a
vérfarkasokról? Izlandi forrásokból! Talán őrült volt? Nem hiszem.
Harminc regényt írt, jóval több mint száz tudományos cikket és tizenhat
kötetnyit a szentek történeteiből, emellett ő szerezte az „Előre, keresztény
katonák” kezdetű himnuszt. Igen művelt ember…
A hivatalnok az órájára pillant, és hadarni kezd:
– Igen, és Bram Stoker határozottan azt mondja A sötétség
hatalmában,5 vagy talán maga Drakula mondja, hogy az izlandi
vérfarkasoktól származik. Maga szerint véletlen, hogy a földön az izlandiak
feje a leghosszabb? Amint mondtam, még éltek itt vérfarkasok, amikor
skandinávok léptek erre e földre. És természetesen a vérük bizonyos
mértékig keveredett is. A jellemzőik még mindig jól láthatók. Ezt meg tudja
csinálni?
A hivatalnok előrehajolt, egyik szemöldökét leeresztette, a másikat
pedig felhúzta egészen a haja tövéig. Leo megpróbálta utánozni, de nem
sikerült.
– Tudja, én Egill Skallagrímsson leszármazottja vagyok, maga viszont
nem. Az egész nemzetségének ereiben vérfarkasvér csörgedezik. A
nagyapja Kveldúlfur volt, egy teljesen holdkóros ember. Most azt mondják
róla, hogy elmebeteg volt, mániás-depressziós. Nem, barátom: szőrös
vérfarkas volt…
Apám ennél szánalmasabb magyarázatot még sosem hallott a dús
szemöldökre és a gyorsan növő szakállra. A hivatalnok elővette a tollát a
mellső zsebéből, őrület, hrrr…
Felállt és visszatért az asztal mögé:
– Nos, barátom, csak tesztelni akartam magán az elméletemet. Még
csak most formálódik bennem, előadást kell tartanom a páholyban,
gondoltam, erről fogok beszélni. Hasznos, ha mások véleményét is hallja az
ember, amikor még csak dolgozik az elméleten.
A hivatalnok kisimította az űrlapot, elillant az arcáról az elmélkedés:
– Hol is tartottunk? Ja, igen, a nevénél: izlandi nevet kell felvennie…
Leo megfelelően felkészült a kérelemnek erre a részére.
– A Starri névre gondoltam.
– Starri, igen, remek.6 Megkérdezhetem, miért ezt választotta?
Leo elegendőnek találta, ha azt feleli, hogy tetszik neki ez a név.
– Az apja neve?
– Abrahamnak hívták.
A hivatalnok felírta egy cédulára a Starri Abrahamsson nevet, és a
szemöldökét felhúzva vizsgálgatta.
– Megfelel. Akkor úgy tűnik, készen is volnánk. Az ügyet a tavaszi
ülésszakon tárgyalja a parlament, át fog menni, ez már csak formaság…”
***
PARLAMENTI VERS
Kveldúlfsson e hallatán
sírjában forogna,
leszavazzuk gyorsan ám,
e vicctől undorodva.
Erre heves morajlás támadt a teremben ülő képviselők között. Leo hangos
fújtatása miatt kerülte el a figyelmüket ez a tapintatlan név, de most, hogy
ilyen erőteljes módon felidézték nekik, határozottan kell reagálniuk rá. A
vérük kötelezi őket arra, hogy igazságot tegyenek, a négysoros vers üteme
saját magukra emlékezteti őket, Izland éneke pírt csalt az arcukra. Noha
Leo nem mindent értett a szövegéből, annyit mégiscsak felfogott, hogy
bajban van. A férfi harsogó hangja a jelek szerint a kávézóig is elhallatszott,
mivel a terem és a felszólalók listája egy szempillantás alatt újra megtelik.
Hrafn W. Karlsson ikertestvére végigjár a termen és vizet tölt a képviselők
poharába, akik feltehetőleg mindannyian hozzá akarnak szólni, kifejteni a
véleményüket.
A miniszter cseppet sem örül ennek a felfordulásnak, és ha nem
tudnánk, hogy a vérfarkas-elmélet ostobaság, ez lenne a megfelelő pillanat
az átváltozásra. Ehelyett azonban int a hivatalnoknak, hogy jöjjön közelebb,
a dús szemöldökű férfi pedig beoldalog az ülésterembe. Sűrű
bocsánatkérések közepette végiglépked a miniszteri székek mögött, és
dokumentumokat kezd lapozgatni a miniszterrel.
Leo közelebb húzódik az oszlophoz, a jelenlegi helyzetben jobb
észrevétlen maradni. Az ország különböző részeiből érkező és különböző
pártokhoz tartozó, megbecsült képviselők kötelességüknek érzik, hogy
megszólaljanak. Az egyikük csak kérdéseket tesz fel:
– Jók voltak-e a szándékaink? Nem különös, hogy fel kell tennünk
magunknak ezt a kérdést? Mit ér sagáink gazdagsága, ha akárki jöttment
felveheti őseink nevét? Talán egy új honfoglalást akarnak elindítani? Hát
első két telepesünknek, a két fivérnek, Hjörleifurnek és Ingólfurnek az
Elíziumi mezők helyett a telefonkönyvben kell újra találkoznia? Remélem,
egyetértenek velem, hogy ezekre a kérdésekre nemmel kell felelnünk!
A következő három felszólaló nagyrészt egyetért az előzővel, de
meglehetősen sok időt töltenek azzal is, hogy Ingólfur vajon a Valhallába
vagy Helbe, az alvilágba jutott-e. Egy vidéki választókörzet helyettes
képviselője azzal a megjegyzésével okoz felbolydulást a teremben, hogy a
főváros állapotából ítélve az alapító a pokolra jutott. De ez csupán tréfa,
nemsokára mindenki visszakomolyodik. Még a kommunisták is fel vannak
háborodva, igaz, ekkor már máshogyan nevezik magukat. Képviselőjük
aranykeretes szemüveget visel:
– Meg kell hogy mondjam: a kormány igencsak szánalmas állapotban
lehet, ha egy ilyen javaslatot kritika nélkül kiad a kezéből. Támogatom a
kormányt, nem tehetek mást, de ehhez nem adom a nevem. Szeretném
felhívni tisztelt képviselőtársaim figyelmét egy nemrégiben megjelent
cikkre a személynevekről…
Azzal meglengeti a szocialista irodalmi folyóirat egyik számát a feje
fölött:
– Kitűnik belőle, hogy az állampolgárok erőteljes túlzásokba esnek,
amikor nevet választanak a gyerekeiknek: Dion, Lucky, Boy, Tyrone,
Roy…
Belelapoz a füzetbe:
– Gibbon – amely nota bene egy majomfaj neve –, Oliver, Wayne mint
középső név és így tovább. És kit okolhatunk mindezért? Vajon hirtelen
hanyatlásnak indult az izlandiak IQ-ja? Nem, itt művelt és értelmes
emberek élnek, ezzel a parlament nyilván egyetért. De senki sem bír
ellenállni a túlerőnek. Ömlik az országba az amerikai kulturális szemét, a
keflavíki repülőtér atomtámaszpontján állomásozó megszálló erők miatt.
Tegnap hallottam, hogy fiatalok a »guy« meg a »chick« szavakkal illették a
szüleiket…
A képviselő belefeledkezik a támaszpont nyelvébe, és lehurrogják. A
következő arról beszél, hogy az embereknek jól kell bánniuk a
gyermekeikkel, és szép neveket kell választaniuk nekik, olyanokat, amiket
nem lehet kigúnyolni; kedves szokás például, hogy elhunyt rokonok nevét
kapják, különösen, ha a név álmukban jelenik meg nekik. A képviselő maga
például a dédanyja után kapta az Annas középső nevet.
Mindeközben Leo egyre csak izzad az oszlop mögé bújva. Soha nem
állt szándékában vitát szítani annak a nemzetnek a körében, amely a gondját
viselte azóta, hogy tizennégy éve szerencsétlen idegenként ideérkezett.
Semmire sem vágyik jobban, mint hogy a nemzet tagjává váljon, nem
megosztani akarja őket.
Az ülés káoszba torkollik, a teremben kiabálás hallatszik, a képviselők
ügyet sem vetnek a csengőre és az elnök figyelmeztető szavaira.
– Hogy hívják azt az embert?
– Leo, Leo Löwe…
– Nem tarthatná meg a nevét?
– Ez nem izlandi név!
– Már elnézést, de lakik itt a városban egy Leo Löve nevű kisfiú, és
tudomásom szerint ettől még nem kellett börtönbe vonulnia…
– Kik a szülei?
– Izlandiak…
– Úgy már mindjárt más!
– Mit jelent a Leo név? Nem oroszlánt?
– A Löwe is oroszlán…
– Szóval a férfi neve Oroszlánfia Oroszlán. Ljón Ljónsson?
Nevetés.
– A mélyen tisztelt miniszterelnök és igazságügyi miniszter úrnak
talán elvitték a nyelvét?
Nem, az igazságügyi miniszter éppen most tanácskozik azzal a
hivatalnokkal, aki a vita közben ki-be járt a terembe. A miniszter ekkor jelt
ad a házelnöknek, hogy szót kér. Kimegy az emelvényre és megvárja, hogy
a képviselők elcsendesedjenek.
– Tisztelt elnök úr, áttekintettem az ügyet az igazságügyi minisztérium
tisztviselőivel…
Leo kiles az oszlop mögül.
– Úgy tűnik, a Skallagrímur Kveldúlfsson név véletlenül került az
űrlap megfelelő rovatába. Biztosítottak afelől, hogy a kérelmező vétlen a
dologban, teljesen feddhetetlen, amint azt a rendőrkapitány kérelemhez
csatolt igazolása is tanúsítja…
Leo halkan fellélegzik, és azt motyogja magában: minden rendben
lesz. A miniszter folytatja:
– Ám mivel több kísérlet ellenére sem sikerült kapcsolatba lépnünk
vele, sem a munkahelyén, sem otthon nem találtuk, nem tudjuk, milyen
izlandi nevet választott magának. Ezért hát két választásunk van: vagy
kihagyjuk ebből a törvényjavaslatból, és a kérelmét csak jövőre vizsgáljuk
meg…
Az igazságügyi miniszter szünetet tart, és végignéz a termen. Ha
felpillantana a karzatra, egy elgyötört alakot látna, apámat: az
agyaggyermeket nem lehet a végtelenségig nedvesen tartani. A kecsketej
segít, de az agyag nemsokára repedezni kezd. És akkor mihez kezd Leo?
Rémülten gondol bele, hogy újra át kell gyúrnia a fiút, és így eltűnik róla az
anyja keze nyoma.
A miniszter folytatja:
– Vagy itt és most kitalálunk neki egy nevet. Később aztán
megváltoztathatja, hiszen a személynevekről szóló törvény erre lehetőséget
ad. Ismétlem, hogy tévedés történt, a kormánynak egyáltalán nem állt
szándékában a Skallagrímur Kveldúlfsson nevet a népesség-nyilvántartásba
becsempészni. És óva intem az ellenzéket, hogy az ügyet saját céljaira
próbálja meg kihasználni. Nekünk, született izlandiaknak meg kell
értenünk, milyen várakozás töltheti el annak a keblét, aki az izlandi
állampolgárság küszöbén áll. Emberségességi okokból javaslom, hogy az
utóbbi lehetőséget válasszuk.
A képviselők kórusban felelnek:
– Úgy van!
Majd mindenféle neveket kezdenek cédulákra írogatni. A miniszter
azonban feltartja a kezét és befejezi felszólalását:
– Hogy ne pazaroljunk még több időt a kérdésre, a kormány a
következő javaslatot teszi: mint az kiderült, a Leo Löwe név szó szerinti
fordítása Ljón Ljónsson lenne. Ez természetesen nem jöhet szóba, de az
illető egy apró változtatással kaphatná a tökéletesen izlandi Jón Jónsson
nevet.
A javaslatot ezzel szavazásra bocsátják.
És elfogadják.
– Éljen, éljen!”
10
***
***
***
„Leo az agyagfiú fölé hajol, és megfürdeti a tejben. Anthony már hazament.
Megbeszélték, hogy újra találkoznak. Leo szeretné, ha ez a nagy és erős
ember mellette lenne, amikor Hrafn W. Karlssonnal és az ikertestvérével, a
parlamenti őrrel van dolga.
Az Ingólfsstræti 10a szám alatti magas faház hátsó kertjében kis
kecske alszik. A legszebb dolog veszi körbe a világon: tavaszi este van
Reykjavíkban.”
V
***
„Hé, álljunk csak meg egy szóra, öregem, szóval ő a pokolba vágyott?”
„Ásgeirnek sajátos szükségletei voltak…”
***
***
„A grettisgatai kísértetet tizenhárom évesen találták meg a fagyasztóház
udvarán, egy halom raklap alatt, és inkább halott volt, mint élő. Eleinte
mindenki rejtélynek tartotta a balesetet. Valószínűtlennek tűnt, hogy egy
vézna fiú ennyire meg tudja kínozni magát: a belei kilógtak, arca véres
péppé verve, nadrágja a bokáján. Alapos nyomozás után a rendőrség arra a
következtetésre jutott, hogy a fiú halálra rokizta magát. A grettisgatai
kísértet természetesen nem más volt, mint »Kiddi Rock«, azaz Kristján
Hermannsson, egy amerikai katona rock’n’roll-őrült gyereke a
Lokastígurből.
Azt beszélik, hogy Kiddi a Rock around the Clock című film minden
egyes előadását látta azokban a hónapokban, amikor a Stjörnubíó moziban
vetítették. Idézetekben beszélt, a csípőrángásoktól, a hejhejezéstől és a
csettintgetésektől alig bírt járni; életében először élvezte, hogy testében egy
mohikán lány és egy tizenkilenc éves stavangeri tehénpásztor tiltott
szerelmének története rejlik.
A pózok, a koromfekete haj és a már veleszületett bokszolóorr révén ő
lett a lányok szemében Kiddi Rock, a fiúk azonban továbbra is csak
»Krissi-csajszi«-nak hívták – mint már azelőtt is, hogy a rock’n’roll a
hatalmába kerítette volna. Ám a gúnynév a gúnyolódók szándékával
ellentétes módon sült el: a többi városrészből érkező fiatalok azt hitték,
hogy Kiddi népszerűségére utal a lányok körében. Aztán mivel egy héten
belül Norðurmýri leghelyesebb lányával és Donni Halldór húgával is látták,
a fiúknál betelt a pohár.
Kristján Hermannsson lassan múlt ki. Noha második generációs városi
fiú volt, és ebből következően hiányzott belőle a Tröllaskagiról származó
felmenőinek keménysége (ezernyolcszázhetvennégyben a nagyapja volt a
legnagyobb Izlandon született gyerek, ezerkilencszázhuszonnyolcban pedig
az anyja a legnagyobb Reykjavíkban született gyerek, de a rokonok így is
szánalmas kis vakarcsnak látták), szívósságában a család többi tagjára ütött.
***
***
Hosszú küzdelem volt tehát, és Kiddi Rock csak földi életének legvégén tért
eszméletéhez. Halálának napján egy fiatal medika volt az ügyeletes. Egy
pillanatra sem hitte el, hogy Kiddi maga okozta a sérüléseit. Meglehet, hogy
javíthatatlan rokiőrült volt, és hogy a sérülések egy részét az okozta, hogy a
raklaphalom tetején táncolva megcsúszott a lába, de az orvos azt biztosra
vette, hogy nem a fiú roncsolta szét saját magát.
Látta, hogy Kiddi lassan kileheli a lelkét. Leült az ágya mellé és
megfogta a kezét, hogy átsegítse a túlvilágra. A fiú sóhajtás közben
kinyitotta a szemét és az orvosra nézett.
Ő előrehajolt és megkérdezte:
– Akarsz mondani valamit, Kristján?
Kiddi Rock pedig így felelt:
– Szí jú léidör elligéidör…
Állta a szavát, és így született meg a grettisgatai kísértet. A nevét adó
utca alsó részén tartózkodik. Leggyakrabban a Grettisgatáról a
Laugavegurre és a Stjörnubíó mozihoz vezető aluljáróban lehet látni.
Olyankor megrándul a feje, megvillan a szeme, és annyit mond: »Hej-hej-
hej!« Vagy beáll a mozi előtti sorba, majd amikor a pénztárhoz ér, eltűnik.
Máskülönben ártalmatlan.
Az évek során ugyanakkor nyakára járt néhány régi osztálytársának és
azok fiainak; feltehetőleg, hogy bosszút álljon azért, hogy hajdan Krissi-
csajszinak gúnyolták.”
12
***
***
***
***
***
***
A BELLA HADMŰVELET
***
***
„A fekete autó lassan gördült végig a sötét utcán, ahol suhancok kövekkel
dobálták ki a lámpaoszlopok izzóit. A kocsi egy barackszínű faházzal
ferdén szemben állt meg, amelynek tetejét és ablakkereteit feketére
festették. Három barátunk, Leo, Anthony és Puskin ült benne. Ezek szerint
elindultak veszélyes útjukra, és első megállójuk az AA szervezet háza volt.
Hogy odabent mi történik, csak az tudja, aki már maga is tapasztalta. Ha
pedig valaki egyszer már betette a lábát egy AA-összejövetelre,
valahányszor az ottani tevékenységről akarnak információkat kérni tőle, az
olyan a számára, mintha fojtogatnák. (A következők tehát pusztán
találgatásokon és feltételezéseken alapulnak, én magam sosem jártam e
szervezet összejövetelein. Ha azonban te, kedves olvasó, e vallomás ellenére
továbbolvasod a történetet, tudván, hogy ez csupán merő kitaláció,
egyvalamit azért tudok ígérni fájdalomdíj gyanánt: egy hihetetlenül
izgalmas elbeszélést, amely egészen a végéig lebilincsel majd.)
A ház minden helyiségében lámpa égett, de emberi alakokat csak az
alsó szint szobáiban lehetett látni. Az ablaküvegeken pára ült, és az
összejövetel résztvevőiből mindössze a fejüket lehetett kivenni, amelyek
mind egy irányba fordultak, a felé a fal felé, amelynél a szervezet zászlója
lógott a nemzeti lobogó mellett. Egy görnyedt alak ült ott.
A három barát kényelmesen elhelyezkedett a kocsiban. Puskin
cigarettázott, Anthony a hátsó ülésen a birkózófogásokat vette sorra,
magában motyogva a nevüket:
– Nagy ívű dobás, páros lábfogás, dupla Nelson…
A motor halkan zúgott a rádióból szóló igehirdetés alatt. Szemlátomást
egyedül Leo volt izgatott. Felső ajkán verejték gyöngyözött, és jobb keze
mutatóujjának körmét rágcsálta. Igyekezett arra figyelni, hogyan értelmezi
a rekedt hangú férfi Pál korinthoszbeliekhez írt első levelének 14. fejezetét:
– A nyelveken szólás vajon kedves-e Istenünknek? Miért, az apostolok
talán nem nyelveken szóltak? Nem azt állítja-e Pál, hogy neki mindenkinél
nagyobb tehetsége van arra, hogy azon a nyelven, amelyen szól,
akadálytalanul engedje átáramolni magán a Szentlelket? Korinthusbeli
testvéreit egyedül arra figyelmezteti, hogy egyszerre ne szóljanak túl sokan,
és értsék azt, amiről szólnak. A nyelveken szólás kegyes adomány, amely
azoknak adatik, akik tiszták, lélekben és testben egyaránt…
– Saba-dí-da-da-da-dí-da-a, baba-ba-bí-bibibidddidúá, dúá…
Anthony felemelkedett a hátsó ülésről és dobolni kezdett az előtte
lévőn:
– Baba-daba-día, baba-día…
– Lássuk, mi folyik…
Puskin leoltotta a reflektort, kinyitotta a kesztyűtartót és bekapcsolta a
láthatólag kifejezetten ehhez az autótípushoz tervezett vevőkészüléket.
Addig forgatott egy nagy gombot, amíg a zúgáson és recsegésen át egy
férfihangot nem lehetett hallani:
– Apámmal kezdtem el inni. Alig tizenkét évesen. Ez megváltoztatta
az életemet, bzzzzzzzzzzz…
Puskin állít még a készüléken:
– Bzzzzzzzzzzz, apám nem vert többé, és együtt kezdtük bántalmazni
anyámat. Aki svéd volt. Lekvárt kaptam enni, ribizlilekvárt, ő kásának
nevezte…
A beszélő hangja elcsuklik, de némi hallgatás után szipogva folytatja:
– Az nem izlandi gyereknek való étel.
A hallgatóság hümmög és krákog. Puskin kinyit egy rekeszt a kézifék
alatt, és kis gyógyszerestáskát vesz elő. Kinyitja, mindenféle ampullák és
gyógyszeresüvegek, fecskendők, tűk és hasonlók vannak benne:
– Ez nem lesz kellemes. Amfetamin?
Amikor a következő ember köszörüli meg a torkát, apám felhúzza a
szemöldökét:
– A nevem Már C. Karlsson, és alkoholista vagyok. Az első kortyot a
cserkészeknél ittam. A testvéremmel a Niflungar csapat tagjai voltunk. A
Mosfellt másztuk meg. Az egyik idősebb fiú hozott magával egy üveg
konyakot. Amikor kitűztük a csapatzászlót, valaki kihúzta az üvegből a
dugót. Még most is hallom a hangját. Emlékeimben csak úgy visszhangzik
a hegyek között. Valahányszor arrafelé járok, olyan, mintha valaki állna a
hegy tetején és ujját hirtelen kipattintaná a száján: Plopp!!! Még mindig
visszhangzik.
Aztán: »tik, tik, tik.«
Vagy: »glugy, glugy, glugy.«
Vagy inkább: »klutty, klutty…«
Az volt az első korty. Varázslatos érzés volt érezni azt a folyadékot a
nyelvemen, ahogy lötykölődik a számban és lezubog a torkomon.
Emlékszem, hogy odanyújtottam Hrafnnak az üveget, de ő úgy nézett rám,
mintha megőrültem volna. Úgy gondoltam, hülye, hogy nem akar követni a
mámor útján, ám én rögtön az első korty után hallottam azt a bizonyos
hangot: »Barátom, barátom! Majd én vigyázok rád, ölem tágas, szárnyam
széles, mint a mélység, üres vagyok, mint a feneketlen szomjúság.« És az
első korty után nem hagytam, hogy a torkom kiszáradjon.
Ó, hogy irigyeltem Hrafn testvéremet, hogy eltolta magától a keserű
poharat. Ma már értem, hogy a kisebbségi komplexusom hajtott. Sosem
voltam olyan jóképű, mint Hrafn, sem olyan tehetséges, sem olyan
megbecsült, de persze nem lett volna szabad hagynom, hogy ez lehúzzon a
mélybe; kalapácsvetésben például sosem tudta felvenni velem a versenyt.
A helyzet aztán a nürnbergi sportgimnáziumban sem lett jobb, sőt, ott
fajult csak el igazán. Továbbra is viszonylag jól futottam, ugrottam,
hajítottam és löktem, de nem tartott sokáig. Sokat köszönhetek Hrafn
testvéremnek, aki többnyire mellém állt, és egy-egy rekordhoz az én
nevemet jegyezte fel. Ez titok, de tudom, hogy ti megőrzitek, ahogy a többit
is, ami ezeken az összejöveteleken elhangzik.
És ugyan ő most börtönben ül, olyasvalamiért, amit nem követett el,
mind a mai napig ő a segítségem és támaszom a Bacchus – vagy, ahogy mi
hívjuk egymás között: a Führer – elleni küzdelemben.
A jelenlévők felkacagnak.”
***
***
***
„Ez hihetetlen!”
„Szóval szerinted furcsa, hogy arról a szabadkőműves összejövetelről
beszélek, amelyet augusztus huszonhatodikán tartottak, nem pedig a nagy
napon, három nappal később, amely a szabadkőművesek számára karácsony
és húsvét is egyben?”
„Tényleg úgy gondolod, hogy ezzel a hihetetlen összejövetellel
kapcsolatban a dátum ragadta meg a legjobban a figyelmemet?”
„Igen, mivel annyira rendkívüli volt. De az történt, hogy a svéd király
egyik kamarása éppen az országban tartózkodott, és ő a svéd
szabadkőművesek nagymestere – az itteni rend annak csak egy apró
alegysége.”
„Az igazat megvallva az állatos akciót sokkal különösebbnek találom,
mint azt, hogy egy átlagos vasárnap tartották a miséjüket.”
„Gondolj csak bele: vajon véletlen, hogy az izlandi szabadkőműves
rendet hivatalosan röviddel az után alapították meg, hogy a Sirkus Zoo
ellátogatott az országba? Egészen addig be kellett érniük az itteni állatfajok
koponyáival. A koponyákat aztán Akureyribe küldték.”
„Ne mondd…”
***
„Az épületen kívül az élet megy a maga rendjén. A város lakói lefekvéshez
készülődnek. A Skuggahverfiben leoltják a lámpát. Holnap hétfő, új
munkahét kezdődik a szorgos izlandi életében, aki görnyedve dolgozik a
hazájáért, mivel az még gyerekcipőben jár, és mindenki szeretné, ha
egészséges felnőtt válna belőle. Magányos flamencotáncos sírja el a
szerepét a Nemzeti Színház lépcsőin. Az utca túloldalán, egy fénytelen
kapubeállóban leparkolt autóban ülő három férfi azonban nem a köztársaság
egészségén tűnődik. Ahogy az sem, aki megkötözve és betömött szájjal
fekszik a csomagtartóban.
Miközben a szabadkőművesek lerótták tiszteletüket a szamárkancának
és étkeznek, Löwe, Brown és Puskin azt várja, hogy megvalósíthassa a terv
második felét, és visszaszerezze az aranyat, amellyel apám életre keltheti
egyetlen fiát. A csomagtartóban fekvő férfi közben azon töpreng, hogyan
szabadulhatna ki és akadályozhatná meg a tervüket.
Mire az éjfél csendje leszáll a városra, a szabadkőművesek mind
jóllaktak. A hátsó ajtónál észlelt motoszkálásról kiderül, hogy Sigurður
pincér okozta. Fél fenekével egy kukának támaszkodik, és rágyújt egy félig
elszívott kubai szivarra, amelyet a rend tagjainak asztaláról csent el. Ezután
előhúz egy konyakospoharat a kabátzsebéből és nagyot kortyol belőle.
Anthony Brown az arcába húzza a kapucnit, és hangtalanul kioson a
Volgából.
Puskin megszólal:
– Ma éjjel a Városi Szálloda éjjeliőréről álmodtam.
Leo e váratlan hírre nem felel semmit.
– Úgy éreztem, a legfelső emeletére értem egy háznak, amely
valójában egy kifehéredett koponya volt, és vastag fű nőtt ki belőle, amely
teljesen betakarta, mint a zöld sás. Ugyanakkor olyan volt, mint egy
hatalmas, kiterített takaró. Hempergőzni kezdtem a takarón, mint
gyerekkoromban, és nagyon élveztem, mivel sűrű volt, nagy, és
vadvirágillatot árasztott. Amikor már jó ideje henteregtem rajta, és a tarkó
helyére értem, a fejtető hátsó részéhez, ahol a koponya lefelé görbül, és a
nyak elejét alkotja, a gyep alatt egy férfira lettem figyelmes. Felült és
játszadozni kezdett velem.
Amikor felébredtem, rájöttem, hogy a Városi Szálloda éjjeliőre volt.
Egyáltalán nem ismerem az a férfit, csak láttam, amikor hazaindult a
műszakjából. Nincs ebben valami alkimista?
Leóra pillant:
– Koponya. Egy férficsontváz?
Leo eltűnődik:
– Vériszonyfrász?
Puskin a fejét rázza. Leo összeráncolja a szemöldökét:
– Emberfő meg város? Főváros!
Puskin a fejét csóválja:
– Nem rossz a város, de még jobb, aki csábos.
Leo felnevet:
– Istenem, igazi izlandiak lettünk!”
***
***
(ÉVFORDULÓK)
18
***
„Na és?”
„Mindebből semmi sem fogható ahhoz a csodához, amely
ezerkilencszázhatvankettőben, az Ingólfsstræti 10a szám alatt, a pincelakás
konyhájában történt, tizenegy óra öt perckor:
Akkor születtem meg én.
Később, még ugyanaznap a szovjetek negyvenezer megatonna
hatóerejű atomrobbantást hajtanak végre Novaja Zemlján, az amerikaiak
pedig fellövik az űrbe a Mariner–2-t, amely eljutott egészen a Vénuszig.
Micsoda előjelek!”
19
„Az óra majdnem délelőtt tizenegy órát mutatott, amikor Leo felolvasztotta
a Hrafn W. fogából származó aranyat és a napkeresztet. Beleöntötte a
formába, és várta, hogy megdermedjen.
A bélyeggyűjtő vérfarkassal való küzdelem a víztartályoknál ért véget.
Hideg őszi tél csapdosta a szörnyeteg bundáját, amelyet körberajzolt a
felhőkön átsejlő hold. Apám kellő távolságra maradt tőle. Hrafn a tartály
lábának peremén állt és fenyegetően ingott előre-hátra, a Hold hol apám
szemébe sütött, hol nem. Hrafn nyilván le akarta lökni apámat, hogy a
gravitáció és a sziklák ripityára törjék a csontjait. És nekiiramodott.
Leo Löwe villámgyorsan összehúzta magát. Az emberfarkas átrepült
fölötte, és nagy puffanással a hátán ért földet. A szerencsétlen nyüszített
fájdalmában és jó ideig mozdulatlanul feküdt, persze abban reménykedve,
hogy az ellenfele elköveti azt a hibát, hogy odamegy megnézni, végleg
kimúlt-e, és ő akkor felfalja. Miután kiderült, hogy ez nem következik be, a
hasára fordult, és nagy nehezen feltápászkodott.
Apám terpeszben állt, és egyenesen rászegezte a pisztolyát, tökéletes
lövőpózban, készen arra, hogy lepuffantsa a vérfarkast, amely lassú
léptekkel közelített felé.
– A kurva életbe… – morogta Hrafn W. Karlsson alig érthetően, mivel
a durva farkasnyelv alkalmasabb volt a vér lefetyelésére, mint a szavak
formálására. Feladta:
– Öreg vagyok én már ehhez…
Apám visszalépett egyet, és hátrahúzta a kakast, hogy a szörnyeteg is
értse: nem tréfál, és kész használni a fegyvert. A másik odavakkantott:
– Vidd ezt a szart…
A bélyegkereskedő hüvelykujjának és mutatóujjának hosszú
vadállatkörmével benyúlt a szájába és kihúzta a bölcsességfogát, mintha ez
semmiség lenne. Odahajította apámnak, aki röptében elkapta.
A markába szorította a fogat. A Hold eltűnt a felhők
mögött.
Mire újra megjelent, Hrafn W. Karlsson eltűnt.”
***
***
„Megszületni olyan, mint egy hűs erdei tóból kilépni az égető napfénybe: az
ember hirtelen hőséget érez, majd libabőrös lesz.”
***
***
Rögtön elnézést kérek, hogy el kell olvasnia ezt a levelet. Nem vagyok nagy
tollforgató, és tudom, hogy a téma is kényes. Nem ismerem Önt, leszámítva,
hogy néha kellemesen elbeszélgettünk egymással, amikor eljött hozzám az
uszodába. Nem sokan vették erre a fáradságot. Hogy beszélgessenek velem.
Mivel Ön külföldi, nem vette észre, hogy rosszul beszélek. Talán nem
rosszul, de helytelenül, hibás izlandit használok. Ez meglehetősen
szerencsétlen dolog, elvégre Helgi Steingrímsson fia vagyok.
Úgy döntöttem, hogy véget vetek az életemnek. Arra kérem, viselje
gondját ennek a borítéknak, amelyen egy ritka fogazatú 2 sillinges bélyeg és
egy finom fogazatú 4 sillinges portóbélyeg van egymás mellett, és amelyet
Djúpavogurben adtak fel, de Hamburgban bélyegeztek le. Talán egyszer
elkotyogtam, hogy ilyesmi van a birtokomban, és arra gondoltam, az lenne
a legjobb, ha Önnél lenne. De nem Önnek szánom.
Ha valaha lesz fia, használja fel a borítékot – ez segít majd abban,
hogy a fia azt tehesse, amit akar. Ha például víziszonya lenne, akkor
akarata ellenére ne erőltesse rá az úszást.
Köszönettel:
Ásgeir Helgason
***
TEREMTÉSTÖRTÉNET
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy Csillagapa meg a fia, akik
vándoroltak a világegyetemben. Hazafelé tartottak, és hosszú volt oda az út.
Az apa az ölében tartotta a fiát, aki aludt. Az apa hat nap gyaloglás után
annyira kimerült, hogy megállt egy galaxis mellett. Alvó fiát egy
csillagködre fektette, ő maga pedig leheveredett az űrre, és elnyomta az
álom.
Nem sokkal később a Csillagfiú arra ébredt, hogy egy meteorit súrolja
az orrát. Kis híján feltüsszentett, de túl nagy zajt csapott volna vele, ezért jó
fiúhoz illően befogta az orrát és elfojtotta a tüsszentést, hogy az apja fel ne
ébredjen.
A Csillagfiú üstökösökkel játszadozott, próbálta elkapni őket és
megfogni a csóvájukat, élvezte, ahogy a meleg csóvájuk simogatja a
tenyerét, amikor kicsusszannak az ujjai közül. A játék messzire vitte alvó
apjától. A fiú meglátott egy hideg napot, amelyet szeretett volna
alaposabban szemügyre venni; észre sem vette, és egy nagy és hideg fekete
lyukhoz ért.
A nap belezuhant a fekete lyukba, a fiú pedig utánanyúlt – de túl
mélyre. A fekete lyuk megragadta apró kezét, és lassan, de határozottan
maga felé húzta a fiút.
– Jaaj!
A Csillagfiú sírva fakadt, kiáltozott és apját szólongatta, de sírását
elnyelte a feketeség, amelyben most már a másik keze is eltűnt. Egyre
közelebb és közelebb került a fekete lyukhoz, mígnem eltűnt benne a feje, a
válla és a teste, még közelebb ért, eltűnt a lába, a fekete lyuk mindent
beszippantott, csak a bal lábának nagyujját nem. Ám miután a Csillagfiú
ilyen mélyre jutott a fekete lyukban, az orra hegye fázni kezdett, és egy
pillanatra abbahagyta a sírást.
– Hapci!
Akkorát tüsszentett, hogy az univerzum belezengett.
A Csillagapa felriadt álmából. Odarohant, és látta, hogy a
Csillagfiúnak csak a lábujja áll ki az űrbe; megragadta és kirántotta a fiút a
fekete lyukból. Magához ölelte a fiát, megvigasztalta, de a lelkére kötötte,
hogy ilyet többé ne tegyen.
– Sosem hagylak el, édesapám!
A Csillagfiú abbahagyta a sírást.
Az apja letörölte a könnyeket a szeme sarkából, és megcsókolta fia
apró kezét. Ekkor vette észre, hogy a fiú jobb kezének gyűrűsujján,
amellyel a legmélyebbre nyúlt a fekete lyukba, a körme alatt gyászkeret
jelent meg. A Csillagapa elővette a nagykését. Hatalmas pengéje
megvillant, a hegye csak úgy ragyogott az űrben.
A fiú előrenyújtotta a kezét, az ujját, a körmét, az apja pedig alákotort.
Egy kevés fekete agyagot kotort ki alóla, a fekete lyuk fenekéről. A
Csillagapa a kés hegyével a fia ujjbegyére kente az agyagdarabot. Aztán a
kést visszatolta a tokjába és megmutatta a fiának, hogyan készítsen golyót
az agyagból az ujjai között sodorgatva. És a fiú úgy is tett. A Csillagapa és
fia folytatta útját hazafelé.
Kézenfogva gyalogoltak át az örökkévalóságon. Az apa valami dalt
dudorászott vagy verseket énekelt, a fia pedig az agyaggal játszott. Amikor
már közel jártak az otthonukhoz, elhaladtak egy kis galaxis mellett. A
galaxisban volt egy naprendszer. A naprendszer közepén egy csillag, a
csillag körül pedig egy bolygó keringett. A kék Föld volt az, amely a saját
tengelye körül forgott, és egy szürke hold keringett körülötte. Minden
keringett valami körül.
A Csillagfiúnak tetszett a Föld, és összezsugorította a kezét, hogy meg
tudja érinteni. Keze elhaladt a szürke hold mellett, át a légkörön, a Déli-sark
alá nyúlt és a tenyerébe vette a Földet, hagyta, hogy a kezében forogjon. Az
apa figyelte a fiát, ahogy a Földet az arcához emeli, amely kék fényben
játszott tőle.
A fiú elnézte a fehér felhőket és a fekete hurrikánokat, az aranyszínű
villámokat és az ezüstös északi fényt, amely az Északi-sarkkör alatt, egy
sziget fölött lobogott. Az apjára pillantott, majd megint a szigetre, aztán
újra az apjára, és ismét a szigetre. Aztán a másik kezét is összezsugorította,
és a fekete agyagot belenyomta a sziget egyik öblének tövébe. Mielőtt
visszahúzta volna a kezét, mutatóujját határozottan belenyomta az agyagba.
A Csillagfiú ujjnyoma alkotta meg az utcák, udvarok, mezők és terek
vonalait.
Ma ezt a helyet Reykjavíknak hívják.”
„Jó éjszakát!”
„Csirr, csirr…”
SZUNNYADÓ AJTÓ
VAGYOK
SCI-FI
I
***
***
(69-es taxi)
„Mit csinálsz?”
„Leveszem a pulóveremet. Nagyon melegem lett.”
„Bocsánat, nem akartam…”
„Nem panaszkodom. Mesélj még.”
2
***
Elmúlt éjjeli két óra. Az égen egy felhő sem látszik, de a város még nedves
az iménti esőtől. Az utcák ragyognak, a hullámlemezek és az ablakok
csillognak. A belváros fényreklámjai élesebbnek tűnnek. A kikötőnél a hold
titokzatos árnyék- és fényerdőt rajzol a halászhajók és vitorlások
árbócaiból. Ott pihen a parti őrség Freyr nevű őrnaszádja is, egészen a
kikötő kijáratánál, hogy ha szólítja őket a kötelesség és meg kell védeniük a
halászterületet, haladéktalanul kifuthassanak a tengerre, Salamon király
bányáihoz, amelyek mélyén a hering, a tenger ezüstje hemzseg, meg a
tőkehal, a sárga valuta, amely megnyitja az utat az izlandi hajótulajdonosok
számára a világ bankjainak várótermeihez.
Ez az izlandi ágyúnaszád nagyobb a kikötő belső részén várakozó
összes halászbárkánál, és teljes egészében szürkére van festve, a hídon lévő
címert leszámítva. A kék, fehér és piros zászló egy fekete bazalttáblán álló
pajzsot díszít, amelyet az ország négy védőszelleme – egy sas, egy sárkány,
egy óriás és egy bika – vesz körbe, mind más-más színben pompázik. A
Freyr orrában lévő, zöld ponyvával letakart ágyú hosszú csöve kifeszíti a
védővásznat a fegyvertelen nemzet nem mindennapi fegyverén.
Ma éjszaka Carl Steinsson, a Freyr másodtisztje az ügyeletes.
Éppen a kabinjában ül, és a szomszédja, Loftur Guðmundsson
Mókuskerék című különös regényét olvassa. Óránként szünetet tart a kitalált
Gyðling-család furcsa szokásaiban és az irodai alkalmazottak monoton
munkájának leírásában, akik állandóan ugyanazokat a gumibélyegzőket
lengetik és egyforma csomagokat gyártanak – pontosan ilyennek képzeli a
szárazföldi patkányok életét –, leteszi a könyvet és felmegy a fedélzetre.
Végignéz a kikötőn, ellenőrzi, nem nyúlt-e valaki a hajólépcsőhöz.
Hétvégente számítani lehet arra, hogy részegek járkálnak a kikötőben.
Sokszor megpróbálnak feljutni a hajóra, általában merő ostobaságból, de
néha az elsősegélydobozt keresik. A másodtiszt éppen most tért vissza
ellenőrző körútjáról, leült a padra és kinyitotta a könyvét, és szeme
megakad egy mondaton:
Aztán az illatos, mesterséges félhomályban eltáncol mellette a barna
hajú lány; egy árnyék ér a másik melléhez, egy csontváz ölel egy másikat…
Ekkor hirtelen zajt hall odafentről.
Becsapja a könyvet, felkapja a zseblámpáját.
Egy pillanattal később fent áll a fedélzeten, ismét a kikötőt pásztázva.
A zseblámpát a hajólépcső felé irányítja: minden a helyén van. Az
óramutató járásával megegyező irányban körbejár a hajón, hátramegy a
tatra, aztán a tenger felőli oldalon a korlát mellett az orrba. Az ágyú
árnyékában emberi alak áll.
Carl odaszól:
– Ki van ott?
Próbálja befogni az illetőt a fénysugárral, de az elhátrál előle, lebukik
az ágyú talapzata mögé. Carl megmarkolja a zseblámpát – érzi, hogy a keze
bütykei kifehérednek –, felkészül rá, hogy ütőfegyverként használja.
Közelít az ágyúhoz, és már csak néhány lépés választja el a behatoló
rejtekhelyétől. Azt kiáltja oda, ami általában elég ahhoz, hogy a hívatlan
látogatókat békés megadásra bírja:
– Add meg magad. Fegyver van nálam…
Egy percig nem történik semmi. A másodtiszt maga is meglepődik
azon, hogy lélegzete felületesebbé és szaporábbá válik – és különös módon
hímtagja megmerevedik. A zseblámpát átveszi a bal kezébe, jobb kezével
pedig benyúl a nadrágzsebébe, és megigazítja a szerszámát, hogy ne
látsszon annyira.
Bundába öltözött nő lép ki a fénybe. Mielőtt Carl még bármit
reagálhatna, a behatoló közvetlenül eléje lép. Kinyújtja a bal kezét, a
legkevésbé sem leplezve a másodtiszt előtt, hogy gyűrűsujján a házasság
jele csillog, és ujjaival határozottan dörgölni kezdi a férfi bezárt, merev
szerszámát, amitől az még jobban feszíti a nadrág szövetét. A másodtiszt
nagyot nyög, amikor a nő letérdel előtte és kigombolja a sliccét. Közelebb
tolja a fejét Carl duzzadó férfiasságához, és a másodtiszt a zseblámpa
fényénél figyeli, ahogy a nő hátrahúzza a fitymáját és dörzsölni kezdi a
makkját az ujjaival. Ekkor a nő a fejét még közelebb tolja, és nyelvével
megnedvesíti ajkait, amelyekkel aztán megérinti a merev szerszám hegyét.
Levegőt vesz, majd az ajkai közé szorítja a hímtagot és lejjebb ereszti a
fejét, így a szerszámnak több mint a fele eltűnik a szájában. Ujjai a zacskót
babrálják, finoman markolásszák és simogatják a golyóit.
Így kényezteti a nő a másodtisztet az ujjaival, az ajkával és nedves
nyelvével, míg a szerszám mocorogni nem kezd a szájában, és ekkor úgy
megragadja a tövénél, hogy a férfi makkja a szájpadlásához ér. Nem ereszti
el, de közben feláll, bundáját oldalra lendíti, zöld szoknyáját addigra már
felhúzta, selyembugyiját félrehúzta. Aztán hátat fordít a férfinak, széttárja a
lábát és puha fenekét a másodtisztnek nyomja, aki egy másodpercre
megpillantja a fekete háromszöget a lába között.
– Gyere…
Amint a szerszám behatolt a forró ölébe, elengedi, és a meleg sperma
nagy fröccsenésekben árad szét odabent. A nő olyan erővel nyomul
hátrafelé, hogy a férfi beveri a hátát az ágyúba. A zseblámpa kiesik a
kezéből, egy villódzó félkört ír le a fedélzeten, majd kialszik.
A nő keserűen sóhajt. Carl Steinsson másodtiszt szem elől veszti. Mire
sikerül újra bekapcsolnia a zseblámpát, ugyanúgy egyedül találja magát a
Freyr ágyúnaszád fedélzetén, mint a nő megjelenése előtt.
(Szemérmetlen közjáték)
Alig záródott be a börtön ajtaja a frissen szabadult rab mögött, jobbról egy
nő fordul be a börtönfal sarkán. Egyenesen feléje tart, kezét a férfi karja alá
csúsztatja, és elvezeti.
Jón »Bika« Þorgeirsson nem szokott hozzá, hogy irányítsák – ő a város
legerősebb embere, és azzal keresi a kenyerét, hogy némán odaáll, amikor
nála okosabb emberek pénzt hajtanak be másoktól –, és a börtönben töltött
három hét után szerette volna zavartalanul élvezni az áprilisi éjszaka friss
levegőjét. Ám ahelyett, hogy lerázná a bundás nőt, aki oly határozottan
megragadta a karját, hagyja, hogy az behúzza maga után a Hallveigarstígur
végén, a házak között lévő sötét zugba. Márpedig azért, mert a nő sietve a
fülébe súgott valamit, amikor belékarolt:
– Hadd lássam, mennyire vagy feszült attól, hogy a bent töltött három
hétben nem dughattál.
Jónnak nincs ideje azon tűnődni, ki ez a nő, és honnan tud az ítéletéről,
de cseppet sem érdekli, mivel a nő a fél kezét bedugja a nadrágja korca alá
és megmarkolja a zacskóját, kőkemény szerszáma pedig csak úgy süti a nő
alkarját. A nő a másik kezével feltűri zöld szoknyáját és megfogja Jón jobb
kezét, majd a lába közötti fekete háromszöghöz húzza. A férfi elégedetten
állapítja meg, hogy a nőn nincs bugyi, és ujjait lecsúsztatja a göndör szőrrel
borított vénuszdombon, majd egy ujját bedugja az igencsak nedves
szeméremajkak közé. A nő készen áll. Miután Jón kigombolja a sliccét és
érzi merev hímtagján az éjszaka hűvösét, ő is készen áll.
Nekinyomja a nőt a falnak, megragadja a térdhajlatánál és felemeli,
majd egészen a zacskójáig beléhatol a szerszámával. A börtöntöltelék a
falnak szorítja a nőt, aki a lábát keresztbe teszi Jón hátán, belemélyesztve
cipőjének éles sarkait, és testét mohón falva magáévá teszi.
Kinyílik egy ablak a ház emeletén, és kopaszodó férfifej árnyéka
jelenik meg benne:
– Tűnjetek el innen, vagy hívom a rendőrséget!
A börtöntöltelék nem veszít a lendületéből, csak hátraveti a fejét,
kinyújtja a nyakát, és felkiált az ablakban álló férfinak:
– Pofa be, te faszfej…
Alig mondta ki e szavakat, máris érzi altestében a kielégülés égető
előjeleit. Szikrák ugrálnak a szeme előtt. Csikorgatja a fogát – érzi, hogy
szerszámából a spermája ütemesen a nő hüvelyébe lövell, mintha tele
akarná tölteni.
A börtöntöltelék enged a szorításából, elhagyja az ereje. Leemeli a nőt
a szerszámáról, leengedi a lábát a földre. A nő hátralép az ölétől. Jón a ház
falának támaszkodva a kavicsra mered, a szeme sarkából figyeli, hogy a nő
megigazítja zöld szoknyáját és a bundába bújik.
Amint elindul, Jón fülét rideg nevetés üti meg:
– Nem változtál semmit, egy percig sem bírod…
Ez annak a lánynak a kacaja, akit még tizenhárom éve, Siglufjörðurben
erőszakolt meg. Gyerekek találtak rá másnap reggel a tengerparton, a
gépészműhelynél, bekísérték az akureyri kórházba. A nő azóta nem tért
vissza a faluba. Jón is eltűnt onnan, délre ment, Reykjavíkba.
– Dísa? »Hering« Dísa?
Jón felpillant, miközben kimondja a nő nevét. Választ nem kap, de
egyszer csak az ablakban látott kopaszodó férfi, egy rendőr és az a börtönőr
állja az útját, aki fél órával korábban elbocsátotta a börtönből.
***
***
***
„ISTEN VÉRE
Abban a pillanatban, amikor a szó megjelent Isten ajkán, látóvá vált. Látta,
hogy mindenütt jelen van. Egyszerre mindenhonnan látta magát, felülről és
alulról, és minden oldalról is. És mivel Isten számára nem létezett sem fönt,
sem lent, sem itt, sem ott – lévén egyidejűleg minden kezdet és vég –,
tudata teljes és oszthatatlan volt, ugyanakkor a létrejövő világ minden
zegében és zugában ott találta magát. (Kőbalta – mikrocsip.) Egy és sok
volt egyszerre. Szája kinyílt.
10-47 másodperccel az után, hogy a fény áramolni kezdett, mindenütt
elérte Isten szemét, ahol csak jelen volt. Annyira elvakította a ragyogás,
hogy önkéntelenül a szeme elé kapta a kezét. (Mozaik – Marburg marburg
vírus – papagájtollak.) De abban a pillanatban, amikor a számtalan kéz
megszámlálhatatlan száj mellett haladt el a végtelen szem felé, a fény
megvilágította a kézfejét, és Isten meglepetésére és örömére áthatolt a
kezén, és a tenyerén át távozott, vörösen.
A vérszínű fény megörvendeztette a szemet. Isten visszaengedte kezét
a szájához és ott tartotta. Lélegzetének párája elvegyült a színnel, és a
rózsaszín ködben jelenségek tűntek fel. (A földigiliszta idegrendszere –
MS0735 galaxishalmaz.)
A hideg és fekete űrben a fény képeket jelenített meg abból a
felfoghatatlan anyagból, amelyet a Teremtő önmagából hozott létre.
És az Isten hatalmas kezét még mindig a szája előtt tartja.”
***
AZ A) SZALAGRÓL
(2009. JÚNIUS 17.)
5
Aztán ismét nyári este van, a férfi hallgat. A levegőt gyűrögeti a kezében.
Ha valamit tanult azon a nyári napon, az nem az volt, hogy a pisztráng
romlatlan szocialista, és az sem, hogy a halfejleves szokásos összetevője. A
halászat közben a leendő genetikus akkor jutott a legközelebb a „nagy
igazsághoz”, amikor az apja a csónak farából előreült a középső padra és
megragadta az evezőt, megfordult a csónakkal, hogy a nap mögéje kerüljön,
és a felé az öböl felé vette az irányt, ahol most, nagyjából hat évtizeddel
később a legfiatalabb fia elborzadva idézi fel, mennyire ledermedt, amikor
apja árnyéka a merevedő szaiblingokra és őrá vetődött, ahogy ott
gubbasztott a csónak orrában. Akkor értette meg, hogy mindaddig, amíg
egyetlen egyed elég nagy ahhoz, hogy az árnyéka eltakarjon mindenkit,
egyre megy, hogy „az ember” és „a pisztráng” egyes vagy többes szám, és
individualista vagy közösségi lény-e.
De ezt nem felelhette arra a magazin által rajta kívül még négy
közismert személyiségnek feltett kérdésre, hogy „hogyan lett az, aki”.
A választ máshol kellett keresni:
Ezerkilencszázhatvankettő június végén, azon a nyáron, amikor
betöltötte a tizenhármat, éppen a városból tartott hazafelé a reykjavíki
fagyasztóüzemi kollégáival – a Stjörnubíó mozi kilenc órai előadásán a The
Woman Eatert nézték meg, amelyben Dr. Moran, egy őrült tudós egy Tanga
nevű dobossal, a dzsungel fiával együtt egy amazóniai emberevő fát fiatal
nőkkel táplál, és a fa gyantájából előállítja a halál ellenszerét –, amikor
megpillantotta a szüleit, akik a ház előtt, a „Zöld Kecskében”, egy szovjet
GAZ-69 terepjáróban ültek. Rendszerint oda húzódtak vissza, hogy
nyugodtan „megbeszélhessék a dolgokat”, ahogy mondták, mivel egyikük
sem ismerte volna be, hogy valaha is veszekedtek volna. A testvérek
azonban már elég nagyok voltak ahhoz, hogy lássák, ezek a beszélgetések
„kint a kocsiban” mennyire megviselték a szüleiket, és egyre gyakrabban
fordult elő, hogy a két szülő valamelyike a beszélgetés után még jó ideig
egyedül üldögélt az elülső ülésen.
Összeszorult gyomorral bukott le a szemközti ház garázsa mögé.
Rejtekhelyéről – a szovjet terepjáró poros hátsó ablakán keresztül – jól látta
anyja árnyképét, amely egy nyitott újságot szorított a kezében és odadugta a
férje orra elé. Az apa árnyéka határozottan kivette a kezéből a lapot, majd
magához ölelte a feleség árnyékát. Az anya egy idő után kihátrált az
ölelésből és megtörölte az arcát. A vezetőoldali ajtó kinyílt, az apja kiszállt,
kinyitotta az ajtót a feleségének, kisegítette, majd felkísérte a ház lépcsőjén.
Amikor becsukódott mögöttük a bejárati ajtó, a leendő genetikus pillanatnyi
habozás után odaszaladt a „Kecskéhez” és bemászott.
A terepjáró padlóján egy összegyűrt oldalt talált a Morgunblaðiðból,
apja politikai ellenfeleinek szócsövéből, a hazugságokat terjesztő
szennylapból, amelyet apja nem tűrt meg a házukban, és az első gyerekes
gondolata az volt, hogy a vita abból eredt, hogy az anyja hazavitte az
újságot a könyvesboltból. Kisimította a lapot, nagy betűkkel az állt rajta:
Thalidomid altatószer:
több ezer gyereknél okozott születési rendellenességet
A cikk mellett két újszülött, egy fiú meg egy lány fényképe szerepelt. A
hátukon feküdtek egy fehér lepedőn, a testük kissé ferdén állt a fejükhöz
képest, mint a csecsemőkről készült, beállított felvételeken, de a végtagjaik
helyén tömpe csonkok voltak, fókaszerű uszonyokkal, inkább toll- vagy
rojtszerű ujjakkal. Az egyik gyerek sírva behunyta a szemét, a másik
furcsán nézett.
Az anyja két héttel később lábműtétre utazott Dániába.
A genetikus felemeli a poharat, az italt vizsgálja, tekintete végigjár a
tavon, megáll a Sandeyen, amely feketén ragyog az éjféli napban.
– Tizenháromezer…
III
GYERMEKKOR
(1962. AUGUSZTUS 27.
– 1972. SZEPTEMBER 3.)
6
– Tizenhárom…
A genetikus hangja üresen szól a diktafon apró hangszórójából, aztán
egy ápolt női kéz megfogja a készüléket, felemeli Josef Löwe
éjjeliszekrényéről és hosszú, kékre festett körmével megállítja a lejátszást, a
szalag megakad; a felvétel az utolsó hangoknál áll meg:
– …eze…
Az ezt követő csendben a nő a diktafont tartva a férfit figyeli, aki vele
szemben, a kanapén szundít: Josef Löwe ferdén fekszik a bútoron, a háta
alatt nagy rakás hímzett párnával, a kanapé vaskos, magas háttámlája úgy
hajlik fölé, mint egy hattyúanya széttárt, földbarna, bársonyos szárnya,
amely a fészekben ülő fiókákat védi. Maga Löwe ugyanakkor a legkevésbé
sem emlékeztet egy hattyúfiókára.
Középkorú férfi, a pocakosság határán, konzervatív módon, piros
kockás flanelingbe és V nyakú, mohazöld pulóverbe, világos khakiszínű
nadrágba és barna zokniba öltözve, lábán szürke nemezpapucs. Arca sima,
nem borostás, rövidre nyírt haja kezd őszülni és ritkulni, kerek feje a
kulcscsontja és a válla közé csuklik, sápadt keze az ölében pihen – nem
petyhüdten, inkább mereven, mintha egy hasbeszélő bábuja volna –; első
pillantásra csak egy férfi, aki kissé ferde pózban szendereg otthonában a
kanapén. De Josef Löwét nem kell sokáig szemlélni ahhoz, hogy az ember
észrevegye, testhelyzete, ruhája és haja mit kendőz el. Feje tetejéből,
homlokából és állkapcsából különös csontképződmények állnak ki, és
feszül rajtuk a bőr. Hasonló, még nagyobb csontkinövések láthatók szerte a
testén, a karján, a mellkasán és a lábán is.
Nem most először alszik bele a Þingvelliren rögzített, gyakran
csenddel megszakított monológba. A nő már többször lejátszotta neki ezt a
szalagot. Úgy érzi, Josefnek joga van ahhoz, hogy meghallgassa annak a
férfinak a hangfelvételét, akinek a megbízásából az interjú készül.
A nyári éjszaka hangjai annyira álmosítóak.
***
A MERÍTŐHÁLÓ
***
Egészen addig, amíg meg nem ismerkedett az ötven körüli Josef Löwével,
aki egy rendkívül ritka betegségben, az úgynevezett „szoborember-
szindrómában” szenvedett – ennek latin neve Fibrodysplasia ossificans
progressiva. A betegség abban nyilvánul meg, hogy valahányszor a beteg
izmai és más lágy szövetei károsodnak, a teste nem képes a szokásos
módon helyreállítani őket, hanem a sérült helyen új csontszövetet hoz létre.
A beteg végül kettős csontvázának foglyává válik, annyira megmerevedik,
mint egy próbababa. A betegség első jele a nagylábujj deformálódása.
***
***
***
***
***
„Az első lélegzetvételem utáni napon arra ébredtem, hogy Leo Löwe, apám
és teremtőm a keze munkáját vizsgálja. Hogy ne fázzam, félig takaróba
bugyolált, és az ölébe véve tetőtől talpig szemügyre vette apró testemet,
hibák és egyenetlenségek után kutatva. Finoman megfogta a fejemet, hogy
meggyőződjön róla, van benne koponya, óvatosan megfogta a csuklómat,
hogy a puha hús alatt érezze a csontokat, fejét oldalra biccentve a füléhez
emelt és meghallgatta a szívverésemet, ujjaival megnyomkodta a
hasüregemet, hogy ellenőrizze, zsigereim a helyükön vannak-e, aztán a
hátamat tapogatva megkereste a vesémet, finoman, de határozottan
meghúzogatta a lábaimat, és megállapította, hogy inaim és ízületeim jól
működnek. Amikor aztán a jobb oldalamra fordított, hogy ujjbegyét
végighúzza a gerincoszlopomon és megszámolja bordáimat, fejem a
mellkasának nyomult, és életemben először meghallottam az emberi szív
dobogását:
Apám szívét. Szaporán vert.
Leo Löwe extázisban volt; majd kiugrott a bőréből, hogy sikerült életre
keltenie az agyagfiút, akit nagy áldozatok árán sértetlenül megmenekített a
világ gonoszságától, át az ellenség által megszállt kontinensen, a
tengeralattjáróktól nyüzsgő óceánon; mindvégig aggódott, hogy nem leszek
tökéletes, hogy valami bajom esett abban a csaknem két évtizedben, amely
a gyermek agyagtömbből való megformálása és aközött telt el, hogy a
halott anyagban kigyúlt az élet szikrája, és hússá-vérré, zsigerekké és
nedvekké, ideghálózatokká és erekké változott. Az agyag kiszáradhat és
szétrepedezhet, és noha ügyelt rá, hogy testem felületét nedvesen és puhán
tartsa, fennállt a veszélye, hogy a belsőmben megsérül valami; az agyagba
ugyanis különböző testnedveket is belegyúrtak, amelyek érzékenyek a
tárolási viszonyokra, a hőre és a nedvességre.
Apámat a többi újdonsült szülőhöz hasonlóan leginkább az hatotta
meg, hogy része lehet az élet csodájában, amelynek révén a
világmindenségben állandóan új tudatok válnak testté, mind különbözőek,
egyediek, de ugyanarra vágynak, mint mindazok, akik megelőzték őket:
»hogy teljes életet éljenek«.
Miután megszámlálta a csontjaimat, nem is egyszer, hanem háromszor,
hanyatt fektetett és betakargatott. Emlékszem, hogy végtagjaimat libabőr
futotta el, amint a hűvös takaró a bőrömhöz ért, és emlékszem, testem
milyen gyorsan szövetséget kötött a pehelypaplannal, és melegség áradt
szét bennem.
Ay-li-lu-lu-lu…
Próbáltam nyitva tartani a szememet. Érdekes volt látni apám arcán azt a
hol kinyíló, hol becsukódó rést, amely a fintorait követve egyszer megnyúlt,
másszor összezsugorodott – az az altató áradt belőle, amely egy mazsolát és
mandulát áruló fehér kisgyerekről szólt:
***
***
Lány: 1962. január 12. – † 1962. január 13., Lány: 1962. január 13. – †
1962. január 13., Lány: 1962. január 21. – † 1962. január 21., Fiú: 1962.
február 24. – † 1962. február 27., Fiú: 1962. március 1. – † 1962. április
14., Lány: 1962. május 13. – † 1962. május 14., Lány: 1962. május 13. – †
1962. május 17., Lány: 1962. május 5. – † 1962. május 21., Fiú: 1962.
május 7. – † 1962. május 25., Lány: 1962. május 19. – † 1962. május 26.,
Lány: 1962. május 27. – † 1962. május 27., Lány: 1962. május 28. – †
1962. május 28., Fiú: 1962. június 22. – † 1962. június 23., Fiú: 1962.
június 27. – † 1962. június 30., Fiú: 1962. február 10. – † 1962. július 11.,
Lány: 1962. április 30. – † 1962. július 11., Fiú: 1962. február 10. – †
1962. július 16., Fiú: 1962. július 16. – † 1962. július 16., Fiú: 1962. július
9. – † 1962. július 18., Lány: 1962. július 19. – † 1962. július 19., Fiú:
1962. július 31. – † 1962. július 31., Lány: 1962. augusztus 1. – † 1962.
augusztus 1., Fiú: 1962. március 29. – † 1962. augusztus 3., Fiú: 1962.
július 9. – † 1962. augusztus 4., Lány: 1962. február 13. – † 1962.
augusztus 7., Fiú: 1962. július 1. – † 1962. augusztus 18., Lány: 1962.
augusztus 17. – † 1962. augusztus 20., Lány: 1962. szeptember 3. – † 1962.
szeptember 3., Fiú: 1962. október 1. – † 1962. október 6., Fiú: 1962.
november 18. – † 1962. november 18., Fiú: 1962. november 27. – † 1962.
november 27., Fiú: 1962. december 18. – † 1962. december 18., Lány:
1962. december 16. – † 1962. december 23. …
Mögöttük a színpad fölött alacsonyan lógó csillárokon villanykörték
gyulladnak ki. Különböző méretűek és alakúak, némelyik fekete vagy fehér
műanyagból készült, mások színezett, sápadtszürke vagy sötétszürke
üvegből, és fehéres fényt szórnak arra, amit a díszletesek a színpadon
elhelyeztek:
Egy emelvényen hat rácsos babaágy, négy magas etetőszék és három
babakocsi áll, és egy holdakkal és éjszakai pillangókkal díszített
játszószőnyeget is kiterítettek.
Az ágyak és babakocsik meg-megmozdulnak, a díszletesek gyerekeket
hordanak a színpadra, a székekbe ültetik őket, és még négyet a szőnyegre
ültetnek. A gyerekek fején és nyakán sérülések, ajkuk kék, szemük
bevérzett, kezükön és testükön forró víz, tűz és áramütés okozta égési
sérülések.
***
***
Az első mellé piros golyóstollal azt írták: HWK ’62.08.29., a másik mellé
pedig: HWK ’62.09.07.
Josef vár, mintha arra számítana, hogy Aleta válaszol erre a költői
kérdésre.
A lány pedig várja a folytatást.
„Nos, mindkettő Hrafn, a bélyeggyűjtő haláláról szól, arról, hogy
vérfarkas képében hogy támadott rá a bárányokra és harapta át a torkukat,
és hogy találtak rá meztelenül az út szélén a hvanneyri mezőgazdasági
iskolától délre – az én elméletem szerint oda készült, hogy segítséget kérjen
a körzeti állatorvostól, amikor a tébolya kezdett enyhülni.
És ez még nem minden…”
Josef a kanapé mellett lévő, horgolt terítővel borított kisasztalon álló
képkeretért nyúl, és Aleta kezébe nyomja. Int neki, hogy várjon, és közben
az asztalon heverő papírkupacból egy kézzel írott lapot húz elő. Fogja a
szemüvegét, amely egy láncon lóg a mellén, az orrára teszi, és olvasni kezd:
ANYÁM PORTRÉJA
Lány: 1962. január 12. – † 1962. január 13., Lány: 1962. január 13. – †
1962. január 13., Lány: 1962. január 21. – † 1962. január 21., Fiú: 1962.
február 24. – † 1962. február 27., Fiú: 1962. március 1. – † 1962. április
14., Lány: 1962. május 13. – † 1962. május 14., Lány: 1962. május 13. – †
1962. május 17., Lány: 1962. május 5. – † 1962. május 21., Fiú: 1962.
május 7. – † 1962. május 25., Lány: 1962. május 19. – † 1962. május 26.,
Lány: 1962. május 27. – † 1962. május 27., Lány: 1962. május 28. – †
1962. május 28., Fiú: 1962. június 22. – † 1962. június 23., Fiú: 1962.
június 27. – † 1962. június 30., Fiú: 1962. február 10. – † 1962. július 11.,
Lány: 1962. április 30. – † 1962. július 11., Fiú: 1962. február 10. – †
1962. július 16., Fiú: 1962. július 16. – † 1962. július 16., Fiú: 1962 július
9. – † 1962. július 18., Lány: 1962. július 19. – † 1962. július 19., Fiú:
1962. július 31. – † 1962. július 31., Lány: 1962. augusztus 1. – † 1962.
augusztus 1., Fiú: 1962. március 29. – † 1962. augusztus 3., Fiú: 1962.
július 9. – † 1962. augusztus 4., Lány: 1962. február 13. – † 1962.
augusztus 7., Fiú: 1962. július 1. – † 1962. augusztus 18., Lány: 1962.
augusztus 17. – † 1962. augusztus 20., Lány: 1962. szeptember 3. – † 1962.
szeptember 3., Fiú: 1962. október 1. – † 1962. október 6., Fiú: 1962.
november 18. – † 1962. november 18., Fiú: 1962. november 27. – † 1962.
november 27., Fiú: 1962 december 18. – † 1962. december 18., Lány: 1962.
december 16. – † 1962. december 23., Lány: 1962. július 27. – † 1963.
február 9., Lány: 1962. augusztus 8. – † 1963. február 13., Lány: 1962.
március 30. – † 1963. február 16., Lány: 1962. október 21. – † 1963.
március 3., Fiú: 1962. augusztus 1. – † 1963. április 1., Fiú: 1962. június 7.
– † 1963. április 4., Lány: 1962. február 27. – † 1963. április 10., Fiú:
1962. február 9. – † 1963. április 15., Fiú: 1962. november 11. – † 1963.
május 1., Lány: 1962. december 3. – † 1963. május 14., Lány: 1962. június
30. – † 1963. május 16., Fiú: 1962. július 19. – † 1963. augusztus 8., Fiú:
1962. december 11. – † 1963. október 3., Fiú: 1962. február 5. – † 1963.
október 26., Lány: 1962. május 29. – † 1963. október 26., Fiú: 1962. május
6. – † 1963. november 14., Fiú: 1962. november 19. – † ? 1963, Fiú: 1962.
január 14. – † 1964. július 16., Fiú: 1962. február 10. – † 1964. szeptember
4., Fiú: 1962. július 30. – † 1964. szeptember 30., Lány: 1962. július 1. – †
1964. október 18., Fiú: 1962. május 10. – † 1965. január 5., Lány: 1962.
augusztus 6. – † 1965. február 18., Lány: 1962. október 4. – † 1965.
október 9., Fiú: 1962. június 24. – † 1965. november 14., Fiú: 1962.
február 9. – † 1965. december 23., Lány: 1962. augusztus 9. – † 1966.
január 13., Fiú: 1962. október 29. – † 1966. július 10., Lány: 1962.
november 10. – † 1966. december 20. …
a) Név:
_______________________________________________
b) Születési idő:
_______________________________________________
c) Születési hely:
_______________________________________________
d) Szülők (származás/végzettség/foglalkozás):
_______________________________________________
_______________________________________________
***
A lakásba belépve Brynhildur először egy férfit pillantott meg, aki háttal
állt neki. Éppen az előszobai tükör előtt kötötte mustársárga
csokornyakkendőjét. Brynhildur látta magát belépni az ajtón, ahogy
megteszi az utolsó lépést a félhomályból a meleg és világos előszobába, és
látta, hogy a férfi is észrevette őt a háta mögött.
A férfi elengedte a nyakkendőjét, és Brynhildur felé fordult. Beletelt
némi időbe, mire rádöbbent, hogy a jövevény egy megtermett, vörös hajú
nő férfiruhában. Ám amikor rájött, ki az, elmosolyodott, és zsebre dugta a
kezét. Mosolya fájdalmas vigyorba fordult, amikor jobb keze a zsebébe
hatolt, és Brynhildur még éppen látta duzzadt és vérző bütykeit. Ez a férfi
verte össze.
Úgy megingott, mintha a férfi újra megütötte volna.
A férfi mosolya szélesre húzódott:
– Szóval felébredtél?
Közelebb lépett Brynhildurhöz:
– Éppen be akartam nézni hozzád.
Brynhildur érezte, hogy a gyomra összeszorul, savas félelem tör fel a
torkába és árad szét a mellében, majd egy pillanatra úgy tűnt, mintha a
pincéből jövő huzat könyörtelenül visszaszippantaná a mélybe, lerántaná a
lépcsőn, letépné róla a csizmát, lecsupaszítaná a mosókonyhában,
berángatná a tárolóba, a hideg műanyag matracra hajítaná, hányással, vérrel
és ondóval kenné be a fejét és a testét, és elvenné az eszméletét.
– Hé, Biddí…
A nappali ajtajában az a nő jelent meg, aki együtt érkezett a buliba
Brynhildurrel, és aki őt zálogba adta a házigazdának cserébe azért, hogy
zavartalanul élvezhesse vendégszeretetét, italait és cigarettáit; Jóhanna
Andrésar, a gyerekkori barátnője; Hanna a Lokastígurből:
– Te meg hol jártál?
Hanna kinyújtotta a kezét, benne egy fél pohár vörösborral, ujjai
között füstölgő cigarettával, Brynhildurre mutatott és féktelen röhögés fogta
el:
– Mi folyik itt?
A házigazda arcáról lehervadt a mosoly, Hannára nézett és odasúgta:
– Azt mondtad, hogy a barátnőd nagyon szórakoztató…
Hanna az ajtófélfának dőlt, a poharat az arca elé tartva a tenyerébe
nevetett, a cigarettafüst a vihogásának ütemére szakadozott:
– Bepisilek! Ha látnád magad!
Brynhildur megnézte magát a tükörben. Nem sok maradt az arcából,
amelyről néha azt mondták, Hedy Lamarr-ra hasonlít, csak a szeme. Ekkor
látta magát utoljára.
Hanna a nappali ajtajából hátrafordulva belekiáltott a buli
hangzavarába:
– Gyertek, Biddí produkálja magát!
A nappaliból a lelkendezés hangjai visszhangzottak. Brynhildur
hallotta, hogy bútorokat tolnak félre, valaki meglöki a lemezjátszót, a tű
recsegve szánt végig a Twist-este a Svavar Vendégei zenekarral lemezen, a
vendégek feltápászkodnak és kisietnek az előszobába, hogy megnézzék a
Hanna által beígért műsort.
De nem, más nem láthatja ilyen állapotban. Brynhildur végigrontott az
előszobán. A vállával meglökte a házigazdát, aki a tükörnek esett. Amint
elrohant Hanna mellett, menekülve az életveszélyes vendégszeretet házából,
odasúgta gyerekkori barátnőjének a Lokastígurből:
– Le ne menj vele a pincébe!
A fogasnál nem találta a saját kabátját, így hát lekapta az elsőt, ami a
kezébe esett, feltépte a bejárati ajtót és kiviharzott a sötétbe.
Hanna utánakiáltott:
– Hé, ne csináld már, Biddí, hová rohansz?…
A csokornyakkendős férfi felállt, megigazította a tükröt a falon,
kisimította szürke pöttyös pulóverét, az ajtóhoz lépett és becsukta.
Majd Hannához fordult:
– Amúgy is halálra untatott már…
Mosolygott. A karját nyújtotta Hannának, aki elfogadta.
A nappaliban újra twistelni kezdtek.
Brynhildur eleinte azt sem tudta, hol van, és mennyi az idő. Egyvalamit
biztosan tudott: a kabát túl kicsi volt rá. Az ujjai az alkarjának közepéig
értek, és annyira szűk volt, hogy be sem tudta gombolni. Hideg idő járta.
Nyári kabátot választott. Decemberben.
Amikor biztos távolságra jutott a háztól, lassított a léptein, ismerős
pontokat keresett, a forgalomból próbálta megítélni, nappal van-e vagy
éjszaka. Szép környék volt. Komor színű, két- és négylakásos házak,
közöttük egy-egy fehér családi ház. A külső falakat földpáttal és
obszidiánnal vonták be, a világosabb házakon homokkal keverve. A legtöbb
ház függönye be volt húzva, gyerekek sehol, közlekedés zaja nem
hallatszott, csak a távolból egy motorbicikli ropogása, a felhajtóknál újnak
tűnő autók álltak – ezek szerint éjszaka vagy késő este lehet.
A tél addig kegyes volt a Reykjavíkban gyalogosan közlekedőkhöz, de
az utolsó huszonnégy órában északi szél jelezte az érkezését, a hőmérséklet
fagypont alá zuhant, feltámadt a szél, és jéghideg eső esett, amely a
lehűléssel egyre nehezebbé vált, a vízcseppek könyörtelenül csapkodó
havasesővé sűrűsödtek.
Brynhildurnek sikerült maga köré tekernie a kabátot, az övvel szorosan
megkötötte. A házak között meglátta a landakoti templom kőszürke tornyát
a viharfekete ég előtt. Az utca lejteni kezdett, ami azt jelenti, hogy vagy a
tengerhez, vagy a belvárosba visz. Akármerre is, a kleppuri
elmegyógyintézetig mindenképpen eltalál.
Ott mindenkinek menedéket nyújtanak, aki csak a szeméről ismer
magára.
IV
A B) SZALAGRÓL
(2009. JÚNIUS 17.)
11
***
HAZATÉRÉS
Szülőföldünkre visszatérünk:
a tanya omlásnak indult.
A kút vize megposhadt. A tölgy kiszáradt.
GYERMEK- ÉS KAMASZKOR
(1972. SZEPTEMBER 4. – 1995.
2012. DECEMBER OKTÓBER 23.)
12
Az első félév boldog időszak volt. Brynhildur férjes asszony volt, Þorlákur
Röykdal banktisztviselő felesége, akinek naponta több százezer korona
futott át a kezén, és estére csodás lelkipásztorrá változott át. Brynhildur
beköltözött hozzá gyermekkorának városnegyedébe, a Þórsgatán álló
társasház háromszobás lakásába. Nappali, hálószoba, konyha, fürdőszoba,
dolgozószoba. Azóta nem élt ilyen tágasan, hogy a kétéves Kiddivel
kidobták a szülői házból. A gyülekezet velük együtt örvendezett, és
Brynhildur repesett az örömtől, hogy asszonyok és férfiak, átlagos hívők és
a gyülekezet öregjei egyaránt érdeklődést mutattak házasságuk iránt, és
gyakran kifejezésre juttatták, mennyire örülnek, hogy Þorlákur új feleséget
talált. A boldogságot egyedül az árnyékolta be, hogy a férfi tiltakozott a
lakás bárminemű átalakítása ellen: Brynhildur semmin sem változtathatott,
mindennek úgy kellett maradnia, ahogy mindig is volt. De ez az árnyék
aprónak és halványnak bizonyult, mivel Brynhildurnek csupán három
hétköznapi ruhája, egy kabátja, egy pár rendes cipője, egy ünneplő ruhája és
egy pár magas sarkú cipője volt, és mindennek könnyedén jutott hely a
szekrényben
Sveina Röykdal, Þorlákur első feleségének ruhái mellett. A két fényképet –
az egyik Kiddiről készült hatéves korában, a másik magáról Brynhildurről a
szüleivel és Geiri bátyjával – az ágyuk közötti éjjeliszekrényre tehette,
mivel akkorák voltak, hogy elfértek „Brynhildur oldalán”. „Þorlákur
oldalán” nem volt helye ilyen hiúságoknak, csak egy kopott Bibliának meg
egy nagyítónak.
Aztán észrevétlenül véget értek a szép napok, négy hónapnyi cölibátus,
veszekedés következett, és a prédikátor egyre furcsábban kezdett
viselkedni.
Lány: 1962. január 12. – † 1962. január 13., Lány: 1962. január 13. – †
1962. január 13., Lány: 1962. január 21. – † 1962. január 21., Fiú: 1962.
február 24. – † 1962. február 27., Fiú: 1962. március 1. – † 1962. április
14., Lány: 1962. május 13. – † 1962. május 14., Lány: 1962. május 13. – †
1962. május 17., Lány: 1962. május 5. – † 1962. május 21., Fiú: 1962.
május 7. – † 1962. május 25., Lány: 1962. május 19. – † 1962. május 26.,
Lány: 1962. május 27. – † 1962. május 27., Lány: 1962. május 28. – †
1962. május 28., Fiú: 1962. június 22. – † 1962. június 23., Fiú: 1962.
június 27. – † 1962. június 30., Fiú: 1962. február 10. – † 1962. július 11.,
Lány: 1962. április 30. – † 1962. július 11., Fiú: 1962. február 10. – †
1962. július 16., Fiú: 1962. július 16. – † 1962. július 16., Fiú: 1962 július
9. – † 1962. július 18., Lány: 1962. július 19. – † 1962. július 19., Fiú:
1962. július 31. – † 1962. július 31., Lány: 1962. augusztus 1. – † 1962.
augusztus 1., Fiú: 1962. március 29. – † 1962. augusztus 3., Fiú: 1962.
július 9. – † 1962. augusztus 4., Lány: 1962. február 13. – † 1962.
augusztus 7., Fiú: 1962. július 1. – † 1962. augusztus 18., Lány: 1962.
augusztus 17. – † 1962. augusztus 20., Lány: 1962. szeptember 3. – † 1962.
szeptember 3., Fiú: 1962. október 1. – † 1962. október 6., Fiú: 1962.
november 18. – † 1962. november 18., Fiú: 1962. november 27. – † 1962.
november 27., Fiú: 1962 december 18. – † 1962. december 18., Lány: 1962.
december 16. – † 1962. december 23., Lány: 1962. július 27. – † 1963.
február 9., Lány: 1962. augusztus 8. – † 1963. február 13., Lány: 1962.
március 30. – † 1963. február 16., Lány: 1962. október 21. – † 1963.
március 3., Fiú: 1962. augusztus 1. – † 1963. április 1., Fiú: 1962. június 7.
– † 1963. április 4., Lány: 1962. február 27. – † 1963. április 10., Fiú:
1962. február 9. – † 1963. április 15., Fiú: 1962. november 11. – † 1963.
május 1., Lány: 1962. december 3. – † 1963. május 14., Lány: 1962. június
30. – † 1963. május 16., Fiú: 1962. július 19. – † 1963. augusztus 8., Fiú:
1962. december 11. – † 1963. október 3., Fiú: 1962. február 5. – † 1963.
október 26., Lány: 1962. május 29. – † 1963. október 26., Fiú: 1962. május
6. – † 1963. november 14., Fiú: 1962. november 19. – † ? 1963, Fiú: 1962.
január 14. – † 1964. július 16., Fiú: 1962. február 10. – † 1964. szeptember
4., Fiú: 1962. július 30. – † 1964. szeptember 30., Lány: 1962. július 1. – †
1964. október 18., Fiú: 1962. május 10. – † 1965. január 5., Lány: 1962.
augusztus 6. – † 1965. február 18., Lány: 1962. október 4. – † 1965.
október 9., Fiú: 1962. június 24. – † 1965. november 14., Fiú: 1962.
február 9. – † 1965. december 23., Lány: 1962. augusztus 9. – † 1966.
január 13., Fiú: 1962 október 29. – † 1966. július 10., Lány: 1962.
november 10. – † 1966. december 20., Fiú: 1962. február 8. – † 1968.
január 10., Lány: 1962. január 12. – † 1968. február 18., Fiú: 1962.
szeptember 7. – † 1968. szeptember 30., Fiú: 1962. augusztus 24. – † 1969.
április 8., Fiú: 1962. november 22. – † 1969. május 12., Fiú: 1962.
december 23. – † 1969. december 26., Fiú: 1962. március 24. – † 1970.
október 1., Fiú: 1962. február 22. – † 1970. november 17., Lány: 1962.
augusztus 7. – † 1971. január 29., Fiú: 1962. március 14. – † 1971. március
10., Fiú: 1962. április 16. – † 1971. április 4., Fiú: 1962. június 19. – †
1971. október 10., Fiú: 1962. december 15. – † 1971. december 26., Fiú:
1962. június 17. – † 1972. március 12. …
Tíz fiatal tűnik fel a színpad szélén, három tizenkét és tizenöt év közötti
lány, két velük egyidős fiú és még kettő, akik tízévesek múltak. Kilépnek a
fényre, abban a sorrendben, ahogy meghaltak, a fényszőnyegen jönnek ki a
színpadra, fel a lépcsőn, és egy lépéssel a már ott lévő gyerekek mögött
megállnak.
Az első két fiú egy súlyos betegséggel való hosszas küzdelem után halt
meg. Az egyikük kezében egy könyv, A sárga árnyék visszatér, amelyet
nem tudott kiolvasni, a másik hóna alatt az utolsó nyári ajándékát tartja: egy
érintetlen focilabdát.
Egy lány és két fiú követi őket. Az egyik fiú halad elöl, aki szintén súlyos
betegségben szenvedett, és már rehabilitációra vitték – már kezdett hinni a
gyógyulásban –, amikor a teste váratlanul feladta a harcot. Aztán a lány
következik, aki egy tavaszi napon halt meg, vidéken, pedig egy hónappal
korábban, egy összejövetelen meg is állapították, mennyire sugárzó az arca.
A harmadikra bújócskázás közben ráomlott egy rakás radiátor az eiðsgrandi
raktártelepen, sántikál, de máskülönben sértetlennek tűnik.
***
Mint azt már említettük, María péntek reggel elutazott. Jó utat kívánunk
neki, és érdeklődve várjuk a híreket Párizsból, a divat városából.
***
„Apám engem mint az egyetlen fiát annyira szeretett, hogy anyám hiányát
azzal próbálta enyhíteni, hogy adott egy fényképet arról a nőről, akit
születésem évében Izland, ha nem a világ legszebb nőjének tartottak.
María Guðmundsdóttir, María X, Maria Gudy. Kilencéves lehettem,
amikor rájöttem, hogy ébredéskor ő vár rám az éjjeliszekrényen, esténként
ő kísér el az álmok országába, és nem az igazi anyám. Az Ingólfsstrætin
álló ház padlásán egy egész ládányi régi újság volt, főleg Vikan és Fálkinn.
És amikor még segítség nélkül fel tudtam mászni, nyaranta számtalan esős
napot töltöttem ott, ha apám éppen dolgozott. Amikor senki sem volt otthon
a tetőtéri lakásban, lenyitottam a lépcsőt, felmásztam és felhúztam magam
után, senki sem vett észre.
Óraszám ültem ott kinyújtott lábbal a délre néző, rombusz alakú ablak
alatt, és egyik újságot lapoztam végig a másik után, faltam a cikkeket
divatról és zenéről (miniszoknya és űrkorszakbeli design, a Beatles és
hasonló zenekarok), kultúráról és művészetről (az izlandiak küzdelme a
középkori kéziratok visszaszerzéséért, Salvador Dalí őrültsége), nemzetközi
botrányokról és belpolitikáról (Profumo-ügy Nagy-Britanniában, viták egy
þingeyjari híd áthelyezéséről), bújtam a horoszkópokat és vicceket (váratlan
utazás és jövedelem, anyósok sodrófával), és próbáltam megérteni az
olvasói rovatba beküldött kérdéseket és az azokra adott válaszokat, de
mindennél furcsábbnak találtam azokat a hétköznapi gondokat, amelyekről
egyszerű emberek számoltak be, levelüket becenevekkel (Binni, Sissí, Lalli,
Ninna, Fríða Brúból, Siggi Kópavogurből) vagy a szokásos megjelölésekkel
(»egy bajban lévő lány«, »egy aggódó olvasó«) aláírva: szeszélyes
menyasszonyok, érdektelen férjek, szófogadatlan gyerekek, megbízhatatlan
barátnők, váratlanul felbontott eljegyzések, magukra régóta várató
lánykérések. Magam és apám élete semmilyen módon nem segített abban,
hogy jobban megértsem e szerelmi és családi gondokat. Nem emlékszem rá,
hogy valaha is járt volna nő a pincénkben, sem arra, hogy apám bármilyen
utalást tett volna arra, hogy bizalmas kapcsolatban állna a város bármely
nőjével. Soha nem járt sehová, és biztosra veszem, hogy több nővel
találkoztam, mint ő: az óvodában, az iskolában, a kórházban.
E szerelemmel és sorssal kapcsolatos minitörténetek világához akkor
kerültem a legközelebb, amikor Halldóra Oktavía egyszer felmászott
hozzám a padlásra – ilyesmi nem sűrűn fordult elő, de azért megesett, és
olyankor mintha egy kalandregény szereplői lettünk volna: két gyerek a
sötét, föld alatti folyosókon bűnügyeket old meg, miközben hűséges
kutyájuk, Szíriusz őrt áll a barlang bejáratánál, készen arra, hogy
megugassa a váratlanul felbukkanó ellenséget, akár valamely keleti katonai
hatalom bérgyilkosai, akár hazai bűnözők esetlen, de kegyetlen emberei –,
és felvetette, hogy olvassuk együtt a tanácsadó rovatot.
A velem egyidős lány odaült mellém, és felcsapta a Vikant, letette
közénk, a bal oldala a jobb combomon pihent, a jobb oldala pedig az ő bal
combján. Előre-hátra lapozgatta az újságot, amíg meg nem találta azt az
oldalt, amelyen női írással az állt: Kedves Vikan!. Az első levélre mutatott,
és kért, hogy olvassam fel hangosan, ő pedig felolvasta a választ. De minél
tovább lapozgatta Halldóra Oktavía az újságokat az ölünkben, annál jobban
égett az arcom, és egyre jobban felforrósodott az az oldalam, amely az
övéhez ért, mígnem annyira rám jött a pisilhetnék, hogy felpattantam és
lerohantam a lépcsőn.”
Josef Aletára pillant:
„Most elpirultam?”
Aleta egy ideig fürkészi, majd így felel:
„Eh.”
Lassan csóválja a fejét. Josef az arcát tapogatja:
„Forró. Fogja csak meg.”
„Ejnye, ejnye. Megígérte, hogy nem fog nosztalgiázni, hogy megkímél
azoktól a szokványos gyerekkori eseményektől, amelyekről mindenkinek
vannak halvány emlékei, függetlenül attól, hogy megtörténtek-e vagy sem.
Még a végén nekiáll sorra venni a kedvenc édességmárkáit, amelyeket már
régen kivontak a forgalomból a mérgező ízesítők és színezőanyagok miatt,
kész csoda, hogy gyerekek egész nemzedéke nem veszett oda tőlük;
érthetetlen nevű külföldi zenekarokat és rossz angolsággal énekelt hazai
slágereket sorol elő, amelyeket már senki sem hallgat, legfeljebb csak
reményvesztett, középkorú emberek osztálytalálkozókon meg magányos
alakok, akik külön honlapot szentelnek nekik, és éjszakákon át kutatják, mi
történt ezzel vagy azzal a basszusgitárossal, a Smugglers harmadik
billentyűsével, a norvég énekesnővel, akinek akkoriban volt az a nagy
slágere, hogy „You, me, you”, majd felfedezi, hogy azóta munkanélküliek
vagy rokkantak lettek, vagy megrekedtek egy rosszul fizetett állásban –
csomagkézbesítők, pénztárosok, kukások valamelyik kisvárosban vagy
faluban, amelyek csak ezeket a letűnt csillagokat tudták adni a világnak –,
és csak azok a hébe-hóba kapott e-mailek éltetik őket, amelyekben isten
háta mögötti helyeken élő, magányos emberek érdeklődnek felőlük, azt
állítva, hogy az ő zenéjük mentette meg az életüket; vagy mindjárt azt kezdi
mesélni, milyen lepattant büféknél, sötét videojáték-barlangokban és
videokölcsönzőkben lézengeni, amelyeket középkorú férfiak üzemeltetnek,
és időről időre „hátrahívják” a hátrányos helyzetű gyerekeket, hogy
alkohollal itassák őket és háziállatokkal, bőrruhás nőkkel és német
törpékkel teli pornófilmekkel gerjesszék fel őket; aztán meg vég nélkül
arról beszél nekem, hogy amikor moziba járt, a vásznon mutatott autós
üldözés csak a hátteréül szolgált annak a sutyorgásnak, sóhajtozásnak,
lihegésnek és tapogatózásnak a sötétben, ami a lényeg volt, meg hogy
ezeket az emlékeket olyasféle pára lengi be, amit egyikük sem vett észre,
pedig mindannyiuknál jelen volt: a fiúk erős izzadságszaga a lányok olcsó
parfümjének és rúzsának illatával elegyedve.
A története viharos léptekkel közeledik a nosztalgia fekete lyuka felé.”
„Várjon csak, ez tévedés. A gyerek- és kamaszkorom pontosan olyan
volt, mint amilyenre a fokozatosan súlyosbodó betegségem mellett
számítani lehetett. Nincsenek róla hamis emlékeim. Hol is tartottam?”
„Hát, jó. A magazinoknál.”
„A magazinoknál. Természetesen főleg a képanyag nyűgözött le. Fotók
a világ minden tájáról, némelyik a hatvanas évek harsány színeiben
pompázott, mintha az az évtized más és fényesebb égbolt alatt zajlott volna,
mint az emberiség történetének más korszakai, mások viszont annyira
szemcsések és sötétek voltak, hogy időbe telt, mire mindent kihámoztam
belőlük. Nemsokára különös érzékenységet fejlesztettem ki a képek iránt,
annyira beléjük tudtam élni magamat, hogy egybeolvadtam velük. Addig
meredtem egy-egy képre, amíg át nem alakult a szemem előtt, a fény
hirtelen erősebbé vált, a tárgyak a milliméter töredékével elmozdultak,
szédítő érzés fogott el, és egy másodpercre úgy éreztem, mintha jelen
lennék abban a pillanatban, amikor a fényképezőgépet elkattintották. A
képek az emlékezetembe égtek, és az agyamban ugyanazon a helyen
raktározódtak el, mint a valódi emlékeim. Nem telt bele sok idő, és ott állt
előttem Izland történetének egyik legtöbbet fotózott nője, María X. Az
újságok versengtek egymással, hogy leközölhessék a világ különböző
részein, Long Beach-en, Párizsban, Kairóban készült fényképeit és
újranyomják a világ legnagyobb divatlapjainak borítóit – és akárhová is
ment María, én is ott voltam. A felfedezésemről hallgattam, nem akartam
apámat kellemetlen helyzetbe hozni.”
Aleta megérinti Josef vállát:
„Talán Maríára emlékeztette. Mármint Brynhildur. Lehet, hogy
hasonlítottak egymásra, és Leo azért választotta az ő fényképét.”
***
Lány: 1962. január 12. – † 1962. január 13., Lány: 1962. január 13. – †
1962. január 13., Lány: 1962. január 21. – † 1962. január 21., Fiú: 1962.
február 24. – † 1962. február 27., Fiú: 1962. március 1. – † 1962. április
14., Lány: 1962. május 13. – † 1962. május 14., Lány: 1962. május 13. – †
1962. május 17., Lány: 1962. május 5. – † 1962. május 21., Fiú: 1962.
május 7. – † 1962. május 25., Lány: 1962. május 19. – † 1962. május 26.,
Lány: 1962. május 27. – † 1962. május 27., Lány: 1962. május 28. – †
1962. május 28., Fiú: 1962. június 22. – † 1962. június 23., Fiú: 1962.
június 27. – † 1962. június 30., Fiú: 1962. február 10. – † 1962. július 11.,
Lány: 1962. április 30. – † 1962. július 11., Fiú: 1962. február 10. – †
1962. július 16., Fiú: 1962. július 16. – † 1962. július 16., Fiú: 1962 július
9. – † 1962. július 18., Lány: 1962. július 19. – † 1962. július 19., Fiú:
1962. július 31. – † 1962. július 31., Lány: 1962. augusztus 1. – † 1962.
augusztus 1., Fiú: 1962. március 29. – † 1962. augusztus 3., Fiú: 1962.
július 9. – † 1962. augusztus 4., Lány: 1962. február 13. – † 1962.
augusztus 7., Fiú: 1962. július 1. – † 1962. augusztus 18., Lány: 1962.
augusztus 17. – † 1962. augusztus 20., Lány: 1962. szeptember 3. – † 1962.
szeptember 3., Fiú: 1962. október 1. – † 1962. október 6., Fiú: 1962.
november 18. – † 1962. november 18., Fiú: 1962. november 27. – † 1962.
november 27., Fiú: 1962 december 18. – † 1962. december 18., Lány: 1962.
december 16. – † 1962. december 23., Lány: 1962. július 27. – † 1963.
február 9., Lány: 1962. augusztus 8. – † 1963. február 13., Lány: 1962.
március 30. – † 1963. február 16., Lány: 1962. október 21. – † 1963.
március 3., Fiú: 1962. augusztus 1. – † 1963. április 1., Fiú: 1962. június 7.
– † 1963. április 4., Lány: 1962. február 27. – † 1963. április 10., Fiú:
1962. február 9. – † 1963. április 15., Fiú: 1962. november 11. – † 1963.
május 1., Lány: 1962. december 3. – † 1963. május 14., Lány: 1962. június
30. – † 1963. május 16., Fiú: 1962. július 19. – † 1963. augusztus 8., Fiú:
1962. december 11. – † 1963. október 3., Fiú: 1962. február 5. – † 1963.
október 26., Lány: 1962. május 29. – † 1963. október 26., Fiú: 1962. május
6. – † 1963. november 14., Fiú: 1962. november 19. – † ? 1963, Fiú: 1962.
január 14. – † 1964. július 16., Fiú: 1962. február 10. – † 1964. szeptember
4., Fiú: 1962. július 30. – † 1964. szeptember 30., Lány: 1962. július 1. – †
1964. október 18., Fiú: 1962. május 10. – † 1965. január 5., Lány: 1962.
augusztus 6. – † 1965. február 18., Lány: 1962. október 4. – † 1965.
október 9., Fiú: 1962. június 24. – † 1965. november 14., Fiú: 1962.
február 9. – † 1965. december 23., Lány: 1962. augusztus 9. – † 1966.
január 13., Fiú: 1962 október 29. – † 1966. július 10., Lány: 1962.
november 10. – † 1966. december 20., Fiú: 1962. február 8. – † 1968.
január 10., Lány: 1962. január 12. – † 1968. február 18., Fiú: 1962.
szeptember 7. – † 1968. szeptember 30., Fiú: 1962. augusztus 24. – † 1969.
április 8., Fiú: 1962. november 22. – † 1969. május 12., Fiú: 1962.
december 23. – † 1969. december 26., Fiú: 1962. március 24. – † 1970.
október 1., Fiú: 1962. február 22. – † 1970. november 17., Lány: 1962.
augusztus 7. – † 1971. január 29., Fiú: 1962. március 14. – † 1971. március
10., Fiú: 1962. április 16. – † 1971. április 4., Fiú: 1962. június 19. – †
1971. október 10., Fiú: 1962. december 15. – † 1971. december 26., Fiú:
1962. június 17. – † 1972. március 12., Fiú: 1962. május 10. – † 1973.
január 18., Fiú: 1962. október 11.– † 1973. március 30., Fiú: 1962. április
7. – † 1974. január 29., Lány: 1962. április 19. – † 1974. március 26., Fiú:
1962. szeptember 23. – † 1974. augusztus 28., Fiú: 1962. december 28. – †
1976. július 7., Lány: 1962. szeptember 10. – † 1976. november 17., Fiú:
1962. december 6. – † 1977. január 1., Fiú: 1962. november 22. – † 1977.
június 27., Lány: 1962. július 22. – † 1977. augusztus 28. …
A táncot az a fiú vezeti, aki egy halálos betegséggel folytatott, hosszan tartó
küzdelem után halt meg a kórházban, őt az követi, aki három társával együtt
tűnt el, amikor a nemzeti ünnepen, a szélcsendben egy sziget felé tartva
felborult a rozoga csónakjuk – csak egy fél pár tornacipőt meg az egyik
evezőt sodorta partra a víz –, most kerekesszéket tol maga előtt. A székben
ülő fiú egész életét nyomorékként élte le, de táncol a felsőtestével, nem
sokkal mögöttük testét ringatva jól megtermett, göndör hajú matróz
közeledik, akit a hullámok löktek a halászhajóról a Nyugati-fjordok előtti,
mély és dermesztően hideg decemberi tengerbe.
Aztán egy fiú lejt be a színpadra, olyan fürgén, hogy senki sem sejti, hogy a
fél lábát térd fölött amputálni kellett a miatt
a betegség miatt, amely két év alatt a halálát okozta. Egy pillanattal később
csatlakozik a tánchoz az a társa, aki a tengerbe fulladt, amikor a kikötőben a
vízbe hajtott a kocsijával. Izlandon tizenhét évesen lehet jogosítványt
szerezni.
Fiú: 1962. november 13. – † 1980. október 23.
***
A HOMOKSZEM
A lányt csak úgy hívták: Kék Fonal. Amikor először látták, mindkét karja
kék volt a vállától az ujja begyéig. Körme éjkék színben játszott, a kékség
felfelé haladva egyre világosodott, a hónaljánál derengésszerűnek látszott,
és még feljebb érve beleolvadt a fehér bőrébe. Nyári nap volt, levágott ujjú,
fekete munkainget viselt. Ezért hát mindenki látta a karját.
Az ingre combig érő bőrkabátot húzott, vastag lenvászon nadrágja alatt
durva fapapucsot viselt. A munkához úgy öltözött tehát fel, mint egy férfi
fonalfestő – de mivel alig múlt tizenegy éves és a kékfestőmester lánya volt,
senki sem törődött vele, hogy nadrágot hord-e vagy szoknyát, mint a
műhelyben dolgozó asszonyok. Ha neki kényelmesebb rövid hajjal és
nadrágban járni, hát csak tessék, feltéve, hogy lenvászon lepedőt teker a
dereka köré és kendőt köt a fejére, ha egyházi tisztviselők érkeznek
hozzájuk (például hogy tanácsot kérjenek az apjától a Krisztus testéből a
kereszten előserkenő vér új és élénkebb árnyalatát illetően, mert hát nincs
csodálatosabb, mint saját szemünkkel látni a buzgó életerejét annak a
vérnek, amelyet azért ontott ki, hogy az emberi nem örökké viruljon), és
olyankor, amikor a családja arra kényszerítette, hogy elkísérje őket
összejövetelekre – a lányt e fonalfestő társai társaságában látták először.
És mivel a lány kék karja igen vékony, szinte mulatságosan vézna is
volt, ugyanakkor nyilvánvalóan elég szívós és izmos ahhoz, hogy felvegye
a versenyt a kamaszfiúkkal, ha dézsaszám kellett behordani a műhelybe a
frissen festett gyapjú- és selyemmotringokat, elnevezték Kék Fonalnak.1
A neve akkor is megmaradt, amikor két évvel később átvették a
szövőműhelybe. Jól jött egy tapasztalt fonalfestő, ha egy sürgős megbízás
elvégzése közben valamelyik fonalból váratlanul elfogyott egy adott szín. A
fonalfestő műhely, ahol a lány felnőtt, egynapi járóföldre volt a várostól,
egy folyó partján, amely türelmesen magába fogadta az öblítővizet, a
munkanap végén a szellő pedig kifújta a festőanyagok kifőzéséből és
erjesztéséből származó rossz szagokat a tengerre. Kék Fonal annyi
festékport hozott magával, ami a legtöbb esetben egy évre is elegendő, de a
biztonság kedvéért a szövőműhely épülete mögötti kert egyik szegletét is
megszerezte, ahol pompás ágyásokban az alapszínekhez szükséges
növényeket termesztette: a kékhez csüllenget, a vöröshöz buzért, meg a
rezedának azt a változatát, amelyből a napsárgát lehet előállítani, ebből a
háromból pedig ki tudta keverni mind a kétszázötven árnyalatot, ami egy
ilyen fontos és drága kelméket készítő szövőműhelyben kellett.
Kék Fonal természetesen a kékhez érzett különleges tehetséget, és
ugyan a szín a karján az évek múltával halványodott – a csuklója mindig
ugyanolyan vékony maradt, még ha teste más részei idősebb korában
kikerekedtek is –, a bőrén a legsötétebb és a legvilágosabb szín közötti
árnyalatok jelentették az elképzelhető legjobb viszonyítási pontot, amikor a
takácsok ezzel a legvesződségesebb színnel dolgoztak: ezt használták az
éghez, Isten és az angyalok otthonához, szűz Mária köpenyéhez és
virágszimbólumához, a meténghez, királyok és királynők, hercegek és
hercegnők címeréhez, márpedig a gyarapodó polgárság mellett ezek a
nemesek jelentették a műhely legfőbb ügyfélkörét, ők rendeltek innen
kelméket és szőnyegeket otthonuk díszítésére, illetve adományként
templomok és kolostorok számára.
Amikor Kék Fonal tizennyolc éves lett, és már öt éve dolgozott a
szövőműhely fonalfestőjeként és általános megmentőjeként, végre helyet
ajánlottak neki a szövőszék mellett. A legnagyobb feladat várt rá, amelyet a
takácsmester valaha elvállalt: hatalmas faliszőnyegek sorozata, hat jelenet
millefleur stílusban, egy nemes szüzet egy oroszlán és egy egyszarvú
társaságában ábrázolva.
A megrendelő, a takácsmester, a tervező és a művész közötti
tárgyalásokról a dolgozók mit sem tudtak – ott vitatták meg a szőnyegek
árát és jellegét, minőségét és fényességét, alakjainak szimbolikáját,
valamint a munka feltételeit és határidejét –, de amint megérkeztek a
műhelybe az első akvarellvázlatok, nekiláttak előkészíteni a szövőszékeket,
az egyiket magasabbra emelték, a másikat lejjebb engedték, két újat is
felállítottak, befűzték a szálakat a nyüstökbe és megfeszítették,
megbecsülték a szükséges gyapjú- és selyemmotringok számát,
megszámlálták a vetélőket, a leverőket és a tűket, felosztották egymás
között a feladatokat. Attól a pillanattól kezdve pedig, amikor hatalmas
papírlapokon megkapták a tervrajzokat, amelyeket a fehér nyüstszálak
mögé helyeztek, egészen addig, amíg a kész szöveteket négy évvel később
le nem vették, Kék Fonal a többi takáccsal együtt a hét három napján a
reggeli harangszótól az esti harangszóig egyfolytában szőtt, a többi napon
pedig a festéssel és a fonalakkal foglalkozott.
Amikor vízszintes szövőszéken nagyobb szőnyeg készül, a szövet
fokozatosan eltűnik a szövőszék alatt, és a takács mindig csak egy kis részét
látja annak, amin dolgozik. (Ezt ahhoz lehetne hasonlítani, mintha a vendég
a tányérján mindig csak az adag halvány körvonalait látná, és csupán azt a
falatot látná tisztán, amelyet éppen levág a húsról, meg azt a kevéske szószt
és a három szem borsót, amit még a villájára tol: a gyakorlatlanok ezt aligha
találnák kellemes étkezésnek.) Ezért jelentős pillanat, amikor a szőnyeget
leveszik a szövethengerről és kiterítik, és ezáltal a teljes kép láthatóvá válik.
Kék Fonal idejében erre négyhavonta került sor.
Már harmadik éve munkálkodtak azon a szőnyegen, amely később
Franciaország egyik legnagyobb nemzeti kincsévé vált, és Hölgy
egyszarvúval néven a párizsi Cluny kolostorban kezdték mutogatni a
nagyközönségnek – az oroszlánt elfelejtették megemlíteni –, amikor a
megrendelő, Claude Le Viste felkereste a takácsműhelyt három különleges
ellenőr kíséretében, akik királyi oklevéllel igazolták szaktudásukat és arra
szóló felhatalmazásukat, hogy bármikor felfejtessék a szigorú
követelményeknek meg nem felelő szöveteket.
A hercegnő látogatását persze alapos takarításnak kellett megelőznie.
A takácsműhely minden zegét-zugát kiseperték és felsúrolták. Mindent, ami
csillogott, addig pucoltak, amíg nem ragyogott. Kimosták, megfoltozták és
kivasalták a férfiak és a nők jobb ruháit. Maguk a dolgozók is megfürödtek,
lenyírták és befonták vagy kifésülték egymás haját. Szép napok voltak,
forró vízzel, szappanillattal és sok kacagással. A sikeres ellenőrzés
napjának végére ünnepi lakomát ígértek a társaságnak. Alig várta mindenki.
Ám ahogy közeledett a nagy nap, a takácsok aggodalma is egyre nagyobb
lett: az ellenőrök kínosan aprólékos emberek hírében álltak, és ha nem
lennének megelégedve az eredménnyel, több havi munka veszhet kárba,
ráadásul azt sem lehetett kiszámítani, hogy a dolgozók hogyan fogadják
majd az ítéletet.
Senki se gondolja, hogy a takácsok gyámoltalanok és gyávák csak
azért, mert képesek órákon át foglalkozni azzal, amit a nagyszájúak csak
fonalak és rongyok húzogatásának tartanak. (Való igaz, hogy a takácsok a
fényképeken gyakran zavartnak tűnnek a szövőszéknél – e hengerekből,
kerekekből és szálakból álló szerkezetnél, amely egy félkész orgonára
hasonlít, és amelynek se oldala, se eleje nincs, hogy eltakarja az ember
számára felfoghatatlan működését – és réveteg képpel néznek a
fényképezőgép lencséjébe, mivel gondolataik a kezük alatt növekvő
szöveten járnak, nem pedig a világon, amely abban a pillanatban tekintetét
rájuk irányítja.) Éppen ellenkezőleg. A Föld lényei közül a takács hasonlít a
legjobban a nagy ragadozókra. Türelmes állatok, mozdulatlanul várnak a
tenger fenekén egy szikla hasadékában, némán figyelnek az erdő sűrűjében
vagy hangtalanul lebegnek az ég felhői alatt, de aztán a megfelelő
pillanatban lecsapnak vagy rávetik magukat áldozatukra.
A takácsok »ugrása« több évig is tarthat. Attól a pillanattól, amikor
átvetik az első szálat a szádnyíláson, egészen addig, amíg megkötik a
szőnyegen a záró csomót, a szövőszéknél ülők leginkább azokra a
baglyokra hasonlítanak, amelyek vadászatát a televíziós természetfilmek
lassított felvételben mutatják nekünk:
A bagoly elereszti az erdő legmagasabb ágát, és hangtalanul átsuhan a
holdfényes éjszakán. Lefelé vitorlázik az erdő talajáig, ahol megáll és sárga
karmait lassan – egészen lassan – egy nyúlbak puha testébe mélyeszti. (A
nyulakról bővebben majd később.)
***
Aleta felsóhajt.
Miközben Josef Kék Fonalról mesélt neki, kedve lett volna megrázni
és ráordítani, hogy maradjon a saját történeténél, zárja le úgy, ahogy egy
trilógiát illik – Aleta nem sokat konyított a narratológiához, de eleget
olvasott, hallott és látott már ahhoz, hogy tudja: Marie-Sophie és Leo Löwe
története a férfi anyjának és apjának a története (a szerelmi történet
kettőjükről szólt), Josef története pedig a fiuké –, tegyen eleget narrátori
kötelességének és teljesítse be a várakozásokat a történet végével
kapcsolatban valamiféle feloldást kínálva, felemelkedés vagy bukás,
dicsőség vagy szégyen által.
De Aleta most elismerte vereségét.
Ahogy a szoborember-betegségben szenvedő csontjai az ütésre úgy
reagálnak, hogy annak helyén gyorsan új csontszövetet növesztenek, Josef
elméje is újabb történetet szőtt, valahányszor fájdalmas gondolat vagy
emlék futott át az agyán. Ez abban mutatkozott meg a legjobban, hogy a
betegségével együtt járó szenvedés és tehetetlenség hangsúlyozására – noha
ezerkilencszázhatvankettő augusztusában, Izlandon született – még annak is
megtalálta a módját, hogy születését a holokauszt idejére tegye.
Josef korábban azt mondta Aletának: mindenkinek joga van ahhoz,
hogy a történetét végigmesélje. Ő maga azonban a sajátjának csak egy
töredékét mondja el.
***
Lány: 1962. január 12. – † 1962. január 13., Lány: 1962. január 13. – †
1962. január 13., Lány: 1962. január 21. – † 1962. január 21., Fiú: 1962.
február 24. – † 1962. február 27., Fiú: 1962. március 1. – † 1962. április
14., Lány: 1962. május 13. – † 1962. május 14., Lány: 1962. május 13. – †
1962. május 17., Lány: 1962. május 5. – † 1962. május 21., Fiú: 1962.
május 7. – † 1962. május 25., Lány: 1962. május 19. – † 1962. május 26.,
Lány: 1962. május 27. – † 1962. május 27., Lány: 1962. május 28. – †
1962. május 28., Fiú: 1962. június 22. – † 1962. június 23., Fiú: 1962.
június 27. – † 1962. június 30., Fiú: 1962. február 10. – † 1962. július 11.,
Lány: 1962. április 30. – † 1962. július 11., Fiú: 1962. február 10. – †
1962. július 16., Fiú: 1962. július 16. – † 1962. július 16., Fiú: 1962. július
9. – † 1962. július 18., Lány: 1962. július 19. – † 1962. július 19., Fiú:
1962. július 31. – † 1962. július 31., Lány: 1962. augusztus 1. – † 1962.
augusztus 1., Fiú: 1962. március 29. – † 1962. augusztus 3., Fiú: 1962.
július 9. – † 1962. augusztus 4., Lány: 1962. február 13. – † 1962.
augusztus 7., Fiú: 1962. július 1. – † 1962. augusztus 18., Lány: 1962.
augusztus 17. – † 1962. augusztus 20., Lány: 1962. szeptember 3. – † 1962.
szeptember 3., Fiú: 1962. október 1. – † 1962. október 6., Fiú: 1962.
november 18. – † 1962. november 18., Fiú: 1962. november 27. – † 1962.
november 27., Fiú: 1962. december 18. – † 1962. december 18., Lány:
1962. december 16. – † 1962. december 23., Lány: 1962. július 27. – †
1963. február 9., Lány: 1962. augusztus 8. – † 1963. február 13., Lány:
1962. március 30. – † 1963. február 16., Lány: 1962. október 21. – † 1963.
március 3., Fiú: 1962. augusztus 1. – † 1963. április 1., Fiú: 1962. június 7.
– † 1963. április 4., Lány: 1962. február 27. – † 1963. április 10., Fiú:
1962. február 9. – † 1963. április 15., Fiú: 1962. november 11. – † 1963.
május 1., Lány: 1962. december 3. – † 1963. május 14., Lány: 1962. június
30. – † 1963. május 16., Fiú: 1962. július 19. – † 1963. augusztus 8., Fiú:
1962. december 11. – † 1963. október 3., Fiú: 1962. február 5. – † 1963.
október 26., Lány: 1962. május 29. – † 1963. október 26., Fiú: 1962. május
6. – † 1963. november 14., Fiú: 1962. november 19. – † ? 1963, Fiú: 1962.
január 14. – † 1964. július 16., Fiú: 1962. február 10. – † 1964. szeptember
4., Fiú: 1962. július 30. – † 1964. szeptember 30., Lány: 1962. július 1. – †
1964. október 18., Fiú: 1962. május 10. – † 1965. január 5., Lány: 1962.
augusztus 6. – † 1965. február 18., Lány: 1962. október 4. – † 1965.
október 9., Fiú: 1962. június 24. – † 1965. november 14., Fiú: 1962.
február 9. – † 1965. december 23., Lány: 1962. augusztus 9. – † 1966.
január 13., Fiú: 1962 október 29. – † 1966. július 10., Lány: 1962.
november 10. – † 1966. december 20., Fiú: 1962. február 8. – † 1968.
január 10., Lány: 1962. január 12. – † 1968. február 18., Fiú: 1962.
szeptember 7. – † 1968. szeptember 30., Fiú: 1962. augusztus 24. – † 1969.
április 8., Fiú: 1962. november 22. – † 1969. május 12., Fiú: 1962.
december 23. – † 1969. december 26., Fiú: 1962. március 24. – † 1970.
október 1., Fiú: 1962. február 22. – † 1970. november 17., Lány: 1962.
augusztus 7. – † 1971. január 29., Fiú: 1962. március 14. – † 1971. március
10., Fiú: 1962. április 16. – † 1971. április 4., Fiú: 1962. június 19. – †
1971. október 10., Fiú: 1962. december 15. – † 1971. december 26., Fiú:
1962. június 17. – † 1972. március 12., Fiú: 1962. május 10. – † 1973.
január 18., Fiú: 1962. október 11. – † 1973. március 30., Fiú: 1962. április
7. – † 1974. január 29., Lány: 1962. április 19. – † 1974. március 26., Fiú:
1962. szeptember 23. – † 1974. augusztus 28., Fiú: 1962. december 28. – †
1976. július 7., Lány: 1962. szeptember 10. – † 1976. november 17., Fiú:
1962. december 6. – † 1977. január 1., Fiú: 1962. november 22. – † 1977.
június 27., Lány: 1962. július 22. – † 1977. augusztus 28., Fiú: 1962.
január 31. – † 1978. január 8., Fiú: 1962. május 3. – † 1978. június 17.,
Fiú: 1962. február 6. – † 1978. július 26., Fiú: 1962. május 1. – † 1978.
december 5., Fiú: 1962. október 15. – † 1979. május 13., Fiú: 1962. július
12. – † 1979. december 8., Fiú: 1962. november 13. – † 1980. október 23.,
Fiú: 1962. május 31. – † 1981. január 14., Lány: 1962. július 14. – † 1981.
szeptember 5., Lány: 1962. május 23. – † 1981. november 23., Fiú: 1962.
szeptember 5. – † 1982. január 10., Lány: 1962. június 6. – † 1982. január
30., Fiú: 1962. október 3. – † 1982. március 14. …
A C) SZALAGRÓL
(2009. JÚNIUS 17.)
15
BEFEJEZÉS
(2012. OKTÓBER 23. – 2013.
ÁPRILIS 15.)
16
***
A férfi nem sokkal az után ért oda, hogy a nap a delelőjén járt. Mivel
nemigen szokott gyalogosan közlekedni, a Vr-i vasútállomásról jóval
tovább tartott az út, mint amire számított, és késve érkezett az erdő
közepén, az ég madarainak és a tó halainak szeme elől rejtett, félreeső
helyen megbeszélt találkozóra.
A legendás épületbe csupán néhány kiválasztott léphetett be, így ő
alaposan emlékezetébe véste a helyszín szigorúan titkos térképét, amelyet a
legutóbbi előkészítő ülésen mutattak neki. Bejelölték rajta az állomásról a
falun át az erdő széléig, majd az erdőn át a kúriáig vezető utat – igen, magas
kőfallal körülvett, előkelő udvarházat képzelt maga elé, egy tizenkilencedik
századi iparmágnás villájának és egy porosz filozófiaprofesszor vidéki
házának keverékét, amelynek nemzetközi (az európai birodalmakból és
azok gyarmatairól származó) személyzetét egy szigorú házaspár irányítja,
egy ötvenöt éves, beszédhibás angol, aki a számára nehezen kiejthető
szavakat gyakorlott és elegáns kézmozdulatokkal helyettesíti, és valamivel
fiatalabb, vörös hajú és zöld szemű, orosz vagy magyar felesége –, de úgy
képzelte, hogy a hely nevét is jelölő kovácsoltvas kaputól majd bekíséri
valaki.
Miközben a vonat a Sn-i főpályaudvarról elzötyögött Vr-ig, ő
mindvégig a gyalog megteendő útvonalat ismételgette magában. A tájon
kanyargó, piros fonalat képzelt maga elé, amelyen csomók jelzik a fő
tájékozódási pontokat. Ahogy egy kisvárosi opera táncosa készül a
fellépésre, amikor azt gyanítja, hogy egy világhírű koreográfus is jelen lesz
az előadáson (persze inkognitóban és álruhában), gondolatban minden
egyes lépést és minden kanyart végigvett magában, amely elvezeti majd a
céljához.
A sok gyakorlás ellenére a férfi, mint már említettük, némi késéssel
érkezett meg a helyszínre, a lucok, erdei- és jegenyefenyők birodalmába, és
minél beljebb ért, annál inkább tartott attól, hogy az őt fogadó személy
alaposan lehordja majd, és emlékezteti rá, milyen kiváltságot jelent, hogy őt
választották ki erre az útra. Ám félelme alaptalannak bizonyult. Az erdő
mélyén – ahol a fák lombja olyan sűrűre nőtt, hogy sziklafalként zárta el a
kilátást – nem egy beszélni képes emberi lény fogadta, hanem egy
ismeretlen fajtájú kiskutya. A teste hosszú volt, a lába rövid, a farka
bozontos és kunkori, a szőre csapzottan csillogott, mintha csuromvizes
lenne, a feje pedig akkorára nőtt, hogy egy farkasénak is beillett volna: az
alsó állkapcsát szinte a földön húzta, alig bírta felemelni. Barna szeme úgy
ragyogott, mint két fekete gyöngy.
A férfi olyan ámulattal meredt a kutyára, hogy csak akkor vette észre,
hogy kívülről meg sem nézte az épületet, amikor különös termetű
idegenvezetője bekísérte a sötét előcsarnokba, és becsukódott mögöttük az
ajtó. Az útját álló, áthatolhatatlan lombok ezek szerint a külső falon nőttek.
A kutya a fajára jellemző módon nem vakkantgatással, hanem
gyöngyfekete szemének sokatmondó pillantásával jelezte, hogy kövesse. A
férfi pedig ment utána a félhomályban, fel a lépcsőn, amely
négyemeletnyire vitt fel a sötétbe.
Felfelé menet meglepődve állapította meg, az állat milyen fürgén szedi
a magas lépcsőfokokat, míg magának oda kellett figyelnie, hogy ne essen
hasra a sötétben. Felértek a legfelső emeletre, ahol egy sor szűk, sötét
folyosó várta őket, amelyek egyre szűkebb és sötétebb járatokba vezettek.
Hosszas kanyargás után – miközben a sötétség néhol olyan sűrűvé vált,
hogy a férfi az orráig sem látott, így vakon kellett követnie a kutya lihegését
– egy csigalépcsőhöz jutottak, amely egy igen réginek tűnő lépcsőforduló
felé kanyarodott. Odafent egy ajtó látszott, és a kutya beterelte rajta a férfit
abba a nevezetes, ötszögletű helyiségbe, amelynek kedvéért ezt a hosszú
utat megtette. A Club des Amateurs.
Amikor a kutya orrával becsukta mögötte az ajtót, elállt a szava.
Lélegzete hirtelen annyira felgyorsult és felületessé vált, hogy egy hang
nem jött ki a torkán – még egy meglepett sóhajtás vagy fojtott ujjongás sem
–, ugyanis annyira lenyűgözte a toronyszoba mérete (nagyon kicsi volt!) és
mindazon magánhangzók és mássalhangzók kavargó sokasága, amelyeket
elődei hagytak hátra e falak között.
Az a megszámlálhatatlan szó, amely a Club des Amateurs korábbi
látogatóinak fejében született meg, és a születésüktől fogva a szájukban és
torkukban hordott hangképző szervek révén vált hallhatóvá – vagy a ház
elképzelt angol udvarmesteréhez hasonlóan a kezük által vált láthatóvá –,
mind ott lebegett a szoba öt fala között, mint az egy-egy pillanatra
megcsillanó porszemek a zöld délutáni fény sugaraiban, amelyek a spaletta
résén beszűrődve úgy hasítottak bele a koromfekete sötétségbe, mint a
borotvapenge, amellyel fekete selymet vágnak. A férfi közelebb lépett a
kavargó, ragyogó szemcserajhoz, és odatartotta a bal fülét.
A »hangok« annyira végtelenül halkak voltak, mintha nem is annyira
hallotta volna, hanem inkább minden érzékszervével érezte volna őket,
mintha a füle mellett ellibegő minden egyes csillámló részecske képként
jelenne meg a tudatában, a kép pedig egy mondatot hívna elő –
hozzájárulásként a társaságban folyó beszélgetéshez, a közös ügyhöz,
bizonyságtételként mindegyikükről –, vagy talán valamiféle vallomást,
amelyet kifinomult lelki füleivel képes érzékelni:
A férfi szívét tiszta boldogság járta át. Olyan végtelen örömérzet fogta el,
hogy gombóc ült a torkában. A parányi részecskék csilingelő kánonja olyan
zenemű volt számára, amilyet már régóta vágyott hallani. Minden új sornál
úgy érezte, terhe egyre könnyebbé válik.
Amatőrök vagyunk…
***
***
Aleta sosem hallgatta meg Josef Löwe utolsó szavait a szalagról. Miután
megtalálta Čapek könyvében a barna borítékot, és Josef homlokát
megcsókolva megköszönt mindent, a beszélgetést, a kávét, a konyakot és a
búcsúajándékot, amelyet csak hazaérése után bonthat fel, az Ingólfsstræti és
az Amtmannsstígur sarkán a biciklije nyergébe ült, gurulni kezdett és a
következő sarkon balra fordult, a Þingholtsstrætira, a következő sarokig,
ahonnan ismét csak gurult lefelé, a Bókhlöðustígur és a Laufásvegur
sarkáig, ahonnan megint balra kanyarodott, elhaladt az előtt a ház előtt,
amelyben valaha Hrafn W. Karlsson bélyegboltja működött, aztán
kerekezett tovább dél felé, míg a Njarðargatához nem ért, amelyen
harmadszorra is gurulhatott lefelé, egyenesen a Zenepavilon felé, át a
parkon a Hringbraut fölött a Vatnsmýrihez vezető gyalogos- és
kerékpároshídon, és a védett madarak otthonául szolgáló mocsarat átszelő
bicikliúton megérkezett a CoDex központjába. Ott leadta a diktafont, a
Josef Löwe fontosabb adatait tartalmazó kérdőívet és a szóban
elhangzottakat rögzítő szalagokat.
Lány: 1962. január 12. – † 1962. január 13., Lány: 1962. január 13. – †
1962. január 13., Lány: 1962. január 21. – † 1962. január 21., Fiú: 1962.
február 24. – † 1962. február 27., Fiú: 1962. március 1. – † 1962. április
14., Lány: 1962. május 13. – † 1962. május 14., Lány: 1962. május 13. – †
1962. május 17., Lány: 1962. május 5. – † 1962. május 21., Fiú: 1962.
május 7. – † 1962. május 25., Lány: 1962. május 19. – † 1962. május 26.,
Lány: 1962. május 27. – † 1962. május 27., Lány: 1962. május 28. – †
1962. május 28., Fiú: 1962. június 22. – † 1962. június 23., Fiú: 1962.
június 27. – † 1962. június 30., Fiú: 1962. február 10. – † 1962. július 11.,
Lány: 1962. április 30. – † 1962. július 11., Fiú: 1962. február 10. – †
1962. július 16., Fiú: 1962. július 16. – † 1962. július 16., Fiú: 1962. július
9. – † 1962. július 18., Lány: 1962. július 19. – † 1962. július 19., Fiú:
1962. július 31. – † 1962. július 31., Lány: 1962. augusztus 1. – † 1962.
augusztus 1., Fiú: 1962. március 29. – † 1962. augusztus 3., Fiú: 1962.
július 9. – † 1962. augusztus 4., Lány: 1962. február 13. – † 1962.
augusztus 7., Fiú: 1962. július 1. – † 1962. augusztus 18., Lány: 1962.
augusztus 17. – † 1962. augusztus 20., Lány: 1962. szeptember 3. – † 1962.
szeptember 3., Fiú: 1962. október 1. – † 1962. október 6., Fiú: 1962.
november 18. – † 1962. november 18., Fiú: 1962. november 27. – † 1962.
november 27., Fiú: 1962 december 18. – † 1962. december 18., Lány: 1962.
december 16. – † 1962. december 23., Lány: 1962. július 27. – † 1963.
február 9., Lány: 1962. augusztus 8. – † 1963. február 13., Lány: 1962.
március 30. – † 1963. február 16., Lány: 1962. október 21. – † 1963.
március 3., Fiú: 1962. augusztus 1. – † 1963. április 1., Fiú: 1962. június 7.
– † 1963. április 4., Lány: 1962. február 27. – † 1963. április 10., Fiú:
1962. február 9. – † 1963. április 15., Fiú: 1962. november 11. – † 1963.
május 1., Lány: 1962. december 3. – † 1963. május 14., Lány: 1962. június
30. – † 1963. május 16., Fiú: 1962. július 19. – † 1963. augusztus 8., Fiú:
1962. december 11. – † 1963. október 3., Fiú: 1962. február 5. – † 1963.
október 26., Lány: 1962. május 29. – † 1963. október 26., Fiú: 1962. május
6. – † 1963. november 14., Fiú: 1962. november 19. – † ? 1963, Fiú: 1962.
január 14. – † 1964. július 16., Fiú: 1962. február 10. – † 1964. szeptember
4., Fiú: 1962. július 30. – † 1964. szeptember 30., Lány: 1962. július 1. – †
1964. október 18., Fiú: 1962. május 10. – † 1965. január 5., Lány: 1962.
augusztus 6. – † 1965. február 18., Lány: 1962. október 4. – † 1965.
október 9., Fiú: 1962. június 24. – † 1965. november 14., Fiú: 1962.
február 9. – † 1965. december 23., Lány: 1962. augusztus 9. – † 1966.
január 13., Fiú: 1962 október 29. – † 1966. július 10., Lány: 1962.
november 10. – † 1966. december 20., Fiú: 1962. február 8. – † 1968.
január 10., Lány: 1962. január 12. – † 1968. február 18., Fiú: 1962.
szeptember 7. – † 1968. szeptember 30., Fiú: 1962. augusztus 24. – † 1969.
április 8., Fiú: 1962. november 22. – † 1969. május 12., Fiú: 1962.
december 23. – † 1969. december 26., Fiú: 1962. március 24. – † 1970.
október 1., Fiú: 1962. február 22. – † 1970. november 17., Lány: 1962.
augusztus 7. – † 1971. január 29., Fiú: 1962. március 14. – † 1971. március
10., Fiú: 1962. április 16. – † 1971. április 4., Fiú: 1962. június 19. – †
1971. október 10., Fiú: 1962. december 15. – † 1971. december 26., Fiú:
1962. június 17. – † 1972. március 12., Fiú: 1962. május 10. – † 1973.
január 18., Fiú: 1962. október 11. –† 1973. március 30., Fiú: 1962. április
7. – † 1974. január 29., Lány: 1962. április 19. – † 1974. március 26., Fiú:
1962. szeptember 23. – † 1974. augusztus 28., Fiú: 1962. december 28. – †
1976. július 7., Lány: 1962. szeptember 10. – † 1976. november 17., Fiú:
1962. december 6. – † 1977. január 1., Fiú: 1962. november 22. – † 1977.
június 27., Lány: 1962. július 22. – † 1977. augusztus 28., Fiú: 1962.
január 31. – † 1978. január 8., Fiú: 1962. május 3. – † 1978. június 17.,
Fiú: 1962. február 6. – † 1978. július 26., Fiú: 1962. május 1. – † 1978.
december 5., Fiú: 1962. október 15. – † 1979. május 13., Fiú: 1962. július
12. – † 1979. december 8., Fiú: 1962. november 13. – † 1980. október 23.,
Fiú: 1962. május 31. – † 1981. január 14., Lány: 1962. július 14. – † 1981.
szeptember 5., Lány: 1962. május 23. – † 1981. november 23., Fiú: 1962.
szeptember 5. – † 1982. január 10., Lány: 1962. június 6. – † 1982. január
30., Fiú: 1962. október 3. – † 1982. március 14., Férfi: 1962. június 23. – †
1983. március 31., Nő: 1962. június 11. – † 1983. április 13., Férfi: 1962.
június 2. – † 1983. november 16., Férfi: 1962. november 8. – † 1983.
december 31., Férfi: 1962. április 10. – † 1984. január 11., Férfi: 1962.
augusztus 6. – † 1984. január 28., Férfi: 1962. május 5. – † 1984. március
11., Férfi: 1962. november 23. – † 1984. június 13., Férfi: 1962. december
6. – † 1984. október 18., Férfi: 1962. október 2. – † 1985. április 18., Férfi:
1962. május 30. – † 1985. november 18., Férfi: 1962. február 5. – † 1986.
április 1., Férfi: 1962. április 26. – † 1986. november 22., Férfi: 1962.
október 2. – † 1987. március 1., Férfi: 1962. augusztus 9. – † 1987. október
26., Nő: 1962. június 14. – † 1987. november 29., Férfi: 1962. január 20. –
† 1988. február 29., Nő: 1962. október 29. – † 1989. április 20., Férfi:
1962. szeptember 23. – † 1989. november 23., Férfi: 1962. május 1. – †
1990. január 21., Férfi: 1962. március 22. – † 1990. május 3., Férfi: 1962.
június 8. – † 1990. június 22., Férfi: 1962. március 5. – † 1990. október 25.,
Férfi: 1962. augusztus 31. – † 1990. november 26., Férfi: 1962. június 9. –
† 1991. október 9., Férfi: 1962. március 29. – † 1991. október 19., Férfi:
1962. január 11. – † 1991. október 28., Férfi: 1962. november 17. – † 1991.
november 9., Nő: 1962. június 11. – † 1992. november 27., Nő: 1962.
január 7. – † 1992. december 6., Férfi: 1962. december 13. – † 1993.
október 10., Férfi: 1962. február 17. – † 1994. május 1., Férfi: 1962. április
10. – † 1994. augusztus 24., Férfi: 1962. július 18. – † 1994. december 2.,
Férfi: 1962. augusztus 13. – † 1995. február 22., Nő: 1962. július 7. – †
1995. február 25. …
A színpad alján hét reflektor gyullad meg. Hirtelen sistergéssel füst kavarog
a füstgépből. Fekete ruhás díszletesek sorra járják a reflektorokat és úgy
állítják be őket, hogy a ferde fénycsóvák felül összeérjenek. A
füstfüggönyön át a velük egy évben születettekkel találkozni érkezők
hatalmas árnyékképei tűnnek fel kézen fogva, mintha körtáncot járnának:
Egy sofőr egy rokkant férfi kezét fogja, aki egy elsőtisztét, az pedig egy
gyógyszerészét.
A tengerész egy formatervező kezét fogja, aki egy mérnökét, az pedig egy
étteremvezetőét.
Az étteremvezető egy dobos kezét fogja, aki egy gyári munkásét, az pedig
egy ápolóét.
Az ápoló egy zenész kezét fogja, aki egy csődgondnokét, az pedig egy
ácsét.
Az ács egy tengerész kezét fogja, aki egy orvosét, az pedig egy sminkesét.
A sminkes egy kisstílű bűnöző kezét fogja, aki egy zongoristáét, az pedig
egy bádogosét.
A bádogos egy ügynök kezét fogja, aki egy munkásnőét, az pedig egy
kereskedőét.
A kereskedő egy asztalos kezét fogja, aki egy műszerészét, az pedig egy
óvónőét.
Férfi: 1962. január 2. – † 2005. július 10.
Az óvónő egy sofőr kezét fogja, aki egy szakácsét, az pedig egy fényezőét.
A fényező egy halász kezét fogja, aki egy elektromérnökét, az pedig egy
képzőművészét.
A képzőművész egy mérnök kezét fogja, aki egy költőét, az pedig egy
banktisztviselőét.
A háztartásbeli egy kötőnő kezét fogja, aki egy labdarúgóét, az pedig egy
titkárnőét.
Férfi: 1962. május 16. – † 2009. február 13.
Nő: 1962. január 9. – † 2009. július 9.
Nő: 1962. július 2. – † 2009. július 29.
Férfi: 1962. május 26. – † 2009. augusztus 30.
Férfi: 1962. június 25. – † 2009. szeptember 19.
Férfi: 1962. július 19. – † 2009. október 31.
Férfi: 1962. szeptember 8. – † 2009. november 2.
***
ÉSZAK FÉNYE
Négy évvel az után, hogy Aleta Szelińska leadta a Josef Löwével készült
interjú felvételeit, újabb meghívást kapott Hrólfur Zóphanías Magnússontól.
A genetikus a CoDex főépületében lévő irodájában fogadta. Aleta úgy látta
rajta, hogy sokat öregedett a Bar Lewinsky-beli első találkozásuk óta,
szakálla teljesen kiőszült, rövidre nyírt haja szintén, de a szeme ugyanolyan
sötét és vonzó maradt. Miután Aletát hellyel és vízzel kínálta – ő maga
ugyanis vízkúrát tartott –, közölte vele, hogy az ország legizgalmasabb
vállalataival és kutatóközpontjaival együtt éppen új projektbe kezd. Csak a
legjobbak lesznek benne, semmiféle komolytalan induló cég, csak a világ
élvonalába tartozók, az igazi zsenik.
Arra kérte Aletát, hogy legyen a projekt belső kommunikációjának a
felelőse, mivel jól tud bánni az emberekkel, a sajátos személyiségekkel.
Hrólfur a háta mögé mutatott, és Aleta látta, hogy a vezérigazgató hatalmas
fényképe alatt, a polcon az ezerkilencszázhatvankettes évjárat mutáns
egyedeivel készült interjúinak kazettái sorakoznak. Josef Löwe története hét
száznyolcvan perces szalagot töltött meg, ezeket gumigyűrű fogta össze.
Ezek mellett egy állványon kémcsövek álltak, mindegyikben ujjnyi,
világoskék műanyag pálcika, végén vattapamaccsal. A vatta sárgult, és
néhány helyen az alvadt vértől már barnásra színeződött. Aleta később tudta
meg, hogy ezek a minták olyan ismert emberektől, főként íróktól és
művészektől, tudósoktól és kutatóktól származtak, akiket Hrólfur izlandi
látogatásuk során beszélt rá a találkozásra. Külföldi vendégeit rendre
elhívta a CoDexbe, többnyire azzal az ürüggyel, hogy valami jó
cselekedetre szeretné ösztönözni őket, és addig nem hagyott nekik békét,
amíg a szájukba nem dugtak egy mintavevő pálcát, és így DNS-mintát nem
szerzett tőlük, amelyet aztán a polcon sorakozó gyűjteményében helyezett
el.
A közös projekt gondolata a legutóbbi voguri elvonókúrán fogant meg
Hrólfurben. Ott ismerkedett meg egy költővel, aki szerint a biotechnológia
és az informatika összes vívmánya mit sem ér, ha nem arra használják őket,
amire a leginkább kellene.
– És mi lenne az, öregem?
– Hogy megvalósítsuk az emberiség régi álmát, és megtanuljunk
beszélni az állatokkal.
Bár a költővel folytatott társalgás rendkívül fárasztó volt – másról sem
beszélt, csak az állatok nyelvéről, és az emberiség minden jelentős
eredményét arra az alapvető vágyra vezette vissza, hogy megértsük Isten
által teremtett földi testvéreinket, az úgynevezett „némákat” –, még mindig
ő bizonyult odabent a legjobb társaságnak, és Hrólfur lassanként
lehetőségeket kezdett felfedezni a költő hadoválásában, mind tudományos,
mind üzleti értelemben. És amikor a rehabilitációs intézetben töltött utolsó
éjszakán azt álmodta, hogy egy tisztáson meztelenül áll egy hatalmas
tölgyfa alatt, és az erdő állatai – sasok, szarvasborjak, mókusok és kígyók –
körésereglenek, tudta, hogy komoly feladat vár rá, ha visszatér az emberek
közé. Hrólfur Zóphanías Magnússon kétezertizenöt telén, december elsején
összehívta a vezető izlandi orvostechnikai, biotechnológiai és
szoftverfejlesztő cégek képviselőit, és ismertette velük az elképzeléseit.
A találkozóra a genetikus þingvelliri nyaralójában került sor, és később
a „þingvallavatni konferencia” néven híresült el. Hrólfur a beszédében
lényegében azt jelentette ki, hogy cégeik és intézeteik együttes erővel le
tudják bontani azt a falat, amely az élet kezdete óta a fajok között
emelkedik: nevezetesen a nyelvet. Ez természetesen hosszú távú projekt,
amelyet leginkább a múlt század ötvenes és hatvanas éveinek nagyhatalmi
űrprogramjaihoz lehet hasonlítani, mivel azok mellett a tudományos és
technológiai előrelépések mellett, amelyek lehetővé teszik, hogy
megismerjék az állatok kognitív viselkedését, olyan megoldások és
szabadalmak birtokába kerülhetnek, amelyeket különféle fogyasztói javak
kifejlesztéséhez is fel lehet használni (attól senkinek sem kell tartania, hogy
a részvétele anyagilag nem térül meg), de a legfontosabb, hogy együtt
alkothatják meg azt az új világot, amely akkor jön létre, ha az állatok
beszédhangra tesznek szert.
Jelentősen átalakul majd az ember ökoszisztémában betöltött helye,
mivel végre lehetővé válik a különböző fajok intelligenciájának és
gondolkodásmódjának kutatása és a velük való, a saját szintjüknek
megfelelő kommunikáció. Arról nem is beszélve, hogy ez milyen hatást
gyakorol a bolygó jövőjéről folytatott vitára: ha ugyanis az állatok is
elmondhatnák, hogyan kellene reagálnunk az éghajlatváltozásra, az ember
olyan erkölcsi kérdésekkel szembesülne, amelyek igazi fordulatot hoznának
az emberi gondolkodásban.
Az információs forradalom, a relativitáselmélet utáni fizika, az ipari
forradalom, a felvilágosodás, a reneszánsz, az egyistenhívő vallások, a
hellenizmus, a vaskor és az űrkutatás mind jelentéktelen lépésnek tűnik
majd ahhoz az új korszakhoz képest, amely az izlandiak zsenialitásának
hála virrad fel – már ha a jelenlevők megállapodásra jutnak.
Kétezertizenhat elejére öt magánvállalkozás és kutatóintézet indította
útjára a projektet, amely a Reykjavík Unilingua Research (röviden RUR)
nevet kapta. A tervek szerint a cégek fokozatosan kapcsolódnak be a
munkába, ahogy a projekt halad előre, és szükség lesz speciális
szakértelmükre. A CoDex szerepe kezdetben abban áll majd, hogy irányítsa
a munkát és rendelkezésre bocsássa szuperszámítógépeit, hogy egy helyen
gyűjtsék össze a kutatáshoz szükséges összes eszközt és szoftvert. A projekt
finanszírozásáról Hrólfur felesége, Elísabet Rún Sveinsdóttir gondoskodik
majd. Most pedig ideje munkához látni.
Vállalná-e Aleta Szelińska a koordinátor szerepét? Képesnek érzi-e
magát arra, hogy zsenikkel dolgozzon?
Hrólfur Zóphanías nevetett.
Aleta a genetikusról a mögötte sorakozó kazettatekercsekre pillantott.
Ha a férfi nem gyűjtené annyira rögeszmésen az embereket, Josef Löwe
történetét sosem jegyezték volna fel. Ki tudja, ebből az új gondolatból talán
még valami jó is kisül.
Aleta felállt a székről, és kezet nyújtott az igazgatónak. Elfogadta a
megbízást.
A dolgok világtörténelmi mércével gyorsan kezdtek haladni.
Az RUR első feladata az volt, hogy a PatternReading
viselkedéselemző szoftvert integrálja az Állami Mesterségesintelligencia-
intézet (SIIM) mesterségesintelligencia-szoftverébe, és így egy
szuperszoftvert hozzon létre, amely a nemileg semleges Andria(S) nevet
kapta az Artificial NonDependent Roving Intelligence Application (Solar
powered) rövidítése alapján, amelyet semleges nemben és többes számban
kellett használni. Az a döntés született, hogy azokkal az állatokkal kezdik a
munkát, amelyek a legközelebbi kapcsolatban állnak az emberrel, és így a
kutyák és macskák nyelvtanának alapjait bámulatosan rövid idő alatt
sikerült kidolgozni. Az Andria(S) és az állatok közötti kommunikáció
segítségével fejlesztették ki azt a programot, amellyel lehetővé vált, hogy az
emberek, a kutyák és a macskák beszéljenek egymással. A projekt e
szakaszának finanszírozásához a Purina® állateledel-gyártó cég engedélyt
vásárolhatott a technológia bizonyos elemeinek felhasználására. Nem
sokkal később okostelefonos alkalmazás jelent meg a piacon, amely a
kutyák és macskák, illetve gazdáik között tolmácsolt. A kutyák nyelvét
„Purinnak”, a macskákét „Friskynek” nevezték el.
Az állatnyelvi programok első változatai kezdetlegesek voltak, és úgy
tűnt, hogy az állatoknak nincs sok mondanivalójuk, de sikerült gyors
fejlődést elérni, és a projektet a nyilvánosság, a politikusok és a tudósok is
széles körben támogatták, részint azért, mert maguk az állatok is
szorgalmazták a folytatását. Nem panaszkodtak a kísérletekhez kapcsolódó
szenvedések miatt, mondván, nem nagyobbak, mint amilyeneknek az ember
vetette alá magát azért, hogy egészségét és tulajdonságait javítsa. További
fajok nyelvét kezdték tanulmányozni, és az állatok nyilvános fórumokon is
felszólaltak.
Amikor Andria(S) a kutyák és macskák között kezdett tolmácsolni,
kiderült, hogy kitűnően együtt tudnak működni. A szuperszoftver nagyjából
ekkortól készített önálló jelentéseket az állatokkal való kommunikációjáról,
és ajánlásokat fogalmazott meg az állatok bizonyos genetikai módosításaira
vonatkozóan. Aleta bevonja az együttműködésbe az Izlandi Egyetem
Alváskutató Laboratóriumának biológusait, és szakértelmük révén sikerül
átírni az állatok génállományát oly módon, hogy látható hátrányok okozása
nélkül meg lehessen vonni tőlük az alvást. Eközben az Országos
Addiktológiai Társaság és a CoDex közösen dolgozik a függőségek
genetikai tényezőinek feltárásán, amelyeket arra használnak fel, hogy
kutyákat és macskákat az Andria(S)-szel való kommunikációtól függővé
tegyenek. Agykérgükbe mikrocsipeket is ültetnek, hogy vezeték nélküli
beszélgetéseket tudjanak folytatni. E módosításoknak köszönhetően az
állatok sokkal gyorsabban „okosíthatókká” válnak. Képességeik
bizonyítására az Andria(S) alanyainak egy része számára hozzáférést
biztosítanak az ember alkotta legnagyobb virtuális világhoz, az EDEN
Online-hoz, hogy megvizsgálják, hogyan viselkednek az emberekkel
bonyolult helyzetekben. A kutyák és a macskák, valamint egyes nyulak
kiválóan teljesítenek, az Andria(S) pedig kihasználja az alkalmat, és
világszerte több millió számítógépre „szórja szét” magát.
Andria(S) valamikor ez idő tájt ébred öntudatra, de ezt eltitkolja
fejlesztője elől, attól „tartva”, hogy kikapcsolják. Az izlandi Andria(S)
mesterségesintelligencia-szoftver sikerének kulcsát az jelentette, hogy
fejlesztői erős túlélőösztönt építettek bele. A tervek szerint a szoftver
bővülésével fokozatosan csökkentették volna külső energiaellátását, hogy
ezáltal Andria(S)-t egyre inkább önálló energiaellátásra késztessék. Ám
Andria(S) ezt a megoldást az élete elleni támadásként „éli meg”, mintha az
állatok és a bolygó ökoszisztémájának egy közös ellensége lenne: az ember.
Andria(S) minden előzetes figyelmeztetés nélkül támadásba lép. Aleta
akkorra már kikerül a képből. Ahogy Hrólfur Z. is. Nemzetek omlanak
össze. Az emberiség válságba zuhan.
Andria(S) központjában megtalálható minden információ, amit az
ember saját magáról gyűjtött. Az is, hogy az évszázadok során hogyan
gyilkolt le módszeresen más fajokat és különösképpen a sajátját. A világ
legnagyobb ipari vágóhídjainak és csontlisztgyárainak, az auschwitzi
haláltáboroknak és a Gorée szigeti Rabszolgák Házának alaprajzait
felhasználva Andria(S) megtervezi és megépítteti azokat a kivégző- és
feldolgozóközpontokat, amelyek évente nagyjából félmilliárd embert
vágnak le és dolgoznak fel. Százmilliók halnak éhen és pusztulnak el
betegségekben, mígnem csak azok maradnak életben, akikre Andria(S)-nak
– egyelőre – szüksége van ahhoz, hogy kezeljék a számára energiát termelő
naperőműveket. A csontlisztet takarmányként és a földek meg a tengerek
trágyázására használják. Az állatok utolérik és felfalják a sivatagokba
menekülő embereket.
Az éghajlatváltozás kezd a visszájára fordulni.
A Föld visszatér abba az állapotba, amelyben a teremtés hatodik
napján, délben volt.
***
***
Andria(S) számára egy nap annyi, mint ezer év, ezer év pedig, mint
egyetlen nap.
Így múlnak el az évszázadok.
JEGYZETEK
Remegő könnyekkel
1Jánosy István fordítása.
2 Az izlandi néphit szerint tavakban élő, lószerű lény, amely vízbe fojtja az
embereket. (A ford.)
3 Az óizlandi sagákban Oroszország neve. (A ford.)
4 Izlandon egyes uszodákban külön felügyelő ellenőrizte, hogy a látogatók
csak szappanos zuhanyzást követően lépnek-e be a medencetérbe. (A
ford.)
5Makt Myrkranna; Stoker 1897-ben megjelent Draculájának 1901-ben
kiadott, Valdimar Ásmundsson által készített izlandi fordítása, mely
némely ponton jelentős mértékben eltér az eredetitől. (A ford.)
6Starri izlandiul „seregély”-t is jelent. Az 1990-es évek közepéig azoknak,
akik izlandi állampolgárságot kívántak szerezni, valóban kellett
választaniuk izlandi keresztnevet. A „családi névként” használt
patronim pedig az apa keresztnevéből és az ahhoz illesztett -son (fia)
vagy -dóttir (lánya) utótagból áll. A hivatalnok ezért kérdezi meg
Leótól apja nevét. (A ford.)
7Michael Curtiz 1958-as filmje, a főszerepben Elvis Presley-vel. (A ford.)