Professional Documents
Culture Documents
Ani Maxims 34 36
Ani Maxims 34 36
34
20,7 1
imi =k wTsA ib =k n pA
do not surpass your identity of the
2 20,8 3
s DriDri r rdit gm tw =f r =k
man foreigner to be able to find he mouth yours
to speak through you
4 5
r =i As Hr mdt
to me in haste in the language
Do not open your heart to a stranger so that he finds what to say against you. (Suys 1935) 1
Thou shouldst not express thy (whole) heart to the stranger, to let him discover thy speech
against thee. (Wilson 1955)
Do not reveal your heart to a stranger, He might use your words against you; (Lichtheim 1976)
Do not reveal your heart to the strange man, To make him know your hasty saying. (Quack 1994)
You should not raise your heart (i.e. your thoughts) up / speak out in front of the strange man
in order to (not) give him the opportunity to classify your saying {against me} (as) premature. (Dils 2021)
1 The Ib heart, ib stood for the part of the physical features that a person inherites from his mother,
while the Haty heart, HAty stood for the resulting physical features of the person, i.e. the
combination of the physical identities of both parents”.
2 Ani, the author of the instructions, is calling his own son a foreigner because his mother, a woman of
the public harems, was a foreigner speaking a foreign language.
5 The phrase Hr mdt in the language, occurs in a copy of the text on papyrus Deir el-
Medina 1.
2
smy snnw pr m r =k wHm
statement inferior coming out of mouth yours repeating
=k sw iry =k rqAyw
you it will make you one of the adversaries
Very quickly a companion denounces the words. If you do this again, you will be at a disadvantage. (Suys 1935)
If a passing remark issuing from thy mouth is hasty and it is repeated, thou wilt make enemies. (Wilson 1955)
The noxious speech that came from your mouth, He repeats it and you make enemies. (Lichtheim 1976)
In the bad talk that came out of your mouth. He will repeat it and you will be considered a rebel. (Quack 1994)
(Because) a second rate utterance (i.e., bad speech) is what will have come out of your mouth.
He / she will repeat it so that you will be considered an opponent. (Dils 2021)
20,9 6
whAnwt rmT Hr nst =f
destroyed are the Egyptians because of language theirs (his)
6 By Egyptians are here meant the ex-‘foreigners’ who had been admitted into the society and who could
but should not speak the forbidden foreign language.
7
ir Xt rmT wsxt Snwt
as to the mind of the Egyptian people it is spacious as a double store room
8 4
iw =st mH.tw wsbt nbt
is it full of statements all
THE BELLY OF A MAN IS WIDER THAN A STOREHOUSE, AND IT IS FULL OF EVERY (KIND OF) RESPONSE. (Wilson)
A man's belly is wider than a granary, and full of all kinds of answers; (Lichtheim)
A person's body is more spacious than a state store and filled with every statement. (Quack)
7 It is obvious that Xt must be rendered here as mind; and that is what Wörterbuch
suggests (Wb III 357.3)
8 The ‘statements’ are the thoughts that can be voiced either in the proper or in the improper
language.
Choose the proper one and keep the improper one locked into your mind.
20,10
i iri tw =k stp tA nfrt
Oh do you choose the proper one
Choose the good one and say it, While the bad is shut in your belly. (Lichtheim)
You shall choose what is good to say, while the bad is locked in your body. (Quack)
9 5
wsbt nxt.tw aHa.tw Hatwy
statement aggressive standing by the stake
The stake, called SAbdy (as right above) instead of HAtwy , occurs in the
following enlightening passage from “The Instructions of “Amenemope”:
iw dmi =f sw sAbd
when nails he him on the stake
iw TA Hwi nmit
when punishing by killing in the execution grounds
(“The Instructions of Amenemope”, Chapter 11, lines 14.19 – 15.3)
20,11
i Dd m pA nDm mr tw
Oh say of the pleasant preferred one
6
I will not be with you forever
10
an wsbt pA thAi tw m grg
standing up for the one transgressing unjustly
7
Finally, the god will judge the pure one,
20,12 11
m sA pA nTr wpwt pA mAatw
finally the god judges / recognizes the pure one
then the fate imposed (by the judge) takes him away.
12
iw pAy =f SAyt iw iTAy =f
then his imposed fate comes to take away him
8
12 The term SAyt can be rendered as fate, but fate imposed on the basis of
certain criteria; not something predetermined, as we moderns understand fate.
According to the Wörterbuch, the main meaning of the term is the definite, the determinate.
It is used in the sense of tax, levy, duty, charge, contribution, to be imposed, and in this case
fate with reference to someone’s lifetime, misfortune, or death.