Professional Documents
Culture Documents
Dumas Grof Monte Christo II
Dumas Grof Monte Christo II
22
Alexandre Dumas
GROF MON'TE CHRISTO
(Dio drugi)
Naslov izvornika:
Le comte de Monte-Christo
GROF MONTE
CHR1STO
(DIO DRUGI)
S francuskog preveo
Vladimir Brodnjak
.
5
Grof Monte Christo
6
Druga knjiga
7
Grof Monte Christo
8
Druga knjiga
9
Grof Monte Christo
10
Druga knjiga
li
Grof Monte Christo
12
Druga knjiga
21. Oporuka
U trenutku kad je Barrois izlazio, Noirtier pogleda Valentinu s nekim
lukavim izražajem koji je nagoviještao mnogo toga. Mlada djevojka
shvati taj pogled, a i Villefort također, jer njegovo se čelo ponovno
smrkne a obrve mu se nabraše.
On uzme jedan stolac, smjesti se u sobi paraliziranoga te stane čekati.
Noirtier ga je promatrao sa savršenom ravnodušnošću, ali je kraji
čkom oka bio naložio Valentini da se ne uznemiruje i da također osta
ne u sobi.
Tri četvrt sata kasnije sluga se vrati s bilježnikom.
— Gospodine — reče Villefort pošto se pozdravio s njim — vas je
pozvao evo ovaj gospodin Noirtier de Villefort. Opća paraliza oduzela
mu je mogućnost da se služi udovima i glasom, tako da i mi sami na
jedvite jade uspijevamo uhvatiti poneku krpicu njegovih misli.
Noirtier izrazi očima poziv Valentini, poziv toliko značajan i zapovje
dnički da ona smjesta odgovori:
— Ja razumijem sve što moj djed želi reći, gospodine.
— To je istina! — dometne Barrois. — Sve! Apsolutno sve, kao što
sam to gospodinu rekao na putu ovamo.
— Dopustite, gospodine, a i vi također, gospođice — reče bilježnik
obraćajući se Villefortu i Valentini. — Ovo je takav slučaj u koje
mu jedan javni službenik ne može postupiti nesmotreno a da time
ne navuče na sebe pogibeljnu odgovornost. Kako bi neki dokument
bio punovažan, od prvenstvene je nužnosti bilježnikovo posvemašnje
uvjerenje da je vjerno protumačio volju onoga koji tu volju izlaže. Me
đutim, ja sam ne mogu biti siguran u odobravanje ili neodobravanje
jednog klijenta koji ne govori, pa budući da mi ono što on želi ili odbi
ja, s obzirom na njegovu nesposobnost da govori, ne može biti jasno
očitovano, to je moje uredovanje ovdje više nego uzaludno, i bilo bi
čak i nezakonito izvršeno.
13
Grof Monte Chrlsto
14
Druga knjiga
15
Grof Monte Christo
16
Druga knjiga
17
Grof Monte Christo
18
Druga knjiga
19
Grof Morite Christo
20
Druga knjiga
22. Telegraf
Pošto su se vratili u svoj stan, gospodin i gospođa de Villefort saznaše
da je gospodin grof Monte Christo, koji ih je došao posjetiti, uveden
u salon, i da ih tamo čeka. Gospođa de Villefort, odviše uzbuđena a
da bi mogla odmah ući, prijeđe u svoju spavaonicu, a državni tužilac,
sigurniji u sebe, uputi se ravno u salon.
Međutim, ma koliko da je bio gospodar svojih osjećaja, ma koliko
vješto umio namjestiti svoje lice, gospodin de Villefort nije mogao
u tolikoj mjeri ukloniti oblak sa svojeg čela da grof, čiji je smiješak
blistao radošću, ne bi zamijetio taj mračni i zamišljeni izraz.
— Oh, Bože moj — upita Monte Christo poslije uvodnih ljubaznosti
■— ta što vam je, gospodine de Villeforte? Da nisam stigao u trenutku
kad ste upravo sastavljali neku odviše tešku optužbu?
Villefort se pokuša nasmiješiti.
— Ne, gospodine grofe — reče — nema ovdje drugih žrtava osim
mene. Ja sam onaj koji gubi svoju parnicu, a optužbu su podigli slučaj,
tvrdoglavost i ludost.
— Ta što to govorite? — upita Monte Christo sa savršeno odglu-
mljenim zanimanjem — zar vam se doista dogodila neka ozbiljna
nesreća?
— Oh, gospodine grofe — odvrati Villefort mirno ali s puno gorčine
— ne vrijedi o tome ni govoriti: gotovo ništa, puki gubitak novca.
— Stvarno — primijeti Monte Christo — gubitak novca je sitnica uz
imutak koji vi posjedujete i uz filozofski i nadmoćan duh kao što je
to vaš!
— A i ne tišti me tu pitanje novca — odgovori Villefort — mada,
ako ćemo pravo, devet stotina tisuća franaka zaslužuje žaljenje, ili
bar neku srdžbu. Ali mene prije svega vrijeđa ta odluka sudbine, slu
čaja, fatalnosti... ne znam kako da nazovem tu silu što je upravljala
udarcem koji me pogađa, koji ruši moje nade u sreću i koji će možda
21
Grof Monte Christo
razoriti budućnost moje kćeri, i to sve zbog hira jednog starca koji je
podjetinjio.
— Eh, Bože moj, pa o čemu se radi? — usklikne grof. •— Devet stotina
tisuća franaka, rekoste? Doista, kao što kažete, ta svota zaslužuje da
za njom zažali čak i jedan filozof! A tko vam je nanio tu bol?
— Moj otac, o kojem sam vam već govorio.
-— Gospodin Noirtier?! Doista?! Ali, čini mi se, vi ste mi rekli da je on
potpuno paraliziran i da su sve njegove sposobnosti uništene?
— Da, njegove fizičke sposobnosti, jer on se ne može ni maknuti, on
ne može govoriti. Ali uza sve to, on ipak misli, ima svoju volju i pro
vodi je, kao što vidite. Otišao sam od njega, ima tome pet minuta, i
on je ovoga trenutka zabavljen time da dvojici bilježnika diktira svoju
oporuku.
— Znači dakle da je progovorio?
— Još i bolje od toga: postigao je da ga razumiju.
— Kako to?
— Pomoću pogleda. Njegove oči i nadalje žive i, kao što vidite, one
ubijaju.
— Prijatelju — dobaci gospođa de Villefort koja je upravo ušla — da
možda ne preuveličavate tu situaciju?
— Gospođo... — nakloni se grof.
Gospođa de Villefort odzdravi svojim najljupkijim osmijehom.
— Sto mi to ne pripovijeda gospodin de Villefort? — upita Monte
Christo. — Kakve li neshvatljive nemilosti!
— Neshvatljive, dobro ste rekli! — prihvati državni tužilac sliježući
ramenima. — Nekakav starački hir!
— I nema načina da ga navedete da izmijeni tu svoju odluku?
— Dakako da ima — odgovori gospođa de Villefort. — Štoviše, upra
vo o mojem mužu ovisi hoće li ta oporuka, umjesto da bude sačinjena
nauštrb Valentine, biti sastavljena u njezinu korist.
Vidjevši da je dvoje supružnika počelo govoriti u zagonetkama, grof se
učini da ih ne sluša te stane s najdubljom pozornošću i napadnim povla
đivanjem promatrati Eduarda, koji je ulijevao tintu u pojilo za ptice.
— Draga moja — reče Villefort odgovarajući svojoj ženi — poznato vam
je da ja ne volim u svojoj kući izigravati patrijarha i da nikada nisam umi
šljao da sudbina svemira ovisi o jednoj kretnji moje glave. Međutim, va
žno je da se u mojoj obitelji poštuju moje odluke, i da ludost jednog starca
i hir jedne djevojčice ne osujete jedan plan kojim sam se u svom duhu
zanosio u toku dugog niza godina. Barun d’Epinay je bio moj prijatelj, vi
to znate, a veza s njegovim sinom bila bi i te kako prikladna.
22
Druga knjiga
23
Grof Monte Christo
nayja, sina generala de Quesnela, zar ne, kojem je kralj Karlo X. podi
jelio naslov baruna d’Epinayja.
— Točno! — potvrdi Villefort. — Ta molim vas, pa to je krasan mla
dić, čini mi se!
— Pa to je ionako samo izgovor, u to sam sigurna — reče gospođa de
Villefort. — Starci su tirani prema onima koje vole: gospodin Noirtier
ne želi da se njegova unuka uda.
— Ipak — upita Monte Christo — zar vam nije poznat neki uzrok toj
mržnji?
— Eh, Bože moj, tko bi to mogao znati!
— Neka antipatija političke prirode, možda?
—■ U stvari, moj otac i otac gospodina d’Epinayja živjeli su u burnim
vremenima, od kojih sam i a vidio samo još posljednje dane — reče
Villefort.
— Nije li vaš otac bio bonapartist? —upita Monte Christo. — Mislim
da se sjećam da ste mi rekli nešto slično?
— Moj je otac prije svega bio jakobinac — odgovori Villefort, koji je u
svom uzbuđenju prešao granice opreznosti — a senatorska toga kojom
je Napoleon ogrnuo njegova ramena samo je zamaskirala starca, ali ga
nije izmijenila. Kad je moj otac kovao zavjeru, to nije bilo za cara, već
protiv Burbona, jer moj otac je imao u sebi nešto strašno: on se, nai
me, nikada nije borio za neostvarljive utopije, već za moguće stvari, i
primjenjivao je za uspješno ostvarenje tih mogućih stvari one strašne
teorije Montagneove koje nisu zazirale ni od kakvih sredstava.
— Evo! — reče Monte Christo. — Evo vidite, tu smo! Bit će da su se
gospodin Noirtier i gospodin d’Epinay sukobili na političkom polju.
Nije li gospodin general d’Epinay, mada je služio pod Napoleonom,
zadržao na dnu svog srca rojalističke osjećaje? Nije li to onaj isti koji je
bio ubijen jedne večeri pošto je izašao iz nekog bonapartističkog klu
ba, kamo su ga bili uvukli u nadi da će u njemu naći istomišljenika?
Villefort pogleda grofa gotovo užasnuto.
— Ili se možda varam? — upita Monte Christo.
— Nipošto, gospodine! — reče gospođa de Villefort. — Naprotiv, to je
točno. A upravo zbog ovoga što ste netom rekli, i radi toga da bi vidio
kako se gase stare mržnje, gospodin de Villefort je došao na zamisao da
zbliži i pobudi ljubav između dvoje djece čiji su se očevi mrzili.
— Uzvišene li zamisli! — klikne Monte Christo. — Zamisli pune
plemenitosti, zamisli kojoj bi morao klicati sav svijet! Zaista, bilo bi
lijepo vidjeti kako se gospođica Noirtier de Villefort naziva gospođom
Franza d’Epinayja!
24
Druga knjiga
25
Grof Monte Christo
26
Druga knjiga
27
Grof Monte Christo
28
Druga knjiga
— Odlazim onamo.
— Do kojeg telegrafa? Do telegrafa Ministarstva unutrašnjih poslova,
ili do telegrafa Opservatorija?
— Oh, nipošto! Tamo bih naišao na ljude koji bi me htjeli natjerati
da shvatim stvari koje ne želim shvatiti i koji bi mi i protiv moje volje
objašnjavali jednu tajnu koja je i njima samima nepoznata. Dovraga, ja
želim sačuvati iluzije što ih još imam o kukcima, i posve je dovoljno
što sam već izgubio one koje sam imao o ljudima! Prema tome, neću
ići ni do telegrafa Ministarstva unutrašnjih poslova ni do telegrafa
Opservatorija. Meni treba telegraf posred polja, kako bih tamo našao
nepatvorenog dobričinu, okamenjenog u njegovoj kuli.
— Vi ste doista neobičan velikaš! — primijeti Villefort.
— Koju liniju mi savjetujete da proučim?
— Pa, onu koja je u ovome času najviše zauzeta.
— Dobro; znači liniju prema Španjolskoj?
— Tako je. Želite li jedno pismo od ministra, kako bi vam objasnili...
— Ma nipošto! — odgovori Monte Christo — Ta kažem vam da, na
protiv, ne želim razumjeti ništa od toga. Od trenutka kad bih od toga
nešto razumio, ne bi više bilo telegrafa. Ostao bi jedino znak gospodi
na Duchatela ili gospodina de Montaliveta upućen prefektu Bayonne
i zakrabuljen u dvije grčke riječi: tele i grafein. Ja želim sačuvati upra
vo tu životinju crnih krakova i tu zastrašujuću riječ, u njezinoj punoj
čistoći i u mojem punom obožavanju.
— Idite onda, jer će za dva sata zanoćati, a tada više ništa nećete
vidjeti.
— Do vraga, vi me plašite! Koji je najbliži?
— Na cesti za Bayonne?
— Jest, na cesti za Bayonne.
— Telegraf u Chatillonu.
— A nakon Chatillona?
— Onaj na kuli Montlhery, mislim.
— Hvala vam! Do viđenja! U subotu ću vam ispripovjediti svoje doj
move.
Na vratima se grof nađe s dvojicom bilježnika koji su maloprije razba-
štinili Valentinu i koji su odlazili ushićeni što su obavili jedan čin koji
im je svakako trebao pribaviti veliko poštovanje.
29
Grof Monte Christo
30
Druga knjiga
čašćena kultom tako pomno brižljivim i čistim kao što bijaše taj kojim
su je štovali u tom malom ograđenom prostoru.
I doista, na dvadeset ružinih grmova što su sačinjavali cvijetnjak, ni
jedan jedini list nije pokazivao trag muhe, ni jedna jedina grančica gro
zdić zelenih ušiju što pustoše i nagrizaju biljke koje rastu na vlažnom
zemljištu. Ipak, tome vrtu nipošto nije nedostajala vlaga: zemlja crna
poput čađe i gusto lišće stabala dovoljno su o tome govorili. Uosta
lom, prirodnu vlagu bi smjesta zamijenila umjetna vlaga, zahvaljujući
bačvi punoj ustajale vode koja je bila ukopana u jednom uglu vrta i u
kojoj su na zelenoj površini dubile jedna kreketuša i jedna krastača,
koje su, vjerojatno zbog neslaganja svojih naravi, uvijek bile na dva
suprotna kraja kruga i okretale jedna drugoj leđa.
Osim toga, ni jedne jedine travčice na stazama, ni jednog jedinog
nametničkog izdanka u lijehama. Ni domaćica ne čisti i ne orezuje
geranije, kaktuse i rododendrone u svojim porculanskim loncima bri-
žljivije no što je to činio dotada nevidljivi gazda tog malog ograđenog
prostora.
Pošto je za sobom ponovno zatvorio vrata zadjenuvši uzicu na njezin
klin, Monte Christo obuhvati jednim pogledom čitavo imanje.
— Čini se — reče — da telegrafist ima unajmljene vrtlare, ili se pak
strastveno posvećuje vrtlarstvu.
Iznenada se sudari o nešto šćućureno za nekim tačkama što bijahu
natovarene lišćem. To nešto se uspravi usklikom koji je izražavao ču
đenje, i Monte Christo se nađe pred čovjekom od pedesetak godina
koji je skupljao jagode stavljajući ih na listove vinove loze.
Bilo je dvanaest listova loze i gotovo isto toliko jagoda.
Uspravljajući se, čovjek umalo što ne ispusti jagode, listove i tanjur.
— Vi imate berbu, gospodine? — upita Monte Christo osmjehnuvši se.
— Oprostite, gospodine — odgovori čovjek prinoseći ruku svojoj kapi
— ja nisam tamo gore, to je istina, ali ja sam sišao upravo ovog časa.
— Neka vam moja prisutnost nimalo ne smeta, prijatelju! — reče
grof. — Samo vi berite svoje jagode, ako vam je još koja preostala.
— Imam ih još deset — prihvati čovjek — jer, ovdje ih ima jedanaest,
a imao sam ih dvadeset i jednu. Pet više nego prošle godine. Među
tim, to nije nikakvo čudo: proljeće je ove godine bilo toplo, a ono što
jagodama treba, gospodine, to je, znate, toplina. I evo zbog čega sam,
umjesto šesnaest, koliko sam ih imao prošle godine, ljetos ubrao već,
vidite, jedanaest, dvanaest, trinaest, četrnaest, petnaest, šesnaest, se
damnaest, osamnaest... Oh, dragi Bože! Dvije mi nedostaju! Još jučer
su bile ovdje, gospodine, bile su ovdje, u to sam siguran! Izbrojio sam
31
Grof Monte Christo
ih! Sigurno mi ih je digao sin mame Simone. Jutros sam ga vidio gdje
se ovuda skice. Uh, lopuža mala! Krasti iz ograđenog vrta! Ta zar ne
zna kamo ga to može odvesti!
— Doista — reče Monte Christo — to je ozbiljna stvar, no vi ćete
uzeti u obzir počiniteljevu mladost i lakomost.
— Svakako! — odgovori vrtlar. — Međutim, stvar zato ipak nije ma
nje neugodna. Ne, ponovno vas pitam: oprostite, gospodine, ne pu
štam li tako čekati možda nekog šefa?
I on baci plašljivo jedan ispitivački pogled na grofa i njegovo modro
odijelo.
-— Umirite se, prijatelju! — reče grof s onim smiješkom što ga je po
svojoj volji umio podesiti da bude tako strašan ili tako dobrohotan, a
koji je ovog puta izražavao samo dobrohotnost. — Nisam ja nikakav
šef koji dolazi k vama u inspekciju, već običan namjernik kojeg je do
vela radoznalost, i koji čak počinje sebi spočitavati taj posjet jer vidi
da vam oduzima vaše vrijeme.
— O, moje vrijeme nije skupo! — odgovori čovjek sa sjetnim osmi
jehom. — Ipak, to je državno vrijeme, i ja ga ne bih smio gubiti, ali
dobio sam signal koji mi je objavio da se mogu odmarati sat vreme
na — on baci pogled na sunčani sat [jer u ograđenom prostoru kule
Montlhery bilo je svega i svačega, pa čak i jedan sunčani sat) — i,
kao što vidite, imao sam još deset slobodnih minuta, a zatim, moje
su jagode dozrele, a još jedan dan... Uostalom, biste li vi vjerovali,
gospodine, da mi ih jedu puhovi?
— Bogami, ne, to ne bih vjerovao! — odgovori Monte Christo ozbilj
no. — Loše je to susjedstvo, gospodine, to susjedstvo puhova, za nas
koji ih ne jedemo ukuhane u medu, kao što su to činili Rimljani.
— Ah, Rimljani su ih jeli? — klikne vrtlar — Jeli su puhove?
— To sam pročitao u Petroniju — reče grof.
— Doista? To ne može biti dobro, mada se kaže: debeo kao puh. A
nije ni čudo što su puhovi debeli, gospodine, s obzirom na to da spa
vaju cijeli bogovetni dan i da se bude samo kako bi grickali cijelu noć.
Vidite, prošle godine imao sam četiri marelice. Jednu od njih su mi
načeli. Imao sam jednu carsku breskvu, jednu jedinu. Istina, to je rije
tko voće. A, vidite, gospodine, oni su mi je napola požderali, sa strane
koja je bila okrenuta zidu. Prekrasna carska breskva! Bila je izvrsna,
nikada nisam pojeo bolje.
— Vi ste je pojeli? — upita Monte Christo.
— To jest, polovicu koja je bila preostala, shvaćate? Bila je izvrsna,
gospodine. Eh, prokletstvo, ta gospoda ne biraju najgore zalogaje. Baš
32
Druga knjiga
kao i sin mame Simone. On nije odabrao najlošije jagode, bogme! Ali
ljetos — nastavi vrtlar — budite bez brige, to mi se neće dogoditi, pa
makar morao, kada plodovi budu pred dozrijevanjem, probdjeti cijele
noći da ih čuvam!
Monte Christo je vidio dovoljno. Svaki čovjek ima svoju strast koja ga
podgriza na dnu srca, kao što svaki plod ima svojeg crva. Strast ovog
telegrafista bijaše vrtlarstvo.
On stane otkidati listove vinove loze koji su zaklanjali grozdove od
sunca te na taj način osvoji vrtlarevo srce.
— Gospodin je došao vidjeti telegraf? — upita vrtlar.
— Jest, gospodine, ukoliko to, naravno, propisi ne zabranjuju.
— Oh, nipošto ne zabranjuju — reče vrtlar — budući da tu nema
nikakve opasnosti, jer nitko ne zna i ne može znati ono što priopća
vamo.
— Zbilja — dobaci grof — čuo sam da ponavljate signale koje ni sami
ne razumijete.
— Tako je, gospodine, a meni je i milije što je tako! — reče telegrafist
nasmijavši se.
— A zašto vam je milije da je tako?
— Jer na taj način nemam odgovornosti. Ja sam samo stroj i ništa
drugo, a ukoliko funkcioniram, od mene se ne traži ništa više.
»Do vraga«, pomisli Monte Christo, »da nisam slučajno nabasao na
čovjeka koji nema nikakvih ambicija? Prokletstvo, to bi bila prava
smola!«
— Gospodine — reče vrtlar bacivši pogled na svoj sunčani sat — de
set minuta su na isteku, i ja se vraćam na svoju dužnost. Je li vam po
volji da se popnete sa mnom?
— Idem s vama.
I Monte Christo doista uđe u kulu koja je bila podijeljena na tri kata.
U najdonjem je bilo nešto poljoprivrednog alata, nekoliko motika,
grablja i prskalica prislonjenih o zid. To je bio sav namještaj.
Drugi kat bijaše činovnikov stan, ili bolje, prenoćište. Bilo je tu ne
koliko bijednih kućanskih predmeta, jedna postelja, jedan stol, dvije
stolice, jedan kameni umivaonik, kao i nekoliko o strop ovješenih su
hih biljaka, u kojima grof prepozna grahoricu i španjolski grah, čije je
sjemenje ovaj dobričina čuvao u njihovim mahunama. I sve je to ozna
čio etiketama, s brižljivošću nekog prirodoslovca iz botaničkog vrta.
— Treba li mnogo vremena da se nauči telegrafija, gospodine? — upi
ta Monte Christo.
— Učenje ne traje dugo, već služba u svojstvu besplatnog pripravnika.
33
Grof Monte Christo
— A kolika je plaća?
— Tisuću franaka, gospodine.
— To je veoma malol
— Jest, ali čovjek ima stan, kao što vidite.
Monte Christo pogleda po sobi.
— Samo da mu nije stalo do tog stana! — promrmlja.
Prijeđoše na treći kat. Bijaše to prostorija u kojoj je stajao telegraf.
Monte Christo promotri jednu za drugom obje željezne ručice pomo
ću kojih je činovnik stavljao stroj u pokret.
— To je veoma zanimljivo! — reče. — Međutim, nakon nekog vreme
na takav život mora čovjeku ipak malo dojaditi?
— Jest, u početku se koči šija od silnog gledanja, ali nakon godinu
ili dvije čovjek se na to navikne. A osim toga, mi imamo naše satove
odmora i naše slobodne dane.
— Vaše slobodne dane?
— Jest.
— A koji su to dani?
— Dani kad je magla.
— Ah da, tako je!
— To su moji praznici. U te dane silazim u vrt, pa sadim, orezujem,
potkresujem, plijevim... ukratko, vrijeme prolazi.
— A kako ste dugo ovdje?
— Već deset godina, i pet godina pripravničke službe, u svemu pe
tnaest.
— A vama je...
— Pedeset i pet.
— Koliko godina službe morate imati da biste dobili penziju?
— Oh, gospodine, dvadeset pet godina.
— A koliko iznosi ta penzija?
— Stotinu talira.
— Da jadnog li čovječanstva! — šapne Monte Christo.
— Što ste rekli, gospodine? — upita činovnik.
— Rekao sam da je to veoma zanimljivo.
— Što to?
— Sve ovo što ste mi pokazali... I vi apsolutno ništa ne razumijete od
tih vaših znakova?
— Apsolutno ništa.
— Nikada niste pokušali razumjeti?
— Nikada! A i čemu bih?
— Ipak, ima signala koji se upućuju izravno vama?
34
Druga knjiga
— Svakako.
— A njih razumijete?
— To su uvijek jedni te isti.
— A što kazuju?
— »Ništa novo«; ili: »Imate slobodan sat«; ili: »Nastavljamo sutra«.
— Pa to je posve nedužnol — reče grof. — Međutim, ta pogledajte,
zar se, evo, ne počinje javljati susjedni telegraf?
— Ah, istina je! Hvala, gospodine.
— A što vam govori? Je li to nešto što razumijete?
— Da. Pita me jesam li spreman.
— A kako mu odgovarate?
— Jednim znakom koji obavještava mojeg susjeda zdesna da sam spre
man, i koji istovremeno poziva onoga s lijeva da se također pripremi.
— To je vrlo dovitljivo smišljeno — primijeti grof.
— Vidjet ćete — nastavi dobričina ponosno — za pet minuta on će
progovoriti!
»Imam dakle pet minuta na raspolaganju«, pomisli Monte Christo.
»To je i više no što mi je potrebno.«
— Dragi gospodine — reče zatim na glas — dopustite mi da vam
postavim jedno pitanje.
— Izvolite.
— Vi volite vrtlarstvo?
— Strastveno!
— I bili biste sretni da umjesto vrtića od dvadeset stopa imate zemlji
šte od dva jutra?
— Gospodine, ja bih od njega učinio pravi zemaljski raj!
— Vi s tih vaših tisuću franaka slabo živite?
— Prilično slabo, ali napokon... živim!
— Da, ali imate samo bijedan vrtić.
— Pa, istina je, vrt baš nije velik.
— A osim što je malen, još je i napučen puhovima koji proždiru sve.
— To je moja najveća nevolja!
— A recite, ako biste po nesreći odvratili glavu u trenutku kad vaš
susjed zdesna počne raditi?
— Ja to ne bih vidio.
-— A što bi se tada dogodilo?
— Ne bih mogao ponoviti signale.
— I što bi se onda dogodilo?
— Bio bih novčano kažnjen što ih zbog nemarnosti nisam ponovio.
— S koliko?
35
Grof Monte Christo
— Sa stotinu franaka.
— Desetinom vaših prihoda, pa to je krasno!
— Eh... — uzdahnu činovnik.
— To vam se već dogodilo? — upita Monte Christo.
— Jednom, gospodine. Jednom kad sam cijepio neku ružu.
— Dobro, a ako bi vam palo na um da u signalu nešto izmijenite ili da
umjesto njega pošaljete kakav drugi?
— E, to je nešto drugo. Tada bih bio otpušten i izgubio bih svoju
penziju.
— Od tri stotine franaka?
— Od stotinu talira, jest, gospodine. Vi shvaćate, međutim, da nikad
ništa slično ne bih učinio.
— Čak ni za petnaest vaših godišnjih plaća? Sto kažete, to zaslužuje
da se o tome razmisli, ne?
— Za petnaest tisuća franaka?
— Da.
— Gospodine, vi me plašite!
— Nipošto!
— Gospodine, zar me hoćete dovesti u napast?
— Upravo to. Petnaest tisuća franaka, shvaćate li?
— Gospodine, pustite me da gledam svojeg susjeda zdesna!
— Naprotiv! Nemojte gledati njega, već gledajte ovo!
— A što je to?
— Kako? Pa zar ne poznajete ove male papiriće?
— Novčanice!
— Hiljadarke. Ima ih petnaest.
— A za koga su?
— Za vas, ako hoćete.
— Za mene! — vikne činovnik sav zadahtan.
— Oh, Bože moj, da! Za vas, kao vaše puno vlasništvo.
— Gospodine, evo, moj desni susjed je počeo davati signale!
— Pustite ga neka ih samo daje.
— Gospodine, zbog vas sam bio nepažljiv i morat ću platiti globu!
— To će vas stajati stotinu franaka. I sami vidite da vam je i te kako u
interesu da uzmete mojih petnaest novčanica.
— Gospodine, moj susjed postaje nestrpljiv, on ponavlja svoje signale!
— Pustite ga s milom voljom i prihvatite! Grof gurne svežnjić u na-
mještenikovu ruku.
— A sada još nešto! — reče. — Vis tih petnaest tisuća franaka nećete
moći živjeti.
36
Druga knjiga
37
Grof Monte Christo
38
Druga Knjiga
39
Grof Monte Christo
24. Sablasti
Na prvi pogled, promatrana izvana, kuća u Auteuilu nije imala ničeg
sjajnog, ničeg od onoga što bi se bilo moglo očekivati od obitavališta
liaitiijv.Iijv.xiwg i_xajv;diwvinuiii giuiu iviuntc v_yi.il ič>lu; čili jc tčl jcuilUč>td-
40
Druga knjiga
tako mračna i tako žalosna, tako sva natopljena onim otužnim vonjom
što bismo ga mogli nazvati vonjom vremena, unutar jednog jedinog dana
zajedno s izgledom života poprimila i mirise što ih je volio gospodar,
tako da je grof, stigavši ovamo, imao pri ruci svoje knjige i svoje oružje,
pred očima svoje omiljene slike, u predsobljima pse čija je umiljavanja
volio, ptice kojih mu je pjev bio drag. Čitava ta kuća, probuđena iz
svojeg dugotrajnog sna poput Trnoružičina dvorca, živjela je, pjevala i
cvjetala, nalik na kuću koju smo odavna voljeli i u kojoj, ako je kojom
nesrećom napuštamo, i nehotice ostavljamo jedan dio svoje duše.
Sluge su se radosno vrzmale po tom lijepom dvorištu. Oni koji su za
posjeli kuhinje jurili su po tek sinoć obnovljenim stubištima kao da su
oduvijek obitavali u toj kući, a za one pak koji su napučili spremišta za
kočije, u kojima su vozila stajala na svojim mjestima i pod svojim re
dnim brojevima, činilo se kao da su ovdje namješteni već punih pede
set godina. U konjušnicama pak konji za svojim jaslama odgovarali su
njiskom svojim konjušarima koji su im se obraćali s beskrajno većim
poštovanjem no što se mnogi sluge obraćaju svojim gospodarima.
Biblioteka bijaše smještena na dvije police s dviju strana zidova i sadr
žavala je oko dvije tisuće knjiga. Čitav jedan odjeljak bio je određen za
moderne romane, a onaj koji je izašao sinoć nalazio se već uvršten na
svom mjestu, kočopereći se u svojem crvenom i zlatnom uvezu.
Na drugom kraju kuće, tvoreći pandan biblioteci, nalazio se staklom
pokriveni zimski vrt, ukrašen rijetkim biljem što je cvjetalo u prostra
nim japanskim ćupovima, a u sredini tog zimskog vrta, koji je pred
stavljao čudo istovremeno za i za vid i za njuh, stajao je jedan biljar
za koji bi se reklo da su ga igrači napustili prije najviše jednog sata,
ostavivši na sagu beživotne kugle.
Samo u jednu jedinu sobu Bertuccio nije dirnuo. Ispred te sobe koja
bijaše smještena na lijevom krilu prvog kata, do koje se moglo dospje
ti velikim stepeništem i iz koje se moglo izaći skrivenim stubištem,
posluga je prolazila s radoznalošću a Bertuccio sa strahom.
Točno u pet sati grof stiže u pratnji Alije pred kuću u Auteuilu. Ber
tuccio je očekivao taj dolazak s nestrpljivošću koja bijaše pomiješana
sa nespokojstvom: nadao se kakvoj pohvali, ali se istovremeno pribo
javao grofova mrštenja.
Monte Christo siđe u dvorište, prijeđe kroz čitavu kuću i obiđe vrt, šuteći
i ne odajući ni najmanjeg znaka bilo pohvale bilo nezadovoljstva.
Jedino je, ušavši u svoju spavaonicu koja se nalazila na suprotnoj strani od
one zaključane sobe, ispružio ruku prema ladici jednog malog stolića od
ražina drveta što ga je bio zapazio već prilikom svog prvog obilaska.
41
Grof Monte Christo
— Učinio sam to namjerno, kako bih vas na koji trenutak imao samo
za sebe, prije nego stignu svi ostali. Julija i Emanuel vam šalju tisuću
pozdrava. O, gle! Znate li da je ovdje divno! Recite, grofe, hoće li se
vaši ljudi zdušno pobrinuti za mojeg konja?
— Budite bez brige, dragi moj Maksimilijane, oni se razumiju u to!
— Stvar je u tome što mu je potrebno da ga istrljaju. Da samo znate
kako je jurio! Pravi uragan!
— Do vraga, kako i ne bi! Konj od pet tisuća franaka! ■— reče Monte
Christo glasom kojim bi neki otac govorio sa svojim sinom.
— Zar vam je žao tog novca? — upita Morrel sa svojim iskrenim
smiješkom.
— Meni?! Bože sačuvaj! — odgovori grof. — Nipošto! Požalio bih
jedino ako konj ne bi bio dobar.
— On je toliko dobar, dragi grofe, da gospodin de Chateau-Renaud,
najbolji poznavalac konja u Francuskoj, i gospodin Debray, koji jaše
arapske konje Ministarstva, u ovome trenutku trče za mnom i da su,
kao što vidite, malko zaostali, a povrh toga, njima za petama su konji
barunice Danglars, koji kaskaju najviše svojih šest milja na sat.
— Znači, oni stižu za vama? — upita Monte Christo.
— Gle, evo ih!
I doista, u tom trenutku jedna laka kočija, s konjima s kojih se pušila
para, i dva zadahtana jahača konja stigoše pred rešetku kućnih vrata,
koja se otvoriše da ih propuste. Odmah zatim kočija opisa krug i zau
stavi se pod trijemom, zajedno s dvojicom konjanika.
Trenutak zatim Debray sjaha i nađe se pred vratima kočije. On po
nudi svoju ruku barunici, koja mu, silazeći, dade jedan znak, koji nije
primijetio nitko drugi osim Monte Christa.
42
Druga knjiga
43
Grof Morite Christo
44
Druga knjiga
45
Grof Monte Christo
46
Druga knjiga
47
Grof Monte Christo
48
Druga knjiga
25. Večera
Bilo je očito da je pri prijelazu u blagovaonicu sve uzvanike prožimao
jedan te isti osjećaj: svi su se pitali koji li ih je to čudnovat stjecaj
okolnosti doveo u tu kuću, i mada su neki od njih bili začuđeni, pa
čak i uplašeni što su se zatekli ovdje, oni uza sve to ne bi bili voljeli
da ovdje ne budu.
A ipak, odnosi iz posve nedavne prošlosti, grofov osebujan i usamljen
položaj, njegovo neznano i gotovo bajoslovno bogatstvo, sve to nala-
galo je muškarcima dužnost da budu oprezni, a ženama pak zakon da
ne ulaze u tu kuću, u kojoj nije bilo nikakve žene da ih dočeka. Među
tim, muškarci su prešli preko opreza, žene preko pravila doličnosti, a
radoznalost, podbadajući ih svojom neodoljivom žaokom, nadvladala
je u njima sve.
Jedino Cavalcantijevi, otac i sin, i unatoč krutosti prvog i neusiljeno-
sti drugog, nisu izgledali zabrinuti što su se u kući tog čovjeka, čiju
namjeru nisu mogli shvatiti, našli s drugim ljudima koje su vidjeli
prvi put.
Gospođa Danglars se trgnula vidjevši kako joj gospodin de Villefort,
na Monte Christov poziv, prilazi da bi joj ponudio ruku, a gospodinu
de Villefortu se pak ispod njegovih zlatnih naočala zamutio pogled
kad je osjetio kako se baruničina ruka spušta na njegovu.
Ni jedna ni druga kretnja nije izbjegla grofu, pa je već i u tom pukom
dodiru dviju osoba bilo za promatrača tog prizora nečeg veoma zani
mljivog.
Gospodin de Villefort imao je sa svoje desne strane gospođu Dan
glars, a s lijeve Morrela.
Grof je sjedio između gospođe de Villefort i Danglarsa.
Ostala mjesta zauzimali su Debray, koji je sjedio između Cavalcantija
oca i Cavalcantija sina, i Chateau-Renaud, koji je sjedio između go
spođe de Villefort i Morrela.
49
Grof Monte Christo
50
Druga knjiga
51
Grof Monte Christo
52
Druga knjiga
53
Grof Monte Christo
54
Druga knjiga
55
Grof Monte Christo
okrepljujući san rodi lje, prolaze liječnik ili dojilja, ili pak sam otac,
odnoseći uspavano dijete...
Ovog puta, umjesto da se pri toj nježnoj slici umiri, gospođa Danglars
zaječa i potpuno se onesvijesti.
— Gospođi Danglars je pozlilo! — promuca Villefort. — Možda bi je
trebalo prenijeti u njezina kola.
— Oh, dobri Bože! — usklikne Monte Christo. — A ja sam zaboravio
svoju bočicu!
— Ja imam svoju! — reče gospođa de Villefort.
I ona pruži Monte Christu bočicu punu neke crvene tekućine slične
onoj čije je blagotvorno djelovanje grof bio iskušao na Eduardu.
— Oh! — klikne Monte Christo uzimajući je iz ruke gospođe de
Villefort.
— Da! -— prošapta ona. — Pokušala sam po vašim uputstvima.
— I uspjeli ste?
— Mislim da jesam.
Gospođu Danglars preniješe u pokrajnju sobu. Monte Christo spusti
na njezine usne kapljicu crvene tekućine, i ona se vrati k svijesti.
— Oh! — reče. — Kakvog li užasnog sna!
Villefort joj čvrsto stisne zapešće, kako bi je naveo da shvati da nije
sanjala.
Potražiše gospodina Danglarsa. Međutim, on je, slabo raspoložen za
pjesničke dojmove, bio sišao u vrt, gdje je s gospodinom Cavalcanti-
jem ocem razgovarao o jednom projektu za željezničku prugu između
Livorna i Firence.
Monte Christo je izgledao sav očajan. On prihvati gospođu Danglars
za ruku i povede je u vrt, gdje zateče gospodina Danglarsa kako s go
spodom Cavalcanti, ocem i sinom, pijucka kavu.
— Zbilja, gospođo — upita Monte Christo gospođu Danglars — zar
sam vas jako uplašio?
— Niste, gospodine. Međutim, znate i sami, sve nas se stvari doimaju
već prema tome u kakvom se duševnom stanju nalazimo.
Villefort se nasilu nasmije.
— I onda je, shvaćate li, dovoljna jedna pretpostavka, jedna utvara...
— E pa — reče Monte Christo — vjerovali ili ne, ja sam uvjeren da je
u ovoj kući počinjen jedan zločin!
— Oprez! — dobaci gospođa de Villefort. — Ovdje se nalazi jedan
državni tužilac!
— Bogami — odvrati Monte Christo — kad se već tako dogodilo
iskoristit ću to da podnesem prijavu.
56
Druga knjiga
57
Grof Monte Christo
58
Druga Knjiga
26. Prosjak
Večer je izmicala. Gospođa de Villefort je izrazila želju da se vrati u
Pariz, što se gospođa Danglars, i usprkos slabosti koju je očigledno
osjećala, nije usudila učiniti.
Na zahtjev svoje žene, gospodin de Villefort dade, dakle, prvi znak za
odlazak. On ponudi gospođi Danglars mjesto u svojoj kočiji, kako bi
uživala njegu njegove žene. Sto se pak tiče gospodina Danglarsa, on
je bio tako udubljen u jedan neobično zanimljiv trgovački razgovor s
gospodinom Cavalcantijem da nije obraćao nimalo pažnje na ono što
se oko njega zbivalo.
Kad je prišao gospođi de Villefort da uzme njezinu bočicu, Monte
Christo je bio zamijetio da se gospodin de Villefort približio gospođi
Danglars, i s obzirom na mjesto gdje su se nalazili, pogodio je što joj
je rekao, iako je govorio toliko tiho da ga je jedva čula i sama gospođa
Danglars.
Ne protiveći se dogovoru svojih gostiju, Monte Christo pusti Morrela,
Debraya i Chateau-Renauda da odu na svojim konjima, a obje dame
da se popnu u kočiju gospodina de Villeforta. Danglars pak, sve više
očaran Cavalcantijem ocem, pozva ovoga da se zajedno s njim ukrca
u njegova kola.
Sto se pak tiče Andrea Cavalcantija, ovaj priđe svojoj lakoj kočiji koja
ga je čekala pred vratima i kod koje je jedan groom, odjeven upravo
pretjerano po engleskoj modi, izdižući se na vrhovima svojih čizama,
pridržavao ogromnog konja čeličnosive boje.
Andrea za vrijeme večere nije mnogo govorio, jer je on bio veoma
bistar momak i jer se, što je posve razumljivo, bojao da ne izvali kakvu
glupost pred tim bogatim i moćnim gostima, među kojima je njego
vo razrogačeno oko, možda ne bez straha, ugledalo jednog državnog
tužioca.
A zatim, bio ga je zaokupio gospodin Danglars, koji je, pošto je jednim
59
Grof Monte Christo
60
Druga knjiga
sve to više očaran smislom za red i ekonomiju toga čovjeka, koji je,
međutim, svome sinu davao pedeset tisuća franaka godišnje, po čemu
se moglo pretpostaviti da njegov imutak donosi pet ili šest stotina
tisuća livra rente.
Sto se pak tiče Andrea, ovaj, da bi se učinio važnim, stane grditi svo
jeg grooma zbog toga što ga je, umjesto da dođe po njega sve do pod
trijem, pričekao kod vrata na ogradi, zbog čega je morao prijeći tride
set koraka da bi dospio do svoje kočije.
Groom ponizno sasluša ukor, pa dohvati lijevom rukom žvale da bi za
držao konja koji je bio nestrpljiv i toptao nogom, a desnom pak pruži
uzde Andreu, koji ih uze te lagano stane svojom lakiranom čizmom
na papuče kočije.
U tom trenutku jedna se ruka spusti na njegovo rame. Mladić se oba-
zre, misleći da mu je Danglars, ili Monte Christo, zaboravio nešto reći
i da se sada, na odlasku, sjetio to učiniti.
Međutim, umjesto jednog ili drugog od te dvojice, on ugleda čudno
lice, preplanulo od sunca, uokvireno gustom bradom, oči koje su se
krijesile poput alemova i podrugljiv smiješak na ustima u kojima su
se caklila, nanizana na svojim mjestima a da nije nedostajao ni jedan
jedini, trideset i dva zuba, bijela, oštra i pohlepna poput šakalskih ili
vučjih.
Jedna crvena kockasta marama pokrivala je tu glavu sive i prašnjave
kose, a radnički haljetak, prljav i poderan da ne može biti gore, obavi
jao je visoko i mršavo tijelo čije su kosti, kako se činilo, morale poput
kostiju kakvog skeleta zveckati pri hodu. A ruka, napokon, koja se
spustila na Andreovo rame, i koja je bila prvo što je mladić ugledao,
učini se ovom da je divovskih razmjera.
Je li mladić pri svjetlu fenjera svoje kočije prepoznao tu priliku, ili je
samo bio zatečen strašnim izgledom toga sugovornika? To ne bismo
umjeli reći. Međutim, činjenica je da se stresao i da je naglo ustu
knuo.
— Što hoćete od mene? — upita.
— Oprostite, građanine — odgovori čovjek prinoseći ruku svojoj cr
venoj marami — možda vam smetam, ali stvar je u tome što moram
s vama razgovarati.
— Uvečer se ne prosjači! — reče groom učinivši kretnju kao da je
naumio svoga gospodara osloboditi toga nametljivca.
— Ja ne prosjačim, ljepotane moj — odvrati neznanac slugi s ironi
čnim smiješkom, smiješkom tako zastrašujućim da je ovaj uzmaknuo
— ja želim samo porazgovarati riječ-dvije s vašim građaninom koji mi
61
Grof Monte Christo
62
Druga knjiga
63
Grof Monte Chrlsto
64
Druga knjiga
— Da?
—... živio...
— Sa stotinu franaka?
—... ali slabo, shvaćaš i sami Međutim, sa...
— Sa?
—... stotinu i pedeset franaka bih bio vrlo sretan.
— Evo ti dvije stotinel — reče Andrea. I on gurne Caderousseu u
šaku deset lujdora.
— U redu! — reče Caderousse.
— Prijavi se svakog prvog u mjesecu kod vratara i dobit ćeš isto
toliko.
— Evo, i opet me ponižavaš!
— Kako to?
— Upućuješ me na služinčad! Ne, vidiš, ja želim imati posla samo s
tobom.
— Pa dobro, neka bude! Potraži me pa ćeš svakog prvog u mjesecu,
bar tako dugo dok ja budem primao svoju rentu, i ti primati svoju.
— Dobro je, dobro je! Vidim da se nisam prevario. Ti si dobar dječak,
i pravi je blagoslov kad sreća dođe k ljudima kao što si ti. Hajde, ispri-
povjedi mi o svojoj dobroj kobi!
— A što ti je potrebno da to znaš? — zapita Cavalcanti.
— Lijepo! I opet nepovjerenje!
— Ne! Pa eto, ponovno sam našao svog oca.
— Pravog oca?
— Prokletstvo, sve dok bude plaćao...
—... ti ćeš vjerovati i poštovati. Tako je i pravo. A kako nazivaš svog
oca?
— Major Cavalcanti.
— I on je zadovoljan tobom?
— Zasada izgleda da sam mu dovoljan.
— A tko ti je pomogao da nađeš tog oca?
— Grof Monte Christo.
— Onaj iz čije kuće dolaziš?
— Jest.
— Slušaj, pokušaj me progurati kod njega kao svog djeda...
— Dobro, razgovarat ću s njim o tebi. Ali, u međuvremenu, što misliš
raditi?
— Ja?
— Da, ti!
— Veoma si ljubazan što se brineš za to! — reče Caderousse.
65
Grof Monte Christo
66
Druga knjiga
67
Grof Monte Christo
68
Druga knjiga
šio još i to loše raspoloženje koje ste zamijetili a za koje sam smatrala
da nije vrijedno da vam o njemu govorim.
Bilo je očigledno da se gospođa Danglars nalazi pod utjecajem jedne
od onih nervoznih osjetljivosti kojih žene ni same nisu svjesne, ili pak
da je, kao što je to Debray naslutio, doživjela neki skriveni udarac
koji nije htjela nikome priznati. Kao čovjek koji je navikao da nervozu
smatra jednim od elemenata ženskog života, on dakle ne ustraje na
tome, čekajući na pogodan trenutak, bilo da je ponovno pita bilo da
mu kaže iz vlastite pobude.
Na vratima svoje sobe barunica sretne gospođicu Korneliju. Gospođi
ca Kornelija bijaše baruničina povjerljiva sobarica.
— Sto radi moja kći? — upita gospođa Danglars.
— Čitave večeri je učila, a zatim je legla — odgovori gospođica
Kornelija.
— Ipak, čini mi se da čujem njezin glasovir?
— To gospođica Lujza d’Armilly svira dok gospođica leži u krevetu.
— Dobro — reče gospođa Danglars — dođite me svući.
Uđoše u spavaonicu. Debray se ispruži na jednom velikom divanu, a
gospođa Danglars prijeđe s gospođicom Kornelijom u svoj kabinet za
odijevanje.
— Dragi moj gospodine Luciene — reče gospođa Danglars kroz vrata
kabineta — vi se još uvijek žalite da vam Eugenija ne ukazuje čast da
razgovara s vama?
— Gospođo — odgovori Lucien igrajući se s baruničinim psićem, koji
je, priznajući ga kao kućnog prijatelja, imao običaj da mu se na tisuće
načina umiljava —ja nisam jedini koji vam dolazim s takvim žalbama
i mislim da sam neki dan čuo kako vam se i Morcerf tuži da iz svoje
zaručnice ne može izvući ni riječi.
— To je istina — reče gospođa Danglars — međutim, ja vjerujem da
će se jednog od idućih dana sve to promijeniti i da ćete ugledati Eu-
geniju kako ulazi u vaš kabinet.
— U moj vlastiti kabinet?
— To jest, u ministrov kabinet.
— A zašto to?
— Da bi vas zamolila za angažman u Operi] Zaista, još nikada nisam
vidjela toliku zanesenost za muziku! To je već smiješno za jednu osobu
iz društva!
Debray se osmjehne.
— Pa dobro! — reče. — Neka dođe s barunovim i vašim pristankom,
pa ćemo joj urediti taj angažman i nastojat ćemo da on odgovara nje
69
Grof Monte Christo
70
Druga knjiga
I tako taj toliko ponositi pogled bude odaslan posve uzalud te posve
ma promaši namjeravani učinak.
— Gospodine Luciene — reče barunica — izjavljujem vam da mi se
nimalo ne spava, da večeras imam da vam ispripovjedim tisuću stvari,
i da ćete provesti noć slušajući me, pa makar morali spavati stojeći!
— Stojim vam na raspolaganju, gospođo! — odgovori Lucien hladno
krvno.
— Dragi moj gospodine Debray — reče na to bankar — nemojte se,
molim vas, ubijati slušajući noćas ludorije gospođe Danglars jer ih isto
tako možete slušati i sutra; a ova večer je moja, ja je zadržavam za
sebe i ja ću je, ako to dopuštate, posvetiti tome da se porazgovaram
sa svojom ženom o važnim stvarima.
Ovog puta udarac je bio tako izravan i tako neposredno usmjeren da
je prenerazio i Luciena i barunicu. Oboje se upitno pogledaše, kao da
je jedno od drugoga tražilo podršku protiv tog napada. Ali neodoljiva
moć kućedomaćina pobijedi, te nadmoć ostane na strani muža.
— Nemojte samo pomisliti da vas tjeram, dragi moj Debray! — na
stavi Danglars. — Ne, nije mi ni na kraj pameti! Jedna nepredviđena
okolnost me primorava na to da želim još večeras obaviti jedan razgo
vor s barunicom, a to mi se događa tako rijetko da mi se to ne smije
zamjeriti.
Debray promuca nekoliko riječi, nakloni se i izađe, udarajući se o
uglove pokućstva poput Mathana u »Athaliji«.
»Upravo je nevjerojatno«, promrsi u sebi pošto su se za njim zatvorila
vrata, »kako nas ti muževi, koje ipak smatramo toliko smiješnima, s
lakoćom pobjeđuju!«
Pošto je Lucien otišao, Danglars se smjesti na njegovom mjestu na
divanu, zaklopi knjigu koja je bila ostala otvorena, zauzme strahovito
napuhanu pozu i stane se igrati sa psom. Međutim, budući da ga je
pas, koji za njega nije imao toliko simpatija kao za Debrayja, htio ugri
sti, on ga ščepa za kožu na vratu i baci ga na drugi kraj sobe na jednu
počivaljku.
Životinja zacvili leteći kroz sobu. Međutim, stigavši na svoje odredi
šte, ona se šćućuri za jednim jastukom, i zapanjena ovim postupkom
na koji nije bila navikla, ostade nijema i nepomična.
— Znate li da napredujete, gospodine? — primijeti barunica i ne tre-
pnuvši. — Obično ste bili samo grubi, a večeras ste još i surovi!
— To je stoga što sam večeras gore raspoložen nego obično — odgo
vori Danglars.
Hermina pogleda bankara s krajnjim prezirom. Obično bi takvi njezini
71
Grof Monte Christo
— Razlog više što kod njih nisam naučila bankarsko narječje koje mi
ovdje od jutra do mraka para uši. Taj zveket zlatnika što ih broje i
prebrojavaju upravo mi je odvratan, i neprijatniji mi je od njega samo
još zvuk vašega glasa!
— Zaista — reče Danglars — to je čudno! A ja sam vjerovao da vi
pratite moje operacije s najživljim zanimanjem!
— Ja! A tko vas je mogao navesti da vjerujete takvu glupost?
— Vi sami.
— Ah! Ma nemojte!
— Svakako!
— Voljela bih da mi kažete u kojoj je to prilici bilo!
— Oh, Bože moj, to je bar lako! Prošle veljače vi ste mi prvi počeli
govoriti o papirima Haitija. Bili ste sanjali da je jedan brod uplovio
u luku Havra i da je taj brod donio vijest o tome da će se izvršiti
jedno plaćanje za koje se vjerovalo da je odgođeno ad calendas gra-
ecas. Meni je poznata vidovitost vaših snova. Dao sam, dakle, po-
kupovati ispod ruke sve obveznice Haitskog zajma koje sam mogao
pronaći i dobio sam četiri stotine tisuća franaka, od kojih vam je
savjesno uručeno stotinu tisuća. Vi ste s njima uradili što ste htjeli,
to se mene ne tiče. U ožujku se radilo o jednoj koncesiji za želje
zničku prugu. Pojavila su se tri društva, nudeći jednaka jamstva. Vi
ste mi rekli da vaš instinkt... a iako vi tvrdite da su vam špekulacije
strane, ja naprotiv vjerujem da je vaš instinkt veoma razvijen u
odnosu na stanovite stvari... rekli ste mi, dakle, da vas vaš instinkt
upućuje na to da vjerujete da će prednost biti dana društvu »Midi«.
Ja sam se smjesta dao predbilježiti na dvije trećine akcija tog druš
tva. Prednost je doista dana njemu, kao što ste to bili predvidjeli, i
vrijednost akcija se utrostručila, pa sam ja ubrao jedan milijun, od
kojeg vam je dvije stotine pedeset tisuća uručeno na ime džeparca.
Kako ste upotrijebili tih dvije stotine pedeset tisuća franaka? To
nije moja briga.
•— Ma kamo to smjerate, gospodine?! — vikne barunica sva dršćući
od srdžbe i nestrpljivosti.
— Strpljenja, gospođo, doći ću i na to.
— Sva sreća!
— U travnju ste bili na večeri kod ministra. Raspravljalo se o Špa
njolskoj, i vi ste čuli jedan povjerljivi razgovor: radilo se o protjeriva
nju don Carlosa. Kupio sam španjolske papire. Don Carlos je doista
izgnan, i na dan kad je Karlo V ponovno prešao Bidassou ja sam ste
kao šest stotina tisuća franaka. Od tih šest stotina tisuća franaka vi
73
Grof Monte Christo
ste dobili pedeset tisuća talira. Oni su bili vaši, vi ste raspolagali njima
kako ste htjeli, i ja vam o njima ne tražim računa. Međutim, zato ipak
ostaje istina da ste te godine primili pet stotina tisuća livra.
— Pa lijepo, gospodine, i što onda?
— Ah da, i što onda! E pa, onda se upravo stvar pokvarila.
— Ala vi imate načina u razgovoru... zaista...!
— On izražava moju misao, a više mi nije ni potrebno... A onda... to je
bilo prije tri dana, to »onda«... Prije tri dana, dakle, vi ste raspravljali
s gospodinom Debrayjem o politici i činilo vam se da iz njegovih riječi
nazirete da se don Carlos vratio u Španjolsku. I što se događa? Ja pro
dajem svoje papire, vijest se širi, nastaje panika, ja više ne prodajem,
ja naprosto poklanjam... Sutradan ispada da je vijest bila lažna, i da
sam uslijed te lažne vijesti izgubio sedam stotina tisuća franaka.
— E pa?
— E pa, budući da ja vama dajem četvrtinu kad dobivam, to vi meni
dakle dugujete četvrtinu kad gubim. Četvrtina od sedam stotina tisu
ća franaka je stotinu sedamdeset i pet tisuća franaka.
— Ali, to što mi tu pričate prava je nastranost, i ja zaista ne vidim
zašto ste u čitavu tu priču umiješali gospodina Debrayja!
— Zato što ćete, ukoliko kojim slučajem nemate tih stotinu sedam
deset i pet tisuća franaka koje od vas zahtijevam, ići da ih posudite od
svojih prijatelja, i što je gospodin Debray jedan od vaših prijatelja.
— Fuj! — poviče barunica.
— O, nikakvih gesta, nikakvih uzvika, nikakvih modernih drama, go
spođo, jer ćete me inače prisiliti da vam kažem kako s ovoga mjesta
vidim gospodina Debrayja gdje se cereka nad onih pet stotina tisuća
livra što ste mu ih ljetos izbrojili, i gdje sam sebi govori kako je napo
kon našao ono što i najvještiji igrači nisu nikada mogli pronaći, to jest
ruletu na kojoj se dobiva a da se ne ulaže u igru, i na kojoj se ne gubi
kad se gubi!
Barunica samo što nije prsnula od srdžbe.
— Bijedniče! — poviče. — Usuđujete li se reći da niste znali za ono
što ste se drznuli da mi danas predbacite?!
— Ja vam ne kažem da sam za to znao, niti vam kažem da za to nisam
znao, ja vam kažem: promotrite moje ponašanje tijekom četiri godine
otkako vi više niste moja žena i otkako ja više nisam vaš muž, i vidjet
ćete je li ono bilo uvijek dosljedno. Neko vrijeme prije našeg raskida
vi ste zaželjeli učiti muziku s onim glasovitim baritonom koji je debi
tirao s toliko uspjeha u Theatre-Italiens, a ja sam pak htio učiti ples s
onom plesačicom koja je bila stekla tako veliku slavu u Londonu. To
74
Druga knjiga
me je, što za vas što za mene, stajalo otprilike stotinu tisuća franaka.
Nisam rekao ništa, jer, u brakovima je potrebna harmonija. Stotinu
tisuća franaka da bi muž i žena temeljito upoznali ples i muziku, to
nije odviše skupo. Uskoro ste se zasitili pjevanja, i palo vam je na um
da izučavate diplomaciju s jednim ministrovim tajnikom. Pustio sam
vas da je izučavate. Shvaćate: što marim za to, budući da satove što
ih uzimate plaćate iz svoje blagajne? Međutim, danas primjećujem da
vadite iz moje, i da me vaše naukovanje može stajati sedam stotina
tisuća franaka mjesečno. Stoj, gospođo, jer to ne može ovako potraja
ti! Ili će diplomat davati satove... besplatno, i ja ću ga trpjeti, njegova
noga više neće kročiti u moju kuću. Jeste li čuli, gospođo?
— O, to je previše, gospodine! — poviče Hermina gušeći se. — Vi
prelazite čak i granice niskosti!
— Pa — reče Danglars — opažam sa zadovoljstvom da ni vi niste
ostali s onu stranu i da ste se dragovoljno pokorili načelu: »Žena treba
slijediti svoga muža.«
— To je uvreda!
— U pravu ste: utvrdimo činjenice i rasuđujmo trezveno. Ja se nikada
nisam miješao u vaše stvari, osim za vaše dobro. Postupite i vi tako.
Moja vas se blagajna ne tiče, kažete? Neka bude! Poslujte sa svojom,
ali nemojte puniti ni prazniti moju! Uostalom, tko zna nije li sve to
neka politička smicalica, i nije li se ministar, bijesan što me vidi u
opoziciji i ljubomoran na simpatije što ih stječem u narodu, složio s
gospodinom Debrayjem da bi me upropastio?
— Kako li je to vjerojatno!
— Ma svakako! Tko je to ikada vidio... lažna telegrafska vijest, to
jest nešto nemoguće ili bar gotovo nemoguće, posve različiti signali,
otposlani s dva posljednja telegrafa...! To je zaista učinjeno namjerno
za mene!
— Gospodine — reče barunica nešto skromnije — čini mi se da vam
nije nepoznato da je taj službenik otpušten, da se govorilo čak i da će
se protiv njega podići optužba, da je izdan nalog za uhićenje, i da bi
taj nalog bio i izvršen da on nije umakao istrazi bijegom koji dokazuje
njegovo ludilo ili njegovu krivnju... To je bila zabuna službenika.
— Da, koja je glupanima poslužila za smijeh, koja je ministra natje
rala da provede jednu lošu noć, koja je gospodu državne sekretare
ponukala da mrče papir, ali koja je mene stajala sedam stotina tisuća
franaka!
—- Ali, gospodine — reče Hermina iznenada — kad sve ovo, po va
šim tvrdnjama, dolazi od gospodina Debrayja, zašto onda, umjesto da
75
Grof Monte Christo
76
Druga knjiga
77
Grof Monte Christo
78
Druga knjiga
abbe Busoni, kojeg ste mogli vidjeti u prolazu, upravo stigao u Pariz.
Prošlo je veoma mnogo vremena otkako smo se rastali, i nisam imao
hrabrosti da ga tako odmah napustim. Nadam se da ćete uvažiti taj
razlog i ispričati me što sam vas pustio čekati.
— Ta hajde — reče Danglars — to je posve shvatljivo! Ja sam odabrao
nezgodan trenutak i ja ću se povući.
— Nipošto! Naprotiv, ta sjednite! Ali, dobri Bože, ta što vam je? Izgle
date tako zabrinuto. Zaista, vi me plašite! Neveseo kapitalist je kao
komet, on uvijek nagoviješta svijetu neku veliku nesreću.
— Meni je to, dragi moj gospodine — odgovori Danglars — da me
već nekoliko dana prati zla sreća i da saznajem samo zlokobne vijesti.
— Oh, Bože moj — uzvikne Monte Christo — da vas nije i opet za
desio neki pad tečaja na burzi?
— Ne, od toga sam se oporavio, barem za nekoliko idućih dana, ali me
pogodio jedan bankrot u Trstu.
— Zbilja? Da vaš bankroter kojim slučajem nije Jacopo Manfredi?
— Upravo on! Zamislite čovjeka koji je sa mnom već ne znam koli
ko vremena sklapao poslove za osam ili devet stotina tisuća franaka
godišnje. Nikad ni jedne pogreške u računima, nikad ni jednog zaka
šnjenja. Plaćao je kao neki knez koji... plaća. Ja se upustim u to da
mu odobrim predujam od jednog milijuna, a vidi ti tog mog đavoljeg
Jacopa Manfredija, on obustavlja svoja plaćanja!
— Ma nemojte!
— To je neviđena fatalnost! Ja imam kod njega potraživanja u visini od
šest stotina tisuća livra koja mi se vraćaju neisplaćena, a povrh toga još
imam mjenice u vrijednosti od četiri stotine tisuća franaka koje je on
potpisao i koje su isplative krajem tekućeg mjeseca kod njegovog ko-
respondenta u Parizu. Danas je trideseti, ja ih šaljem na naplatu: jest,
smokve! Korespondent je nestao! S mojom španjolskom neprilikom,
to mi donosi krasan mjesečni zaključak!
— Ma zar je taj vaš posao sa španjolskim papirima zaista gubitak?
— Svakako! Sedam stotina tisuća franaka iz moje blagajne... samo
toliko!
— Kako ste, do vraga, platili tako skupu školu, vi, tako iskusan stari
vuk?!
— Eh, kriva je moja žena. Sanjala je da se don Carlos vratio u Španjolsku,
a ona vjeruje u snove. To je magnetizam, kaže ona, a kad nešto usni, onda
se to nešto, po njezinim tvrdnjama, neizostavno mora obistiniti. Na to
njezino uvjerenje ja joj dopuštam da igra. Ona ima svoju blagajnu i svog
mešetara, ona igra i gubi. Istina je da ona ne igra s mojim novcem, već sa
79
Grof Monte Christo
svojim. Međutim, svejedno, shvatit ćete, ako iz ženina džepa izađe sedam
stotina tisuća franaka, da to uvijek pomalo osjeća i muž. Kako? Vama to
nije bilo poznato? Pa ta je stvar uzvitlala ogromnu prašinu!
— Da, načuo sam da se govori o tome, ali nisam znao pojedinosti.
A osim toga, ja sam vam da ne može biti veća neznalica u svim tim
burzovnim poslovima.
— Vi dakle ne igrate?
— Ja?! A kako biste htjeli da igram?! Ja koji već imam toliko muke
sa sređivanjem svojih prihoda! Bio bih prisiljen da pokraj svog upravi
telja uzmem još i jednog činovnika i jednog blagajnika. Ali, u vezi sa
Španjolskom, meni se čini da barunica nije baš samo sanjala tu priču o
don Carlosovu povratku. Nisu li i novine govorile nešto slično?
\/i A n lz-1« rriomiofo tamritaotaa n /
V lj VIU1V1V.j vjv,x ujv-cv.
80
Druga Knjiga
81
Grof Monte Christo
82
Druga knjiga
83
Grof Monte Christo
84
Druga knjiga
85
Grof Morite Christo
86
Druga'knjiga
— Kako to?
— Vi zacijelo imate kakvog poslovnog druga u Grčkoj?
— Kako ne bih imao!
— U Janjini?
— Imam ih svugdje...
— Pa lijepo! Pišite sam svom poslovnom prijatelju u Janjini i upitajte
ga kakvu je ulogu u Ali-Tebelinovoj katastrofi odigrao neki Francuz po
imenu Fernand.
— Imate pravo! — uzvikne Danglars naglo ustajući. — Pisat ću još
danas!
— Učinite to!
— Učinit ću!
— A ako dobijete kakvu vijest koja će predstavljati dobar skandal...
— Ja ću vam je priopćiti!
— Učinit ćete mi zadovoljstvo.
Danglars izjuri iz salona i nađe se tako reći u jednom jedinom skoku
kod svojih kola.
87
Grof Monte Christo
88
Druga Knjiga
89
Grof Monte Christo
90
Druga knjiga
91
Grof Monte Christo
— Vi znate kako je protekla ona bolna noć kad ste, izdišući, ležali na
svojoj postelji u onoj sobi s crvenim damastom, dok sam ja, gotovo
isto tako dašćući kao i vi, očekivao čas vašeg olakšanja. Dijete je došlo,
predali su mi ga nepokretna, bez daha, bez glaska. Vjerovali smo da
je mrtvo.
Gospođa Danglars učini jednu naglu kretnju kao da je htjela poskočiti
sa stolice.
Međutim, Villefort je zaustavi, sklapajući ruke kao da je preklinje da
ga pažljivo sasluša.
— Vjerovali smo da je mrtvo — ponovi. — Položio sam ga u jedan
kovčeg koji je trebao nadomjestiti lijes, sišao sam u vrt, iskopao jamu
i na brzinu ga položio u nju. Jedva što sam završio sa zasipavanjem
1^ JI." ns* rt fnlrn cntn
Z,CJLJ lij IV cl van dc jaivmia ixxv.ni xopx uma rvui mrvauvv. v ci i ctivc*. viuiu omu
kao neku sjenku koja se uspravila, kao neku munju koja je bljesnula.
Osjetio sam bol, htio sam kriknuti, ali mi je ledena jeza prošla čitavim
tijelom i stisla me za grlo... Pao sam, umirući, i mislio sam da je sa
mnom svršeno. Nikada neću zaboraviti vašu uzvišenu hrabrost, kad
sam se, došavši k svijesti, izdišući, dovukao do dna stubišta, kamo ste
mi, i sami na izdisaju, došli u pomoć. Valjalo je prešutjeti tu strašnu
katastrofu. Vi ste imali dovoljno hrabrosti da se vratite svojoj kući,
uz pomoć svoje dojilje, a jedan dvoboj poslužio je kao izlika za moju
ranu. Protivno svakom očekivanju, i jednom i drugom nam je uspjelo
sačuvati tajnu. Prenijeli su me u Versailles. Puna tri mjeseca borio sam
se sa smrću, a naposljetku, kad se činilo da se opet vraćam u život,
preporučili su mi sunce i zrak Juga. Četvorica ljudi odnijeli su me iz
Pariza u Chalon, prelazeći šest milja na dan. Gospođa de Villefort
pratila je nosila vozeći se u svojim kolima. U Chalonu su me prebacili
na Saonu, zatim sam prešao na Rhonu te sam se samom brzinom vo
dene struje spustio sve do Arlesa, a potom, od Arlesa dalje, vratio sam
se u svoju nosiljku i nastavio put Marseillea. Moj oporavak trajao je
deset mjeseci. O vama više nisam ništa čuo, a nisam se usuđivao raspi
tivati se što je s vama. Kad sam se vratio u Pariz, saznao sam da ste se,
kao udovica gospodina de Nargonea, udali za gospodina Danglarsa.
Na što sam mislio otkako mi se bila povratila svijest? Uvijek na jedno
te isto, uvijek na tu dječju lešinu koja je svake noći u mojim sno
vima ustajala iz zemljine utrobe i lebdjela iznad jame, prijeteći mi
pogledom i kretnjom ruke. Stoga sam se raspitao, odmah po svom
povratku u Pariz. Kuća nije više bila nastanjena otkako smo mi iz nje
izašli, ali je upravo bila izdana na devet godina. Potražio sam zakupca,
hinio sam kako osjećam veliku želju da ne dopustim da ta kuća, koja
92
Druga knjiga
je pripadala ocu i majci moje žene, prijeđe u tuđe ruke, i ponudio sam
odštetu za raskid ugovora o zakupu. Zahtijevali su šest tisuća franaka.
Bio bih dao i dvadeset tisuća. Novac sam imao uza se, dao sam da se
na licu mjesta potpiše poništenje prethodnog ugovora, a zatim, čim
sam dobio taj toliko željeni prijenos, odjurio sam u galopu put Auteu-
ila. Nitko nije bio ulazio u kuću otkako sam ja iz nje izašao.
Bilo je pet sati poslije podne, uspeo sam se u crvenu sobu i stao čekati
noć.
Tu mi se sve ono što sam sebi govorio u toku godinu dana svoje nepre
kidne agonije prikazalo u mislima prijeteći još mnogo više no ikada.
Taj Korzikanac koji mi je bio objavio vendettu, koji me je bio slijedio
od Nimesa sve do Pariza... Taj Korzikanac koji se bio sakrio u vrtu, koji
me je udario, vidio je kako kopam jamu, vidio je kako sahranjujem
dijete. Moglo se dogoditi da vas poznaje, možda vas je i poznavao...
Neće li vas jednog dana natjerati da platite za tajnu tog strašnog do
gađaja? Neće li to za njega biti i te kako slatka osveta, kad bude sa
znao da nisam umro od njegova uboda bodežom? Bilo je dakle hitno
potrebno da prije svega i za svaki slučaj uklonim tragove te prošlosti,
da uništim svaki njezin materijalni ostatak, dok će ostati još uvijek
previše njezine stvarnosti u mojem sjećanju.
Radi toga sam bio poništio ugovor o zakupu, radi toga sam došao ova
mo, radi toga sam čekao.
Noć je pala, i ja sam čekao da se mrak potpuno zgusne. Bio sam bez
svjetlosti u toj sobi. Vjetar je tresao zavjesama ispred vrata, a meni
se neprestano činilo da iza njih nazirem kakvog uhodu koji vreba. S
vremena na vrijeme bih se stresao: pričinjalo mi se da iza sebe, iz
one postelje, čujem vaše ječanje, i nisam imao hrabrosti okrenuti se.
Srce mi je lupalo, i ja sam u toj tišini osjećao kako mi ono lupa toliko
žestoko da sam mislio da će mi se ponovno otvoriti rana. Napokon su
jedan za drugim umuknuli svi oni raznovrsni zvukovi ladanja. Shvatio
sam da se više nemam čega bojati, da me nitko ne može čuti ni vidjeti,
pa sam se odvažio sići.
Slušajte, Hermino, mislim da sam isto tako hrabar kao bilo koji drugi
čovjek, ali kad sam iz njedara izvukao onaj mali ključić od stubišta koji
nam je oboma bio toliko drag, i koji ste htjeli dati pričvrstiti o jedan
zlatan kotur, kad sam otključao vrata i kad sam ugledao kako blijedi
mjesec kroz prozore baca na zavojite stepenice dugačku traku bijele
svjetlosti nalik na kakvu sablast, ja sam se pridržao za zid i malo je
trebalo pa da kriknem. Učinilo mi se da ću poludjeti.
Konačno sam se uspio svladati. Stao sam silaziti stubištem stepenicu
93
Grof Morite Christo
po stepenicu. Jedino što nisam uspio svladati bilo je neko čudno dr
htanje u koljenima. Grčevito sam se držao za ogradu: da sam je ispu
stio samo na trenutak, bio bih se stropoštao niz stubište.
Stigao sam do donjih vrata. Izvana, s onu stranu tih vrata, nalazila se
jedna lopata oslonjena o zid. Bio sam uzeo jedan zasjenjeni fenjer. U
sredini travnjaka sam zastao da ga upalim, a zatim sam krenuo dalje.
Bilo je potkraj studenoga, sve zelenilo u vrtu bijaše nestalo, drveće je
nalikovalo samo još na kosture dugačkih koščatih ruku, a mrtvo lišće
je škripalo zajedno s pijeskom pod mojim koracima.
Strava mi je stezala srce tako snažno da sam, približavajući se grupi
drveća, izvadio iz džepa pištolj i napunio ga. Neprestano mi se priči
njalo da vidim kako se kroz granje pojavljuje Korzikančevo lice.
Osvijetlio sam grupu drveća i žbunja svojim fenjerom: nije bilo niko
ga. Pogledao sam svuda oko sebe: bio sam posve sam. Nikakav zvuk ne
bi bio narušavao tišinu noći da nije bilo jedne sovuljage koja je ispušta
la svoje oštre i žalobne krikove kao neki poziv noćnim sablastima.
Pričvrstio sam svoj fenjer o jednu račvastu granu koju sam bio zapa
zio godinu dana prije na samom mjestu gdje sam se bio zaustavio da
iskopam jamu.
Tijekom ljeta trava je tu bila porasla veoma gusto, a kad je došla jesen,
nije se našao nitko da je pokosi. Međutim, moju pozornost je privuklo
jedno manje zaraslo mjesto. Bilo je očigledno da sam baš ovdje prevr
tao zemlju. Latio sam se posla.
Došao je, dakle, taj trenutak na koji sam čekao više od godinu danal
I kako li sam se nadao, kako li sam radio, kako li sam ispitivao svaki
busen trave, vjerujući da na vrhu svoje lopate osjećam otpor: ništa!
A ipak, iskopao sam rupu dva puta dublju nego što je bila ona prva.
Pomislio sam da sam se zabunio, da sam se prevario u mjestu. Stao
sam se orijentirati, promotrio sam drveće, nastojao sam prepoznati
pojedinosti koje su mi bile pale u oči. Studen i oštar sjeverac zavijao
je kroz ogoljelo granje, a ipak, s mojeg čela se lijevao znoj. Sjetio sam
se da me je udarac bodežom pogodio u trenutku kad sam nogama ta-
bao zemlju da pokrijem jamu. Utabajući zemlju, bio sam se oslanjao
o jedan grm zanovijeti, a iza mene se nalazila jedna umjetna stijena
koja je služila kao klupa šetačima. Jer, dok sam padao, moja je ruka,
ispustivši zanovijet, bila osjetila hladnoću toga kamena. Meni zdesna
zaista se nalazila zanovijet, a iza mene bijaše stijena. Pustio sam se
da padnem, namjestivši se na isti način, zatim sam se digao i dao se
na posao da probudim i proširim rupu: ništa! I opet ništa! Kovčega
nije bilo.
94
Druga knjiga
95
Grof Monte Christo
96
Druga knjiga
97
Grof Monte Christo
— Jest, nema sumnje. Ali vjerujte mi, taj čovjek ima neke druge pla
nove. Evo zbog čega sam htio da se vidimo, evo zbog čega sam zatražio
da s vama govorim, evo zbog čega sam vas želio upozoriti da se čuvate
svih, a osobito njega. Recite — nastavi Villefort upijajući svoj pogled
u barunicu još dublje no što je to bio činio dotle — vi niste nikome
govorili o našoj vezi?
— Nikada nikome.
— Vi me shvaćate — ponovi Villefort usrdno — kad kažem »niko
me«... oprostite mi tu upornost... mislim »nikome na svijetu«, zar
ne?
— Oh, da, da, shvaćam vrlo dobro! — reče barunica pocrvenjevši.
— Nikada! Kunem vam se!
— Nemate običaj da uvečer zapisujete ono što se događalo preko
dana? Ne vodite dnevnik?
— Ne! Na žalost, moj život prolazi u lakomislenim beznačajnostima.
I sama ih zaboravljam.
— I ne sanjate glasno, koliko vam je poznato?
— Moj san je kao u djeteta, zar se ne sjećate?
Baruničinim licem razlije se rumenilo, a Villefortovim pak ovlada
bljedilo.
— To je istina — reče tako tiho da ga se jedva moglo čuti.
— Dakle?
— Dakle, sada znam što mi preostaje učiniti — odgovori Villefort.
— Prije nego prođe osam dana ja ću znati tko je gospodin Monte
Christo, odakle dolazi, kamo smjera i zašto pred nama govori o djeci
koju iskopavaju u njegovu vrtu.
Villefort je ove riječi izgovorio glasom od kojega bi grof zadrhtao da
je te riječi mogao čuti.
A onda stisne ruku koju mu je barunica pružila s ustezanjem, i otprati
je s mnogo poštovanja sve do vrata.
Gospođa Danglars uze neki fijaker, koji je doveze natrag do prolaza,
gdje nađe svoja kola i svog kočijaša, koji je, čekajući na nju, spokojno
drijemao na svom sjedištu.
98
Druga knjiga
99
Grof Morite Christo
100
Druga knjiga
— Dragi moj grofe, ako nisu o meni govorili, to je stoga što su mnogo
na mene mislili, a to me baca u očaj.
— Što vas briga, kad se među onima koji su ovdje na vas mislili nije
nalazila gospođica Danglars. Ah, to je istina, ona je na vas mogla mi
sliti i kod svoje kuće!
— O, što se toga tiče, siguran sam da nije. Ili, ako je i mislila na mene,
onda je to bilo na isti način kao što i ja mislim na nju.
— Dirljive li simpatije! — dobaci grof. — Vas se dvoje dakle ne trpite?
— Slušajte — reče Morcerf — da je gospođica Danglars žena koja bi
bila kadra smilovati se na muke što ih zbog nje... ne proživljavam, i
koja bi bila kadra za njih me nagraditi izvan bračnog ugovora uglavlje
nog između naših dviju obitelji, to bi mi odgovaralo da ne može bolje.
Ukratko, ja vjerujem da bi gospođica Danglars bila divna ljubavnica.
Međutim, kao žena... do vraga...
— Znači — primijeti Monte Christo kroz smijeh — to je vaš način
mišljenja o vašoj budućoj?
— Oh, Bože moj, da, ponešto je surov, to je istina, ali je barem iskren.
A eto, budući da se taj san ne može pretvoriti u stvarnost, i budući
da se mora dospjeti do nekog cilja, potrebno je da gospođica Danglars
postane mojom ženom, to jest da živi pokraj mene, da misli pokraj
mene, da pjeva pokraj mene, da proizvodi stihove i muziku na deset
koraka od mene, i to tijekom čitavog mog života. Kad pomislim na to,
obuzima me užas! Ljubavnica, dragi moj grofe, to se napušta; ali žena,
prokletstvo, to je nešto drugo! To se zadržava, i to vječno... blizu ili
daleko od sebe, svakako. A zadržati zauvijek gospođicu Danglars, to
je strašno, pa makar je držao i daleko od sebe!
— Vas je teško zadovoljiti, vicomte!
— Da, jer često mislim na nešto nemoguće!
— Na što to?
— Da za sebe nađem ženu kakvu je moj otac našao za sebe.
Monte Christo problijedi i zagleda se u Alberta, poigravajući se di
vnim pištoljima tako da su im obarači brzo škljocali.
— Znači, vaš je otac imao veliku sreću? — upita.
— Vama je poznato moje mišljenje o mojoj majci, gospodine grofe:
ona je anđeo nebeski. Gledajte kako je još lijepa, uvijek produhovlje
na, bolja nego ikad! Upravo sam stigao iz Treporta; pratiti majku, eh,
Bože moj, predstavljalo bi za svakog drugog sina uslužnost ili čak pravi
kuluk, a ja, međutim, ja sam proveo nasamo s njom četiri dana koji su
bili, što da vam kažem, zadovoljniji, smireniji i poetičniji nego da sam
u Treport poveo kraljicu Mab ili Titaniju.
101
Grof Monte Christo
102
Druga knjiga
— Pa, gospodin d’Epinay nije kao vi, on uzima na sebe svoju nevolju
strpljivo.
— Još bolje od toga: on je uzima ozbiljno! On vezuje bijele kravate i
čak već govori o svojoj obitelji. Uostalom, on gaji veliko poštovanje
prema Villefortovima.
— Zasluženo, zar ne?
— Vjerujem. Gospodin de Villefort je oduvijek slovio kao čovjek
strog ali pravedan.
— Hvala Bogu — dobaci Monte Christo — evo bar jednog čovjeka pre
ma kojem se ne ophodite kao prema tom jadnom gospodinu Danglarsu!
— To potječe možda otuda što nisam primoran oženiti se njegovom
kćeri — odvrati Albert kroz smijeh.
— Zaista, dragi moj gospodine — reče Monte Christo — vi ste upra
vo uvredljivo uobraženi!
— Ja?!
— Jest, vi. Izvolite cigaru!
— Vrlo rado. A zašto sam uobražen?
— Pa, zato što ste navalili da se branite i otimate od ženidbe s gospo
đicom Danglars! Eh, Bože moj, pustite stvari neka idu svojim tokom,
pa onda možda nećete vi biti onaj koji će prvi povući svoju riječ.
— Sto? — uzvikne Albert raskolačivši oči.
— Eh, bez sumnje, gospodine vicomte, nitko vam neće silom-staviti
vrat pod jaram, do vraga! Nego, ozbiljno — nastavi Monte Christo
mijenjajući boje glasa — želite li raskinuti?
— Dao bih za to stotinu tisuća franaka!
— Pa lijepo. Možete biti sretni: gospodin Danglars je spreman dati
dvostruko da bi postigao isti cilj.
— Je li to istina... ta sreća? — upita Albert, koji, međutim, izgovaraju
ći te riječi, nije mogao spriječiti da mu se čelo malo ne smrači. — Ali,
gospodine grofe, gospodin Danglars onda mora imati nekih razloga?
— Aj, evo te, ohola i egoistična prirodo! Izvrsno! Našao sam čovjeka
koji bi samoljublje drugih razbijao sjekirom a viče kad se njegovo bo
čne iglom!
— Ne, ali stvar je u tome da mi se čini da bi gospodin Danglars...
—... trebao biti ushićen vama, zar ne? E pa, gospodin Danglars je
čovjek s lošim ukusom, to je jasno, i zato ga još više ushićuje netko
drugi...
— A tko to?
— Ne znam. Proučavajte, promatrajte, hvatajte aluzije u prolazu i
izvucite iz toga svoju korist.
103
Grof Monte Christo
104
Druga Knjiga
onda je to stoga što vam ta vlakna potpuno nedostaju, jer puna četiri
dana mi smo govorili samo o vama.
— O meni? Zaista, vi me zbunjujete...
— E, vidite, to je povlastica ljudi koji su, kao vi, živa zagonetka.
— Ah, ja sam dakle zagonetka i za vašu majku? Zaista, ja sam je sma
trao odviše razumnom a da bi se prepuštala takvoj mašti!
— Zagonetka, dragi moj grofe, zagonetka za sve, za moju majku baš
kao i za sve ostale. Zagonetka koja je prihvaćena ali nije i riješena.
Budite mirni: vi ćete i dalje ostati zagonetka. Samo, moja se majka
uvijek pita kako je moguće da ste tako mladi. Dok vas grofica G.
drži za lorda Ruthwena, mislim da moja majka zapravo smatra da ste
Cagliostro ili grof de Saint Germain. Prvi put kada budete posjetili
gospođu de Morcerf učvrstite je u tom uvjerenju. Vama to neće biti
teško: vi imate kamen mudrosti jednoga i duh drugoga.
— Hvala vam što ste me upozorili! — reče grof s osmijehom. — Po
kušat ću biti u stanju zadovoljiti svim tim nagađanjima.
— Znači da ćete doći u subotu?
— Kad me gospođa de Morcerf moli...
— Vi ste divni!
— A gospodin Danglars?
— Oh, on je već primio trostruki poziv, to je na sebe preuzeo moj
otac. Nastojat ćemo također da nam dođe i veliki d’Aguesseau, go
spodin de Villefort,. ali zato nema mnogo nade.
— Ne valja nikada gubiti nadu, kaže poslovica.
— Plešete, dragi grofe?
— Ja?
— Jest, vi. Sto bi bilo čudno u tome da plešete?
— Ah, zaista, sve dok čovjek nije prešao četrdesetu... Ne, ja ne plešem,
ali volim gledati kako drugi plešu. A gospođa de Morcerf, pleše li ona?
— Ni ona nikada ne pleše. Razgovarat ćete, ona toliko želi razgovarati
s vama!
-— Doista!
— Na časnu riječ! I ja vam izjavljujem da ste vi prvi muškarac za kojeg
je moja majka pokazala takvu radoznalost.
Albert uzme svoj šešir i ustane. Grof ga isprati sve do vrata.
— Predbacujem sebi jedno — reče zaustavljajući ga na nadsvođu
trijema.
— A što to?
— Bio sam indiskretan: nisam vam trebao govoriti o gospodinu Dan-
glarsu.
105
Grof Monte Christo
106
Druga knjiga
107
Grof Morite Christo
108
Druga knjiga
109
Grof Morite Christo
— U redu.
— Pitao sam vas poznajete li ga.
— Veoma dobro.
— Tko je on?
— On je sin jednog bogatog brodovlasnika s Malte.
— Jest, to mi je poznato, to je ono što o njemu kažu. Međutim, vi
ćete shvatiti, policija se ne može zadovoljiti s »kažu«.
—- Ipak — odvrati abbe s osobito umiljatim smiješkom — kad je to
»kažu« istina, onda se time moraju zadovoljiti svi, pa se i policija mora
povesti za svima.
— A vi ste sigurni u ono što kažete?
— Kako? Jesam li siguran?!
— Imajte u vidu da ja nipošto ne sumnjam u vaše poštenje, gospodi
ne. Ja vas samo pitam: jeste li sigurni?
— Slušajte, ja sam poznavao oca gospodina Zacconea.
— Hm, hm.
— Jest, i kao dijete ja sam se mnogo puta igrao s njegovim sinom u
brodogradilištu.
■— Ali, ta grofovska titula?
— Vi to znate: to se kupuje.
— U Italiji!
— Svugdje!
— A ta njegova bogatstva koja su, i opet kažu, ogromna...?
— O, što se toga tiče — upadne abbe — ogromna, da, to je prava
riječ!
— Vi koji ga poznajete, koliko mislite da posjeduje?
— Oh, on ima svojih pedeset do dvije stotine tisuća livra rente.
no
Druga knjiga
lll
Grof Monte Christo
112
Druga Knjiga
— To je divna ustanova.
Na to se abbe nakloni pred strancem kao netko tko želi dati na znanje
da mu ne bi bilo neugodno da nastavi svoj prekinuti rad.
Bilo da je shvatio ovu abbeovu želju, bilo pak da je završio sa svojim
pitanjima, posjetilac također ustane. Abbe ga isprati sve do vrata.
— Vi dijelite velike milostinje — reče posjetilac — i mada kažu da ste
bogati, usudit ću se ponuditi vam štogod za vaše siromahe. Hoćete li
se udostojati prihvatiti moju ponudu?
— Hvala vam, gospodine! Na svijetu ima samo jedno na što sam lju
bomoran, naime da dobro što ga činim potječe od mene.
— Pa ipak...
— Ta je odluka nepromjenljiva. Međutim, tražite, gospodine, i naći
ćete. Na žalost, na putu svakog bogatog čovjeka ima mnogo bijede
koju valja ukloniti.
Otvarajući vrata, abbe se još jednom nakloni. Stranac se također na
kloni i izađe.
Kola ga odvezoše ravno gospodinu de Villefortu.
Sat kasnije kola izađoše ponovno te se ovog puta uputiše prema Ulici
Fontaine-Saint-Georges. Kod broja 5 ona se zaustaviše. Ondje je sta
novao lord Wilmore.
Stranac je bio pisao lordu Wilmoreu da ga moli za sastanak, koji je
ovaj uglavio za deset sati. A kako je izaslanik gospodina prefekta po
licije stigao deset minuta prije deset, to mu bude odgovoreno da se
lord Wilmore, koji je bio oličenje preciznosti i točnosti, još nije vratio
kući, ali da će se sigurno vratiti točno u deset sati.
Posjetilac pričeka u salonu. Taj salon nije u sebi imao ničeg osobitog i
bio je poput svih salona u unajmljenim namještenim stanovima. Ka
min s dvije moderne vaze iz Sevresa, zidni sat s jednim Amorom koji
napinje svoj luk, dvodijelno ogledalo, sa svake strane tog ogledala po
jedna gravira od kojih je jedna prikazivala Homera kako drži za ruku
svog vodiča, a druga pak Belizara kako moli milostinju. Zidovi su bili
obloženi sivim papirnim tapetama, pokućstvo presvučeno crvenom
tkaninom s crnim šarama, eto takav bijaše salon lorda Wilmorea.
Bio je osvijetljen kuglama od zamućenog stakla koje su prosipale samo
slabu svjetlost, koja kao da je bila podešena posebno za umorne oči
izaslanika gospodina prefekta policije.
Pošto je izaslanik čekao deset minuta, sat na zidu otkuca deset sati;
pri petom otkucaju otvoriše se vrata, i pojavi se lord Wilmore.
Lord Wilmore bijaše čovjek prije visok nego nizak, s riđim zaliscima,
bijele puti i plave, pomalo prosijede kose. Bio je odjeven sa svom
113
Grof Monte Christo
114
Druga knjiga
115
Grof Monte Ctiristo
116
Druga knjiga
32. Ples
Bili su već najtopliji srpanjski dani kad je u vječnom toku vremena na
išla i ona subota kada se trebao održati ples gospodina de Morcerfa.
Bilo je deset sati uvečer. Visoko drveće u vrtu grofove palače oštro
se ocrtavalo na nebu, na kojemu su, otkrivajući ažurnu boju protkanu
zlaćanim zvijezdama, promicali posljednji oblaci iza oluje koja je pri
jeteći tutnjila čitavog dana.
U dvoranama u prizemlju čula se buka muzike i kovitlac valcera i
galopa, dok su blještave trake svjetlosti prodirale probijajući se kroz
otvore prozorskih kapaka.
Vrt je u tom trenutku bio prepušten možda desetorici slugu kojima
je gospodarica kuće, umirena činjenicom da se vrijeme postupno sve
više razvedrava, upravo bila izdala nalog da postave za večeru.
Sve dotada bili su se kolebali da li da se večera u blagovaonici ili pod
jednim dugačkim platnenim šatorom koji je bio podignut na travnja
ku. To lijepo modro nebo, sve protkano zvijezdama, maloprije je rije
šilo to pitanje u korist šatora i travnjaka.
Staze u vrtu osvijetliše obojenim fenjerima, kao što je to običaj u Ita
liji, a stol pretrpaše svijećama i cvijećem, kao što je to običaj u svim
zemljama u kojima se ponešto razumije u raskoš trpeze, to najrjeđe
od svih raskoši, kad ga čovjek želi sresti u njegovoj potpunosti.
U trenutku kad se grofica de Morcerf vraćala u svoje salone pošto je
izdala posljednje naloge, saloni su se počinjali puniti uzvanicima koje
je mnogo više privlačila ljupka gostoljubivost grofice negoli istaknuti
položaj grofa, jer su već unaprijed bili sigurni da će ta svečanost,
zahvaljujući dobrom Mercedesinom ukusu, pružiti nekoliko poje
dinosti koje će biti dostojne da se prepričavaju ili po potrebi čak
oponašaju.
Gospođa Danglars, koju su događaji što smo ih ispripovjedili ispunili
dubokim nemirom, još je oklijevala poći k gospođi de Morcerf, kad su
117
Grof Monte Christo
118
Druga knjiga
119
Grof Monte Christo
120
Druga knjiga
Rekli smo već da je grof, bilo nekim umjetno postignutim bilo priro
dnim čarom privlačio pozornost svugdje gdje bi se pojavio. Tu pozor
nost nije privlačilo njegovo crno odijelo, istina besprijekorno u svojem
kroju, ali jednostavno i bez ukrasa, ni njegov bijeli prsluk bez ikakvih
ukrasnih vezova, ni njegove hlače što su obavijale nogu najistančanijih
oblika, već njegova zagasita put i njegova crna valovita kosa, njegovo
smireno lice čistih crta, njegove duboke i sjetne oči i napokon njegova
usta zacrtana čudesnom finoćom, koja su tako lako poprimala izraz
dubokog prezira; eto, to je bilo ono zbog čega su se sve oči upirale u
njega.
Moglo je biti i ljepših ljudi, ali ih sigurno nije bilo izražajnijih, neka
nam bude dopušten taj izraz: sve je u grofu htjelo nešto kazati i imalo
je svoju vrijednost, jer je navika na svrsishodno mišljenje podala nje
govim crtama, izražaju njegova lica i njegovim najbeznačajnijim kre
tnjama neusporedivu gipkost i čvrstinu.
A osim toga, naš pariški svijet je tako čudan da možda i ne bi obraćao
pozornost na sve to da iza svega toga nije stajala neka tajanstvena pri
ča, pozlaćena ogromnim bogatstvom.
Bilo kako bilo, on se uputi, pod teretom pogleda i kroz niz uzajamnih
malih naklona, sve do gospođe de Morcerf, koja je, stojeći ispod cvi
jećem ukrašenog kamina, ugledala njegovu pojavu u jednom ogledalu
nasuprot vrata te se spremila dočekati ga.
Ona se dakle okrene prema njemu s jednim namještenim osmijehom
u istom trenutku kad se on naklonio pred njom.
Ona je zacijelo vjerovala da će joj grof nešto reći, a grof je pak zacije
lo vjerovao da će ga ona osloviti, ali i jedno i drugo ostadoše nijemi,
toliko im se kakva obična svakodnevna riječ vjerojatno činila nedo
stojnom njih. Pošto su uzajamno izmijenili naklone, Monte Christo se
uputi prema Albertu koji mu je prilazio s ispruženom rukom.
— Vidjeli ste moju majku? — upita Albert.
— Upravo sam imao čast pozdraviti je — odgovori grof — ali nisam
primijetio vašeg oca.
— Evo ga, razgovara o politici tamo u onoj maloj grupi velikih ličnosti.
— Zaista — reče Monte Christo — zar su ta gospoda što ih tamo
vidim slavne ličnosti? Ne bih to bio ni pomislio! A koje vrste? Ima
slavnih ljudi svake vrste, kao što znate.
— Tu je ponajprije jedan učenjak, onaj visoki suhi gospodin. On je u
rimskoj Campagni otkrio neku vrstu guštera koji ima jedan pršljen
više nego ostali, i došao je da o tome otkriću izvijesti Institut. Stvar je
bila dugo osporavana, ali je naposljetku pobijedio visoki suhi gospo-
121
Grof Monte Christo
122
Druga knjiga
123
Grof Monte Christo
124
Druga knjiga
125
Grof Monte Christo
126
■■■> Druga Knjiga
127
Grof Monte Christo
128
Druga knjiga
129
Grof Monte Christo
130
Druga knjiga
131
Grof Monte Christo
132
Druga knjiga
133
Grof Monte Christo
134
Druga knjiga
I tako čitava ta ožalošćena obitelj žurno izađe, bacivši svoju tugu kao
neku crnu koprenu na preostali dio večeri.
Podno stubišta Valentina zatekne Barroisa, koji je čekao na nju.
— Gospodin Noirtier želi vas još večeras vidjeti — prišapne joj on.
— Recite mu da ću doći čim budem izašla iz odaja svoje bakice —
odgovori Valentina.
U tankoćutnosti svoje duše mlada je djevojka shvatila da je u tom
trenutku najviše potrebna upravo gospođi de Saint Meran.
Valentina zatekne svoju baku u postelji. Nijema milovanja, bolno ste
zanje srca, isprekidani uzdasi, vrele suze... to su, evo, jedine pojedino
sti što ih možemo ispripovjediti o tom susretu kojemu je, oslonjena o
ruku svog muža, prisustvovala i gospođa de Villefort, puna poštova
nja, bar prividno, prema jadnoj udovici.
Nakon jednog trenutka ona se nagne na uho svog muža:
— S vašim dopuštenjem — šapne — bolje bi bilo da se povučen, jer
mi se čini da moja prisutnost još više rastužuje vašu punicu. Gospođa
de Saint Meran je to čula.
— Da, da — šapnu Valentini na uho — neka ode! Ali ti mi ostani! Ti
ostani!
Gospođa de Villefort izađe, a Valentina ostane sama pokraj postelje
svoje bake, jer je državni tužilac, zaprepašten ovom iznenadnom smr
ću, bio izišao za svojom ženom.
U međuvremenu se Barrois vratio k starom Noirtieru. Ovaj je bio čuo
svu tu buku koja se podigla po kući te je, kao što smo već rekli, poslao
starog slugu da se raspita.
Kad se sluga vratio, te tako živahne, a nadasve tako inteligentne oči
pogledaše upitno u glasnika.
— Jao, gospodine — reče Barrois — dogodila se velika nesreća! Stigla
je gospođa de Saint Meran, a njezin je suprug mrtav!
Gospodina de Saint Merana i Noirtiera nije nikada vezalo neko osobi
to duboko prijateljstvo, međutim, poznato je kakav učinak na jednog
starca obično ima vijest o smrti nekog drugog starca.
Noirtier pusti da mu glava klone na grudi kao netko tko je shrvan ili
kao netko tko razmišlja, a onda zatvori jedno oko.
— Gospođicu Valentinu? — zapita Barrois. Noirtier potvrdi.
— Ona je na plesu; gospodinu je to poznato, jer je ona bila u plesnoj
haljini kad je došla da se s gospodinom pozdravi.
Noirtier ponovo zatvori lijevo oko.
— Da, vi je želite vidjeti?
Starac učini znak da je tako.
135
Grof Monte Christo
136
Druga Knjiga
137
Grof Monte Christo
138
Druga Knjiga
ćete živjeti s nama, živjet ćete dugo, sretni, voljeni, štovani, i mi ćemo
vas navesti da zaboravite...
— Nikad! Nikad! Nikad! —vikne markiza. — Kada se vraća gospodin
d’Epinay?
— Očekujemo ga svakog časa.
— To je dobro. Čim stigne, obavijestite me. Požurimo se, požurimo
se! A zatim, htjela bih da mi dođe kakav bilježnik, kako bih se osigu
rala da će čitav naš imutak pripasti Valentini.
— Oh, bakice — prošapta Valentina pritisnuvši svoje usne na stariči
no vruće čelo — zar me hoćete natjerati da umrem?! Dobri Bože, pa
vi imate groznicu! Ne treba zvati bilježnika, već liječnika!
— Liječnika? -— ponovi starica sliježući ramenima. — Meni nije zlo,
ja sam žedna, i to je sve.
— Sto ćete popiti, bakice?
— Kao i uvijek, ti to znaš, moju oranžadu. Moja čaša je tamo na stoli
ću, dodaj mi je, Valentino!
Valentina nalije oranžadu iz boce u čašu i uze je s nekim neodređenim
strahom kako bi je dala svojoj baki, jer to je bila ona ista čaša koju je,
prema njezinu tvrđenju, dotakao onaj lik.
Markiza iskapi čašu.
A onda se spusti natrag na svoj jastuk ponavljajući:
— Bilježnika! Bilježnika!
Gospodin de Villefort izađe. Valentina sjedne do postelje svoje bake.
Činilo se kao da je sirotoj djevojci i samoj bio vrlo potreban liječnik
kojeg je bila preporučila svojoj baki. Rumenilo nalik na plamen žarilo
se na jagodicama njezinih obraza, njezino disanje bilo je kratko i da-
htavo, a njezino bilo tuklo je kao da ima groznicu.
Bilo je to stoga što je sirota djevojka zamišljala Maksimilijanovo oča
janje kad bude saznao da gospođa de Saint Meran, umjesto da mu
bude saveznicom, postupa, i ne poznavajući ga, kao da mu je nepri-
jateljica.
Više nego jednom Valentina je pomišljala da svojoj baki kaže sve i
ne bi bila oklijevala ni jednog trenutka da se Maksimilijan Morrel
zvao Albert de Morcerf ili Raul de Chateau-Renaud. Ali Morrel je bio
plebejskog podrijetla, a Valentini je bio poznat prezir što ga je ohola
markiza de Saint Meran gajila za sve ono što nije bilo plemenita roda.
Stoga bi svoju tajnu svaki put u trenutku kad je već htjela otkriti je
potisnula natrag u svoje srce, zbog te žalosne sigurnosti da bi je izruči
la na milost i nemilost i da bi, pošto bi za tu tajnu saznali njezin otac i
njezina maćeha, sve bilo izgubljeno.
139
Grof Morite Christo
140
Druga knjiga
— Od trenutačne kapi.
— Od kapi? — ponovi liječnik.
— Jest, tako da je moja sirota baka obuzeta mišlju da je njezin muž,
od kojeg se nije nikada odvajala, doziva, i da će poći pridružiti mu se.
O, gospodine d’Avrigny, usrdno vam preporučujem svoju baku!
— A gdje je ona?
— U svojoj sobi, s bilježnikom.
— A gospodin Noirtier?
— Uvijek jednako: duh mu je savršeno bistar, ali je jednako nepomi
čan, jednaka nesposobnost da govori.
— I osjeća jednaku ljubav za vas, drago dijete, zar ne?
— Jest — odgovori Valentina s uzdahom — on, on me jako voli.
— A tko vas ne bi volio.
Valentina se tužno osmjehne.
— A što osjeća vaša baka?
— Neku čudnu živčanu razdraženost, neki čudan i uznemiren san. Ju
tros je tvrdila da je, dok je spavala, njezina duša lebdjela ponad njezina
tijela, koje je gledala kako spava. Pa to je bunilo! Tvrdi da je vidjela
kako je u njezinu sobu ušla neka sablast i da je čula kako je njezina
čaša zveknula kad ju je dotakla ruka te sablasti.
— To je čudno! — primijeti liječnik. — Nisam znao da gospođa de
Saint Meran podliježe takvim halucinacijama.
— Ovo je prvi put da sam je vidjela takvu — reče Valentina — i jutros
mi je ulila velik strah. Pomislila sam da je poludjela. A i moj otac, vi
ga, gospodine d’Avrigny, sigurno poznajete kao čovjeka ozbiljna i sta
ložena duha, vidite, i sam moj otac izgledao je vrlo potresen.
— Vidjet ćemo! — reče gospodin d’Avrigny. — To što mi tu govorite,
izgleda mi čudnovato.
U to siđe bilježnik, a Valentinu dođoše obavijestiti da je njezina baka
sada sama.
— Pođite gore! — reče ona liječniku.
— A vi?
— Oh, ja, ne usuđujem se, ona mi je zabranila da pošaljem po vas. A
osim toga, kao što ste rekli, ja sam i sama uzbuđena, grozničava i ne
osjećam se dobro. Poći ću prošetati po vrtu kako bih se pribrala.
Liječnik stisne Valentini ruku, i dok je on pošao gore u bakine odaje,
mlada djevojka siđe niz stepenice trijema.
Nije ni potrebno da kažemo u kojem je dijelu vrta Valentina najradije
šetala. Pošto bi dva ili tri puta obišla po cvjetnjaku koji je okruživao
kuću, pošto bi ubrala ružu da bi je zadjenula o svoj pojas ili u svoju
141
Grof Monte Christo
142
Druga knjiga
35. Obećanje
Bio je to zaista Morrel, koji je od sinoć bio više mrtav nego živ. S onim
posebnim instinktom, svojstvenim samo ljubavnicima i majkama, on
je predosjetio da će se nakon dolaska gospođe de Saint Meran i smrti
markizove kod Villefortovih dogoditi nešto što će biti odlučno za nje
govu ljubav prema Valentini.
Kao što ćemo vidjeti, ti su se predosjećaji obistinili, i to što ga je tako
prestrašena i uzdrhtala dovelo do tih vrata ispod kestenova nije bila
samo puka uznemirenost.
Ali Valentina nije znala da je Morrel čeka, jer to nije bilo vrijeme kad
je obično dolazio, i samo ju je čisti slučaj ili, ako vam je milije, neko
sretno podudaranje osjećaja dovelo u vrt.
Kad se pojavila, Morrel je zazove. Ona potrči prema vratima.
— Vi ovdje, u ovo vrijeme?! — začudi se ona.
— Jest, jadna moja prijateljice — odgovori Morrel. — Došao sam čuti
i donijeti loše vijesti.
— Pa ovo je, dakle, kuća nesreće! — reče Valentina. — Govorite,
dakle, Maksimilijane, iako mislim da je već bilo dovoljno boli.
— Draga Valentino — reče Morrel, nastojeći savladati svoje uzbuđe
nje kako bi mogao mirno govoriti — slušajte me, molim vas, jer je to
o čemu ću govoriti veoma važno. Kada vas namjeravaju udati?
— Čujte me, Maksimilijane — reče na to Valentina — ništa vam neću
zatajiti. Jutros se govorilo o mojoj udaji, i moja baka, za koju sam vje
rovala da će mi biti siguran oslonac u koji se mogu pouzdati, ne samo
da se izjasnila za taj brak nego ga čak toliko želi da se sada čeka samo
još povratak gospodina d’Epinayja, i sutradan nakon njegova dolaska
potpisat će se ženidbeni ugovor.
Težak uzdah otme se iz mladićevih grudi i on baci dug i žalostan po
gled na djevojku.
— Jao! — reče on tihim glasom — kako je strašno čuti kad žena koju
143
Grof Monte Christo
144
Druga knjiga
145
Grof Monte Christo
146
Druga knjiga
147
Grof Monte Christo
148
Druga Knjiga
149
Grof Monte Christo
150
Druga knjiga
»Suze, zaklinjanja, molbe, sve je bilo uzalud. Jučer sam dva sata pro
vela u crkvi Sv. Filipa Rulskog, i puna dva sata molila sam se Bogu iz
dna svoje duše. Ali Bog je neosjetljiv kao i ljudi, i potpisivanje ženi-
dbenog ugovora utvrđeno je za večeras u devet sati.
Ja imam samo jednu riječ, kao što imam samo jedno srce, Maksimili-
jane, a tu riječ dala sam vama, kao što sam vam dala i svoje srce.
Dakle, večeras, četvrt sata prije devet, na vratima ograde.
Vaša žena
Valentina de Villefort
151
Grof Monte Christo
152
Druga Knjiga
153
Grof Monte Christo
154
Druga knjiga
155
Grof Monte Christo
156
Druga knjiga
157
Grof Monte Christo
— Nitko.
— Jesu li slali u apoteku po nešto što ja nisam propisao?
— Nisu.
— Je li gospođa de Saint Meran imala neprijatelja?
— Ne znam ni jednoga.
-— Je li nekome bilo u interesu da ona umre?
— Ni govora, Bože moj, ni govora! Moja kći je jedina nasljednica,
jedino Valentina... O, kad bi mi mogla doći takva misao, probo bih se
da kaznim svoje srce što je moglo makar samo načas prihvatiti takvu
misao.
— O! — uzvikne sad i gospodin d’Avrigny — dragi prijatelju, ne dao
Bog da ikoga okrivljujem. Ja govorim samo o nesretnom slučaju, ra-
r U : iicaiccin oiuv„dj m pugi cčjjvci,
zumij C I C , V J pugicact. nu uiu
~ — — A 1 ; 4-^
--------------------------- -- : 1 ; -------------------------------------------------------
tvj JC lpdJV VI-
njenica, koja govori tiho mojoj savjesti i traži od nje da vam to kažem
glasno. Raspitajte se.
— Kod koga? Kako? O čemu?
— Pa recimo, nije li se Barrois, stari sluga, zabunio, i nije li možda
dao gospođi de Saint Meran lijek koji je bio pripremljen za njegova
gospodara?
— Zar mog oca?
— Jest.
— Ali kako bi lijek pripravljen za gospodina Noirtiera mogao otrovati
gospođu de Saint Meran?
•— Ništa nije jednostavnije. Vi znate da kod nekih bolesti otrovi dje
luju kao lijek. Paraliza je jedna od takvih bolesti. Otprilike prije tri
mjeseca, pošto sam učinio sve da vratim sposobnost kretanja i govor
gospodinu Noirtieru, odlučio sam pokušati s posljednjim sredstvom;
otprilike tri mjeseca, kao što rekoh, liječim ga brucinom. Prema tome,
u posljednjem lijeku koji sam mu propisao bilo ga je šest stotinki gra
ma. Tih šest stotinki grama nema djelovanja na paralizirane organe
gospodina Noirtiera, a osim toga, on se već navikao na taj otrov uzi
majući postupno sve veće doze. Ali tih šest stotinki grama dovoljno je
da ubije svakog drugog čovjeka.
— Dragi doktore, između odaja gospodina Noirtiera i odaja gospođe
de Saint Meran ne prolazi nitko, i Barrois nikada nije ušao u sobu
moje punice. Konačno, doktore, reći ću vam, iako smatram da ste vi
jedan od najvještijih i najsavjesnijih ljudi na svijetu, iako bi u svakoj
prilici vaša riječ bila za mene svjetlo koje me vodi poput Sunčeve
svjetlosti, ipak, doktore, ipak, usprkos tom mom uvjerenju, osjećam
potrebu pozvati u pomoć onaj poznati aksiom: Errare humanum est.
158
Druga knjiga
159
Grof Monte Christo
160
Druga knjiga
161
Grof Monte Christo
sam tamo od osam i pol sati. Kad sam vidio da ne dolazite, zabrinuo
sam se, preskočio sam zid, ušao u vrt i čuo glasove koji su razgovarali
0 tom tragičnom događaju...
— Kakve glasove? — zapita Valentina.
Morrel zadrhti jer mu je u sjećanju iskrsnuo cijeli razgovor između
liječnika i gospodina de Villeforta, i učinilo mu se da kroz plahtu vidi
te ukočene ruke, taj ukočeni vrat, te ljubičaste usne.
— Glasove vaše posluge — reče — iz kojih sam sve saznao.
— Ali doći čak ovamo, to će nas upropastiti, prijatelju — reče Valen
tina bez straha i bez srdžbe.
— Oprostite mi — odgovori Morrel istim glasom. — Odmah ću otići.
— Ne — reče Valentina — mogli biste sastati nekoga. Ostanite.
— A ako netko dođe?
Djevojka potrese glavom.
— Nitko neće doći — reče. Budite bez brige. Evo tko nas čuva...
1 ona pokaže na leš što se ocrtavao ispod plahte.
— Ali što je bilo s gospodinom d’Epinayjem, recite mi, zaklinjem vas
— na to će Morrel.
— Gospodin Franz je došao potpisati ugovor upravo u trenuku kad je
moja dobra baka umirala.
— Ah! — izusti Morrel s osjećajem sebične radosti, jer mu je palo
na pamet da će zbog te smrti Valentinina ženidba biti odgođena na
neodređeno vrijeme.
— Ali ono što podvostručuje moju bol — nastavi djevojka kao da taj
osjećaj treba još u istom trenutku biti kažnjen — to je što je moja
jadna bakica umirući naredila da se vjenčanje obavi što je prije mogu
će. I ona je također, Bože moj, uvjerena da me štiti, postupala protiv
mene.
— Čujte! — reče Morrel.
Dvoje mladih ljudi utihnuše.
Čulo se kako su se otvorila jedna vrata, i škripa koraka na hodniku i
na stepenicama.
— To moj otac izlazi iz svoje radne sobe — reče Valentina.
— I ispraća liječnika — nadoda Morrel.
— Odakle vi znate da je to liječnik? — zapita Valentina začuđeno.
— Pretpostavljam da je on — reče Morrel.
Valentina pogleda mladića.
Između toga se čulo kako su se zatvorila ulična vrata. Gospodin de Vil-
lefort ode da zaključa još i vrata vrta, zatim se uspne stepenicama.
Kad je došao u predsoblje, načas je zastao kao da se skanjuje hoće li
162
Druga knjiga
otići u svoju sobu ili u sobu gospođe de Saint Meran. Morrel se zavuče
iza jednog zastora. Valentina se nije ni pomakla. Kao da ju je njezina
iznimna bol izdigla iznad običnog osjećaja straha.
Gospodin de Villefort uđe u svoju sobu.
— A sada — reče Valentina — ne možete više izaći ni kroz vrata što
vode u vrt ni kroz ona što vode na ulicu.
Morrel začuđeno pogleda djevojku.
— Sada — nastavi ona — preostaje vam samo jedan siguran izlaz, to
jest kroz odaje mog djeda.
Ona ustane.
— Dođite — reče mu.
— Kamo? — zapita Maksimilijan.
— K mom djedu.
— Ja da idem gospodinu Noirtieru?
— Jest.
— Sto vam pada na pamet, Valentino?
— Na to već dugo pomišljam. Ja imam samo još tog prijatelja na svi
jetu, i on nam je oboma potreban... Dođite.
— Razmislite, Valentino — reče Morrel ustručavajući se poslušati
djevojku — razmislite, jer meni je sada postalo jasno da je bila ludost
što sam došao ovamo. Znate li vi što radite, draga prijateljice?
— Jest — reče Valentina — i jedino što me suzdržava to je da ću
ostaviti samo tijelo moje jadne bake iako sam preuzela na sebe da ću
je čuvati.
— Valentina — reče Morrel — mrtvima ne prijeti nikakva opasnost.
— Jest — odgovori djevojka. — Uostalom, to neće dugo trajati.
Valentina prođe hodnikom i siđe niz male stepenice što su vodile No
irtieru. Morrel je išao za njom na vršcima prstiju. Kad su stigli na
odmorište ispred Noirtierova stana, susreli su staroga slugu.
— Barrois —• reče Valentina — zaključajte vrata i ne puštajte nikoga unutra.
Ona uđe prva.
Noirtier, još u svom naslonjaču, osluškujući svaki šum, obaviješten od
svog starog sluge o svemu što se dogodilo, upro je radoznali pogled na
vrata sobe. Kad je ugledao Valentinu, oči mu zablistaše.
U djevojčinim pokretima i držanju bilo je nešto ozbiljno i svečano, što
je starac odmah zamijetio. Zato su njegove oči, koje su dotad samo
blistale, počele i ispitivati.
— Dragi djede — reče mu ona odsječnim glasom — slušaj me dobro.
Ti znaš da je dobra baka Saint Meran umrla prije dva sata i da me
sada, osim tebe, više nitko na svijetu ne voli.
163
Grof Monte Christo
164
Druga knjiga
165
Grof Monte Christo
166
Druga knjiga
167
Grof Monte Christo
kao posljedica njegove nemoći nego snage njegove volje. Nije li prirodno
da bezumnik koji ne zna za svoje ludilo smatra da može izvršiti ono što
prelazi njegove snage? Slabić govori o teretima koje može podići, kukavi
ca o divovima kojima se suprotstavio, siromah o blagu kojim raspolaže, a
najbjedniji seljak zadovoljava svoj ponos nazivajući se Jupitrom.
Sad, bilo da je Noirtier shvatio neodlučnost mladog čovjeka, bilo da
nije posve povjerovao u njegovu poslušnost, on ga je stao uporno pro
matrati.
— Sto hoćete, gospodine? — zapita Morrel. — Hoćete li da ponovim
svoje obećanje da neću ništa poduzimati?
Noirtierov pogled ostade čvrst i uporan, kao da hoće reći da se ne
zadovoljava samim obećanjem. Zatim se spusti s lica na ruku.
— Hoćete li da se zakunem, gospodine? — zapita Maksimilijan.
— Jest — odgovori starac s istim ozbiljnim izrazom lica — hoću da
mi se zakunete.
Morrel shvati da starac pridaje veliku važnost toj zakletvi. On ispruži
ruku.
— Tako mi časti — reče on — kunem vam se da ću čekati na vašu
odluku da se poduzme nešto protiv te ženidbe s gospodinom d’Epi-
nayjem.
— Dobro — rekoše na to starčeve oči.
— A sada, gospodine — zapita Morrel — naređujete li da odem?
— Da.
— A da ne vidim gospođicu Valentinu?
— Da.
Morrel dade znak da je spreman poslušati.
— A sada — nastavi Morrel — dopuštate li, gospodine, da vas vaš sin
poljubi kao što je to maloprije učinila vaša kći?
Mladić pritisne svoje usne na starčevo čelo, i to na ono isto mjesto na
koje je djevojka bila pritisnula svoje.
Zatim se još jednom nakloni starcu i izađe.
U predsoblju naiđe na starog slugu, kojeg je Valentina već obavijestila
te je čekao Morrela. Sluga ga provede kroz jedan vijugavi mračni ho
dnik što je vodio do malih vrata koja su vodila u vrt.
Pošto je stigao ovamo, Morrel pođe do vrata na ogradi. Tu se popeo na
jedan grab i začas je bio gore na zidu, a onda se u jednoj sekundi spustio
niz ljestve i našao se u vrtu s djetelinom, gdje ga je još čekala kočija.
On se popne u nju i, slomljen od tolikih uzbuđenja, ali olakšanog srca,
vratio se oko ponoći u Ulicu Meslay, bacio se na svoj krevet i zaspao
kao da je utonuo u najdublje pijanstvo.
168
Druga knjiga
169
Grof Monte Christo
170
Druga knjiga
171
Grof Morite Christo
172
Druga knjiga
173
Grof Monte Christo
174
Druga knjiga
175
Grof Monte Christo
176
Druga knjiga
177
Grof Monte Christo
---------- -3 7. Zapisnik——-—
Noirtier je čekao, odjeven u crno, sjedeći u svom naslonjaču.
Kad su te tri osobe kojima se nadao ušle, pogleda prema vratima, koja
njegov sobar odmah zaključa.
— Zapamtite — reče Villefort sasvim tiho Valentini, koja nije mogla
sakriti svoje veselje — bude li gospodin Noirtier htio priopćiti vam
štogod što bi bilo prepreka za vaše vjenčanje, ja vam zabranjujem da
ga shvatite.
Valentina pocrveni, ali ne odgovori ništa. Villefort priđe Noirtieru.
— Evo gospodina Franza d’Epinayja — reče mu. — Vi ste tražili da
dođe, gospodine, i on se odazvao vašoj želji. Mi smo već odavno željeli
da dođe do tog susreta, i meni je veoma drago što će vam on dokazati
koliko je vaše protivljenje njegovoj ženidbi s Valentinom neosnovano.
Noirtier odgovori samo pogledom od kojega se Villefortu sledila krv
u žilama.
On dade Valentini znak da mu priđe.
Za nekoliko trenutaka, zahvaljujući načinu kojim se obično služila u
razgovoru sa svojim djedom, ona se zaustavi kod riječi ključ.
Tada ona upitno pogleda u oči starca, koji je upro svoj pogled na ladi
cu jednog malog stola što je bio između dva prozora.
Ona otvori ladicu i u njoj doista nađe ključ.
Kad mu je pokazala taj ključ i kad joj je starac znakom odgovorio da
je to upravo ono što traži, njegove se oči usmjeriše prema jednom
starom pisaćem stolu na koji već mnogo godina nitko nije obraćao po
zornost i u kojem su, kako su svi mislili, bili samo bezvrijedni papiri.
— Trebam li otvoriti pisaći stol? — zapita Valentina.
— Da — odgovori starac znakom.
— Da otvorim ladice?
— Da.
— One sa strane?
178
Druga Knjiga
— Ne.
— Ovu u sredini?
— Da.
Valentina je otvori i izvuče iz nje svežanj papira.
— Je li ovdje ono što želite, djede? — zapita ona.
— Ne.
Ona izvuče jedno za drugim i sve ostale papire, tako da više ništa nije
ostalo u ladici.
— Ali sad je ladica prazna — reče ona.
Noirtierove oči bile su uprte u rječnik.
— Jest, djede, razumijem vas — reče djevojka.
I ona ponovi redom gotovo sva slova abecede. Kod slova »T« Noirtier
se zaustavi.
Ona otvori rječnik i listajući dođe do riječi tajna.
— Ah, postoji neki tajni pretinac? — reče Valentina.
— Da — odgovori Noirtier znakom.
— A tko zna za njega?
Noirtier pogleda prema vratima na koja je bio zašao sluga.
— Barrois? — zapita ona.
— Da.
— Da ga pozovem?
— Da.
Valentina ode do vrata i pozove Barroisa.
Za to vrijeme na Villefortovu su čelu izbile kapi znoja od nenestrplji-
vosti, dok je Franz ostao kao skamenjen od čuda.
Stari sluga se pojavi.
— Barrois — reče Valentina — djed mi je naredio da uzmem ključ iz
ovog stolića, da otvorim ovaj sekreter i da izvučem ovu ladicu, u kojoj
je, čini se, tajni pretinac za koji vi znate. Otvorite ga.
Barrois pogleda starca.
— Poslušajte — rekoše starčeve pametne oči.
Barrois posluša. Otvori se dvostruko dno i pojavi se svežanj papira
svezanih crvenom vrpcom.
— Je li to ono što želite, gospodine? — zapita Barrois.
Noirtier potvrdi.
-— A komu trebam dati te papire? Gospodinu de Villefortu?
— Ne.
— Gospođici Valentini?
— Ne.
— Gospodinu Franzu d’Epinayju?
179
Grof Monte Christo
— Da.
Franz začuđen zakorači prema njemu.
— Meni, gospodine? — zapita.
— Da.
Franz uzme papire iz Barroisove ruke i, bacivši pogled na omot, pro
čita:
— »Poslije moje smrti neka se uruči mojem prijatelju generalu Duran-
du, koji će na samrti predati ovaj svežanj svom sinu s napomenom da
je u njemu jedan dokument od iznimne važnosti.«
— E pa, gospodine — zapita Franz — što biste željeli da učinim s tim
papirima?
— Sigurno želi da ih čuvate skrivene kao što ih je i on čuvao — reče
državni tužilac.
— Ne, ne — odgovoriše brzo Noirtierove oči.
— Možda biste htjeli da ih gospodin pročita? — zapita Valentina.
— Da — odgovori starac.
— Čujete, gospodine barune, moj djed vas moli da pročitate ove pa
pire — reče Valentina.
— Onda sjednimo — na to će Villefort nestrpljivo — jer to će potra
jati neko vrijeme.
— Sjednite — reče na to starčevo oko.
Villefort sjedne, ali Valentina ostade na nogama pokraj svog djeda,
naslonjena na priručje njegova naslonjača, a Franz je stajao ispred nje
i držao tajanstveni papir u ruci.
— Čitajte — narediše starčeve oči.
Franz otvori omot i u sobi nastade duboka tišina. U toj tišini on stane
čitati:
— »Izvadak iz zapisnika sjednice Bonapartističkog kluba u Ulici Saint
Jacques, održane 5. veljače 1815. godine.«
Franz zastane.
— 5. veljače 1815.? Tog je dana bio ubijen moj otac.
Valentina i Villefort ne rekoše ništa, jedino je starčevo oko jasno ka
zivalo: Nastavite.
— Upravo kad je odlazio iz tog kluba — nastavi Franz — moj je otac
nestao!
Noirtierov pogled uporno je i dalje kazivao: Čitajte.
Franz nastavi:
— »Dolje potpisani Louis-Jacques Beaurepaire, artiljerijski pukovnik,
Etienne Duchampy, brigadni general, i Claude Lecharpal, načelnik
odsjeka za šume i vode, izjavljuju da je 4. veljače 1815. došlo jedno
180
Druga knjiga
181
Grof Monte Christo
182
Druga knjiga
183
Grof Monte Christo
184
Druga knjiga
što sam vidio i čuo 5. veljače 1815. između devet i deset sati, i izja
vljujem da zaslužujem smrt ako prekršim tu svoju zakletvu.’
Generala kao da je spopala nervozna drhtavica zbog koje nekoliko
trenutaka nije mogao odgovoriti. Konačno, svladavši gađenje koje se
jasno vidjelo na njegovu licu, izgovorio je zakletvu, ali tako tihim gla
som da je se jedva moglo čuti. Zato je velik broj članova zatražio da je
ponovi glasnije i razgovjetnije, što je general i učinio.
‘A sada bih htio otići’, rekao je general. ‘Jesam li konačno slobodan?’
Predsjednik je ustao, odredio tri člana koji će ga pratiti i popeo se s
generalom u kočiju, nakon što mu je stavio povez na oči.
Među članovima koji su ih pratili bio je i kočijaš koji ih je odvezao.
Ostali članovi kluba šutke su se razišli.
‘Kamo hoćete da vas odvezemo?’ zapitao je predsjednik.
‘Bilo kamo gdje ću se moći osloboditi vaše prisutnosti’, odgovorio je
gospodin d’Epinay.
‘Gospodine’, rekao mu je na to predsjednik, ‘pazite što govorite, sada
više niste na sjednici kluba i imate posla s pojedinačnim ljudima. Ne
vrijeđajte ih ako ne želite biti pozvani na odgovornost zbog uvrede.’
Ali gospodin d’Epinay nije shvatio te riječi, nego je odgovorio:
'Vi ste jednako hrabri u svojim kolima kao i u svom klubu, i to s pra
vom, gospodine, jer su četiri čovjeka uvijek jača od jednoga.’
Na te riječi predsjednik je naredio da se kola zaustave.
Bili su upravo na onom mjestu na keju Des Ormes gdje se nalaze ste
penice koje vode do rijeke.
‘Zašto ste naredili da se ovdje zaustavimo?’ zapita gospodin d’
Epinay.
‘Zato, gospodine’, odgovorio je predsjednik, ‘što ste vi uvrijedili je
dnog čovjeka i što taj čovjek neće učiniti ni koraka više dok časno ne
zatraži zadovolj štinu ’.
‘Još jedan način da se izvrši ubojstvo’, rekao je na to general sliježući
ramenima.
‘Nemojte vikati, gospodine', odgovorio je predsjednik, ‘ako ne želite
da vas smatram onim čime ste vi upravo mene nazvali, to jest kuka
vicom koja se skriva iza svoje slabosti. Vi ste sami, i odgovorit će vam
samo jedan čovjek. Vi imate mač o boku, a ja ga imam u ovom štapu.
Budući da nemate svojih svjedoka, bit će vam svjedok jedan od ove
gospode. A sada izvolite skinuti povez s očiju.’
General je u istom trenutku strgnuo rubac koji mu je bio zavezan
preko očiju i rekao:
'Napokon ću znati s kim imam posla’.
185
Grof Monte Christo
186
Druga knjiga
187
Grof Monte Christo
188
Druga knjiga
38. Napredovanje
Cavalcantija sina
U međuvremenu je gospodin Cavalcanti otac otputovao kako bi se
vratio na svoj posao, ne u vojsku Njegova Veličanstva, austrijskog cara,
nego u igračnicu u Bagni di Lucca, u kojoj je bio jedan od najrevnijih
posjetilaca.
Razumije se samo po sebi da je do posljednje pare ponio sa sobom
svotu koju je dobio za svoje putovanje i kao nagradu što je tako sveča
no i veličanstveno odigrao ulogu oca.
Gospodin Andrea je nakon njegova odlaska naslijedio sve isprave koje
su potvrđivale da on ima čast biti sin markiza Bartolomea i markize
Leonore Corsinari.
On se, dakle, već prilično usidrio u tom pariškom društvu koje tako
lako prihvaća strance i smatra ih ne onim što oni jesu već onim za što
se prikazuju.
Uostalom, što se traži od jednog mladog čovjeka u Parizu? Da koliko-
toliko govori pariškim jezikom, da bude pristojno odjeven, da dobro
karta i da plaća u zlatu.
Samo se po sebi razumije da ljudi od jednog stranca traže još manje
nego od jednog Parižanina.
Andrea je, dakle, u petnaestak dana zauzeo sasvim pristojan položaj
u društvu. Nazivali su ga grofom i govorili da ima pedeset tisuća livra
rente, a pričalo se i o neizmjernom blagu njegova gospodina oca, za
kopanom navodno u kamenolomu Saravezze.
Jedan čovjek koji je putovao Italijom, kojem su tu posljednju okolnost
spomenuli kao činjenicu, izjavio je da je vidio kamenolome o kojima
je riječ, što je dalo vjerodostojnost tvrdnjama koje su dotad kružile
samo kao nagađanja, i koje su otad postale dokazana stvarnost.
U takvom je položaju bio Andrea Cavalcanti u onom pariškom
189
Grof Monte Christo
190
Druga knjiga
191
Grof Monte Christo
192
Druga knjiga
193
Grof Monte Christo
194
Druga knjiga
19S
Grof Monte Christo
— To je istina!
— E, vidite... neka vas to ne ljuti... Ali prije mjesec dana vi ste tu že
nidbu smatrali izvrsnom... Shvatite, meni bi bilo veoma neugodno, jer
ste kod mene upoznali tog mladića Cavalcantija, kojega ja, ponavljam
vam, zapravo ne poznajem.
— Ali ja ga poznajem — reče Danglars — a to je dovoljno.
— Vi ga poznajete? Jeste li dobili obavijesti o njemu? — zapita Monte
Christo.
— Zar je to potrebno? Ne vidi li se na prvi pogled s kim čovjek ima
posla? Prije svega, on je bogat.
— To ne tvrdim.
— Ali vi ipak jamčite za njega.
— Za sitnicu od pedeset tisuća franaka.
— On je izvrsno odgojen.
— Hm — promrmlja sad i Monte Christo.
I muzikalan je.
— Svi su Talijani muzikalni.
— Čujte, grofe, vi niste pravedni prema tom mladiću.
— E pa, jest, moram priznati, budući da znam da ste obećali svoju
kćer Morcerfu, teško mi je kad vidim kako ga naglavce izbacujete ne
vodeći računa o njegovoj sreći.
Danglars se stane smijati.
— O, al’ ste puritanac! — reče. — Pa to se u svijetu radi danomice.
— Ali vi ne možete tek tako prekinuti, dragi moj gospodine Danglars.
Morcerfovi računaju na taj brak.
— Računaju?
— Sigurno.
— Onda neka se izjasne. Trebali biste i vi natuknuti o tome koju riječ
ocu, dragi moj grofe, jer vas tamo rado primaju.
— Ja? A gdje ste to, do vraga, primijetili?
— Pa, čini mi se na njihovu plesu. Pa da! Grofica, ponosna Mercedes,
gorda Katalonka koja će se jedva udostojiti da razgovara s najstarijim
znancima, uzela vas je za ruku i izašla s vama u vrstu, šetala s vama po
svim stazama i vratila se tek nakon pola sata.
— Ah, barune, barune — reče Albert — vi nam smetate da slušamo.
Kakvo barbarstvo za jednog obožavatelja glazbe, kao što ste vi!
— Dobro, dobro, gospodine podrugljivče — reče Danglars. Zatim se
okrene Monte Christu:
— Preuzimate na sebe da to kažete ocu?
— Vrlo rado, ako vi to želite.
196
Druga Knjiga
— I neka se ovaj put jasno i definitivno izjasne. Prije svega, neka za
prose od mene moju kćer, neka odrede rok kada će se obaviti vjen
čanje i neka se izjasne o novčanim pitanjima, tako da se konačno ili
sporazumijemo ili rastanemo. Ali, razumijete, neću više nikakvog
odgađanja.
— U redu, taj će korak biti učinjen.
— Neću reći da ga čekam s osobitim zadovoljstvom, ali ipak ću ga
čekati. Jer, kao što znate, jedan bankar mora biti rob dane riječi.
— Bravo! Bravo! — vikne Morcerf, oponašajući bankara i plješćući
kad je komad bio odsviran.
Danglars je stao prijekim okom gledati Alberta kadli u sobu uđe lakaj
te mu prišapne nekoliko riječi.
— Vratit ću se — reče bankar Monte Christu — pričekajte me. Mo
žda ću vam za koji trenutak imati nešto reći. I on izađe.
Barunica iskoristi odsutnost svojeg muža da do kraja otvori vrata sa
lona svoje kćeri, i prisutni su mogli vidjeti kako je gospodin Andrea,
koji je sjedio s gospođicom Eugenijom za glasovirom, skočio kao da ga
je odbacila kakva opruga.
Albert se, smiješeći se, pokloni gospođici Danglars, koja mu, ne poka
zujući nikakva znaka zbunjenosti, uzvrati hladno kao i obično.
Na Cavalcantiju se jasno vidjelo da je zbunjen. On se nakloni Morcer-
fu, koji mu uzvrati pozdrav napravivši što je mogao neuljudnije lice.
Tada Albert stane pretjerano hvaliti glas gospođice Danglars, izjavivši
da mu je, poslije ovoga što je upravo čuo, neobično žao što nije prisu
stvovao priredbi prošle večeri.
Cavalcanti, prepušten sam sebi, uze u stranu Monte Christa.
— Hajde — reče gospođa Danglars — sada je dosta glazbe i tih pohva
la, dođite da popijemo čaj.
— Dođi, Lujzo — reče gospođica Danglars svojoj prijateljici.
Prešli su u susjedni salon, gdje je doista već bio poslužen čaj.
Upravo u času kad su, prema engleskom običaju, počeli stavljati žliči
ce u šalice s čajem, otvoriše se vrata i pojavi se Danglars, očito veoma
uzrujan.
Monte Christo je bolje nego drugi primijetio tu uzrujanost te je upra
vio upitni pogled u bankara.
— Upravo se vratio moj teklič iz Grčke.
— Vidi, vidi! — reče grof. — I zato su vas pozvali?
— Jest.
— Pa kako je kralju Otonu? — zapita Albert što je mogao veselijim
glasom.
197
Grof Morite Christo
198
Druga knjiga
39. Hajdeja
Kočija grofa Monte Christa nije još pravo zaokrenula iza ugla bulevara
kad se Albert okrenu prema grofu, prasnuvši u grohotan smijeh, koji
je bio odviše bučan a da bi mogao biti posve neusiljen.
— E pa dobro — reče on — sad ću vas pitati kao što je kralj Karlo IX.
pitao Katarinu Medici poslije Bartolomejske noći: »Sto mislite, jesam
li dobro odigrao svoju malu ulogu?«
— U kom pogledu? — zapita grof.
— Pa u pogledu mog takmaca kod gospodina Danglarsa.
— Kakvog takmaca?
— Lijepog li pitanja! Kakvog takmaca!? Pa vašeg štićenika, gospodina
Andree Cavalcantija.
— O, manite se neukusnih šala, vicomte! Ja nipošto ne štitim gospo
dina Cavalcantija, a najmanje pred Danglarsovima.
— I ja bih vam zbog toga sigurno prigovorio kad bi tom mladiću bila
potrebna zaštita. Ali, na sreću po mene, on može i bez nje.
— Kako? Vi mislite da se on udvara?
— Mogu vam jamčiti da je tako. On koluta očima kao kakav patnik i
pjeva kao zaljubljeni kanarinac.
Ponosne Eugenije ruku on bio htio. Vidite, počinjem govoriti u stiho
vima! Časna riječ, nisam ja kriv za to. Ali svejedno, ponavljam: Pono
sne Eugenije ruku on bi htio.
— Pa zašto vam to smeta kad oni računaju samo na vas?
— Ma što vi to govorite, dragi grofe? Zar niste vidjeli kako su se s
dvije strane ponijeli prema meni?
— Kako s dvije strane?
— Pa razumije se: gospođica Eugenija jedva da mi je i odgovorila, a
gospođica d’Armilly, njena pouzdanica, ni nije mi odgovorila.
— Jest, ali zato vas otac obožava — reče Monte Christo.
— On? Baš naprotiv, on mi je zadao stotinu uboda bodežom u srce.
199
Grof Monte Christo
200
Druga knjiga
znate. Kad jednom gospodin Cavalcanti sin bude član obitelji, pitat
ćete njega.
Kočija se zaustavi.
— Eto smo stigli — reče Monte Christo. — Tek je deset i pol; popnite
se, dakle, k meni.
— Vrlo rado.
— Poslije ćete se mojom kočijom odvesti kući.
— Ne, hvala, moja kočija mora ići za nama.
— Doista, evo je — reče Monte Christo nakon što je izišao iz kočije.
Obojica uđoše u kuću. Salon bijaše osvijetljen, i oni uđu unutra.
— Baptistin, pripremite nam čaj — reče Monte Christo.
Baptistin izađe bez riječi. Dvije sekunde kasnije vrati se noseći čaj na
poslužavniku koji, poput onih užina u vilinskim pričama, kao da je
iskrsnuo iz zemlje.
— Doista — reče Morcerf — ono čemu se ja divim kod vas, to nije
vaše bogatstvo, jer možda ima ljudi koji su bogatiji od vas, i nije vaša
duhovitost, jer Beaumarchais, ako već nije bio duhovitiji od vas, bio
je ipak duhovit kao vi; ono čemu se divim, to je način na koji vas
poslužuju, bez ijedne riječi, u jednoj minuti, u jednoj sekundi, kao
da vi zvonom kazujete što hoćete i kao da je ono što hoćete uvijek
spremno.
— To što kažete pomalo je i istina. Moja posluga zna moje navike. Na
primjer, sada ćete vidjeti: želite li nešto uz ovaj čaj?
— K vragu, htio bih pušiti.
Monte Christo priđe gongu i udari jednom.
Nakon jedne sekunde otvore se jedna skrivena vrata i pojavi se Alija
noseći dva čibuka napunjena izvrsnim latakijskim duhanom.
— Pa to je nevjerojatno — reče Morcerf.
— Ali ne, ni govora, to je sasvim jednostavno — odgovori Monte
Christo. — Ali ja znam da uz čaj ili kavu obično pušim; on zna da
sam se vratio s vama, i čeka da ga pozovem te pogađa zašto ga zovem,
a kako je on iz zemlje u kojoj se gostoprimstvo izražava prije svega
lulom, donio je dvije lule.
— Doista, to je objašnjenje posve uvjerljivo. Ali jednako je tako istina
da samo kod vas... o, ali što ja to čujem?
I Morcerf se nagne prema vratima kroz koja su doista dolazili zvukovi
nalik na zvukove gitare.
— Bogami, dragi moj vicomte, vi ste večeras osuđeni da slušate gla
zbu. Utekli ste od glasovira gospođice Danglars da biste naletjeli na
Hajdejine gusle.
201
Grof Monte Christo
202
Druga knjiga
203
Grof Monte Christo
204
Druga knjiga
205
Grof Monte Christo
206
Druga knjiga
207
Grof Monte Christo
208
Druga knjiga
209
Grof Monte Christo
210
Druga Knjiga
Međutim, moja majka još nije izgubila svaku nadu. Dok je silazila,
učinilo joj se da je prepoznala Francuza koji je bio poslan u Carigrad i
u kojeg je moj otac imao potpuno povjerenje, jer je znao da su vojnici
francuskog sultana obično plemeniti i velikodušni. Ona je prišla na
nekoliko koraka stepenicama i osluhnula.
»Približavaju se«, reče ona. »O, da nam bar donesu mir i život.«
»Čega se bojiš, Vasilika?« odgovorio joj je Selim svojim, u isti mah i
blagim i ponosnim glasom. »Ako nam ne donesu mir, mi ćemo njima
dati smrt. «
I on zamahne svojom zubljom kako bi oživio plamen. U tom trenutku
bio je nalik na Dioniza s antičke Krete.
Ali ja sam bila još malo i naivno dijete, i bojala sam se te hrabrosti koja
mi se činila okrutnom i besmislenom. Užasavala sam se pri pomisli na
tu strašnu smrt u zraku i plamenu.
Moja je majka osjećala isto što i ja, jer sam osjećala da drhti. »Bože
moj, Bože moji Majkol« uzviknula sam. »Zar ćemo umrijeti?«
Kad su čule te moje riječi, robinje stadoše još jače kukati i izgovarati
molitve.
»Dijete«, reče mi Vasilika, »očuvao te Bog da ikada zaželiš tu smrt
koje se danas bojiš.«
Zatim se tiho obrati Selimu. »Selime«, zapita ga, »kakvo je gospoda
rovo naređenje?«
»Ako mi pošalje svoj mač, to znači da je sultan odbio ukazati mu svoju
milost i ja ću podmetnuti vatru. Ako mi pošalje svoj prsten, to je znak
da mu je sultan oprostio, i ja ću se odmaknuti od ovog baruta.«
»Prijatelju«, na to će moja majka, »kada ti dođe gospodarova za
povijed, ako ti on pošalje bodež, umjesto da umremo ovom smrću
koje se toliko bojimo, mi ćemo ti pružiti vrat i ti ćeš nas ubiti tim
bodežom.«
»Dobro, Vasilika«, odgovori Selim posve mirno.
Odjednom začusmo veliku buku. Osluhnusmo. Bili su to uzvici ra
dosti. Naši su stražari vičući ponavljali ime onog Francuza koji je bio
poslan u Carigrad. Bilo je očito da je on donio odgovor uzvišenog cara
i da je taj odgovor povoljan.
— I vi se ne možete sjetiti njegova imena? — zapita Morcerf, spreman
joj pomoći da se sjeti.
Ali Monte Christo mu dade znak.
— Ne mogu se sjetiti — ponovi Hajdeja.
Buka se udvostručila. Odjeknuše koraci koji su se približavali. Neki su
ljudi silazili stepenicama u podzemlje.
211
Grof Morite Christo
212
Druga knjiga
213
Grof Monte Christo
vatra sunu kao iz nekog vulkana te zahvati zastore koji počeše gorjeti.
Usred tog strašnog meteža, usred tih užasnih krikova, odjeknuše dva
pucnja razgovjetnija od drugih, začuše se dva krika bolnija od svih
drugih krikova, i ja se sledih od straha. Ta dva pucnja smrtno su ranila
mog oca, a ona dva krika — to je on dva puta kriknuo.
Ali je on ipak ostao na nogama, uhvativši se grčevito za jedan prozor.
Moja je majka svom snagom zatresla vrata, jer je htjela otići k njemu i
umrijeti zajedno s njim. Ali vrata su bila zaključana iznutra.
Svuda oko mog oca previjali su se stražari u smrtnim mukama. Dvo
jica ili trojica koji nisu bili ranjeni, ili su zadobili samo lakše rane,
poiskakali su kroz prozore.
Tada zaškripi čitav pod, razvaljen odozdo. Moj je otac pao na jedno
koljeno, i u istom trenutku ispružilo se prema njemu dvadeset ruku
oboružanih sabljama, kuburama i bodežima; dvadeset udaraca pogo
dilo je u isti mah jednog jedinog čovjeka, i moj je otac iščeznuo u
dimu i ognju što su ga raspalili ti demoni koji su urlali kao da im se
pod nogama otvorio pakao.
Osjetila sam kako me nešto oborilo na zemlju. Bila je to moja majka
koja se srušila onesviještena.
Hajdeja spusti obje ruke i uzdahne, te pogleda grofa kao da ga pita je
li dobro izvršila svoju dužnost.
Grof ustane, priđe joj, uzme je za ruku i reče joj na grčkom jeziku:
— Odmori se, drago dijete, i neka ti pomisao na to da postoji Bog,
koji kažnjava izdajice, dade hrabrosti.
— Pa ovo je jedna strašna priča, grofe — reče Albert sav preplašen
zbog djevojčine bljedoće — i mene sada peče savjest što sam bio tako
okrutno radoznao.
— Nije to ništa — odgovori Monte Christo. Zatim stavi ruku na dje
vojčinu glavu.
— Hajdeja je — nastavi on — hrabra žena. I ponekad nalazi utjehu u
tome da priča o svojoj boli.
— To je zato, gospodine — reče živo djevojka — što me moje boli
podsjećaju na tvoja dobročinstva.
Albert je radoznalo pogleda, jer ona još nije ispričala ono što je on
najviše želio saznati, to jest kako je postala robinjom grofa Monte
Christa.
Hajdeja pročita tu istu želju i u grofovim i u Albertovim očima. Ona
nastavi:
— Kad se moja majka osvijestila — reče ona — bile smo pred sera-
skerom Kuršidom.
214
Druga Knjiga
215
* - '-i
TREĆA KNJIGA
*- :--—r-——JT ------
■~7rr^ri ^ f
,‘Ji
■ r ;-
-4f
^ i-r
Treća knjiga
Tko bi god u tom času vidio državnog tužioca, utučenog od tog udarca,
bio je uvjeren da ga on nije predviđao. Doista, on nikad ne bi mogao
pomisliti da bi iskrenost, ili bolje rečeno okrutnost njegova oca mogla
ići tako daleko da ispriča nešto takvo. Istina je da je gospodin Noirtier
toliko prezirao mišljenje svoga sina da se nikad nije potrudio rasvijetliti
taj događaj u Villefortovim očima, pa je Villefort ostao u uvjerenju da
je general Quesnel ili bamn d’Epinay, već prema tome hoće li ga netko
nazivati imenom što ga je sebi sam stvorio ili imenom što ga je bio do
bio, bio mučki ubijen, a ne da je poginuo u časnom dvoboju.
Ovo tako okrutno pismo jednog mladića, koji je dotad bio prepun
poštovanja, smrtno je pogodilo ponos čovjeka kakav bijaše Villefort.
Tek što se vratio u svoj kabinet, ušla je njegova žena.
To što je Franz izašao iz salona na poziv gospodina Noirtiera toliko je
sve začudilo da je gospođa de Villefort, koja je ostala sama s bilježni
kom i sa svjedocima, svakog časa bila u sve neugodnijem položaju.
Napokon se gospođa de Villefort odlučila te je izašla, izjavivši da će se
raspitati o čemu se radi.
219
Grof Morite Christo
220
Treća knjiga
221
Grof Monte Christo
222
Treća Knjiga
— Gospodine grofe, prije nego što vam odgovorim, morao bih razmi
sliti.
— Razmisliti! — prihvati Morcerf začuđeno. — Zar za ovih gotovo
osam godina što su protekle od našeg prvog razgovora o tom braku
niste imali vremena razmisliti?
— Gospodine grofe — reče Danglars — svakog se dana događaju
stvari koje nas prisiljavaju da ponovno razmislimo o onome o čemu
smo jednom već bili promislili.
— Kako to? — zapita Morcerf. — Ja vas više ne razumijem, barune!
— Hoću reći, gospodine, da su u proteklih petnaest dana nove
okolnosti...
— Oprostite — reče Morcerf •— igramo li mi ovdje neku komediju?
— Kako to mislite, komediju?
— Da, izjasnimo se sasvim određeno.
— Pa to je upravo ono što tražim.
— Jeste li vidjeli gospodina Monte Christa?
— Vidim ga veoma često — odgovori Danglars. — On je moj
prijatelj.
— E pa, kad ste posljednji put bili zajedno, rekli ste mu kako imate
dojam da sam ja zaboravan i neodlučan što se tiče ovog braka.
— Tako je.
— E, pa evo me! Kao što vidite, nisam ni zaboravan ni neodlučan, jer
vas, evo, pozivam da održite svoje obećanje.
Danglars ne odgovori.
— Jeste li odjednom promijenili svoje mišljenje — nastavi Morcerf
— ili ste izazvali ovu prosidbu kako biste sebi priuštili radost da me
ponizite?
Danglars shvati da bi se razgovor, nastavi li ga tonom kakvim ga je
započeo, mogao okrenuti protiv njega.
— Gospodine grofe — reče — vi ste potpuno u pravu što se čudite
mojem ustručavanju, i ja to razumijem. Ali vjerujte mi da to ustru
čavanje najviše žalosti upravo mene, vjerujte mi da ga nameću neke
okolnosti koje se ne mogu mimoići.
— To su puste fraze, dragi moj gospodine — reče grof — s kojima bi
se netko drugi možda i zadovoljio, ali grof de Morcerf nije bilo tko.
Kad čovjek kao što je on podsjeti nekoga na zadanu riječ i kad taj
netko tu zadanu riječ ne održi, onda on ima pravo zahtijevati da mu
se kaže razlog.
Danglars je bio kukavica, ali to nikako nije htio pokazati. Morcerfov
ton ga je naljutio.
223
Grof Monte Christo
224
Treća knjiga
odgodimo čitavu stvar, što neće biti ni prekid ni obaveza. Bože moj,
ta nije nikakva žurba! Mojoj je kćeri tek sedamnaest godina, a vašem
sinu dvadeset jedna. Dok mi budemo čekali, vrijeme će prolaziti. Ono
će donijeti događaje. Stvari koje nam danas izgledaju tmurne katkad
su sutradan suviše vedre, kao što se ponekad iza najstrašnije klevete u
jednom danu dokaže da su samo klevete.
— Klevete? Rekli ste klevete, gospodine? — uzvikne Morcerf pomo-
drivši u licu. — Netko me kleveće? Mene?
— Gospodine grofe, ne objašnjavajmo se, kažem vam.
— Znači, gospodine, trebam mirno podnijeti to odbijanje?
— Koje je meni osobito mučno, gospodine. Da, mučnije je meni nego
vama, jer sam računao na čast da ću doći u srodstvo s vama, a propala
ženidba uvijek više šteti zaručnici nego zaručniku.
— U redu, gospodine, nemojmo više govoriti o tome — reče Morcerf.
I on izađe iz salona, gužvajući u bijesu svoje rukavice.
Danglarsu nije promaknulo da se Morcerf nijedanput nije usudio pita
ti nije li on, Morcerf, razlog što Danglars povlači svoju riječ.
Uvečer je dugo razgovorao s više svojih prijatelja, i gospodin Cavalcanti,
koji je neprekidno bio u salonu za dame, iziđe posljednji iz bankarove
kuće.
Sutradan, čim se probudio, Danglars zatraži novine, koje mu odmah
donesu. On odbaci troje ili četvore i uzme »Impartial«.
To su bile novine kojih je odgovorni urednik bio Beauchamp.
On brzo pokida omot, otvori novine s nervoznom žurbom, prijeđe
prezirno preko uvodnika i, kad je došao do različitih vijesti, zaustavi
se sa zlobnim smiješkom na bilješci koja je počinjala riječima: »Pišu
nam iz Janjine«.
— Dobro je — reče nakon što je pročitao — ova će me bilješka o pu
kovniku Fernandu osloboditi potrebe da dajem objašnjenja gospodinu
grofu de Morcerfu.
U isto vrijeme, to jest baš kad je otkucavalo devet ujutro, Albert de
Morcerf, odjeven u crno odijelo, pažljivo zakopčan, pojavio se u kući
na Elizejskim poljanama.
— Gospodin grof je izašao otprilike prije pola sata — reče vratar.
— Je li poveo sa sobom Baptistina? — upita Morcerf.
— Nije, gospodine vikonte.
— Pozovite mi Baptistina, htio bih razgovarati s njim. Vratar ode po
sobara i začas se vrati s njim.
— Prijatelju — reče mu Albert — oprostite mi moju radoznalost, ali
htio sam da mi vi kažete je li vaš gospodar doista izašao?
225
Grof Monte Christo
226
Treća Knjiga
227
Grof Monte Christo
Dok je išao prema ploči, Morcerf pokupi i dvije ili tri lastavice koje
su bile tako neoprezne da su proletjele na dometu grofova pištolja, pa
ih je grof pogodio.
— Vraški gađate! — reče Morcerf.
— Sto ćete, dragi moj vicomte — reče Monte Christo, brišući ruke
ručnikom što mu ga je donio Alija — moram se nečim baviti u doko
nim trenucima. Ali dođite, čekam vas.
Obojica se popnu u Monte Christovu kočiju koja ih nakon nekoliko
trenutaka doveze pred vrata kuće broj 30.
Monte Christo uvede Morcerfa u svoj kabinet i pokaže mu stolicu.
Obojica sjednu.
— A sada, mirno razgovarajmo — reče grof.
— Pa vidite da sam savršeno miran.
— S kime se hoćete pobiti?
— S Beauchampom.
— Pobit ćete se sa svojim prijateljem?
— Ljudi se uvijek tuku s prijateljima.
— Ipak, za to je potreban neki razlog.
— Ja ga imam.
— Sto vam je učinio?
— U sinoćnjem broju njegovih novina izašlo je... Ali evo, čitajte!
Albert mu pruži novine u kojima Monte Christo pročita slijedeće:
»Pišu nam iz Janjine:
Saznali smo za jedan dosad nepoznat ili barem neobjavljen doga
đaj: utvrde koje su branile grad predao je Turcima jedan francuski
oficir koji je uživao potpuno povjerenje vezira Ali-Tebelina, a zvao
se Fernand.«
— E pa — reče Monte Christo — što vas to u ovoj bilješci tako po
gađa?
— Sto me pogađa?
— Da, što se vas tiče je li utvrde u Janjini predao neki oficir imenom
Fernand ili nije?
— Tiče me se zato što je Fernand krsno ime moga oca, grofa Morcerfa.
— I vaš je otac bio u službi Ali-paše?
— To jest, borio se za nezavisnost Grčke. U tome je kleveta.
— Ah, tako! E, pa da onda razumno razgovaramo, dragi moj vicomte.
— Jedino to i želim.
— Recite mi, molim vas, koji vrag u Francuskoj zna da su oficir Fer
nand i grof de Morcerf jedan te isti čovjek, i tko se danas zanima za
Janjinu, koja je pala, mislim, 1822. ili 1823. godine?
228
Treća knjiga
229
Grof Monte Christo
230
Treća knjiga
lim bez dovoljno razloga izložiti opasnosti da vas ubijem ili da vi mene
ubijete. Zato sada i ja vama postavljam jedno pitanje, i to kategorički:
je li vam do tog ispravka stalo toliko da biste me ubili ako ga ne obja
vim iako sam vam rekao, iako vam ponavljam, iako vam jamčim svo
jom čašću da nisam znao za tu vijest i, na kraju, iako vam izjavljujem
da nitko drugi, osim jednog don Jafeta kao što ste vi, ne može pod tim
imenom Fernanda otkriti gospodina grofa de Morcerfa?
— Apsolutno mi je stalo do njega.
— U redu, dragi moj gospodine. Pristajem se potući s vama, ali tražim tri
tjedna. Potražit ćete me za tri tjedna i ja ću vam reći: jest, vijest je lažna i
ja je demantiram. Ili ću vam reći: jest, vijest je točna i ja izvlačim mač iz
korica, ili kubure iz kutije, već prema tome što budete odabrali.
— Tri tjedna! — poviče Albert. — Ali tri tjedna, to su tri stoljeća, a za
to vrijeme moja će čast biti ukaljana.
— Da ste ostali moj prijatelj, rekao bih vam: strpite se, prijatelju. Ali
budući da ste se svrstali među moje neprijatelje, kažem vam: što se to
mene tiče, gospodine?!
— U redu, neka bude za tri tjedna — reče Morcerf. — Ali zapamtite, za
tri tjedna neće biti ni odgađanja ni izgovora koji bi vas mogli osloboditi.
— Gospodine Alberte de Morcerfe — reče Beauchamp ustajući —
kroz prozor vas mogu izbaciti tek za tri tjedna, to jest za dvadeset
četiri dana, a vi imate pravo tek me onda prepoloviti mačem. Danas
je 29. kolovoza, vidjet ćemo se, dakle, 21. rujna. A do tada, poslušajte
moj savjet: ne trebamo lajati jedan na drugoga kao dva psa na lancu
koji se ne mogu dosegnuti.
I Beauchamp se ozbiljno nakloni mladiću, okrene mu leđa i ode u
tiskaru.
Albert se osveti na jednoj hrpi novina po kojoj je svom snagom udario
štapom, tako da su se razletjele na sve strane, i onda ode, osvrnuvši se
dva ili tri puta prema vratima tiskare.
Dok je Albert u kočiji udarao bičem ispred sebe, pošto se prije toga
bio okomio na nedužni pocrnjeli papir koji mu ništa nije skrivio, opa
zio je, prelazeći preko bulevara, Morrela kako uzdignute glave, bistra
pogleda i mašući rukama prolazi ispred kineskog kupališta. Dolazio je
od vrata Sv. Martina i išao prema crkvi Sv. Magdalene.
— Ah! — reče Albert uzdahnuvši — sretna li čovjeka! Slučajno, Al
bert se nije varao.
Grof Monte Christo
2. Limunada
Morrel je doista bio veoma sretan.
Gospodin Noirtier je upravo poslao po njega i on je toliko žurio sa
znati zbog čega ga zove da nije uzeo kočiju, pouzdajući se više u svoje
dvije noge nego u četiri noge jednog unajmljenog konja. Krenuo je,
dakle, gotovo trčeći iz Ulice Meslay i uputio se u predgrađe Saint
Honore.
Morrel je išao gimnastičkim korakom, a jadni Barrois klipsao je za
njim što je brže mogao. Morrelu je bila trideset jedna godina, a Barro-
isu šezdeset; Morrel je bio pijan od ljubavi, a Barrois strahovito žedan
od silne vrućine. Ta su dva čovjeka, tako daleko jedan od drugog po
godinama i svojim željama, nalikovala na dvije stranice trokuta: ra
zmaknute na osnovici, one su se spajale u vrhu.
Taj je vrh bio Noirtier, koji je poslao po Morrela preporučivši mu da
požuri, a tu je preporuku Morrel poslušao doslovce, što je Barroisa
tjeralo u očaj.
Kad je stigao na cilj, Morrel nije bio čak ni zadihan, jer ljubav čovjeku
daje krila. Ali Barrois, koji već odavna nije bio zaljubljen, bijaše sav u
jednom znoju.
Stari sluga uvede Morrela na sporedna vrata, zatvori vrata kabineta, a
malo zatim šuštanje haljine po parketu najavilo je Valentinin dolazak.
Valentina je bila čarobno lijepa u svojoj crnini.
Taj je san postajao tako sladak da je Morrel gotovo htio propustiti
razgovor s Noirtierom, ali uskoro se začu kako starčev naslonjač štro-
poće po parketu i Noirtier uđe.
Noirtier je dobrohotnim pogledom primio zahvaljivanje kojim ga je
Morrel zasuo za ono divno posredovanje koje je Valentinu i njega spa
silo od očaja. A onda, kao da pita kakva mu je to nova milost dodi
jeljena, Morrel pogleda djevojku, koja je bojažljivo sjedila daleko od
njega i čekala da joj se kaže da govori.
Treća knjiga
— Dolazim, gospođice.
— Barrois će vas ispratiti do vrata — reče Valentina Morrelu. — A
sad, imajte na umu, gospodine oficiru, da vam moj dobri djed prepo
ručuje da ne počinite ni jedan korak koji bi mogao dovesti u pitanje
našu sreću.
U tom trenutku uđe Barrois.
— Tko je zvonio? ■—- upita Valentina.
— Gospodin doktor d’Avrigny — odgovori Barrois teturajući.
— Pa što vam je, Barrois? — zapita Valentina.
Starac ne odgovori. Gledao je svoga gospodara uplašenim očima dok
je zgrčenom rukom tražio neki oslonac da se održi na nogama.
— Pa on će pasti! — uzvikne Morrel.
I doista, Barrois je sve jače i jače drhtao, a crte njegova lica, izmije
njene od grčevitog trzanja mišića na licu, najavljivale su jak živčani
napad.
Vidjevši kako se njegov sluga muči, Noirtier je bacao oko sebe pogle
de u kojima su se jasno i razgovijetno čitali svi osjećaji koji potresaju
ljudsko srce.
Barrois učini nekoliko koraka prema svom gospodaru.
— Ah, Bože moj! Gospode, što mi je? — izusti starac. — Slabo mi
je... Ne vidim više ništa. Tisuću iskara sijeva mi u glavi. Oh, ne dirajte
me, ne dirajte me!
I doista, oči su mu iskočile iz očnih duplji i unezvjereno se obazirale,
glava mu je padala unatrag, a tijelo mu se kočilo.
Valentina prestrašeno vrisne. Morrel je obujmi rukama kao da bi je
htio zaštititi od neke nepoznate opasnosti.
— Gospodine d’Avrigny! Gospodine d’Avrigny! — poviče Valentina
prigušenim glasom. — Ovamo! Upomoć!
Barrois se okrene oko sebe, ustukne tri koraka, posrne i padne ispred
Noirtiera, naslonivši ruku na njegovo koljeno.
-— Moj gospodaru! Dobri moj gospodaru!
Tog se trenutka pojavi na vratima sobe gospodin de Villefort, kojeg je
privukla ta vika.
Morrel ispusti napola onesviještenu Valentinu, brzo se povuče natrag,
skrije se u kut sobe i gotovo nestade iza jedne zavjese.
Blijed kao da gleda zmiju koja se uspravila pred njim, zurio je ukoče
nim pogledom u nesretnika u agoniji.
Nemir i užas potresali su Noirtierovu dušu, koja je hitala u pomoć
jadnom starcu za kojeg bi se prije moglo reći da mu je bio prijatelj
nego sluga. Strašna borba između života i smrti vidjela se na njegovu
Grof Monte Ctirlsto
čelu, odavale su je nabrekle žile i grčenje mišića koji su još bili živi oko
njegovih očiju.
Barroisovo se lice trzalo, oči su mu se zakrvarile, vrat mu se savio
unatrag. Ležao je tako udarajući rukama po parketu dok su mu noge,
naprotiv, bile ukočene te se činilo da bi se prije slomile nego što bi se
dale saviti.
Na usne mu je navirala lagana pjena i teško je disao. Villefort, skame
njen, ostade trenutak zureći u taj prizor, koji je pri prvom koraku u
sobu privukao njegov pogled. Morrela nije primijetio.
Pošto je nekoliko trenutaka nijemo promatrao, moglo se vidjeti kako
mu lice blijedi i kako mu se diže kosa na glavi.
— Doktore! Doktore! — poviče pojurivši prema vratima. — Dođite!
Dođite!
— Gospodo! Gospodo! — vikala je Valentina dozivajući maćehu i
spotičući se o zidove stubišta. — Dođite! Dođite brzo! I donesite
moju bočicu sa solima.
— Sto se događa? — zapita metalan i suzdržljiv glas gospođe de
Villefort.
— Oh, dođite! Dođite!
— Pa gdje je taj doktor? — poviče Villefort. — Gdje je?
Gospođa de Villefort je silazila laganim koracima i čulo se samo kako
pod škripi pod njezinim nogama. U jednoj ruci držala je maramicu
kojom je brisala lice, a u drugoj bočicu s engleskim solima.
Došavši na vrata, najprije baci pogled na Noirtiera, čije je lice, dodu
še, bilo uzbuđeno, što je i posve razumljivo u onakvim okolnostima,
ali inače nije pokazivalo nikakve promjene u njegovu zdravlju. Zatim
pogleda samrtnika.
Ona problijedi, a njezin pogled, da tako kažemo, ponovo skoči sa slu
ge na gospodara.
— Ali, za ime Božje, gospođo, gdje je liječnik? On je ušao k vama. To
je kap, zar ne vidite, i ako mu pusti krv, spasit će se.
— Je li maloprije nešto pojeo? — zapita gospođa de Villefort izbjega
vajući odgovor.
— Gospođo — reče Valentina — nije doručkovao, ali je jutros mnogo
trčao kako bi obavio neki posao koji mu je dobri djed povjerio. Kad se
vratio, ispio je čašu limunade.
— Ah — reče gospođa de Villefort — a zašto ne vina? Nije dobro piti
limunadu.
— Limunada je bila ovdje, u djedovoj boci, i bila mu je pri ruci. Jadni
je Barrois bio žedan, pa je popio ono što je našao.
?4 n
ireca Knjiga
741
Grof Monte Christo
3. Optužba
Gospodin d’Avrigny brzo prizove svijesti državnog tužioca, koji je
izgledao kao drugi mrtvac u toj mrtvačnici.
— Oh! Smrt je u mojoj kućil — poviče Villefort.
— Recite radije zločin — odvrati liječnik.
— Gospodine d’Avrigny! — poviče Villefort. — Ne mogu vam izraziti
sve što se ovog časa u meni zbiva: to je užas, to je bol, to je ludilo.
— Da — reče gospodin d’Avrigny sasvim mirno — ali ja mislim da
je vrijeme da nešto poduzmemo. Mislim da je vrijeme da zaustavimo
tu bujicu smrtnih slučajeva. Sto se mene tiče, ja se ne osjećam spo
sobnim i dalje nositi u sebi takve tajne, a da pritom nemam nikakve
nade da će one omogućiti društvu da osveti žrtve.
Villefort sumorno pogleda oko sebe.
— U mojoj kući — promrmlja. — U mojoj kućil
— Hajde, državni tužioče — reče d’Avrigny — budite čovjekl Kao
tumač zakona smatrajte pitanjem svoje časti da se žrtvujete.
— Drhtim, doktore, od vaših riječi. Da se žrtvujem?!
— Rekao sam vam pravu riječ.
— Vi dakle sumnjate na nekoga?
— Ja ne sumnjam ni na koga. Smrt kuca na vaša vrata, ona ulazi, ide,
ali ne slijepo, već mudro, iz sobe u sobu. A ja idem njezinim tragom, i
vidim kuda je prošla. Prihvaćam staru mudrost, pipam u mraku, jer su
moje prijateljstvo prema vama i poštovanje prema vašoj obitelji povez
kojim su mi vezane oči. Dakle...
— Oh! Govorite, doktore, bit ću hrabar.
— U redu, gospodine! Vi imate kod sebe, u svojoj kući, možda u svojoj
obitelji jednu od onih strašnih pojava kakvih se u svakom stoljeću samo
nekoliko javlja. Lukusta i Agripina, koje su živjele u isto vrijeme, bile su
izuzetak koji dokazuje da je Providnost u svome gnjevu odlučila uništiti
Rimsko Carstvo, okaljano tolikim zločinima. Brunhilda i Fredegonda ja
Grof Monte Christo
■Ma
Grof Monte Christo
se stid i grižnja savjesti nastane i stanu rasti u mojoj savjesti, kao što
će zločin i nesreća rasti u vašoj kući.
— Vi me, dakle, napuštate, doktore?
— Da, jer vas ne mogu više pratiti i jer sam se zaustavio pred samim
stratištem. Sigurno će se otkriti novi zločin, koji će učiniti kraj toj
strašnoj tragediji. Zbogom.
— Doktore, zaklinjem vas!
— Sve te strahote kojima sam opteretio svoju savjest čine mi vašu
kuću odvratnom i kobnom. Zbogom, gospodine.
•— Jednu riječ, još samo jednu riječ, doktore! Vi odlazite i ostavljate
mi svu strahotu u kojoj se nalazim, strahotu koju ste vi povećali time
što ste mi je otkrili. Ali što će ljudi reći o iznenadnoj i nagloj smrti
ovog jadnog starog sluge?
— U pravu ste — reče gospodin d’Avrigny. — Ispratite me.
Liječnik izađe prvi, a za njim gospodin de Villefort. Uznemirena poslu
ga stajala je po hodniku i stepenicama kojima je liječnik morao proći.
— Gospodine — reče dAvrigny Villefortu, govoreći tako glasno da
su ga svi mogli čuti — jadni Barrois je posljednjih godina bio previše
u kući. Njega, koji je nekad bio navikao da juri sa svojim gospodarom,
na konju ili u kočiji, po čitavoj Europi, ubila je ta monotona služba uz
naslonjač. Krv mu je postala teška. Bio je pun, vrat mu je bio debeo i
kratak, i pogodila ga je iznenada kap, a mene su prekasno obavijestili.
— Ah da — doda on posve tiho — nemojte zaboraviti da onu posudu
sa sokom od ljubica bacite u peć.
I liječnik, ne dodirnuvši Villefortovu ruku i ne spomenuvši više ono o
čemu je govorio, izađe, ispraćen plačem i suzama svih ukućana.
Iste večeri sva se Villefortova posluga, pošto se okupila u kuhinji i tu
se dugo savjetovala, javila kod gospođe Villefort i zatražila dopuštenje
da ostavi službu. Nikakva navaljivanja, nikakve ponude da će im se
povećati plaće nisu ih mogle zadržati. Na sve su odgovarali:
— Želimo otići, jer je u kući smrt.
I otišli su, uprkos svim molbama, izjavivši kako duboko žale što na
puštaju tako dobre gospodare, a napose gospođicu Valentinu, tako
dobru, tako dobrostivu i tako milu.
Na te riječi Villefort pogleda Valentinu.
Ona je plakala.
Čudna stvar! Iako su ga uzbuđivale te suze, pogledao je i gospođu de
Villefort i učinilo mu se da je brz i mračan smiješak preletio preko
njenih tankih usana poput meteora koji se vidi kako zlokobno prelije
će između dva oblaka u dubini olujnog neba.
7S1
Grof Monte Christo
ću moći raspraviti imovinska pitanja? To su, tako se bar meni čini, ve
oma važni razgovori koje samo roditelji mogu voditi tako da osiguraju
sreću svoje djece.
— Gospodine, moj je otac pametan i susretljiv čovjek s kojim je lako
razgovarati. On je predvidio mogućnost da ja izrazim želju da se udo
mim u Francuskoj, i zato mi je na odlasku, sa svim ispravama iz kojih
se može utvrditi moj identitet, ostavio jedno pismo koje mi osigurava,
u slučaju da moj izbor bude po njegovoj volji, sto pedeset tisuća livra
rente, računajući od dana vjenčanja. To je, koliko ja mogu procijeniti,
četvrtina prihoda što ga ima moj otac.
— A ja sam — reče na to Danglars — uvijek imao namjeru da svojoj
kćeri dam prigodom udaje petsto tisuća franaka. Uostalom, ona je
moja jedina baštinica.
— E pa dobro — reče Andrea — onda je, kao što vidite, sve u naj
boljem redu, razumije se uz pretpostavku da me gospođa barunica
Danglars i gospođica Emilija ne odbiju. Mi bismo dakle imali sto se
damdeset pet tisuća godišnje rente. Ali ako pretpostavimo da mi otac
umjesto rente da čitavu glavnicu (znam da to neće biti lako, ali nije
nemoguće), vi biste nam mogli ta dva milijuna uložiti u posao, a dva ili
tri milijuna u spretnim rukama uvijek mogu nositi i deset postotaka.
— Ja nikada ne dajem više od četiri postotka — reče bankar -— pa čak
i tri i pol. Ali svom zetu dao bih pet posto, i dijelili bismo dobit.
— E, pa to je izvrsno, dragi taste — reče Cavalcanti, ne mogavši skri
ti svoju pomalo prostačku narav koja je, uza sve njegove napore, od
vremena do vremena izbijala kroz aristokratsku pozlatu kojom se po
kušavao pokriti.
Ali, shvativši i sam da se zaletio, on se odmah ispravi:
— Oh, oprostite, gospodine —- reče — vidite, od same nade gotovo
sam poludio. A što bi tek bilo da se ona ostvarila.
— Ali — reče Danglars, koji nije primjećivao kako se taj razgovor, u
kojem u početku nije bilo ni riječi o interesima, odjednom pretvorio
u poslovne pregovore. — Vi sigurno imate dio imutka koji vam vaš
gospodin otac ne može uskratiti?
— Koji dio? — zapita mladić.
— Pa dio koji vam pripada po majci?
— Ah da, razumije se, dio koji sam naslijedio od svoje majke, Leonore
Corsinari.
— A koliko može iznositi taj imutak?
•— Bogami — reče Andrea —- uvjeravam vas da o tome nikada nisam
vodio brigu, ali mislim da će iznositi najmanje dva milijuna.
Grof Monte Christo
— Da.
Sutradan, s točnošću koja je služila na čast bankaru, u ugovoreno vri
jeme dvadeset četiri tisuće franaka bile su kod mladića, koji je doista
izašao, ostavivši dvjesto franaka za Caderoussea.
Andrea se izvezao u prvom redu zato da se ne susretne sa svojim opa
snim prijateljem, i zbog toga se veoma kasno vratio.
Ali tek što je zakoračio na pločnik dvorišta, kad ugleda pred sobom
hotelskog vratara koji ga je čekao držeći kapu u ruci.
— Gospodine — reče mu vratar — onaj čovjek je došao.
— Koji čovjek? — zapita nehajno Andrea, kao da je zaboravio na ono
ga koji mu je, naprotiv, i te kako bio na pameti.
Čovjek kome vaša ekscelencija daje mjesečnu potporu.
— Ah, da — reče Andrea — nekadašnji sluga mog oca. E pa dobro, i
dali ste mu onih dvjesto franaka što sam vam ih ostavio za njega.
— Da, ekscelencijo, razumije se.
Andrea je tražio da ga oslovljavaju s ekscelencijo.
— Ali — nastavi vratar — on ih nije htio uzeti.
Andrea problijedi. Samo, kako je bio mrak, nitko to nije primijetio.
— Kako? Nije ih htio uzeti? — reče pomalo uzrujanim glasom.
— Ne! Htio je razgovarati s vašom ekscelencijom. Ja sam mu odgovo
rio da ste izašli, ali je on navaljivao. Naposljetku sam ga ipak uvjerio da
vas nema, i on mi je predao ovo pismo koje je donio već zapečaćeno
sa sobom.
— Da vidimo — reče Andrea.
I on uze čitati na svjetlu fenjera svoje kočije:
»Ti znaš gdje stanujem. Čekam te sutra u devet sati ujutro.«
Andrea baci pogled na pečat da vidi nije li pismo bilo otvarano i jesu
li radoznali pogledi mogli doprijeti do njegova sadržaja. Ali pismo je
bilo toliko puta presavijeno da se nikako nije moglo pročitati a da se
ne slomi pečat. A pečat je bio savršeno u redu.
— Vrlo dobro — reče on. — Jadni čovjek! To je izvrsno stvorenje.
I on ostavi začuđenog vratara, koji nije znao da li da se više divi mla
dom gospodinu ili starom slugi.
— Brzo ispregnite i dođite k meni — reče Andrea svom kočijašu.
U dva skoka mladić je bio u svojoj sobi, spalio Caderousseovo pismo
i uništio čak i pepeo koji je ostao od njega.
Upravo je bio gotov s time kad je ušao njegov sluga.
— Ti si istog stasa kao i ja, Pierre — reče mu on.
— Imam tu čast, ekscelencijo — odgovori sluga.
— Ti imaš novu livreju koju su ti jučer donijeli?
9c:c;
Grof Monte Christo
— Da, gospodine.
— Petljam se s nekom malom grizetom kojoj neću reći ni svoj naslov
ni svoje podrijetlo. Posudi mi svoju livreju i daj mi svoje isprave, da
bih mogao u slučaju potrebe prenoćiti u nekom konačištu.
Pierre posluša.
Pet minuta kasnije Andrea potpuno prerušen izađe iz hotela a da ga
nitko nije prepoznao, uzme jednu kočiju i dade se odvesti u svratište
»Crvenom konju« u Ulici Picpus.
Sutradan je izašao iz svratišta »Crvenom konju« jednako kao što je
izašao i iz svog hotela, to jest da ga nitko nije primijetio, spustio se u
predgrađe Saint-Antoine, i krenuo avenijom do Ulice Menilmontant.
Tu se zaustavio pred vratima treće kuće na lijevoj strani, i kako nije
bilo vratara, stao se obazirati hoće li vidjeti nekoga da se raspita.
— Što tražite, lijepi mladiću — zapita ga voćarica s druge strane
ulice.
— Gospodina Pailletina, majčice — odgovori Andrea.
-— Bivšeg pekara? — zapita voćarica.
— Da, upravo njega.
— On je u dvorišnoj zgradi, lijevo, na trećem katu. Andrea pođe kuda
mu je voćarica rekla, i na trećem katu napipa uzicu zvonca i zlovoljno
povuče za nju.
Trenutak kasnije iza rešetke na vratima pojavi se Caderousseovo lice.
— Vidi, pa ti si točan — reče on.
I on okrene zasun.
— Idi k vragul — reče Andrea ulazeći.
I on baci ispred sebe kapu svoje livreje koja je umjesto na stolicu pala
na pod i otkotrljala se u jedan kut.
— Hajde, hajde — reče Caderousse — ne ljuti se, mali. Vidiš, ja
sam mislio na tebe, pogledaj kakav sam dobar doručak pripremio. Sve
samo stvari koje ti voliš, sto mu gromova.
Andrea doista osjeti miris jela koji, koliko je god bio prost, nije bio
neugodan za njegov prazan želudac. Bio je to pomiješani miris svje-
žega sala i luka koji je ukazivao na prostonarodnu provansalsku kuhi
nju. Osim toga, osjećao se miris zagorjele ribe, oštar miris oraščića i
klinčića. Svi ti mirisi dolazili su iz dvije duboke pokrivene zdjele na
štednjaku i jedne pocrnjele posude u pećnici.
U susjednoj sobi Andrea primijeti među ostalim prilično čisto prostrt
stol za dvije osobe, na kojem su stajale dvije zatvorene boce vina, boca
s rakijom još prilično puna, i široki porculanski tanjur na kojemu je na
listu zelja bilo izmiješano različito voće.
Treća Knjiga
— Ni prevelika ni premala.
— Ali kakav je u njoj raspored?
— Eh, trebao bih tinte i papira da ti ga prikažem.
— Lako za to! — reče brzo Caderousse.
I on ode do jednog sekretera i donose list bijelog papira, tintu i pero.
— Hajde — reče Caderousse — nacrtaj mi sve to na papiru, sine
moj.
Andrea prihvati pero neprimjetno se osmjehnuvši i počne crtati.
— Kuća je, kao što sam ti rekao, između dvorišta i vrta. Vidiš, evo
ovako.
I Andrea nacrta položaj vrta, dvorišta i kuće.
— A je li visoka ograda?
— Nije, najviše osam do deset stopa.
— To nije razborito — reče Caderousse.
— U dvorištu su sanduci u kojima rastu naranče, a iza njih su travnjaci
i lijehe s cvijećem.
— I nema vučjih stupica?
— Nema.
— A staje?
— S obje strane ulaznih vrata, evo ovdje.
I Andrea ih nacrta na plan.
— A sada da vidimo prizemlje — reče Caderousse.
— U prizemlju je blagovaonica, dva salona, soba za bilijar, stepenice u
trijemu i male sporedne stepenice.
— Prozori?
— Prozori su upravo prekrasni, tako su lijepi i veliki da bi bogami
čovjek tvoga stasa mogao proći kroz svako okno.
— Pa za kog su vraga stepenice kad postoje takvi prozori?
— Što ćeš! Raskoš.
— A kapci na prozorima?
— Da, kapci, ali se njima nikad ne služe. Grof Monte Christo je oso
benjak koji voli gledati nebo čak i noću.
— A gdje spava posluga?
— O, oni imaju posebnu zgradu. Zamisli na desnoj strani od ulaza je
dnu lijepu šupu u kojoj se drže ljestve. E pa, iznad te šupe ima mnogo
soba za sluge, i u svakoj je odgovarajuće zvono.
— Ah, k vragu! Zvona!
— Što kažeš?
— Ja? Ništa. Kažem da je to veoma skupo, uvesti zvona. A čemu ona
služe, molim te lijepo?
Treća Knjiga
5. Provala
Sutradan nakon razgovora koji smo upravo opisali grof Monte Christo
doista je otišao u Auteuil s Alijom, nekoliko slugu i konjima koje je
htio iskušati. Na tu njegovu odluku da ide u Auteuil, na što uoči toga
dana nije ni pomišljao i o kojoj ni Andrea nije ništa slutio, potakao ga
je dolazak Bertuccia koji se vratio iz Normandije i donio vijesti o kući
i o korveti. Kuća je bila uređena, a korveta, koja je stigla prije osam
dana i usidrila se u jednom malom zatonu, gdje se nalazila sa svojom
posadom od deset ljudi, bila je spremna opet isploviti čim budu izvr
šene potrebne formalnosti.
Grof pohvali Betucciovu revnost i upozori ga da bude spreman za
skori odlazak, jer njegov boravak u Francuskoj neće više trajati dulje
od mjesec dana.
— A sada — reče mu — može se dogoditi da jedne noći moram otpu
tovati iz Pariza u Treport, pa hoću da me čeka osam spremnih zaprega
na cesti, kako bih mogao u deset sati prevaliti pedeset milja.
— Vaša je ekscelencija već izrazila tu želju — odgovori Bertuccio — i
konji su već spremni. Ja sam ih kupio i smjestio na najprikladnija mje
sta gdje se obično nitko ne zaustavlja.
— Dobro — reče Monte Christo. — Ovdje ću ostati dan-dva, pa
postupite prema tome.
Kad je Bertuccio pošao da izda potrebna naređenja u vezi s tim borav
kom, Baptistin otvori vrata noseći jedno pismo na srebrnom pladnju.
— Sto vi radite ovdje? — zapita ga grof videći ga sva pokrivena praši
nom. — Čini mi se da vas nisam zvao.
Baptistin, umjesto da mu odgovori, priđe grofu i pruži mu pismo.
•— Vrlo je važno i hitno je — reče.
Grof otvori pismo i pročita:
»Upozorava se grof Monte Christo da će ove noći jedan čovjek pro
valiti u njegovu kuću na Elizejskim poljanama u namjeri da ukrade
Grof Monte Christo
— Pa što onda?
— E pa, mogao bi netko opljačkati čitavu kuću a da on ništa ne bi
čuo.
— Tko bi je mogao opljačkati?
— Pa lopovi.
— Vi ste budala, gospodine Baptistin. Kad bi mi lopovi opljačkali
čitavu kuću, ne bi mi učinili ni izdaleka takvu neugodnost kao što mi
je čine oni koji ne izvršavaju moja naređenja.
Baptistin se nakloni.
— Jeste li me razumjeli? — reče grof. — Dovedite svu poslugu od
prvog do zadnjeg. Ali inače neka sve ostane kao i obično. Jedino za
tvorite kapke na prozorima u prizemlju.
— A na prvom katu?
— Ta znate da se na prvom katu nikada ne zatvaraju. Idite. Grof poru
či da će večerati sam u svojoj sobi i da želi da ga poslužuje Alija.
Večerao je mirno i umjereno, kao i uvijek, a poslije večere dade Aliji
znak da dođe s njim te izađe na mala vrata, zaputi se do Bulonjske
šume kao da ide u šetnju, a odatle krene ravno u Pariz i kad se spuštao
mrak, bio je pred svojom kućom na Elizejskim poljanama.
Čitava je kuća bila u mraku; samo je u vratarevoj loži, udaljenoj od kuće
kojih četrdesetak metara, kao što je rekao Baptistin, gorjelo svjetlo.
Monte Christo se nasloni na jedno stablo i svojim okom, koje se rije
tko varalo, promotri dvostruku stazu u vrtu, osvrne se za prolaznici
ma i baci pogled u susjednu ulicu, da vidi nije li netko u zasjedi.
Nakon deset minuta bio je uvjeren da nema nigdje nikoga tko bi ga
mogao vidjeti.
On odmah otrči s Alijem do malih vrata, brzo uđe, otvori vrata ulaza za
poslugu, od kojih je imao ključ, te se stepenicama uspne u svoju spava
ću sobu. Kako nije pomakao nijedan zastor, čak ni vratar, koji je mislio
da je kuća prazna, nije ni slutio da se u nju vratio njen gospodar.
Kad je ušao u spavaonicu, grof dade znak Aliji da ostane ondje, a
sam prijeđe u kabinet i pomno ga pregleda. Sve je bilo kao i obično,
i dragocjeni sekreter bio je na svom mjestu, a u njemu ključ. On ga
zaključa, uzme ključ, vrati se do vrata spavaće sobe, skine zapor sa
zasuna i uđe.
Za to vrijeme Alija je donio na jedan stol oružje koje je grof zatražio,
to jest jedan kratki karabin i dvije dvocijevne kubure, kojih su cijevi
bile jedna iznad druge i tako omogućavale da se njima nišani isto tako
sigurno kao i pištoljima za gađanje. Tako naoružan, grof je držao u ruci
život petorice ljudi.
Grof Morite Christo
Bilo je otprilike devet i pol sati. Grof i Alija pojedoše na brzinu ko
mad kruha i ispiše po čašu španjolskog vina. Zatim Monte Christo
pomakne jedan od pokretnih panoa koji je zakrivao otvor kroz koji se
moglo vidjeti iz jedne sobe u drugu. Grof Monte Christo imao je na
dohvat ruke svoj karabin i svoje kubure, a Alija koji je stajao pokraj
njega, držao je u ruci jednu od onih arapskih sjekira kojih se oblik nije
izmijenio od vremena križarskih ratova.
Kroz jedan prozor spavaće sobe koji je bio na istoj strani na kojoj i
prozor kabineta grof je mogao vidjeti na ulicu.
Tako su protekla dva sata. Iako je bio najdublji mrak, Alija je zahva
ljujući svojoj divljoj prirodi, a grof bez sumnje nekoj stečenoj sposo
bnosti, mogao razabirati u toj tami čak i najslabije pomicanje grana na
stablima u dvorištu.
Slabo svjetlo u vratarevoj loži već se odavna bilo ugasilo.
Moglo se pretpostaviti da će provala, ako se doista spremala, biti izvr
šena kroz stepenice iz prizemlja, a ne kroz prozor. Monte Christo je
bio uvjeren da mu zločinci rade o glavi i da ne dolaze zbog njegova
novca. Prema tome će upasti u spavaću sobu, u koju će ući bilo tajnim
stepenicama bilo kroz prozor kabineta.
Aliji naredi da stane kraj vrata od stepenica, a sam je i dalje motrio u
sobu za odijevanje.
Sat na Domu invalida otkucao je jedanaest sati i tričetvrt. Vjetar zapa
dnjak donio je sa svojim vlažnim dahom tugaljivi titraj triju udaraca.
Kad je utihnuo posljednji udarac, grofu se učini da čuje neki lagan
šum pred sobom za odijevanje. Iza tog prvog šuma, ili bolje reći iza tog
prvog škripanja, začu se i drugi, pa treći; kad je četvrti put zaškripalo,
grof je znao o čemu se radi. Jedna čvrsta i vješta ruka zarežala je četiri
puta dijamantom po staklu prozora.
Grof osjeti kako mu srce ubrzano kuca. Bili ljudi ma koliko navikli na
opasnost, pa čak i onda kad su upozoreni da im prijeti neka pogibelj,
oni po kucanju svog srca i drhtanju tijela shvaćaju golemu razliku koja
postoji između sna i stvarnosti, između namjere i izvršenja.
Ali Monte Christo dade samo znak Aliji, a ovaj se, shvativši da opa
snost dolazi iz kabineta, u jednom koraku nađe kraj svog gospodara.
Monte Christo je jedva čekao da sazna s kojim neprijateljima ima
posla i koliko ih ima.
Prozor na kom se čulo rezanje dijamanta bio je nasuprot otvoru kroz
koji je grof gledao u kabinet. Njegov se dakle pogled usmjeri prema
prozoru, i on vidje neku sjenu što se ocrtavala kao još tamnija mrlja u
mraku. Zatim jedno okno postade sasvim neprozirno, kao daje netko
Treća knjiga
Tada Monte Christo izvuče iz jednog ormara svijeću, zapali je, i u času
kad je lopov bio sav zaokupljen oko brave tiho otvori vrata, držeći
svijeću tako da mu je njeno svjetlo obasjavalo čitavo lice.
Vrata su se otvorila tako tiho da provalnik nije čuo nikakav šum. Alije
na svoje najveće iznenađenje odjednom vidio da je soba osvijetljena.
On se okrene.
— O, dobra večer, dragi gospodine Caderousse! — reče Monte Chri
sto. — Koga vraga radite ovdje u ovo vrijeme?
— Abbe Busoni? — uzvikne Caderousse.
I ne znajući kako je ova neobična prikaza mogla doći ovamo, budući
da je on zakračunao sva vrata, on ispusti svoj svežanj otpirača i ostade
nepomičan i ukočen od zaprepaštenja.
Grof stane između Caderoussea i prozora, presjekavši tako zaprepa
štenom lopovu jedini put kojim je mogao pobjeći.
— Abbe Busoni! — ponovi Caderousse piljeći u grofa svojim smete
nim očima.
— E da, razumije se, abbe Busoni! — odvrati Monte Christo. — On,
osobno, i veoma mi je drago što ste me prepoznali, dragi gospodine
Caderousse. To dokazuje da imamo dobro pamćenje, jer ako se ne
varam, već je prošlo deset godina otkako se nismo vidjeli.
Taj mir, ta ironija, ta snaga ispuniše Caderoussea groznim strahom.
— Abbe! Abbe! — promrmljao je grčeći prste i cvokoćući zubima.
— Htjeli smo dakle okrasti grofa Monte Christa? — nastavi tobožnji
abbe.
— Gospodine abbe — promrmlja Caderousse obazirući se kako da
se dokopa prozora, ispred kojega mu se neumoljivo prepriječio grof
— gospodine abbe, ja ne znam... ja vas molim da mi vjerujete... ja vam
se kunem...
— Razrezano staklo na prozoru — nastavi grof— lopovska svjetiljka,
svežanj otpirača, polurazvaljen sekreter... pa to je bar jasno.
Caderousse osjeti kako ga guši marama svezana oko vrata, i stade traži
ti pogledom neki kut u koji bi se skrio, neku rupu u kojoj bi nestao.
— Dakle — reče grof — vidim da ste još uvijek isti, gospodine
ubojico.
— Gospodine abbe, vi koji sve znate, vi znate da to nisam bio ja,
nego Carconta. To je dokazano i na suđenju, jer su me osudili samo
na robiju.
— Znači da ste izdržali svoju kaznu na robiji, i sad vas nalazim na
poslu koji će vas odvesti natrag.
— Nisam, gospodine abbe, već me je netko oslobodio.
Grof Monte Christo
— To mu je krsno ime?
— On nema drugog imena, jer je nahoče.
— I taj se mladi čovjek oslobodio zajedno s vama?
— Da.
— Kako?
— Radili smo u Saint-Mandrieru, blizu Toulona. Poznajete li Saint-
Mandrier?
— Poznajem.
— E pa, dok su svi spavali, između podneva i jednog sata...
— Robijaši koji se odmaraju iza ručka! I onda još neka čovjek žali te
momke.
— Dovraga! — na to će Caderousse. — Ne mogu neprestano raditi,
nisu ni oni psi.
— Sreća za pse — reče Monte Christo.
— Dok su se dakle drugi odmarali, mi smo se malo udaljili, prepilili
naše okove pilicom koju nam je dostavio jedan Englez, i spasili smo
se plivajući.
— A što se dogodilo s Benedettom?
— Nemam pojma.
— Ali vi to ipak morate znati.
— Ne znam, doista. Mi smo se razdvojili na Hyeresu.
I da bi tu svoju tvrdnju učinio uvjerljivijom, Caderousse učini još je
dan korak prema abbeu, koji ostade nepomičan na mjestu, jednako
miran i ispitujući ga pogledom.
— Vi lažete! — reče abbe Busoni glasom koji nije dopuštao
prigovora.
— Gospodine abbe...
— Vi lažete! Taj je čovjek još uvijek vaš prijatelj, i on vam je sada
možda suučesnik.
— O, gospodine abbe!
— Otkako ste pobjegli iz Toulona, od čega ste živjeli? Odgovorite.
— Živio sam kako sam mogao.
— Lažete! — reče treći put abbe, ovog puta još neumoljivijim
glasom.
Caderousse zaprepašteno pogleda grofa.
— Živjeli ste — nastavi grof — od novca koji vam je on davao.
— Pa jest, istina je — reče Caderousse. — Benedetto je postao sin
jednog uglednog plemića.
— Kako bi on mogao biti sin jednog uglednog plemića?
— Nezakoniti sin.
Grof Monte Christo
6. Ruka Božja
Caderousse je i dalje žalostivo zapomagao.
— G ospodine abbe, upomoć! upomoć!
— Što se dogodilo? — zapita ga Monte Christo.
— Pomozite mi! — ponovi Caderousse. — Ubili su me!
— Evo nas, samo hrabro!
— Ah, gotovo je! Dolazite prekasno. Ubili su me!
I on se onesvijesti.
Alija i njegov gospodar uhvatiše ranjenika i preniješe ga u jednu sobu.
Tu Monte Christo dade Aliji znak da ga svuče, i on opazi tri strahovite
rane koje su mu bile zadane.
— Bože moj — reče — tvoja je osveta ponekad spora, ali mi se čini da
je onda još potpunija.
Alija pogleda svog gospodara kao da ga pita što da radi.
Idi po gospodina državnog tužioca de Villeforta, koji stanuje u pred
građu Saint-Honore, i dovedi ga ovamo. Usput ćeš probuditi vratara i
reći mu da potraži liječnika.
Alija posluša i ostavi lažnog abbea samog s još uvijek onesviještenim
Caderousseom.
Kad je nesretnik otvorio oči, grof je sjedio na nekoliko koraka od nje
ga i pogledao ga s nekim mračnim izražajem samilosti, a njegove usne
su se micale kao da se moli Bogu.
— Pozovite ranarnika, gospodine abbe, pozovite ranarnika! — reče
Caderousse.
— Već su otišli po njega — odgovori abbe.
— Ja znam da mi više ne može spasiti život, ali možda će mi vratiti
toliko snage da ću imati vremena sve reći.
— O čemu?
— O mom ubojici.
— Vi ga dakle poznajete?
Treća Knjiga
7. Beauchamp
Punih petnaest dana u Parizu se nije govorilo ni o čemu drugom do o
tom tako smjelom pokušaju provalne krađe u grofovoj kući. Ubijeni
je na samrti potpisao iskaz u kojem je Benedetto naveden kao ubojica.
Policija je poslala sve svoje agente u potragu za ubojicom.
Caderousseov nož, njegova svjetiljka, svežanj otpirača i odjeća, osim
prsluka, koji se nije mogao pronaći, bijahu predani sudu. Tijelo je
otpremljeno u mrtvačnicu u Ulici Morgue.
Svakome tko bi ga pitao grof je odgovarao da se sve to dogodilo dok
je on bio u svojoj kući u Auteuilu, i da prema tome zna jedino ono što
mu je rekao abbe Busoni, koji ga je nekim čudnim slučajem upravo te
večeri zamolio da mu dopusti da provede noć u njegovoj kući kako bi
pregledao neke skupocjene knjige iz njegove biblioteke.
Jedino bi Bertuccio problijedio svaki put kad bi se Benedettovo ime
spomenulo pred njim. Ali nije bilo nikakvog razloga da bilo tko zapazi
tu Bertucciovu bljedoću.
Villefort, koji bijaše pozvan da utvrdi zločin, naredio je da se pokrene
sudski postupak i vodio je istragu s onom strasti i žarom koje je unosio
u sve kaznene parnice u kojima je zastupao optužbu.
Ali prošla su već tri tjedna a da ni najupornija potraga nije dala nika
kvog rezultata, i već se u društvu počelo zaboravljati na taj pokušaj
krađe i ubojstva provalnika kojega je ubio njegov ortak, i počelo se
sve više govoriti o skorašnjem vjenčanju gospođice Danglars i grofa
Andree Cavalcantija.
To vjenčanje bilo je već tako reći objavljeno, i mladić je već bio pri
man u bankarevoj kući kao zaručnik.
Pisali su i gospodinu Cavalcantiju ocu, koji je potpuno odobrio taj
brak i, izrazivši svoje najveće žaljenje što zbog službe nikako ne može
otputovati iz Parme, gdje se nalazio, izjavi da je spreman dati svom
sinu kapital od sto pedeset tisuća godišnje rente.
Treća knjiga
vrijeme i trud nisu važni ako se radi o ugledu i interesu cijele jedne
obitelji. Može se reći: Nije dovoljna samo vjerojatnost, čovjek treba
biti siguran a da bi prihvatio dvoboj na život i smrt s jednim prijate
ljem. Može se reći: Ako ukrstim mač i okinem otponac kubure na čo
vjeka kojem sam tri godine stezao ruku, potrebno je u najmanju ruku
da znam zašto to radim, kako bih stigao na mjesto dvoboja mirna srca
i mirne savjesti, koja je potrebna čovjeku kad mora rukom spašavati
svoj život.
— Oprostite — zapita Morcerf nestrpljivo, ali što hoćete time reći?
— Hoću reći da dolazim iz Janjine.
— Iz Janjine? Vi?
— Da, ja.
— Pa to je nemoguće.
— Dragi Alberte, evo moje putnice. Pogledajte vize: Zeneva, Milano,
Venecija, Trst, Duino, Janjina. Hoćete li vjerovati policiji jedne repu
blike, jednog kraljevstva i jednog carstva?
— Albert baci pogled na putnicu, a onda začuđeno pogleda Beauc-
hampa.
— Vi ste bili u Janjini? — reče.
— Alberte, kad biste vi bili neki stranac, neki neznanac, samo običan
lord kao onaj Englez koji me je pozvao na odgovornost prije tri ili
četiri mjeseca i kojeg sam ubio da ga se otarasim, budite uvjereni da
ne bih sebi zadao toliko truda, ali sam smatrao da vam dugujem taj
znak poštovanja. Trebalo mi je osam dana za put onamo, osam dana
da se vratim, tome dodajte četiri dana što sam ih proveo u karanteni
i dva dana boravka u Janjini: to su ukupno tri tjedna, koliko sam bio
zatražio. Noćas sam se vratio, i sada sam ovdje.
Treća knjiga
a da im koja kap krvi nije okaljala vojničku uniformu ili sudački talar.
Alberte, sada kad imam sve dokaze, sada kad sam gospodar vaše tajne,
nitko na svijetu ne bi me mogao prisiliti da prihvatim dvoboj koji bi
vam vaša savjest, u to sam siguran, predbacivala kao zločin. Ali ja vam
nudim ono što više ne možete tražiti od mene. Hoćete li da nestanu
ovi dokazi, ova otkrića, ove potvrde koje imam? Hoćete li da ova stra
šna tajna ostane između vas i mene?... Imajte povjerenja u moju časnu
riječ, i ona neće nikada izaći iz mojih usta. Kažite, Alberte, hoćete li
to? Kažite, hoćete li, prijatelju?
Albert se baci Beauchampu oko vrata.
— Ah, plemeniti čovječe! — uzvikne.
— Uzmite — reče Beauchamp pružajući Albertu papire.
Albert ih zgrabi grčevitom rukom, stisne ih, zgužva, htio ih je razde-
rati, kadli ga zaokupi strah da bi ga i najmanji komadić koji bi uzvitlao
vjetar jednog dana mogao udariti po čelu, i on pođe prema upaljenoj
svijeći za pripaljivanje cigara i spali sve do posljednjeg komada.
— Dragi prijatelju, divni prijatelju! — mrmljao je Albert spaljujući
papire.
— Neka sve to bude zaboravljeno kao težak san — reče Beauchamp
— neka se ugasi kao ove posljednje iskre plamena kojim izgara ovaj
papir, neka se sve raspline kao ovaj posljednji dim što se diže iz tog
nijemog pepela.
— Da, da — reče Albert — i neka od svega ostane samo vječno pri
jateljstvo što ga obećajem svom spasiocu, prijateljstvo koje će moja
djeca prenijeti na vašu djecu, prijateljstvo koje će me uvijek pod
sjećati da krv u mojim žilama, da život u mom tijelu, da čast svoga
imena dugujem vama. Jer da se nešto takva sazna, oh Beauchamp, ja
Treća knjiga
vam izjavljujem da bih sebi prosvirao glavu. Ili ne, jadna moja majkol
ne, jer ne bih htio da istim hicem ubijem i nju, nego bih otišao iz
domovine.
— Dragi Albertel — reče Beauchamp.
Ali mladića je ubrzo ostavilo to neočekivano i neprirodno veselje i on
padne u još dublju tugu.
— E pa dobro — zapita Beauchamp — hajde, kaži mi što ti je opet,
prijatelju moj?
— Sto mi je? — odgovori Albert. — Nešto je prepuklo u mome srcu.
Čujte me, Beauchamp! Čovjek se ne rastaje tako u jednoj sekundi s
onim poštovanjem, onim povjerenjem i onom gordošću što je potiče
u jednom sinu i samo neokaljano ime njegova oca. O, Beauchamp,
Beauchamp, kako da se odsad ponašam prema svom ocu? Hoću li
okrenuti glavu kad me bude htio poljubiti u čelo, ili izmaći ruku kad
se bude htio rukovati sa mnom? Vidite, Beauchamp, ja sam najne-
sretniji čovjek na svijetu. Ah, moja majko, moja jadna majko — reče
Albert zagledavši se svojim očima punim suza u portret svoje majke
■— da ste to znali, kolika bi morala biti vaša patnja!
— Hajde — reče Beauchamp primivši ga za ruke — budite hrabri,
prijatelju.
— Ali odakle potječe ona prva bilješka što je objavljena u vašim no
vinama? — uzvikne Albert. — Iza svega toga stoji neka nepoznata
mržnja, neki nevidljivi neprijatelj.
— Vidite — reče Beauchamp — to je još jedan razlog da budete hra
bri, Alberte! Vaše lice ne treba pokazati vaše osjećaje. Nosite tu bol u
sebi kao što oblak nosi u sebi uništenje i smrt, sudbonosnu tajnu koja
se otkriva tek kad izbije oluja. Hajde, prijatelju, sačuvajte svoju snagu
za trenutak kad će sve to izbiti.
— Oh, pa vi dakle mislite da ovo još nije gotovo? — zapita Albert
užasnuto.
— Ja ne mislim ništa, dragi prijatelju, ali, naposljetku, sve je moguće.
Uostalom...
— Sto? — zapita Albert videći da se Beauchamp ustručava.
— Namjeravate li se još uvijek oženiti gospođicom Danglars?
— Zašto me to pitate u ovom trenutku, Beauchamp.
— Zato što mislim da je sklapanje ili odstupanje od tog braka u vezi s
ovim o čemu upravo razgovaramo.
— Kako? — reče Albert, čije se čelo zažari — vi mislite da gospodin
Danglars?...
— Ja vas pitam jedino to kako stoji s vašom ženidbom.
Grof Monte Christo
8. Putovanje
Kad je ugledao zajedno ta dva prijatelja, Monte Christo je radosno
uzviknuo.
— Vidi, vidi — reče. — E pa, nadam se da je sve svršeno, razjašnjeno
i uređeno?
— Da — reče Beauchamp. — Bili su to besmisleni glasovi koji su
nastali sami od sebe, i kojima ću se, budu li se opet pojavili, odlučno
suprotstaviti. Ali ne govorimo više o tome.
— Albert će vam reći — na to će grof — da sam mu i ja to savjetovao.
Vidite — nastavi — zatekli ste me uostalom gdje završavam najodur-
nije prijepodne što sam ga ikad proveo.
— Pa što radite? — zapita Albert. — Čini mi se da sređujete svoje
papire?
— Moje papire? Hvala Bogu, ne! Moji su papiri uvijek u savršenom
redu, s obzirom na to da ja i nemam papira. Ali sređujem papire go
spodina Cavalcantija.
— Gospodina Cavalcantija? — zapita Beauchamp.
— Pa da, zar vi ne znate da je tog mladića grof uveo u pariško društvo?
— reče Morcerf.
— E to ne, da se razumijemo — na to će Monte Christo — nikoga ja
ne uvodim u društvo, a gospodina Cavalcantija manje nego bilo koga
drugoga.
— I koji će se umjesto mene oženiti gospođicom Danglars. A to me
— nastavi Albert pokušavajući se nasmijati — kao što sigurno poga
đate, dragi Beauchamp, strahovito žalosti.
— Sto? Cavalcanti će se oženiti gospođicom Danglars? — zapita Be
auchamp.
— Gle, pa odakle vi to dolazite? — reče Monte Christo. — Vi, jedan
novinar, suprug gospođe Glasine! Pa čitav Pariz govori isključivo o
tome.
Grof Monte Christo
da se spremim.
— Dakle u pet sati.
— U pet sati.
Albert izađe. Monte Christo, pošto mu je, smiješeći se, kimnuo gla
vom, ostade načas zamišljen i kao da je utonuo u neko duboko razmi
šljanje. Naposljetku, nakon što je prešao rukom preko čela kao da
hoće izbrisati te svoje misli, priđe gongu i udari dva puta.
Tek što je utihnuo drugi udarac, uđe Bertuccio.
— Gospodine Bertuccio — reče mu Monte Christo. — Neću putova
ti u Normandiju sutra ili preksutra, kako sam u početku mislio, nego
putujem večeras. Odlazim u pet sati i prema tome imate više vre
mena nego što vam je potrebno. Obavijestit ćete konjušare na prvoj
postaji. Gospodin de Morcerf će sa mnom. Možete ići.
Bertuccio posluša, i jedan teklić smjesta krene u Pontoise s porukom
da će kočija proći točno u šest sati. Konjušar iz Pontoisa poslao je te
klića do druge postaje, a odatle je opet krenuo drugi. I tako su u šest
sati na svim postajama uz cestu već bili obaviješteni.
Prije nego što će otputovati, grof se popne do Hajdeje, javi joj da
odlazi, reče joj kamo ide i povjeri joj da se brine o kući. Albert je bio
točan.
Samo putovanje, sumorno u početku, brzina je ubrzo učinila zani
mljivim. Morcerf nije ni slutio da bi se moglo tako brzo putovati
kočijom.
— Doista — reče Monte Christo — s vašim poštanskim konjima,
koji prevaljuju svega dvije milje na sat, s vašim glupim propisom koji
zabranjuje putniku da prestigne onoga ispred sebe ako mu to ovaj ne
dopusti, i zbog kojega jedan bolestan ili mušičav putnik može zadržati
Treća knjiga
— Samo kažite.
— Palo mi je na pamet da je Bertuccio, poslije vas, sigurno najbogatiji
privatnik u Europi.
— E, u tome se varate, vicomte. Siguran sam da kod Bertuccia, da mu
izvrnete džepove, ne biste našli ni deset sua.
— Kako to? — začudi se mladić. — Pa taj je Bertuccio onda čudo od
poštenja. Ah, dragi grofe, nemojte mi govoriti previše čudesne stvari,
jer vam neću više vjerovati, upozoravam vas.
— Nema kod mene ničeg čudesnog, Alberte. Sve je točno sračunato
i logično. Hajde da to objasnimo. Ako jedan upravitelj krade, treba
znati zašto krade.
— Pa zato što mu je to u prirodi, ako se ne varam — reče Albert.
— Krade zato da ukrade.
— E, vidite, nije tako. I opet se varate. Krade zato što ima ženu, dje
cu, što ima izvjesne želje bilo za sebe bilo za svoju obitelj. Krade u pr
vom redu zato što nije siguran da će uvijek ostati kod svog gospodara
i što hoće osigurati svoju budućnost. E pa vidite, gospodin Bertuccio
nema nigdje nikoga, on vadi iz moje vreće a da mi o tom ne polaže
računa, i siguran je da će uvijek ostati kod mene.
— Zašto je siguran?
— Zato što ne mogu naći boljeg upravitelja od njega.
— Vi se vrtite u zatvorenom krugu, i to u krugu samih pretpostavki.
— Oh, nel U to sam posve siguran. Za mene je dobar sluga onaj čiji
život i smrt ovise o mojoj volji.
— I Bertucciov život i smrt ovise o vašoj volji?
— Da — odgovori grof hladno.
Ima riječi nakon kojih je nemoguć svaki daljnji razgovor, kao što je
nemoguće probiti željezna vrata. A to grofovo d a bila je jedna od
takvih riječi.
Ostali dio puta prešli su istom brzinom. Trideset dva konja, raspo
ređena na osam postaja, prevalila su četrdeset sedam milja za osam
sati.
Usred noći stigli su na vrata jednog lijepog parka. Vratar je još bio
budan i ostavio je vrata na ogradi otvorena, jer ga je teklić s posljednje
postaje obavijestio o grofovu dolasku.
Bila su dva i pol sata ujutro. Morcerfa odvedoše u njegove odaje. Tu je
našao pripremljenu kupelj i večeru. Sluga koji se bio dovezao s njima
na stražnjem sjedištu kočije bio je određen da ga poslužuje. Baptistin,
koji je doputovao na prednjem sjedalu, posluživao je grofa.
Albert se okupa, povečera i legne. Čitavu noć uljuljkivalo ga je melan
Treća knjiga
sto. — Ali svladat će vas umor ako prijeđete taj put na konju. Uzmite
neke karuce, neku kočiju, bilo kakva kola.
— Ne, to bi predugo trajalo, a osim toga meni je upravo potreban ta
kav umor za koji se vi bojite da će me svladati, on će mi činiti dobro.
Albert napravi nekoliko koraka teturajući kao čovjek kojega je pogo
dila kugla i sruši se na stolicu kraj vrata.
Monte Christo nije vidio da je Alberta i drugi put izdala snaga. Stajao
je kraj prozora i upravo je viknuo:
— Alija, jednog konja za gospodina de Morcerfal Ali brzo, jer mu se
žuri!
Te riječi kao da su Alberta vratile u život. On pojuri iz sobe, a grof
pođe za njim.
— Hvala vam — promrmlja mladić skočivši u sedlo. — Florentine, vi
se vratite što prije možete. Trebam li znati neku lozinku da bi mi na
postajama zamijenili konja?
— Trebate samo vratiti onoga na kojem jašete, i istog časa osedlat će
vam drugog.
Albert htjede pojuriti, ali se zaustavi.
— Vama će se možda činiti da je ovaj moj odlazak neobičan, neumje-
stan i besmislen — reče mladić. — Vi ne shvaćate da nekoliko redaka
objavljenih u jednim novinama može baciti čovjeka u takav očaj. E
pa — nadoda dobacivši grofu novine ■— pročitajte ovo, ali tek kad ja
odem, da ne biste vidjeli kako crvenim od stida.
I dok je grof dizao sa zemlje novine, on zarije u trbuh konja mamuze
koje su stavili na njegove čizme, i konj, kao da je začuđen što postoji
neki jahač koji misli da mu je potrebno takvo poticanje, poleti kao
strijela.
Grof je pratio mladića pogledom punim beskrajne sućuti, i tek kad je
mladić posve iščezao iz vida bacio je pogled na novine i pročitao:
»Onaj francuski oficir što je bio u službi Ali-paše janjinskog, o kojemu
je prije tri tjedna pisao »Impartial«, i koji nije predao Turcima samo
janjinske utvrde nego im je prodao i svog dobročinitelja, doista se u
ono vrijeme zvao Fernand, kao što je napisao naš poštovani kolega, ali
je on kasnije svom krsnom imenu dodao plemićki naslov i ime svoga
posjeda. Danas se zove grof de Morcerf, i član je Gornjeg doma.«
Ona se dakle strašna tajna koju je Beauchamp s toliko plemenitosti
pokopao opet pojavila, kao naoružana sablast, i jedan je drugi list,
okrutno obaviješten, dva dana nakon Albertova odlaska u Normandiju
objavio nekoliko redaka od kojih mladić umalo da nije poludio.
Grof Monte Christo
9. Suđenje
U osam sati ujutro Albert je poput groma upao k Beauchampu. Sobar
je već bio upozoren na njegov dolazak, te je smjesta odveo Morcerfa
u sobu svoga gospodara, koji se upravo kupao.
— Dakle? — zapita Albert Beauchampa.
— Dakle, jadni prijatelju — odgovori Beauchamp — ja sam vas čekao.
— Evo me. Ne moram vam govoriti, Beauchamp, da mislim da ste mi
previše odani i da ste predobri a da biste bilo kome govorili o tome.
Uostalom, poruka koju ste mi poslali svjedoči o vašoj naklonosti pre
ma meni. Međutim, nemojmo gubiti vrijeme: slutite li odakle dolazi
taj udarac?
— Odmah ću vam reći o tome nekoliko riječi.
— Da, ali prije toga morate mi, dragi prijatelju, ispričati sa svim poje
dinostima kako je došlo do te sramotne izdaje.
I Beauchamp ispriča mladiću, slomljenu od stida i boli, činjenice koje
ćemo mi ovdje prepričati u svoj njihovoj jednostavnosti.
Prije dva dana ta se vijest pojavila u jednom drugom listu, i to u listu
za koji je poznato da je blizak vladi, što je samoj vijesti davalo još veću
težinu. Beauchamp je upravo ručao kad mu je ta vijest zapela za oko,
i odmah je poslao po svoja kola te je ostavio jelo i odjurio u redakciju
tog lista.
Iako je njegovo političko mišljenje bilo upravo suprotno od mi
šljenja odgovornog urednika lista koji je donio tu optužbu, Be
auchamp je, što se ponekad događa, a usudili bismo se čak reći
da se i često događa, Beauchamp je bio njegov intimni prijatelj. Kad
je Beauchamp ušao k njemu, odgovorni je urednik držao u ruci svoj
vlastiti list i činilo se da s velikim zadovoljstvom čita članak o šećernoj
repi na prvoj stranici, koji je vjerojatno potekao iz njegova pera.
— Ah, izvrsno — reče Beauchamp — budući da imate u ruci svoj list,
nema potrebe da vam govorim što me dovodi k vama.
Treća Knjiga
kao i čast čitavog Doma, time što je započeo raspravu koja mora zadi
rati u osobna pitanja, na koja su ljudi uvijek osjetljivi. Naposljetku je
završio zatraživši da se pokrene istraga, koja će biti dovoljno brza da
ušutka klevetu prije nego što se ona proširi, i da gospodinu de Mor-
cerfu, kaznivši klevetnika, vrati onaj ugled koji mu je javno mišljenje
već odavno dalo.
Morcerf je bio tako satrt, tako uplašen pred tom neizmjernom i izne
nadnom nesrećom, da je jedva uspio promucati nekoliko riječi, gleda
jući svoje kolege unezvijerenim pogledom. Videći ga tako bojažljiva,
što je isto tako moglo biti posljedica čuđenja nevinog čovjeka kao i
stida krivca, neki su osjetili izvjesne simpatije prema njemu. Ljudi
koji su doista velikodušni uvijek su spremni ražaliti se kad nesreća
njihova neprijatelja postane veća od njihove mržnje.
Predsjednik stavi na glasanje prijedlog da se pokrene istraga. Oni koji
su za prijedlog trebali su ustati, a oni koji su protiv njega ostati sjediti.
Većina je bila za to da se istraga pokrene.
Zapitali su grofa koliko mu je vremena potrebno da pripremi svoju
obranu.
Čim je osjetio da je ostao živ nakon tog strahovitog udarca, on se
ohrabrio.
— Gospodo pairovi — odgovori on — jedan ovakav napad kao što
je ovaj što ga u ovom času usmjeravaju na mene moji nepoznati ne
prijatelji, koji se kriju u sjeni svoje anonimnosti, jedan ovakav napad
treba odmah odbiti, i ja ću odgovoriti još ovog časa, odgovorit ću kao
gromom na tu munju koja me je načas zaslijepila. O, kad bih mogao,
umjesto da se ovako opravdavam, proliti svoju krv da dokažem svojim
kolegama da sam dostojan biti njima ravan.
Te su riječi ostavile kod prisutnih povoljan dojam za optuženog.
— Ja dakle tražim — reče on — da se istraga pokrene što je prije
moguće, i podnijet ću ovom domu sve dokaze koji su potrebni da se
istraga uspješno provede.
— Koliko vam je dana za to potrebno? — zapita ga predsjednik.
— Ja se već sada stavljam na raspolaganje ovom domu — odgovori
grof.
Predsjednik pozvoni:
— Smatra li ovaj dom — zapita on — da se istraga treba izvršiti još
danas?
— Da —jednoglasno odgovoriše svi prisutni.
Tada bude izabrana komisija od dvanaest članova da ispita dokaze koje
će pružiti Morcerf. Prva sjednica te komisije zakazana je za osam sati
Grof Monte Christo
je i moj krsni list, jer je moj otac pristao da budem odgojena u vjeri
moje majke, krsni list koji je mitropolit makedonski i epirski ovjerio
svojim pečatom; tu je, naposljetku (a to je nesumnjivo najvažnije), i
potvrda da je armenski trgovac El-Kobir kupio mene i moju majku od
onog francuskog oficira, koji je u svojoj besramnoj pogodbi s Portom
zatražio za sebe kao svoj dio plijena kćer i ženu svog dobročinitelja,
koje je prodao za tisuću vreća novca, to jest za otprilike četiri stotine
tisuća franaka.«
Zelenkasto bljedilo prelilo se obrazima grofa de Morcerfa, a oči su mu
se zakrvarile kad je čuo tu strašnu optužbu koju su prisutni saslušali
u mrtvačkoj tišini.
Hajdeja, svejednako mirna, ali strašnija u toj svojoj mirnoći nego što
bi neka druga bila u srdžbi, pružila je nato predsjedniku potvrdu o
kupnji, koja je bila napisana na arapskom jeziku.
Budući da se pretpostavljalo da će neki predloženi dokumenti biti na
pisani na arapskom, grčkom ili turskom jeziku, skupštinski je tumač
bio obaviješten da bude spreman, i sada su ga pozvali.
Jedan od pairova, koji je sudjelovao u pohodu na Egipat i tamo naučio
arapski, pratio je na pergameni ono što je prevodilac naglas čitao:
»Ja, El-Kobir, trgovac robljem i opskrbljivač harema Nj. Veličanstva,
potvrđujem da sam u ime visokog cara primio od francuskog plemića
grofa Monte Christa jedan smaragd vrijedan dvije tisuće vreća, kao
cijenu za jedanaestogodišnju kršćansku robinju po imenu Hajdeja,
kćerku pokojnog janjinskog paše Ali-Tebelina i Vasilike, njegove naj
milije žene. Tu mi je robinju, zajedno s njenom majkom koja je umrla
po dolasku u Carigrad, prije sedam godina prodao jedan francuski
pukovnik koji je bio u službi vezira Ali-Tebelina, po imenu Fernand
Mondego. Navedena kupnja izvršena je na račun Nj. Veličanstva i po
njegovu ovlaštenju, a uz cijenu od tisuću vreća. Napisano u Carigradu
s dopuštenjem Nj. Veličanstva, godine 1247., od Hedžire.
El-Kobir.
Ovaj dokumenat, da bi mu se osigurala puna vrijednost i autentičnost,
bit će potvrđen carskim žigom, i prodavač se obavezuje da će se za to
pobrinuti.«
Pokraj trgovčeva potpisa doista se vidio pečat uzvišenog cara.
Kad je ova potvrda pročitana, nastala je strahovita šutnja. Grof se sav
pretvorio u pogled, a taj pogled, koji kao da se protiv njegove volje
prikovao za Hajdeju, izgledao je kao da je sama vatra i krv.
»Gospođo«, rekao je predsjednik, »a da li bismo mogli ispitati i gospo
dina grofa Monte Christa, koji je, ako se ne varam, s vama u Parizu.«
Grof Monte Christo
10. Izazov
— Tada sam — nastavi Beauchamp — iskoristio tišinu koja je nastala
i mrak u dvorani da neprimijećen izađem. Vratar koji me je bio uveo
čekao me je na vratima. Odveo me je kroz hodnike do jednih malih
vrata kojima se izlazilo na Ulicu Vaugirard. Izašao sam slomljena srca
i, oprostite mi na ovom izrazu, Alberte, očaran u isti mah. Bio sam
utučen zbog vas, a očaran plemenitošću ove mlade djevojke obuzete
željom da osveti oca. Da, kunem vam se, Alberte, ma tko da je iznio
na javu ovu tajnu, pa makar to bio baš i neki neprijatelj, ja sam uvjeren
da je taj neprijatelj radio u ime Providnosti.
Albert je zario glavu u ruke, a onda je podigao lice crveno od stida i
vlažno od suza, te je uhvatio Beauchampa za ruku.
— Prijatelju — reče mu — moj je život pri kraju. Umjesto da kažem
kao vi da mi je Providnost zadala taj udarac, ja još moram jedino pro
naći čovjeka koji me progoni svojim neprijateljstvom. Zatim, kad ga
otkrijem, ili ću ja ubiti njega, ili će on ubiti mene. Od vašeg prijatelj
stva očekujem da će mi pomoći, ako ga prijezir nije ugušio u vašem
srcu.
— Prijezir, kažete, dragi prijatelju? A kakve veze ima ova nesreća s
vama? Ne, hvala Bogu, mi više ne živimo u vremenu kad su zbog
nepravednih predrasuda sinovi morali odgovarati za djela svojih ota
ca. Osvrnite se na čitav svoj život, Alberte. On je doduše započeo
tek tako reći jučer, ali nikad zora jednog lijepog dana nije bila čistija
od tog prvog razdoblja vašeg života. Ne, Alberte, vi ste mladi, vi ste
bogati; poslušajte me: ostavite Francusku. Sve se brzo zaboravlja u
tom velikom Babilonu, u kojem je sve tako nemirno i gdje se ukusi
tako brzo mijenjaju. Vratit ćete se za tri ili četiri godine nakon što
se oženite nekom ruskom kneginjom i nitko neće više ni pomišljati
na ovo što se jučer dogodilo, a još manje na ono što se dogodilo prije
šesnaest godina.
Grof Monte Christo
11. Uvreda
Pred vratima bankarove palače Beauchamp zaustavi Morcerfa.
— Čujte me — reče mu on. — Maločas, dok smo bili kod Danglarsa,
ja sam vam rekao da od gospodina grofa Monte Christa trebate tražiti
objašnjenje.
— Da, i sada idemo k njemu.
— Samo trenutak, Morcerfe. Prije nego što pođete grofu, razmislite
malo.
— A o čemu hoćete da razmišljam?
— O ozbiljnosti toga koraka.
— Pa zar posjet gospodinu Danglarsu nije bio isto tako ozbiljan?
— Da. Ali gospodin Danglars je novčar, a vi znate da novčari predobro
znaju što stavljaju na kocku a da bi se lako tukli. Grof Monte Christo
je, naprotiv, plemić, ili bar tako izgleda. I zar se ne bojite da biste
umjesto na plemića mogli naići na ubojicu?
— Ja se bojim jedino toga da ću naići na čovjeka koji se neće htjeti
tući.
— O, budite bez brige — reče Beauchamp. — On će se sigurno tući!
Ja se čak bojim da će se i predobro tući, upozoravam vas na to!
— Prijatelju — reče Morcerf osmjehnuvši se — pa ja i ne tražim ništa
drugo. Za mene bi bila najveća sreća kad bih poginuo za svog oca. To
bi nas spasilo sve.
— To bi ubilo vašu majku!
— Jadna majka — reče Albert i prijeđe rukom preko očiju. — Ja to
znam, ali bolje je da je ubije to nego da umre od stida.
— Vi ste se dakle odlučili, Alberte?
— Da.
— Onda hajdemo! Ali mislite li da ćemo ga naći?
— Trebao se vratiti nekoliko sati poslije mene, i sigurno se već
vratio.
Treća knjiga
Zastor, koji se digao kad se završio onaj prizor što ga je Albert izazvao,
opet se spusti. Netko pokuca na vrata.
— Uđite — reče Monte Christo, bez ikakvog uzbuđenja u glasu. Na
vratima se pojavi Beauchamp.
— Dobra večee, gospodine Beauchamp — reče Monte Christo, kao
da te večeri još nije vidio novinara. — Sjednite.
Beauchamp pozdravi, uđe i sjedne.
— Gospodine — reče on Monte Christu — ja sam maloprije bio,
kako ste mogli vidjeti, u društvu gospodina de Morcerfa.
— To znači — reče Monte Christo smijući se — da ste vjerojatno
večerali zajedno. Sretan sam što vidim, gospodine Beauchamp, što
vidim da ste vi trezniji od njega.
— Gospodine — reče Beauchamp — priznajem da je Albert pogri
ješio što se zaboravio, i došao sam da vam se u svoje ime ispričam. A
sada, nakon što sam se ispričao, gospodine grofe, htio bih vam reći da
vas smatram previše otmjenim čovjekom a da mi ne biste dali neka
objašnjenja o vašim vezama s ljudima iz Janjine. A zatim bih dodao
dvije-tri riječi o toj mladoj Grkinji.
Monte Christo dade usnama i očima znak koji je naređivao šutnju.
— Ta nemojtel — nadoda on smijući se. — Eto gdje propadoše sve
moje nade.
— Sto hoćete time reći? — zapita Beauchamp.
— Pa da, vi se svim silama trudite da mi stvorite glas nastranog čo
vjeka, jer ja sam, po vašem mišljenju, Lara, Manfred, lord Ruthwen.
A zatim, u trenutku kad dolazi čas da me doista vidite kao nastrana
čovjeka, vi sami uništavate tu famu i pokušavate učiniti od mene sa
svim običnog čovjeka. Htjeli biste da budem kao i svi drugi, da budem
sasvim prosječan, i dolazite tražiti od mene nekakva objašnjenja. Ta
idite, gospodine Beauchamp, vi me nasmijavate!
— Ipak — nastavi Beauchamp svečanim glasom — postoje izvjesne
okolnosti u kojima čast naređuje...
— Gospodine Beauchamp — prekine ga taj neobični čovjek — onaj
tko naređuje gospodinu grofu Monte Christu, to je jedino gospodin
grof Monte Christo. Tako dakle, ni riječi više o svemu tome, molim
vas. Činim ono što hoću, gospodine Beauchamp, i vjerujte mi, to je
uvijek vrlo dobro učinjeno.
— Gospodine — odgovori mladić — takvom monetom ne plaćaju
časni ljudi. Za čast su potrebne garancije.
— Gospodine, ja sam živa garancija — odvrati Monte Christo hladno
krvno, ali su njegove oči usplamtjele prijetećim plamenom.
Grof Monte Christo
pronaći bilo kod njega, bilo kod njegova oca, ili u njegovoj kajiti na
brodu ‘Faraon'.«
— O Bože moji — uzdahne Mercedes prešavši rukom preko svog
znojem oblivenog čela. — I to pismo...
— Kupio sam ga za dvjesto tisuća franaka, gospođo — reče Monte
Christo — i nisam ga preskupo platio, jer mi ono danas omogućuje da
se opravdam u vašim očima.
— A posljedica tog pisma?
— Vi je znate, gospođo. Posljedica je bila da su me uhitili. Ali vi ne
znate, gospođo, kako sam dugo ostao u tamnici. Ne znate da sam
ostao četrnaest godina, četvrt milje udaljen od vas, u jednoj ćeliji tvr
đave If. Ne znate da sam za tih četrnaest godina svakoga dana obna
vljao zavjet što sam ga dao prvog dana, zavjet da ću se osvetiti, iako još
nisam znao da ste se vi udali za Fernanda, čovjeka koji me je prijavio,
i da je moj otac umro, i to umro od gladil
— Pravedni Bože! — uzvikne Mercedes zateturavši.
— Ali sam saznao za to kad sam izašao iz tamnice, četrnaest godina
nakon onog dana kad su me u nju doveli, i tada sam se zakleo na živu
Mercedes i mrtvog oca da ću se osvetiti Fernandu... i ja se osvećujem.
— A jeste li sigurni da je upravo Fernand bio taj koji je to učinio?
— Na to vam se mogu zakleti svojom dušom, gospođo; učinio je upravo
ono što sam vam rekao. Uostalom, to i najveća podlost koju je učinio
taj čovjek kojega je Francuska usvojila i koji je prešao Englezima, čovjek
koji se rodio kao Španjolac a borio se protiv Španjolaca, koji je bio naja
mnik Ali-Tebelina ali je izdao i umorio svog gospodara. Kad se usporedi
sa svim tim podlostima, što je ovo pismo koje ste upravo pročitali?
Obična ljubavna spletka koju, priznajem to i razumijem, mora oprostiti
žena koja se udala za tog čovjeka, ali ne oprašta zaručnik koji se njome
trebao oženiti. E pa, vidite, Francuzi se nisu osvetili izdajici, Španjolci
ga nisu strijeljali, a Ali-Tebelin, ležeći u svom grobu, nije ga kaznio. Ali
ja, koji sam bio izdan, umoren na neki način, također bačen u grob,
ja sam izašao iz tog groba po milosti Božjoj, i Bog traži od mene da se
osvetim. Zato me je i poslao ovamo i zbog toga sam ovdje.
Jadna žena spusti glavu na ruke. Noge su joj se povile, i ona padne na
koljena.
— Oprostite, Edmonde — reče ona — oprostite radi mene, koja vas
još uvijek volim!
Ali dostojanstvo supruge zaustavi taj zanos žene koja voli i majke, i
glava joj klone, a čelo samo što ne dodirnu sag na podu.
Grof joj priskoči te je podigne.
OTO
Grof Monte Christo
sam. Čujte me: punih deset godina svake sam noći sanjala jedan te isti
san. Govorilo se da ste pokušali pobjeći, da ste se podmetnuli umje
sto lesa jednog umrlog zatočenika, da ste se ušili u njegovu mrtvačku
vreću, da su vas onda kao živi leš bacili s visine tvrđave If, i da je tek
krik koji vam se oteo kad ste se smrskali o pećinu otkrio tu zamjenu
vašim grobarima, koji su postali vaši krvnici. I eto, Edmonde, kunem
vam se životom svog sina da sam punih deset godina svake noći vidjela
u snu ljude što su na vrhu pećine njihali u rukama neki meni nepoznat
i bezličan predmet i bacali ga u more. Punih deset godina svake sam
noći čula vaš strašan krik od kojega sam se budila dršćući i sleđena od
užasa. I ja sam također, Edmonde, vjerujte mi, koliko sam god bila
kriva, i ja sam također mnogo trpjela.
— A jeste li osjetili da vam umire otac u vašoj odsutnosti? — uzvikne
Monte Christo žarivši obje ruke u svoju kosu. — Jeste li vidjeli ženu
koju ste ljubili kako pruža ruku vašem suparniku, dok ste vi hroptali
na dnu ponora?...
— Ne — prekine ga Mercedes — ali sam vidjela čovjeka kojega sam
voljela spremna da postane ubojica mog sina!
Mercedes izgovori te riječi s toliko bola i glasom tako punim očaja da
se grof nije mogao suzdržati da ne zajeca.
Lav je bio ukroćen. Osvetnik je bio pobijeđen.
— Sto tražite od mene — reče on. — Da vaš sin ostane živ? E pa
dobro, on će živjeti!
Mercedes krikne, a Monte Christu navriješe dvije suze na oči, ali su
one gotovo u istom trenutku iščezle, jer je Bog bez sumnje poslao
nekog anđela da ih uzme, te dvije suze što su u očima Gospodnjim
vrijedile više nego najvredniji biser Guzarate i Ofira.
— O! — uzvikne ona uhvativši grofovu ruku i prinijevši je usnama
— o, hvala ti, Edmonde! Ipak si upravo onakav kakva sam te uvijek
sanjala, takav kakva sam te uvijek voljela. O, sada to mogu reći.
— Utoliko bolje — odgovori Monte Christo — jer više nećete moći
dugo voljeti jadnog Edmonda. Mrtvac će se vratiti u svoj grob, sablast
će se vratiti u mrak.
— Sto to govorite, Edmonde?
-—• Kažem da moram umrijeti, Mercedes, jer vi to tražite od mene.
— Umrijeti? Pa tko je to rekao? Tko je to rekao? Odakle vam dolaze
te misli o smrti?
— Pa valjda ne pretpostavljate da bih nakon jedne javne uvrede nane
sene pred čitavom dvoranom, u prisutnosti vaših prijatelja i prijatelja
vašeg sina, uvrede koju mi je nanijelo jedno dijete koje će se dičiti
Grof Monte Christo
13. Dvoboj
Kad je Mercedes otišla, kod Monte Christa sve je utonulo u tamu.
Njegove misli su stale, u njemu i oko njega. Njegov je energični duh
zaspao poput tijela iscrpljenog od umora.
»Sto?« — govorio je samom sebi, dok su svjetiljka i svijeće tužno dogo
rijevale a sluge nestrpljivo čekale u predsoblju. »Sto?« — Zar se zgrada
koju sam tako polagano gradio i podigao s toliko muke i brige srušila od
jednog jedinog udarca, od jedne jedine riječi, od jednog jedinog daška?
Što? Zar će ono moje ja za koje sam smatrao da je nešto, ono moje ja
na koje sam tako ponosan, ono moje ja koje sam vidio kako je bilo tako
sitno u ćeliji tvrđave If i koje sam znao učiniti tako velikim, zar će to
moje ja biti sutra šaka prašine? Ne! Ja uopće ne plačem nad smrću tijela:
zar uništenje života ne znači smirenje kojemu sve teži, za kojim uzdiše
svaki nesretnik, zar to smirenje ne znači ono mirovanje materije za kojim
sam tako dugo čeznuo, prema kojem sam se uputio bolnim putem gladi,
kad se Faria pojavio u mojoj ćeliji? Što predstavlja za mene smrt? Jedan
stupanj više u smirenju, a možda dva stupnja više u tišini. Ne, ne plačem
zbog života, već zbog toga što propadaju moji tako polagano izrađivani i
tako uporno ostvarivani planovi. Providnost, za koju sam vjerovao da mi
je sklona, ona je, dakle, protiv njih. Bog, dakle, neće da se oni ostvare!
Taj teret koji sam uzeo na sebe, koji je težak gotovo kao jedan svijet i
za koji sam mislio da ću ga moći nositi do kraja, taj je teret odgovarao
mojoj želi, ali ne i mojoj snazi, mojoj volji, ali ne i mojoj moći, i ja ću
ga morati spustiti jedva dospjevši na polovicu svog puta. Oh, zar ću
opet postati fatalist, i to ja koji sam nakon četrnaest godina očajanja i
deset godina nade pomislio da sam čedo Providnosti.
A sve to, Bože moj, zato što je moje srce, za koje sam vjerovao da je
umrlo, samo zamrlo, zato što se ono probudilo, što je zakucalo, zato
što sam popustio pod bolnim udarcima koje je u dubini mojih grudi
izazvao glas jedne žene.
Treća Knjiga
jedna riječ od onoga što ću imati čast reći gospodinu grofu Monte
Christu. Jer to što ću imati čast reći mu trebate ponoviti svakome tko
bude htio slušati, ma kako neobične vam izgledale moje riječi.
— Ja vas slušam, gospodine — reče grof.
— Gospodine — počne Albert glasom koji je u početku podrhtavao,
ali je kod svake riječi postajao sve sigurniji — ja sam vas pozvao na
odgovornost što ste iznijeli na javu neke postupke gospodina de Mor-
cerfa u Epiru, jer sam, ma kolika bila krivnja gospodina de Morcerfa,
smatrao da nemate pravo kažnjavati ga.
Ako vam se sada tako spremno ispričavam, ne činim to zato što je
Fernand Mondego izdao Ali-pašu, nego zato što je ribar Fernand izdao
vas, i činim to zbog neviđenih nesreća koje ste vi zbog te izdaje pretr-
nifdi T zntn kažem zato iziavliuiem nred svima: da eosnodine. imali
JTJ ~ ' ---------- -------------1-------- ---- J ' - j —J X ............ ......... ......./ O ' 1" >
ste pravo osvetiti se mom ocu, i ja, njegov sin, izražavam vam svoju
zahvalnost što mu se niste još gore osvetili.
Da je grom udario među ljude koji su promatrali taj neočekivani pri
zor, ne bi ih više začudio nego ta Albertova izjava.
Što se tiče Monte Christa, njegove se oči polako digoše prema nebu
s izrazom beskrajne zahvalnosti. On se nije mogao dovoljno načuditi
kako se žestoka narav tog mladića, čiju je hrabrost upoznao među
rimskim razbojnicima, mogla pomiriti s tim iznenadnim poniženjem.
Zato je odmah naslutio da je Mercedes utjecala na svog sina i shvatio
da se njeno plemenito srce nije usprotivilo žrtvi za koju je unaprijed
znala da je nepotrebna.
— A sada, gospodine — reče Albert — ako smatrate da vam je ova
moja isprika dovoljna, molim vas da mi pružite ruku. Poslije vrline
nepogrešivosti, te tako rijetke vrline koja je, čini se, jedna od vrlina
kojima se vi odlikujete, najveća je, po mom mišljenju, vrlina čovjeka
koji je u stanju priznati svoju pogrešku. A u ovom slučaju jedino ja to
trebam priznati. Ja sam postupao dobro u očima ljudi, ali vi ste po
stupali dobro u očima Božjim. Jedino je anđeo mogao spasiti od smrti
jednoga od nas, i anđeo je sišao s neba, ako već ne zato da nas učini
prijateljima, jer to je na žalost sudbina učinila nemogućim, onda bar
ljudima koji se uzajamno poštuju.
Monte Christo, vlažnih očiju, uzbibanih grudi i poluotvorenih usta,
pruži Albertu ruku, koju je mladić uhvatio i stisnuo s osjećajem koji
je bio nalik na užas ispunjen poštovanjem.
— Gospodo — reče on — gospodin Monte Christo je imao dobrotu
da primi moju ispriku. Ja sam prema njemu postupio nepromišljeno,
a nepromišljenost je loš savjetnik, i ja sam loše postupio. Sada je moja
Treća knjiga
Onda stavi na mjesto svoje lijepo tursko oružje, svoje lijepe engleske
puške, vaze od japanskog porculana, umjetnički izrađene bronce, s
potpisom Feucheresa ili Baryea; pregleda ormare i stavi ključ u svaki
od njih, istrese u jednu ladicu svog sekretera, koji je ostavio otvoren,
sav novac što ga je imao u džepu i stavi uza nj sav onaj nakit kojega
su bile pune njegove kupe, kutije i police; napravi točan popis svih
stvari i ostavi ga na najvidljivijem mjestu na stolu, nakon što je skinuo
s njega sve knjige i papire kojima je bio pretrpan.
Čim se dao na taj posao, njegov je sluga, usprkos Albertovu naređenju
da ga ostavi sama, ušao u sobu.
— Sto hoćete? — zapita ga prije žalosnim nego ljutitim glasom.
— Oprostite, gospodine — reče sobar. — Gospodin mi je doduše
zabranio da ga uznemirujem, ali pozvao me je gospodin de Morcerf.
— Pa što onda? — zapita Albert.
— Nisam htio otići gospodinu grofu dok ne čujem što će mi gospodin
zapovjediti.
— Zašto to?
— Zato što gospodin grof sigurno zna da sam ja pratio gospodina na
mjesto dvoboja.
— To je vjerojatno — reče Albert.
I ako me on zove, zove me sigurno zato da me pita što se tamo dogo
dilo. Sto mu trebam odgovoriti?
— Kažite mu istinu.
— Da mu kažem da do dvoboja nije došlo?
— Kažite da sam se ja ispričao gospodinu grofu Monte Christu. A
sad idite.
Sobar se nakloni i izađe.
Na to Albert stane popisivati stvari.
Upravo kad je s time bio pri kraju, njegovu pažnju privuče topot konj
skih koraka u dvorištu i kotrljanje kotača od kojeg su se zatresla stakla
na prozorima. On priđe prozoru i vidje svog oca kako se popeo u
kočiju i izašao.
Čim su se ulazna vrata zatvorila za grofom, Albert se uputi u odaje
svoje majke, i kako tu nije bilo nikoga da ga najavi, on upadne nena
javljen u njenu spavaću sobu. Zaustavio se na pragu, srca ispunjenog
bolom od onoga što je vidio i od onoga što je slutio da se dogodilo.
Kao da je ista duša pokretala njihova dva tijela, Mercedes je radila u
svojim odajama ono što je Albert upravo učinio kod sebe.
Sve je bilo sređeno: čipke, nakit, drago kamenje, rublje i novac "bili su
složeni u ladicama koje je grofica pažljivo zaključala, i skupila ključeve.
Treća knjiga
tnju, ali nju poštedite siromaštine kojoj ćete u prvo vrijeme nesumnji
vo biti izloženi. Jer ona nije zaslužila ni sjene nesreće koja ju je danas
snašla, a Providnost neće da nevini ispaštaju za krive.
Ja znam da ćete vas dvoje ostaviti kuću u Ulici Helder a da ništa neće
te ponijeti sa sobom. Nemojte pokušavati otkriti na koji sam to način
saznao. Ja znam, i to je sve.
Slušajte, Alberte.
Prije dvadeset četiri godine vraćao sam se u domovinu veoma veseo i
veoma ponosan. Imao sam zaručnicu, Alberte, jednu svetu djevojku
koju sam obožavao. Toj svojoj zaručnici donosio sam sto pedeset luj-
dora što sam ih teško uštedio neumornim radom. Taj je novac bio za
nju, ja sam ga njoj namijenio. Ali kako sam znao da je more nesigurno,
ja sam to naše blago zakopao u malom vrtu iza kuće u kojoj je moj
otac stanovao u Marseilleu, u aleji Meilhan.
Vaša majka, Alberte, dobro poznaje tu jadnu dragu kuću. Kad sam
nedavno dolazio u Pariz, prošao sam kroz Marseille, pa sam otišao da
vidim tu kuću bolnih uspomena. Kad se spustio mrak, s lopatom u
ruci pretražio sam mjesto gdje sam bio pohranio svoje blago. Željezna
kutija bila je na svom mjestu, nitko je nije dirnuo. Ona je na mjestu na
koje jedna lijepa smokva, koju je posadio moj otac na dan moga rođe
nja, baca svoju sjenu. Vidite, Alberte, ovaj novac koji je svojevremeno
trebao osigurati život i spokoj ženi koju sam obožavao, on može još
i danas, zahvaljujući nekom čudnom i bolnom slučaju, poslužiti istoj
svrsi. O, shvatite dobro moju namjeru čovjeka koji bi mogao ponuditi
milijune toj jadnoj ženi a pruža samo komad crnog kruha zaboravljen
pod tim siromašnim krovom od dana kad je bio rastavljen od one koju
je volio.
Vi ste plemenit čovjek, Alberte, ali možda ste ipak zaslijepljeni vašim
ponosom i vašom srdžbom. Budete li me odbili, budete li od nekog
drugog tražili ono što ja imam pravo ponuditi vam, smatrat ću da nije
nimalo plemenito od vas što odbijate sredstva za život potrebna vašoj
majci, koja vam nudi čovjek kojem je krivnjom vašeg oca otac umro
od gladi i očaja.«
Kad je Mercedes pročitala pismo, Albert je, blijed i nepomičan, čekao
da čuje njenu odluku.
Mercedes podigne oči prema nebu.
— Prihvaćam — reče ona. — On ima pravo dati mi miraz koji ću
ponijeti u samostan.
Zatim stavi pismo u njedra, uzme za ruku svog sina i pođe niz stepe
nice čvršćim korakom nego što se i sama nadala.
Grof Monte Christo
15. Samoubojstvo
U međuvremenu se i Monte Christo vratio u grad s Emanuelom i
Maksimilijanom.
Povratak je bio veseo. Emanuel nije krio svoju radost što je sklopljen
mir i glasno je izražavao svoje filantropske poglede na život. Morrel,
sjedeći u jednom kutu kočije, pustio je svog šurjaka da riječima da
oduška svojoj radosti dok je on svoju isto tako iskrenu radost zadržao
za sebe i ona je blistala samo u njegovu pogledu.
Na gradskoj mitnici susreli su Bertuccija. On je tu čekao, nepomičan
kao stražar na stražarskome mjestu.
Monte Christo pruži glavu kroz prozor na vratima kočije, izmijeni
tiho s njim nekoliko riječi i upravitelj ode.
— Gospodine grofe — reče Emanuel kad su došli u blizinu Kraljev
skog trga — molim vas, odvezite me do moje kuće da žena ne bude ni
trenutka zabrinuta ni za vas ni za mene.
— Kad ne bi bilo smiješno pokazivati svoj trijumf — reče Morrel
— pozvao bih gospodina grofa da svrati k nama, ali i gospodin grof
mora bez sumnje umiriti neko uznemireno srce. Eto, stigli smo,
Emanuele, pozdravimo svog prijatelja i pustimo ga neka nastavi
svoj put.
— Samo čas — reče Monte Christo — nemojte da tako najedanput
ostanem bez obojice svojih prijatelja. Vi se, Emanuele, vratite svojoj
ljupkoj ženi i izručite joj, molim vas, moje najiskrenije pozdrave, a vi,
Morrele, otpratite me do Elizejskih poljana.
— Izvrsno — reče Maksimilijan — to više što imam, grofe, nekog
posla u vašoj četvrti.
— Trebamo li te čekati s doručkom? — upita Emanuel.
-— Ne — odgovori mladić.
Vrata se zatvoriše i kočija nastavi svoj put.
— Vidite li kako sam vam donio sreću — reče Morrel kad je ostao
Treća knjiga
haljina njegove žene i da je osjetio na svom licu topli dah riječi što ih
je izgovorio njegov sin:
Hrabro, majko! Hajdemo, hajdemo, mi ovdje više nismo kod
kuće.
Te su se riječi ugasile, a koraci udaljili.
General se uspravi, pridržavajući se svojim zgrčenim rukama za zavje
su od damasta. Suzdržavao je najstrašniji jecaj što se ikad oteo iz grudi
jednog oca, kojega u isti mah ostavljaju i žena i sin.
Čas zatim on začu kako su zalupila željezna vrata fijakera, zatim koči-
jašev glas, a onda se od kotrljanja te štropotave kočije zatresoše stakla
na prozoru. Tada on pojuri u svoju spavaću sobu da bi ih još jednom
vidio, to dvoje koji su bili sve što je volio na svijetu, ali fijaker ode,
a da ni Mercedes ni Albert ne pružiše glavu kroz prozor da upute
posljednji pogled toj osamljenoj kući, napuštenom ocu i mužu, da se
oproste s njim i izraze svoje žaljenje, a time i svoje praštanje.
I onda, u času kad su kotači fijakera zaštropotali po pločniku ispod
svoda, odjeknu jedan pucanj i tračak crnog dima pojavi se na jednom
prozoru spavaće sobe koji je prsnuo od eksplozije.
Treća Knjiga
16. Valentina
Lako je pogoditi kamo je Morrel morao ići i s kim je imao sastanak.
Pošto se rastao od Monte Christa, Morrel se polako zaputio prema
Villefortovoj kući.
Zaputio se, kažemo, laganim koracima jer mu je preostalo još pola
sata da prevali petsto koraka. Iako je imao više nego dovoljno vreme
na, žurio se da ostavi Monte Christa jer je htio što prije biti sam i sa
svojim mislima.
On je točno znao kada treba doći, znao je u koje vrijeme Valentina
prisustvuje Noirtierovu ručku te je sigurna da je nitko neće ometati
u toj smjernoj dužnosti. Noirtier i Valentina dopustili su mu da ih
posjećuje dva puta na tjedan i on je išao iskoristiti to svoje pravo.
Kad je stigao, Valentina ga je već čekala. Sva uznemirena, gotovo izbe
zumljena, uhvatila ga je za ruku i odvela pred svog djeda.
Toj uznemirenosti, za koju smo rekli da je graničila gotovo s izbezu-
mljenošću, uzrok je bila prašina koja se u pariškom društvu podigla
oko Morcerfova slučaja; već se znalo, jer ljudi uvijek sve saznaju, za
ono što se dogodilo u Operi. Kod Villefortovih nitko nije sumnjao
da će to dovesti do dvoboja, a Valentina je svojim instinktom žene
naslutila da će Morrel biti Monte Christov svjedok. Budući da je
znala kako je duboko njegovo prijateljstvo prema grofu, bojala se da
neće imati snage zadovoljiti se samo pasivnom ulogom koja mu je
bila dodijeljena. Lako je, dakle, razumjeti s kakvom se radoznalošću
raspitivala za sve pojedinosti i s kakvim ih je interesom slušala, i
Morrel je u očima žene koju je toliko volio mogao pročitati neopi
sivu radost kad je saznala da je taj strašni slučaj imao tako sretan i
neočekivan rasplet.
— A sada — reče Valentina, davši Morrelu znak da sjedne pokraj
starca dok je sama sjela na stoličicu na kojoj je starac držao noge — a
sada razgovarajmo malo o našim stvarima. Vi znate, Maksimilijane,
•571
Grof Monte Christo
17. Priznanje
U isti se čas začu glas gospodina de Villeforta koji je vikao iz svog
kabineta:
— Što je?
Morrel upitno pogleda Noirtiera koji je opet skupio svu svoju hla-
dnokrvnost i pogledom mu pokazao kabinet u koji se već jedanput, u
gotovo istoj prilici, bio sklonio.
Imao je samo još toliko vremena da uzme svoj šešir i sav zadihan odju
ri u taj kabinet. U hodniku su se čuli koraci državnog tužioca.
Villefort pohita u sobu, pritrči Valentini i zagrli je.
— Liječnika! Liječnika! Gospodina d’Avrignyja! — vikao je Villefort.
— Ali ne, radije idem sam po njega.
I on izjuri iz odaje.
Na druga je vrata izjurio Morrel.
U srce ga je pogodila jedna strašna uspomena: sjetio se onog razgovora
između Villeforta i liječnika, koji je bio čuo one noći kad je umrla
gospođa de Saint Meran. Ovi su simptomi bili isti kao i oni koji su
prethodili smrti Barroisa, samo u blažem obliku.
Istodobno mu se učinilo da čuje kako mu u ušima odzvanja glas grofa
Monte Christa, koji mu je prije nepuna dva sata rekao:
— Budete li trebali štogod, Morrele, dođite k meni. Ja mogu mnogo.
Brže nego misao, pojuri on iz predgrađa Saint Honore u Ulicu Mati-
gnon, a iz Ulice Matignon na Elizejske poljane.
Za to je vrijeme gospodin de Villefort stigao u unajmljenoj kočiji pred
vrata gospodina d’Avrignyja. Pozvonio je tako žestoko da mu je vra
tar došao otvoriti tresući se od straha. Villefort pojuri uz stepenice,
nemajući snage da bilo što kaže. Vratar ga prepozna i pusti da uđe.
Samo mu doviknu:
—■ U svom je kabinetu! Gospodine državni tužiocu, u svom kabinetu!
Villefort je već gurnuo, bolje reći provalio vrata od kabineta.
Treća Knjiga
— Oh, bit ću više mrtav nego živ dok ne budem siguran da joj je
bolje.
— Hoćete li da pozvonim Baptistinu?
— Ne, sam ću razgovarati s njim.
Morrel iziđe, pozove Baptistina i šapne mu nekoliko riječi. Sobar ode
trkom.
— E pa dobro, je li to gotovo? — upita Monte Christo kad se Morrel
vratio.
— Jest, i sada ću biti malo mirniji.
— Vi znate da ja čekam — reče Monte Christo smiješeći se.
— Da, i sada me slušajte. Jedne večeri bio sam u vrtu. Bio sam skriven
iza jednog ogromnog stabla i nitko nije slutio da bih mogao biti tamo.
Dvije osobe prođoše pokraj mene. Dopustite da zasad prešutim nji
hova imena. Tiho su razgovarale, no mene je toliko interesiralo da
čujem što govore da mi nije izmakla nijedna riječ koju su izgovorile.
— To će, čini se, biti žalosno, sudeći po vašem bljedilu i vašem uzbu
đenju, Morrele.
— O da, vrlo žalosno, moj prijatelju. Netko je bio upravo umro kod
čovjeka u čijem sam se vrtu nalazio. Jedna od dviju osoba čiji sam
razgovor slušao bio je vlasnik vrta, a drugi je bio liječnik. Dakle, prvi
je drugome povjeravao svoja strahovanja i svoje boli jer se već drugi
put u mjesec dana brza i iznenadna smrt sručila na tu kuću za koju bi
se moglo povjerovati da ju je neki anđeo smrti predao u ruke Božje
srdžbe.
— Ah! Ah! — reče Monte Christo, gledajući netremice mladića i
neprimjetno pomaknuvši naslonjač tako da je sam bio u sjeni dok je
svjetlo padalo na Maksimilijanovo lice.
— Jest — nastavi Maksimilijan — u mjesec dana smrt je dva puta
pohodila tu kuću.
— A što je odgovorio liječnik? — upita Monte Christo.
•— On je odgovorio... on je odgovorio da to nikako nije prirodna smrt
i da bi je trebalo pripisati...
— Čemu?
— Otrovu!
— Otrovu? — reče Monte Christo i lagano se nakašlje, što mu je u
trenucima najvećeg uzbuđenja služilo da prikrije bilo svoje crvenilo,
bilo svoju bljedoću, bilo pak samu pažnju s kojom je slušao. — Otro
vu, Maksimilijane? Jeste li sigurni da ste baš tako čuli?
—Jest, dragi grofe, baš sam tako čuo, i liječnik je dodao kako će smatrati
svojom dužnošću da pozove policiju ako se opet dogodi nešto slično.
Grof Monte Christo
dnjem vijeku, dragi prijatelju, i više nema svete Feme, nema sudaca
slobodnjaka. Koga vraga hoćete od tih ljudi? »Savjesti, što hoćeš od
mene?«, kako kaže Sterne. E; dragi moj, pustite ih neka spavaju, ako
spavaju, pustite ih da pate od nesanice ako ne mogu spavati, i spavajte
mirno, za ljubav Božju, vi koji nemate grižnju savjesti zbog koje ne
biste mogli spavati.
Na Morrelovu se licu mogla čitati strahovita bol. On uhvati Monte
Christa za ruku.
— Ali to će se nastaviti, kažem vaml
— E pa što — reče grof, začuđen tom upornošću kojoj nije slutio ra
zlog, i pažljivije se zagleda u Maksimilijana — pustite neka se nastavi.
To je obitelj Atrida. Bog ih je osudio i oni neće izmaknuti njegovoj
presudi. Svi će nestati poput onih ljuljački što ih djeca prave od svi-
nutih karata, koje se ruše jedna za drugom pod dahom njihova tvorca,
sve da ih ima na stotine, Prije tri mjeseca umro je gospodin de Saint
Meran; prije dva mjeseca gospođa de Saint Meran, nedavno Barrois, a
danas je došao red na starog Noirtiera ili mladu Valentinu.
— I vi ste sve to znali? — uzvikne Morrel s takvim užasom u glasu
da je od njega jeza prošla Monte Christa koji bi ostao miran da se na
njega srušilo i samo nebo. — Vi ste sve to znali i ništa niste rekli?
— A što se to mene tiče? — odvrati Monte Christo slegnuvši rameni
ma. — Poznam li ja te ljude i trebam li upropastiti jednoga kako bih
spasio drugoga? Bogami ne jer za mene su svi jednaki, i krivci i žrtve.
— Ali ja — uzvikne Morrel gotovo urlajući od bola — ja je volim!
— Vi volite? Koga? — uzvikne Monte Christo skočivši na noge i uhva
tivši Morrela za ruke koje je, kršeći ih, ispružio prema nebu.
— Volim je smrtno, volim je luđački, i spreman sam dati svu svoju
krv da bih joj uštedio jednu suzu! Volim Valentinu de Villefort koju
u ovom času mučki ubijaju, čujete li me! Volim je i pitam i Boga i vas
kako bih je mogao spasiti!
Monte Christu se otme divlji krik koji mogu zamisliti samo oni koji
su čuli riku ranjenog lava.
— Nesretniče! — uzvikne on kršeći ruke. — Nesretniče! Ti voliš Va
lentinu?! Ti voliš tu kćer jednog prokletog plemena!?
Nikada Morrel nije vidio takav izraz lica, nikada tako strašno oko nije
plamtjelo pred njim i nikada demon straha, kojega je toliko puta vidio
da se javlja bilo na bojnim poljima bilo u onim strašnim alžirskim no
ćima kad je kosila smrt, nikada taj demon straha nije bacao oko njega
tako zlokobnu vatru.
On užasnuto ustukne.
Grof Monte Christo
A Monte Christo, nakon onog strašnog uzvika, načas zatvori oči kao
da ga zasljepljuje neko unutarnje svjetlo. Tih nekoliko trenutaka bilo
mu je dovoljno da prikupi svoju snagu i pribere se. Burno nadimanje
njegovih grudi počelo se pomalo stišavati, kao što se na suncu što
izbije poslije bure smiruju uzburkani i zapjenjeni valovi.
Ta šutnja, to pribiranje, ta borba trajala je dvadesetak sekundi.
A onda grof digne svoje blijedo čelo.
— Vidite — reče on jedva malo izmijenjenim glasom — vidite, dragi
prijatelju, kako Bog kažnjava zbog njihove ravnodušnosti ljude koji
se prave hrabri i koji su posve mirni pred strahovitim prizorima koje
im on pruža. Ja, koji sam promatrao bez osjećaja i radoznao kako se
odvija ta zlokobna tragedija; ja koji sam se, poput zlog anđela, smijao
zlu koje čine ljudi, skriven iza svoje tajne (a bogatima i moćnima nije
teško sačuvati tajnu), sada i ja osjećam da me je ugrizla zmija koju sam
gledao kako puže, da me je ujela za srce!
Morrel prigušeno zajeca.
— Hajde, hajde — nastavi, grof — dosta je jadikovanja! Budite mu
škarac, budite jak, nadajte se jer ja sam ovdje i bdijem nad vama.
Morrel žalosno potrese glavom.
— Kažem vam da se nadate, razumijete li? — uzvikne Monte Chri
sto. — Znajte da ja nikada ne lažem, da se nikada ne varam. Sada je
podne, Maksimilijane, zahvalite Bogu što ste došli u podne, a ne tek
uvečer ili sutra ujutro. Čujte, dakle, što ću vam reći, Morrele: sada je
podne; ako Valentina u ovom času još nije mrtva, ona neće umrijeti.
— O, moj Bože, moj Bože! — uzvikne Morrel. — Ja sam je ostavio
na samrti!
Monte Christo nasloni glavu na ruku.
Sto se zbivalo u toj glavi, tako punoj strašnih tajna? Sto je u tom u isti
mah i neosjetljivom i čovječnom duhu govorio anđeo svjetla ili anđeo
mraka? To jedino Bog zna!
Monte Christo još jednom podigne čelo, a ovaj put bio je miran kao
dijete koje se probudilo iz sna.
— Maksimilijane — reče on — vratite se mirno kući. Preporučujem
vam da ne poduzimate ništa, da ne pokušavate učiniti nijedan korak,
da ničim ne pokazujete svoju zabrinutost. Ja ću vas o svemu obavije
stiti. A sad idite!
— Bože moj, Bože moj — reče Morrel — vi me plašite, grofe, svojom
hladnokrvnošću. Zar vi možete učiniti nešto protiv smrti? Jeste li vi
nešto više nego običan čovjek? Jeste li vi anđeo? Ili1 sam Bog?
I mladić, koji nikada nije ustuknuo ni pred jednom opasnošću, ustu-
Treća knjiga
— Meni samom?
— Jest — potvrdi Noirtier.
— Dobro, ostat ću kod vas.
U tom času vrati se Villefort sa sobaricom, a iza sobarice ušla je i
gospođa de Villefort.
— Pa što je to s našim dragim djetetom? — uzvikne ona. — Otišla je
od mene tužeći se da joj nije dobro, ali meni nije bilo ni na kraj pameti
da bi to bilo nešto ozbiljno.
I mlada žena, sa suzama u očima i svim znacima prave majčinske lju
bavi, priđe Valentini i uhvati je za ruku.
D’Avrigny je i dalje gledao Noirtiera, i vidje kako su se starčeve oči
proširile i zaokružile, i kako su mu obrazi postali blijedi i počeli podr
htavati dok su mu na čelu izbile graške znoja.
— Ah! — izusti on nehotice kad su mu se oči, koje su pratile Noirtie-
rov pogled, zaustavile na gospođi de Villefort koja je ponavljala:
— Tom jadnom djetetu bit će bolje u njenom krevetu. Dođite, Fanny,
da je spremimo u postelju.
Gospodin dAvrigny, koji je u tom prijedlogu vidio mogućnost da
ostane sam s Noirtierom, dade glavom znak kako bi doista bilo naj
bolje da to učine, ali zabrani da djevojka okusi bilo što što on ne bude
propisao.
Na to odnesoše Valentinu, koja se bila osvijestila, ali još se nije mogla
micati, a gotovo ni govoriti, tako su joj udovi bili slomljeni od napada
koji ju je potresao. Međutim, ipak je imala toliko snage da je pogle
dom mogla pozdraviti svog djeda kojemu se činilo da mu čupaju i
odnose dušu.
D’Avrigny pođe za bolesnicom, propiše lijekove, naredi Villefortu da
uzme kočiju i ode k ljekarniku koji će pred njim pripremiti lijek, pa
da ga onda donese i pričeka u sobi svoje kćeri.
Zatim, pošto je još jednom zabranio da Valentini bilo što daju, on se
vrati Noirtieru, pažljivo zatvori sva vrata i pošto se uvjerio da ih nitko
ne sluša, progovori:
— Dakle — reče — vi znate nešto o bolesti svoje unuke?
Starac potvrdi.
— Slušajte, nemamo mnogo vremena, pa ću vas ja pitati, a vi mi odgo
varajte.
Noirtier dade znak da je spreman.
— Jeste li vi predviđali ovo što je danas zadesilo Valentinu?
— Jesam.
D’Avrigny se načas zamisli. Zatim priđe Noirtieru.
Treća knjiga
novom zakupcu da se još isti dan, oko pet sati, useli u nju sa svojim
skromnim namještajem.
Taj je novi stanar unajmio kuću na tri, šest ili devet godina, i prema
običaju koji su uveli kućevlasnici, platio je odmah najamninu za šest
mjeseci unaprijed. Taj novi stanar, koji je, kao što smo rekli, bio Tali
jan, zvao se signor Giacomo Busoni.
Odmah su bili pozvani radnici i još iste noći rijetki su okasnjeli prola
znici mogli s čuđenjem vidjeti tesare i zidare koji su popravljali teme
lje te nesigurne kuće.
Grof Monte Christo
kvu skrivenu misao, kako da uhvati nit svoje vlastite misli u mislima
svoga sugovornika.
— Evo smo, dakle, otprilike razjasnili drugu točku — reče Eugenija
bez najmanjeg znaka zbunjenosti i s onom posve muškom odlučno-
šću kojom su se odlikovale njezine kretnje i njezine riječi — i čini mi
se da ste zadovoljni tim razjašnjenjem. A sada se vratimo na prvu.
Pitali ste me zašto sam tražila da me primite. Reći ću vam to u dvije
riječi, gospodine. Ja se ne želim udati za gospodina grofa Andrea
Cavalcantija.
Danglars skoči sa svog naslonjača te od uzbuđenja podigne i oči i ruke
prema nebu.
— Bože moj, jest, gospodine — nastavi Eugenija, svejednako mirna.
— Vidim da vas je to začudilo jer se ja, otkako čitava ta pripovijest
traje, nisam nikad usprotivila, sigurna da ću se u danom času moći
otvoreno suprotstaviti ljudima koji me nikada nisu pitali što o tome
mislim i stvarima koje nisu po mojoj volji. Međutim, ovaj put taj mir i
ta pasivnost, kako to kažu filozofi, imaju svoj uzrok u nečem drugom.
Oni dolaze otud što sam ja kao poslušna i odana kći (na zacrvenjelim
djevojčinim usnama pojavi se lagan smiješak) pokušavala poslušati.
— Sto hoćete time reći? — zapita Danglars.
— Pa eto, gospodine — odvrati Eugenija — pokušavala sam to koliko
su mi god snage dopuštale, ali sada kad je došao odlučan trenutak, uza
sve moje nastojanje da se na to prisilim, osjećam da nisam u stanju
poslušati.
— Ali konačno — reče Danglars koji je, kao čovjek bez duha, u prvi
mah bio posve poražen njezinom neumoljivom logikom i njezinim fle
gmatičnim držanjem koje je dokazivalo da se pripremila na to i da je
u to uložila svu snagu svoje volje — ali konačno, koji je razlog tom
odbijanju, Eugenijo? Razlog?
— Razlog? — odvrati djevojka. — O, Bože moj, razlog nije u tome
što bi taj čovjek bio ružniji, gluplji ili neugodniji nego netko drugi;
ne, što se toga tiče, gospodina Andrea Cavalcantija mogli bi čak oni
koji ocjenjuju ljude po licu i stasu smatrati vrlo lijepim primjerkom.
Razlog nije ni u tome što bi moje srce bilo manje sklono njemu nego
nekome drugome jer to bi bio razlog dostojan kakve djevojčice iz in
ternata, razlog koji meni nikako ne bi pristajao. Ja ne volim nikoga,
gospodine, vi to dobro znate, zar ne? I zato ne znam zbog čega bih,
ako to nije nužno, morala nakopati sebi na glavu nekoga s kime ću
provesti čitav život. Nije li jedan filozof negdje rekao: »Ničega previ
še«, a drugi: »Sve što imaš nosi sa sobom«? Te aforizme naučili su me
Treća knjiga
dana o tome govor koji nikada neću zaboraviti. U njoj se može naučiti
da, ako nestane kredita, tijelo postaje lešina, i da se to mora vrlo brzo
dogoditi jednom bankaru koji sebi dopušta tu čast da bude otac jedne
kćeri koja je tako logična u svom rasuđivanju.
Ali Eugenija, umjesto da se povije, još se jače uspravi pod tim udarcem.
— Znači da si upropašten? — reče ona.
— Našli ste pravi izraz, kćeri moja, dobar izraz — reče Danglars i zari-
je nokte u grudi, sačuvavši ipak na svom grubom licu osmijeh čovjeka
bez srca, ali ne bez duha. — Upropašten, tako jel
— Ah! — otme se Eugeniji.
— Jest, upropašten! E pa vidite, sada se, dakle, saznala ta tako strašna
tajna, kako to kažu pjesnici koji pišu tragedije. A sada, kćeri moja,
čujte iz mojih usta kako se ova nesreća može umanjiti, neću reći za
mene, nego za vas.
— Oh! — uzvikne Eugenija — vi loše čitate na ljudskim licima, go
spodine, ako mislite da ja zbog sebe oplakujem katastrofu o kojoj mi
govorite. Sto onda ako sam upropaštena? Sto je meni stalo do toga? Ne
ostaje li mi ipak moj talent? Ne mogu li ja, kao Pasta, kao Malibranova,
kao Grisijeva, stvoriti sebi ono što mi vi nikada ne biste dali, ma kakvo
da je vaše bogatstvo, to jest sto ili sto pedeset tisuća livra godišnje ren
te, koje bih mogla zahvaliti jedino sebi, i uz koje mi se ne bi događalo
kao što mi se događa zbog ovih bijednih dvanaest tisuća franaka što mi
ih vi dajete kisela pogleda i prigovarajući mi zbog moje rastrošnosti,
već bih ih primala uz pljesak, odobravanje i cvijeće. I kad ne bih imala
taj talent u koji vi, kako to vaš smiješak dokazuje, sumnjate, ne bi li mi
ipak ostajala ona neuništiva ljubav za slobodu koja će mi uvijek nado
mještati sve blago i koja je u meni jača od nagona za održanje. Ne, ja se
ne žalostim zbog sebe jer ću se uvijek znati iz toga izvući. Moje knjige,
moje olovke, moj glasovir, sve te jeftine stvari koje ću uvijek moći na
baviti, njih ću uvijek imati. Ako možda mislite da se žalostim zbog go
spođe Danglars, onda se varate. Jer ili se ja strahovito varam, ili je moja
majka poduzela sve mjere opreza protiv katastrofe koja vam prijeti, ali
koja nju neće pogoditi. Ona se osigurala, nadam se, a da je bdjela nada
mnom, ne bi imala vremena brinuti se o svom imutku. Jer, hvala Bogu,
ona me je pustila da radim što hoću, pod izgovorom da volim slobodu.
O, ne, gospodine, od svojih djetinjih dana vidjela sam suviše stvari koje
su se događale oko mene, i odviše sam ih dobro razumjela a da bi me
se nesreća mogla dojmiti jače nego što zaslužuje. Otkako znam za sebe,
nitko me nije volio. Utoliko gore! Jer to me dovelo do toga da ni ja
nikoga ne volim. Eto, sada sam vam rekla u što vjerujem.
Grof Morite Christo
— Znači — reče Danglars, blijed od srdžbe koja nije imala svoj uzrok
u povrijeđenoj očinskoj ljubavi — znači, gospođice, da ostajete uporni
u svojoj želji da me do kraja upropastite?
— Da vas upropastim? Ja — reče Eugenija — da vas do kraja upropa
stim? Sto hoćete time reći? Ja vas ne razumijem.
— Utoliko bolje jer to mi još dopušta tračak nade. Slušajte, dakle.
— Slušam vas — reče Eugenija zagledavši se tako čvrsto u oči svom
ocu da je on jedva smogao snage ne poniknuti očima pred tim oštrim
pogledom svoje kćeri.
— Ako se udate za gospodina Cavalcantija — nastavi Danglars — on
će donijeti u taj brak tri milijuna miraza, koje će uložiti kod mene u
posao.
— Ah, veoma dobro — reče Eugenija s najdubljim prezirom, gladeći
svoje rukavice.
— Vi mislite da ću vas oštetiti za ta tri milijuna? — reče Danglars.
— Ne, nipošto, ta tri milijuna trebaju mi za to da od njih napravim
barem deset milijuna. Ja i jedan poslovni prijatelj, također bankar,
dobili smo koncesiju za gradnju jedne željeznice, jedine industrije
koja u ovo naše vrijeme doista pruža one nevjerojatne mogućnosti za
brz uspjeh koje je nekada Lav nagoviještao dobrim Parižanima, uvijek
tako željnim špekulacija, u svom fantastičnom Mississippi-planu za
iskorištavanje francuskih posjeda u Sjevernoj Americi. Prema mom
računu, danas treba posjedovati makar i milijunti dio jedne pruge,
kao što je onda trebalo imati jedno jutro zemlje na ugaru na obalama
Ohija. To je hipotekarno ulaganje novca, a ono, kao što znate, uvijek
donosi dobit jer čovjek barem dobiva za svoj uloženi novac deset,
petnaest, dvadeset ili stotinu livra željeza. E, vidite, i za osam dana
trebam položiti svoj udio od četiri milijuna, a ta četiri milijuna, kao
što sam vam rekao, napravit će novih deset ili dvanaest.
— Ali za vrijeme mog posjeta prekjučer, gospodine/ kojeg ste se upra
vo izvoljeli sjetiti — odgovori Eugenija — vidjela sam kako ste uknji-
žili, tako se to stručno kaže, zar ne, pet i pol milijuna. Čak ste mi
pokazali u vezi s time dvije državne obveznice i još ste se čudili što
jedan papir, koji ima takvu vrijednost, nije poput munje zabliještio
moje oči.
— Jest, ali tih pet i pol milijuna uopće nisu moji i samo su dokaz
povjerenja koje uživam. Kao narodni bankar stekao sam povjerenje
uprave sirotišta i tih pet i pol milijuna pripadaju sirotištima. U svako
drugo vrijeme bez ustručavanja bih se njima poslužio, ali danas su
poznati veliki gubici koje sam, kao što sam vam rekao, imao i moj je
Treća Knjiga
— Do viđenja.
I Andrea, iako je Monte Christo, čije su usne problijedjele, pokušao to
spriječiti, zgrabi grofovu ruku, stisne je, skoči u svoju laku kočiju i ode.
Četiri ili pet sati, koliko mi je još preostalo do devet sati navečer, Andrea
iskoristi da obavi svoje poslove, učini nekoliko posjeta s ciljem da pozove
prijatelje o kojima je govorio da dođu bankaru u punom sjaju, obećavaju
ći im akcije u poslu koji je zavrtio svim glavama i koji je Danglars upravo
poduzimao.
I doista, u osam i pol sati navečer veliki salon Danglarsovih i galerija što
se nalazila pokraj salona, kao i tri druga salona na prvom katu, bijahu
puni namirisanog svijeta koje nije ovamo dovela simpatija, nego više ona
neodoljiva potreba da se bude ondje gdje se nešto događa.
Kakav akademik sigurno bi rekao da su prijemi u otmjenom društvu nalik
na bukete cvijeća koji neodoljivo mame izgladnjele pčele i zujave leptire.
Samo se po sebi razumije da su saloni bili raskošno osvijetljeni svijećama
i da se svjetlost u slapovima prelijevala sa zlatnih vijenaca na stropu na
svilene tapete na zidovima, te je sav neukus toga namještaja, u kojem nije
bilo ničeg osim raskoši, blistao u svom punom sjaju.
Gospođica Eugenija bila je obučena s najelegantnijom jednostavnošću:
bijela haljina s bijelim vezom, i bijela ruža u kosi crnoj kao crni jantar
bijahu joj jedini ukras, kome nije dodala ni najmanjeg nakita.
Tek, u njenim se očima mogla čitati ona savršena samouvjerenost koja
je trebala demantirati ono što je u njenim vlastitim očima bilo vulgarno
djevičansko u toj nevinoj odjeći.
Gospođa Danglars, na trideset koraka od nje, razgovarala je s Debrayem,
Beauchampom i Chateau-Renaudom. Debray je iskoristio ovu veliku
svečanost da se ponovno vrati u kuću, ali jednak svima drugima i bez
ikakvih posebnih povlastica.
Gospodin Danglars, okružen zastupnicima i novčarima, objašnjavao je
jednu svoju teoriju novih poreza koje će uvesti kad mu vlada, pritisnuta
događajima, ponudi ministarstvo.
Andrea, držeći za mku jednog od najgizdavijih kicoša iz Opere, izlagao
mu je prilično drzovito, jer mu je drzovitost bila potrebna da bi mogao
izigravati čovjeka koji se ugodno osjeća, svoje planove za budući život i
govorio o raskoši s kojom će živjeti po pariškoj modi sa svojih sto šezde
set pet tisuća franaka rente.
Ljudi su prelazili iz salona u salon kao plima i oseka tirkiza, rubina, sma
ragda, opala i dijamanata.
Kao i svuda, najstarije su žene imale najviše nakita, a najružnije među
njima najtvrdoglavije su se isticale.
Treća Knjiga
Ako je tu bio koji lijepi bijeli ljiljan, kakva ruža ugodna mirisa, trebalo ih
je tražiti i otkriti jer su bile skrivene iza kakve majke s turbanom ili tete
s kolibrićem na glavi.
Od vremena na vrijeme probio bi se kroz sav taj metež, žagor i smijeh
glas vratara koji bi izgovorio neko poznato ime iz novčarskih krugova, ili
ime poštovano u vojsci, ili pak slavno u književnosti.
U trenutku kad je kazaljka velikog sata, sata-njihalice koji je prikazivao
uspavanog Eudimiona, pokazivala na zlatnom brojčaniku jedanaest sati i
kad je zvono, vjerni tumač njegovih misli, otkucalo devet puta, odjeknu i
ime grofa Monte Christa i svi se prisutni, kao da ih je odjednom udarila
električna struja, okrenuše prema vratima.
Grof bijaše odjeven u crno i sa svojom uobičajenom jednostavnošću. Bi
jeli mu je prsluk ocrtavao široke grudi, a crni ovratnik djelovao je neka
ko neobično svježe odudarajući od muževne bljedoće njegova lica. Kao
jedini ukras imao je lanac koji je kao tanka zlatna nit presijecao bijelu
tkaninu prsluka.
U istom trenutku stvori se krug oko vrata.
Grof baci pogled i spazi gospođu Danglars u jednom kraju salona, gospo
dina Danglarsa u drugom, a gospođicu Eugeniju pred sobom.
On najprije priđe barunici, koja je razgovarala s gospođom de Villefort,
koja je došla sama jer je Valentina još bila bolesna. Zatim bez skretanja,
jer su mu se ljudi uklanjali da mu oslobode put, prijeđe od barunice Eu-
geniji kojoj čestita tako kratko i tako suzdržano da je ponosna umjetnica
bila upravo iznenađena.
Pokraj nje bila je gospođica Lujza d’Armilly koja zahvali grofu što je bio
tako ljubazan te joj je dao preporučena pisma za Italiju, kojima se, kako
je rekla, namjeravala uskoro poslužiti.
Pošto je napustio te dame, grof se okrene i nađe ispred Danglarsa koji je
prišao da se s njim pozdravi.
Kad je izvršio te tri društvene obaveze, Monte Christo zastane, osvrćući
se oko sebe onim sigurnim pogledom koji se odlikovao izrazom svojstve
nim ljudima iz viših društvenih krugova i ljudima od naročitog značaja,
pogledom koji kao da govori: »Ja sam učinio ono što mi je bila dužnost, i
sada neka drugi učine ono što im je dužnost prema meni«.
Andrea, koji je bio u susjednom salonu, osjeti po žagoru koji je nastao u
mnoštvu da je došao grof te dotrči da ga pozdravi.
Kad je došao k njemu, našao ga je okružena ljudima. Ljudi su se oti
mali da razgovaraju s njim, kao što se to uvijek događa ljudima koji
malo govore i nikada ne kažu ništa beznačajno.
U tom trenutku ušla su oba bilježnika te staviše svoje ispisane papire
Grof Monte Christo
šice dok se oba dijela kovčega nisu spojila, i tada gospođica d'Armilly
provuče lokot kroz dva koluta.
Pošto je to bilo gotovo, Eugenija otvori komodu čiji je ključ imala i
izvuče iz nje podstavljeni putni kaput od ljubičaste svile.
— Eto — reče ona — vidiš da sam mislila na sve. U ovom kaputu neće
ti biti hladno.
— Ali ti?
— Ah, meni nikada nije hladno, to znaš. Uostalom, u ovom muškom
odijelu...
— Zar ćeš se ovdje obući?
— Pa, razumije se.
— Ali, hoćeš li imati vremena?
— Budi sasvim bez brige, plašljivice. Sva naša posluga sad je zaoku
pljena tim velikim skandalom. Uostalom, kad se ima na umu očaj u
koji me je to moralo baciti, što je čudno u tome ako sam se zaklju
čala?
— Jest, to je istina, umirila si me.
— Hajde, dođi i pomozi mi.
Iz iste ladice iz koje je izvukla kaput što ga je dala gospođici dArmilly,
koja se njime već bila ogrnula, ona izvuče potpuno muško odijelo, od
cipela do redignota, i uz to sve rublje koje je bilo potrebno.
Tada, sa spretnošću koja je svjedočila da je, u igri, već i prije često
oblačila muško odijelo, Eugenija obuje cipele, navuče hlače, sveže
kravatu, zakopča redom gumbe na prsluku koji je dosezao do vrata i
ogrne redingot ispod kojeg se ocrtavalo njeno vitko i oblo tijelo.
— Oh, vrlo dobro! Doista izgledaš vrlo dobro! — reče Lujza gledajući
je zadivljeno. — Ali, ova lijepa crna kosa, ove prekrasne pletenice
zbog kojih su sve žene uzdisale od zavisti, hoće li one stati ispod tog
muškog šešira koji je ovdje?
— Vidjet ćeš — reče Eugenija.
I ona uhvati svojom lijevom rukom gustu pletenicu koju su njezini
dugi prsti jedva mogli obuhvatiti, u desnu ruku uzme duge škare i čas
zatim željezo zaškripi u toj bogatoj i prekrasnoj kosi, a pletenica pa
dne iza noge mlade djevojke koja se bila nagnula unatrag da je odvoji
od redingota.
Zatim, pošto je prekrasna pletenica bila odrezana, Eugenija dohvati i
uvojke što su joj padali preko sljepoočica te ih odreže bez najmanjeg
znaka žalosti. Štoviše, njezine su oči blistale još sjajnije i još veselije
nego inače pod obrvama crnim poput ebanovine.
— Oh, prekrasne li kose! — reče Lujza sa žaljenjem.
Treća Knjiga
petsto, dvjesto ili sto koraka. Kada bi je, konačno, prošli, ustanovili bi
da to nije prijatelj.
Jednom ih je prošla jedna kočija. Bila je to lagana kočija koju su u trku
vukla dva poštanska konja.
— Ah — reče u sebi Cavalcanti — da mi je ta kočija, ta dva dobra
konja i, naročito, da mi je putnica koja je potrebna da se dobiju takvi
konji!
I on duboko uzdahne.
To je bila kočija u kojoj su se vozile gospođica Danglars i gospođica
d’Armilly.
— Naprijed! Naprijed! — reče Andrea. — Tu kočiju moram stići.
I jadni konj nastavi divljim kasom kakvim je jurio već od mitnice i
stigne u Louvres sav u pjeni.
— Konačno vidim — reče Andrea — da neću stići svoga prijatelja, a
ubit ću vašeg konja. Bit će, dakle, bolje da se ovdje zaustavimo. Evo
vam vaših trideset franaka, a ja odoh spavati u gostionicu »K crvenom
konju«. Sutra ću uzeti prva kola u kojima bude mjesta. Laku noć,
prijatelju.
I pošto je izbrojio šest komada od pet franaka, kočijašu na ruku, An
drea lagano skoči na cestu.
Kočijaš stavi veselo novac u džep i krene korakom natrag prema Pa
rizu. Andrea se zaputi kao da će u gostionicu »K crvenom konju«, ali
se na trenutak zaustavi pred vratima, osluškujući šum kočije koja se
gubila na horizontu, a onda nastavi put, trčeći gimnastičkim korakom,
i tako prevali dvije milje.
Tada se malo zaustavi. Trebao je biti sasvim blizu mjesta Chapelle-en-
Serval za koje je rekao kočijašu da je cilj njegova puta.
Andrea Cavalcanti nije se zaustavio zato što bi bio umoran, nego zato
što je morao donijeti neku odluku, što je osjećao potrebu da izradi
neki plan.
Nije se morao ukrcati u diližansu niti uzeti poštanska kola. Za jedno i
drugo bila mu je nužna putovnica.
Ostati u departmanu Oise, to jest u najizloženijem i najviše nadzira
nom departmanu cijele Francuske, bilo je također nemoguće, naroči
to za čovjeka koji je bio tako iskusan u kaznenim stvarima kao što je
bio Andrea.
Andrea sjedne na rub jarka, spusti glavu u ruke i stane razmišljati.
Nakon deset minuta digne glavu. Konačno odluči.
Prašinom uprlja jednu stranu svoga ogrtača, koji je stigao uzeti s vješa
lice u predsoblju, i obuče ga preko svečanog odijela. I kad je došao u
A1 7
Grof Monte Christo
41Q
Grof Monte Christo
vidjeti svaki kutak i zakutak krova, kao što se s visoke planine pruža
pogled na ravnicu.
Andrea shvati da će za koji čas vidjeti kako se ukazala glava žandarme-
rijskog podoficira na jednom od tih prozora.
Ako ga otkriju, izgubljen je. Bijeg preko krovova nije mu pružao nika
kvih izgleda za uspjeh.
On, dakle, odluči ponovno se spustiti, ali ne kroz onaj isti dimnjak
kojim se bio popeo, nego kroz jedan isti.
On potraži pogledom jedan dimnjak iz kojeg se nije dizao dim, stigne do nje
ga puzeći po krovu i nestade u njegovu otvoru a da ga nitko nije primijetio.
U tom istom trenutku otvori se jedan mali prozor na vijećnici i na
njemu se pojavi glava žandarmerijskog podoficira.
Nekoliko trenutaka ta je glava ostala nepomična kao jedan od onih
kamenih reljefa koji su ukrašavali zgradu, a onda je, s dugim uzdahom
razočaranja, iščezla iza prozora.
Podoficir, miran i dostojanstven kao zakon koji je zastupao, prođe
kroz gomilu koja se skupila na trgu i salijetala ga tisućom pitanja na
koja nije odgovorio, i vrati se u hotel.
— Onda? — zapitaše dva žandara.
— E, onda, djeco moja — odgovori podoficir — bit će da nam je taj
razbojnik jutros na vrijeme odmaglio. Ali, mi ćemo poslati za njim po
tjeru cestom prema Villers-Cotteretsu i Noyonu te pretražiti šumu, i
sasvim ćemo ga sigurno uhvatiti.
Jedva je taj časni službenik, glasom koji je svojstven žandarmerijskim
podoficirima, izrekao te zvučne riječi kadli se dugačak krik straha i
mahnito potezanje zvona razlegoše dvorištem hotela.
— Oh, oh, što je to? — uzvikne podoficir.
— Nekom se putniku bogami strašno žuri — reče hotelijer. — Iz koje
sobe zvone?
— Požurimo onamo, momče!
U tom se trenutku krici i zvonjava udvostručiše.
Momak potrči.
— Stanite! — reče podoficir zaustavljajući slugu. — Meni se čini da
taj koji zvoni, ne zove poslugu nego traži nešto drugo, pa ćemo mu
poslati jednog žandara. Tko stanuje u sobi broj 3?
— Jedan mladić koji je sa svojom sestrom stigao noćas poštanskom
kočijom i zatražio sobu s dva kreveta.
Zvono se oglasi treći put, ovaj put zvukom punim strepnje.
— Za mnom, gospodine komesaru! — uzvikne podoficir. — Pođite za
mnom i ostanite uz mene.
Al'l
Grof Morite Christo
— Evo ga! Evo ga! — uzvikne jedan glas na stepenicama. — Evo ga,
vidim ga!
I doista, podoficir je pogledao kroz ključanicu i opazio Andreu koji je
stajao i zaklinjao.
Od žestokog udarca kundakom popusti brava na vratima, a od druga
dva udarca iskočiše zasuni.
Andrea potrči prema drugim vratima, koja su vodila na dvorišnu gale
riju, i otvori ih, spreman da sjuri dolje.
Ali tu su bila dva žandara s karabinima koje uperiše u njega.
Andrea se naglo zaustavi. Stajao je blijed, tijela malo povinuta una
trag, držeći u zgrčenoj ruci nož koji mu nije mogao biti od koristi.
— Ta bježite! — uzvikne gospođica d’Armilly čije je srce obuzela sa
milost umjesto straha. — Ta bježite!
— Ili se ubijte! — reče Eugenija glasom onih vestalinki koje su nekad
u arenama palcem zapovijedale gladijatorima koji bi pobijedili u borbi
da dokrajče oborenog protivnika.
Andrea zadrhta i pogleda djevojku s prezrivim smiješkom koji je poka
zivao da njegova pokvarenost ne shvaća tu uzvišenu okrutnost časti.
— Da se ubijem? — reče on odbacivši nož. — A zašto?
— Pa, sami ste rekli — uzvikne gospođica Danglars — da će vas osu
diti na smrt i pogubiti kao najgoreg zločinca!
— Koješta! — odvrati Cavalcanti prekriživši ruke. — Imam ja prijatelja.
Podoficir mu priđe s isukanom sabljom.
— Deder, deder — reče Cavalcanti — stavite sablju u korice, junače,
jer vam je sve to razmetanje nepotrebno zato što se predajem.
I on pruži ruke da mu podoficir stavi lisičine.
Dvije su djevojke s užasom promatrale tu odvratnu pretvorbu što se
događala pred njihovim očima, tog čovjeka iz visokog društva koji je
skinuo svoju masku i opet se pretvorio u robijaša.
Andrea se okrene prema njima s drskim osmijehom na usnama.
— Imate li kakvu poruku za vašega gospodina oca, gospođice Eugeni-
jo? — zapita. — Jer, kako se po svemu čini, ja se vraćam u Pariz.
Eugenija pokrije lice rukama.
— Oh, oh, nema nikakvog razloga da se stidite — reče Andrea. — Ni
malo se ne ljutim na vas što ste uzeli poštansku kočiju i pojurili za
mnom... Ta nije baš mnogo trebalo da postanem vaš muž.
Pošto je izgovorio te podrugljive riječi, Andrea izađe, prepustivši dvije
djevojke njihovu stidu i ogovaranju svjetine koja se okupila.
Dva sata kasnije njih se dvije, obučene obje u svoja ženska odijela,
uspeše u putnu kočiju.
A7Z
Grof Monte Christo
22. Zakon
Vidjeli smo kako su se nesmetano gospođica Danglars i gospođica
d’Armilly prerušile i spremile za bijeg. To im je uspjelo zato što su svi
bili odviše zaokupljeni svojim stvarima, a da bi se brinuli za njih.
Ostavit ćemo bankara da s graškama znoja na čelu, našavši se pred
sablasti bankrota, ispituje dugačke kolone svoje pasive, i poći ćemo k
barunici koja je, pošto je neko vrijeme ostala kao slomljena od težine
udarca što ju je pogodio, otišla da se, kao i obično, savjetuje s Lucie-
nom Debrayem.
Barunica je ustvari očekivala od tog braka da će je konačno oslobo
diti starateljske dužnosti koja joj je, s obzirom na Eugenijin karakter,
već bila dojadila. Jer, u onim prešutnim sporazumima koji održavaju
hijerarhijski red u obitelji, jedna majka može imati istinsku vlast nad
svojom kćeri jedino ako je za nju uvijek primjer mudrosti i uzor sa
vršenstva.
Međutim, gospođa Danglars se veoma bojala Eugenijine oštroumnosti
i savjeta koje joj je davala gospođica d’Armilly. Ona je primijetila one
prezrive poglede kojima je njezina kći promatrala Debraya, poglede
koji kao da su kazivali da zna za njene ljubavne i novčane odnose s mi-
nistrovim tajnikom. Međutim, da je dublje i oštroumnije protumačila
te poglede, barunica bi otkrila da Eugenija ne mrzi Debraya zato što
je bio kamen smutnje i uzrok skandala u njezinoj kući, nego, naprotiv,
zato što ga je sasvim jednostavno svrstavala u kategoriju onih dvono-
žaca koje Diogen nije htio smatrati ljudima i koje je Platon figurativno
nazvao životinjama na dvije noge, ali bez perja.
Gospođa Danglars je sa svoga stanovišta, a na ovom svijetu, na
žalost, svatko ima svoje posebno stanovište koje se razlikuje od
stanovišta drugih ljudi, gospođa Danglars je, kažemo, sa svog sta
novišta neizmjerno žalila stoje propala ta Eugenijina udaja, ne zbog
toga što bi smatrala da bi taj brak bio prikladan, dobro odabran i
477
Grof Monte Christo
23. Priviđenje
Kao što je državni tužilac rekao gospođi Danglars, Valentina se još nije
oporavila.
Slomljena od umora, nije napuštala krevet te je u svojoj sobi i iz usta
gospođe de Villefort saznala za događaje koje smo upravo ispripovje-
dili, to jest za Eugenijin bijeg i uhićenje Andrea Cavalcantija ili, bolje
reći, Benedetta, kao i za optužbu za umorstvo koja je podignuta protiv
njega.
Ali Valentina bijaše odviše slaba, a da bi je se te vijesti dojmile onako
kako bi se dojmile da je bila zdrava.
U stvari, u njezinu se bolesnom mozgu javilo ili je prošlo ispred nje
zinih očiju samo nekoliko nejasnih misli i nekoliko neodređenih liko
va, pomiješanih s čudnovatim predodžbama, i časovitim prikazama, i
gotovo još istog trenutka sve je iščezlo, a ona se opet posve predala
svojim osjećajima.
Tijekom dana Valentinu je držala u stvarnosti prisutnost Noirtiera kojega
su donosili k njegovoj unuci i koji je čitav dan ostajao uz nju, promatraju
ći je svojim očinskim pogledom. Zatim, kad bi se vratio iz suda, dolazio
bi i Villefort te bi proveo sat-dva sa svojim ocem i djetetom.
U šest sati Villefort se povlačio u svoj kabinet. U osam sati stigao bi
gospodin d’Avrigny i donio lijek pripremljen za Valentinu da ga uzme
prije spavanja. Zatim su odnosili Noirtiera.
Jedna žena, koju je odabrao sam doktor d’Avrigny, ostajala je uz Va
lentinu i povlačila se tek kada bi, oko deset ili jedanaest sati, bolesnica
zaspala.
Pošto bi sišla, ona je predavala ključ Valentinine sobe samom Ville-
fortu te se u bolesničinu sobu moglo ući jedino iz odaja gospođe de
Villefort ili kroz sobu malog Eduarda.
Morrel je svake večeri dolazio Noirtieru da čuje vijesti o Valentini, ali,
začudo, kako su dani prolazili, izgledao je sve spokojniji.
AT.1
Grof Monte Christo
Prije svega, Valentini je, iako ju je tresla jaka živčana groznica, svaki
dan bilo sve bolje. Zatim, nije li mu Monte Christo rekao, kad je sav
izvan sebe odjurio k njemu, da će se Valentina, ako ne bude mrtva za
dva sata, spasiti.
A već su prošla četiri dana, a Valentina je još bila živa.
Ona nervna groznica što smo je spomenuli, mučila je Valentinu čak i u
snu ili, bolje reći, u onom drijemežu što joj je zamjenjivao san, i tada
bi, u tišini noći i u polumraku u kome je treperila noćna svjetiljka na
kaminu, osjećajući kako joj gori poput alabastra bijelo tijelo, vidjela
kako prolaze utvare koje napučuju sobe bolesnika, sobe koje se pokre
ću na drhtavim krilima groznice.
Uvečer onoga dana kad je Valentina saznala za Eugenijin bijeg i Be-
nedettovo uhićenje i kad su ti događaji, pošto su se načas izmiješali s
onim što je sama proživljavala, počeli pomalo blijedjeti u njezinim mi
slima, pošto su se jedan za drugim povukli Villefort, d’Avrigny i No-
irtier, upravo kad je na tornju crkve Svetog Filipa Rulskog otkucavalo
jedanaest sati i kad je žena što je dotad bdjela pokraj nje, pošto joj je
stavila nadohvat ruke napitak što ga je pripremio liječnik i zaključala
vrata, slušala u kuhinji u koju se bila povukla preklapanje posluge i
punila svoju glavu žalosnim pričama koje su se već tri mjeseca pripo
vijedale po predsobljima državnog tužioca, jedan neočekivan prizor
dogodio se u toj tako brižljivo zaključanoj sobi.
Bilo je to otprilike deset minuta nakon što se povukla žena što je
bdjela uz Valentinu.
Valentina, koju je već čitav sat tresla ona groznica što ju je hvatala sva
ke noći, pustila je da joj mozak, koji više nije bio podvrgnut njezinoj
volji, nastavi taj jednoličan i neumoljiv posao koji se sastojao u tome
da neumorno veze uvijek jedne te iste misli i stvara iste slike.
Žižak noćne svjetiljke bacao je tisuće i tisuće zraka, punih nekog ne
običnog značenja, kadli se Valentini odjednom učini da na njezinu
treperavom svjetlu vidi kako se otvaraju vrata ormara za knjige što
je bio smješten pokraj kamina, u jednom udubljenju u zidu, i to tako
polako da se šarke nisu oglasile ni najmanjim šumom.
U jednom drugom trenutku Valentina bi se mašila zvona i povukla
bi svilenu vrpcu dozivajući u pomoć. Ali u položaju u kojemu se sada
nalazila ništa je više nije čudilo.
Ona je bila svjesna da su sva ta priviđenja što je okružuju plod njezina
bunila, a taje svijest dolazila otud što su sve te noćne sablasti nestajale
čim bi svanuo dan.
Iza vrata pojavi se jedan ljudski lik.
Treća knjiga
— Zato što noćas niste ni u groznici ni u bunilu, zato što ste noćas
budni, i zato što upravo otkucava ponoć, a to je vrijeme ubojica.
— Bože moj, Bože moji — reče Valentina, brišući rukom znoj koji joj
je u graškama izbio na čelu.
I doista, ponoć je stala otkucavati polako i žalosno, i svaki udarac že
ljeznog čekića kao da je djevojku pogađao u srce.
— Valentina — nastavi grof -— prizovite u pomoć sve svoje snage,
suzdržite srce u grudima, zaustavite glas u grlu, hinite da spavate, pa
ćete vidjeti.
Valentina uhvati grofa za ruku.
— Čini mi se da čujem nekakav šum — reče ona. — Povucite se!
— Zbogom ili, bolje reći, do viđenja — odgovori grof.
Zatim, s tako žalosnim i tako očinskim smiješkom na usnama da se
djevojčino srce ispunilo zahvalnošću, on se povuče na vršcima prstiju
na vrata biblioteke.
Ali prije nego što će zatvoriti vrata za sobom, još se jednom okrene.
— Nemojte učiniti nikakvu kretnju — reče — i nemojte izgovoriti
niti jednu riječ. Pravite se da spavate jer će vas inače možda ubiti prije
nego što vam stignem pritrčati u pomoć.
I grof, pošto je izgovorio tu strašnu opomenu, nestane iza vrata koja se
posve tiho zatvoriše za njim.
Grof Monte Christo
24. Lokusta1
Valentina je ostala sama. Još su dva zidna sata, koja su kasnila u
odnosu na sat crkve Svetog Filipa Rulskog, otkucavala ponoć jedan
za drugim.
Zatim sve, osim buke nekoliko kola u daljini, opet utone u tišinu.
Tada se sva Valentinina pažnja usredotoči na zidni sat u sobi na kojem
je njihalo svake sekunde opisivalo jedan luk.
Ona stane brojiti sekunde i opazi da otkucavaju dvostruko polaganije
od kucaja njezina srca.
Međutim, ona je još sumnjala. Valentina u svojoj prostodušnosti još
nije mogla zamisliti da bi netko želio njezinu smrt. Zašto? S kojim
ciljem? Kakvo je zlo učinila, koje bi potaknulo nekoga da joj postane
neprijatelj?
Nije prijetila opasnost da će zaspati.
Samo je jedna misao, jedna strašna misao, držala njezin duh u nape
tosti, misao da na svijetu postoji netko tko ju je pokušao umoriti i tko
će to još pokušati.
A što će biti ako sada ta osoba, videći da otrov ne djeluje, pribjegne,
kako je rekao Monte Christo, nožu? A ako grof ne stigne priteći u
pomoć? A ako se približavaju njezini posljednji trenuci? A ako nikad
više neće vidjeti Morrela?
Na tu pomisao, od koje ju je, blijedu kao smrt, oblio ledeni znoj, Va
lentina je htjela povući uže od zvona i zvati u pomoć. Ali joj se učinilo
da kroz vrata biblioteke vidi kako svjetluca grofovo oko, ono oko koje
je pritiskivalo njezinu savjest i koje bi je, kada bi na njega pomislila,
tako razdiralo od stida da se pitala hoće li ikada njezina zahvalnost
moći izbrisati tu mučnu posljedicu indiskretnog grofova prijateljstva.
44S
Grof Monte Christo
25. Valentina
Noćna je svjetiljka i dalje gorjela na kaminu u Valentininoj sobi, troše-
ći posljednje kapi ulja koje je još plivalo na vodi. Već se jedan crven-
kastiji krug pojavio na kupi od alabastera i već se jedan življi plamičak
izvio iz onih iskara koje su kod mrtvih stvari kao posljednji grčevi one
agonije koja se tako često uspoređuje s agonijom jadnih ljudskih biča,
kad je tmurno jutarnje polusvjetlo bacilo svoje opalne zrake na bijele
zavjese i rublje na djevojčinoj postelji.
Svi šumovi ulice bili su utihnuli i tišina u sobi bila je upravo jeziva.
Tada se otvoriše vrata Eduardove sobe i jedna glava, koju smo već
vidjeli, pojavi se u ogledalu nasuprot vratima. Bila je to gospođa de
Villefort koja se vraćala da vidi kako je djelovao napitak.
Ona se zaustavi na pragu, osluhne pucketanje svjetiljke, koje se jedino
moglo čuti u toj sobi za koju bi čovjek mogao pomisliti da je pusta,
zatim se oprezno približi noćnom stoliću da vidi je li Valentinina čaša
prazna.
U njoj je, kao što smo rekli, bilo tek pri dnu malo tekućine.
Gospođa de Villefort je uzme i izlije taj ostatak u pepeo, koji zatim
malo promiješa da bi lakše upio tekućinu, a onda brižljivo ispere kri
stalnu čašu i obriše je vlastitom maramicom te je stavi natrag na noćni
stolić.
Da je netko mogao prodrijeti pogledom u ovu sobu, vidio bi kako se
gospođa de Villefort ustručava baciti pogled na Valentinu i približiti
se krevetu.
Ta tugaljiva svjetlost, ta tišina i ta strašna poezija noći utjecale su bez
ikakve sumnje na užasnu poeziju. Trovačica se prepala vlastitog djela.
Konačno, ona se osmjeli, odgrne zavjese, nasloni se na podnožje kre
veta i pogleda Valentinu.
Djevojka više nije disala, kroz njezine napola stisnute zube nije izlazio
ni najmanji dah koji bi odavao da je živa.
Treća knjiga
26. Maksimilijan
Villefort se diže gotovo postiđen što je zatečen u nastupu bola.
Strašno zvanje koje je vršio već dvadeset pet godina konačno je učini
lo od njega nešto više ili manje od čovjeka.
Njegov se pogled, zbunjen nekoliko trenutaka, zaustavi na Morrelu.
— Tko ste vi, gospodine — reče on — vi koji zaboravljate da se ne
ulazi ovako u jednu kuću koju nastava smrt? Izlazite, gospodine,
izlazite’
Ali Morrel ostade nepomičan. On nije mogao odvojiti pogled od stra
šnog prizora što su ga pružali taj uneređeni krevet i blijeda prilika koja
je na njemu ležala.
— Izlazite! Jeste li čuli? — vikne Villefort dok je d’Avrigny prilazio sa
strane da otpremi Morrela.
Morrel je izgubljeno gledao mrtvo tijelo, ta dva čovjeka, čitavu sobu i
nekoliko se trenutaka činilo da oklijeva; otvorio je usta, ali kako nije
smogao nijedne riječi da nešto odgovori, iako su mu se u mozgu rojile
bezbrojne kobne misli, on se naglo okrene i izađe žarivši ruke u kosu.
Villefort i d’Avrigny, načas zaokupljeni njegovom pojavom, izmijeni-
še, pošto su ga ispratili očima, pogled koji je govorio:
— Taj je lud.
Ali prije nego što je prošlo pet minuta, začu se kako škripe stepenice
pod nekim teškim teretom i oni ugledaju Morrela koji je, držeći s
nadljudskom snagom Noirtierov naslonjač na rukama, donosio starca
na prvi kat.
Kad je došao na vrh stepenica, Morrel spusti naslonjač na pod i brzo
ga dogura do Valentinine sobe.
Mladi je čovjek u to uložio svu svoju snagu, udeseterostručenu divljim
očajem.
Ali strašniji od svega bio je izraz Noirtierova lica dok ga je Morrel
gurao prema Valentininoj postelji, lice koje je pokazivalo svu snagu
Treća knjiga
bez nje, bez drage Eugenije, jer sumnjam da će ona sa svojom ćudi
pristati da se ikad vrati u Francusku!
— Sto ćete, dragi barune — reče Monte Christo. — To su vam obi
teljske nevolje, nevolje koje bi mogle skršiti kakvog siromaška kojemu
bi dijete bilo jedino blago, ali ih može podnijeti jedan milijunaš. Filo
zofi mogu govoriti što mu drago, praktični će ih ljudi uvijek natjerati
u laž. Novac daje utjehu u mnogim stvarima i vi biste se morali utješiti
prije nego itko drugi ako priznate vrijednost melema, vi, koji ste kralj
financija, točka u kojoj je usredotočena sva vlast.
Danglars baci iskosa pogled na grofa da vidi ruga li mu se on ili govori
ozbiljno.
— Jest — reče on — istina je da bih se ja, ako bogatstvo može dati
utjehu, morao utješiti jer sam bogat.
— Vi ste tako bogat, barune, da vaše bogatstvo nalikuje na piramide:
kada bi ih netko htio srušiti, ne bi se usudio, a kada bi se usudio, ne
bi to mogao učiniti.
Danglars se osmjehne na tu grofovu prostodušnost.
— Te su me vaše riječi podsjetile — reče - da sam, kad ste došli, upra
vo htio izdati pet malih bonova. Već sam potpisao dva, hoćete li mi
dopustiti da ispišem i ostala tri?
— Samo izvolite, dragi barune, izvolite.
Nastade nekoliko trenutaka šutnje i čulo se samo kako škripi ban-
karovo pero dok se Monte Christo zagledao u pozlaćene ukrase na
stropu.
— Jesu li to bonovi na španjolske, haićanske ili napuljske obveznice?
— zapita Monte Christo.
— Ne — reče Danglars, nasmijavši se svojim bahatim smijehom — to su
bonovi na donositelja izdani na Francusku banku. Vidite — doda — go
spodine grofe, vi koji ste car financija, kao što sam ja kralj, jeste li vidjeli
mnogo listova papira kao ovi ovdje, koji vrijede svaki milijun franaka?
Monte Christo uzme u ruke, kao da ih važe, pet listova papira koje
mu je ponosno pružio Danglars i pročita:
»Moli se gospodin guverner banke da isplati po mom nalogu, iz glavni
ce položene na moje ime, svotu od milijun franaka u gotovu novcu.
Barun Danglars«
— Jedan, dva, tri, četiri, pet — izbroji Monte Christo. — Pet miliju
na! Kako to ide kod vas, gospodine Krezu!
— Evo kako ja obavljam poslove! — reče Danglars.
— Pa, to je izvanredno, naročito ako će ta svota, u što ne sumnjam,
biti isplaćena u gotovu novcu.
Grof Monte Christo
Ali on još nije stigao van kadli Danglars, učinivši energičnu kretnju
koju bi mogli razumjeti samo oni koji su gledali Fredericka u ulozi
Robert-Macairea, uzvikne:
— Glupane!!!
I, pošto je strpao Monte Christovu priznanicu u svoj novčanik, doda:
— Dođi u podne! U podne ću ja već biti daleko.
Zatim se zaključa, isprazni sve ladice svoje blagajne, skupi pedesetak
tisuća franaka u novčanicama, spali neke papire a druge ostavi na vi
dljivome mjestu, i napiše pismo, koje zapečati i naslovi ga: »Gospođi
barunici Danglars«.
— Večeras ću ga — promrmlja — sam staviti na njezin toaletni
stolić.
Tada izvuče iz ladice svog stola putovnicu i reče:
— Dobro. Vrijedi još dva mjeseca.
Grof Monte Christo
— O, Valentina!
Grofu se srce kidalo od zvuka Morrelova glasa. On učini još jedan
korak i spusti ruku na Morrelovo rame.
— To ste vi, dragi prijatelju! — reče. — Tražio sam vas.
Monte Christo je očekivao da će mladić početi vikati, predbacivati
mu, optuživati ga, ali prevario se.
Morrel se okrene i reče, naoko posve miran:
— Vidite, molio sam se!
Monte Christo promjeri mladića svojim pronicavim pogledom. Na
kon toga kao da se malo umirio.
— Hoćete li da vas odvedem u Pariz? — zapita ga.
— Ne, hvala.
— Ili možda želite nešto?
-— Pustite me da se molim.
Grof se bez riječi udalji, ali ne zato da ode, nego da se prikrije na dru
gom mjestu odakle je mogao vidjeti svaki Morrelov pokret.
Mladić konačno ustane, obriše tragove kamena s koljena i zaputi se
prema Parizu, a da niti jednom nije okrenuo glavu. Polako je krenuo
Ulicom Roquette.
Pošto je otpremio svoju kočiju koja je stajala pred grobljem, grof pođe
za mladićem, prateći ga na udaljenosti od sto koraka*
Maksimilijan prijeđe kanal i vrati se preko bulevara u Ulicu Meslay.
Pet minuta nakon što su se vrata zatvorila za Morrelom, ona se otvo-
riše da propuste Monte Christa.
Julija je bila na vratima vrta i s najvećom pažnjom gledala kako Pe-
nelon, koji se ozbiljno posvetio svom vrtlarskom pozivu, sadi šiblje
bengalskih ruža.
— Ah, gospodin grof Monte Christo — uzvikne ona s radošću koju
su uvijek pokazivali svi članovi njezine obitelji kada bi Monte Christo
došao u posjet u Ulicu Meslay.
— Maksimilijan se upravo vratio, zar ne, gospođo? — zapita Monte
Christo.
— Jest, mislim da sam ga vidjela kad je prošao — odgovori mlada
žena. — Ali, molim vas, pozovite Emanuela.
— Oprostite, gospođo, ali moram se odmah popeti k Maksimilijanu
— na to će Monte Christo — jer mu imam reći nešto veoma važno.
— Pa idite onda ■— reče ona, prateći ga svojim ljupkim smiješkom dok
nije iščeznuo na stepenicama.
Monte Christo se začas uspeo na drugi kat gdje je bio Maksimilijanov
stan. Kad je došao na odmorište, osluhne. Nije se čuo nikakav šum.
Grof Monte Christo
— Pazite na njega.
— Zašto? — zapita mladi čovjek začuđeno.
— To vam ne mogu reći. Ali pazite na njega.
Emanuel baci pogled po sobi i primijeti Morrelove kubure. Njegove
se oči pretrašeno zapiljiše u to oružje i on polako digne prst i pokaže
Monte Christu na njega.
Monte Christo obori glavu.
Emanuel htjede zakoračiti prema oružju.
— Ostavite — reče grof.
Zatim priđe Morrelu i uhvati ga za ruku. Bura osjećaja koja je neko
vrijeme potresala srce mladog čovjeka, ustupila je mjesto svojevrsnoj
obamrlosti.
Julija se vrati držeći u ruci svilenu novčarku. Na licu su joj blistale
dvije suze radosnice, blistave kao dvije kapi jutarnje rose.
— Evo svetinje — reče ona. — Nemojte misliti da mi je ona manje
draga otkako znamo tko je čovjek koji nas je spasio.
— Dijete moje — odgovori Monte Christo crveneći — dopustite mi
da uzmem tu novčarku. Sada kad ste saznali tko sam, htio bi da sje
ćanje na mene izaziva u vama jedino ljubav za koju vas molim da mi
je darujete.
— Oh — reče Julija, pritišćući novčarku na srce — ne, ne, zaklinjem
vas, jer jednoga dana mogli biste nas mogli ostaviti, jer jednog dana vi
ćete nas, na žalost, ostaviti, zar ne?
— Točno ste pogodili, gospođo — odgovori Monte Christo osmje-
hnuvši se. — Za osam dana napustit ću ovu zemlju u kojoj toliki ljudi
koji su zaslužili da im se nebo osveti žive sretni, dok je moj otac umro
od gladi i boli.
Dok je tako najavljivao skori odlazak, Monte Christo je upro pogled
u Morrela te primijetio da ga riječi »napustit ću ovu zemlju« nisu
trgnule iz njegove letargije. Tada mu postade jasno da treba početi
još jednu, posljednju borbu s boli svoga prijatelja. I on uzme Julijinu
i Emanuelovu ruku te ih spoji, držeći ih u svojim rukama, i reče im s
blagim autoritetom jednog oca:
— Dobri moji prijatelji, molim vas da me ostavite nasamo s Maksi-
milijanom.
Julija je u tome vidjela priliku da odnese dragocjenu relikviju na koju
je Monte Christo zaboravio.
I ona brzo povuče svog muža i reče:
— Ostavimo ih.
Grof ostade sam s Morrelom koji je svejedno bio nepomičan kao kip.
Treća knjiga
29. Dioba
U kući u Ulici Saint-Germain-des-Pres što je Albert de Morcerf bi
jaše izabrao za svoju majku i za sebe, prvi kat, koji se sastojao od je
dnog malog potpunog stana, bio je iznajmljen jednoj vrlo tajanstvenoj
osobi.
Ta osoba bijaše muškarac kome ni sam pazikuća nikada nije mogao
vidjeti lica, bilo da je ulazio bilo da je izlazio, jer bi zimi uvlačio bra
du u jednu od onih crvenih marama kakve imaju kočijaši boljih kuća
koji čekaju svoje gospodare na izlasku iz kazališta, a ljeti bi brisao nos
uvijek točno u trenutku kad bi mogao biti zapažen u prolazu ispred
vratarove lože.
Valja reći da, suprotno svim stečenim iskustvima, tog stanovnika pa
lače nitko nije uhodio, i da su glasine što su kolale o tome kako njegov
inkognito sakriva osobu veoma visoka položaja i veoma moćnu urodile
uvažavanjem njegovih tajanstvenih dolazaka.
Njegovi posjeti bijahu obično ustaljeni, iako su ponekad padali pone
što ranije ili kasnije, ali bi gotovo uvijek, zimi ili ljeti, oko četiri sata
zaposjedao svoj stan, u kojem nije nikada provodio noć.
U tri i po, zimi, diskretna dvorkinja koja je nadzirala mali stan upalila
bi vatru, a u tri i po, ljeti, ista bi dvorkinja donijela komad leda.
U četiri sata, kao što smo rekli, stigla bi tajanstvena osoba.
Dvadeset minuta poslije nje pred palačom bi se zaustavila kola, ijedna
žena, odjevena u crno ili tamnomodro prošla bi poput sjenke ispred
lože i uspela bi se stubištem, a da se ne bi začulo pucketanje ni jedne
jedine stepenice pod njezinom lakom nogom.
Nikad se nije dogodilo da bi je zapitali kamo ide.
Njezino je, dakle, lice, baš kao i neznančevo, bilo posve strano dvojici
čuvara ulaznih vrata, tim uzornim vratarima, možda jedinima u go
lemoj bratovštini vratara prijestolnice koji bijahu sposobni za takvu
diskreciju.
Grof Monte Christo
— Jesti Čitajte!
Barunica izvadi iz džepa jedno raspečaćeno pismo i pruži ga Debra-
yju.
Prije nego što će ga pročitati, Debray je časkom oklijevao kao da na
stoji pogoditi njegov sadržaj, ili bolje, kao da je, ma što ono sadržava
lo, spreman stvoriti unaprijed neku odluku.
Nakon nekoliko trenutaka njegova je odluka zacijelo bila stvorena, jer
on stane čitati.
Evo što je sadržavalo to pisamce koje je prouzrokovalo toliko uzbuđe
nja u srcu gospođe Danglars:
— »Gospođo i veoma vjerna supruga«...
I nehotice, Debray zastane i pogleda barunicu, koja se zacrvenje sve
do očiju.
— Čitajte! — reče ona.
Debray nastavi:
— »Kad budete primili ovo pismo, vi više nećete imati muža. Oh, ne
mojte dići prežestoku uzbunu: vi više nećete imati muža kao što više
nećete imati kćeri, to jest ja ću se nalaziti na jednoj od tridesetak ili
četrdesetak cesta što vode izvan Francuske.
Dužan sam vam određena razjašnjenja, a budući da ste vi jedna od
onih žena koje su kadre takva razjašnjena savršeno shvatiti, ja ću vam
ih dati. Čujte dakle:
Jutros mi je dospjela jedna isplata od pet milijuna, i ja sam je isplatio.
Gotovo u istom trenutku trebalo je izvršiti još jednu isplatu u istom
iznosu, a ja sam je odgodio za sutra. Danas odlazim da bih izbjegao to
sutra, koje bi mi bilo odviše neugodno.
Vi to shvaćate, zar ne, gospođo i veoma dragocjena suprugo?
Kažem da to shvaćate, jer vi poznate moje poslove isto tako dobro kao
i ja. Vi ih poznajete čak i bolje od mene, s obzirom na to da ja, kad bi
trebalo da se objasni kamo je otišla dobra polovica mog imutka, ne
koć još prilično lijepog, ne bih bio u stanju to učiniti, dok bi to vama,
naprotiv, u to sam siguran, savršeno uspjelo.
Jer žene imaju nepogrešivo siguran instinkt, one pomoću algebre što
su je izumile objašnjavaju i sama čuda. Ja, koji sam poznavao samo
svoje brojke, nisam znao više ništa od dana kad su me moje brojke
prevarile.
Jeste li se ponekad divili brzini mog pada, gospođo? Jeste li bili malko
zabliješteni usijanim taljenjem mojih šipki?
Ja, priznajem, ja sam vidio samo vatru. Nadajmo se da ste našli malko
zlata u pepelu.
Grof Monte Christo
AQA
Treća knjiga
a zbog veće sigurnosti sam sam odigrao ulogu zidara. A sada — na
stavi Debray otvarajući najprije ormar a zatim i blagajnu — a sada,
gospođo, evo osam stotina novčanica od po tisuću franaka koji, kao
što vidite, nalikuju na kakav veliki u željezo uvezani album. K tome
dodajem jedan rentni kupon od dvadeset i pet tisuća franaka, a za
tim, za ostatak koji iznosi nešto oko stotinu i deset tisuća franaka,
mislim, evo jednog čeka isplativog po predočenju, ispostavljenog na
mog bankara... a kako moj bankar nije gospodin Danglars, to će ček
biti isplaćen, možete biti bez brige.
Gospođa Danglars dohvati mahinalno ček na donosioca, rentni kupon
i svežanj banknota.
To golemo bogatstvo nije izgledalo bogzna što, ovako poredano na
jednom stolu.
Suhih očiju, ali grudi stegnutih od zatomljenih jecaja, gospođa Dan
glars pokupi čeličnu kutiju i zatvori je u svoju torbicu, spremi rentni
kupon i ček u svoju lisnicu te stane, uspravna, blijeda i nijema, čekati
na kakvu blagu riječ koja bi je utješila što je tako bogata.
— Ali je čekala uzalud.
— Sada, gospođo, imat ćete sjajan život — primijeti Debray — nešto
oko šezdeset tisuća lira rente, što je golema svota za ženu koja neće
moći držati veliku kuću od danas pa najmanje još godinu dana. To će
vam omogućiti da udovoljavate svim hirovima koji vam padnu na um,
a da i ne računamo, koliko nalazite da je vaš dio nedostatan, da može
te crpsti od mojega, uzevši u obzir prošlost koja vam izmiče, gospođo,
i da sam voljan ponuditi vam... oh, na ime pozajmice, razumije se...
sve što posjedujem, to jest jedan milijun i šezdeset tisuća franaka.
— Hvala, gospodine! — odgovori barunica. — Hvala! Shvatit ćete da
mi tu predajete mnogo više od onoga što je potrebno jednoj sirotoj
ženi koja ne namjerava, bar još zadugo, ponovno osvanuti u društvu.
Debray bude na trenutak iznenađen, ali se pribere i učini rukom kre
tnju koja bi se mogla najbolje prevesti ovom rečenicom:
— Kako god vam bude po volji!
Gospođa Danglars se možda sve dotle još nečemu nadala, ali kad je
vidjela tu bezbrižnu kretnju koja se Debrayju omakla i neiskren po
gled kojim je ta kretnja bila popraćena, kao i dubok poklon i značajnu
šutnju koja je zatim uslijedila, ona podigne glavu i otvori vrata te bez
ljutine, bez potresenosti, ali i bez oklijevanja pohita na stubište, ne
smatrajući potrebnim čak ni da upravi posljednji pozdrav onome koji
ju je pustio da ode na takav način.
— Pih! — reče Debray pošto je otišla. — Da lijepih li planova! Ona će
Grof Monte Christo
ostati u svojoj palači, čitati romane i igrati na karte, kad više ne može
igrati na burzi.
I on ponovno dohvati svoju bilježnicu te s najvećom brižljivošću pre
crta svote koje je maločas isplatio.
— Ostaje mi milijun i šezdeset tisuća franaka — reče. — Kakva ne
sreća da je gospođica de Villefort umrla! Ta mi je žena odgovarala u
svakom pogledu, i ja bih se oženio njome.
I on stane flegmatično, po svom običaju, čekati da prođe dvadeset
minuta nakon odlaska gospođe Danglars kako bi se odlučio da također
izađe.
Za vrijeme tih dvadeset minuta Debray je ispisivao brojke, postavivši
pred sebe svoj sat.
Asmodej, ta dijabolična ličnost koju bi svaka pustolovna uobrazilja
mogla stvoriti s manje ili više sreće da Lesage u tom pogledu nije
izvojevao prvenstvo u jednom remek-djelu, Asmodej, koji je skidao
krovove s kuća da bi im vidio unutrašnjost, bio bi uživao u jednom
čudnovatom prizoru da je, u trenutku dok je Debray ispisivao svoje
brojke, skinuo krov male kuće u ulici Saint-Germain-des-Pres.
Iznad sobe u kojoj je Debray maločas podijelio s gospođom Danglars
dva i po milijuna, nalazila se jedna druga soba, također zauzeta nama
poznatim stanarima koji su odigrali dovoljno važnu ulogu u događa
jima što smo ih maločas ispripovjedili, da bismo ih sada potražili s
određenim zanimanjem.
U toj su se sobi nalazili Mercedes i Albert.
Mercedes se bila veoma izmijenila u posljednjih nekoliko dana, ne
možda stoga što bi čak i u danima svoje najveće sreće bila razvijala
oholu raskoš koja se vidljivo ističe sa svim okolnostima i koja uvjetuje
da se žena više ne prepoznaje čim se pojavi u jednostavnijoj odjeći, a
još manje stoga što je zapala u ono stanje u kome je čovjek prinuđen
odjenuti odjeću bijede. Ne, Mercedes se izmijenila zato što njezine
oči više nisu blistale, zato što se njezina usta više nisu smiješila i, na
pokon, zato što je neka neprestana zbunjenost zaustavljala na njezi
nim usnama doskočice što ih je nekoć izbacivao njezin uvijek spreman
duh.
Nije siromaštvo bilo ono što je oduzelo sjaj Mercedesinu duhu, nije
nedostatak hrabrosti bilo ono što joj je njezino siromaštvo činilo
teškim.
Ispala iz sredine u kojoj je živjela, izgubljena u novoj okolini koju je za
sebe odabrala, poput osoba koje izlaze iz kakva blještavo osvijetljena
salona da bi naglo prešle u mrak, Mercedes je nalikovala na kraljicu
Treća knjiga
riječima koje bi razvedrile svačije čelo, jer taj je čovjek čuo još mnogo
drukčijih, ili bolje, slušao je uvijek jedno te isto.
— No — reče Andrea — vi ste čovjek bez duše, i ja ću učiniti da
izgubite svoje mjesto!
Na ove riječi čuvar se opet okrene te ovaj put prasne u bučan
smijeh.
Tada se primaknuše zatvorenici i stadoše uokrug.
— Kažem vam — nastavi Andrea — s ovom bijednom svotom mogao
bih sebi pribaviti odijelo i sobu, kako bih na doličan način primio
ugledan posjet koju očekujem ovih dana.
-— On je u pravu! On je u pravu! — kliknuše zatvorenici. — Do vraga,
vidi se da je to čovjek na mjestu!
— Pa lijepo! Posudite mu dvadeset franaka! — dobaci čuvar nasla
njajući se na svoje drugo golemo rame. — Zar to ne dugujete jednom
prijatelju?
— Ja nisam prijatelj te čeljadi! — reče ponosito mladić. — Ne vrije
đajte me, nemate na to prava!
Lupeži se zagledaše uz muklo mrmljanje, a oluja, začeta još i više
zbog čuvareva izazova nego zbog Andreovih riječi, počne prijetiti nad
aristokratskim uznikom.
Siguran da će provesti quos ego kad se valovi budu odviše uskomešali,
čuvar ih pusti da malo-pomalo rastu, kako bi napravio psinu nepo
ćudnom moliocu i priredio sebi zabavu za vrijeme dugotrajne službe
svog stražarenja.
Lupeži se već stadoše približavati Andreu. Jedni su vikali:
— Papuča! Papuča!
To je okrutan postupak koji se sastoji u tome da se obaspe, ne udar
cima papuče nego udarcima okovane cipele neki sudrug koji je pao u
nemilost te gospode.
Drugi pak predložiše iglu, što je drugi način zabave, koji se sastoji u
tome da se napuni pijeskom, šljunkom i krupnim novčićima, ako ih
imaju, jedna zavijena marama koju krvnici obaraju poput mlatila na
ramena i glavu osuđenika.
— Bičujmo tog lijepog gospodina! — viknuše neki. — Tog gospodina
poštenjakovića!
Međutim, okrenuvši se k njima, Andrea namigne, napuči obraz svojim
jezikom i pucne usnama na način koji je ravan onim mnogim znakovi
ma sporazumijevanja među zlikovcima koji su primorani šutjeti.
Bio je to znak što mu ga je pokazao Caderousse. Oni prepoznaše je
dnog od svojih.
Treća Knjiga
Cl 1
Grof Monte Christo
31.Sudac
Sjećamo se da je abbe Busoni ostao s Noirtierom u sobi u kojoj je
ležala pokojnica i da su starac i svećenik ostali čuvati tijelo mlade
djevojke. Možda su kršćanska zaklinjanja abbeova, ili njegovo blago
milosrđe, ili pak njegove uvjerljive riječi vratile starcu hrabrost. Jer,
od trenutka kad je mogao razgovarati sa svećenikom, umjesto očajanja
što ga je isprva bilo obvladalo, u Noirtieru je sve nagoviještalo veliku
predanost sudbini, i spokoj koji je bio začudan za sve one koji su se
sjećali duboke privrženosti što je bijaše gajio prema Valentini.
Gospodin de Villefort nije više vidio starca od jutra kad se dogodila
ta smrt. Čitava se kuća bila obnovila: za njega je uzet novi sobar, za
Noirtiera drugi sluga; dvije žene su ušle u službu kod gospođe Ville
fort; svi, sve onamo do vratara i kočijaša, imali su nova lica koja su,
da tako kažemo, iskrsla između različitih gospodara te proklete kuće i
koja su zadržala već ionako prilično hladne odnose što su među njima
postojali.
Uostalom, zasjedanje suda je imalo početi za dva ili tri dana, a Vil
lefort je, zaključan u svom kabinetu, pratio grozničavom djelatnošću
postupak koji se bio započeo protiv Caderoussova ubojice. Ova je
afera, kao i sve one u koje je bio umiješan Monte Christo, bila po
digla veliku buku u pariškom društvu. Dokazi nisu bili uvjerljivi, jer
su počivali na nekoliko riječi što ih je napisao jedan umirući robijaš,
nekadašnji sudrug s robije onoga koga je optuživao, koji je mogao svog
druga optuživati iz mržnje ili osvete: jedino je Villefort stvorio svoje
mišljenje. Državni tužilac je na kraju došao do strašnog uvjerenja da
je Benedetto krivac te je iz te teške pobjede morao izvući jedan od
onih užitaka samoljublja, koji su još jedini ponešto oživljavali njegovo
sleđeno srce.
Istraga je, dakle, napredovala zahvaljujući neprestanom radu Viile-
forta, koji je tim procesom htio započeti iduće zasjedanje suda. Bio
Treća knjiga
je prinuđen sakrivati se više nego ikad kako bi izbjegao sve one molbe
koje su mu ljudi upravljali da bi dobili dozvolu za ulazak u sudište.
A zatim, toliko malo vremena bilo je proteklo otkad su jadnu Valenti
nu položili u grob, a žalost kuće je bila još tako svježa, da se nitko nije
čudio tome što je otac tako strogo zaokupljen svojom dužnošću, to
jest jedinom razonodom što ju je mogao naći u svojoj žalosti.
Samo jednom, i to sutradan nakon dana kad je Benedetto primio dru
gi Bertuccijev posjet, prilikom kojeg je ovaj imenovao njegova oca,
samo sutradan nakon toga dana, koji je bio nedjelja, Villefort je vidio
svog oca: bilo je to u trenutku kad je državni tužilac, iznemogao od
umora, sišao u vrt svoje kuće i kad je, mračan i povijen pod jednom
nesmiljenom misli, poput Tarkvinija koji je svojim štapićem obarao
najviše glavice maka, obarao svojom batinom dugačke i umiruće sta
bljike ruža što su stajale duž puteljaka kao blijede sjene cvjetova koji
su bili tako blistavi u godišnjem dobu što je netom prošlo.
Već je više nego jednom bio dospio sve do u dno vrta, to jest do
onih poznatih rešetkastih vrata što su vodila na napušteno zemljište,
i vraćao se uvijek jednom te istom stazom, ponavljajući svoju šetnju
jednim te istim korakom i jednim te istim kretnjama, kadli se njegove
oči mahinalno svrnuše prema kući, u kojoj je čuo kako se bučno igra
njegov sin koji je bio došao iz internata da bi nedjelju i ponedjeljak
proveo uz majku.
Prilikom te kretnje on ugleda na jednom od otvorenih prozora gospo
dina Noirtiera koji se bio dao dogurati u svom pokretnom naslonjaču
do toga prozora kako bi se naužio posljednjih zraka još toplog sunca
koje je došlo pozdraviti umiruće cvjetove crvenog slaka i porumenjelo
lišće divlje loze što je prekrivala balkon. Starčev pogled bio je tako
reći prikovan na neku točku koju je Villefort samo nejasno zapažao.
Taj Noirtierov pogled bijaše toliko ispunjen mržnjom, toliko divlji, i
tako je izgarao od nestrpljenja, da je državni tužilac, koji je znao za
paziti svaki izražaj na tom licu koje je tako dobro poznavao, skrenuo
s puta kojim je išao kako bi vidio na koju je osobu upravljen taj teški
pogled.
Tada ugleda pod jednom grupom lipa, čije grane već bijahu ogoljele,
gospođu de Villefort, koja je sjedila držeći u ruci knjigu i prekidala s
vremena na vrijeme čitanje da bi se osmjehnula svom sinu ili da bi mu
dobacila loptu koju je tvrdoglavo bacao iz salona u vrt.
Villefort problijedi, jer je shvatio što starac hoće.
Noirtier je stalno gledao u istom smjeru. Međutim, iznenada se nje
gov pogled prenese sa žene na muža, te je sada sam Villefort morao
Grof Monte Christo
podnijeti napad tih očiju koje kao da su ga mrvile i koje su, promije
nivši predmet, promijenile i govor, ne gubeći ipak ništa od svog pri
jetećeg izražaja.
Nemajući pojma o svim tim strastima kojih se vatra ukrštala nad nje
zinom glavom, gospođa de Villefort zadržala je toga trenutka loptu
svog sina dajući mu znak da dođe po nju i da joj da jedan poljubac.
No Eduard se dao dugo nioliti: majčino mu se milovanje zacijelo nije
činilo dovoljnom naknadom za ometanje u igri. Naposljetku se odluči,
skoči kroz prozor u sredinu jedne grupe sunčanica i ivančica i pritrči
gospođi de Villefort, čela oblivena znojem. Gospođa de Villefort mu
obrisa čelo, dodirnu usnama tu vlažnu poput slonovače bijelu kosu te
otpravi dijete s loptom u jednoj i šakom bombona u drugoj ruci.
Villefort, koaa *e privlačila neka neodoljiva sila, kao što zmija privlači
pticu, priđe kući. Dok se približavao, Noirtier ga je pratio pogledom,
a plamen što je izbijao iz njegovih očiju žario je takvom snagom da je
Villefort osjećao kako ga proždire do dna srca. I doista, taj je pogled
izražavao u isti mah i strašno predbacivanje i užasnu prijetnju. Tada
se Noirtierove oči digoše prema nebu kao da podsjećaju svog sina na
zaboravljenu prisegu.
— U redu, gospodine! — odgovori Villefort odozdo iz dvorišta. — U
redu! Strpite se još jedan dan. Sto sam rekao, to ću održati.
Noirtiera kao da su umirile te riječi, i njegove se oči ravnodušno okre
nuše na drugu stranu.
Villefort naglom kretnjom raskopča svoj redingot, koji ga je gušio,
prijeđe blijedom rukom preko čela i vrati se u svoju radnu sobu.
Noć je bila hladna i mirna.
Kao i obično, svi su već u kući legli i spavali. Jedino Villefort, također
kao i obično, nije legao u isto vrijeme kad i ostali, nego je radio do pet
sati ujutro i pregledavao posljednja saslušanja što su ih prošlog dana
izvršili istražni suci i iskaze svjedoka, i dotjerujući svoju optužnicu, je
dnu od najenergičnijih i najvještije sastavljenih optužnica koje je ikada
podigao.
Sutradan, u ponedjeljak, imalo se održati prvo zasjedanje suda. Vil
lefort je dočekao za stolom sivu i tmurnu zoru toga dana koja je svo
jim plavičastim svjetlom obasjavala crvenom tintom ispisane retke na
papiru. Državni tužilac je načas zadrijemao kad je svjetlo svjetiljke
počelo umirati i probudio se od pucketanja posljednjih plamičaka,
prstiju vlažnih i zacrvenjenih kao da ih je umočio u krv.
On otvori prozor. Velika narančasta pruga prelazila je dubinom neba
i presijecala na dvoje vitke jablanove koji su se, crni, ocrtavali na ho
Treća-knjiga
32. U sudnici
Afera Benedetto, kako se tada govorilo na sudu i u društvu, izazvala
je golemu senzaciju. Gost Pariške kavane, bulevara Gand i Bulonjske
šume, lažni Cavalcanti imao je za vrijeme svog boravka u Parizu i za
onih dva do tri mjeseca koliko je trajao njegov sjaj mnoštvo poznani
ka. Novine su pisale o različitim etapama kroz koje je optuženi prošao
u svom otmjenom životu i u životu na robiji. To je pobudilo vrlo živu
radoznalost naročito kod onih koji su osobno poznavali princa Andrea
Cavalcantija i oni su odlučili riskirati sve samo da vide na optuženi
čkoj klupi gospodina Benedetta, koji je ubio svog druga s kojim je na
robiji bio vezan na istom lancu.
Za mnoge je Benedetto bio, ako već ne žrtva a ono barem zabluda
pravde. Ljudi su vidjeli njegova oca, gospodina Cavalcantija, u Parizu,
i sada su očekivali da će se opet pojaviti da se zauzme za svog sla
vnog potomka. Mnogi, koji nisu nikad čuli za slavnu surku u kojoj je
on posjetio grofa Monte Christa, bili su iznenađeni dostojanstvenim
izgledom, otmjenošću i okretnošću u društvu tog starog patricija koji
je, treba priznati, izgledao kao pravi gospodin uvijek kad nije ništa
govorio i kad se nije upuštao u aritmetiku.
Sto se tiče samog optuženika, mnogi se sjećaju kako je bio tako ljuba
zan, tako lijep i tako darežljiv da bi radije povjerovali u kakvu spletku
od strane nekog neprijatelja, kakvih se uvijek nađe na tom svijetu u
kome veliko bogatstvo povećava do čudesnih mogućnosti da se učini
zlo ili dobro i daje gotovo nečuvenu moć.
Svi su, dakle, dojurili na raspravu, jedni da uživaju u tom prizoru, a
drugi da ga mogu komentirati. Od sedam sati ujutro stvorio se rep
pred ulaznim vratima, a jedan sat prije početka rasprave dvorana je
već bila puna onih privilegiranih.
U dane kakvog velikog procesa, prije dolaska sudaca a često čak i
nakon toga, sudnica izgleda kao kakav salon u kojem se mnogi ljudi
Grof Monte Christo
majka. Ali vi ste, Beauchamp; čini mi se, govorili ili ste bar htjeli reći
neke veoma zanimljive stvari.
— Ja? «
— Da. Govorili ste o čudnovatoj Valentininoj smrti.
— Ah, jest, istina je. Ali zašto gospođa de Villefort nije ovdje?
— Jadna draga žena! — reče Debray. — Ona u ovom trenutku sigurno
destilira sok od matičnjaka ili priprema pomade za sebe i svoje prija
teljice. Vi znate da ona na to troši dvije do tri tisuće talira na godinu,
ako je istina ono što se priča. Doista, imate pravo, zašto gospođa dc
Villefort nije ovdje! Bilo bi mi veliko zadovoljstvo vidjeti je, jer veoma
volim tu ženu.
-— A ja — reče Chateau-Renaud — ja je mrzim.
— Zašto?
— Ne znam. A zašto se nekoga voli? Zašto se mrzi? Mrzim jer mi je
antipatična.
— Ili instinktivno.
— Možda... Ali vratimo se na ono što ste govorili, Beauchamp.
— E pa — prihvati Beauchamp — ne biste li vi željeli saznati zašto se
tako često umire u Villefortovoj kući?
— Cesto i lijepo — reče Chateau-Renaud.
— Dragi moj, tu ste frazu uzeli iz Saint-Simona.
— Ali se sama stvar zbiva kod gospodina de Villeforta. Vratimo se
onamo.
— Bogami — reče Debray — priznajem da već tri mjeseca ne puštam
iz vida tu kuću žalosti, i još prekjučer, u povodu Valentinine smrti,
razgovarao sam o njoj s Gospođom.
— Tko je to: Gospođa? — zapita Chateau-Renaud.
— Pa ministrova supruga, zaboga!
— Ah, oprostite — reče Chateau-Renaud — ja ne odlazim ministri
ma, to prepuštam kneževima.
— Dosad ste bili samo lijepi, a sada postajete vatreni, barune.
Imajte samilosti prema nama, jer ćete nas inače spaliti kao neki
novi Jupiter.
— Neću više izgovoriti ni riječi — odvrati Chateau-Renaud. — Ali,
dovraga, imajte i vi samilosti prema meni, pa mi nemojte proturječiti.
— Hajde, nastojimo dokrajčiti taj razgovor, Beauchamp. Rekao sam
dakle da me Gospođa prekjučer zamolila da joj kažem nešto o tome.
Kažite mi što vam je poznato, pa ću je o tome obavijestiti.
— E pa, gospodo, ako se tako često umire u toj kući, ostajem kod te
riječi... to je zato što je u njoj neki ubojica.
Treća knjiga
Dva mladića zadrhtaše, jer su već i sami, više nego jedanput došli na
istu pomisao. ,
A tko je taj ubojica? — zapitaju obojica u isti mah.
— Mali Eduard.
Svi prisutni prasnuše u smijeh, ali to govornika nije nimalo omelo, i
on nastavi: j
— Jest, gospodo, mali Eduard, to izvanredno nadareno dijete, koje
već sada ubija kao i njegov otac.
— Je li to neka šala?
— Nipošto. Jučer sam uzeo u službu jednog slugu koji je otišao iz
kuće de Villeforta, Slušajte što mi je rekao.
— Slušajmo.
— Sutra ću mu otkazati, jer previše jede, kako bi se oporavio od po
sta koji je u strahu tamo sam sebi nametnuo. E pa, čini se da se to
drago dijete dokopalo jedne bočice s otrovom kojom se od vremena
do vremena služi protiv onih koji mu se ne sviđaju. Najprije mu se
nisu svidjeli dobri djed i baka Saint Meran, i on im je ulio tri kapi
svog eliksira. Tri kapi bile su dovoljne. Zatim je to bio dobri Barrois,
stari sluga djedice Noirtiera, koji se ponekad otresao na tog ljupkog
mangupa, pa mu je ljupki mangup ulio tri kapi svog eliksira. Isto je
tako postupio i s Valentinom, koja se doduše nije otresala na nj, ali je
on bio na nju ljubomoran. Ulio joj je tri kapi svog eliksira, i s njom je
kao i sa svima drugima bilo svršeno.
— Kakvu nam vi to đavolsku priču pričate? — reče Chateau-Rena-
ud.
— Jest — reče Beauchamp — bajku s drugoga svijeta, zar ne?
— Pa to je besmisleno — reče Debray.
— Ah — na to će Beauchamp — već ste počeli tražiti razloga za odgo
du! Dovraga, pitajte mog slugu, ili bolje reći onoga koji sutra više neće
biti moj sluga. Tako se u kući govorilo.
— Ali gdje je taj eliksir? I što je to?
— Tko bi to znao! Dijete ga je sakrilo.
— A kako je došlo do njega?
— U laboratoriju svoje gospođe majke.
— Znači da njegova majka ima otrova u svom laboratoriju?
— A otkud da ja to znam! Vi mi tu postavljate pitanja kao da ste
državni tužilac. Ja samo ponavljam ono što sam čuo, to je sve. Naveo
sam vam svoj izvor informacija, više od toga ne mogu učiniti. Taj je
siromašak prestao jesti od straha.
— To je nevjerojatno!
Grof Monte Christo
— Ali ne, dragi moj, u tome nema ničeg nevjerojatnog. Vidjeli ste
prošle godine ono dijete iz ulice Richelieu koje se zabavljalo time da
je ubijalo svoju braću i sestre zabadajući im iglu u uho dok su spavali.
Ova generacija što dolazi iza nas veoma je rano dozrela, dragi moj.
— Dragi moj — reče Chateau-Renaud — kladim se da sami ne vje
rujete ni jednu riječ od onoga što ste nam ovdje napripovijedali. Ali
nigdje ne vidim grofa Monte Christa. Kako to da on nije ovdje?
— Njemu je svega dosta — reče Debray. — A onda, neće da se poja
vljuje pred društvom, jer je ispao budala obojice Cavalcantija, koji su,
kako se po svemu čini, došli k njemu s krivotvorenim kreditnim pi
smima, tako da je ostao bez kojih stotinu tisuća franaka koje je uknji-
žio na njihovo kneževstvo.
— Kad već spomenuste Monte Christa, gospodine de Chateau-Rena
ud — zapita Beauchamp — a kako je njegov prijatelj Morrel?
— Bogami — reče plemić — već sam ga tri puta tražio, ali mu nema
ni traga. A ipak njegova sestra ne izgleda nimalo zabrinuta, i rekla mi
je posve mirna lica da ga ni ona nije vidjela već dva-tri dana, ali da je
sigurna da mu je dobro.
-— Ah, sjetio sam se! Grof Monte Christo nije mogao ući u dvoranu!
— reče Beauchamp.
— A zašto?
— Zato što je sudionik u samom događaju.
— Pa je li i on ubio nekoga? — zapita Debray.
— Nije, nego su, naprotiv, njega htjeli ubiti. Pa znate da je onog do
brog gospodina Caderoussea upravo kad je izlazio iz grofove kuće ubio
njegov mladi prijatelj Benedetto. Znate da se u njegovoj kući našao
onaj prsluk u kome je bilo pismo zbog kojeg nije došlo do potpisivanja
ženidbenog ugovora. Vidite li taj prsluk? Tamo je na stolu, sav krvav,
kao corpus delicti.
— Ah, imate pravo.
— Tako, gospodo. Suci dolaze. Hajdemo na svoja mjesta.
I doista, u predvorju nastade glasan žamor. Stražar pozva svoja dva
štićenika, a vratar, koji se pojavio na pragu sudnice, uzvikne onim kre-
štavim glasom koji su vratari imali već u vrijeme Beaumarchaisa:
— Sud dolazi, gospodo!
Treća knjiga
;riU‘. ,K rn
lu x ■ ,o .i ; .'
■ ■ • >rj Jt..i«ii; -j j
f fi.\i ixr,lob oj A ajj jg'i'kiug u/O
sa^rl”) ) ' : ji - jo;i, ; , ii ■ --
bo v !f; b I O--
33. Optužba
Suci i porotnici zauzeše svoja mjesta u grobnoj tišini. Gospodin de
Villefort, na kojega je bila usmjerena pažnja svih prisutnih i kojem su
se, usudili bismo se čak reći, svi divili, sjeo je u svoj naslonjač obazi
rući se polako oko sebe.
Svi su začuđeno promatrali to ozbiljno i strogo lice, na čiju neosjetlji
vost kao da nije nimalo utjecao roditeljski bol, i gledali su s nekom
vrsti straha tog čovjeka kome su posve tuđi ljudski osjećaji.
— Stražari! — reče predsjednik. — Dovedite okrivljenoga. Na te ri
ječi pažnja publike postade još življa, i sve se oči upraviše prema vra
tima na koja je imao ući Benedetto.
Uskoro se ta vrata otvoriše i pojavi se optuženi.
Na sve prisutne učinio je jednak dojam, i nitko se nije varao u pogledu
izražaja njegova lica.
Na crtama njegova lica nije se moglo pročitati ono duboko uzbuđenje
koje tjera krv u srce i od koga se crvene čelo i obrazi. Njegove ruke,
od kojih je jednu graciozno položio na šešir a drugu stavio u otvor svog
prsluka od bijelog pikea, nisu nimalo podrhtavale. Oči su mu bile mirne
i sjajne. Čim je ušao u dvoranu, mladić zaokruži pogledom po stolovi
ma za kojima su sjedili suci i porotnici. Nešto dulje nego na drugima
pogled mu se zadržao na predsjedniku, a naročito dugo na državnom
tužiocu.
Pored njega sjeo je njegov advokat, branitelj postavljen po službenoj
dužnosti (jer Andrea se nije htio baviti tim tričarijama, kojima kao
da nije pridavao nikakve važnosti), mlad čovjek svijetloplave kose i
lica crvenog od uzbuđenja koje je bilo sto puta veće nego uzbuđenje
njegova branjenika.
Predsjednik zatraži da se pročita optužnica, koju je, kao što znamo,
napisalo tako vješto i neumoljivo Villefortovo pero.
Dok se čitala optužnica, koja je bila dugačka i porazna, pažnja publike
Grof Monte Christo
svog oca. Evo, to je razlog zašto sam ovdje izgovorio riječi zbog kojih
ste me prekorili, gospodine predsjedniče. Evo zašto sam izazvao skan
dal nad kojim se zgražaju ,syi prisutni. Ako sam time počinio još jedan
zločin, kaznite me, ali ako sam vas uspio uvjeriti da je moja sudbina od
dana kad sam se rodio bila zlokobna, bolna, gorka i dostojna žaljenja,
onda me žalite!
— Ali vaša majka? — zapita predsjednik.
— Moja je majka mislila da sam mrtav, ona nije nimalo kriva. Nikada
nisam nastojao saznati njezino ime, i ja je ne poznajem.
U tom trenutku oštar krik koji se završio jecajem odjeknu iz skupine
ljudi koja je, kao što smo rekli, okruživala jednu ženu.
Tu je ženu uhvatio žestok živčani napad te su je iznijeli iz sudnice.
Dok su je iznosili, spala je gusta koprena kojom je bilo pokriveno
njezino lice, i u njoj prepoznaše gospođu Danglars.
Iako se jedva služio svojim razdraženim osjetilima, iako mu je neko
zujanje zagušivalo uši, i iako je neko ludilo pomutilo njegov mozak,
Villefort je prepoznao tu ženu te je ustao.
— Dokazi? Dokazi? — zapita predsjednik. — Optuženi, imajte
na umu da sve ove strahote trebaju biti dokazane nepobitnim
dokazima.
— Dokazi? — reče Benedetto smijući se. — Vi hoćete dokaze?
— Jest.
— E pa, onda pogledajte gospodina de Villeforta i nećete više tražiti
drugih dokaza.
Svi se okrenuše prema državnom tužiocu, koji je, pod teretom tisuću
pogleda upravljenih na njega, pošao prema ogradi koja je dijelila sud
sko vijeće od publike. Išao je posrćući, razbarušene kose i lica išarana
od tragova noktiju.
Sudnicom se razlegne žagor zaprepaštenja.
— Traže od mene dokaze, oče — reče Benedetto. — Hoćete li da ih
dam?
— Ne, ne — promuca gospodin de Villefort prigušenim glasom — to
nije potrebno.
— Kako? Nije potrebno? — uzvikne predsjednik. — Sto hoćete time
reći?
— Hoću reći — odgovori mu državni tužilac — da bih se uzalud bra
nio od tog smrtonosnog stiska koji me steže, gospodo. Priznajem, ja
sam u ruci Boga osvetnika. Ne treba nikakvih dokaza, oni su nepotre
bni! Sve što je rekao ovaj mladić potpuno je istinito.
Mračna i teška tišina, poput onih koje prethode velikim prirodnim
Treća knjiga
34. Ispaštanje
Gospodin de Villefort je vidio kako se mnoštvo, ma koliko je bilo
zbijeno, razdvaja pred njim. Veliki bolovi ljudima su tako sveti da se
nikad nije dogodilo, čak i u najžalosnijim vremenima, da prvi osjećaj
sakupljenog mnoštva nije bio osjećaj simpatije za veliku katastrofu.
Mnogi su nevini ljudi izgubili život u kakvoj pobuni, ali rijetko su kada
kojeg nesretnika, pa bio to baš i zločinac, vrijeđali ljudi koji su prisu
stvovali njegovu pogubljenju.
Villefort dakle prođe kroz špalir gledatelja, čuvara i sudskog osoblja, i
udalji se, kao krivac po vlastitom priznanju, ali zaštićen svojom boli.
Čovjek se u životu katkad nađe u položaju koji može instinktivno
shvatiti ali ga ne može razumom objasniti. U ovakvom slučaju najveći
je pjesnik onaj čiji je krik najjači i najprirodniji. A mnoštvo shvaća taj
krik kao čitavu jednu priču, i ima pravo što se zadovoljava njome, a
pogotovu ima pravo što ga smatra uzvišenim kada je istinit.
Bilo bi doista vrlo teško opisati ono stanje tuposti u kome se nalazio
Villefort kad je izašao iz zgrade suda, opisati tu groznicu od koje je krv
divlje udarala u svim njegovim žilama i od koje se kočio svaki mišić,
koja je preplavila krvlju njegove vene i rastavljala svaku stanicu njego
va smrtnog tijela u milijune bolova.
Villefort se vukao hodnicima, prepustivši se jedino svojoj navici. Zba
cio je s ramena svoj sudački talar, ne zato što bi mislio da će mu biti
ugodnije bez njega, nego zato što ga je osjećao na ramenima kao teret
koji ga pritište, kao Nesovu tuniku koja izaziva strašne boli.
Teturajući, stigao je do Ulice Dauphine, gdje ga je čekala kočija. On
probudi kočijaša i sam otvori kočiju te se sruši na jastuke pokazavši
kočijašu prstom prema predgrađu Saint-Honore.
Kočijaš potjera konje.
Sva težina njegove srušene sreće pala je na glavu državnog tužioca. Taj
ga je teret slomio, ali on nije bio kadar prosuditi koje će posljedice
Treća knjiga
I abbe skine svoju lažnu tonzuru, potrese glavom, i njegova duga crna
kosa koju sad više nije ništa pokrivalo pade na njegova ramena uokvi
rujući njegovo muško lice.
— To je lice gospodina Monte Christa — uzvikne Villefort gledajući
ga preplašeno.
— Nije ni to, gospodine državni tužioče. Sjetite se malo bolje i vratite
se dalje unatrag.
— Taj glasi Taj glas! Gdje li sam ga samo prvi put čuo?
— Prvi put ste ga čuli u Marseilleu prije dvadeset tri godine, na dan
svojih zaruka s gospođicom de Saint Meran. Pretražite po svojim do
sjeima.
— Vi niste abbe Busoni? Vi niste Monte Christo? Bože moj, vi ste moj
potajni, neumoljivi i smrtni neprijatelj! Nešto sam vam učinio nažao u
Marseilleu? Oh, nesretna li mene!
— Jest, imaš pravo, upravo je tako — reče grof prekriživši ruke na
svojim širokim grudima. Sjeti se! Sjeti se!
— Pa što sam ti ja učinio? — uzvikne Villefort, čiji je duh već plovio u
onim predjelima gdje se miješaju razum i bezumlje, u onoj magli koja
više nije san ali još nije ni java. Sto sam ti ja učinio? Kaži! Govori!
— Vi ste me osudili na polaganu i strašnu smrt, vi ste ubili mog oca,
vi ste mi zajedno sa slobodom oduzeli ljubav, a s ljubavi i svu moju
sreću.
— Tko ste vi? Tko ste vi, Bože moj?
— Ja sam duh jednog nesretnika kojega ste vi pokopali u ćelije tvr
đave If. Toj sablasti koja je naposljetku izašla iz svog groba Bog je dao
masku grofa Monte Christa, i prekrio je zlatom i dijamantima da je vi
ne biste prepoznali do danas.
— Ah, prepoznajem te, prepoznajem te! — reče državni tužilac. — Ti
si...
— Ja sam Edmond Dantes!
— Ti si Edmond Dantes! — uzvikne državni tužilac i zgrabi grofa za
ruku. — Onda dođi!
I on ga povede niz stepenice, a Monte Christo pođe za njim začuđen,
ne znajući kamo ga to državni tužilac vodi i predosjećajući neku novu
katastrofu.
— Evo, Edmonde Dantesu — reče državni tužilac pokazujući grofu
mrtva tijela svoje žene i sina. — Evo! Pogledaj, jesi li dovoljno osve-
ćen?...
Ugledavši taj strahovit prizor, Monte Christo problijedi i shvati da je
prešao sve granice prava da se sveti. Shvati da više ne može reći:
Treća knjiga
ji oiuu!
35. Odlazak
O tim događajima koji su se upravo odigrali govorio je čitav Pariz.
Emanuel i njegova žena razgovarali su o njima, s potpuno razumljivim
čuđenjem, u svom malom salonu u ulici Meslay. Dovodili su u vezu
te tri iznenadne i neočekivane katastrofe, koje su zadesile Morcerfa,
Danglarsa i Villeforta.
Maksimilijan, koji im je došao u posjet, slušao je ili bolje prisustvovao
njihovu razgovoru, utonuo u svoju uobičajenu ravnodušnost prema
svemu oko sebe.
— Doista — govorila je Julija — ne čini li se i vama, Emanuele, kao da
su ljudi, još jučer tako bogati i tako sretni, u računu kojim su izgradili
svoje bogatstvo, zaboravili uzeti u obzir i postojanje zloduha, i da se
on, kao one zle vile iz Perraultovih priča koje su zaboravili pozvati na
neku svadbu ili neko krštenje, iznenada pojavio da se osveti zbog te
kobne zaboravnosti.
— Kakve nesreće! — govorio je Emanuel misleći na Morcerfa i
Danglarsa.
— I koliko boli! — govorila je Julija, misleći na Valentinu, čije ime nije
htjela izgovoriti pred bratom, jer joj je to branio njen ženski instinkt.
— Ako ih je to Bog udario — govorio je Emanuel — onda može da
Bog, koji je sama dobrota, u prošlosti tih ljudi nije našao nešto što
bi zasluživalo da im umanji kaznu, onda to znači da su ti ljudi bili
prokleti.
— Nije li taj tvoj sud nepromišljen, Emanuele? — reče Julija. — Kad
je moj otac, s kuburom u ruci, bio spreman sebi prostrijeliti glavu, da
je onda netko rekao kao što ti sada kažeš: »Taj je čovjek zaslužio kaznu,
ne bi li se bio prevario?
— Jest, ali Bog nije dopustio da naš otac umre, kao što ni Abrahamu
nije dopustio da žrtvuje svog sina. I patrijarhu je, kao i nama, poslao
jednog anđela koji je na pola puta podsjekao krila smrti.
Grof Monte Christo
Grof se osmjehne, kao što bi se uvijek osmjehivao kad nije htio odgo
voriti.
A njegove se oči usmjerile za velom pokrivenom ženom koja je iščezla
iza ugla.
Tada se grof okrene Morrelu.
— Dragi prijatelju — reče on Maksimilijanu — imate li možda štogod
obaviti u svom rodnom gradu?
— Ići ću plakati na grobu svoga oca — odgovori muklo Morrel.
— Dobro, onda pođite i čekajte me ondje. Ja ću doći za vama.
— Vi me ostavljate?
— Jest... i ja imam obaviti jedan smjeran posjet.
Morrel spusti ruku u ruku koju mu je pružio grof, zatim, napravivši
glavom kretnju koja je odavala neizrecivu tugu, ostavi grofa i zaputi se
prema istočnom dijelu grada.
Monte Christo pričeka dok se Maksimilijan udalji, ostavši na istom
mjestu dok mu on nije nestao iz vida, a onda se zaputi prema aleji Me-
ilhan, da posjeti onu malu kuću koja je već na početku ove pripovijesti
morala postati bliska našim čitateljima.
Ta je kuća još stajala u sjeni velikog drvoreda lipa koji služi kao šeta
lište dokonim Marsejcima, zarasla u gustu zavjesu vinove loze koja
je ukrštavala svoje ruke, pocrnjele i ispucane od starosti, na kamenu
požutjelom od žarkog južnog sunca. Dvije kamene stepenice izlizane
od mnogih koraka vodile su do ulaznih vrata, načinjenih od tri daske
koje nikada, iako su već godinama bile rastavljene jedna od druge,
nikada nisu vidjele kit i boju, već su strpljivo čekale kišne dane da bi
se ponovno sastavile.
Ta kuća, lijepa i pored svoje starosti, vesela i pored tog jadnog izgleda,
bila je ona kuća u kojoj je nekad stanovao Dantesov otac. Samo, starac
je stanovao na mansardi, a grof je čitavu kuću stavio na raspolaganje
Mercedes.
U tu kuću ušla je ona koprenom zastrta žena koju je Monte Christo
vidio kako se udaljuje od broda koji je odlazio, i zatvorila je za sobom
vrata gotovo u istom trenutku kad se on pojavio na uglu ulice, tako
da je gotovo u istom trenu kad ju je ponovno ugledao vidio kako je
nestala.
Za njega, stepenice izlizane od mnogih koraka bijahu stari poznanici.
On je bolje nego itko drugi znao otvoriti ta stara vrata na kojima je
jedan čavao sa širokom glavom držao kvaku s unutarnje strane.
Ušao je u kuću bez kucanja, bez najavljivanja, kao prijatelj, kao
domaćin.
Grof Monte Christo
Na kraju jedne staze, popločene ciglom, pružao se mali vrt, pun to
pline, svjetla i sunca, onaj isti vrt u kome je, na označenom mjestu,
Mercedes našla novac koji je grof u svojoj tankoćutnosti bio pohranio
prije dvadeset četiri godine. S praga ulaznih vrata mogla su se vidjeti
najbliža stabla u tom vrtu.
Kad je stupio na prag, Monte Christo začu uzdah koji je bio nalik na
jecaj. On pogleda u pravcu odakle se čuo taj uzdah, i pod jednom sje
nicom od virginijskog jasmina gustog lišća i dugačkih crvenih cvjetova
opazi Mercedes kako sjedi oborene glave i plače.
Bila je podigla koprenu, i sasvim sama pod nebom, lica zarivena u
dlanove, dala je oduška svojoj boli i svom plaču koji je tako dugo su
zdržavala pred sinom.
Monte Christo načini nekoliko koraka. Pijesak zaškripi pod njegovim
nogama.
Mercedes podigne glavu i ugledavši jednog čovjeka ispred sebe, kri-
kne od straha.
— Gospođo — reče grof — ja nemam moći da vam vratim sreću, ali
vam nudim utjehu: hoćete li se udostojati da je primite od mene kao
od prijatelja?
— Ja sam doista veoma nesretna — odgovori Mercedes — i posve
sama na svijetu... Imala sam jedino svog sina, a sad me je i on
napustio.
— Dobro je učinio, gospođo — odvrati na to grof— on je plemenito
srce. On je shvatio da svaki čovjek treba žrtvovati nešto za svoju do
movinu: jedni joj plaćaju talentom, drugi vještinom; jedni bdjenjima,
drugi krvlju. Da je ostao pored vas, život bi mu ostao promašen i
beskoristan, jer se ne bi mogao priviknuti na vaše boli. Zamrzio bi
samoga sebe zbog svoje nemoći, a ovako će postati velik i jak boreći
se protiv nedaća, koje će pretvoriti u sreću. Pustite ga da stvori novu
budućnost za vas dvoje, gospođo, a ja se usuđujem reći da je ta budu
ćnost u sigurnim rukama.
— Oh — reče jadna žena i žalosno zatrese glavom. — O toj sreći o
kojoj govorite i za koju iz dna duše molim Boga da mu je dodijeli, u
toj sreći ja neću uživati. U meni i oko mene toliko se toga slomilo da
mi se čini da sam stigla do svog groba. Vi ste dobro učinili, gospodine,
što ste me približili mjestu gdje sam nekad bila tako sretna. Jer tamo
gdje je čovjek bio sretan treba i umrijeti.
— Jao — reče Monte Christo — te vaše riječi, gospođo, ispunjaju
gorčinom moje srce, gorčinom koja je utoliko veća što imate razloga
da me mrzite, jer ja sam uzrokovao sve vaše nesreće. Zašto me ne
Treća knjiga
gluha i slijepa kob. I tada sam krenuo putem koji se preda mnom otvorio,
prešao sam prostor, stigao na cilj, i nesreća je snašla svakoga koga sam
susreo na putu.
-— Dostal — reče Mercedes. — Dosta, Edmonde! Vjerujte da je ona
koja vas je jedina mogla prepoznati jedina mogla razumjeti vas. I eto,
Edmonde, ona koja vas je jedina prepoznala i koja vas je jedina razu
mjela, ona bi vam se, da ste je susreli na putu i da ste je slomili kao
čašu, ona bi vam se morala diviti, Edmonde, i rastanimo se.
— Prije nego što vas ostavim, želite li nešto, Mercedes? — zapita
Monte Christo.
— Ja želim samo jedno, Edmonde, a to je da moj sin bude sretan.
— Molite Boga, koji jedini drži ljudske živote u svojim rukama, da ga
sačuva od smrti, a sve ostalo bit će moja briga.
— Hvala, Edmonde.
— Ali vi, Mercedes?
— Meni ništa nije potrebno. Ja živim između dva groba: jedan je grob
Edmonda Dantesa, koji je umro prije mnogo godina, i kojega sam
voljela. Ova riječ ne pristaje više mojim uvelim usnama, ali moje se
srce još uvijek sjeća, i ni za što na svijetu ne bih htjela da mi nestane te
uspomene iz srca. A drugi je grob onoga koga je Edmond Dantes ubio:
ja odobravam to ubojstvo, ali se moram moliti Bogu za pokojnika.
— Vaš će sin biti sretan, gospođo — ponovi grof.
— Onda ću i ja biti sretna koliko mi je to moguće.
— Ali... naposljetku... što ćete raditi?
— Mercedes se žalosno osmjehne.
— Kad bih vam rekla da ću živjeti ovdje kao što sam nekad živjela, to
jest radeći, vi mi ne biste vjerovali. Ja više ne znam ništa drugo nego
da se molim, a i nije mi potrebno da radim, jer je ono malo blago koje
ste vi pohranili bilo na označenom mjestu. Ljudi će pitati tko sam,
pitat će što radim. Pa što onda ako neće znati kako živim? To je nešto
što se tiče samo Boga, vas i mene.
— Mercedes — reče grof — ja vas ne prekoravam, ali vi ste pretjerali
u svojoj žrtvi odrekavši se čitavog imutka koje je stekao gospodin de
Morcerf, jer ste imali puno pravo zadržati pola toga imutka.
— Vidim što mi hoćete predložiti, ali ja to ne mogu prihvatiti, Edmon
de, jer bi mi to moj sin zabranio.
-— Nije mi ni na kraj pameti da učinim za vas bilo što što ne bi odobrio
gospodin de Morcerf. Ja ću znati njegovo mišljenje i ravnat ću se po
njemu. Ali ako on prihvati ono što hoću učiniti, hoćete li se vi ugledati
u njega bez odbijanja?
Grof Monte Christo
36. Prošlost
Grof izađe rascviljena srca iz te kuće u kojoj je ostavio Mercedes da
je, po svemu sudeći, nikad više ne vidi.
Nakon smrti malog Eduarda, u grofu Monte Christu dogodila se je
dna velika promjena. Došavši na vrhunac svoje osvete laganom krivu-
davom uzbrdicom, ugledao je s druge strane brda ponor sumnje.
I još nešto više: taj razgovor što ga je malo prije vodio s Mercedes
probudio je toliko uspomena u njegovu srcu da se čak i protiv tih
uspomena morao boriti.
Čovjek grofova kova ne može dugo biti u takvom melankoličnom ra
spoloženju koje pogoduje običnim duhovima dajući im prividnu ori
ginalnost, ali ubija one koji su se izdigli iznad prosječnosti. Grof reče
samom sebi da mu se morala potkrasti neka greška u njegovim raču
nima ako je već došao do toga da prekorava sam sebe.
«Ne gledam ispravno na prošlost«, reče on »i nije moguće da sam se
toliko prevario.«
«Sto?» nastavi on. «Zar je cilj koji sam sebi postavio bio besmislen?
Sto? Zar sam deset godina išao krivim putem? Zar može jedan sat biti
dovoljan da se dokaže arhitektu kako je djelo u koje je uložio sve svoje
nade ako već ne nemoguće a ono barem svetogrdno?))
«Neću se pomiriti s tom mišlju, jer bi me ona natjerala u ludilo. Ono
što nedostaje danas mojem rasuđivanju, to je točna ocjena prošlosti,
jer tu prošlost gledam sada sa sasvim drugog stanovišta. I doista, što
više ide čovjek naprijed, prošlost se, poput krajolika kojima prolazi,
sve više gubi što se više od nje udaljuje. Događa mi se ono što se do
gađa ljudima koji su se povrijedili u snu: gledaju i osjećaju ranu, ali se
ne sjećaju da su je zadobili.«
«Čuj, dakle, preporođeni čovječe; čuj, bogati osobenjaku, čuj, probu
đeni pospanče; čuj, svemoćni vidovnjače; čuj, nepobjedivi milijunašu,
sjeti se na trenutak one kobne perspektive života punog bijede i gladi,
Grof Monte Christo
Stigli su.
Grof instinktivno uzmakne na sam kraj barke. Uzalud mu je vlasnik
barke govorio svojim najnježnijim glasom.
— Iskrcajte se, gospodine.
Monte Christo se sjeti kako su ga stražari na tom istom mjestu, po toj
istoj stijeni silom vukli i kako su ga prisiljavali da se uspne uz kosinu
podbadajući ga u slabine vrškom bajuneta.
Tada je taj put izgledao Dantesu užasno dugačak, a Monte Christu
činilo se da je veoma kratak. Sa svakim udarcem vesla koje je dizalo iz
mora bezbroj sitnih kapi navirali su mu milijuni misli i uspomena.
Od Srpanjske revolucije u tvrđavi If nije više bilo zatočenika, i je
dino je jedna straža koja je imala sprječavati krijumčarenje ostala u
čuvarskoj zgradi. Jedan je vratar dočekivao radoznale posjetioce da bi
pokazivao tu kuću užasa koja je pretvorena u kuću zanimljivosti.
Međutim, iako je grof znao sve te pojedinosti, kad je ušao na ulazna
vrata, kad se spustio mračnim stepenicama, kad su ga odveli do ćelija
koje je zaželio vidjeti, grofovo je čelo problijedjelo.
Grof se raspita je li ostao ovdje koji od bivših čuvara iz vremena Re
stauracije. Međutim, oni su već bili umirovljeni ili su se prihvatili
drugih zanimanja.
Vratar koji ga je vodio bio je ovdje tek od 1830. godine. Odveli su ga
u njegovu vlastitu ćeliju.
On opet ugleda slabu zraku mutne svjetlosti što je prodirala kroz uski
prozorčić. Opet ugleda mjesto na kome je bio krevet, kasnije odstra
njen, a na zidu pred kojim je bio krevet još se uvijek vidio bijelim
kamenom ispunjen otvor što ga je prokopao abbe Faria.
Monte Christo osjeti kako ga izdaju noge. On uzme jednu drvenu
klupčicu i sjedne na nju.
— Pričaju li se o toj tvrđavi još kakve priče osim one o Mirabeauovu
trovanju? — zapita grof. — Postoji li kakva priča o tim užasnim će
lijama za koje je gotovo nemoguće vjerovati da su ljudi ikada mogli
zatvoriti u njih živa čovjeka.
— Jest, gospodine — odgovori vratar — i upravo o ovoj ćeliji ispričao
mi je ključar Antoine jednu takvu priču.
Monte Christo zadrhta. Taj ključar Antoine bio je njegov ključar. Go
tovo je sasvim zaboravio njegovo ime i njegovo lice. Ali čim je bilo
izgovoreno njegovo ime, on ga u duhu ugleda kakav je bio, s licem
okruženim bradom, u smeđem kaputu, i sa svežnjem ključeva kojih
mu se zveckanje još i sad činilo da čuje.
Grof se okrene i učini mu se da ga vidi u mraku hodnika, koji je postao
Grof Monte Christo
A Monte Christo tada pobožno, kao pred oltarom, klekne pred osta
cima tog kreveta na kome je umro abbe.
— O, drugi moj oče — reče on. — Ti koji si mi dao slobodu, znanje,
bogatstvo; ti koji si, kao neko natprirodno biće, imao saznanje dobra
i zla! Ako na dnu groba ostaje nešto što zadršće na glas onih koji su
ostali na zemlji, ako u preobrazbi što je prolazi leš ostaje nešto što le
bdi nad onim mjestima gdje smo mnogo vidjeli i mnogo patili, čovje
če plemenita srca, uzvišena duha i duboke duše, zaklinjem te onom
očinskom ljubavi koju si prema meni gajio i sinovskim poštovanjem
koje sam prema tebi osjećao, zaklinjem te da me jednom riječju, je
dnim znakom ili na ma koji način oslobodiš ostatka sumnje koja će se
pretvoriti u grižnju savjesti ako je ne zamijeni uvjerenje da sam uradio
ono što je trebalo.
Grof obori glavu i sklopi ruke.
— Evo, gospodine —javi se jedan glas iza njega.
Monte Christo se trgne te se okrene.
Vratar mu je pružao one trake platna kojima je abbe Faria povjerio
sve svoje bogato znanje. Taj rukopis bio je veliko djelo abbea Farije o
jedinstvenoj kraljevskoj vlasti u Italiji.
Grof gotovo nestrpljivo dohvati to platno, pogled mu pade najprije na
moto, i on ga pročita:
»Iščupat ćeš zmaju zube i gazit ćeš nogama lavove, rekao je
Gospod.«
— Ah! — uzvikne on — evo odgovora! Hvala vam, oče, hvala! I on
izvuče iz džepa novčarku u kojoj su bile dvije novčanice, svaka od
tisuću franaka.
— Evo — reče on — uzmi ovu novčarku.
— Vi mi je dajete?
— Jest, ali pod jednim uvjetom, da pogledaš što je u njoj tek onda
kad ja odem.
I on, pritišćući na grudi tu relikviju koju je ponovno našao i koja je za
njega vrijedila koliko i najveće blago, pojuri iz podzemlja i ukrca se u
svoju barku.
— U Marseille — zapovjedi lađaru.
A onda, dok se udaljavao, upirući oči u mračnu tvrđavu, reče:
— Jao onima koji su me zatvorili u ovu mračnu tamnicu, i onima koji
su zaboravili da sam u njoj bio zatvoren.
Kad su opet prolazili pored Katalonije, grof se okrene na drugu stranu
i žarivši glavu u svoj ogrtač prošapta ime jedne žene.
Pobjeda je bila potpuna, grof je i po drugi put svladao sumnju.
Grof Monte Christo
37. Pepino
U vrijeme dok je grofov parobrod nestajao iza rta Margiou, jedan je
čovjek, jureći u poštanskim kojima, hitao cestom koja vodi iz Firence u
Rim i upravo je prošao gradić Aquapendente. Putovao je prilično brzo,
da bi što prije prevalio veliki put, ali ipak nije pobuđivao sumnju.
Bio je obučen u redingot, ili bolje ogrtač već strašno otrcan od puto
vanja, na kome se vidjela još uvijek blistava vrpca ordena Legije časti,
koju je imao i u zapučku kaputa. Po tom dvostrukom znaku, a još više
po naglasku kojim je govorio kočijašu, svatko je morao prepoznati
Francuza. A treći dokaz da je taj čovjek rođen u zemlji svjetskog jezika
bio je u tome da je od svih talijanskih riječi znao jedino one koje se
upotrebljavaju u muzici, riječi koje mogu, kao Figarov goddam, nado
mjestiti sve izražajne mogućnosti jednog jezika.
— Allegro! — govorio je on kočijašu pri svakom usponu.
— Moderato! — govorio je na svakoj nizbrdici.
A jedino Bog zna koliko ima uspona i nizbrdica na cesti koja preko
Aquapendente vodi iz Firence u Rim.
Uostalom, te su dvije riječi veoma nasmijavale dobre ljude kojima su
bile upućene.
Kad je došao nadomak vječnom gradu, to jest kad je stigao u Stortu,
mjesto odakle se već vidi Rim, ovaj putnik nije osjetio ništa od onog
zanosa i radoznalosti koji svakog stranca tjera da se digne sa sjedišta
nastojeći vidjeti slavnu crkvu Svetog Petra, koja se razaznaje mnogo
prije nego bilo što drugo.
Ne, on je samo izvukao iz džepa jednu lisnicu, a iz te lisnice jedan
papir presavijen na četvero, koji je razvio i opet savio tako pažljivo da
je to već graničilo s poštovanjem, i rekao je jedino ove riječi:
— Dobro! Još je uvijek ovdje!
Kola su prošla kroz Porta del Popolo, zakrenula lijevo i zaustavila se
pred hotelom »London«.
Grof Monte Christo
dlO
Treća knjiga
— Ništa lakše od toga — reče Peppino. Ovdje se može dobiti sve što
netko zaželi, ako se plati, razumije se, kao što je to običaj kod svih
poštenih kršćana.
— To se samo po sebi razumijel — uzvikne Danglars — premda bi,
u stvari, ljudi koji vas uhvate i drže zatvorena morali hraniti svoje
zarobljenike.
— Ah, ekscelencijo — odvrati Peppino — to ovdje nije običaj.
— To je prilično slab izgovor — reče Danglars, nastojeći umiliti se
svom čuvaru ljubaznošću — ali ja ću se ipak njime zadovoljiti. Dakle,
neka mi donesu da jedem.
— Odmah, ekscelencijo. — Sto želite?
I Peppino odloži svoju zdjelu na zemlju tako da se jelo pušilo ravno u
Danglarsove nozdrve.
— Sto želite? — zapita on.
— Pa zar vi imate ovdje i kuhinju? — začudi se Danglars.
— Sto? Imamo li kuhinju? Savršenu kuhinju.
— I kuhare?
— Izvrsnel
— E pa dobro, onda neka mi donesu pile, ribe, divljač, bilo što, samo
da jedem.
— Sto god vaša ekscelencija želi. Rekli smo pile, zar ne?
— Jest, pile.
Peppino se uspravi i vikne iz svega glasa:
Jedno pile za njegovu ekscelenciju!
Jeka Peppinova glasa još se nije utišala pod svodovima, a već se pojavi
jedan mladić, ljepuškast, vitak, gol do pasa, kao antički nosači ribe.
Nosio je srebrni pladanj na kome je bilo samo pečeno pile.
— Čovjek bi pomislio da je u Pariškoj kavani — promrmlja Dan
glars.
— Izvolite ekscelencijo — reče Peppino uzevši pile iz ruku mladog
razbojnika i stavivši na crvotočan stol koji je uz klupicu i krevet od
jareće kože predstavljao sav namještaj u ćeliji. Danglars zatraži nož i
vilicu.
— Izvolite, ekscelencijo — reče Peppino pružajući mu mali nož tupa
vrška i drvenu viljušku.
Danglars uze nož u jednu a vilicu u drugu ruku i htjede razrezati
pile.
— Oprostite, ekscelencijo — reče Peppino stavivši jednu ruku na
bankarovo rame. — Ovdje se plaća prije nego što se pojede. Moglo bi
se dogoditi da čovjek ne bude zadovoljan pa da izađe...
Grof Morite Christo
39. Oproštenje
Sutradan Danglars bude opet gladan. Zrak je u toj katakombi silno
probuđivao tek za jelom. Zarobljenik je mislio da tog dana neće mo
rati imati nikakvih troškova: kao štedljiv čovjek, sakrio je u jednom
kutu svoje ćelije polovicu pileta i komad kruha. Međutim, tek što je
to pojeo, osjeti žeđ; na to nije bio računao. Borio se protiv žeđi sve do
trenutka kad je osjetio da mu se osušeni jezik prilijepio za nepce.
A tada, ne mogavši više odoljeti vatri koja ga je proždirala, stane
dozivati.
Stražar otvori vrata. Bilo je to neko novo lice.
Danglars pomisli da bi mu bilo bolje da ima posla s kakvim starim
poznanikom. On pozva Peppina.
— Evo me, ekscelencijo! — reče razbojnik pojavivši se brzinom koja
se Danglarsu učini dobrim znakom. — Sto želite?
— Piti! — odgovori zatvorenik.
— Ekscelencijo — primijeti Peppino — poznato vam je da je u okolici
Rima vino veoma skupo!
— Dajte mi onda vode! — reče Danglars nastojeći se suprotstaviti
udarcu.
— Oh, ekscelencijo, voda je još rjeđa nego vino! Tako je velika suša!
•— No — dobaci Danglars — po svemu se čini da ćemo opet početi
iz početka!
I, svejednako se smiješeći, kako bi izgledalo da se šali, nesretnik osjeti
kako mu se sljepoočice oblijevaju znojem.
— Hajde, prijatelju — reče Danglars videći da Peppino ostaje bešću-
tan — ja vas molim za čašu vina. Zar ćete mi to odbiti?
— Već sam vam rekao, ekscelencijo — odgovori Peppino ozbiljno
— da mi ne prodajemo na malo.
— Pa dobro, hajde dakle, dajte mi jednu bocu.
— Kojega?
Grof Monte Christo
— Jeftinijega.
— Sva su po istoj cijeni.
— A koja je cijena?
— Dvadeset i pet tisuća franaka boca.
— Recite radije — vikne Danglars s gorčinom koju bi jedino Harpa-
gon bio mogao unijeti u opseg ljudskog glasa — recite radije da mi
želite oderati kožu, i stvar će biti prije svršena nego da me proždirete
ovako komad po komad!
— Možda jc to i namjera našeg gospodara! — primijeti Peppino.
— A tko je taj gospodar?
— Onaj kome su vas doveli prekjučer.
— A gdje je?
— Ovdje.
— Omogućite mi da ga vidim!
— To je lako!
Trenutak zatim Luigi Vampa se nađe pred Danglarsom.
— Vi ste me zvali? — upita zatvorenika.
— Jeste li vi, gospodine, vođa ovih osoba koje su me dovele ovamo?
— Jesam, ekscelencijo. Pa što?
— Sto želite od mene kao otkupninu? Govorite!
— Pa, ništa drugo nego tih pet milijuna što ih imate u džepu. Danglars
osjeti kako mu strahoviti grč kida srce.
— To je sve što imam, gospodine, i to je ostatak jednog ogromnog
bogatstva. Ako mi oduzmete to, oduzmite mi i život!
— Zabranjeno nam je prolijevati vašu krv, ekscelencijo.
— A tko vam je to zabranio?
—• Onaj kome se pokoravamo.
— Znači da se i vi nekome pokoravate?
— Jest, svom šefu.
— Mislio sam da ste vi šef.
— Ja sam samo vođa ovih momaka, a jedan je drugi čovjek moj šef.
— A pokorava li se taj šef nekome?
— Pokorava se.
— Kome?
— Bogu.
Danglars osta na trenutak zamišljen.
— Ne razumijem vas — reče.
— To je moguće.
— A taj šef vam je naredio da sa mnom postupate ovako? — Jest.
— Kakav je njegov cilj?
Treća knjiga
— Ne znam.
— Ali moja će se novčarka iscrpsti.
— To je vjerojatno.
— Hajde — reče Danglars — hoćete li jedan milijun?
— Ne!
— Dva milijuna?
— Ne!
— Tri milijuna?... Četiri?... Hajde, četiri! Ja vam ih dajem pod uvje
tom da me pustite da odem.
— Zašto nam nudite četiri milijuna za ono što vrijedi pet? — upita
Vampa. — To je lihvarenje, gospodine bankaru, ali se ja ne razumijem
u to!
— Uzmite sve! Uzmite sve, kažem vam — poviče Danglars — i ubijte
me!
— Ta idite, ekscelencijo, umirite se! Uzburkat će vam se krv, pa će
vam se otvoriti takav apetit da ćete pojesti jedan milijun dnevno! Ta
budite štedljivi, do vraga!
— A kad više ne budem imao novca da vam plaćam? — vikne Dan
glars sav očajan.
— Onda ćete biti gladni.
— Bit ću gladan?! — ponovi Danglars problijedivši.
— Vjerojatno! — odgovori Vampa ravnodušno.
— Ali, vi kažete da me nećete ubiti?
— Nećemo.
— A pustit ćete me da umrem od gladi!
— To nije isto.
— E pa dobro, ništarije! — vikne Danglars — pobrkat ću vam vaše
besramne račune! Umrijet ću ovako ili onako, pa više volim da zavr
šim smjesta. Natjerajte me da patim, mučite me, ubijte me, mojega
potpisa više nećete dobiti.
— Kako vam drago, ekscelencijo! — reče Vampa.
I on izađe iz ćelije.
Danglars se, ustajući, baci na svoje jareće kože.
Tko su ti ljudi? Tko je taj vidljivi vođa? Tko je nevidljivi šef? Sto na
mjeravaju s njim? I kad se svatko mogao iskupiti, zašto to jedino on
ne može?
Oh, svakako, smrt, brza i nasilna smrt bila je dobar način da izigra te
svoje ljute neprijatelje, koji su, kako se činilo, vršili na njemu neku
neshvatljivu osvetu.
Da, ali umrijeti!
Grof Monte Christo
Tada stane zaklinjati Peppina, kao što ljudi zaklinju svojeg anđela ču
vara, da mu da nešto hrane. Ponudio mu je tisuću franaka za zalogaj
kruha.
Peppino mu ne odgovori.
Petoga dana on se dovuče do ulaza u ćeliju.
— Pa zar vi niste kršćanin?] — reče uspravljujući se na koljenima.
— Hoćete ubiti čovjeka koji je vaš brat pred Bogom?... Oh: moji ne
kadašnji prijatelji, moji nekadašnji prijatelji! — prošapta.
I padne licem na zemlju.
A onda se pridigne u nekoj vrsti očajanja:
— Zapovjedniče! Zapovjedniče!
— Evo me! —javi se Vampa pojavivši se iznenada. — Sto još želite?
Uzmite moj posljednji zlatnik - promuca Danglars pružajući svoju
lisnicu — i ostavite me da živim dalje u ovoj spilji! Više ne tražim
slobodu, tražim samo da živim!
— Znači da mnogo trpite? — upita Vampa.
— Oh, da, trpim, i to okrutno!
— Ima, međutim, ljudi koji su trpjeli još više od vas.
— Ne vjerujem!
— Sigurno! I to oni koji su umirali od gladi.
Danglars pomisli na onog starca kojeg je u trenucima bunila viđao
kroz prozore njegove sirotinjske sobe kako ječi na svom krevetu.
On lupi čelom o zemlju i proštenje:
— Jest, to je istina, ima ih koji su trpjeli još više od mene, ali to su
bar bili mučenici.
— Kajete li se bar? — upita jedan tmuran i svečan glas, od koga se
Danglarsu podiže kosa na glavi.
Njegov oslabjeli pogled pokuša razaznati predmete, i on ugleda iza
razbojnika čovjeka umotana u plašt, koji je stajao u sjeni kamenog
stupa.
— Za što bih se trebao kajati? — promuca Danglars.
— Za zlo što ste ga počinili! — odgovori isti glas.
— Oh da, kajem se! Kajem se! — poviče Danglars i stane se busati u
prsa svojom omršavljenom šakom.
— Onda vam opraštam! — reče čovjek odbacivši plašt i zakoraknuvši
korak naprijed da bi stao na svjetlo.
— Grof Monte Christo! — uzvikne Danglars, još bljeđi od prepasti
nego što je bio trenutak prije od gladi i bijede.
— Varate se! Ja nisam grof Monte Christo.
— Pa tko ste onda?
Grof Monte Christo
— Ja sam onaj koga ste prodali, izručili, obeščastili. Ja sam onaj čiju
ste zaručnicu bacili u blato. Ja sam onaj preko koga ste prekoračili
da biste se uzdigli do bogatstva. Ja sam onaj čijeg ste oca natjerali da
umre od gladi, onaj koji vas je osudio da umrete od gladi, a koji vam,
međutim, oprašta, jer mu je i samom potrebno oproštenje: ja sam
Edmond Dantes!
Danglarsu se ote samo jedan krik, i on padne ničice.
— Podignite sel — reče grof. — Život vam je spašen. Takva sreća nije
zadesila ostalu dvojicu vaših ortaka: jedan je lud, a drugi jc mrtav.
Zadržite tih pedeset tisuća franaka koji vam preostaju, ja vam ih po
klanjam. A što se tiče vaših pet milijuna ukradenih od sirotišta, jedna
nepoznata ruka već im je opet vratila... a sada, jedite i pijte, večeras
ste moj gost... Vampa, kad se ovaj čovjek oporavi, bit će slobodan.
Danglars osta ležeći ničice sve dok se grof nije udaljio. Kad je opet po
digao glavu, on vidje samo još neku sjenku što je nestajala u hodniku
i pred kojom su se razbojnici klanjali.
Kao što je grof naredio, Vampa posluži Danglarsa i dade donijeti naj
bolje vino i najljepše voće Italije, a onda ga povede u svojoj putnoj
kočiji i ostavi na cesti, naslonjena o jedno stablo.
Danglars osta ovdje sve do jutra, ne znajući gdje je.
Ujutro primijeti da se nalazi blizu nekog potoka. Bio je žedan pa se
privuče do njega.
Sagnuvši se da pije, primijeti da mu je kosa postala bijela.
Treća knjiga
£01
Grof Monte Christo
— Neka onda bude kako ti hoćeš, dragi moj anđele! — reče grof.
— Bog koji me je poslao protiv mojih neprijatelja i koji me je učinio
pobjednikom, Bog, kao što po svemu vidim, ne želi da završim svoju
pobjedu s kajanjem. Htio sam se kazniti, ali Bog hoće da mi oprosti.
Voli me, Hajdejo! Tko zna, možda će mi tvoja ljubav pomoći da zabo
ravim ono što treba da zaboravim.
— Pa što ti to govoriš, gospodaru? — zapita djevojka.
— Kažem da mi je jedna tvoja riječ, Hajdejo, objasnila više nego dva
deset godina moje spore mudrosti. Ja nemam više nikoga osim tebe
na svijetu, Hajdejo, i zbog tebe se vraćam natrag u život, zbog tebe ću
moći biti sretan.
— Čuješ li ga, Valentino — uzvikne Hajdeja. — Kaže da zbog mene
može patiti, zbog mene koja bih dala život za njega? Grof se na tre
nutak pribere.
— Jesam li sagledao istinu? — reče. — O, Bože moj, bila to kazna ili
nagrada, svejedno, ja prihvaćam tu sudbinu. Dođi, lajdejo, dođi...
I on, ogrlivši jednom rukom djevojku oko pasa, stisne Valentini ruku
i iščezne.
Protekao je otprilike jedan sat, za koje je vrijeme Valentina, teško di
šući, nijema, ukočena pogleda ostala pored Morrela. Naposljetku ona
osjeti kako kuca njegovo srce, gotovo neprimjetni dah otvori njegove
usne i čitavim tijelom mladog čovjeka prođe onaj lagani drhtaj koji
najavljuje povratak života.
Konačno se njegove oči otvoriše, ali u prvi mah ukočene i kao izbezu
mljene. Zatim mu se vrati vid, točan i stvaran, s vidom osjećanje, a s
osjećanjem bol.
— Oh! — uzvikne on glasom punim očajanja. — Još sam živ, grof me
je dakle prevario!
I on ispruži ruku prema stolu i dohvati nož.
— Prijatelju — reče Valentina sa svojim divnim smiješkom — probu
di se i pogledaj me.
Morrel krikne iz svega glasa, i, kao u nekom zanosu, ispunjen sumnja
ma, zaslijepljen kao od neke nebeske vizije, padne na koljena.
Sutradan, pri prvim zrakama sunca, Morrel i Valentina šetali su se,
ruku pod ruku, obalom. Valentina je pripovijedala Morrelu kako se
Monte Christo pojavio u njenoj sobi, kako joj je sve otkrio, kako joj je
razotkrio zločin, i naposljetku kako ju je na čudesan način spasio od
smrti, pustivši da se vjeruje da je doista mrtva.
Vrata spilje našli su otvorena, te su izašli. Na azuru jutarnjeg neba još
su sjale posljednje zvijezde.
cm
Treća knjiga
Kraj djela.
Kazalo
Kazalo
DRUGA KNJIGA
22. Telegraf......................................................................21
23. Sredstvo protiv puhova ............................................... 30
24. Sablasti ....................................................................... 40
TREĆA KNJIGA
5. Provala ...........................................................................269
6. Ruka Božja ................................................................... 282
7. Beauchamp ...................................................................288
8. Putovanje ...................................................................... 295
9. Suđenje ..........................................................................306
10. Izazov ...........................................................................329
11. Uvreda .........................................................................326
607
CIP - Katalogizacija u publikaciji
Nacionalna i sveučilišna knjižnica - Zagreb
ISBN 953-7160-67-X
441124023