Professional Documents
Culture Documents
المحاضرة الأولى 23 24 - 231109 - 120127 1
المحاضرة الأولى 23 24 - 231109 - 120127 1
المحاضرة األولى:
مّم ا ال ش ّك فيه أّن الم ترجم يقوم ب دور فّع ال في احتك اك الحض ارات والّش عوب وت ذليل
الحواجز اللغوية التي تفصل بين الشعوب ،فإذا كان تعّد د الّلغات يباعد بين األفراد ويضع
بينهم ح واجزًا تقف عائقا بين تواص لهم ،فإّن الترجم ة تجمعهم بوص فها الجس ر ال ذي يص ل
بين الحض ارات واألمم ،فالترجمة تساعد اللغات على البقاء وحّتى على توليدها من جديد،
فهي من أهّم عوام ل بقائه ا واس تمرارّيتها .وإذا م ا تص ّف حنا القواميس العربية واألجنبية،
فإّننا نجد أنها تتقارب في تعريفها لهذا النشاط اللغوي والفكري ،فما هي الترجمة؟
االل تزام بنقل الكلم ات بطريقة ص حيحة لتتشابه م ع معانيه ا األص لية وذل ك حس ب الس ياق،
ح تى ال ي ؤدي إلى تغي ير في معنى النص األص لي ،ترج ع أص ل كلم ة الترجم ة إلى اللغة
الالتينية وتعني نقل ،أم ا الم ترجم هو الشخص أو الجه از ال ذي يقوم بنقل الكالم أو النص
من اللغة األص لية إلى لغة أخ رى ،فك ل ش خص ل ه أس لوبه الخ اص في الترجم ة ،وله ذا قد
1
مقياس :مدخل إلى الترجمة األستاذة :د.هبري فاطمة الزهراء
السنة الجامعية2024-2023 : السداسي الثالث
لقد ك ثرت التعاريف ح ول الترجم ة عبر حقب زمنية مختلفة ،إذ وردت لفظ ة الترجم ة في
أقدم المعاجم العربية ،ويدّل ذلك على قدم وجودها وممارس تها من لدن العرب قديما ،فورد
تعريفه ا في لس ان العرب ك اآلتي" :الُّترجم اُن والَّترَج م اُن :المفّس ر لّلس ان .وفي ح ديث
هرْق ل :قال لُترُج مان ه :الُّتْر ُج م اُن ،بالض ّم والفتح :هو ال ذي ُي ترجُم الكالم أي :ينقله من لغة
إلى لغة أخ رى" .وج اء في المعجم الوس يط ال ذي وض عه مجم ع اللغة العربية في القاهرة:
"ترجم الكالم :بّينه ووّض حه ،وترجم كالم غيره ،وعنه :نقله من لغة إلى أخرى".
وج اءت كلم ة "ت > >>رجم" في القاموس المحيط " :الّترُج م اُن ،كُع نفواٍن وَز ْع َف راٍن وَر ْي ُه قاٍن :
1
الُم َف ِّس ُر للساِن وقد َتْر َج َم ُه و –عنه ،و الفعل يدُّل على أصالة الّتاء".
قّد مت المنظ رة في علوم الترجم ة ورائ دة النظرّية الّتأويلّية تعريفا لمعنى الترجم ة ،فذكرت
بأّن "الّترجم ة معناها نقل معنى الرس الة ال تي يتض ّم نها نص ،وليس أن ننقل اللغة ال تي
عليها
مجد الّد ين محّم د بن يعقوب الفيروز آبادي ،القاموس المحيط ،باب الّتاء ،ماّد ة ترجم ،ص .187 1
2
مقياس :مدخل إلى الترجمة األستاذة :د.هبري فاطمة الزهراء
السنة الجامعية2024-2023 : السداسي الثالث
النص إلى لغة أخ رى 2".إذ تؤّك د سيليسكوفيتش بأّن الّترجم ة هي عملّية اّتص ال وليس ت
كم ا عرفه ا غاداميير ":ك ّل ترجم ة هي في ح ّد ذاته ا تأوي ل ،ويمكنن ا ح تى أن نقول إّن
الترجم ة هي دائم ا تتّم ة للّتأوي ل ال ذي وض عه الم ترجم للعبارة المقترح ة عليه ".ويقول
وانطالقا من هذه التعريفات ،فإّنن ا نج دها تشترك في نقط ة التفس ير والّتأوي ل ،وهذا يعني
أّن الترجم ة ض رورية في الّتفاهم والّتواص ل بين مختلف اللغات والثقافات ،مّم ا ينتج عن ه
أن الترجمة ترتبط ارتباطا وثيقا بتعليمية اللغات األجنبية ،بحيث من خصائص الم ترجم أن
يكون ضليعا ومتقنا للغتين على األقّل ،كما هو الحال لمتعّلم الّلغات األجنبية ،إذ ال يس تطيع
أن يتعّلم لغة ما من دون الرجوع إلى مقابالتها في اللغة التي يتقنها.
أمبارو أورتادو ألبير ،الترجمة و نظرياتها :مدخل إلى علم الترجمة ،ص .45 2
3