Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫األستاذة‪ :‬د‪.

‬هبري فاطمة الزهراء‬


‫السنة الجامعية‪2024-2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫المحاضرة األولى‪:‬‬

‫مّم ا ال ش ّك فيه أّن الم ترجم يقوم ب دور فّع ال في احتك اك الحض ارات والّش عوب وت ذليل‬

‫الحواجز اللغوية التي تفصل بين الشعوب‪ ،‬فإذا كان تعّد د الّلغات يباعد بين األفراد ويضع‬

‫بينهم ح واجزًا تقف عائقا بين تواص لهم‪ ،‬فإّن الترجم ة تجمعهم بوص فها الجس ر ال ذي يص ل‬

‫بين الحض ارات واألمم‪ ،‬فالترجمة تساعد اللغات على البقاء وحّتى على توليدها من جديد‪،‬‬

‫فهي من أهّم عوام ل بقائه ا واس تمرارّيتها‪ .‬وإذا م ا تص ّف حنا القواميس العربية واألجنبية‪،‬‬

‫فإّننا نجد أنها تتقارب في تعريفها لهذا النشاط اللغوي والفكري‪ ،‬فما هي الترجمة؟‬

‫مفهوم الترجمة‪:‬‬ ‫‪)1‬‬

‫الترجم ة هي نقل الكالم أو النص من لغت ه األص لية ال تي ُك تب به ا إلى لغة أخ رى م ع‬

‫االل تزام بنقل الكلم ات بطريقة ص حيحة لتتشابه م ع معانيه ا األص لية وذل ك حس ب الس ياق‪،‬‬

‫ح تى ال ي ؤدي إلى تغي ير في معنى النص األص لي‪ ،‬ترج ع أص ل كلم ة الترجم ة إلى اللغة‬

‫الالتينية وتعني نقل‪ ،‬أم ا الم ترجم هو الشخص أو الجه از ال ذي يقوم بنقل الكالم أو النص‬

‫من اللغة األص لية إلى لغة أخ رى‪ ،‬فك ل ش خص ل ه أس لوبه الخ اص في الترجم ة‪ ،‬وله ذا قد‬

‫نجد للنص الواحد عّد ة ترجمات‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫األستاذة‪ :‬د‪.‬هبري فاطمة الزهراء‬
‫السنة الجامعية‪2024-2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫أ‪ /‬التعريف اللغوي‪:‬‬

‫لقد ك ثرت التعاريف ح ول الترجم ة عبر حقب زمنية مختلفة‪ ،‬إذ وردت لفظ ة الترجم ة في‬

‫أقدم المعاجم العربية‪ ،‬ويدّل ذلك على قدم وجودها وممارس تها من لدن العرب قديما‪ ،‬فورد‬

‫تعريفه ا في لس ان العرب ك اآلتي‪" :‬الُّترجم اُن والَّترَج م اُن ‪ :‬المفّس ر لّلس ان‪ .‬وفي ح ديث‬

‫هرْق ل‪ :‬قال لُترُج مان ه‪ :‬الُّتْر ُج م اُن ‪ ،‬بالض ّم والفتح‪ :‬هو ال ذي ُي ترجُم الكالم أي‪ :‬ينقله من لغة‬

‫إلى لغة أخ رى"‪ .‬وج اء في المعجم الوس يط ال ذي وض عه مجم ع اللغة العربية في القاهرة‪:‬‬

‫"ترجم الكالم‪ :‬بّينه ووّض حه‪ ،‬وترجم كالم غيره‪ ،‬وعنه‪ :‬نقله من لغة إلى أخرى"‪.‬‬

‫وج اءت كلم ة "ت > >>رجم" في القاموس المحيط‪ " :‬الّترُج م اُن ‪ ،‬كُع نفواٍن وَز ْع َف راٍن وَر ْي ُه قاٍن ‪:‬‬
‫‪1‬‬
‫الُم َف ِّس ُر للساِن وقد َتْر َج َم ُه و –عنه‪ ،‬و الفعل يدُّل على أصالة الّتاء‪".‬‬

‫ب‪ /‬التعريف اإلصطالحي‪:‬‬

‫قّد مت المنظ رة في علوم الترجم ة ورائ دة النظرّية الّتأويلّية تعريفا لمعنى الترجم ة‪ ،‬فذكرت‬

‫بأّن "الّترجم ة معناها نقل معنى الرس الة ال تي يتض ّم نها نص‪ ،‬وليس أن ننقل اللغة ال تي‬

‫عليها‬

‫مجد الّد ين محّم د بن يعقوب الفيروز آبادي‪ ،‬القاموس المحيط‪ ،‬باب الّتاء‪ ،‬ماّد ة ترجم‪ ،‬ص ‪.187‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪2‬‬
‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫األستاذة‪ :‬د‪.‬هبري فاطمة الزهراء‬
‫السنة الجامعية‪2024-2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫النص إلى لغة أخ رى‪ 2".‬إذ تؤّك د سيليسكوفيتش بأّن الّترجم ة هي عملّية اّتص ال وليس ت‬

‫عملّية لغوّية كما عّر فها البعض‪.‬‬

‫كم ا عرفه ا غاداميير‪ ":‬ك ّل ترجم ة هي في ح ّد ذاته ا تأوي ل‪ ،‬ويمكنن ا ح تى أن نقول إّن‬

‫الترجم ة هي دائم ا تتّم ة للّتأوي ل ال ذي وض عه الم ترجم للعبارة المقترح ة عليه‪ ".‬ويقول‬

‫أيضا‪" :‬الترجمة هي ذروة التأويل الذي يكّو نه المترجم للكلمات‪".‬‬

‫وانطالقا من هذه التعريفات‪ ،‬فإّنن ا نج دها تشترك في نقط ة التفس ير والّتأوي ل‪ ،‬وهذا يعني‬

‫أّن الترجم ة ض رورية في الّتفاهم والّتواص ل بين مختلف اللغات والثقافات‪ ،‬مّم ا ينتج عن ه‬

‫أن الترجمة ترتبط ارتباطا وثيقا بتعليمية اللغات األجنبية‪ ،‬بحيث من خصائص الم ترجم أن‬

‫يكون ضليعا ومتقنا للغتين على األقّل ‪ ،‬كما هو الحال لمتعّلم الّلغات األجنبية‪ ،‬إذ ال يس تطيع‬

‫أن يتعّلم لغة ما من دون الرجوع إلى مقابالتها في اللغة التي يتقنها‪.‬‬

‫أمبارو أورتادو ألبير‪ ،‬الترجمة و نظرياتها‪ :‬مدخل إلى علم الترجمة‪ ،‬ص ‪.45‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪3‬‬

You might also like