Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫د‪ .

‬هبري فاطمة الزهراء‬


‫السنة الجامعية‪2024 -2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫المحاضرة الرابعة‪ :‬األساليب التقنية في الترجمة‬


‫حصرت الّدراسات الّنظرّية الحديثة أساليب الترجمة في شّقين أساسيين‪:‬‬

‫أ‪ /‬الترجمة المباشرة أو الحرفّية‪.‬‬

‫ب‪ /‬الترجمة غير المباشرة أو الحّر ة‪.‬‬

‫نعتمد في دراستنا لألساليب التقنية في الترجمة على مؤّلف األسلوبّية المقارنة في الترجمة بين الفرنسية‬
‫و اإلنجليزية للمؤلفين‪ :‬فيناي و داربلني‪.‬‬

‫‪Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation‬‬


‫)‪(Vinay and Darbelnet‬‬

‫يعّدد المؤلفان هذه األساليب على النحو التالي‪:‬‬

‫االقتراض ‪Borrowing‬‬ ‫‪-‬‬


‫المحاكاة أو النسخ أو الّشف ‪Calque‬‬ ‫‪-‬‬
‫الترجمة الحرفية ‪Literal Translation‬‬ ‫‪-‬‬
‫اإلبدال ‪Transposition‬‬ ‫‪-‬‬
‫التطويع ‪Modulation‬‬ ‫‪-‬‬
‫التكافؤ ‪Equivalence‬‬ ‫‪-‬‬
‫االقتباس أو التصّر ف ‪Adaptation‬‬ ‫‪-‬‬
‫االقتراض ‪ :Borrowing‬نسّم ي اقتراضا كّل عملّية اقتحام أو إدم;;اج لف;;ظ أو عب;;ارة في البني;;ة‬ ‫‪-1‬‬
‫المعجمّية للغة ما بعد أن يأتي بها من لغة أخرى‪ ،‬و يكون االقتراض إّم ا مباشرا أو غ;;ير مباش;;ر‪،‬‬
‫ويعّد من أسهل مفاتيح الترجمة و يكون إّم ا معجمّيا أو تراكيبّيا أو داللّيا‪.‬‬
‫االقتراض المعجمي‪ :‬كما يوحي به اسمه هو استعمال لفظ في اللغة الهدف ه;;و في األص;;ل‬ ‫‪‬‬
‫أجنبي عنها ال ينتمي إلى معجمها اللغوي مثال‪:‬‬

‫‪1‬‬
‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫د‪ .‬هبري فاطمة الزهراء‬
‫السنة الجامعية‪2024 -2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫‪The baron starts talking‬‬


‫بدأ البارون في الحديث‪.‬‬
‫إّن كلم;;ة الب;;ارون هنا‪ ،‬هي اق;;تراض معجمي ألّن اللف;;ظ غ;;ريب عن اللغ;;ة العربّي ة ولع;;دم‬
‫جدوى البحث اقترضت الكلمة‪.‬‬
‫االقتراض التراكي بي‪ :‬ه;و اس;تعمال ت;ركيب نح;وي ه;و حك;ر على اللغ;ة األجنبي;ة أي أّن ه‬ ‫‪‬‬
‫خاطئ في اللغة الهدف ولكن مع ذلك ُأقترض مثل‪ :‬تأخير الفعل عن الفاعل‪.‬‬
‫االقتراض الّداللي‪ :‬هو إسناد معنى جديد إلى لفظ موجود سلفا في لغة ما‪ ،‬مثل‪:‬‬ ‫‪‬‬
‫‪ :Panel‬كلمة إسبانية األصل تعني قطعة خشب‪.‬‬
‫‪ :Panel‬في اللغة الفرنسية‪ ،‬تعني لجنة مفّو ض;;ة للقي;;ام بمهّم ة م;;ا (تحقي;;ق‪ ...‬أو أي ش;;يء‬
‫آخر)‬
‫‪ :Panel‬في اللغة االنجليزية‪ ،‬تعني لجنة‪ ،‬مجموعة‪ ،‬أو قطعة خشب‪.‬‬
‫بعض المصطلحات المقترضة إلى العربية‪:‬‬ ‫‪‬‬
‫من الفارسّية‪ :‬أسطوانة‪،‬استبرق‪ ،‬برنامج‪ ،‬برهان‪ ،‬بنفسجي‪.‬‬
‫من الالتينّية‪ :‬امبراطور‪ ،‬قرصنة‪ ،‬منديل‪.‬‬
‫من العبرية‪ :‬تابوت‪ ،‬سبت‪ ،‬شيطان‪.‬‬
‫من الفرنسّية‪ :‬برلمان‪ ،‬جنرال‪ ،‬مليار‪ ،‬مليون‪.‬‬
‫من االيطالية‪ :‬برميل‪ ،‬بورصة‪ ،‬برتقال‪.‬‬
‫من االسبانية‪ :‬بطاطا‪ ،‬تبغ‪ ،‬لاير‪.‬‬
‫ينبغي عدم اللجوء إلى االقتراض إاّل في حالة فقدان المك;;افئ‪ ،‬كم;;ا ينبغي ع;;دم المغ;;االة في‬
‫استعماله‪ ،‬ف;المترجم يلج;أ إلى االق;تراض حينم;ا يعج;ز عن التعب;ير عن بعض المف;اهيم في‬
‫اللغة المستهدفة‪ ،‬ويج;;وز ل;;ه من أج;;ل ض;;بط المع;;نى أن يع;ّز ز الكلم;;ة المقترض;;ة بش;;روح‬
‫توضع بين قوسين تعرف في حقل الترجمة بمالحظة المترجم ‪.Translators note‬‬
‫و تكتب الكلم;;ة المقترض;;ة بخ;;ّط ممّي ز عن بقّي ة الجمل;;ة أو الّنص (‪ ،)Italique‬و يأخ;;ذ‬
‫االقتراض من الّناحّية العملّية شكلين من أشكال الّتوليد في اللغة العربّية‪:‬‬
‫التوليد عن طريق التعريب‪ :‬مثل‪ :‬مورفيم‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫‪-‬‬
‫‪2‬‬
‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫د‪ .‬هبري فاطمة الزهراء‬
‫السنة الجامعية‪2024 -2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫التولي;;د عن طري;;ق االق;;تراض المتنافر‪ :‬مثال أن نترجم الج;;زء األّو ل من الكلم;;ة م;;ع‬ ‫‪-‬‬
‫صوتيم ‪.‬‬ ‫تحويره و االكتفاء بتعريب جزئها الثاني مثل‪ :‬فونيم‬

‫المحاكاة ‪: Calque‬‬ ‫‪-2‬‬

‫* الّنسخ أو المحاكاة (الّش ف)‪ :‬ي;;رى فيناي و داربل;;ني في ه;;ذا األس;;لوب اق;;تراض لكنه خ;;اص‬
‫بالّص يغة التركيبية األجنبية مع ترجمة العناصر التي تكّو نها و يمكن أن يؤّدي ذلك إلى‪:‬‬
‫أ‪ -‬محاكاة بنيوَّيُة ‪:‬‬
‫مثال ‪ - :‬علم الخيال ˿ ‪science-fiction‬‬
‫محاكاة تعبيرّية‪:‬‬ ‫ب‪-‬‬
‫مثال ‪ - :‬يبكي بدموع الّتماسيح ˿ ‪to shed crocodile tears‬‬
‫‪ -‬ذّر الّر ماد في العيون ˿ ‪to throw dust in the eye‬‬
‫وقد تعرض نقاد العرب قديما إلى هذا الأسلوب واطلقوا عليه اسم تعريب األساليب وهو ناتج عن‬
‫احتكاك اللغة العربية بالحضارات األخرى‪ ،‬فلم تكتفي بنقل أو انتقال الكلمات من اللغات األخ;;رى‬
‫بل تعّدته إلى األساليب فاقترضتها منها‪.‬‬

‫الترجمة الحرفيّة‪:‬‬ ‫‪-3‬‬

‫هي االنتقال من اللغة المتن الى اللغة اله;;دف للحص;;ول على نص ص;;حيح من الناحيتين النحوي;;ة‬
‫والتراكيبّية‪.‬‬
‫‪ -‬ذهبت للسوق لشراء بعض التفاح ˿ ‪I go to the market to bye some apples‬‬
‫حال فريًدا وكامالً وكثيًر ا ما ال يتّم تحديد الفرق بينها‬
‫وتمثل الترجمة الحرفّية من حيث المبدأ ّ‬
‫وبين الترجمة كلم;;ة بكلم;;ة‪ ،‬إال أّن االختالف واض;;ح ويكمن في أن الترجم;;ة كلم;;ة بكلم;;ة‬
‫تتبع الّنظام الّتركيبي للغة المتن بينما تحافظ على الّتكافؤ الّداللي بين أجزاء اللغة المتن وأجزاء‬

‫‪3‬‬
‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫د‪ .‬هبري فاطمة الزهراء‬
‫السنة الجامعية‪2024 -2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫اللغة الهدف في حين تّتبع الترجمة الحرفية الّنظام الّتركيبي للغة المستهدفة م;;ع الحف;;اظ أيًض ا‬
‫على الّتكافؤ الّداللي وليس بين الوحدات المعجمية ‪.‬‬

‫وتبدأ الترجمة الحرفية حسب نيومارك بكلمة بكلمة ‪:‬‬


‫‪ -‬بهو ˿ ‪Hall‬‬
‫‪Group to group‬‬ ‫‪ -‬مقابل مجموعة ˿‬
‫‪collocation to collocation‬‬ ‫‪ -‬تالزم لفظي مقابل تالزم لفظي ˿‬
‫ألقى خطاب ˿ ‪to make a speech‬‬

‫يعني كل فعل يالزم اسًم ا للحصول على عبارة صحيحة ‪:‬‬


‫عقد اجتماعا ˿ ‪to hold a meeting‬‬

‫‪ -‬جملة مقابل جملة‪:‬‬


‫كان الّر جل في الشارع ˿( ‪ ˿ ) the man was in the street‬اقتراض تراكبي‬
‫يمّيز "فيناي وداربلني" في االسلوبية المقارنة بين الترجمة الحرفّية والترجمة كلمة بكلمة وتعني‬
‫لديهما االنتقال من اللغة المص;;در إلى الّلغ;;ة اله;;دف للحص;;ول على نّص ص;;حيح من الّن احيتين‬
‫التراكبية والّدالّلية وبذلك يتقّيد المترجم باإلجبارات الّلس;;انية ويش;;ير المؤلف;;ان إلى أنه;;ا أبس;;ط‬
‫وأس;هل أش;كال الّترجم;ة‪ ،‬إذ يتم ذل;ك عندما يتم اس;تبدال كلم;ة بكلم;ة في الّلغ;ة األخ;رى دون تج;اوز‬
‫قواعد الّلغة الهدف غير أن هذا نادًر ا م;;ا يتحّق ق‪ ،‬إّال في بعض الّلغ;;ات ذات األص;;ول المتقارب;;ة‬
‫أو المتشابهة‪.‬‬
‫وينصح فيناي و داربلني المترجم حين لجوؤه إلى هذا األسلوب أن الترجم;;ة غ;;ير مقبول;;ة‪ ،‬فعلي;;ه‬
‫أن يعيد الّنظر في الّنص المترجم وأن يستعين بأسلوب أو أساليب أخ;;رى تمّكنه من تحقي;;ق نّص‬
‫مقبول ‪.‬‬
‫ويقصد بالّترجمة غير مقبولة أّن الرسالة الّناتجة عن هذا األسلوب إّم ا ‪:‬‬
‫أنها تعطي معنى آخر‪.‬‬ ‫أ‪-‬‬
‫ليس لها معنى على اإلطالق‪.‬‬ ‫ب‪-‬‬

‫‪4‬‬
‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫د‪ .‬هبري فاطمة الزهراء‬
‫السنة الجامعية‪2024 -2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫أسلوب ركيك ال يتماشى وبنيه الّلغة المستقبلة‪.‬‬ ‫ج‪-‬‬


‫اختالف المستوى الّلغوي عن مستوى اللغة في الّنص المصدر ‪.‬‬ ‫د‪-‬‬
‫تتنافى واألجواء الّلسانية للغة الهدف ‪.‬‬ ‫ت‪-‬‬
‫وتشّكل الّترجمة الحرفية من حيث المبدأ حّال حين تنع;;دم إمكاني;;ة الّترجم;;ة بأس;;لوب آخ;;ر ويمكن‬
‫للمترجم إن أراد مراجعة ترجمته‪ ،‬أن يشتغل بأسلوب إرجاعي أي إعادة الترجمة مّر ة ثانّية من‬
‫النّص الهدف إلى نّص االنطالق‪ ،‬ليدرك مدى قدرة النص المترجم على تحقيق التطابق بينه وبين‬
‫نّص اإلنطالق‪.‬‬
‫االساليب غير مباشرة‪:‬‬

‫االبدال ‪ : transposition‬هو استبدال جزء من الخطاب بجزء آخر‪ ،‬دون أن نغّير من معنى‬ ‫‪-4‬‬
‫الّر سالة‪ .‬يخّص الفئات الّنحوّية لكلتا اللغتين وهو نوعان ‪ :‬اختياري وإجباري ‪.‬‬

‫اإلجباري ‪ :‬ال تقبل إّال صيغة واحدة في احدى اللغتين ‪ -‬التغيرات الّنحوّية ‪-‬‬ ‫‪.1‬‬
‫االختياري‪ :‬عندما تكون لّلغتين إمكانية االختيار‬ ‫‪.2‬‬
‫‪ -‬بعد أن يعود ˿ ‪After he comes back‬‬
‫بعد عودته ˿ ‪After he returns‬‬ ‫‪-‬‬
‫* أ نواعه ‪:‬‬
‫‪ -‬ابدال صفة فعلية بفعل ‪Adv to verb‬‬
‫‪ -‬ابدال فعل بمصدر‬
‫‪Past participle‬‬ ‫‪ -‬ابدال اسم مصدر بمفعولية‬
‫‪ -‬ابدال فعل بحرف‬
‫‪ -‬ابدال صفة بفعل‬
‫‪ -‬اسم يصبح فعل‬
‫‪ -‬فعل يصبح صفة ظرفّية‬

‫‪ -5‬التطويع ‪ :modulation‬أو م;;ا يس;ّم ى بالقي;;اس‪ ،‬ه;;و تس;;ليط الّض وء على الواق;;ع الّلس;;اني‬
‫بوسائل مختلفة‪.‬‬
‫مثال‪ :‬ليس من السهل أن أقول‪ /‬إنه من الصعب أن أقول ˿ ‪It’s not easy to say‬‬

‫‪5‬‬
‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫د‪ .‬هبري فاطمة الزهراء‬
‫السنة الجامعية‪2024 -2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫* أنواعه ‪ :‬و هما نوعان ‪ :‬إختياري وإجباري‬


‫أما الّتصنيف األكثر استعماًال يتمّثل في قسمين ‪ :‬الّتطويع المعجمي والّتطويع الّتراكيبي‪.‬‬

‫‪ -‬الّتطويع الّشارح ‪( : explicative modulation‬استعمال جملة للشرح‬


‫مثال‪ :‬انت حّي ترزق ‪ /‬عاش من شافك ˿‪you are queit stranger‬‬

‫‪ -‬الجزء مقابل الكل العام مقابل الخاّص ‪:‬‬


‫كانت هذه الجزيرة مسرًح ا للعديد من المعارك ˿‬
‫‪This island has been the scene of several attacks‬‬

‫‪ -‬العكس المنفي‪:‬‬
‫دون امل كبير ˿‪With small hope of‬‬
‫‪ -‬تغيير في الزمن‪:‬‬
‫يكسب قرشا حالال ˿‪He earns honest dollar‬‬

‫‪ -6‬التكافؤ‪: Equivalence‬‬
‫هو تشابه بين الوضعّيات في لغات مختلفة ويكون التّعبير عنها بطرق مختلفة‪ ،‬ويدخل تحته‬
‫األمثال والحكم والتّعابير االصطالحية وغيرها‪.‬‬

‫‪ -7‬التصّر ف ‪:Adaptation‬‬
‫هو تعويض النّص للفوارق االجتماعية والّثقافّية بين اللغة المصدر واللغة الهدف‪ ،‬وه;;و حال;;ة من‬
‫حاالت التكافؤ‪ ،‬غير أّن االختالف يكمن في أّن التكافؤ يعتمد على وض;;عّيتين موج;;ودتين في كلت;;ا‬
‫اللغتين‪ ،‬لكّن التصّر ف يعتمد على وضعّية واحدة موجودة في اللغة األصل‪.‬‬

‫‪6‬‬

You might also like