Professional Documents
Culture Documents
المحاضرة الرابعة 23 24 - 231109 - 120723 2
المحاضرة الرابعة 23 24 - 231109 - 120723 2
نعتمد في دراستنا لألساليب التقنية في الترجمة على مؤّلف األسلوبّية المقارنة في الترجمة بين الفرنسية
و اإلنجليزية للمؤلفين :فيناي و داربلني.
1
مقياس :مدخل إلى الترجمة د .هبري فاطمة الزهراء
السنة الجامعية2024 -2023 : السداسي الثالث
التولي;;د عن طري;;ق االق;;تراض المتنافر :مثال أن نترجم الج;;زء األّو ل من الكلم;;ة م;;ع -
صوتيم . تحويره و االكتفاء بتعريب جزئها الثاني مثل :فونيم
* الّنسخ أو المحاكاة (الّش ف) :ي;;رى فيناي و داربل;;ني في ه;;ذا األس;;لوب اق;;تراض لكنه خ;;اص
بالّص يغة التركيبية األجنبية مع ترجمة العناصر التي تكّو نها و يمكن أن يؤّدي ذلك إلى:
أ -محاكاة بنيوَّيُة :
مثال - :علم الخيال ˿ science-fiction
محاكاة تعبيرّية: ب-
مثال - :يبكي بدموع الّتماسيح ˿ to shed crocodile tears
-ذّر الّر ماد في العيون ˿ to throw dust in the eye
وقد تعرض نقاد العرب قديما إلى هذا الأسلوب واطلقوا عليه اسم تعريب األساليب وهو ناتج عن
احتكاك اللغة العربية بالحضارات األخرى ،فلم تكتفي بنقل أو انتقال الكلمات من اللغات األخ;;رى
بل تعّدته إلى األساليب فاقترضتها منها.
هي االنتقال من اللغة المتن الى اللغة اله;;دف للحص;;ول على نص ص;;حيح من الناحيتين النحوي;;ة
والتراكيبّية.
-ذهبت للسوق لشراء بعض التفاح ˿ I go to the market to bye some apples
حال فريًدا وكامالً وكثيًر ا ما ال يتّم تحديد الفرق بينها
وتمثل الترجمة الحرفّية من حيث المبدأ ّ
وبين الترجمة كلم;;ة بكلم;;ة ،إال أّن االختالف واض;;ح ويكمن في أن الترجم;;ة كلم;;ة بكلم;;ة
تتبع الّنظام الّتركيبي للغة المتن بينما تحافظ على الّتكافؤ الّداللي بين أجزاء اللغة المتن وأجزاء
3
مقياس :مدخل إلى الترجمة د .هبري فاطمة الزهراء
السنة الجامعية2024 -2023 : السداسي الثالث
اللغة الهدف في حين تّتبع الترجمة الحرفية الّنظام الّتركيبي للغة المستهدفة م;;ع الحف;;اظ أيًض ا
على الّتكافؤ الّداللي وليس بين الوحدات المعجمية .
4
مقياس :مدخل إلى الترجمة د .هبري فاطمة الزهراء
السنة الجامعية2024 -2023 : السداسي الثالث
االبدال : transpositionهو استبدال جزء من الخطاب بجزء آخر ،دون أن نغّير من معنى -4
الّر سالة .يخّص الفئات الّنحوّية لكلتا اللغتين وهو نوعان :اختياري وإجباري .
اإلجباري :ال تقبل إّال صيغة واحدة في احدى اللغتين -التغيرات الّنحوّية - .1
االختياري :عندما تكون لّلغتين إمكانية االختيار .2
-بعد أن يعود ˿ After he comes back
بعد عودته ˿ After he returns -
* أ نواعه :
-ابدال صفة فعلية بفعل Adv to verb
-ابدال فعل بمصدر
Past participle -ابدال اسم مصدر بمفعولية
-ابدال فعل بحرف
-ابدال صفة بفعل
-اسم يصبح فعل
-فعل يصبح صفة ظرفّية
-5التطويع :modulationأو م;;ا يس;ّم ى بالقي;;اس ،ه;;و تس;;ليط الّض وء على الواق;;ع الّلس;;اني
بوسائل مختلفة.
مثال :ليس من السهل أن أقول /إنه من الصعب أن أقول ˿ It’s not easy to say
5
مقياس :مدخل إلى الترجمة د .هبري فاطمة الزهراء
السنة الجامعية2024 -2023 : السداسي الثالث
-العكس المنفي:
دون امل كبير ˿With small hope of
-تغيير في الزمن:
يكسب قرشا حالال ˿He earns honest dollar
-6التكافؤ: Equivalence
هو تشابه بين الوضعّيات في لغات مختلفة ويكون التّعبير عنها بطرق مختلفة ،ويدخل تحته
األمثال والحكم والتّعابير االصطالحية وغيرها.
-7التصّر ف :Adaptation
هو تعويض النّص للفوارق االجتماعية والّثقافّية بين اللغة المصدر واللغة الهدف ،وه;;و حال;;ة من
حاالت التكافؤ ،غير أّن االختالف يكمن في أّن التكافؤ يعتمد على وض;;عّيتين موج;;ودتين في كلت;;ا
اللغتين ،لكّن التصّر ف يعتمد على وضعّية واحدة موجودة في اللغة األصل.
6