Professional Documents
Culture Documents
Д. Котова. Оригинално произведение на Константин Преславски ли е 42 слово на Учителното евангелие?
Д. Котова. Оригинално произведение на Константин Преславски ли е 42 слово на Учителното евангелие?
2022
Адрес на редакцията: С т а р о б ъ л г а р с к а л и т е р а т у р а
Институт за литература, 1113 София, ул. „Шипченски проход“ 52, бл. 17
тел. (+359 2) 971 70 56; e-mail: starobulglit@gmail.com
http://www.starobulglit.eu
ISSN 0204-868X
e-ISSN 2535-0919
СЪДЪРЖАНИЕ
Съкращения .................................................................................................................... 9
СТУДИИ И СТАТИИ
К л и м е н т и н а И в а н о в а (София), Ц в е т о м и р а Д а н о в а (София)
– Синаксарните четива за Велики петък в триод № 138 от сбирката на
А. И. Хлудов в Държавния исторически музей, Москва ............................ 13
И с к р а Х р и с т о в а - Ш о м о в а (София) – Общите служби от св. Климент
Охридски в ръкопис Ундолски 100 ............................................................... 49
Д о б р и е л а К о т о в а (София) – Оригинално произведение на Константин
Преславски ли е 42 слово на Учителното евангелие? . .............................. 99
К и р и л Н е н о в (София) – Името ομο(y)ρταγ в българскитe надписи от
IX век ............................................................................................................... 127
М а р и я Й о в ч е в а (София) – Южнославянските наследници на търновската
версия на Служебния миней от XIII век . ..................................................... 152
Г е о р г и П е т к о в (Пловдив) – Цикъл жития на български и сръбски светци в
Стишния пролог . ............................................................................................ 184
Р а д о с л а в а С т а н к о в а (София) – Службата за св. Петка Търновска
(Параскева Епиватска) с неизвестен канон за четвърти глас в ръкописи
от ХVІ–ХVІІ в. от Народната библиотека във Варшава ............................. 213
О л г а М л а д е н о в а (Калгари) – Още за ранните новобългарски народни четива:
ръкопис № 193 от сбирката на Хилендарския манастир ............................ 244
Е в г е н и З а ш е в (София) – Места на паметта за св. Горазд и св. Ангеларий в
гр. Берат (Албания) ........................................................................................ 282
С л а в и я Б ъ р л и е в а (София) – Покръстването на българите в една барокова
музикална драма от Виена ............................................................................. 317
ЛИЧНОСТИ
БИБЛИОГРАФИЯ
4
CONTENT
Abbreviations . ................................................................................................................. 9
ARTICLES
PERSONALIA
BIBLIOGRAPHY
6
СОДЕРЖАНИЕ
Сокращения .................................................................................................................... 9
СТУДИИ И СТАТИИ
К л и м е н т и н а И в а н о в а (София), Ц в е т о м и р а Д а н о в а (София) –
Синаксарные чтения на Великую пятницу в триоди № 138 из Собрания
А. И. Хлудова в Государственном историческом музее в Москве . ........... 13
И с к р а Х р и с т о в а - Ш о м о в а (София) – Общие службы св. Климента
Охридского в рукописи Ундольского 100 . ................................................... 49
Д о б р и е л а К о т о в а (София) – Оригинальным ли произведением Константина
Преславского является 42-ое слово Учительного евангелия? .................... 99
К и р и л Н е н о в (София) – Имя ομο(y)ρταγ в болгарских надписях
IX века . ............................................................................................................ 127
М а р и я Й о в ч е в а (София) – Южнославянские наследники тырновской версии
Служебной минеи XIII века . ......................................................................... 152
Г е о р г и П е т к о в (Пловдив) – Цикл житий болгарских и сербских святых в
Стишном прологе ........................................................................................... 184
Р а д о с л а в а С т а н к о в а (София) – Служба святой Петке Тырновской
(Параскеве Эпиватской) с неизвестным каноном четвертого гласа в
рукописях XVI–XVII вв. из Национальной библиотеки в Варшаве . ........ 213
О л г а М л а д е н о в а (Калгари) – Еще раз о низовой литературе на раннем
новоболгарском языке: Рукопись № 193 из собрания Хиландарского
монастыря . ...................................................................................................... 244
Е в г е н и З а ш е в (София) – Места памяти св. Горазда и св. Ангелария в г. Берат
(Албания) . ....................................................................................................... 282
С л а в и я Б ъ р л и е в а (София) – Крещение болгар в барочной музыкальной
драме из Вены ................................................................................................. 317
ЛИЧНОСТИ
БИБЛИОГРАФИЯ
8
СЪКРАТЕНИ НАЗВАНИЯ
НА ИНСТИТУЦИИ, БИБЛИОТЕКИ И АРХИВИ
10
CPG 1–6 G e e r a r d, M. Clavis patrum graecorum: qua optimae
quaeque scriptorum patrum graecorum recensiones a
primaevis saeculis usque ad octavum commode recluduntur.
Turnhout, 1974–2003:
1. Patres antenicaeni, schedulis usi quibus rem paravit.
F. Winkelmann. 1983 (No 1000-1925). 2. Ab Athanasio
ad Chrysostomum, 1974 (No 2000-5197). 3. A Cyrillo
Alexandrino ad Iohannem Damascenum, 1979 (No 5200-
8240). 3 A. A Cyrillo Alexandrino ad Iohannem Damascenum:
addenda volumini 3. A Jacques Noret Parata. 2003. 4. Concilia:
catenae. 1980. 5. Indices, initia, concordantiae. Cura et studio
M. Geerard et F. Glorie. 1987. 6. Supplementum. Cura et
studio M. Geerard et J. Noret. 1998.
PG J. P. M i g n e. Patrologiae cursus completus. Series graeca.
Paris.
PL J. P. M i g n e. Patrologiae cursus completus. Series latina.
Paris.
СЪКРАЩЕНИЯ НА РЕЧНИЦИ
11
Miklosich M i k l o s i c h, F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum.
Vindobonae, 1862–1865.
SJS 1–4 Slovník jazyka staroslověnského – Lexicon linguae
palaeoslovenicae. Hl. red. J. Kurz, Z. Hauptova. 1–4. Praha,
1958–1997 (online: http://gorazd.org/gulliver/).
12
ОРИГИНАЛНО ПРОИЗВЕДЕНИЕ
НА КОНСТАНТИН ПРЕСЛАВСКИ ЛИ Е 42 СЛОВО
НА УЧИТЕЛНОТО ЕВАНГЕЛИЕ?*
ДОБРИЕЛА КОТОВА
Институт за балканистика с Център по тракология – БАН, София
dobriela.kotova@balkanstudies.bg
Abstract: This article tackles the question of whether the commentary part of Sermon
42 of Constantine of Preslav’s Uchitel’noe evangelie (Didactic Gospel) is original or
translated. It is peculiar for its brevity and lack of real clarification. The whole sermon has
hitherto been considered to have been authored by Constantine, as no correspondences
have been found in a Greek source.
Its comparison, however, with different types of catenae commenting on Lk
17:12–19 shows that the middle part of this sermon is translated. This translation was
made mainly from a manuscript which contained a Type A catena to the Gospel of
Luke (CPG C 130, sixth century). Some differences with it, however, point to other types
of catenae. The brevity and peculiarity of the sermon also stem from the Greek source.
The deviations from the main Greek source text have parallels in the commentary
of Type B catenae (CPG C 131, seventh century) to the same passage from the Gospel
of Luke, but Dobriela Kotova argues that they are rather related to certain fragments
*
Статията е разработена в рамките на проект „Словното богатство на Учи-
телното евангелие на Константин Преславски: старобългарско-гръцки и гръцко-
старобългарски речници индекси“, финансиран от Фонд „Научни изследвания“
(договор КП-06-Н50/2 от 30.11.2020).
1. Уводни думи
100
рани основно от хомилиите на Йоан Златоуст, Кирил Александрийски и Тит
Востронски, допълнени с пространни фрагменти от съчинения на повече
от двадесет други автори5.
Сравнението обаче на текста на УЕ с множество ръкописи, съдър-
жащи новозаветни катени към евангелията от Матей и Йоан, позволи да
бъде направено заключението, че главен извор на Константин Преславски
при съставянето на словата към неделните четива от тези евангелия е бил
препис на основните катени от тип А (catenaе primaе) или на разширените
им форми (catenae primae auctae), а не издадените от Крамер6. Също така
в няколко беседи (засега в 16, 19, 20, 21, 22) се установиха собствени ком-
пилации на самия Константин, на места – включително и в заключенията,
в тъканта на изчистения от риторика и съкратен катенен коментар с много
добър литературен и преводачески усет са вградени пасажи, изрази, отделни
думи и идеи от оригиналните хомилии на Йоан Златоуст. Нерядко в тази
тъкан са вплетени и негови собствени мисли и думи7. Наблюденията върху
тези отделни случаи, както и върху структурата и художествените похвати
в беседите на УЕ като цяло, разкриха съзнателно търсене на по-голяма ри-
торичност, художественост, на пряк контакт с публиката, чиято мотивация
е била стремежът от сухия и лаконичен катенен текст да се „възстанови“
въздействащата литературна форма на хомилията8.
42 беседа от УЕ е сравнително кратка – тълкувателната ѝ част обхваща
едва 57 реда. Словото коментира евангелския текст, четен по време на литур-
гията в 12 Неделя след Въздвижение – притчата за десетте прокажени според
Евангелието на Лука (Лк 17: 12–19). Приема се за оригинална Константинова
творба, тъй като, от една страна, в самите преписи тя е надписана с името на
Константин – КОНⷭ҇•{кⷪ҇нстантна W костантна GH} ПРОⷥ҇•{преꙁвтера WGH}
5
Още Горски и Невоструев допускат възможността като източник за превода в
Учителното евангелие да са използвани катенни коментари към отделните Еванге-
лия, въпреки че са по-склонни да виждат в лицето на Константин Преславски умел
компилатор и преводач, работил директно с беседите на Йоан Златоуст към Матей
и Йоан (Г о р с к и й, Н е в о с т р у е в 1859: 423, 428). Архимандрит Антоний
убедително доказва, че компилацията на разясненията към литургийните текстове
в УЕ не е дело на Константин, а вече е извършена от автора/авторите на катените,
залегнали в основата на старобългарския превод (А н т о н и й 1885: 40). В своето
издание на УЕ М. Тихова (Т и х о в а 2012) прилага непосредствено под основния
славянски паралелен гръцки текст – части от катената, издадена от Крамер.
6
К о т о в а 2022; P e t r o v 2022. Приемането на издадените от Крамер катени
за източник на старобългарския превод в УЕ понякога подвежда изследователите
и води например до изводи „за проведено редактиране на текста (на УЕ, бел. моя)
по друг гръцки образец (С п а с о в а 2015: 272).
7
К о т о в а 2022; P e t r o v 2022.
8
По темата подробно у М и т о в 2022.
101
СЪкаꙁан•вї•ванглу• ѿ лоукꙑ•, а от друга, досега гръцки първоизточник
не е бил посочван.
Именно това ще се опита да направи настоящата статия. Задачата е да се
покаже, че 42 слово не се различава от останалите беседи в УЕ, а разполага
с въведение, средна преводна част и заключение. Ще бъде отговорено и на
въпроса защо разяснителната част на словото е толкова кратка, а същинският
коментар в нея – много малко.
9
R e u s s 1941: 8–117, 148–220; 1957: XII–XV; 1966: XI–XV.
10
R e u s s 1941: 20–21.
11
R e u s s 1941: 155.
12
R e u s s 1941: 28–29; 1957: XII.
13
R e u s s 1941: 158–159; 1966: XII.
14
R e u s s 1941: 36–37.
102
• пълни форми (Vollkatenen, catenae integrae – CPG C 110.4 и CPG C
140.4) – отличават се с това, че в текста на основната катена компилаторът
вгражда пространни фрагменти от коментари на повече от 20 други автори;
целта му е да представи максимално изчерпателно съществуващите тълку-
вания към отделните места в Евангелията; на места текстът на основната
катена е претърпял съществени промени.
Първите три разновидности отразяват различните етапи в развитието
на пълната катена към Евангелията от Матей и Йоан. Както бе споменато,
отношение към преводните части на словата в Учителното евангелие, из-
ясняващи неделните четива от тези Евангелия, имат текстовете на основ-
ните катени (catenae primae), които в почти непроменен вид присъстват и в
основните разширени катени (catenaе primaе auctaе).
В Clavis patrum graecorum са различени десет катени към Евангелието
от Лука (Typus A–F: CPG C 130–135, CPG C 136, и 3 катени, представени с
по един кодекс – 137.1, 137.2, 137.3)15. По-късно в своето издание на катен-
ните коментари към Лука Ройс разграничава шест типа – A, B, C, D, E и F,
като при типове А (коментари на Псевдо-Тит Востронски) и B (коментари,
приписвани на Петър Лаодикийски) той отново отделя основна форма,
развила се в разширена и пълна катена16. Тъй като обаче класификацията на
Ройс е публикувана по-късно от т. 4 на CPG, тя не е възприета като начин
за цитиране на катените към Лука. Ето защо и тук те ще бъдат цитирани
според класификацията в CPG. Средните части на словата в Учителното
евангелие, в които се тълкуват пасажи от Евангелието от Лука, са преведени
от ръкопис, съдържал катена тип А, чийто автор е идентичен с автора на
основните катени към Матей и Йоан.
Евангелските катени не съдържат коментарни текстове към Евангелието
от Марк.
15
CPG 4: 237–242.
16
R e u s s 1984: X–XVII.
17
Г о р с к и й, Н е в о с т р у е в 1859: 424.
103
Константин“18. Въпреки че на много други места двамата автори забелязват
близостта на Константиновия превод с Бодлеанския ръкопис (Auct. T.1.4),
„отличаващ се с неговите допълнения“19, възпроизведени от Крамер в су-
племента към изданието му20, те странно пропускат наличното там пълно
съответствие на почти цялата, макар и много кратка, тълкувателна част на
слово 42. Впрочем те смятат, че в словото въобще няма тълкувание, а просто
се преразказва притчата за десетте прокажени21. Вадим Б. Криско, който в
рецензията си за публикацията на М. Тихова добавя редица неотразени от
нея гръцки паралели, налични в критическите апарати към изданията на
Крамер, цитира това тяхно мнение и явно не го оспорва22.
Първият издател на по-значителни части от УЕ, архимандрит Анто-
ний, изрично отбелязва, че Константин е превеждал по ръкопис, различен
от публикувания от Крамер23, и на няколко места срещу славянския текст
дори привежда по-точните гръцки паралели, достъпни в критичния апарат
на Крамер. Въпреки това, той също не търси гръцки източник за текста на
42 слово, а доверявайки се на атрибуцията в заглавието, заключава: „Даже
една цяла беседа (42) също така му принадлежи и в ръкописите направо се
надписва с името на презвитер Константин.“24
„Всички въведения и послесловия, а също така и 42 беседа изцяло,
представляват самостоятелен труд на автора“, потвърждава и А. Михайлов,
който при успоредяването на публикуваните от него слова на УЕ с гръцкия
катенен текст също дава по-добрите на места съответствия от Бодлеанския
ръкопис, достъпни в суплемента на Крамер25.
През XX и XXI в. становището не се променя. Изследователите продъл-
жават да сочат Константин като автор на цялото 42 слово26, но целенасочени
усилия в търсене на гръцкия първоизточник така и не са правени.
Сравнението на текста на 42 слово с катенни коментари от различни
типове към Лк 17: 12–19, проследени както по изданието на Крамер, така и
по ръкописи, ясно показва, че средната част на беседата (195c15–196b8) е
преводна. Преводът е направен основно по ръкопис, който е съдържал текст
от катена към Лука тип А (CPG C 130, автор Псевдо-Тит Востронски, VI в.).
В тълкувателната част на 42 слово обаче се четат както изречения, така и
Пак там.
18
Г о р с к и й, Н е в о с т р у е в 1859: 423.
19
20
C r a m e r 1840: 427.
21
Г о р с к и й, Н е в о с т р у е в 1859: 418.
22
К р ы с ь к о 2017: 52, n. 2.
23
А н т о н и й 1895: 179, бел. 1, 198, бел. 6.
24
А н т о н и й 1895: 169.
25
М и х а й л о в 1894: 2, 32.
26
Срв. Г р а ш е в а 1995: 435 с подробна библиография на изследванията
върху УЕ; Г а л л у ч ч и 2001: 3; H a n n i c k 2006: 165; С л а в о в а 2013: 104;
К р ы с ь к о, М о л ь к о в 2017: 1.
104
отделни думи, които нямат съответствия в основния извор (катена А). Може
би са били добавени от самия Константин, но също така не е изключено и
да са резултат от по-късна намеса в текста. Тези добавки не са оригинални
мисли на Константин Преславски (или на неизвестен книжовник от по-късно
време), а възникват под влияние на друг източник, различен от катена А:
те имат близки и по-далечни паралели в текста на катената към Лука тип
B (CPG C 131) от VII в., както и с фрагменти, запазени в създадената през
XI в. катена на Никита Ираклийски (CPG C 135). В останалите слова на
Учителното евангелие към Лука засега не съм открила подобна комбинация
на извори: при тях единствен извор е катената от тип А.
27
R e u s s 1984: XI.
28
R e u s s 1984: XI; 1941: 155.
105
(Лк 8: 26–39), с тълкувателната част на слово 13 и началото на тълкуванието
в слово 14, където се разяснява същата притча според Евангелието на Матей
(Мт 8: 28 – 9: 1). В първата половина на тълкуванието в 35 слово Константин
също следва препратката в катената към Лука: καὶ περὶ τοῦ ἐπερωτήσαντος
νομικοῦ, ἕως “καὶ τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν·” προεγράφη εἰς τὸ κατὰ Ματθαῖον,
и като разяснение към Лк 10: 25–29 превежда коментара от катената към
Матей към аналогичната евангелска перикопа. Ето защо преписвачите на
WGH съвсем коректно атрибуират словото към двама автори: Йоан Златоуст
и Изидор Пелусиот. Писмо на Изидор е посочено от катениста като извор
на приведения от него коментар върху следващия пасаж в Евангелието на
Лука (Лк 10: 30–37) – Притчата за милостивия самарянин, а чрез 35 сло-
во неговият текст достига и до новопокръстените славяни. Единственият
случай, в който Константин Преславски, като следва гръцкия си оригинал,
оставя конкретното място от Евангелието на Лука без разяснения и препра-
ща към вече направен коментар на паралелната перикопа от Евангелието
на Матей, е 13-то евангелско четиво от Лука (Лк 18: 18–27) в 29-та седмица
след Петдесетница – Притчата за богатия юноша, разпитващ Христос как
да има вечен живот. Препратката към разясненията на 12-то Евангелие от
Матей (Мт 19: 16–26, слово 20) четем именно в края на 42 слово, разясня-
ващо 12-то евангелско четиво от Лука в 28-та седмица след Петдесетница.
Обширният катенен коментар от тип B, както е означен в CPG (C
131), отговаря на пълната катена (Vollkatene) от тип А по класификацията
на Ройс. Датира се около 700 г. Нейният текст е издаден от Крамер. Според
Ройс авторът ѝ вероятно е същият, който е съставил и пълните катени от тип
А към Матей и Йоан. Също както при тях, компилаторът вмъква в текста на
основната катена множество допълнителни схолии. В случая допълненията
са от беседите към Лука на Кирил Александрийски, Тит Востронски, Ориген,
от хомилиите към Матей на Йоан Златоуст, както и от коментари към Матей
на по-стари автори. Тези схолии принадлежат на същите автори, използвани
и в основната катена, но предлагат нови и различни техни обяснения29. Така
в пълната катена се попълват местата, където авторът на основната катена
си спестява коментара. Благодарение на пълната катена до нас достигат
множество фрагменти от загубени ранни екзегетични произведения към
Евангелието от Лука.
Най-пространната катена не само към Евангелието от Лука, но и от всич-
ки новозаветни катени, катената на Никита от Хераклея (Typus F, CPG C
135, Reuss Typus C), е съставена в последната трета на XI в., в годините преди
1080 г.30, и представлява сбор от 3300 фрагмента, не само екзегетични, от
произведения на почти 70 автори, механично наредени един след друг към
29
R e u s s 1984: 12.
30
S i c k e n b e r g e r 1902: 7; R e u s s 1984: XIV.
106
съответните места от Евангелието. Основната част представляват извадките
от хомилиите на Кирил Александрийски към Евангелието от Лука, след които
идват фрагментите от хомилиите на Йоан Златоуст към Евангелието от Ма-
тей. По мнението на Ройс, Никита е използвал и части от пълните катени на
Псевдо-Тит Востронски и на Петър Лаодикийски, както и различни florilegia,
широко разпространени по това време, и многобройна паралелна литерату-
ра31. От особено значение е запазването на многото „надеждно предадени“
кратки и дълги фрагменти от загубените тълкувателни творби на по-стари
автори като Кирил Александрийски и Тит Востронски32. В изследванията
си върху хомилиите към Лука на Тит Востронски Зикенбергер отбелязва,
че „катената на Никита стои най-близо до оригинала [на Тит, бел. моя]“33.
Всеки фрагмент в катената на Никита е обозначен с името на автора,
написано в полето. Цитирането на източниците е коректно, макар и да се
срещат грешки34. Това позволява, както ще се види в таблица 2 по-долу, да
идентифицираме фрагменти (или части от тях) както на Кирил Алексан-
дрийски, така и на Тит Востронски, достигнали през един или два гръцки
източника до слово 42 на УЕ. Фрагменти от коментарите на двамата автори
към Притчата за десетте прокажени са били компилирани в текста още на
основния гръцки извор – катена А. Допълнителните елементи в тълкува-
нието на 42 слово, които не възхождат към катена А, също се съотнасят –
едни с фрагменти на Кирил, други – с фрагменти на Тит. Това според мене
изключва употребата поотделно на оригиналните им произведения (или
на отделни сбирки с техни схолии), от които Константин Преславски би
могъл да извлече думи и изрази и да ги комбинира с катенния текст, както
прави в някои от словата към Евангелието от Матей35. По-скоро би могло да
се предполага, че Константин или някой книжовник след него е допълнил
текста на катена А въз основа на източник, в който схолиите на Кирил и Тит
вече са били комбинирани.
Хомилиите на тези двама автори към Евангелието от Лука са загубени.
Ройс застъпва мнението, че 156-те беседи на Кирил Александрийски, които
„са били от изключително голямо значение за екзегезата на това Евангелие
в гръцката църква и особено за катените“36, също както и беседите на Тит
Востронски, по времето на съставянето на всички типове катени по всяка
вероятност вече не са били налични в оригинал. Катенистите изглежда
са черпили своя материал от вторични извори – сбирки със схолии, които
са циркулирали и постепенно са изместили употребата на оригиналните
31
R e u s s 1984: XIV.
32
R e u s s 1984: XIV.
33
S i c k e n b e r g e r 1901: 140.
34
R e u s s 1984: XIV.
35
К о т о в а 2022; P e t r o v 2022.
36
R e u s s 1984: XXIX.
107
произведения и са премахнали необходимостта те да бъдат преписвани37.
Голяма част от хомилиите на Кирил Александрийски към Лука достигат до
нас чрез сирийския им превод38, датиран от изследователите в VI / VII в.39
За съжаление, от хомилия 116, в която се коментира Притчата за десетте
прокажени, в сирийски превод са запазени само фрагменти от нейния край40.
Текстът на коментара към Лк 17: 12–19 е възстановен от кардинал Анджело
Маи (изданието му е препечатано в PG 72: 837–840, CPG 5207.3) в първата
му част по фрагментите, съхранени в катената на Никита, налична в ръко-
писа от Ватиканската библиотека Vat. gr. 1611, f. 232–232v, и във втората
му част – по фрагментите, запазени в катена тип В (издадената от Крамер),
засвидетелствана от ръкопис Vat. gr. 1423, f. 143v–144. Въз основа на съвпа-
денията със сирийския превод Ройс прецизира общо три фрагмента, които
със сигурност могат да бъдат отнесени към хомилиите на Кирил41. Фраг-
ментите от коментарите на Тит Востронски към Лука, запазени в катените,
са издадени от Зикенбергер42.
C h a b o t 1912.
38
39
Ka u f h o l d 2019: 235.
40
W r i g h t 1874; R ü c k e r 1911: 6, 8, 50; C h a b o t 1912: 2–3; R e u s s 1984:
XXVI; K a u f h o l d 2019: 250.
41
R e u s s 1984: 177–178, F 248–250.
42
S i c k e n b e r g e r 1901.
108
Текстът на Учителното евангелие се цитира по изданието на М. Тихо-
ва43. Текстът на катена тип А е предаден след сравнение на редица ръкописи
(M, P701, ASP, B и др.)44, което установи идентичност на текста във всички
преписи. Сравнението показа две неточности, допуснати от Крамер в супле-
мента към изданието му45, в който той представя разночетения и допълнения
от споменатия вече ръкопис от Бодлеанската библиотека Auct. T.1.4 (тук B).
Текстът на катена тип B в таблицата е представен по изданието на Крамер
от 1841 г., а на катената на Никита е проследен по ръкописа от Ватиканската
библиотека Vat. gr. 1611 (Vt) и по ръкописа от Френската национална библи-
отека Paris Coisl. 201 (PC) и е сравнен с издадените от Ройс и Зикенбергер
фрагменти на Кирил Александрийски и Тит Востронски46. Гръцките евангел-
ски текстове са цитирани по NA28, а когато се дава и български превод, той
е по изданието на Библията на Св. Синод на Българската църква от 1992 г.
Таблица 1
43
Т и х о в а 2012. Старобългарският текст е представен с корекциите, на-
правени от Криско в неговата рецензия към изданието на М. Тихова (К р ы с ь к о
2017) и от екипа на споменатия в началото проект.
44
За улеснение в текста използвам сигли за обозначаване на ръкописите. Биб-
лиографските данни за тях са дадени на края на статията. Освен предоставените в
интернет дигитални копия на ръкописи от фондовете на различни библиотеки, съм
използвала и сбирката на Института за новозаветни текстови проучвания в Мюн-
стер, за достъпа до която благодаря на неговия директор проф. Холгер Щрутволф.
45
C r a m e r 1841: 427.
46
R e u s s 1984; S i c k e n b e r g e r 1901.
109
Въведението към 42 слово е авторски текст на Константин. Както в по-
голямата част от словата, и то завършва с цитат от Евангелието, задаващ
темата, която ще се осветлява. В това отношение Константин следва модела
на Йоан Златоуст в беседите му към Матей и Йоан. Цитатът не присъства
в нито една от катените.
Таблица 2
УЕ Catena Typus A, Catena Typus B, Catena Typus F
195c20–d14 CPG C 130 CPG C 131 Nicetae catena
M ASP B (Cramer II, CPG C 135
(= Supplement 128.32–129.18) Vt PC
Cramer) VII в. XI в.
VI в.
(1, срв. 3) (1, срв. 3) (1, срв. 3) [οὗτοι (1, срв. 3) Vt f. 232 PC f.
въходѧщю моу [οὗτοι γὰρ πόλεων 452
въ тероу вьсь• γὰρ πόλεων καὶ τε καὶ κωμῶν [ΚΥΡΙΛΛΟΥ:… οὗτοι
сърѣтоша го• κωμῶν ἀπελαυ- ἀπελαυνόμενοι γὰρ πόλεων τε καὶ κωμῶν
десѧть моужь νόμενοι ὡς ἀκά- ὡς ἀκάθαρτοι ἀπελαυνόμενοι ὡς ἀκάθαρτοι
прокаженъ• θαρτοι κατὰ τὸν κατὰ τὸν κατὰ τὸν Μωϋσέως νόμον.]
(1а) млостївъ Μωϋσέως νόμον, Μωϋσέως νόμον, Vt f. 232v PC f. 452v
бо еловѣ// ὑπαντήσαντες τῷ ὑπαντήσαντες τῷ […ΚΥΡΙΛΛΟΥ: οἵ γε μὴν
колюбьць сꙑ гь Σωτῆρι,] Σωτῆρι,] λεπροὶ ὑπαντήσαντες τῷ
нашь су хъ• н Σωτῆρι,]
града н вьс
ѡставлѧеть•
(2) молѧще ѿ (2) παρεκάλουν (2) ἐλιπάρουν (2) ἐλιπάρουν
лютааго недоуга ἀπαλλάττεσθαι ἀπαλλάττεσθαι ἀπαλλάττεσθαι τοῦ κακοῦ,
їстрѣбт сѧ• τοῦ κακοῦ· τοῦ κακοῦ, [ἐπιστάτην ὠνόμαζον,
[καὶ ἐπιστάτην τουτέστι διδάσκαλον.
ὠνόμαζον, τουτ- ΤΙΤΟΥ:…
έστι διδάσκαλον.]
110
λεπροῦ, Θέλω, καθαρίσθητε, καθὰ
προστέταχε δὲ καὶ ἐφ’ ἑτέρου λεπροῦ,
μᾶλλον, ἑαυτοὺς προστέταχε δὲ μᾶλλον
ἐπιδείξατε τοῖς ἑαυτοὺς ἐπιδεῖξαι τοῖς
ἱερεῦσι; (3а) νόμος ἱερεῦσι; (3а) Νόμος ἐκάλει
ἐκάλει πρὸς τοῦτο πρὸς τοῦτο πάλιν τοὺς τῆς
πάλιν τοὺς τῆς λέπρας ἀπηλλαγμένους·
λέπρας ἀπηλλαγμέ- ἐκέλευε γὰρ ἑαυτοὺς
νους. Ἐκέλευε ἐπιδεικνύειν τοῖς ἱερεῦσιν,
γὰρ ὡς ἤδη καὶ θυσίαν προσάγειν
τεθεραπευμένους ὑπὲρ τοῦ καθαρισμοῦ. Ὡς
βαδίζειν, καὶ τοὺς οὖν ἤδη τεθεραπευμένους
τῶν Ἰουδαίων βαδίζειν ἐκέλευσε, καὶ
καθηγητὰς, τρόπον τινὰ διαμαρτύρασθαι
δηλονότι τοὺς τοὺς ἱερέας, ἤτοι τοὺς
ἱερεῖς, δια- Ἰουδαίων καθηγητὰς, τοὺς
μαρτύρασθαι, ἀεὶ βασκαίνοντας αὐτοῦ τῇ
ὅτι παρ’ ἐλπίδα δόξῃ, ὅτι παρ’ ἐλπίδα καὶ
καὶ παραδόξως παραδόξως ἀπηλλάγησαν τοῦ
ἀπηλλάγησαν κακοῦ, κατανεύσαντος αὐτοῖς
τοῦ κακοῦ, τοῦ τὴν ἴασιν τοῦ Χριστοῦ.
Χριστοῦ τοῦτο Οὐκ ἐθεράπευσε πρῶτον,
κατανεύσαντος. ἀλλ’ ἔπεμψε πρὸς τοὺς ἱερέας,
καὶ δὴ] ἐπειδὴ οἱ ἱερεῖς τὰ τεκμήρια
ᾔδεισαν τῆς λέπρας, καὶ τοῦ
πότε θεραπεύεται· ἔπεμψε
πρὸς τοὺς ἱερέας, συνέπεμψε
αὐτοῖς καὶ τὴν θεραπείαν…]
111
сꙑ няколко реда по-долу в ѡнъ же млоствъ сꙑ, където всъщност започва
същинският превод, може би говори за по-късна чужда намеса. В известен
смисъл изречението може да се смята за авторски текст, доколкото пред-
ставлява собствено (на славянския преводач) обобщение на идеи, които
виждаме изразени в катенните коментари. То създава впечатление сякаш
Константин (или по-късен книжовник) се е стремил да компилира в него
колкото може повече материал, от една страна, останал непреведен (обясне-
нието в катените за прокажените, които като нечисти трябвало да обикалят
градове и села), а от друга – липсващ в основния източник, но наличен в
друг по-подробен извор, който е бил под ръка. Видимо е желанието да се
споменат селата и градовете (πόλεων καὶ κωμῶν), а с еловѣколюбьць сякаш
се наваксва непревеждането на φιλάνθρωπος в пасаж (3). Идеята, че Господ
наш Исус Христос е милостив и човеколюбив към всички хора от всеки град
и всяко село (1), сякаш има връзка с фрагмента на Кирил Александрийски
(срв. (3) в катената на Никита), потвърден и в сирийския превод47: „Никой
не милееше (ἠλέει) за тях, че са болни и страдат. Но той, защото поради
тази причина се появи на тази земя и стана човек, за да се смили над всички
(ἵνα πάντας ἐλεήσῃ), сам ги съжали и се изпълни със състрадание.“ В катени
А и В това изречение на Кирил е резюмирано като ὁ δὲ φιλάνθρωπος ὢν
(ἐλεήσας) (3) и засега е трудно да се обясни как то, запазено в цялостен вид
само в късната катена от тип F (XI в.), е достигнало до старобългарския
превод млостївъ… ѡставлѧеть (1).
Възможно е, разбира се, зад това вметнато изречение да се предположи
и алюзия с историята за излекуването на прокажения, след което към Исус
се стичат тълпи от страдащи, разказана у Лука, Матей и Марк48, както и
с обхождането на селата и градовете от Исус, за да проповядва и лекува:
47
R e u s s 1984: 178.
48
Lk 5: 12–15: Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ
πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε,
ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω,
καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ
εἰπεῖν, ἀλλ’ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου
καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ
αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν
αὐτῶν· Mt 8: 2–4: καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς
δύνασαί με καθαρίσαι. καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι·
καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς,
ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. Mk 1: 38–45: καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας
κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς
συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια.
112
Мт 9: 35: И ходеше Иисус по всички градове и села, като поучаваше в
синагогите им, проповядваше Евангелието на царството и изцеряваше
всяка болест и всяка немощ у народа; Срв. също и Лк 8: 1–2: След това Той
обхождаше градове и села, като проповядваше и благовестеше царството
Божие и с Него бяха дванайсетте и някои жени, които Той бе излекувал от
зли духове и болести; Лк 12: 22: И минаваше през градове и села, като
поучаваше и отиваше към Иерусалим49.
Пасаж (3) ѡнъ же млоствъ сꙑ не е абсолютно точен, а синтезиран
превод на ὁ δὲ φιλάνθρωπος ὢν ἐλεήσας. В катена тип А липсва съответствие
на вметнатото подчинено изречение (3а). То е добавено, за да се допълни
вкратце обяснението защо Христос заповядва на прокажените да се пока-
жат на свещениците, налично в текстовете на катените B и F. (3б) ѿпоуст
ꙗ отговаря на αὐτοὺς [ταύτης] ἀπήλλαξεν в катена А, а рекъ• покажте себе
реѡмъ• е или добавка на самия Константин, или по-късно допълнение,
цитиращо евангелския текст (Лк 17: 14) или директно, или през друг катенен
текст / друг източник.
Таблица 3
УЕ Catena Typus A Catena Typus B, Catena Typus F
195d14–196b8 CPG C 130 M CPG C 131 Nicetae catena
ASP B (Cramer II, CPG C 135
(= Supplement 128.32–129.18) Vt PC
Cramer), VI в. VII в. XI в.
(4) бѣша же (4) [ὧν] οἱ μὲν [(4) ἐν τῷ αὐτοὺς Vt f.232v PC f.453
девѧть ждове• ἐννέα ὑπῆρχον ὑπάγειν καθαροὶ [(4) ΚΥΡΙΛΛΟΥ:
а днъ Ἰουδαῖοι, ὁ δὲ γίνονται, καὶ] Πεπράχασι μὲν τὸ
самарѧннъ• εἷς Σαμαρείτης· κεκελεσμένον οἱ
сцѣлѣвъше же• τυχόντες τοίνυν δέκα· καὶ ἀπελθόντες,
доуще ꙗкоже τῆς ἰάσεως ἐν ἐθεραπεύθησαν·
повелѣ мъ τῷ ὑπάγειν (6) εἷς δὲ μόνος
покаꙁатї // сѧ αὐτοὺς, καθὼς ὑποστρέψας ἀνατίθει
рѣомъ• ἐκελεύσθησαν εἰς τὰ χαριστήρια·
τὸ δεῖξαι ἑαυτοὺς
τοῖς ἱερεῦσι·
49
Mt 9: 35: Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων
ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. Lk 8:1–2: Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς
διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων
πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν. Lk 13:22: Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων
καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
113
(5) девѧть оубо (5) οἱ μὲν ἐννέα εἰς (5) οἱ μὲν ἐννέα [ἅτε (5) τῶν ἐννέα [τάχα
непохвальноу ἀχάριστον λήθην Ἰουδαῖοι ὄντες], εἰς που καὶ] εἰς ἀχάριστον
волю ἐμπεσόντες, οὐχ ἀχάριστον λήθην λήθην ἐμπεσόντων.
въспрмъше• не ὑπέστρεψαν δοῦναι ἐμπεσόντες, οὐχ ...[ΤΙΤΟΥ: (8)
въꙁвратша сѧ δόξαν αὐτῷ ὡς ὑπέστρεψαν δοῦναι ἐπισεμαίνεται τοῦτο
въꙁдат моу Θεῷ· (6) ὁ εἷς δὲ δόξαν τῷ Θεῷ, Χριστός, ὅτι δέκα
славоу ꙗко боу• μόνος ὁ ἀλλογενὴς [ὅθεν (7а) ἦσαν, ἵνα τοὺς
(6) днъ τὴν εὐχαριστίαν σκληροκάρδιον καὶ παρόντας ἀναμνήσῃ
же тъьѭ προσέφερεν· ἀμνήμονα παντελῶς τοῦ πρὸ μικροῦ
ноплѣменьнꙑ• (7) ἑτοιμότεροι δεικνύει τὸν Ἰσραὴλ, γενομένου θαύματος,
въꙁврат сѧ γὰρ εἰς πίστιν ὁ δὲ ἀλλογενὴς, καὶ ὅτι] Ἑβραῖοι οὐχ
хвалоу моу οὗτοι παρὰ (7а) τουτέστιν ὁ ὑπέστρεψαν δοῦναι
прносѧ• τοὺς ἀχαρίστους Σαμαρείτης, διὰ τὸ ἐξ δόξαν ὡς θεῷ,
(7) оуньше бо Ἰουδαίους· (8) Ἀσσυρίων κατάγειν (7а) σκληροκάρδιον
соуть ὅθεν ὁ δεσπότης τὸ γένος ἀλλογενής· καὶ (9б) ἀχάριστον
ѩꙁꙑьнц на Χριστός φησιν, οὐ γὰρ μάτην λέγει, ἐν καὶ ἀμνήμονα
вѣроу• пае “οὐχ οἱ δέκα μέσῳ τῆς Σαμαρείας παντελῶς,
(7а) ἐκαθαρίσθησαν,” καὶ Γαλιλαίας καὶ (9а) ὧν ἂν εὐπαθοῖ,
жестосрьдꙑхъ (Lc 17: 17) [καὶ τὰ Ἰουδαίας, “ὑπέστρεψε (9) δεικνύων τὸν
ждовъ• (8) ἑξῆς.] μετὰ φωνῆς μεγάλης Ἰσραήλ. [ἐπαινεῖ δὲ
тѣмьже влдка δοξάζων τὸν Θεόν.” τὸν Σαμαρείτην, ὅτι
рее• не Δεικνύει οὖν ὅτι καίτοι ἀλλογενὴς ὢν
десѧть л сѧ οἱ Σαμαρεῖται διὰ τὸ ἐξ Ἀσσυρίων
оїстша• εὐγνώμονες,] κατάγειν τὸ γένος ἔδωκε
(9) срамлѧ//ꙗ (9) Ἰουδαῖοι δὲ δόξαν αὐτῷ, τουτέστιν
бестоудьна лїца (9а) εὐεργετούμενοι ἐπίστευσεν εἰς αὐτόν.]
ждовьска• (9б) ἀχαριστοῦσιν. (7) ἑτοιμότεροι
(9а) γὰρ εἰς πίστιν οἱ
прмъшхъ ἀλλογενεῖς, [βραδὺς
многъ блгодѣт δὲ εἰς εὐπείθειαν δι’
ѿ ба ї оца• αὐτῶν πεφῶραται
(9б) на τῶν πραγμάτων ὁ
непохвален Ἰσραήλ, ὥσπερ οὖν
оувратѧщїхъ κἀνταῦθα φανερὰ
сѧ⁘ γέγονεν ἡ διαφορᾶ τῶν
προαιρέσεων.]
114
Притчата за десетте прокажени. В другите катени това заключително
обобщение естествено липсва, защото техните схолии са много по-прос-
транни. Старобългарският превод е буквален, единствено думите καὶ τὰ
ἐξῆς са пропуснати. По всичко изглежда, че Константин (или по-късен
книжовник) не е бил доволен от съкращаването на екзегезата в катена А
точно на това място. Разполагайки с по-пълен източник, е преценил, че
тълкуванието на словото трябва да завърши с укорите спрямо евреите (думи
на Тит Востронски, срв. катена F), които сам той ексцерпира и компилира
в заключителното изречение (9)–(9б).
(6) Преводът напълно отговаря на катена А, но в катенния текст, срав-
нен в множество ръкописи, липсва съответствие на въꙁврат сѧ. В катена В
пасажът изцяло отсъства. Съответствието на въꙁврат сѧ обаче присъства
в късната катена на Никита.
(7)–(7а) Без съмнение изречението е превод от катена тип А и ако
вярваме на Никита, оригиналният текст принадлежи на Тит Востронски.
Авторът на катена А е използвал изречението ἑτοιμότεροι… οἱ ἀλλογενεῖς,
докато катенистът, съставил катена В, се отказва от него. С израза παρὰ
τοὺς ἀχαρίστους Ἰουδαίους (7а) в катена А синтезирано се предава смисъ-
лът на текста, който у Никита е атрибуиран на Тит – σκληροκάρδιον καὶ
ἀχάριστον καὶ ἀμνήμονα παντελῶς, ὧν ἂν εὐπαθοῖ, δεικνύων τὸν Ἰσραήλ (срв.
катена F). Появата на това място в славянския текст на ѩꙁꙑьнц (7) и
жестосрьдꙑхъ (7а) вместо точните съответствия на οὗτοι и ἀχάριστοι от
първичния гръцки извор – катена А, е много интересна и важна за анализа.
Докато за жестосрьдꙑхъ може да се открие съответствие (σκληροκάρδιον)
както в катена F, така и в катена В, то ѩꙁꙑьнц има паралел единствено
в катена F (οἱ ἀλλογενεῖς). Това означава, че текстът, под чието влияние ѩꙁ
ꙑьнц и жестосрьдꙑхъ заменят точните съответствия на οὗτοι и ἀχάριστοι
не може да е катена В. „Корекцията“ трябва да се дължи:
• или на друг източник, общ за УЕ и катената на Никита,
• или на неизвестна досега катена към Лука, чийто автор е ексцерпирал
текстове от същия извор като Никита,
• или на самата катена F, което поради късната дата на възникването
ѝ (последната трета на XI в.) е най-малко вероятно.
Следващите редове (9)–(9б) отново изглеждат по-близки до коментара
в катената на Никита (фрагмент на Тит), макар че има паралели и с текста
в катена В. Изречението в УЕ „посрамвайки (срамлѧꙗ) безсрамните еврей-
ски лица, получили много благодеяния (прмъшхъ многъ блгодѣт) от
Бога и Отца, а отвърнали се към неблагодарност“ съответства по смисъл на
текста в катена F: „излагайки на показ / изобличавайки (δεικνύων) Израил
като жестокосърдечен, неблагодарен и вечно забравящ, каквито и / колкото
и благодеяния да е получил (ὧν ἂν εὐπαθοῖ).“ Глаголът δείκνυμι в катена В
(фрагмент на Кирил) не носи оттенъка на ‘показвам пред всички, излагам,
изобличавам’, както е употребен в катена F във фрагмента на Тит (послед-
115
ното е видимо и от противопоставянето: δεικνύων τὸν Ἰσραήλ – ἐπαινεῖ δὲ
τὸν Σαμαρείτην) и в какъвто смисъл е преведен на старобългарски с глагола
срамт. Освен смисловата близост на глаголите, в случая трябва да се
посочи и паралелът при употреба на идентични глаголни форми – сегаш-
ните деятелни причастия срамлѧꙗ и δεικνύων (δεικνύει в катена В), както
и по-доброто според мен съотнасяне на прмъшхъ многъ блгодѣт с
израза ὧν ἂν εὐπαθοῖ50, отколкото само с εὐεργετούμενοι в катена В. Също
така се вижда, че с допълването на срамлѧꙗ бестоудьна лїца ждовьска
старобългарският текст следва структурата на мисълта, която четем в
коментара на Тит в катената на Никита: ἐπισεμαίνεται τοῦτο Χριστός, ὅτι
δέκα ἦσαν… σκληροκάρδιον καὶ ἀχάριστον καὶ ἀμνήμονα παντελῶς, ὧν ἂν
εὐπαθοῖ, δεικνύων τὸν Ἰσραήλ / тѣмьже влдка рее• не десѧть л сѧ оїстша•
срамлѧꙗ бестоудьна лїца ждовьска• прмъшхъ многъ блгодѣт ѿ ба
ї оца• на непохвален оувратѧщїхъ сѧ. Както срамлѧꙗ, така и δεικνύων
съдържат обяснението защо Христос обръща внимание на това колко са
се излекували и колцина от тях са се върнали, за да благодарят.
Текстът καὶ οἱ μὲν ἐννέα... ἀχαριστοῦσιν в катена B е потвърден почти
изцяло като откъс от 116 хомилия към Лука на Кирил Александрийски чрез
достигналите до нас фрагменти на сирийския превод на тази хомилия51.
От друга страна, този пасаж е леко видоизменено и съкратено повторение
на текста, който четем в катена F и чието авторство Никита отнася към
Тит Востронски: ἐπισεμαίνεται τοῦτο Χριστός… προαιρέσεων. Зикенбергер,
убеден в надеждността на цитиранията у Никита, публикува откъса от
катена F като автентичен фрагмент от беседите на Тит към Евангелието
от Лука52. Дали в конкретния случай Александрийският патриарх е заел
текст от беседата на Тит Востронски, или има друго обяснение за различ-
ното атрибуиране, е въпрос, който засега остава отворен и предстои да се
изяснява.
benefits ὑπό τινος (LSJ); receive benefits ὑπό τινος Cyr. Is. 3.4 (Lampe).
51
Срв. R e u s s 1984: 178, F 250.
52
S i c k e n b e r g e r 1901: 226.
116
Таблица 4
УЕ 196b9–197a1–5 Catena Typus A, VI в. NA28,
CPG C 130 Мт 21: 22
M f. 92v ASP f. 328v B f. 346v
Тѣмьже ѡ дроуꙁ подобмъ
сѧ ноплѣменьнікоу семоу• не
тъѭ бо телеса наша трѣбть•
прѣщедрꙑ• прѣмлоствꙑ
бъ нашь• нъ дшѧ аще съ
похвалоѭ прстоупмъ къ
немоу• того бо смь сътво//
рен• съꙁьдан на дѣла
добраꙗ• не на лоукавьство•
н на ꙁавсть• нъ на съдѣлане
дѣлъ добръ• къто бо нашь
оумъ ѿвьръꙁлъ• оуста наша
распространлъ• ꙗꙁꙑкъ нашь
оуꙗснлъ• селко ꙁглаголат
къ ваше любъв• не даꙗ л
неꙁълобвꙑмъ прѣмоудрость•
отрокоу же юноу ювьство• е
е• // тъ бо рее лко аще
просте вѣроуѭще• прмете•
тѣмьже поспѣшьнц м
боудете• молю сѧ вамъ брат „Καὶ πάντα ὅσα
оц• молїтвам вашм ꙗже ἂν αἰτήσητε ἐν
къ боу• да достонъ бꙋдоу τῇ προσευχῇ
съконьат обѣщане ваше• πιστεύοντες
въкоупѣ прославт прѣстоую λήμψεσθε.“
трⷪ҇цю• оца сна стго дха•
едного ба прѣмлоствааго•
моуже сла//ва• нынѣ прїсно
въ вѣкꙑ вѣкомъ• амнь⁘ [Περὶ τῶν βρεφῶν καὶ περὶ τοῦ
щ ꙁа •гї• еваⷢ҇• εἰπόντος διδασκάλου
•вї҃• еуⷢ҇ла• ѿ маⷴ҇⁘ ἕως “καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
ἀναστήσεται” προεγράφη
εἰς τὸ κατὰ Ματθαῖον.]
117
вото в 12-та неделя на Матей (Мт 19: 16–26, т. е. слово 20)53. Тя е още едно
категорично доказателство, че катена тип А към Лука е първичният гръцки
извор, използван от Константин Преславски при превода на тълкуванията
в словата му към Евангелието от Лука. Защото препратката не е негово
решение, а произтича от гръцкия оригинал, в който за това място в Еван-
гелието на Лука няма коментар, а катенистът по обичайния за него маниер
препраща към приведените вече от него в катената към Матей разяснения
на паралелната перикопа от Евангелието на Матей. За разлика обаче от 6-то
неделно четиво от Лука (Лк 8: 26–39, изгонването на бесовете, изцеряването
на гадаринския бесноват), на което е посветено отделно слово (беседа 33)
със собствен увод и заключение, въпреки че разяснителната му част е иден-
тична с тълкуванията в 13 и 14 слово на паралелното място у Матей (Мт 8:
28 – 9: 1), 13-то Евангелие от Лука остава без какъвто и да е билo коментар
и на него няма посветено слово. Така в 29-та седмица след Петдесетница,
в неделята след Неделята на прокажените, словото, което е разяснявало
евангелското четиво, е било беседа 20.
Заключителни думи
53
Срв. Г а л л у ч и 2001: 15.
118
тълкувания надделява догматикът над екзегета, изясненията на евангелския
текст отстъпват изцяло на заден план. Често се дава само една перифраза на
текста, а не разяснение.“54 Тази особеност на схолиите на Кирил към Лука
съвсем естествено е запазена и в славянския превод на коментара му към
Притчата за десетте прокажени, достигнал до УЕ през текста на катена тип А.
Отворен остава въпросът кога и защо словото е надписано с името на
Константин. Трудно можем да приемем, че в края на IX в. един книжовник,
благоговеещ пред творенията на великите църковни учители, осъзнаващ
нищожността на своите сили, сам ще постави името си в началото на беседа,
част от която е преводен текст. В края на встъпителните части на словата,
в които разясненията са заети от Йоан Златоуст, Константин специално
обръща внимание, че предстои да бъдат чути именно неговите тълкува-
ния – или посочва името му, или го нарича „този (свят, пресвят, наш и др.)
отец / светител“. Употребата на показателното местоимение отпраща към
заглавието (напр. оана• ꙁлатооустаго• съкаꙁане) и навежда на мисълта, че
вероятно Константин е поставил заглавията на словата. В 13 беседи обаче,
посветени на текстове от Евангелието от Лука, сред които и 42 слово, това
уточнение липсва. Осем от тези слова са надписани погрешно с името на
Изидор Пелусиот, две са атрибуирани на Кирил Александрийски, едно носи
в заглавието си само уточнение за евангелския текст, а 42 беседа, както се
оказва, е приписана също не съвсем коректно изцяло на Константин. Веро-
ятно бихме могли да обясним колебанията в преписите около атрибуирането
на 35 слово и в заглавието на 28 беседа, както и поставянето на името на
Константин в началото на 42 слово, с допускането, че надписването на тези
слова е станало впоследствие. Надявам се в бъдещи проучвания да се изя-
сни причината, поради която в тези беседи Константин не е уточнил името
/ имената на светия отец / светите отци, чийто коментар представя, както и
защо осем от тях са свързани с Изидор Пелусиот.
Авторът на катенния коментар към Лука тип А (CPG C 130) е идентичен
със съставителя на catenae primae (CPG C 110.1, CPG C 140.1) към Матей
и Йоан, а те от своя страна предоставят основния гръцки текст, преведен
в тълкувателните части на беседите от УЕ, разясняващи неделните четива
от първото и второто Евангелие. Напълно логично е да очакваме гръцкият
ръкопис, използван при съставянето на УЕ, да е съдържал катените на един
и същ автор и към трите Евангелия55. Проверката в каталога на новозавет-
54
R e u s s 1984: XXIX.
55
Кратките ми засега наблюдения върху словата от УЕ към Евангелието от
Лука ми позволяват да смятам, че преводът в тях стъпва именно върху катената
към Лука от тип А. Местата в славянския текст, които не намират съответствие в
публикуваната от Крамер катена тип В, намират своите паралели в пасажи от катена
тип А, чийто текст в повечето случаи може да се намери в критическия апарат на
Крамер или се проследява по ръкописи.
119
ните катени на Г. Парпулов показва, че от 10-те ръкописа, засвидетелстващи
основните катени към Матей и Йоан, осем съдържат и третата катена от
същия автор – катената от тип А към Лука (CPG C 130), а в останалите два
коментар към Лука няма.
Към краткия основен оригинал (катена А) в старобългарския текст
са направени допълнения и промени (напр. ѩꙁꙑьнц и жестосрьдꙑхъ),
които като цяло не са авторски текст, а намират съответствия донякъде в
катена В от VII в., но много по-ясно – в катената на Никита от XI в. Дали са
вмъкнати от самия Константин Преславски, или от по-късен книжовник въз
основа на източник, съдържал по-пълен коментар към Притчата за десетте
прокажени, е въпрос, чийто отговор предстои да се търси. Благодарение
на стриктното посочване на източника в катената на Никита виждаме, че
тези добавки и в славянския текст възхождат към оригинални фрагменти
както на Кирил, така и на Тит. Това според мен изключва използването на
оригиналните беседи на Кирил и Тит (или по-скоро на техни съкратени
версии, защото хомилиите вече са били загубени) като два независими един
от друг източника, които Константин може сам да е комбинирал с катенния
текст, както прави в някои от словата към Евангелията от Матей и Йоан.
Освен това, и последователността на разясненията в славянския текст,
съответстваща на последователността в текста на катенните коментари,
по-скоро подсказва, че старобългарският преводач, внесъл допълненията,
явно е разполагал с оригинал, по-пълен от катена А, в който вече са били
ексцерпирани и компилирани схолии и от двамата автори.
Сравнението в следващата таблица между текстовете на трите катени
показва, че в катена А и В фрагменти на Кирил (в курсив) и на Тит (подчер-
тани) са били слети в един свързан коментар в същата последователност,
която наблюдаваме в катената на Никита, където фрагментите са механично
наредени един след друг. Коментарът в катена А е силно съкратен и обоб-
щен, но приликите с късната катена F са очевидни. Катена В е изградена
върху текста на катена А, в който са вмъкнати допълнителни схолии, пред-
ставляващи също съкратен, но в по-малка степен, почти дословен вариант
на фрагментите, налични в катената на Никита.
120
(2) ὁ εἷς δὲ μόνος δόξαν τῷ Θεῷ, ὅθεν ἀχάριστον λήθην ἐμπεσόντων.
ὁ ἀλλογενὴς σκληροκάρδιον ΤΙΤΟΥ: οἱ μὲν ἐννέα, καίτοι
τὴν εὐχαριστίαν καὶ ἀμνήμονα ἐθεραπευθέντες, ἀπῆλθον ἀχάριστοι·
προσέφερεν· παντελῶς δεικνύει (2) εἷς δὲ, ὃς ἦν Σαμαρείτης
(3) ἑτοιμότεροι τὸν Ἰσραὴλ, (2) ὁ δὲ ἐπιστρέφει πρὸς τὸν θεραπεύσαντα
γὰρ εἰς πίστιν ἀλλογενὴς, τουτέστιν ὁμολογῆσαι τὴν χάριν. ...
οὗτοι (3а) παρὰ ὁ Σαμαρείτης, διὰ τὸ ΤΙΤΟΥ: ἐπισεμαίνεται τοῦτο
τοὺς ἀχαρίστους ἐξ Ἀσσυρίων κατάγειν Χριστός, ὅτι δέκα ἦσαν, ἵνα τοὺς
Ἰουδαίους· τὸ γένος ἀλλογενής·… παρόντας ἀναμνήσῃ τοῦ πρὸ μικροῦ
“ὑπέστρεψε μετὰ γενομένου θαύματος, καὶ ὅτι Ἑβραῖοι
φωνῆς μεγάλης οὐχ ὑπέστρεψαν δοῦναι δόξαν ὡς
δοξάζων τὸν Θεόν.” θεῷ, σκληροκάρδιον καὶ ἀχάριστον
καὶ ἀμνήμονα παντελῶς ὧν ἂν
εὐπαθοῖ, δεικνύων τὸν Ἰσραήλ. (2)
ἐπαινεῖ δὲ τὸν Σαμαρείτην, ὅτι καίτοι
ἀλλογενὴς ὢν διὰ τὸ ἐξ Ἀσσυρίων
κατάγειν τὸ γένος ἔδωκε δόξαν
αὐτῷ…]
(3) ἑτοιμότεροι γὰρ εἰς πίστιν οἱ
ἀλλογενεῖς, (3а) βραδὺς δὲ εἰς
εὐπείθειαν… ὁ Ἰσραήλ.]
121
Но също така е възможно старобългарският преводач, вмъкнал допъл-
нителните изречения, да е разполагал с неизвестна за нас катена към Еван-
гелието от Лука. Нейният автор и Никита Ираклийски може да са имали общ
извор – подобен сборник със схолии, както и не е изключено самата катена
да е била използвана от Никита. Сред катените към Евангелието от Лука има
три типа, които са засвидетелствани само с по един ръкопис57. Ето защо не
е невъзможно да е имало и други катенни коментари към Лука. Най-старата
катена към това Евангелие, запазена в Codex Zacynthius (London, Cambridge
University Library, MS Add. 10062, VII/VIII в.), съдържа катенен коментар
към Лк 1: 1 – 11: 33, състоящ се от фрагменти от схолии на различни автори,
механично наредени един след друг, също както при Никита. Част от тези
схолии присъстват и в другите типове катени58. Ако катената е съдържала
разяснения и към останалите глави от Евангелието на Лука, хипотетично
би било възможно да има връзка между нея и слово 42 на УЕ.
В заключение може да се изрази надежда, че по-нататъшният задълбочен
анализ на структурата, гръцките извори, езика и преводаческия стил както
на всяко слово поотделно, така и на целия корпус на УЕ, ще донесе повече
знания и повече яснота и по отношение на проблемите на 42 слово.
ЦИТИРАНИ РЪКОПИСИ
Città del Vaticano, BAV, Vat. gr. 1423, XVI в., f. 143v–144, съдържа CPG C
131 (по Ройс пълна катена тип А)
57
R e u s s 1984: XV–XVI.
58
R e u s s 1984: XV.
122
ЦИТИРАНА ЛИТЕРАТУРА
123
C r a m e r 1841: Cramer, J. (ed.). Catenae graecorum patrum in Novum Testamentum.
2. Catenae in evangelia S. Lucae et S. Joannis ad fidem Codd. Mss. Oxonii, 1841.
H a n n i c k 2006: Hannick, C. Das Učitel’noe evangelie des Konstantin von Preslav
in der Geschichte der mittelalterlichen byzantinisch-slavischen Literatur. – In:
Symanzik, B. (Hrsg.). Studia philologica slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner
zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern. Berlin [u.a.],
2006, 165–174.
K a u f h o l d 2019: Kaufhold, H. Werke des Kyrill in syrischer Überlieferung. – In:
Interreligiöse Konflikte im 4. und 5. Jahrhundert: Julian „Contra Galilaeos“ – Kyrill
„Contra Iulianum“. Ed. by G. Huber-Rebenich and St. Rebenich. Berlin–Boston,
2019, 229–256. https://doi.org/10.1515/9783110551891-016
M a i 1844: Mai, A. Novae Patrum bibliothecae tomus secundus continens S. Cyrilli
Alexandrini commentarium in S. Lucae evangelium nec non eiusdem alia opuscola
16. Roma, 1844 (PG 72: 837–840).
M a r k f i 1860: Markfi, S. Codex Graecus Quatuor (sic!) Evangeliorum e Bibliotheca
Universitatis Pestinensis cum interpretationem Hungarica. Pest, 1860.
NA28: Novum Testamentum Graece (Nestle–Aland). 28. Edition. Stuttgart, 2012.
P a r p u l o v 2021: Parpulov, G. Catena Manuscripts of the Greek New Testament: A
Catalogue. Piscataway, NJ, 2021 (Texts and Studies, Third Series, 25).
P e t r o v 2022: Petrov, I. The Greek Sources of Učitel’noe Evangelie Revisited: Sermon
20. – Palaeobulgarica, 46, 2022, 2, 3–28.
R e u s s 1941: Reuss J. Matthäus-, Markus- und Johannes-Katenen nach den
handschriftlichen Quellen untersucht. Münster, 1941 (Neutestamentliche
Abhandlungen, 18, 4/5).
R e u s s 1957: Reuss J. Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, aus
Katenenhandschriften gesammelt und herausgegeben. Berlin, 1957 (Texte und
Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 61).
R e u s s 1966: Reuss J. Johannes-Kommentare aus der griechischen Kirche, aus
Katenenhandschriften gesammelt und herausgegeben. Berlin, 1966 (Texte und
Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 89).
R e u s s 1984: Reuss, J. Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche: Aus
Katenenhandschriften. Berlin, 1984 (Texte und Untersuchungen zur Geschichte
der altchristlichen Literatur, 130).
R ü c k e r 1911: Rücker A. Die Lukas-Homilien des HI. Cyrill von Alexandrien. Breslau,
1911.
S i c k e n b e r g e r 1901: Sickenberger J. Titus von Bostra: Studien zu dessen
Lukashomilien. Leipzig, 1901 (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der
altchristlichen Literatur N.F. 6.1, der ganzen Reihe 21. Bd).
S i c k e n b e r g e r 1902: Sickenberger J. Die Lukaskatene des Niketas von Herakleia,
untersucht von Joseph Sickenberger. Leipzig, 1902 (Texte und Untersuchungen zur
Geschichte der altchristlichen Literatur, N.F. 7.4, der ganzen Reihe 22. Bd).
V a i l l a n t 1967: Vaillant, A. Une homélie de Constantin le Prêtre. – Byzantinoslavica,
28, 1967, 68–81.
W r i g h t 1874: Wright, W. (ed.) Fragments of the Homilies of Cyril of Alexandria on
the Gospel of S. Luke. Edited from a Nitrian MS. London, 1874.
124
TRANSLITERATION OF THE NON-ROMAN REFERENCES
INTO ROMAN SCRIPT
125
ОРИГИНАЛЬНЬІМ ЛИ ПРОИЗВЕДЕНИЕМ
КОНСТАНТИНА ПРЕСЛАВСКОГО ЯВЛЯЕТСЯ
42-ОЕ СЛОВО УЧИТЕЛЬНОГО ЕВАНГЕЛИЯ?
126