Dictionary

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 659

A Concise

Dictionary
of
Old Icelandic
Fonts by Monokrom
Formatting by Prince
Published by Oxford University Press

1910Original content by Geir T. Zoëga.


Scanning and proofreading by Sean Crist.
Further proofreading and HTML encoding by Tim Stridmann.
CSS styling by Håkon Wium Lie.
a af

A
from the meeting; Flosi kastaði af sér
skikkjunni, threw off his cloak; Gizzur

A
gekk af útsuðri at gerðinu, from the south-
west; hann hafði leyst af sér skúa sína,
he had taken off his shoes; Steinarr vildi
slíta hann af sér, throw him off; tók Gísli
þá af sér vápnin, took off his arms; bréf
af Magnúsi konungi, a letter from king
a, a negative suffix to verbs, not; era út- Magnus; land af landi, from one land to
makligt, at it is not unmeet that. the other; hverr af öðrum, one after anoth-
abbadis (pl. -ar), f. abbess. er, in succession; vil ek þú vinnir af þér
abbast (að), v. ref. to be angry, to quar- skuldina, work off the debt; muntu enga
rel (a. við e-n, upp á e-n). sætt af mér fá, no peace at my hand; rísa
abbindi (= afbindi), n. constipation. af dauða, to rise from the dead; vakna af
aðal, n. nature, disposition. draumi, to awaken from a dream; lúka upp
aðal- in compds., chief, head, principal; af hrossi, to open a gate from off a horse;
-akkeri, n. sheet-anchor; -ból, n. vindr stóð af landi, the wind blew from
manor; -borinn, pp. of noble birth, = the land; (2) out of; verða tekinn af hei-
óðal-borinn; -festr, f. see alaðsfestr; - mi, to be taken out of the world; gruflar
fylking, f. the main body of troops, cen- hón af læknum, she scrambles out of the
tre; -haf, n. the high sea; -henda, f. = brook; Otradalr var mjök af vegi, far out of
alhenda; -hending, f. full or perfect the way. Connected with út; föstudaginn
rhyme, as góð: blóð (opposed to fór út herrinn af borginni, marched out
‘skothending’); -hendr, a. (verse) with of the town. II. Of time; past, beyond:
perfect rhymes; -kelda, f. chief well; - af ómaga-aldri, able to support oneself, of
kirkja, f. chief part of a church, opp. to age; ek em nú af léttasta skeiði, no longer
‘forkirkja’; -liga, adv. completely, quite; - in the prime of life; þá er sjau vikur eru
merki, n. chief banner; -ritning, f. chief af sumri, when seven weeks of summer are
writing; -skáli, m. the main hall, opp. to past; var mikit af nótt, much of the night
‘forskáli, forhús’; -tré, n. trunk of a tree; was past. III. In various other relations:
-troll, n. downright ogre; -túlkr, m. (1) þiggja lið af e-m, to receive help from
chief spokesman. one; hafa umboð af e-m, to be another’s
aðild, f. chief defendantship or prosecu- deputy; vera góðs (ills) maklegr af e-m,
torship. to deserve good (bad) of one; féll þar lið
aðildarmaðr, m. = aðili. mart af Eyvindi, many of Eyvind’s men fell
aðili (-ja, -jar, later -a, -ar), m. chief there; þá eru þeir útlagir ok af goðorði
defendant (varnaraðili) or prosecutor (sók- sínu, have forfeited their ‘goðorð’; þá skalt
naraðili, sakaraðili). þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the
af, prep. w. dat. I. Of place: (1) off, claim; ek skal stefna þér af konunni, sum-
from; G. hljóp af hesti sínum, G. jumped mon thee to give up; (2) off, of; höggva
off his horse; ganga af mótinu, to go away fót, hönd, af e-m, to cut off one’s foot,

3
afar A af-burðr
hand; vil ek, at þú takir slíkt sem þér of the way; sofa af nóttina, to sleep the
líkar af varningi, whatever you like of the night away.
stores; þar lá forkr einn ok brotit af en- afar, adv., used as an intensive before
danum, with the point broken off; absol., an adj. or another adv., very, exceedingly
beit hann höndina af, bit the hand off; (a. auðigr, a. breiðr, a. vel, a. illa).
fauk af höfuðit, the head flew off; (3) of, afarkosta-laust, adv. on fair terms.
among; hinn efniligasti maðr af ungum afar-kostr, m. hard terms; -ligr, a.
mönnum, the most promising of the young immense, huge; -menni, n. an outstand-
men; (4) with; hláða, (ferma) skip af e-u, ing man; -orð, n. overbearing word; -
to load (freight) a ship with; fylla heiminn úðigr, a. overbearing; -yrði, n. pl. proud
af sínu kyni, to fill the world with his off- speech.
spring; (5) of (= ór which is more fre- af-auðit, pp. n., e-m verðr afauðit um
quent); húsit var gert af timbr stokkum, e-t, one has bad luck (fails) in a thing;
was built of trunks of trees; (6) fig., eigi vi- -blómga (að), v. to deprive of flowers;
ta menn hvat af honum er orðit, what has fig., afblómga frægð e-s, to detract from
become of him; hvat hefir þú gert af Gun- one’s fame; -boð, n. threats, high words; -
nari, what hast thou done with Gunnar?; bragð, n. paragon (afbragð annarra man-
(7) denoting parentage, descent, origin; na); in genitive as a prefix to nouns, sur-
ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, are passing, excellent (afbragðs vænleikr, af-
descended from them; kominn af bragðs maðr).
Trójumönnum, descended from the Tro- afbragðligr, a. surpassing.
jans; (8) by, of (after passive); ek em afbrigð, n. deviation, transgression.
sendr hingat af Starkaði, sent hither by; afbrigðar-tré, n. tree of transgres-
ástsæll af landsmónnum, beloved of; (9) sion.
on account of, by reason of, by; úbygðr af-brigði, n. (1) alteration; (2) = -brigð;
at frosti ok kulda, because of frost and -brot, n. offence, transgressi on; -
cold; ómáli af áverkum, speechless from brugðning, f. deviation; -brúðigr, a.
wounds; af ástæld hans, by his popularity; jealous; -brýða (-dda, -ddr), v. to be
af því, therefore; af hví, wherefor why; af jealous; -brýði, n. jealousy.
því at, because; (10) by means of, by; fram- afburðar, gen. from ‘afburðr’, used as
fœra e-n af verkum sínum, by means of an intensive before adjectives and ad-
his own labour; af sínu fé, by one’s own verbs, very, exceedingly (a. digr, a. vænn,
means; absol., hann fekk af hina mestu a. sterkliga, a. vel).
sœmd, derived great honour from it; (11) afburðar-maðr, m. man of mark; -
with adjectives, in regard to; mildr af fé, samr, a. given to distinguish oneself; -
liberal of money; góðr af griðum, merciful; skip, n. first-rate ship.
fastr af drykk, close (stingy) in regard to af-burðr, m. superiority; kvað honum
drink; (12) used absol. with a verb, off eigi annat vænna til afburðar, to get the
away; hann bað hann þá róa af fjörðinn, better of it; ok vilda ek, at hón yrði eigi
to row the firth off; ok er þeir höfðu af með minnum afburðum, less glorious; -
fjörðung, when they had covered one forth dalr, m. a remote, an out-oj-the-way, val-

4
affara- A afkleyfis-orð
ley; -deilingr, m. part, portion, share; afgöngu-dagr, m. = affara-dagr.
-dráttr, m. (1) diminution, deduction; af-gøra (-ða, -ðr), v. to do amiss, do

A
(2) subtraction; -drif, n. pl. destiny, fate wrong (ek hefi engan hlut afgørt við þik);
(líkligr til stórra afdrifa); -drykkja, f. = -gørð, f. transgression, offence; -hallr,
ofdrykkja; -dœma (-da, -dr), v. (1) to a. having a downward slope; -haugr, m.
take away from one by judicial decision side-mound; -hefð, f. withholding, anoth-
(afdœma e-n e-u); (2) to prohibit; -eggja et’s property; -helgast (að), refl. to be-
(að), v. to dissuade; -eigna (að), v. to dis- come unholy, to be profaned; -hellir, m.
possess (afeigna e-m e-t); -eista (að), v. side-cave; -henda (-nda, -ndr), v. (1) to
to castrate; -erfa (-ða, -ðr), v. to disin- hand over; (2) to pay (afhenda skuld); -
herit; -eyringr, m. one whose ears have hendis, adv. off one’s hand; -hendr, a.
been cut off; -fall, n. diminution, abate- out of one’s hand; segja e-n (sér) afhen-
ment; selja e-t með afföllum, to sell at a dan, to give one up; -hent, a. n. unfit
discount. (e-m er e-t afhent); -heyrandi, pr. p.
affara-, gen. pl. from ‘afför’, depar- out of hearing; absent, opp. to ‘áheyran-
ture; hence affara-dagr, m. the last day di’; -heyris, adv. out of hearing, opp. to
of a feast; -dagr jóla, Twelth Night; ‘áheyris’; -hlaup, n. surplus; -hlutr, m.
affara-kveld, n. the last evening of a share of a thing; -hlýðast (-dd), v. refl.
feast. to disobey; -hrapi, m. impoverishment;
af-feðrast (að), v. to degenerate; - -hroð, n. damage, loss; gjalda mikit
ferma (-da, -dr), v. to unload (afferma afhroð, to sustain a heavy loss; gera mikit
skip); -fletta (-tta, -ttr), v. to strip afhroð, to make great havoc; -huga, a. in-
(affletta e-n e-u); -flutningr, m. (1) de- decl. having turned one’s mind from; verða
preciation; (2) dissuasion; -flytja (see afhuga e-u, to mind no more; -hugaðr,
flytja), v. (1) to disparage (afflytja fyrir a. = -huga (-hugaðr við e-t); -hugast
e-m); (2) to represent as unadvisable; - (að), v. refl. to put out of one’s mind, with
fœra, v. to misrepresent; -gamall, a. dat.; -hús, n. outhouse, side-apartinent; -
very old, decrepit; -ganga, f. (1) digres- hvarf, n. deviation from the direct path
sion; (2) deviation from the right course (opp. to ‘gagnvegr’); -hýða (-dda, -
(afganga guðs laga); -gangr, m. (1) sur- ddr), v. to scourge thoroughly; -hylja
plus; hafa hey með afgöngum, to spare; (see hylja), v. to uncover; -hyrning, f.
afgangs, left over, remaining; (2) decease, by-corner, recess; -hæra (-ðs, -ðr), v. to
death; -gelja, f. chattering; -gipt, f. in- cut off the hair; -höfða (að), v. to behead;
dulgence, absolution. -högg, n. hewing off, mutilation; chip-
afgiptar-bréf, n. letter of indulgence. pings.
af-gjarn, a. eager to be off (afgjarnt er afi, m. (1) grandfather; (2) man; a. eptir
öfundarfé); -gjöf, f. tribute; -glapa afa, in regular descent.
(að), v. to disturb an assembly or public af-kaup, n. bad bargain (opp. to
meeting; -glapan, f. disturbance (þings ‘hagkeypi’).
afglapan); -glapi, m. fool, simpleton; - af-kárr, a. strange, prodigious.
greizla, f. payment, contribution. afkleyfis-orð, n., -samstafa, f. a su-

5
af-klæða A afli
perfluous word, syllable (in a verse). or strength; -stund, f. fishing season.
af-klæða (-dda, -ddr), v. to undress; af-lausn, f. (1) discharge (release) from
refl., afklæðast, to undress oneself; - claim or obligation; (2) absolution, indul-
komandi (pl. -endr), m. descendant; - gence (aflausn synda); -lot, n. (1) leaving
kvistr, m. lateral branch, offshoot; - off, relinquishing (aflát synda, misverka);
kvæmi, n. offspring. án afláti, incessantly; (2) remission, par-
afkvæmis-maðr, m. descendant. don (aflat misgerninga, synda); -láta
af-kynjaðr, pp. degenerate; -kynjast (see láta), v. with infin. to cease; -
(að), v. refl. to degenerate. leggja (see leggja), v. (1) to put aside;
afl, m. hearth of a forge. (2) to give up, abandon; -leiðing, f. (1)
afl, n. (1) physical strength (ramr terms; góðar afleiðingar eru með þeim,
styrkr, at afli); (2) force, violence taka they are on good terms; (2) metric., con-
með afli, by force; (3) plurality of votes, tinuation; -leiðingr, m. = afleiðing (1);
majority; ok skal afl ráda, the majority þeir skildu góðan afleiðing, they parted
shall decide; (4) virtue, inherent power; a. on friendly terms; -leiðis, adv. (1) out of
dauðfœrandi grasa, the virtue of poisonous the right path or course (sigla afleiðis);
herbs. (2) fig., ganga afleiðis, to go astray; snua
afla (að), v. to gain, earn, procure (a. (draga, fœra) e-t afleiðis, to pervert, mis-
e-m e-s); a. sér fjár ok frama, to earn represent (þú fœrðir orð þeirra afleiðis);
fame and wealth; aflaði þessi bardagi hon- snúa e-m afleiðis, to lead astray; -leifar,
um mikillar frægðar, brought him great f. pl. leavings, remnants; -leitinn, a. of
fame; (2) with acc., to earn (aflaði hann odd appearance; -leitliga, adv. perverse-
þar fé mikit); refl., e-m aflast e-t, one ly (illa ok afleitliga); -leitligr, a. per-
gains a thing; (3) with dat., to perform, verse, deformed; -leitr, a. (1) strange,
accomplish (hann aflaði brátt mikilli vin- hideous, disgusting (hversu afleitir oss
nu); with infin., to be able (ekki aflar sýnast þeirra hættir); (2) with dat., de-
hann því at standa í móti yður). serted by; afleitr hamingjunni, luckless;
afla-fár, a. short of strength; e-m verðr -lendis, adv. abroad (= erlendis); -
afla-fátt, one fails in strength. lendr, a. far from land, in open sea; -
aflag, n. (1) slaughtering of cattle; (2) letja (see letja), v. to dissuade from
gen., aflags = afgangs, left over. (afletja e-n at gera e-t, afletja e-t fyrir
af-laga, adv. unlawfully; -lagliga, sér); -létta (-tta, -tt), v. to cease; cf.
adv. = aflaga. létta af; -léttr, a. prompt, ready.
afla-lítill, a. deficient in strength, afl-fátt, a. n. short of strength; e-m
weak; -maðr, m. powerful man; -mikill, verðr -fátt, one fails in strength.
a. (1) strong; (2) powerful; -munr, m. afl-gróf, f. forge-fit; -hella, f. hearth-
odds; etja við -muninn, to fight against stone in a forge.
odds. afli, m. (1) means, gain, earnings, pro-
aflan, f. gain, acquisition. ceeds (afli ok herfang); (2) might, power;
aflanar-maðr, m. good steward. hafa afla til einskis, to have means for
afla-skortr, m. short-coming in power nothing, be unable to do anything; (3)

6
af-lima A af-roð
troops, forces; þeir draga afla at ýður, they refuse (eigi vil ek því afneita); -neitan, -
gather forces against you; aflinn (the main neiting, f. abnegation, renunciation, de-

A
body) Magnúss, konungs flýði allr. nial; -neyzla, f. use (afneyzla skógarins);
af-lima (að), v. to dismember, mutilate; -nita (-tta, -tt), v. = -neita.
-lima, a. indecl. (1) dismembered, muti- afr, n. some kind of beverage.
lated; (2) fig., verða aflima, to lose the use afr, a. strong (a. í tvau áss brotnaði).
of one’s limbs, to become paralysed; verða af-ráð, n. payment; gjalda afráð, to pay
e-m aflima, to be parted from (ek kveð heavily, suffer severely.
aflima orðnar þérdísir); -liman, f. dis- af-reið, f. setting off on horseback.
membering, mutilation. af-reizla, f. outlay, payment.
afl-lauss, a. nerveless, weak, palsied, af-rek, n. great achievement, deed of
paralytic; -leysi, n. weakness, nerveless- prowess (vinna afrek; margir lofuðu mjök
ness; -lítill, a. weak, feeble; -mikill, a. afrek Egils).
strong, of great strength. af-reka (að), v. to achieve, perform
af-lofa, v. to prohibit; -loka (að), v. to (munu þér mikit afreka).
open (afloka hurðina). afreks-gripr, m. a thing of great val-
afl-raun, f. trial (proof) of strength ue; -maðr, m. a valiant man, hero; -
(þótti þetta mikill -raun); pl. bodily exer- verk, n. valiant deed, great achievement,
cises (Skallagrímr hendi mikit gaman at - exploit.
raunum ok leikum); -skortr, m. lack of af-remma, f. restriction, encumbrance.
strength; (skortr við þik fyrrum). afrendi, f. strength, valour; afrendr,
afls-maðr, m. strong man; -munr, m. a. strong (a. at afli); cf. afr-hendr.
difference in strength, odds. af-rétt, f. common pasture, = af-réttr.
afl-vani, a. deficient in strength; verða afréttar-dómr, m. a court held for de-
afl-vani, to succumb, be over-powered. ciding causes concerning common pasture;
afl-vóðvi, m. the biceps muscle. -menn, m. pl. partners in common pas-
af-lögliga, adv. unlawfully; -lögligr, ture.
a. unlawful, contrary to law; -má (see má), af-réttr, m. common pasture (þat er
v. to blot out, destroy; -mœðra (að), v. to afréttr, er tveir menn eigo saman eða
wean; -nám, n. (1) taking away, extirpa- fleiri).
tion, destruction; (2) at afnámi, by reser- afr-hendr, a. strong, = afrendr.
vation (before division of property, spoil, af-roð, n. = afhroð, afráð; -róg, n. jus-
or inheritance); (3) loss (ef hann verðr at tification, excuse; -ruðningr, m. clear-
skaða þeim mönnum, er oss mun þykkja ing of, defence; -runr (pl. -ir), m. injury,
afnám í); (4) surplus. wrong; -rœkja (-ta, -tr), v. to neglect,
afnáms-fé, n., -gripr, m. goods, an = úrœkja (afrœkja boð e-s); refl., afrœk-
article of value, taken before a division; cf. jast e-u or e-t, to neglect; to leave off (ko-
afnám (2). nungar afrœktust at sitja at Uppsölum);
af-nefjaðr, pp. having the nose cut off, -saka (að), v. to excuse, exculpate; -
noseless; -neita (að or -tta, -tt), v. (1) sakan, f. excuse, exculpation; -sanna
to renounce (afneita veröldinni); (2) deny, (að), v. to prove to be false, refute; -segja

7
afskipta-lauss A af-valdr
(see segja), v. (1) to resign, renounce (af- side-nook, side-room; -styrmi, n.
sagði hann sér heiminn); (2) to refuse, de- manikin, pigmy; -svar, n. refusal; veita e-
ny (þeir afsögðu leiðangr úti at hafa); - a afsvör, to refuse, deny; -svara (að), v.
setning, f. deposition; -siða, a. indecl. to deny, refuse (afsvara e-u or um e-t); -
immoral; -sifja (að), v. to alienate from sveipa (að), v. to uncover (afsveipa lík-
one’s family (afsifja sér e-t); -síða, adv. it); -sviptr, pp. deprived of; afsviptr þin-
aside, apart; -skapligr, a. monstrous, ni ásjónu, cut off from thy countenance; -
huge, shocking (afskapligt áfelli); - sýnis, adv. out of sight; -sæll, a. unfortu-
skeiðis, adv. out of the right path, astray, nate, luckless.
= afleiðis, afvegis; -skipan, f. dismissal, af-tak, n. (1) taking away; (2) slaying,
deposition; -skipta, a. indecl. wronged, manslaughter; hvat hann vildi bjóða fyrir
cheated; vera görr afskipta, to be wronged. aftak Geirsteins, for the slaying of G.; -
afskipta-lauss, a. having nothing to do taka, f. (1) taking away, loss; (2) slaying,
with (gera sér -lauss -við e-n); -lítill, a. = aftak (hann hafði verit at aftöku
caring little about (um e-t); -samr, a. = Þorkels fóstra).
afskiptinn. aftaka-maðr, m. a determined person
af-skipti, n. pl. dealings (with), inter- (-maðr um e-t); -minni, a. compar. less
course (ok engi afskipti veita heiðnum stubborn, more pliable.
goðum); -skiptinn, a. meddlesome; - af-tekja, f. revenue (ábúð ok aftekja
skiptr, pp. (1) wronged, cheated; (2) af- staðanna); -tekning, f. taking away; -
skiptr af e-u, void of, leaving no interest tekt, f. (1) = aftekja; (2) = aftak 2; -
in; -skrámligr, a. hideous, monstrous telja (see telja), v. to represent as un-
(afskrámligt illvirki); -skræmiliga, adv. advisable, dissuade (aftelja e-t fyrir e-m);
hideously; óttast afskræmiliga, to be -tigna (að), v. to strip of dignity or ho-
scared at; -skurðr, m. cutting, off; - nour; -trúa, f. unbelief heresy; -trúa
skyld, f. obligation, encumbrance; - (að), v. to make one abandon his religious
sliðra (að), v. to unsheath; -smekkr, faith; refl., aftrúast, to fall into unbelief;
m. taste; -snið, n. a bit cut off, snip; - -tœkiligr, a. adviseable; -tœkr, a.
sniðning, f. cutting or snipping off. blameworthy (at fáitt muni vera aftœkt
afsniðningar-járn, n. chopper. um skapsmuni yðra); -tœma (-da, -dr),
af-sniðis, adv. obliquely, aslant (afs- v. to empty; refl., aftœmast, to be emptied
niðis um handlegginn); -spraki, m. ru- or cleared of (e-u).
mour, news; -springi, n. (1) offspring, afusa, f. gratitude; see ‘aufusa’.
progeny; (2) produce, growth of the earth; af-valdr, a. vera afvaldr e-u or e-s, to
-springr, m. (1) = -springi; (2) band, de- be the cause of a thing; af-vega, adv. out
tachment; (3) fig. offshoot (er mikill ván, of the right way, astray; -vegaðr, pp. led
at þar verði nökkur afspringr af þessum astray, misled; -vegar, -vegis, adv. = -
ófriði); (4) rumour, notice (fá nökkurn af- vega; -velta, a. indecl. fallen on the back
spring um e-t); -spurn, f. news, informa- and unable to rise; -vensla, f. expenses,
tion; -standa (see standa), v. to cease, outlay; -vik, n. creek, recess; -vinna, f. =
part with; -stigr, m. bypath; -stúka, f. afvensla.

8
af-virða A akra-ávöxtr
af-virða (-rða, -rðr), v. (1) to dis- prep. í or á; Freyr ók í kerru með gelti;
grace, dishonour (afvirða náunga sinn); ríðr Þ. hesti þeim, er hann hafði ekit á;

A
afvirða fyrir e-m, to throw a slur on one; (4) absol., to drive in a vehicle (fóru þeir
(2) to detest, abhor (afvirða ódáðirnar); í sleðann ok óku alla nóttina); with acc.
refl., afvirðast, to think it unworthy of one- of the road (óku úrgar brautir); (5) naut.,
self, with infin. to trim the sail (a. seglum at endilöngum
afvirðiligr, a. detestable, mean. skipum); (6) to remove, with dat.; ók
af-virðing, f. disparagement, deprecia- hann af sér fjötrinum, worked it off by
tion; -vænn, a. unexpected, = úvænn; - rubbing; ók Oddr sér þar at, worked him-
vöxtr, m. decrease, loss, opp. to ‘ávöxtr’. self thither (of a fettered prisoner); a. e-
af-þokka (að), v. to disparage, discred- m á bug or a. bug; á e-n, to make one give
it, to bring into discredit (afþokka fyrir e- way, repel; intrans. = akast, to move slow-
m); refl., afþokkast e-m, to displease; - ly; hvárrgi ók (gave way) fyrir oðrum; a.
þokkan, f. (1) disparagement; (2) displea- undan, to retire, retreat; (7) impers., hart
sure, dislike; -þvattr, m. washing off, ekr at e-m, one is in great straits; ekr nú
ablution; -þýða (-dda, -ddr), v. = mjók at, I am hard pressed; e-m verðr nær
afvirða, afþokka; -æta, f. a great bully. ekit, one gets into straits, is hard pressed;
aga, v. impers., nú agir við, now there is refl., e-m ekst e-t í tauma, one is thwarted
a great uproar. in a thing.
aga-lauss, a. (1) free from disturbances akarn, n. acorn.
(var nú allt kyrt ok agalaust); (2) undi- ak-braut, f. carriage-road; -fmri, n.
minished; -samligr, a. unruly; -samr, a. driving gear, carriage and harness.
turbulent; agasamt mun þá verða í her- akkeri, n. anchor; liggja um akkeri, to
aþinu, ef, there will be uproar in the dis- lie at anchor; leggjast um a., to cast an-
trict, if. chor; heimta upp a., to weigh anchor; a.
agi, m. (1) awe, terror (þá skelfr jörð óll í hrífr við, the anchor holds.
aga miklum); (2) uproar, turbulence (a. ok akkeris-fleinn, m. fluke of an anchor;
úfriðr); (3) discipline, constraint. -lauss, a. without anchor; -leggr, m.
agn, n. bait; ganga á agnit, to nibble the shank of an anchor; -lægi, n. anchorage; -
bait; -sax, n. a knife for cutting bait; -ör, sát, f. = -lægi; -stokkr, m. anchor-stock;
f. barb of a fish hook. -strengr, m. anchor-rope, cable; -sæti,
aka (ek, ók, ókum, ekinn), v. (1) to n. = -sát.
drive (a vehicle or animal drawing a vehi- akr (gen. akrs, pl. akrar), m. (1)
cle), with dat.: gott er heilum vagni heim field, corn-field (bleikir akrar en slegin
at a., it is good to get home safe and sound; tún); (2) crop (þeir hófðu niðrbrotit akra
a. þrennum eykjum, with three yoke of hans alla).
horses; (2) to carry or convey in a vehicle, akra-ávöxtr, m. produce of the fields;
to cart, with dat. or acc. (hann ók heyjum -gerði, n. enclosure of arable land; -
sínum á yxnum; hann ók skarni á hóla); merkil, n. field-boundary; -skipti, n.
a. saman hey, to cart hay; líkin váru ekin parcelling out of fields; -spillir, m. de-
í sleða, carried in a sledge; (3) with the stroyer of fields.

9
akr-dái A al-auðn
akr-dái, m. a kind of weed (galeopsis); beget; born ólu þau, they begat children;
-deili, n. patch of arable land; -for, f. börn þau, er hann elr við þeirri konu,
plough-forrow; -gerð, f. agriculture. begets by that woman; (2) to bear, give
akrgerðar-maðr, m. husbandman. birth to (þóra ól barn um sumarit); börn
akr-gerði, n. enclosure of arable land; þau óll, er alin eru fyrir jól, who are born
-hæna, f. quail; -karl, m. ploughman, before Christmas; alnir ok úalnir (=
reaper; -kál, n. potherbs; -kvísl, f. dung- úbornir), born and unborn, present and
fork, = mykikvísl; -land, n. arable land; future generations; (3) to bring up (chil-
-lengd, f. field’s length (svá at akrlengd dren); ala skal barn hvert er borit verðr,
var í millum þeirra); -lykkja, f. = -gerði; every child that is born shall be brought up;
-maðr, m. = -karl, akrgerðarmaðr. adding the particle ‘upp’ skal eigi upp al-
akrplógs-maðr, m. ploghman. la, heldr út bera arn þetta, this child shall
akr-rein, f. strip of arable land; - not be brought up, but be exposed to perish;
skipti, n. division of a field; -skurðr, of animals, to rear, breed (einn smásauð,
m. reaping. er hann ól heima í húsi sínu); (4) to give
akrskurðar-maðr, m. reaper. food to, harbour, entertain (a. gest ok gan-
akr-súra, f. field-sorrel; -tíund, f. ganda); guð elr gesti, God pays for the
tithe paid on arable land; -verð, n. price guests; (5) fig. in various phrases; a. aldr,
of a corn field; -verk, field-work, harvest- a. aldr sinn, to pass one’s days; a. sút to
work. grieve, mourn (= sýta); a. önn of e-t or at
akrverks-maðr, m. husbandman; e-u, to take care of, see to; a. e-t eptir e-
tiller of the ground. m, to give one encouragement in a thing (ól
akta (að), v. (1) to number, tax, value (a. hann eptir engum mönnum ódáðir); a. á
fólkit, a. vísaeyri konungs); (2) to exam- mál, to press or urge a matter (nú elr Gun-
ine, search into (aktið þér ok öll leyni þau, narr á málit við þórð ok segir).
er hann má felast); (3) to devote attention alaðs-festr, f. the last ounce (eyrir) of
to, to study (a. ýmisligar íþróttir, bókli- the sum ‘fjörbaugr’ to be paid by a convict
gar listir); (4) to procure (a. þá hluti er in the Court of Execution.
hinum sjúka henta); a. e-t inn, to furnish, al-auðn, f. total devastation; -auðr, a.
supply; (5) to debate, discuss in parliament altogether waste; -bata, a. indecl com-
(nú sem þetta var aktat, gengu menn til pletely cured, quite well; -berr, a. (1)
lögréttu). quite bare, stark-naked; (2) manifest; -
ak-tamr, a. tame under the yoke bitinn, pp. bitten all over; -bjartr, a.
(griðungr -tamr); -taumr, m. esp. in pl. quite bright, brilliant; -blindr, a. stone-
aktaumar, braces (straps) of a sail (cf. aka blind; -blóðugr, a. bloody all over; -
segli); Þórarinn hafði -taumana um breiðr, a. of the full breadth (albreitt
herðar sér, had the braces round his shoul- lérept); -brotinn, pp. quite broken, shat-
ders; sitja í -taumum, to manage the sail; tered; -brynjaðr, pp. cased in mail; -búa
fig., to have the whole management of a (see búa), v. to fit out, furnish or equip
thing. completely (albúa kirkju); -búinn, pp. (1)
ala (el, ól, ólum, alinn), v. (1) to completely equipped (ok er Björn var al-

10
alda A aldr-lok
búinn ok byrr rann á); (2) albúinn e-s, at aldin-skógr, n. wood of fruit-trees; -
gera e-t, quite ready (willing) to do a thing; tré, n. fruit-tree; -viðr, m. fruitbearing

A
-bygðr, pp. completely inhabited, at al- trees.
bygðu landi, after the colinization was fin- aldr (gen. aldrs), m. (1) age, life-time;
ished. sautján vetra at aldri, seventeen years of
alda, f. a heavy (swelling) wave, a roller. age; ungr at aldri, young; á ungum aldri,
alda, gen. pl. of ‘öld’. in (one’s) youth; á gamals aldri, in (one’s)
aldafars-bók, f. = De Ratione Tempo- old age; hniginn at aldri, in the decline of
rum, a work by Bede (svá segir heilagr life; hniginn á efra aldr, stricken in years;
Beda í -bók þeirri, er hann gerði um lan- á léttasta aldri, in the prime of life; lifa
daskipan í heiminum). langan aldr, to enjoy a long life; nema, ræ-
alda-mót, n. pl. the meeting of two (lu- na e-n aldri, to take one’s life; týna (slí-
nar) cycles, change of cycles. ta) aldri, to lose one’s life; (2) old age; vera
aldar, gen. sing. of ‘öld’. við a., to be up in years; aldri farinn or or-
aldar-eðli, n. everlasting possession pinn, very old; (3) long period, age (eptir
(at -eðli); -faðir, m. patriarch; -far, n. marga vetr ok mikinn a.); allan a. through
spirit or manners of the age; -mál, n. all time, always; of a., um a. (ok æfi), for
tenure for life; -menn, m. pl., hinir fyrstu ever and ever; after a negation, ever (þvílí-
-menn várir, our first ancestors; -rof, n. ka gersemi höfum vér eigi sét um a.);
end of ages; -róg, n. strife of men; -tal, hverr um a. var svá djarfr, who ever was so
n. age (gamall at -tali); -trygðir, f. pl. bold?
everlasting truce; -þopti, m. = aldavinr. aldraðr, a. elderly (öldruð kona).
alda-skipti, n. change of time; -tal, n. aldr-dagar, m. pl., um -daga, for ever
(1) chronology; (2) computation of time (by and ever (= um aldr); -fremd, f. everlast-
the various chronological cycles). ing honour.
al-dauða, a. indecl. dead and gone, ex- aldri, adv. (1) never (a. skal ek heðan
tinct (eptir dauða Haralds var aldauða hin ganga fyrr en hann ríss upp); (2) ever, af-
forna ætt Danakonunga); aldauða arfr, ter a preceding negative or a compara-
inheritance to which there is no heir alive. tive (er nú ørvænt at vér munum a. fá dýr
alda-vinr, m. old, trusty friend. skotit); gerðu þá verra en aldri fyrr, worst
aldin, n. tree-fruit (nuts, acorns, ap- than ever before.
ples); fig., blezat sé a. kviðar þíns, the aldrigi (aldri-gi, dat. of aldr with the
fruit of thy womb. negative suffix -gi), adv. = aldri.
aldin-berandi, pr. p. bearing fruit. aldr-lag, n. (1) one’s appointed lot or
aldin-falda, a. indecl. wearing an old- fortune, destiny; (2) end of life, death;
fashioned head-dress. verða e-m at -lagi, to bring one to his end.
aldin-garðr, m. garden, orchard. aldr-lok, n. pl. end of life, death; -
aldini, n. = aldin. máli, m. tenure for life; -nari, m. poet.
aldin-lauss, a. bearing no fruit (-laust name of fire; -runar, f. pl. life-runes,
tré). charms for preserving life; -sáttr, a. on
aldinn, a. old (inn aldni jötunn). terms of peace forever; -slit, n. pl. end of

11
aldre-munr A al-jafn
life, death (til -slita). al-heiðinn, a. utterly heathen; -
aldre-munr, m. difference in years. heilagr, a. all-holy; -heill, a. (1) com-
aldr-stamr, a. fey, doomed to death; - pletely whole, entire; (2) perfectly healthy
tili, m. loss of life, death; -tjón, n. loss (alheill at líkam); -heilsa, f. perfect
of life; -tregi, m. life-long sorrow. health; -henda, f. a metre having two
ald-rœnn, a. elderly, aged. pairs of rhyming words in every line; -
aldyggiligr, -dyggr, a. faithful; - hending, f. = -henda; -hendr, a. with
dæli, a. very easy to deal with, gentle. full rhyme in every line (tvau kvæði al-
aleiga, f. one’s entire property; aleigu- hend); -hreinn, a. quite pure, clean; -
mál, n., -sök, f. a suit involving a person’s huga, a. indecl. wholehearted, in full
whole property. earnest; -hugat, pp. n. resolved, fully de-
al-eyða (-dda, -ddr), v. to lay totally termined; ef þér er þat alhugat, if you are
waste, devastate; -eyða, f. devastation; in real earnest; adv. in earnest, sincerely
gera aleyðu, to turn into a wilderness; - (iðrast alhugat); -hugi, m. earnest; þetta
eyða, a. indecl. altogether waste, empty, er alhugi minn, I am in real earnest; -
void of people (þar var aleyða at mön- hugligr, a. sincere; -hungraðr, a.
num); hann brennir ok gerir aleyða lan- starving, famished; -húsa (að), v. to build
dit, makes the land an utter waste. fully; -hvítr, a. quite white; -hýsa (-ta,
al-fari, a. fara (ríða í brott) al-fari, to -tr), v. = -húsa; alhýst, with all the build-
go away (ride off) for good; -farinn, pp. ings finished; -hýsi, n. all the farm-
worn out, far gone; -feginn, a. very glad; buildings; -hœgr, a. quite easy; smooth
-frjáls, a. quite free; -fróðr, a. very (alhœgt tungubragð).
wise; -fullr, a. quite full; -fúinn, a. ali-björn, m. tame bear; -dýr, n. do-
quite rotten; -föðr, m. father of all (name mestic animal; -fískr, m. fish fattened in
of Odin); -gangsa, a. indecl. quite com- a pond; -fugl, m. tame fowl; -gás, f. tame
mon; -geldr, a. quite gelded; -gera (-ða, goose.
-ðr), v. to finish, make perfect. alin (gen. sing. alnar or álnar; pl.
alger-leikr, m. perfection; -liga, adv. alnar or álnir), f. = öln; (1) the old Ice-
completely, fully; -ligleikr, m. = -leikr. landic ell (about half a yard); (2) unit of
al-gerr, a. perfect, complete; finished; value, an ell of woollen stuff (a. vaðmáls),
-gervi, f. (1) perfection; (2) full attire; - = one sixth of an ounce(eyrir).
gildi, n. full value. ali-sauðr, m. home-fed (pet) sheep; -
algildis-vitni, n. competent witness. svín, n. tame swine.
al-gjafta, a. indecl. stall-fed; - al-jafn, a. quite equal; -járnaðr, pp.
gleymingr, m. great glee; slá á al- shod on all four feet; -keyptr, pp. dearly
gleyming, to become very merry; -góðr, bought, = fullkeyptr; -klæðnaðr, m. a
a. perfectly good; -grár, a. quite grey; - full suit of clothes; -kristinn, a. entirely
gróinn, pp. perfectly healed; -grœnn, Christian; -kristnaðr, pp. completely
a. quite green; -gullinn, a. all-golden; - christianized; -kunna, a. indecl. (1) uni-
gæft, adv. fully. versally known, notorious (sem alkunna er
al-gøra — al-gørvi, see algera, &c. orðit); (2) fully informed; unz alkunna,

12
all- A all-gamall
until I hnow the whole; -kunnigr, a., - far fetched; -fjölkunnigr, a. very deeply
kunnr, a. notorious; -kyrra, a. indecl. versed in sorcery; -fjölmennr, a. fol-

A
completely calm, tranquil. lowed or attended by very many people;
all- may be prefixed to almost every in very great numbers; -fjölrœtt, pp. n.
adjective and adverb in an intensive very much talked of; -forsjáll, a. very
sense, very, extremely; -annt, a. n. very prudent; -frekr, a. very daring; -fríðr,
eager; -apr, a. very harsh; - a. very beautiful; -fróðr, a. very learned;
auðsóttligr, a. very easy to accomplish; -frægr, a. very famous; -fúss, a. very ea-
-auðveldliga, adv. very easily; - ger; -fýsiligr, a. very desirable.
auðveldr, a. very easy; -ágætr, a. very all-föðr, m. father of all (a name of
famous; -áhyggjusamliga, adv. very Odin).
anxiously; -ákaftiga, adv. with much ar- all-gamall, a. very old; -gemsmikill,
dour; -ákaft, adv. very fast (riða -ákaft); a. very wanton; -gerla, adv. very clearly,
-áræðiliga, adv. very oppositely; - precisely; -gerviligr, a. very manly; -
áræðislítill, a. very timid; - gestrisinn, a. very hospitable; -
ástúðligr, a. very hearty, intimate; - geysiligr, a. very impetuous; -
beinn, a. very hospitable; -beiskr, a. glaðliga, adv. very joyfully; -glaðr, a.
very harsh, bitter; -bitr, a. very sharp; - very joyfull; -glatt, adv. very bright (ljós
bjartr, a. very bright, splendid; -bjúgr, brann -glatt); -gleymr, a. very gleefull,
a. very much bent; -bliðliga, adv. very in high spirits (verða -gleymr við e-t); -
kindly; -blíðr, a. very mild, gentle; - glæsiligr, a. very shiny, splendid; -
bráðgórr, a. very precocious; - gløggsær, a. clearly visible, very trans-
brosligr, a. very laughable, funny; - parent; -gløggt, adv. very precisely (vita
digr, a. very big; -djarfliga, adv. very e-t -gløggt); -góðr, a. very good; -
boldly; -drengiliga, adv. very gallantly; góðvænliga, adv. very promisingly; -
-dræmt, adv. very boastfully; -dýrr, a. grimmr, a. very cruel or fierce; -
very dear; -eigulegr, a. very precious; - grunsamliga, adv. very suspiciously; -
einarðliga, adv. very frankly, sincerely; gørla, adv. = -gerla; -gørviligr, a. =
-eldiligr, a. of a very aged appearance; - -gerviligr; -harðr, a. very hard, stern;
fagr, a. very bright, fair; -fast, adv. very -heimskr, a. very silly, stupid; -
firmly; drekka -fast to drink very hard; - herðimikill, a. very broad-shouldered;
fastorðr, a. very true to one’s word; - -hjaldrjúgr, a. very talkative; -
fámáligr, a. of very few words; - hógliga, adv. very gently; -hraustr, a.
fámennr, a. followed or attended to by very valiant; -hrumliga, adv. very in-
very few persons; -fáræðinn, a. very firmly (from age); -hræddr, a. very much
chary of words; -feginn, a. very glad; - afraid; -hræðinn, a. very timid; -
fegin-samliga, adv. very gladly; - hugsjúkr, a. very much grieved, anxious;
feigligr, a. having the mark of death -hvass, a. blowing very hard (var -hvast
plain on one’s face; -feitr, a. very fat; í norðan); -hyggiligr, a. very prudent
-fémikill, a. very costly; -fjarri, adv. judicious; -hæðiligr, a. very scoffing; -
very far, far from; -fjartekit, pp. n. very hældreginn, a. very slow in walking,

13
al-ljóss A allr
dragging the heels; -hœgliga, adv. gen- nær, adv. very near; -nærri, adv. = -
tly, meekly (svara -hœgliga); -iðinn, a. nær.
very diligent; -illa, adv. very badly; - al-loðinn, a. shaggy all over; -lokit,
illr, a. very bad; -jafnlyndr, a. very pp. n. entirely gone.
calin, even-tempered. all-opt, adv. very often; -orðfátt, a.
al-ljóss, a. (1) quite light; dagr aljóss, n., gera allorðfátt um, to be very chary of
broad daylight; (2) quite clear. words as to; -ógurligr, a. very frightfull.
all-kaldr, a. very cold; - allr (öll, allt), a. (1) all, entire,
kappsamliga, adv. with zery much zeal, whole; hón á allan arf eptir mik, she has
very liberally; -karlmannliga, adv. very all the heritage after me; af öllum hug,
manfully; -kaupmannliga, adv. in a very with all (one’s) heart; hvítr a., white all
businesslike way; -kátligr, a. very funny; over; bú allt, the whole estate; allan
-kátr, a. very merry; -kerskiligr, a. daginn, the whole day; í allri veröld, in the
very funny, pleasant; -kynligr, a. very whole world; allan hálfan mánuð, for the
strange; -kærr, a. very dear, beloved; - entire fortnight; with addition of ‘saman’;
langr, a. very long; -laust, adv. very allt saman féit, the whole amount; um
loosely; -lágr, a. very low, short of þenna hernað allan saman, all together;
stature; -léttbrúnn, a. of very cheerful (2) used almost adverbially, all, quite, en-
countenance; -léttmælt, pp. n. very tirely; klofnaði hann a. í sundr, he was
cheerfully spoken; -léttr, a. very light (in all cloven asunder, kváðu Örn allan vil-
weight); -líkliga, adv. in very agreeable last, that he was altogether bewildered; var
terms; -líkligr, a. very likely; -líkr, a. Hrappr a. brottu, quite gone; a. annarr
very like; -lítill, a. very little; -lyginn, maðr, quite another man; (3) gone, past;
a. much given to lying; -mannhættr, a. áðr þessi dagr er a., before this day is past;
very dangerous; -mannskœðr, a. very var þá óll þeirra vinátta, their friendship
murderous; -mannvænn, a. (a man) of was all over; allt er nú mitt megin, my
very great promise; -margliga, adv. very strength is exhausted, gone; (4) departed,
affably; -margmæltr, a. very talkative; - dead (þá er Geirmundr var a.); (5) neut.
margr, a. very numerous; pl. allmargir, sing. (allt) used as a subst. in the sense
very many; -margrœtt, pp. n. very much of all, everything; eigi er enn þeirra allt,
spoken of; -málugr, a. very loquacious; they have not yet altogether won the game;
-máttfarinn, a. very much worn out; - þá var allt (all, everybody) við þá hrætt;
máttlítill, a. very weak; - hér er skammætt allt, here everything is
meginlauss, a. very void of strength; - transient; with a compar. all the more (því
mikill, a. very great; -misjafnt, adv. öllu þungbærri); with gen., allt missera
very variously, in very different ways; - (= öll misseri), all the year round; allt an-
ljóss, a. very light; -mjór, a. very slim, nars, all the rest; at öllu annars, in all
slender; -mjök, adv. very much; - other respects; alls fyrst, first of all; alls
nauðigr, a. very reluctant; -nauðuliga, mest, most of all; in adverbial phrases:
adv. very dangerously (-nauðuliga staddr); at öllu, in all respects, in every way; í öl-
-náinn, a. very near, nearly related; - lu, in everything; með öllu, wholly, quite;

14
allraheilagra-messa A all-sigrsæll
neita með öllu, to refuse outright; (6) pl. negative, in every respect, quite, thorough-
allir (allar, öll), as adj. or substantively, ly; also, til alls-endis; -háttar, adv. of

A
all (þeir gengu út allir); ór öllum every kind.
fjórðungum á landinu, from all the quar- allsherjar-, general, public, common;
ters of the land; allir aðrir, all others, every -búð, f. the booth of the -goði; -dómr,
one else; flestir allir, nearly all, the great- m. public judgement; -fé, n. public prop-
est part of; gen. pl. (allra) as an intensive erty; -goði, m. the supreme priest (who
with superlatives, of all things, all the opened the alþingi every year); -lið, n.
more; nú þykkir mér þat allra sýnst, er, public troops; -lýðr, m. the people, com-
all the more likely, as; allra helzt, er þeir monalty; -lög, n. pl. public law; -þing, n.
heyra, particularly now when they hear; general assembly.
allra sízt, least of all. all-sigrsæll, a. very successful in war;
allraheilagra-messa, f., - -skammr, a. very short; neut., -skammt,
messudagr, m. All Hallow-mass, All a very short way, short distance; -
Saints’ day. skömmu, a very short time ago; -
all-rammskipaðr, pp. very strongly skapliga, adv. very fittingly; -
manned; -rauðr, a. very red; -ráðligr, skapværr, a. of a very gentle disposition;
a. very advisable; -reiðiligr, a. looking -skapþungr, a. very depressed in spirit
very angry; -reiðr, a. very angry; - (e-m er -skapþungt); -skemtiligr, a.
ríkmannligr, a. very grand, magnifi- vey amusing; -skillítill, a. very-
cent; -rikr, a. very powerful; -röskliga, untrustworthy; -skjallkœnliga, adv. in
adv. very briskly. a vey coaxing way; -skjótt, adv. very
alls, gen. sing. of ‘allr’, used as an adv.; soon; -skygn, a. very sharp-sighted; -
(1) a. ekki (eigi), not at all, by no means; skyldr, a. (1) very obligatory, neut., -
þeir ugðu a. ekki at sér, they were not a bit skylt, bounden duty; (2) very nearly relat-
afraid; a. engi, no one at all; sometimes ed, near akin; -skynsamliga, adv. vely
without a negative following it, quite, al- judiciously; -sköruligr, a. very striking
together; ær a. geldar, ewes quite barren; or magnificent (allskörulig veizla); -
a. vesall, altogether wretched; hann var ei- slæliga, adv. very sluggishly; -slœliga,
gi a. tvítugr, not quite twenty years old; adv. very cunninly; -smár, a. very small; -
(2) in connection with numbers, in all; snarpliga, adv. very sharply or smartly;
alls fórust níu menn, there perished nine -snarpr, a. very sharp; -snemma, adv.
in all; (3) far; alls of lengi, alls til lengi, very early; -snjallr, a. vey shrewd or
far too long a time. clever; -spakr, a. very gentle, very wise;
alls, conj. as, since (a. þú ert góðr -starsýnn, a. looking fixedly upon; -
drengr kallaðr); with addition of ‘er’ (a. sterkligr, a. vey strong looking; -
er þú ert svá þráhaldr á þínu máli). sterkr, a. very strong; -stilliliga, adv.
all-sannligr, a. very likely; - very calmly, very composedly; -stirðr, a.
sáttfúss, a. very placable; -seinn, a. very stiff; -stórhöggr, a. dealing very
very slow; -seint, adv. very slowly. hard blows; -stórliga, adv. very haugh-
alls-endis, adv., esp. with a preceding tily; -stórmannliga, adv. very munifi-

15
alls-valdandi A all-vandlátr
cently; -stórorðr, a. using very big, úbeinskeytr, a. shooting very badly; -
words; -stórr, a. very great or big; - úblíðr, a. very harsh, unkind; -
styggr, a. very ill-humoured, very cross; úbragðligr, a. very ill-looking; -údæll,
-styrkliga, adv. very stoutly; -styrkr, a. very untractable; -úfagr, a. very ugly;
a. very strong. -úfimliga, adv. very awkwardly; -
alls-valdandi, pr. p. of God, úframliga, adv. very timidly; -úfrýnn,
Almighty; -valdari, m. almighty ruler; - a. very sullen; -úfrægr, a. very inglori-
valdr, a. = -valdandi; -vesall, a. utterly ous; -úglaðr, a. very gloomy, sad; -
wretched. úhœgr, a. very difficult; -
all-svangr, a. very hungry. úhöfðingligr, a. very plebeian; -
all-svinnliga, adv. very wisely, pru- úkátr, a. in very low spirits; -úknár,
dently. a. very weak of frame; -úkonungligr, a.
alls-völdugr, a. = alls-valdr. very unkingly; -úkunnigr, a. quite un-
all-sættfúss, a. very placable, very ea- known; -úlífligr, a. very unlikely to live;
ger for peace. -úlíkliga, adv. very unlikely; -úlíkr, a.
all-sœmiligr, a. very honourable. very unlike; -úmáttuliga, adv. very
allt, neut. from ‘allr’; (1) right up to, weakly; -úráðinn, a. very undecided; -
all the way; Brynjólfr gengr a. at honum, úráðliga, adv. very unadvisedly or rash-
close up to him; a. norðr um Stað all the ly; -úsannligr, a. very unjust, very un-
way north, round Cape Stað; (2) every- likely; -úsáttfúss, a. very implacable; -
where; Sigröðr var konungr a. um Þræn- úskyldr, a. far from being incombent on
dalög, over all Drontheim; vóru svírar a. one (hitt ætla ek mér -úskylt); -úspakr,
gulli búnir, all overlaid with gold; (3) al- a. very unruly; -úsváss, a. very uncomfort-
ready; vóru a. komin fyrir hann bréf, war- able (var þá veðr -úsvást); -úsýnn, a. very
rants of arrest were already awaiting him; uncertain, very doubtful; -úsæligr, a. of
(4) of time, all through, until (a. til very wretched appearance; -úvinsæll, a.
Jónsvöku); (5) a. til, a. of, far too (þú ert very unpopular; -úvísliga, adv. very un-
a. of heimskr); (6) a. at einu, a. eins, all wisely; -úvænligr, a. of very un-
the same, nevertheless (ek ætla þó útan a. favourable prospect; -úvænn, a. (1) very
eins). ugly; (2) very unpromising or un-
all-tillátsamr, a. very indulgent; - favourable; neut., -úvænt, very un-
tíðrœtt, pp. n. very much talked of; - favourably; -úþarfr, a. very unprofitable,
tíðvirkr, a. very quick at work; - injurious (e-m).
torfyndr, a. very hard to find; - all-valdr, m. sovereign, king (heilit
torfœrt, a. n. very hard to pass; - all-valdar báðir!).
torsóttr, pp. very difficult to reach; - allvalds-konungr, m. = allvaldr.
tortryggiliga, adv. very suspiciously; - all-vandlátr, a. very difficult to
trauðr, a. very slow, unwilling; -tregr, please; -vandliga, adv. very carefully, ex-
a. very tardy; -trúr, a. very true; - acctly; -vant, a. n., e-m er -vant um,
tryggr, a. very trusty; -undarligr, a. one is in a very great strait; -varfœrr,
very strange; -ungr, a. very young; - a. very cautious, careful; -vaskr, a. very

16
almanna-bygð A al-rauðr
brisk or gallant; -veðrlítit, a. n. very erally, commonly; -menniligr, a. gener-
calm; -vegliga, adv. splendidly, nobly; - al, common.

A
vegligr, a. very grand; -vel, adv. very almenning, f., almenningr, m. (1)
well; -vesall, a. very miserable, vile; - common land; (2) common or public pas-
vingott, a. n. on very friendly terms (var ture; (3) public thoroughfare (in Norse
-vingott með þeim); -vinsæll, a. very towns); (4) the people, public in general;
popular; -virðuligr, a. very worthy, dig- (5) levy, conscription; fullr (allr), hálfr al-
nified; -vitr, a. very wise; -vitrliga, menningr, a full (complete) or half levy of
adv. very prudently; -víða, adv. very wide- men and ships.
ly; -vígliga, adv. in a very warlike man- almennings-bréf, n. proclamation; -
ner; -vígmannliga, adv. very martially; drykkja, f. public banquet; -far, n. pub-
-vígmóðr, a. quite wearied out with fight- lic ferry; -gata, f. public road; -glófar,
ing; -víss, a. quite certain; -vænligr, a., m. pl. common gloves; -hús, n. a house for
-vænn, a. very promising; þykkja -vænt the use of travellers; -mörk, f., -skógr,
um e-n, to be delighted with one; -vænt, m. public forest; -stræti, n. public thor-
adv. very favourably (konungr tók þessu oughfare; -tollr, m. public tax; -trú, f.
-vænt); -vörpuligr, a. of a very stately Catholic faith (= almennilig trú); -vegr,
frame; -vöxtuligr, a. very tall; - m. public way; -öl, n. common ale.
þarfliga, adv. very pressingly; biðja - almennr, a. common, general, public.
þarfliga, to beg very hard; -þéttr, a. very al-múgi, m. the commons, common peo-
crowded; -þrekligr, a. of a very robust ple (konungrinn ok almúginn); -múgr,
frame; -þungliga, adv. very heavily; taka m. = al-múgi; -mæli, n. (1) common say-
-þungliga á e-m, to be very hard upon; - ing, general report; þat er almæli, at, all
þungr, a. (1) very disagreeable, hard; (2) people say (agree) that; (2) saying, proverb;
hostile, badly disposed towards (til e-s); - þótt almælit sannaðist, at móður-
þykkr, a. very thick; féllu þeir -þykkt, brœðrum verði menn líkastir, though the
in great numbers; -œfr, a. very furious; saying proved true, that; -mæltr, pp. spo-
-œgiligr, a. very terrible; -œstr, pp. ken by all; -mælt tíðindi, common news;
greatly excited; -örordr, a. very frank, (2) of a child that has learnt to talk; -
outspoken; -øruggr, a. very unflinching. mætti, n. = almáttr.
almanna-bygð, f. a well-peopled dis- al-naktr, a. quite naked.
trict; -fœri, n. public way; -leið, f. pub- alna-mál, n. measure by the ell (see
lic road; -lof, n. universal praise; - alin).
skript, f. general confession; -stofa, f. al-nýr, a. quite new; -nöktr, a. = al-
the common hall, opp. to ‘litla stofa’; - naktr.
tal, n. (1) common reckoning (at -tali); al-ogat, a., -ogi, m., -ogligr, a., see
(2) general census; -vegr, m. high road, = -hugat, -hugi, -hugligr.
þjóðvegr, þjóðleið. alr (-s, -ir), m. awl; skjálfa þótti húsit,
al-máttigr, a. almighty; -máttr, m. sem á als oddi léki, as if it were balanced
almightiness, omnipotence; -menni, n. on the point of an awl.
the people, public; -menniliga, adv. gen- al-rauðr, a. quite red; -ráðinn, pp.

17
alri A alþingi
quite determined; -ránn, a. utterly plun- chapel; -klæði, n. altar-cloth; -
dered; -reyndr, pp. fully proved. líkneski, n. image placed on an altar; -
alri, m. elder tree, see elri. messa, f. mass at an altar; -staðr, m. the
al-roskinn, a. quite grown up; - place where an altar stands; -steinn, m.
rotinn, a. quite rotten; -rœmdr, pp. ru- altar-slab; -stika, f. candlestick for an al-
moured by all; alrœmt er, every one says; tar; -þjónusta, f. altar service.
-sagðr, pp. spoken of by all; -sátt, f., al-tjaldaðr, pp. hung all round with
alsáttum sáttir, completely reconciled; - tapestry; -ugat, a. = alhugat.
sáttr, a. fully reconciled; -sekr, a. an al-úð, f. (older form ölúð) affection,
outlaw in the greater degree = skógarmaðr; sincerity.
-siða, a. indecl., er Kristni var alsiða, alúðar-maðr, m., -vinr, m. sincere or
when the Christian faith had become uni- devoted friend.
versal; -skip-aðr, pp. (1) of a ship, fully al-valdr, a. = allvaldr.
manned; (2) of a bench, quite full; - alvara, f. (1) seriousness, earnest; taka
skjaldaðr, a. closely set with shields; - e-t fyrir alvöru, to take it in earnest; vissa
skrifaðr, pp. written all over; -skygn, ek eigi, at þér var a., that you were in
a. fully seeing; -skyldr, a. (1) quite bound earnest; (2) affection = alúð; er öll hans a.
in duty, obliged; (2) quite binding; - (inclination) til Ólafs konungs.
slitinn, pp. quite worn out; -slíkr, a. alvar-liga, adv. (1) seriously, earnestly;
quite the same; -smíðaðr, pp. completely (2) heartily (fagna e-m -liga); (3) entirely
built; -snauðr, a. very poor; -snotr, a., (-liga hreinn); -ligr, a. hearty, affection-
-spakr, a. all-wise, very clever; -stýfðr, ate (-lig vinátta).
pp. (a metre) in masculine rhymes; - al-vaskligr, a. most valiant, martial; -
stýfingr, m. an animal with close- vaxinn, pp. quite grown up; -vapnaðr,
cropped ears (= afeyringr); -svartr, a. pp. in full armour; -vátr, a. thoroughly
quite black; -sveittr, a., -sveitugr, a. wet, wet through; -al-verki and -
perspiring all over; -sviðr, -svinnr, a. verkja, a. indecl. aching, feeling pains all
all-wise; -sýkn, a. altogether free or guilt- over the body.
less (al-sýkn saka); -sýkna, f. complete al-virkr, a. alvirkr dagr, a full working
rehabilitation; -sæll, a. altogether happy; day; -víst, a. with full certainty; -vitr, a.
-sætt, f., -sætti, n. complete reconcilia- all-wise; -væpni, n. complete arms; hafa
tion. alvæpni, með alvæpni, (to be) fully armed.
altari, n. and m. altar. al-vítr, f. fairy maid, Valkyrie.
altaris-blæja, f. altar-cloth; -bók, f. alvöru-liga, adv. earnestly, sincerely;
altar-book; -brík, f. altar-piece; - -ligr, a. = alvarligr; -samliga, adv. =
búnaðr, m. altar-furniture; -dagr, m. -liga; -samligr, a. sincere, devoted (-
anniversary of the consecration of an altar; samlig þjónusta).
-dúkr, m. altar-cloth; -embætti, n. ser- al-yrkr, a. = alvirkr (dagr); -þakinn,
vice of the altar; -fórn, f. offering on the pp. thatched all over; -þiljaðr, pp. com-
altar; -gólf, n. the floor round an altar; pletely wainscotted or panelled.
-horn, n. corner of an altar; -hús, n. alþingi, n. the annual parliament or

18
al-þingis A andar-
general assembly of the Icelandic Com- mony; -þyss, m. general tumult.
monwealth (held in June). al-þægr, a. quite acceptable or pleasing

A
al-þingis, adv. quite, altogether (= öl- (to one); -œstr, pp. quite excited, stirred
lungis). up.
alþingis-dómr, m. court of justice at ama (að), v. to vex, molest; refl., amast
the alþingi; -för, f. journey to the a.; - við e-n, e-t, to inconvenience, trouble
helgun, f. inaugeration of the a.; -lof, (ömuðust liðsmenn lítt við hana); to ob-
n. permission, leave, given by the a.; -mál, ject to, disapprove, show dislike to (a. við
n. parliamentary rules or proceedings; - bygð e-s).
nefna, f. nomination of judges in courts amalera (að), v. to enamel (foreign
of the a.; -reið, f. journey to the a.; - word).
sátt, f. agreement entered into at the a.; amban, f. (Norse) = ömbun.
-sáttarhald, n. the keeping of alþingis- ambátt, f. (1) bondwoman; (2) concu-
sátt. bine.
al-þjóð, f. people in general (alþjóð ambátta-fang, n. tussle between bond-
manna). women.
al-þykkr, a. quite thick, foggy (veðr ambáttar-barn, n., -dóttir, f. child,
alþykkt). daughter of a bondwoman; -ligr, a. vile,
al-þýða, f. (1) the whole people (bauð like an ambátt; -mót, n. exfiression
hann alþýðu ríkis síns at göfga líkneskju- (mien) of a bondwoman (er eigi -mót á
na); (2) people in general, the majority or henni); -sonr, m. son of a bondwoman.
bulk of the people (var þat heit þá fest ok amboð, n. = andboð, annboð.
játat af altri alþýðu); vera lítt við alþýðu amma, f. grandmother (fóður-móðir,
skap, to be upopular; (3) the common peo- móður-móðir).
ple (ánauð ok úlfrelsi gekk yfir fólk allt, ampli, m., ampúll, m. jug (ampulla).
bæði ríka menn ok alpýðu). amra (að), v. to howl or yell piteously (of
al-þýðast (dd), v. refl., alþýðast til e- cats).
s, to incline towards, attach oneself to; - an, conj. than (an old form for ‘en’).
þýði, n. = þýða. and-, a prefix denoting whatever is op-
alþýðis-fólk, n. the common people. posite, against, towards, and fig. hostile,
alþýðligr, a. common, general; -ligr adverse; often spelt an- or ann-.
maðr = mennskr maðr, a common man; í anda (að), v. to breathe, live (meðan
ligri rœðu, in ordinary speech; hitt væri - þeir megu a.); refl., andast, to breathe
ligra, more plain. one’s last, die; andaðr, pp. dead; hún var
alþýðu-drykkja, f. common banquet; - þá önduð, had breathed her last.
leið, f. high-road (= almannaleið); -lof, anda-gift, f. inspiration; -kast, n.
n. general praise, popularity; -mál, n. breathing; -lauss, a. without breathing
general report; -tal, n. common reckon- (lifa -lauss); -liga, adv. spiritually; -
ing, opp. to ‘rímtal’; -vápn, n. ordinary ligr, a. spiritual (-lig fœða).
weapon; -vegr, m. = -leið; -virðing, f. andar-, gen. from ‘önd’; -auga, n.
public opinion; -vitni, n. universal testi- spiritual eye; -dauði, m. spiritual death; -

19
andar-egg A and-stefja
dráttr, m. breath, respiration. spiritual (biskup hefir andligt vald til an-
andar-egg, n. duck’s egg; -fygli, n. dligra hluta).
ducks. andlit, n. face countenance.
andar-gjöf, f. = -gift; -gustr, m. andlits-björg, f. visor; -bliða, f. mild
breath of wind; -heilsa, f. spiritual wel- expression of the countenance; -mein, n.
fare; -kraptr, m. strength of mind; - cancer in the face; -skepna, f. form or
rúm, n. breathing time; -sár, n. mental make of the face; -sköp, n. pl. = -skepna;
wound. var vel sköpum, had well formed features;
andar-steggi, -steggr, m. drake. -vænn, a. fine-featured; -vöxtr, m. form
andar-sýn, f. vision; -tak, n. breath; - of the face, features; and-marki, m. see
vani, -vanr, a. breathless, lifeless. annmarki.
and-blásinn, pp. blown up, inflated and-málugr, a. contentious, quarrel-
with wind or air. some; -mæli, n. pl. contradiction, objec-
and-boð, n. utensil (= annboð). tion.
and-dyri, n., -dyrr, f. pl. porch. and-nes, n. promontory, headland; -
and-fang, n. reception, hospitality. orða, a. indecl., at verða andorða, to
and-fælur, f. pl. fright; vakna með - come to words with; -óf, n. paddling with
fælum, to awake in a fright. the oars, so as to keep a boat from drifting
and-fœtingr, m. (1) a person whose (cf. andœfa).
feet are turned backwards; (2) pl. and- and-rammr, a. having foul breath.
fœtingar, Antipodes. andrar, m. pl. snow-shoes.
and-hlaup, n. suffocation. andrjá, f. tumult, uproar.
and-hvalr, m. bottle-nosed whale. and-róði, m. pulling against tide and
andi, m. (1) breath, breathing; a. In- wind; þeir tóku (áttu) mikinn -róða, they
gimundar er ekki góðr, his breath smells, had a hard pull; -róðr (-ra), m. = an-
is foul; (2) current of air (a handar þin- dróði; -saka (að), v. to reprimand (hann -
nar); (3) gramm., aspiration (linr, snarpr sakaði sveinana harðliga); -sakan, f. rep-
a.); (4) soul (guð skapaði líkamann ok an- rimand, rebuke; -skoti, m. (1) opponent,
dann); gjalda guði sinn anda, to die; (5) adversary; (2) the devil, satan.
spirit, spiritual being; úhreinn a., an un- and-spilli, n. colloquy, discourse.
clean spirit; heilagr a., the Holy Ghost. and-spjall, n. (1) = andspilli; (2) pl.
and-kostr, m. see annkostr. andspjöll, answer, reply.
and-lauss, a. breathless, lifeless. and-stefja (að), v. to respond, answer;
and-lát, n. (1) death (þá er þú fregn -stefna (-da, -t), v. = -stefja; -streymi,
andlát mitt); (2) the last gasp; þá var ko- n. adversity; -streymr, a. strongly ad-
nungr nær andálti, was almost breathing verse (-streym ørlög); Sighvatr var heldr
his last. -streymr um eptirmálin, hard to come to
andláts-dagr, m., -dœgr, n. day of terms with; -stygð, f. disgust; e-m er -
death; -sorg, f. grief for a death; -tíð, f., stygð af e-u, one feels abhorrence for; -
-tími, m. time of death. styggiligr, -styggr, a. abominable,
and-liga, adv. spiritually; -ligr, a. odious; -svar, n. answer, reply, decision

20
andsvara-maðr A angr-fullr
(vera skjótr í -svörum); -svara (að), v. en -vígr öðrum þeirra brœðra); -yrði, n.
(1) to answer (e-m); (2) to respond (= and- pl. objection, contradiction; -æra, f. resis-

A
stefja); (3) to answer for, be responsible for tance; -æris, adv. adversely, unfavourably
(e-u). (ganga mun ykkr -æris); -œfa (-ða, -t),
andsvara-maðr, m. respondent, de- v. to keep pulling against wind and tide so
fender. as to prevent a boat from drifting astern;
and-syptir, m. difficulty in breathing. -œpa (-ta, -t), v. to reply against (ekki er
and-sœlis, adv. against the course of the þess getit, at þórðr andœpti þessarri ví-
sun, widdershins (-rangsœlis), opp. to su).
‘réttsœlis’. ang, n. fragrance (með unað ok a.).
and-vaka, f. (1) sleeplessness; (2) vake- anga (að), v. to exhale odour or fra-
fulness; and-vaki, a. sleepless (liggja - grance; angan, f. sweet odour; a. Frigg-
vaki). jar, the love of Frigg.
and-vana or -vani, a. destitute of, angi, m. sweet odour.
wanting, with gen. (auðs andvani ok alls angi, m. prickle, sting (þetta mál hefir
gamans); -vanr, a. = -vani; andvanr átu, anga).
famished for food. angist, f. anguish.
andvara-gestr, m. unwelcome guest; - angistar-ár, n. year of misery; -neyð,
lauss, a. free from care or anriety. f. great distress; -tími, m. hour of distress.
and-varða (að), v. to hand over (= angr (gen. -rs), m. grief, sorrow; gera
afhenda). e-m angr, to do one harm; vera e-m at an-
and-vari, m. care, anxiety. gri = angra e-n.
and-varp, n. (1) breath, breathing; (2) -angr (gen. -rs), m. in Norse local
sigh; -varpa (að), v. to heave a sigh (- names, bay, firth.
varpa öndinni); -varpan, f. sighing, sob- angra (að), v. to grieve, vex, distress
bing. (mik hefir angrat hungr ok frost); with
and-vegi, n. throne (= öndvegi); - dat. (hvárt sem mér angrar reykr eða
verðr, a. = öndverðr; -viðri, n. head bruni); impers. to be grieved (angraði
wind; -virði, n. worth, equivalent, price; honum mjök); refl., angrast af e-u, to be
andvirði hvalsins, the value of the whale. vexed at, take offence at; a. við e-n, to fall
and-virki, n. (1) hay, haystacks, croft; out with.
nautafjöldi var kominn í tún ok vildi br- angraðr, pp. sorrowful, sad, vexed
jóta -virki, throw down the cocks; -virki (reiðr ok a.).
(fodder) gekk þar upp fyrir hestum; (2) angran, f. sorrow, affliction.
Norw. agricultural implements; viðarköst, angr-fullr, a. sorrowful, sad; -gapi,
timbr, grindr, sieða eða önnur -virki; (3) m. rash, foolish person; -lauss, a. free
fig., legit hafa mér -virki nærr garði en at from care; -ligr, a. sad; -ljóð, n. pl.
berjast við þik, I have had business more mourning songs, dirges; -lyndi, n. sad-
urgent than to that with you. ness, low spirits; -mœðast (að), v. refl.
and-vitni, n. contradictory testimony; - to be in low spirits; -samliga, adv. sor-
vígr, a. a match for (bann var eigi betr rowfully, sadly; -samligr, a. = -fullr; -

21
ankanna-fullr A annast
samr, a. (1) troublesome (-söm fluga); (2) other; aðrir … aðrir, some … others; einir
depressed, downcast; e-m er -saint, one is ok aðrir, various; ymsir ok aðrir, now one,
in low spirits; -semd, -semi, f. depres- now another (nefna upp ymsa ok aðra);
sion of spirits; -væri, f. dejection; -œði, hvárr (or hverr) … annan, each other, one
n. moody temper, sullenness. another (hétu hvárir öðrum atförum); við
ankanna-fullr, a. full of faults; - þau tíðindi urðu allir giaðir ok sagði hverr
laust, adv. with flawless title (Magnús öðrum, one told the news to another, man
konungr hafði þá ríki einn saman ok to man.
ankannalaust). annarra-brœðra, gen. pl. used ellipt.
ann-, in several compds. = and-. in the sense of children of ‘næsta
anna (að), v. to be able to do (a. e-u); cf. brœðra’, third cousins; -brœtri, m. third
‘annast’. cousin.
annarligr, a. strange, alien. annarr hvárr, indef. pron., one or
annarr (önnur, annat), a., indef. other of two persons, either (drepa annan
pron., ord. numb.; (1) one of the two, the hvárn þeirra sona Skallagríms); at öðru
one (of two); Egill þessi hefir aðra hönd hváru, every now and then, aðrir hvárir,
(only one hand) ok er kaliaðr einhendr; á one or other of the two parties; neut. used
aðra hönd, on the one side; a. … a. one … as adv., annat hvárt … eða, either … or.
the other (hét a. Sörli, en a. Þorkell); (2) annarr hverr, indef. pron. every oth-
second; í annat sinn, for the second time; er alternately; annan hvern dag, every oth-
høggr hann þegar annat (viz. högg), a er day; annat hvert orð, every other (sec-
second blow; (3) the next following; á öðru ond) word; at öðru hverju, every now and
hausti, the next autumn; annat sumar ep- then.
tir; fig., next in value or rank; annat mest annarr tveggi, annarr tveggja, in-
hof í Noregi, the next greatest temple; def. pron. one or other of the two = annarr
fjölmennast þing annat eptir brennu hvárr; er aðrir tveggju eru lengra í burt
Njáls, the fullest assembly next to that after komnir en ördrag, when either of the two
the burning of N.; (4) some other (hón parties has got further away than an ar-
lék á gólfinu við aðrar meyjar); Þórarinn row’s flight; annat tveggja … eða, either
ok tíu menn aðrir, and ten men besides; … or.
hann var örvari af fé en nokkurr a., than annars, gen. from ‘annarr’, used as
anybody else; (5) other, different; öl er a. adv. otherwise, else (stendr a. ríki þitt í
maðr, ale (a drunken man) is another man, mikilli hættu).
is not the same man; þau höfðu annan annarsligr, a. = annarligr.
átrúnað, a different religion; (6) in vari- annarstaðar, adv. elsewhere, in anoth-
ous combinations; a. slíkr, such another, er place = annars staðar.
another of the same sort; gekk a. til at annast (að), v. refl. (1) to take care of
öðrum (one after another) at biðja hann; (mál þetta mun ek a.); (2) to provide for,
hverja nótt aðra sem aðra, every night in support (a. börn, ómaga); a. sik, to sup-
turn; annat var orð Finns harðara en an- port oneself; (3) a. um e-t, to be busy
nat, each word of Finn was harder than an- about, to occupy oneself with (a. um ma-

22
annáll A aptr
treiðu). verðr af aurum api).
annáll (-s, -ar), m. chronological reg- apli, m. bull = þjórr, graðungr.

A
ister, annals. appella, appellera (að), v. to cite,
ann-boð, n. agricultural implements. summon to the pope.
ann-friðr, m. cessation from lawsuits apr (öpr, aprt), a. (1) hard, sharp; en
during the spring farming. aprasta hríð, the sharpest fighting; aprastr
ann-kostr, m. = önnkostr. við at eiga, the worst to deal with; (2) sad,
ann-kvista, v. to take care of. dispirited.
annmarka-fullr, a. faulty, full of aprligr, a. cold, chilly (-ligt veðr).
faults; -lauss, a. faultless. aptan, adv. from behind behind, opp. to
ann-marki, m. (1) defect, flaw, fault (þú ‘framan’; þá greip hann a. undir hendr
leyndir -marka á honum); (2) adversity honum, from behind; fyrir a., as prep.
(þú gaft mér varygð í farsælu, huggan í - with acc., behind; ek hjó varginn í sundr
marka). fyrir a. bóguna, just behind the shoulders.
ann-rikt, a. n., eiga -ríkt, to be very aptann (gen. -s, dat. aptni; pl. apt-
busy; -samligr, a. toilsome, laborious; - nar), m. evening; síð um aptaninn, late
samt, a. n., e-m er -samt, one is very in the evening; miðr a., middleeve, 6
busy; -semd, f. business, care, concern; o’clock.
bera mikla -semd fyrir e-u, to be con- aptan-drykkja, f. evening carouse; -
cerned about. kveld, n. = aptann; -langt, adv. all the
annt, a. n., e-m er a., eager, anxious; evening; -skæra, f. twilight; -stjarna, f.
mörgum var a. heim, many were eager to evening star; -söngr, m. evensong, ves-
get home; hví mun honum svá a. at hitta pers.
mik, why is he so eager? ekki er a. um þat, aptansóngs-mál, n. the time of even-
it is not pressing; hvat er nú a. mínum song.
einga syni, what has my only son at heart? aptan-tíðir, f. pl. = aptansöngs tíðir;
sagði sér a. (that he was busy) um daga; -tími, m. the time of evening.
vera a. til e-s, to be eager for. aptari, a. compar. = eptri.
antikristr, m. antichrist. aptarla, adv. behind, far in the rear.
anza (að), v. (1) to heed, take notice of aptarr, adv. compar. farther back.
(a. e-u); (2) to reply, answer (a. til e-s). aptast, adv. superl. farthest back.
apa (að), v. to mock, make sport of, to be- aptastr, a. superl. farthest back.
fool (margan hefir auðr apat); refl., apast aptna (að), v. impers. to become
at e-u, to become the fool of. evening; refl., aptnast = aptna.
apaldr (gen. -rs or -s, pl. -rar or - aptr, adv. (1) back; fara (snúa, koma,
ar), m. apple-tree. senda, sœkja, hverfa) a., to go (turn &c.)
apaldrs-garðr, m. orchard; -klubba, back; reka a., to drive back, repel; kalla
-kylfa, f. club made of apple-tree; -tré, a., to recall, revoke; (2) backwards; fram
n. apple-tree. ok a., backwards and forwards, to and fro;
apal-grár, a. dapple-grey. þeir settu hnakka á bak sér a., they bent
api, m. (1) ape, monkey; (2) fool (margr their necks backwards; (3) lúka (láta) a.,

23
aptra A arfr
to shut, close; hlið, port, hurð er a., is ing behind; -mundr, m. regret, loss; mér
shut; (4) at the back, in the rear; þat er er mikill -mundr at e-u, I miss a thing
maðr fram, en dýr a., the fore part a man, greatly; -reka, a. indecl. driven back (by
the hind part of a beast; bæði a. ok fram, stress of weather); -rekstr, m. driving
stem and stern (of a ship); Sigurðr sat a. back, repulse; -sjá, f. regret, longing (=
á kistunni, S. sat aft on the stern-chest; eptirsjá); -skipan, f. restoration (-skipan
(5) again; Freyja vaknar ok snerist við ok allra hluta); -velting, f. rolling back.
sofnar a., and falls asleep again. apynja, t she-ape, she-monkey.
aptra (að), v. to take back, withdraw, ara-hreiðr, n. eagle’s nest, eyrie.
recall; a. ferð sinni, to desist from, give up; arðar-, gen. from ‘örð’; -leiga, f. rent
a. sér, to withdraw, waver, hesitate. for one yeay’s crop; -máli, m. contract,
aptran, f. withdrawal, keeping back. agreement for one year.
aptr-bati, m. convalescence; vera í - arðr (gen. arðrs), m. a simple form
bata, to be on the way to recovery; -bati, plough.
a. convalescent, getting better, recovering; arðr-for, f. furrow, trench made by
-beiðiligr, a. reciprocal; -borinn, pp. plough; -gangr, m. coulter; -járn, n.
born again, regenerate; -byggi, m. (esp. plough-iron; -járn þat er ristill (coulter)
pl. -byggjar opp. to frambyggjar) a man in heitir; -uxi, m. plough-ox.
the stern in a ship of war; -dráttr, m. re- arðs-geldingr, m. = arðruxi.
flux of the tide (-dráttr hafsins); -drepa, arfa, f. heiress (Norse, rare).
f. relapse, shock; -elding, f. dawning; - arfa-sáta, f. a heap, or small tick, of
ferð, f. journey back, return; -fœrsla, f. chickweed (arfi).
bringing back; -för, f. = -ferð; -ganga, arfa-þáttr, m. section of law treating
f., -gangr, m. ghost, apparition; -gjald, of inheritance (arfr).
n. repayment; -hald, n. checking, holding arf-borinn, pp. by birth entitled to in-
back. herit, legitimate (= til arfs alinn); -deild,
aptrhald-samr, a. saving, close. f. = arfskipti; -gengr, a. entitled to inher-
aptrhalds-maðr, m. one who impedes it.
the progress of a thing. arfi, m. heir, heiress; a. e-s or at e-u,
aptr-hlaup, n. runing back; - heir to a property.
hnekking, f. repulse; -huppr, m. arfi, m. chickweed.
haunch; -hvarf, n. (1) return; illr -hvarfs, arf-kaup, n. sum paid for another’s ex-
disinclined to face the enemy again; (2) re- pectation of inheritance; -leiða (-dda, -
lapse, apostasy; (3) turning away from sin ddr), v. to adopt as an heir (= ættleiða);
(rare); -kall, n. recalling, revocation; - -leiðing, f. adoption of an heir; -nyti
kast, n. hurling back, repulse; -kaup, n. (gen. -nytja), m. heir, inheritor (poet.).
repurchase; -koma or -kváma, f. coming arfr (gen. arfs), m. (1) inheritance;
back, return; -kvæmt, a. n. admitting of taka arf, to take possession of an inheri-
return; esp. eiga -kvæmt, to be allowed tance; taka arf eptir e-n, to be heir to a
to return (from exile); -lausn, f. redemp- person, to inherit; standa til arfs eptir e-
tion; right of redeeming; -mjór, a. taper- n, to be entitled to inherit a person; hón

24
arf-rán A arm-skapaðr
á allan arf eptir mik, she is my sole heir; ari, m. eagle (= örn).
selja arf, to sell the expectation of inher- arin-dómr, m. fireside gossip; -eldr,

A
itance (= selja arfván); (2) patrimony = m. hearth-fire; -elja, f. a home-rival to a
föðurleifð. wife; -greypr, a. encompassing the hearth
arf-rán, n. unjust taking of one’s inher- (bekkir aringreypir); -hella, f. hearth-
itance; -ræning, f. = arf-rán; -ræningr, stone.
m. one stripped of his inheritance; -sal, n. arinn (gen. arins; dat. arni; pl.
cession of right of inheritance (on condi- amar), m. (1) hearth (eldr var á arni); as a
tion of getting maintenance for life). law term, fara eldi ok arni, to remove one’s
arfsals-maðr, m. one who has made homestead, taking fire and hearth togeth-
another his heir on condition of being er; (2) an elevated platform.
maintained by him for life; -máldagi, m. arins-horn, n. corner of the hearth; -
deed concerning ‘arfsal’. járn, n. poker.
arf-skipti, n. partition of an inheri- arka (að), v. to walk heavily, trudge; a.
tance; -skot, n. fraud in matters of inher- at auðnu, to take whatever course fate may
itance; -sókn, f. suit in a case of inheri- decide.
tance; -svik, n. pl. defrauding in matters arkar-fótr, m. the foot of a chest
of inheritance; -svipting, f. taking- away (örk); -smíð, f. the building of Noah’s Ark.
of one’s inheritance; -tak, n. the act of tak- arma, f. pity; dróttinn sá örmu á
ing one as arfsalsmaðr (taka e-n arftaki); mannkyni, took pity upon.
-taka, f. receiving, taking possession of, arm-baugr, m. armlet, bracelet; arm-
an inheritance; -takari, -taki, m. inher- bryst, n. cross-bow.
itor; -tekinn, pp. taken by inheritance; - arm-fylking, f. = fylkingar-armr.
tekja, f. = -taka. armingi (pl. -jar), m. poor fellow (=
arftekju-land, n. land obtained by in- aumingi).
heritance. arm-leggr, m. arm (= armr).
arf-tœki, n. = arftaka; -tœkr, a. = ar- armligr, a. pitiful, miserable.
fgengr; verða arftœkr e-s, to receive by in- armr (-s, -ar), m. (1) arm; leggja arma
heritance. um e-n, to embrace (of a woman); koma
arftöku-karl, m. one taken as arfsals- á arm e-m, to come into one’s embraces
maðr; -maðr, m. inheritor, successor to an (of a woman marrying); (2) the wing of a
inheritance. body, opp. to its centre; armar úthafsins,
arf-ván, f. expectancy of inheritance; - the arms of the ocean, viz. bays and firths;
þegi, m. heir. armr fylkingar, a wing of an army.
arg-hola, f. harlot. armr, a. (1) unhappy, poor; (2)
argr, a. (1) unmanly, effeminate, cow- wretched, wicked; hinn armi Bjarngrímr,
ardly (sem fyrir úlfi örg geit rynni); (2) the wretch, scoundrel B.; hin arma kerlin-
lewd; (3) wicked, pernicious (þú hit argas- gin, the wicked old woman.
ta dýr). arm-skapaðr, pp. misshapen miser-
argskapr, m. effeminacy, cowardice, able, poor; -vitki, f. compassion; -
wickedness. vitugr, a. charitable, compassionate; lítt

25
armœða A at
armvitugr, hard-hearted. ga at dómi, to go into court; (4) along (=
armœða, f. distress, trouble; ar- eptir); ganga at stræti, to walk along the
mœðast, v. refl. to distress oneself. street; dreki er niðr fór at ánni (went down
arnar-, gen. from ‘örn’; -hamr, m. ea- the river) fyrir strauminum; refr dró hör-
gle’s plumage; -hreiðr, n. eagle’s nest, pu at ísi, on the ice; (5) denoting hostil-
eyrie; -kló, f. talon of an eagle; -líki, n. ity; renna (sœkja) at e-m, to rush at, as-
eagle’s shape; -ungi, m. eaglet. sault; gerði þá at þeim þoku mikla, they
arning, f. tillage, ploughing (related to were overtaken by a thick fog; (6) around;
‘erja’). vefja motri at höfði sér, to wrap a veil
arn-súgr, m. the rushing, sound caused round one’s head; bera grjót at e-m, to
by the flight of an eagle. heap stones upon the body; (7) denoting
ars, m. posteriors, = rass. business, engagement; ríða at hrossum,
arta, f. a species of teal, garganey. at sauðum, to go looking after horses,
aska, f. ashes (mold ok a.; dust eitt ok watching sheep; fara at landskuldum, to
a.). Cf. ösku-. go collecting rents. II. Of position, &c.;
aska-smiðr, m. shipwright? (1) denoting presence at, near, by, upon;
aska-spillir, m. ship spoiler? at kirkju, at church; at dómi, in court; at
ask-limar, f. pl. branches of an ash. lögbergi, at the hill of laws; (2) denot-
ask-maðr, m. shipman, viking, pirate; ing participation in; vera at veizlu, brul-
cf. askr (3). laupi, to be at a banquet, wedding; vera
askr (-s, -ar), m. (1) ash, ash-tree; (2) at vígi, to be an accessory in man-slaying;
ash-spear; (3) small ship (þeir sigla burt (3) ellipt., vera at, to be about, to be busy
á einum aski); (4) wooden vessel or dish at; kvalararnir, er at vóru at pína hann,
(stórir askar fullir af skyri); (5) a Norse who were tormenting him; var þar at kona
measure for liquids equal to four bowls nökkur at binda (was there busy dressing)
(bollar), or sixteen ‘justur’. sár manna; (4) with proper names of
ask-rakki, m. marten; -viðr, m. ash- places (farms); konungr at Danmörku ok
tree. Noregi, king of; biskup at Hólum, bishop
asna, f. she-ass. of Holar; at Helgafelli, at Bergþórshváli;
asna-höfuð, n. ass’s-head; -kjálki, m. (5) used ellipt. with a genitive, at (a per-
jawbone of an ass. son’s) house; at hans (at his house) gisti
asni, m. ass, donkey. fjölmenni mikit; at Marðar, at Mara’s
at, prep. A. with dative. I. Of motion; home; at hins beilaga Ólafs konungs, at
(1) towards, against; Otkell laut at St. Olave’s church; at Ránar, at Ran’s
Skamkatli, bowed down to S.; hann sneri (abode). III. Of time; (1) at, in; at up-
egginni at Ásgrími, turned the edge phafi, at first, in the beginning; at skil-
against A.; (2) close -up to; Brynjólfr gen- naði, at parting, when they parted; at
gr alit at honum, quite up to him; þeir kó- páskum, at Easter; at kveldi, at eventide;
must aldri at honum, they could never get at þinglausnum, at the close of the As-
near him, to close quarters with him; (3) to, sembly; at fjöru, at the ebb; at flœðum,
at; koma at landi, to come to land; gan- at the floodtide; (2) adding ‘komanda’ or

26
at A at
‘er kemr’; at ári komanda, next year; at leigja e-t at e-m, to receive, buy, obtain,
vári, er kemr, next spring; generally with borrow a thing from one; hafa veg

A
‘komanda’ understood; at sumri, hausti, (virðing) styrk at e-m, to derive honour,
vetri, vári, next summer, &c.; (3) used power, from one; (9) according, to, after
with an absolute dative and present or (heygðr at fornum sið); at ráði allra vit-
past part.; at sér lifanda, duing his life- rustu manna, by the advice of; at land-
time; at öllum ásjándum, in the sight of slögum, by the law of the land; at vánum,
all; at áheyranda höfðingjanum, in the as was to be expected; at leyfi e-s, by one’s
hearing of the chief; at upprennandi sólu, leave; (10) in adverbial phrases; gróa (ve-
at sunrise; at liðnum sex vikum, after six ra grœddr) at heilu, to be quite healed; bí-
weeks are past; at honum önduðum, after ta af allt gras at snøggu, quite bare; at ful-
his death; (4) denoting uninterrupted lu, fully; at vísu, surely; at frjálsu, freely;
succession, after; hverr at öðrum, annarr at eilífu, for ever and ever; at röngu, at
at öðrum, one after another; skildu menn réttu, wrongly, rightly; at líku, at sömu,
at þessu, thereupon, after this; at því equally, all the same; at mun, at ráði, at
(thereafter) kómu aðrar meyjar. IV. fig. marki, to a great extent. B. with acc., af-
and in various uses; (1) to, into, with the ter, upon (= eptir); sonr á at taka arf at
notion of destruction or change; brenna föður sinn, to take the inheritance after his
(borgina) at ösku, to burn to ashes; verða father; eiga féránsdóm at e-n, to hold a
at ormi, to become a snake; (2) for, as; gefa court of execution upon a person; at þat
e-t at gjöf, as a present; eiga e-n at vin, (= eptir þat), after that, thereafter; con-
to have one as friend; (3) by; taka sverð at nected with a past part. or adj., at Gamla
hjöltum, by the hilt; draga út björninn at fallinn, after the fall of Gamli; at Hrungni
hlustunum, by the ears; kjósa at afli, ál- dauðan, upon the death of Hrungnir.
itum, by strength, appearrance; (4) as re- at, (1) as the simple mark of the infini-
gards as to; auðigr at fé, wealthy in goods; tive, to; at ganga, at ríða, at hlaupa, to
vænn (fagr) at áliti, fair of face; (5) as a walk, to ride, to run; (2) in an objective
law term, on the grounds of, by reason of; sense; hann bauð þeim at fara, sitja, he
ryðja (to challenge) dóm at mægðum, kvið bade (ordered) them to go, sit; gefa e-m at
at frændsemi; (6) as a paraphrase of a eta, at drekka, to give one to eat, to drink;
genitive; faðir, móðir at barni (= barns, of (3) denoting design or purpose, in order
a child); aðili at sök = aðili sakar; (7) with to (hann gekk í borg at kaupa silfr).
adjectives denoting colour, size, age, of; at, (1) demonstrative particle before a
hvítr, svartr, rauðr at lit, while, black, red comparative, the, all the, so much the; hón
of colour; mikill, lítill at stœrð, vexti, tall, grét at meir, she wept the more; þykkir oss
small of stature; tvítugr at aldri, twenty at líkara, all the more likely; þú ert maðr
years of age; kýr at fyrsta, öðrum kálfi, a at verri (so much the worse), er þú hefir
cow that has calved once, twice; (8) deter- þetta mælt; (2) rel. pron., who, which,
mining the source from which anything that (= er); þeir allir, at þau tíðindi
comes, of, from; Ari nam ok marga frœði heyrðu, all those who heard; sem þeim
at Þuríði (from her); þiggja, kaupa, geta, er títt, at (as is the custom of those who)

27
at A at-ferð
kaupferðir reka. particulars) um sitt mál; í hverjum at-
at, conj., that; (1) introducing a sub- burðum, under what circumstances; með
jective or objective clause; þat var ein- hverjum atburðum, in what manner, how;
hverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, (3) chance, accident; slíkt kalla ek atburð,
it happened once that H.; vilda ek, at þú en eigi jartegn, such a thing I call an ac-
réðist austr í fjörðu, I should like you to cident, and not a miracle; af atburð, by
go; (2) relative to ‘svá’, denoting propor- chance; accidentally; með atburð, by
tion, degree; svá mikill lagamaðr, at, so chance; per adventure, perhaps; (4) attack;
great a lawyer, that; (3) with subj., denot- (5) gesture (með atburð kallaði hann mik
ing end or purpose, in order that (skáru til sín); var hón en fríðasta jungfrú ok vel
þeir fyrir þá (viz. hestana) melinn, at þeir at atburðum, of good manners, well-bred.
dœi eigi af sulti); (4) since, because, as (= at-búnaðr, m. proper outfit, equip-
því at); (5) connected with þó, því, svá; ment, &c.; veita atbúnað dauðum mön-
þó at (with subj.), though, although; því num, to lay out dead bodies.
at, because, for; svá at, so that; (6) temp., at-djúp, n. deep water close to shore; -
þá at (= þá er), when; þegar at (= þ. er), djúpr, a. deep close to the shore.
as soon as; þar til at (= þ. t. er), until, till; atdráttar-maðr, m., mikill -maðr, a
áðr at (= á. en), before; (7) used super- good housekeeper.
fluously after an interrog. pron. or adv.; at-dráttr, m. provisions, supplies for
Olafr spurði, hvern styrk at hann mundi household use; hafði hann atdrátt at þeir-
fá honum, what help he was likely to give ra búi, he supplied their household; at-
him; in a relative sense; með fullkomnum drættir ok útvegar, ways and means.
ávexti, hverr at (which) þekkr ok þægiligr at-dugnaðr, m. assistance, help.
mun verða. at-eggjan, f. egging on, = áeggjan.
at, negative verbal suffix, = -a; var-at, at-fall, n. rising tide, flood-tide.
was not. atfanga, gen. pl. from atföng, provi-
at, n. an incited conflict or fight (see et- sions; -dagr, m., -kveld, n. the day, or
ja); odda at, Yggs at, battle. evening, preceding a church festival; atf.
ata (að), v. to stain, smear. jóla, Christmas Eve; -lauss, a. destitute of
atall (ötul, atalt), a. fierce; ötul au- means of subsistence, without resources; -
gu, fierce, piercing., eyes. maðr, m. = atdráttarmaðr.
at-beini, m. assistance, help. atfara-laust, a. n. without onslaught
atblástrar-maðr, m. instigator. or armed aggression (see atför).
atburða-lauss, a. eventless, unevent- atfarar-dómr, m. sentence of execu-
full. tion (for payment); -þing, n. court of ex-
at-burðr, m. (1) occurrence, event; ecution.
verðr sá atburðr, at, it so happens that; at-ferð, f. (1) proceeding, conduct, be-
dráp Bárðar ok þá atburði er þar höfðu haviour (skynsamlig atferð); víkjast eptir
orðit, and the events that had happened atferðum enna fyrri frænda þinna, to fol-
there; (2) incident, circumstance; Ó. sagði low their (good) example; (2) activity, en-
honum alla atburði (all the circumstances, ergy; (3) assault; veita e-m atferð, to set

28
atferðar-bót A at-hugi
upon one; (4) a law term, execution (með atgørðir, small measures; var eigi vænt til
dómrofum ok atferðum). atgørða, there were few expedients.

A
atferðar-bót, f. improvement of con- atgørða-lauss, a. inactive, idle; -laust
duct; -góðr, a. well-behaved; -leysi, n. er um e-t, no steps are taken; -maðr, m. a
inactivity, idleness; -maðr, m. energetic ready man.
man. atgørðar-maðr, m. = atgørvimaðr; -
atterðligr, a. fit or manly. mikill, a. active, energetic; -vinr, m. a
at-ferli, n. action, proceeding, proce- friend in deed.
dure hann spurðist fyrir um aiferli her- at-gørvi, f. (or neut.), accomplish-
aðsmanna, what they were doing; - ments, ability.
flutning, f. conveyance to a place, sup- atgørvi-maðr or atgørvis-maðr, m.
ply; -frétt, f. asking, inquiry. a man of great (physical) accomplishments.
atfréttar-maðr, m. inquirer (e-s, af- athafnar-lauss, a. inactive; -maðr,
ter something). m. an enterprising man.
at-fundull, a. fault-finding, censori- at-hald, n. (1) constraint, restraint; (2)
ous; -fylgi, n., -fylgja, f. help, backing, ascetic abstinence.
support; -fyndiligr, a. blameable, rep- athalds-maðr, m. ascetic; -taumr,
rehensible; -fyndli, f. censoriousness; - m. constraining force.
fœrsla, f. exertion, activity. at-hjúkan, f. nursing, attendance on a
atfœralu-maðr, m. a man of vigour. sick person.
at-för, f. (1) proceeding, method; (2) at- at-hlaup, n. onset, attack; í einu ath-
tack; gera atför at e-m, veita e-m atför, laupi, in one rush (in a battle); tókst nú
to make an attack upon; (3) a law term, þegar athlaup, a hand to hand fight.
execution (dómr ok atför); -ganga, f. (1) at-hlátr, m. mockery, laughing-stock;
attack, onslaught; veita e-m atgöngu, to -hlœgi, n. = -hlátr; -hlœgiligr, a.
attack; (2) help, assistance; -gangr, m. ridiculous.
(1) fighting, combat; (2) inroad, intrusion; athuga-lauss, a. heedless, careless; -
veita e-m atgang, to intrude upon; (3) leysi, n. heedlessness; -lítill, a. rather
help, cooperation. heedless.
atgangs-mikill, a. energetic. at-hugall, a. heedful, thoughtfull,
atgeirr, m. bill or halberd. carefull.
atgengiligr, a. acceptable, inviting. athuga-maðr, m. devout person; -
at-gerð, at-gervi, see atgørð, at- samliga, adv. attentively; -samligr, a.
gørvi. (1) attentive; (2) = -verðr; -samr, a. heed-
at-geyminn, a. careful, mindful, atten- ful, attentive; -verðr, a. worthy of atten-
tive; -geymsla, f. attention, heedfulness; tion.
-gæzla, f. care, caution. at-hugi, m. attention, meditation; af öl-
at-gørð, f. (1) achievement (þessa lum athuga, carefully; flytja fram bœnir
heims atgørðir); (2) accomplishment, abil- sínar með athuga, with devotion; leiða e-t
ity; (3) surgical operation (cf. gøra at mei- athuga, to reflect upon, to take into consid-
ni); (4) pl., measures, steps taken; litlar eration.

29
athugliga A at-tónn
athugliga, adv. attentively. tle.
at-hvarf, n. courteous attentions to any atmælasamr, a. fault-finding.
one, in the phrases, gøra e-m athvarf, at-mæli, n. blame, censure; -rás, f.
gøra at athvarfi við e-n. charge, attack; -reið, f. (1) riding at; (2)
at-hyggja, f. attention (með allri charge of horse.
hugarins athyggju); -hygli, f. heedful- atreiðar-áss, m. quintain-post.
ness, attentiveness; -hyllast, v. refl., to at-rekandi, m. vigorous efforts, great
cultivate one’s friendship; to side with (e- exertions.
n); -hœfi, n. conduct, behaviour, proceed- at-renna, f. running knot, noose, slip-
ing (í öllu sínu athœfi); -hœfiligr, a. fit, knot.
fitting; -höfn, f. (1) doings, business; fen- atrennu-lykkja, f. = atrenna.
gin var þeim önnur athöfn, occupation; atrið, n. movement; hann hafði allt eitt
(2) behaviour, conduct; -kall, n. demand, atriðit, he did both things at once.
claim; -kast, n. rebuke, reproach. at-róðr, m. (1) rowing towards; (2) row-
atkeri, m. anchor; see ‘akkeri’. ing against the enemy (to make an attack).
at-koma, -kváma, f. (1) arrival; (2) atsamr, a. quarrelsome, contentious.
pain, visitation; -kominn, pp. situated at-seta, f. residence; hafa atsetu e-s
(vel, illa atkominn). staðar, to reside, esp. of kings; -setr, n.
atkvæða-lauss, a. unimportant, of no = -seta.
consequence; -maðr, m. a man of impor- at-skelking, f. derision, ridicule.
tance; -mikill, a. of weight, influential. atskiljanligr, a. various, different.
at-kvæði, n. (1) technical term; skal atskjaldaðr, a. covered with shields.
sœkja sem þjófssök fyrir utan atkvæði, atskjótaðr, a. situated; illa atskjótaðr,
with exception of the technical terms, with- badly off.
out calling it theft; (2) word, expression; at-sókn, f. (1) onslaught, attack; (2) run
(3) sound, pronunciation (atkvæði nafns of visitors or guests seeking hospitality
hvers þeirra); (4) decision; var því vikit til (föng vóru lítil, en atsókn mikil).
atkvæða Marðar, referred to Mard’s deci- atsóknar-maðr, m. aggressor.
sion; S. veitti atkvæði (ordered, decreed), at-spurning, f. inquiry; leiða at-
at hætta skyldi áverkum; af atkvæði spurningum um e-ð, to make inquiries
guðanna, by the gods’ decree; (5) spell, about a thing.
charm; atkvæði Finnunnar, the spell of the at-staða, f. (1) assistance, support; (2)
Finnish witch. zeal; (3) importunity, obtrusion; -staddr,
at-laga, f. (1) laying the ships alongside a. situated, circumstance (vel, illa atstad-
for attack in a sea-fight, attack, assault (al- dr); -stuðning, f., -stuðningr, m., -
so on land); (2) landing without notion of stóð, f. support, assistance; -súgr, m.,
fight (jarl skipði svá fyrir um atlöguna). only in the phrase, bora frekan atsúg til
at-lát, n. coinpliance; atlát synda, in- e-s, to lay vigorous claim to; -svif, n. in-
dulgence in sin. cident, bearing; -tekinn, pp. = -staddr; -
atlátsamr, a. compliant (e-u). tekt, f. state, condition.
atlogu-skip, n. a ship engaged in bat- at-tónn, f. tusk, = vígtönn (cf. at, n.).

30
at-veizla A auðn
at-veizla, f. assistance (cf. ‘veita at’); - (a. at fé); skip mikit ok auðigt, with a rich
vorknaðr, m. work, esp. in haymaking; lading.

A
var þórgunnu ætlat nautsfóðr til atverk- auðit, pp. n. of an obs. verb; e-m verðr
naðar, to toss and dry it. e-s au., it falls to one’s lot; oss varð eigi
at-vik, n. (1) esp. in plur., details, par- þeirrar hamingju au., this good fortune
ticulars; eptir atvikum, according to the was not destined for us; þó at mér verði
circumstances of the case; greina e-t með lífs au., though life be granted to me; hafði
atvikum, circumstantially; (2) concession; au., they had won the day; varð þeim eigi
(3) onset, assault, = atvígi. erfingja au., to them no heir was granted;
at-vinna, f. (1) assistance, support; (2) au. fé, means possessed.
means of subsistence. auð-kendr, pp. easy to recognize, of
atvinnu-lauss, a. without means of distinguished appearance; -kenni, n.
subsistence. mark, distinction; -kenniligr, a. easy to
at-vist, f. presence, esp. the act of being recognize; -keyptr, pp. easily bought,
present at a crime; vera í atsókn ok atvist, cheap; -kjörinn, pp. easily chosen, easy
to be present and a partaker in the on- to decide on; -kumall, a. tender, delicate,
slaught; atvistar-maðr, m. aider and easily hurt or wounded; -kumall í skapi, ir-
abettor. ritable; -kvaddr, pp. easily moved (váru
at-vígi, n. onset, onslaught. menn til þass -kvaddir).
atyrða (-rta, -rðr), v. to rebuke; - auð-kvisa, f., -kvisi, m.; see ‘aukvisi’.
yrði, n. pl. abusive words. auð-kvæðr, a. easily talked over, easily
auð-, adverbial prefix to a great many moved, pliable.
adjectives, adverbs, and participles (opp. auð-kymli, f. weakness (þá varp hón af
to tor-), easily; -béðinn, pp. easily per- sér -kymli konunnar).
suaded; -bœnn, a. easily moved by en- auð-kýfingr, m. a man of great wealth.
treaty; -bœttr, pp. easily compensated auð-lattr, pp. easily kept in check; -
for; -eggjaðr, pp. easily egged on; - látinn, pp. of easy, affable manners,
fenginn, pp., -fengr, a. easy to get; - complaisant.
fundinn, pp., -fyndr, a. easy to find; - auð-legð, f. wealth, riches; -maðr, m.
fundit (-fynt), easy to perceive, clear; - wealthy man; -mildingr, m. generous,
fœrr, a. (1) easy to pass (-fœrr vegr); (2) free-handed man.
easily accessible. auð-mjúkliga, adv. (1) humbly; (2) eas-
auðga (að), v. to enrich (a. e-n e-u); re- ily; -mjúkligr, a. humble (auðmjúkligt
fl., auðgast, to grow wealthy. bœnarbréf); -mjúkr, a. (1) humble, meek;
auð-gengr, a. easy to pass (stígr - (2) pliable, docile; -munaðr, pp. easily
gengr); -gætligr, a., -gætr, a. easy to remembered; -mýkja (-ta, -tr), v. (1) to
get; -görr, pp. easily done; -heyrt, pp. humble; auð-mýkja sik, to humble oneself;
n. easily heard, clear. (2) to make pliable; -mýkt, f. meekness,
auð-hóf, n., -hœfi, n. pl. riches, = humility.
auðœfi. auðn, f. (1) wilderness, desert (úfœrili-
auðigr and auðugr, a. rich, wealthy gar auðnir); (2) uninhabited and unculti-

31
auðna A auð-œfi
vated tract of land, waste (bygðust þá mar- (of a dream); (2) easy to manage (of a
gar auðnir landsins); (3) deserted farm or boat); -ráðr, a. pliable, yielding.
habitation (sá bœr hét síðan á Hrapp- auð-rann, n. rich house; -ræði, n. pl.
stöðum, þar er nú auðn); (4) desolation; means, property, wealth; -salir, m. pl.
ríki mitt stendr mjök til auðnar, is in a rich (splendid) halls.
state of desolation; liggja (leggja) í auðn, auð-sénn, pp. easily seen, evident; -
to lie (to lay) waste; (5) destruction (auðn skilligr, a. easy to understand; -
borgarinnar). skreiðr, a. = örskreiðr; -skœðr, a. eas-
auðna, f. (1) fate; a. mun því ráða, Fate ily damaged, delicate, tender; -sóttligr,
must settle that; (2) good fortune; með a. (1) easy to perform, an easy task (þótti
auðnu þeirri, at Þorkatli var lengra lífs þetta eigi vera -sóttligt); (2) that can eas-
auðit, by that good fortune that longer life ily be taken by force (borg -sóttlig); -
was destined for Thorkel. sóttr, pp. easy to win (mal -sótt);
auðna, f. desolation, = auðn. auðsóttr til bœna, pliable, yielding.
auðna (að), v. impers. to fall out by auð-stafr, m. poet. wealthy man.
fate; ef honum auðnaði eigi aptr at koma, auð-sveipr, a. pliable, yielding.
if he did not have the good fortune to re- auð-sýna (-da, -dr), v. to show, exhibit;
turn; ef guð vill, at þess auðni, that it shall refl., -sýnast, to appear clearly; -
succeed; sem auðnar, as luck decides. sýniliga, adv. clearly; -sýniligr, a. ev-
auðnar-glutr, n. squandering, prodi- ident, clear; -sýning, f. making evident,
gality; -hús, n. deserted house; -maðr, explanation; -sýnn, a. easily seen, clear,
m. destroyer; -óðal, n. impovetished es- evident; -sæligr, a. = -sýniligr; -sær, a.
tate; -sel, n. deserted shieling; -staðr, = -sýnn; -trúa, a. indecl., -trúinn, a.
m. a desert place. credulous; -tryggi, f. simplicity, creduli-
auðnu-lauss, a. luckless; -maðr, m. ty; -tryggr, a. simple-hearted, credulous.
lucky man, favourite of fortune; -samliga, auðugr, a., see ‘auðigr’.
adv. fortunately. auð-velda (að), v. to make easy, take
auð-næmiligr, a. easy to learn. lightly.
auð-næmr, a. easily learned, soon got auðvelda-verk, n. an easy task.
by heart. auð-veldi, n. easiness, facility; með -
auðr, a. empty, void, desolate; húsin veldi, easily; -veldliga, adv. (1) easily,
voru auð, uninhabited; auð skip (= lightly, taka -veldliga í e-u, to make light
hroðin), empty ships, all the crew being of; (2) without reluctance, willingly; -
slain or put to flight; a. af mönnum, void veldligr, a. easy to overcome (hversu -
of people; a. at yndi, devoid of pleasure, veldlig sú borg var); -veldr, a., -
cheerless. velliligr, a. (1) easy; (2) compliant.
auðr, m. riches, wealth; auðr fjár, great auð-virða, &c.; see ‘afvirða’.
wealth; auðr er valtastr vina, wealth is the auð-vitað, pp. n. easy to know, clear,
ficklest of friends. evident; -víst, a. n., = -vitað.
auð-ráð, n. wealth, = auðræði. auð-þrifligr, a. weakly, feeble.
auð-ráðinn, pp. (1) easily explained auð-œfi, n. pl. opulence, wealth, riches.

32
aufi A auka
aufi, interj. woe! alas!; a. mér or a. mik, (3) a butt for ridicule, hafa en at -bragði,
woe is me! to make sport of ridicule verða at -bragð to

A
aufusa or aufúsa, f. thanks, gratitude, become a laughingstock; -bragðligr, a.
satisfaction, pleasure; kunna e-m aufúsu (1) momentary; (2) instantaneous; -staðr,
fyrir e-t, to be thankful, obliged to one, for m. socket of the eye; -steinn, m. apple (or
a thing; gefa e-m aufúsu, to thank; e-m er pupil) of the eye.
au. á e-u, one is pleased, gratified, with; ef augbrá, f. eye-lashes; -dapr, a. weak-
yðr er þar nökkur au. á, if it be any plea- sighted; -fagr, a. = augnafagr; -lit, n.
sure to you; var mönnum mikil au. á því, face, countenance; fyrir (or í) gúðsaugliti,
were much pleased by it. before the face of God; -ljós, n., in the
aufúsa-gestr, m. a welcome guest, phrase, koma í -ljós, to come to light, ap-
opp. to ‘andvara-gestr’; -lauss, a. un- pear; -ljóss, a. clear, manifest.
grateful, unthankful; -orð, n. thanks; - augna-bending, f. a warning look or
svipr, m. friendly mien. glance; -bragð, n. = augabragð; -fagr, a.
auga (gen. pl. augna), n. eye; lúka fair-eyed, having beautiful eyes; -fullr,
(bregða) upp augum, bregða augum í a. full of eyes; -gaman, n. delightfull of
sundr, to open (lift up) the eyes; lúka aptr the eyes; -karl, m. pan of the hip-joint;
augum, to shift the eyes; renna (bregða, -kast, n. wild glance; -lag, n. look; -
leiða) augum til e-s, to turn the eyes to; mein, n. disease of the eye; -myrkvi, m.
leiða e-n augum, to measure one with the dimness of the eye; -sjáldr, n. eyeball,
eyes; berja augum í e-t, to take into con- pupil; -skot, n. (1) look, glance of the eye;
sideration; koma augum á e-t, to set eyes (2) measure by the eye (at augnaskoti); -
on, become aware of; hafa auga á e-u, t staðr, m. = augastaðr; -sveinn, m. a
have, keep, an eye upon; segja e-m e-t í Iad leading a blind man; -verkr, m. pain
augu upp, to one’s face, right in the face; in the eye; -þungi, m. heaviness of the
unna e-m sem augum í höfði sér, as one’s eye.
own eye-balls; e-m vex e-t í augu, one has aug-sjándi, pr. p. seeing with one’s own
scruples about; náit er nef augum, the eyes; at augsjándum postulum sínum, in
nose is neighbor to the eyes; gløggt er gests sight of his apostles; -sjón, f. = augsýn;
augat, a guest’s eye is sharp; mörg eru -súrr, a. blear-eyed, = súreygr; -sýn, f.
dags augu, the day has many eyes; eigi ley- sight; koma í -sýn e-m, to appear before
na augu, ef ann kona manni, the eyes can- him; í -sýn e-m, in the face of; -sýnast
not hide it if a woman loves a man; (2) (d), v. refl. to appear clearly; -sýniliga,
hole, aperture in a needle (nálarauga), in a adv. visibly; -sýniligr, a. visible; -sýnn,
millstone (kvarnarauga) or an axe-head; a. = auð-sýnn, aug-ljóss.
(3) pit full of water. auk, adv. and conj. (1) besides, = at auki
auga-bora, f. socket of the eye; -bragð, (hundrað manna ok auk kappar hans); (2)
n. (1) twinkling of an eye, moment; á einu also, = ok.
augabragði, in the twinkling of an eye; (2) auka (eyk, jók, jókum, aukinn), v.
glance, look; snart -bragð, a keen glance; (1) to augment, increase (a. virðing e-s;
hafa -bragð af e-u, á e-u, to cast a look at; a. ætt sína; a. vandræði); to prolong (a.

33
auka A ausa
þing); aukanda ferr am e-t, something (einn er au. ættar hverrar).
goes on increasing; eigi er þat aukit (it auma, f. misery, in the phrase, sjá aumu
is no exaggeration) þó at hann sé sagðr or aumur á e-m, to take pity upon; cf. ‘ar-
ríkastr maðr á Íslandi; orðum aukit, ex- ma’.
aggerated; aukin (more than) þrjú hun- aum-hjartaðr, a. tender-hearted, char-
druð manna; (2) to add, with dat. (jók ek itible.
því es mér varð síðar kunnara); a. synd aumingi (-ja), m. miserable person,
á synd ofan, to heap sin upon sin; a. e-u wretch (guð aumingi).
við, to add; aukast orðum við, to come to aumka (að), v. to commiserate, to feel
words, to converse; with acc., a. ný van- pity for (a person, &c.).
dræði (= nýjum vandræðum) á hin fornu, aumkan, f. lamentation, wailing.
to add new difficulties to old ones; impers., aum-leikr, m. misery, wretchedness; -
jók stórum hans harm, his grief increased liga, adv. piteously, wretchedly; -
greatly; (3) to surpass, exceed; þat er eykr ligleikr, m. = -leikr; -ligr, a. poor, mis-
sex aura, þá á konungr hálft þat er eykr, erable (aumligr ok hörmuligr).
if it exceeds six ounces, the king takes half aumr, a. poor, miserable, unhappy,
the excess. wretched.
auka (að), v. (a Norse form) = the pre- aum-staddr, pp. in a poor, wretched
ceding. state; miserably situated.
auka-gørð, f. unnecessary work. aura-, gen. pl. from aurar; see ‘eyrir’.
auka-hlutr, m., at -hlut, in addition, aura-dagr, m. pay-day; -lag, n. stan-
to boot, = at auk. dard of money; -lán, n. wordly luck; -
aukan, f. increase, augmenttation. lógan, f. squandering money, profuse-
auka-nafn, n. nickname, additional ness; -lykt, f. payment; -skortr, m.
name; -smíði, n. superfluous thing; - scarcity of money; -taka, f. receipt of
tungl, n. intercalary moon; -verk, n. su- money.
perfluous work. aur-borð, n. the second plank from the
auki, m. (1) addition, increase (a. fag- keel of a boat.
naðar, pínsla); verða at moldar auka, to aur-gáti, m.; see ‘ørgáti’.
become dust, to die; til auka, in addition, aurigr (acc. aurgan), a. clayey, mud-
to boot; fœrast í alla auka (afls síns), to dy.
exert to the utmost one’s bodily strength; aurr, m. moist earth, clay, mud (aurr
(2) seed, progeny, offspring (eigi gaft þú etr iljar, en ofan kuldi).
mér auka eðr afkvæmi); (3) produce of the aurriða-bekkr, m. trout-stream; -
earth; (4) interest of capital. flski, n. trout-fishery; -net, n. troutnet;
auk-nefna (-da, -dr), v. to nickname; -vatn, n. a lake with trout.
-nefni, n. contemptuous name, nickname aurriði, m. salmon-trout.
(eigi em ek bastarðr nema at -nefni, of aur-skór, m. ‘mud-shoe’, horse-shoe; -
William the Conqueror). skriða, f. landslip.
aukning, f. increase. ausa (eys, jós, jósum, ausinn), v. to
aukvisi, m. degenerate person, laggard sprinkle, pour, with dat.; þær taka hvern

34
ausa A austrvegs-konungr
dag vatn í brunninum ok ausa (viz. því) the east; in Iceland and in the Orkneys, a
upp yfir askinn, pour it over the ash-tree; man from Norway.

A
a. síld ór netjum, to empty the nets of the austr, n. (1) the east (sól í austri; til
herrings; fig., a. sauri á e-n, to bespat- austrs); (2) as adv., in the east (ek var a.
ter with abuse; a. e-m e-u í augu upp, to ok ána varðak); towards the east (þú vart
throw … in one’s face; (2) a. e-n (or e- a. sendr).
t) e-u, to besprinkle with a thing; a. e-n austr (-ra or -rar), m. (1) the act of
moldu, to sprinkle with earth, to bury; a. baling out water; standa í austri, to be
barn vatni, a sort of baptism in the hea- engaged in baling; (2) bilge-water (skipit
then age (Sigurðr jarl jós sveininn vatni fullt af austri).
ok kallaði Hákon); (3) with acc., to bale; austr-átt, f. = austrætt.
a. skip upp, to bale the ship out; fig., a. austr-biti, m. a cross-beam near the
bát sinn, to make wetter; (4) of a horse, to baling place (in a ship).
kick or lash out with the hind legs. austrfarar-knórr, m., -skip, n. ves-
ausa, f. ladle; ekki er enn sopit, þó í sel bound for the Baltic.
ausuna sé komit, there’s many a slip ‘twixt austr-ferð: -för, f. voyage to the east,
the cup and lip. esp. to Russia or the eastern Baltic.
aus-ker, n. = austrs-ker. austr-hálfa, f. (1) the eastern part;
ausli, m.; see ‘auvisli, usli’. hennar (of Europe) -hálfa; (2) Asia (-austr-
austan, adv. from the east; á austan, hálfa heimsins).
blowing from east; fyrir austan (as a prep. austrhálfu-lýðr, m., -þjóð, f. people
with acc.), east of; (2) without motion, of the east.
on the eastern side (þrjú hlið vóru austan austr-kendr, a. easterly (var veðrit
á borginni); (3) with gen., to the east of austrkennt).
(austan árinnar; austan fjarðar). austr-ker, n. scoop, = austrs-ker.
austan-ferð, f. journey from the east; austr-ligr, a. eastern.
-gols, f. light breeze from the east; - austr-lönd, n. pl. the East.
kváma, f. arrival from the east; -marð, austr-mál, n. turn at baling.
m. a man from the east; -veðr, n. easterly austr-oka (að), v. to lavish, squander (-
gale; -verðr, a. eastern, easterly; - oka fé sínu).
vindr, m. east wind. austr-ríki, n. the eastern empire, esp.
austar-liga, adv., -ligr, a. easterly. the east of Europe; also of Asia.
austarr, adv. compar. more to the east; austr-rúm, n. the baling place in a
austast, adv. superl. most to the east; ship.
austastr, a. superl. most easterly, east- austrs-ker, n. scoot, bucket for bating
ernmost. out water.
aust-firðingr, m. one from the east of austr-vegr, m. the east, esp. the east-
Iceland; -firðir, m. pl. the east firths of ern Baltic, Russia.
Iceland; -firzkr, a. from the east firths (of austrvegs-konungr, m. king of Rus-
Iceland); aust-ker, n. = austrs-ker. sia; -konungar, the three kings from the
aust-maðr, m. ‘eastman’, a man from east; -maðr, m. inhabitant of the austrve-

35
austr-ætt A ay
gr. auvirðskapr, m. worthlessness.
austr-ætt, f. eastern region of the auvisla-bót, f. compensation for dam-
heaven, east. age.
aust-rœnn, a. eastern, coming from the auvisli (af, vesall), m., contr. ausli,
east; -rœn gola, easterly breeze; -rœnn usli; (1) a law term, damage; bœta auvis-
maðr = austmaðr; -rœnn viðr, timber from la, to pay compensation for damage done;
Norway. (2) hurt, injury in general; setja undan öl-
aust-skota, f. scoop, = austrs-ker. lum auvisla, to get off unscathed.
auvi, interj. alas! = aufi (auvi mér ves- ax, n. ear of corn.
lugri). axar-, see ‘øxar-’.
auvirðast (að), v. refl., to become ax-helma, f. stalk and ear of corn.
worthless, = afvirðast. axlar-bein, n. shoulder-bone, shoulder-
auvirði, n. (1) worthless wretch; (2) a blade; -liðr, m. shoulder-joint.
law term, damage, anything impairing the axl-byrðr, f. load borne on the shoulder
value of a thing. (öxl); -hár, a. as high as a man’s shoulder
auvirðiligr, a. worthless, wretched. (axlhár e-m).
auvirðis-maðr, m. a worthless wretch. ay, interj. = auvi (ay mér veslugri).

36
á á

Á
(personally); sjá á e-m, to read one or in
one’s face; hafa elsku (hatr) á e-m, to bear
love (hatred) to one; rjúfa sætt á e-m, to
break a truce on one; (2) with a reflex-
ive pron., denoting personal appearance,
temper, look; vera þungr, léttr á sér, to
be heavy or light (either bodily or men-
tally); kátr ok léttr á sér, of a gay and

Á
á, prep., A. with dat. I. of place; (1) on, light disposition; þat bragð hafði hann á
upon, in; á gólfi, on the floor; á hendi, on sér, he looked as if; sýna fáleika á sér, to
the hand (of a ring); á sjá ok landi, on show displeasure; (3) as periphrasis of the
sea and land; á bókum enskum, in Eng- possessive pron. or a genitive; hann rét-
lish books; á himni, in heaven; á jörðu, ti á sér fingrna, he stretched his fingers;
on earth; hafa lykil á sér,… on one’s per- fótrinn á honum, his foot; í vörunum á
son; vera á þingi, to be present at a meet- honum, in his lips; stafn, skutr, árar, segl
ing; vera í skógi, to be out in a forest (of á skipi, the stem, stern, oars, sail of a ship;
a hunter, robber, deer); þær eyjar liggja blöð á tré, leaves of a tree; egg á sverði =
á Breiðafirði,… in Broad firth; (2) in con- sverðsegg; (4) denoting instrumentality,
nexion with proper names of countries, by, by means of; afla fjár á hólmgöngum,
esp those ending in ‘-land’, in; á Englan- to make money by duelling; fella e-n á
di, Írlandi, Skotlandi, Bretlandi, Grœn- bragði,… by a trick (in wrestling); ko-
landi, Íslandi, &c., á Mœri, Ögðum, mast undan á flótta, to escape by flight;
Fjölum; á Mýrum (in Iceland); á Finn- (5) with numerals; á þriðja tigi manna,
mörk, á Fjóni (a Danish island), but í between twenty and thirty; á níunda tigi,
Danmörk, Svipjóð; also before names of between eighty and ninety years of age; á
Icel. farms denoting open spaces; á öðru hundraði skipa, with above a hun-
Þórisstöðum, á Möðruvöllum, á Fitjum. dred sail; (6) in many adverbial phrases;
II. of time; (1) during, in the course of; á á lífi, alive; á brautu, away; á floti, afloat;
nótt, by night; á degi, by day; á því ári, á milli, between; á laun, secretly; á móti,
vári, sumri, in that year, spring, summer; á against; á enda, at an end; á flugi, a-
þrem sumrum, in the course of three sum- flying, in the air; á gangi, walking; á skjál-
mers; var hann á fám dögum heill, within fi, a-shivering; á hleri, a-listening; á
few days; á dögum e-s, in the days of, in veiðum, a-hunting; á beit, a-grazing; (7)
his reign or time; (2) used of a fixed recur- used absol. in reference to the air or the
rent period or season; á várum, sumrum, weather; þoka var á mikil, a thick fog was
haustum, vetrum, every spring, summer, on; allhvast á norðan, very strong breeze
&c.; á kveldum, in the evening; þrisvar á from the north; gørði á regn, rain came on.
ári, mánuði, three times a year, a month. B. with acc. I. of place; (1) indicating di-
III. fig. and in various relations; (1) de- rection with or without motion, towards,
noting personal relation, in, to, towards; to, on, upon; ganga á land, to go ashore;
bœta e-t á e-m, to make amends to one ganga á skóg, into the wood; stíga á skip,

37
á Á á-barning
to go on board; á bæði borð, on both sides of, in regard to: hvítr, jarpr, døkkr á hár,
(of the ship); á hlið, sidewise; höggva á having, white, brown, dark hair; døkkr á
tvær hendr, to hew or strike right and left; hörund, of dark complexion; (3) denoting
stefna á fótinn, to aim at the foot; gekk skill, dexterity; hagr á tré, a good carpen-
veðrit á vestr, the wind veered to the west; ter; hagr á járn, málm, an expert worker
hárit tók ofan á belti, reached down to the in iron, metals; fimir á boga, good at the
belt; reka austr á haf, to drift eastwards bow; meistari á hörpuslátt, a master in
on the sea; (2) in some cases the acc. is harp-playing; mikill á íþrótt, highly ac-
used instead of the dat., esp. with verbs complished; frœðimaðr á landnámssögur
denoting to hear or to see; þeir sá boða ok forna frœði, a great scholar in history
mikinn inn á fjörðinn, they saw great and antiquities; (4) denoting dimensions;
breakers away in the firth; with phrases á hæð (lengd, breidd, dýpt), in height
denoting to be placed, seated, to sit, the (length, breadth, depth); (5) denoting in-
seat is freq. in acc.; sitja á miðjan bekk, strumentality; bjargast á sínar hendr, to
to be seated on the middle bench; skyldi live on the work of one’s own hands; vega
konungs sæti vera á þann bekk; (3) de- á skállir, to weigh in scales; nefna e-n á
noting parts of the body; bíta e-n á bar- nafn, by name; (6) denoting manner; á
ka, to bite one in the throat; skera e-n þessa lund, in this wise; á marga (ymsa,
á háls, to cut one’s throat; kalinn á kné, alla) vega, in many (various, all) respects;
frozen (frost-bitten) up to the knee. II. of esp. of a language; mæla, rita á e-a tun-
time; (1) connected with ‘evening, morn- gu, to speak, write in a tongue; á Írsku,
ing, the seasons’ with the article; á in Irish; (7) in some phrases the acc. is
kveldit, every evening; á sumarit, every used instead of the dat.; hann lét ekki
summer; á vetrinn, in the winter-time; the á sik finna, he showed no sign of motion;
plur., however, is much more common (8) in distributive sense; skal mörk kaupa
in such cases; á nætrnar, by night, gæzlu á kú eðr oxa, a mark … for every
everynight; á morgnana, in the morning, cow; (9) connected with nouns, in prepo-
every morning; á kveldin, in the evening; sitional and adverbial phrases; á hendr
á várin, in spring; á sumrin, in summer; e-m, against; á hœla e-m, at one’s heels,
á haustin, in autumn (cf. A. II. 1.); ‘dagr’ close behind; á bak e-m, at the back of, be-
is always used in sing. with the art. suf- hind; á braut, away; á víxl, so as to cross,
fixed; á daginn, during the day-time, cross-wise.
every day in turn; (2) denoting a move- á (gen. ár, pl. ár, gen. á, dat. ám), f.
ment onward in time; er leið á vetrinn river; hér kemr á til sævar, here the river
(daginn, kveldit, nóttina), as the winter, runs into the sea, fig., = this is the very
&c., wore on. III. fig. and in various rela- end.
tions; (1) on, upon, to; bjóða vöxtu á féit, á-auki, m. (1) increase; (2) interest of
to offer interest on the money; fá á e-n, to money, yield, profit; (3) reward.
make an impression upon; koma á rœðu á-austr (-rs), m. abusive language.
við e-n, to enter into talk with, to speak á-barning, f. (1) thrashing, flogging (=
with; (2) of colour, complexion, in respect barsmíð); (2) assault (of the Evil One),

38
á-batan Á áeggjanar-fífl
temptation. to be exempt from responsibility in a case;
á-batan, f. = ábati. hafa mikit í á., have much at stake; e-t er í
á-bati, m. profit, gain. ábyrgðum við mik, I am responsible for it.
á-bersemi, f. disposition to accuse. ábyrgðar-fullr, a. full of responsibil-
á-blátsinn, pp. inspired (bók guðliga ity, responsible; -hlutr, m. an object,
áblásin). matter involving risk, a responsibility; -
á-blásning, f. (1) breathing upon (með lauss, a. irresponsible, free from risk; -
elds á.); (2) gramm., aspiration; (3) inspi- lítill, a. involving little risk; -ráð, n. re-

Á
ration; á-blástr, m. (1) breathing upon; sponisible step; -samligr, a. momentous,
(2) inspiration. very important.
ábóta-dœmi, n. abbacy, abbotship; - á-byrgja (-ða, -ðr), v. to make one an-
kosning, f. election of an abbot; -ligr, swerable for (á e-m e-t or e-t á hendi e-m);
a. abbatial; -sonr, m. son of an abbot; - refl., ábyrgjast e-t, to answer for, warrant.
stétt, f. the rank, dignity of an abbot; - á-bœli, n. tenancy, farm, = ábúð.
stofa, f. abbot’s parlour; -sæti, n. seat of áðan, adv. (1) before (löngu á.); (2) a lit-
an abbot; -vald, n. the power, dignity of tle while ago (Kolr fór frá seli á.).
an abbot. áðr, adv. (1) already (ek hef áðr ráðit
ábóta-vant, a. n. in need of improve- brullaup Mitt); (2) before, heretofore; litlu
ment, imperfect (þar er honum þótti - (löngu) á., a little while (long) before; (3)
vant um kristnihaldit). = áðr en, previous to the time when, before,
ábóti, m. abbot. ere; þeir höfðu skamma hríð setið á. þar
á-breiða, f., á-breizl, n. bed-covering, kom Gunnhildr, they had sat but a short
counterpane. while before G. came; dóu margir á. þeir
á-brúðigr, a. = afbrúðigr; ábbrýða, v. kœmi til fyrirheitsjarðar, before they came
= afbrýða; á-brýði, f. = afbrýði. to the land of promise; (4) until, till (þat
áburðar-klæði, n. pl. fine clothes, var svipstund ein á. stofan brann); (5)
showy dress; -kona, f. a showy, dressy sem á., nevertheless, for all that (hón bað
woman; -maðr, m. showy person, dandy; hann þat eigi gera, en hann tekr hana
-mikill, a. puffed up, showy; -samligr, - sem á.).
samr, a. showy. áðreifing, f. sprinkling upon.
á-burðr, m. (1) charge; (2) salve, oint- áðr-nefndr, pp. before mentioned.
ment; (3) pomp or bravery in dress (cf. ‘be- á-drykkja, f. the act of drinking to;
rast mikit á’). sitja fyri ádrykkju e-s, to sit over against
á-búð, f. (1) tenancy; ef land spillist í one as his drinking-mate (regarded as a
ábúð hans, during his tenancy; (2) duties mark of honor).
of a tenant. á-drykkr, m. a wave dashing over a
ábúðar-maðr, m. an inhabitant; - ship.
skylda, f. duties ol a tenant. á-eggja (að), v. to egg or urge on, to ex-
á-búnaðr, m. tenancy (= ábúð). hort (á e-m).
á-byrgð, f. responsibility; vera í á. um á-eggjan, f. egging on, instigation.
e-t, to be responsible for; vera ór á. um e-t, áeggjanar-fífl, n. a fool or tool egged

39
á-eggjari Á ágæta-
on by another (hafa e-n at -fífli); - á-fœra (-ða, -ðr), v. to reproach.
grejnir, f. pl. exhortations; -óp, n. en- á-ganga, f. = ágangr (veita e-m ágön-
couraging shout. gu).
á-eggjari, m. instigator (áeggjari glœ- á-gangr, m. molestation, annoyance,
pa). assault, aggression.
áfa, f. disturbance, quarrel, strife. ágang-samr, a. agressive.
á-fall, n. (1) heazy sea (dashing over a ágangs-maðr, m. an aggressor (við mí-
ship); (2) law term, imposition of a fine (á. na ágangsmenn).
sektar); (3) = áfelli, calamity, visitation. á-gauð, f. barking (at one); abusive lan-
áfalls-dómr, m. sentence of condem- guage; veita e-m mikla ágauð, to abuse
nation or punishment. grossly.
á-fang, n. (1) laying hands upon, rough á-gengiligr, a. acceptable, agreeable.
handling (varð hann fyrir miklu spotti ok á-gengt, a. n., e-m verðr ágengt, one is
áfangi); (2) mulct, fine, incurred by illegal exposed to ágangr.
seizure of another man’s goods; sex aura á-gildi, n. value of a ewe (ær).
á., a fine of six ounces. á-gildr, a. of a ewe’s value.
á-fangi, m. = áfang 2. á-girnast (d), v. refl. to covet, lust after
á-fangr, m.; see ái-vangr. (ágirnast e-t = girnast á e-t); ágirnd, f.
á-fastr, a. fastened to, joined to. (1) ardent desire, ambition; (2) cupidity,
á-fátt, a. n. defective, faulty. avarice (hann hafði dregit undir sik
á-felli, n. calamity; standa undir áfel- Finnskattinn með ágirnd).
li, to be under great hardship; hvert á. jarl ágirndar-bál, n., -eldr, -logi, m.
hafði veitt honum, what penalties the earl flame of ambition or cupidity; -löstr, m.
had laid on him. vice (passion) of avarice.
áfellis-dómr, m. condemnation. á-girni, f. (1) ambition; (2) greed, cu-
á-fenginn, pp., -fengr, a. intoxicat- pidity.
ing (á. mjöðr, drykkr). á-girnis-fullr, a. avaricious, selfish.
á-flog, n. pl. brawl fighting. á-gjarn, a. (1) ambitious (á. ok fégjarn);
á-form, n. arrangement. á. til fjár, covetous; (2) impetuous, eager
á-forma (að), v. to arrange about a (kappar ágjarnir ok óhræddir).
thing (um e-t). ágjarn-liga, adv. (1) eagerly, vehe-
á-fram, adv. forward, onward; féll hann mently; (2) with greed or cupidity; -ligr,
á., on the face; komst aldri lengra á. fyrir a. proceeding from cupidity or avarice (-lig
honum um skáldskapinn, he never got rán).
any further in his verse making; héldu þeir ágóða-hlútr, m. profitable share.
á. leiðina, they held forward on their way. á-góði, m. gain, profit, benefit.
á-frá, prep. from, = frá (á. þeim degi). á-grip, n., in the phrase, lítill ágripum,
á-frýja, v. = frýja á e-n. small of size.
á-frýja, f. reproach, rebuke. ágæta (-tta, -ttr), v. to praise or com-
á-fýsi, f. gratification, satisfaction (oss mend highly.
er engi á. at). ágæta-, gen. pl. from ‘ágæta’, is pre-

40
ágæti Á áhyggjast
fixed to many words to express some- soundin; á-heyris, adv. within hearing,
thing capital, excellent; -góðr, a. excel- in one’s hearing; á-heyrsi, á-heyrsli, a.
lent; -gripr, m. capital thing; -naut, n. indecl., verða e-s á., to get to know by
fine ox; -skjótr, a. very swift; -vel, adv. hearing.
excellently well. á-hlaup, n. (1) onset, attack, incursion;
ágæti, n. glory, fame, renown, excel- gera e-t með áhlaupum, to do a thing,
lence; in pl., glorious deeds (mikil ágæti impetuously; (2) leaping, covering (of ani-
vóru sögð af Gunnari); gera e-t at ágæ- mals).

Á
tum, to praise highly. á-hlaups-maðr, m. an impetuous per-
ágætingr, m. = ágætismaðr, ágætr son.
maðr. á-hlekking, f. (1) stumbling block
ágætis-, gen. from ‘ágæti’, prefixed to (drepa fótum í áhlekkingar); (2) error,
a great many words with the same mean- slip; (3) adversity; á-hleypinn, a. im-
ing as ‘ágæta-’; -gripr, m. = ágæta-gripr; petuous, vehement; á-hlýðást (dd), v.
-læknir, m. excellent physician; -maðr, refl. to give ear to, listen to (á. ummæli e-
m. excellent man; -verk, n. master-piece; s); á. við e-n, to agree with; á-hlýðinn,
used as an adv. highly, extremely (húsfrú a. giving a willing ear, listening readily (á.
ágætis siðsöm). um e-t, til e-s); ekki á., obstinate, self-
ágæt-liga, adv. capitally; -ligr, a. ex- willed.
cellent, goodly. áhrins-orð, n. pl. words (spells) that
ágætr, a. famous, excellent; ágætr come true (verða at -orðum).
höfðingi, excellent chief; ágætir gim- áhuga-fullr, n. pl. full of care; -
steinar, noble gems. lítill, a. slow; -maðr, a. eager, aspiring
á-gørð, f. gain, profit (= ávöxtr). man; -mikill, a. eager, vigorous; -samt,
á-hald, n. (1) laying hold of, esp. in pl., a. n., e-m er -samt, one is concerned
fighting, brawl; verða áhöld með mön- (about something); -verðr, a. causing
num, they come to a tussle; (2) possession; concern, serious.
veita e-u áhald or áhöld, to take possession á-hugi, m. (1) intention, mind; e-m er
of; (3) hafa áhöld við e-m um e-t, to be e-t í áhuga, one intends to do a thing; (2)
equal to (match for) one in a thing. eagerness (ekki skortir ykkr áhuga); (3)
á-hankast (að), v. refl. to become en- mind, opinion (eigi er því at leyna, hverr
tangled. minn á. er um þetta); (4) care, solicitude,
á-heit, n. invocation, vow. áhyggja; (5) devotion; biðja þeir goðm
á-henda (-nda, -ndr), v. to lay hands með miklum áhuga, fervently.
upon, seize; á-hendr, pp. within reach; á-hyggja, f. care, concern, anxiety; bera
þau urðu áhend, they were seized. áhyggju fyrir e-m, to be concerned about;
á-heyrandi, pr. p. within hearing, lis- fær þat honum mikillar áhyggju ok reiði,
tening; at öllum boðsmönnum áheyrön- it causes him much concern and anger.
dum, in the hearing (presence) of all the áhyggjast (að), v. refl., á. e-t or um
guests. e-t, to be concerned about, take care or
á-heyriligr, a. worth hearing, well thought for.

41
áhyggju-fenginn Á á-kæra
áhyggju-fenginn, -fullr, a. anxious, á Bárð, to pray to B. fervently; ríða sem
concerned; -lauss, a. unconcerned; - ákafast, to ride at a furious pace.
mikill, a. very anxious; e-m gerist mikit, á-kall, n. (1) calling upon, invocation
one grows very anxious; -samliga, adv. (á. á nafn guðs); (2) clamour, shouting; (3)
gravely, anxiously; -samligr, a. anxious- claim, demand (á. til e-s, to a thing).
looking; -samr, a. anxious, careful; - ákalls-lauss, a. free from all claims or
svipr, m., -yfirbragð, n. grave, anxious demands.
look. á-kals, n. an inportunate, urgent request
áhöfn, f. (1) frreight or loading of a ship; (cf. kalls).
(2) luggage. á-kast, n. (1) throwing upon, casting at;
á-högg, n. slaughter of a ewe (ær). (2) fig., assault (á. óhreins anda); (3) pl.
ái, m. greal-grandfather. taunts; á-kastan, f. casting upion;
ái-fangi, ái-fangr, m. restin-place ákasta-samr, a. taunting.
(for horses to rest and graze); -fóðr, n. á-kefð, f. = ákafi (vægiliga en eigi með
fodder for horses at a resting-place; - ákefð).
vangr, m. = ái-fangr (cf. ‘æja’, to bait, á-kefðarorð, n. pl. passionate or vio-
and ‘vangr’, field). lent words.
ákafa-maðr, m. an eager, impetuous á-kenning, f. (1) smack, savour (hafa á.
man (-maðr um e-t). e-s or af e-u); (2) slight reprimand (gera e-
ákafast (að), v. refl., to be vehement, m á.); á-kenningr, m. = ákenning.
eager; á. á e-t, to busy oneself eagerly with á-keypi, n. right of pre-emption.
a thing. á-klagan, f. accusation, charge.
ákafi, m. eagerness, vehemence; með ál-klæði, n. bed-covering, counterpane
ákafa miklum, vehemently; í ákafa, eager- (sængr með áklæðum).
ly, impetuously; the gen. ‘ákafa’ is pre- á-kneiki, n. shame (snúa e-u e-m til
fixed to a great many adjectives and to ákneikis); -koma, -kváma, f. (1) touch;
some substantives, in the sense of in a úfriðar á., visitation of war; (2) hurt,
high degree, very; ákafa fagr, very beauti- wound.
ful; ákafa reiðr, very angry, furious; ákafa á-kúfóttr, a. round as a ball.
drífa, a heavy snow-drift. á-kveðinn, pp. fixed, appointed;
ákaf-leikr, m. eagerness, vehemence; - ákveðin orð, marked, pointed words; með
liga, adv. (1) vehemently, impetuously; ákveðnum orðum, in express words.
fara ákafliga, to rush on; biðja -liga, to á-kvæði, n. decision, verdict; með
pray ferevently; (2) very, exceedingly (-liga ákvæðum, expressly.
reiðr); -ligr, a. vehement, hot (ákafligr ákvæðis-teigr, m. a piece of field to be
bardagi, -lig reiði); -lyndi, n. a hot, im- mown in a dey; -verk, n. piecework (þat
petuous temper; -lyndr, a. hot-tempered, er títt á Íslandi at hafa ákvæðisverk).
impetuous. á-kynnis, adv. on a visit.
ákafr, a. vehement, fierce (á. bardagi); á-kæra (-ða, -ðr), v. to complain of.
þenna dag var veizlan allra áköfust, at á-kæra, f. charge, complaint (bera
the highest pitch; neut. as adv., kalla ákaft ákæru á e-n); á-kærari, m. accuser, com-

42
ákærslu-lauss Á álm-sveigr
plainant; á-kærsla, f. = ákæra. álfa-blót, n. sacrifices to the elves;
ákærslu-lauss, a. = ákærulauss; - álfa-kyn, n. the race of elves.
maðr, m. = ákærumaðr. álf-kona, f. female elf; álf-kunnigr,
ákæru-lauss, a. undisputed, unim- -kunnr, a. akin to the elves.
peached; -maðr, m. accuser, complainant. álfr (-s, -ar), m. elf, fairy (hóll er
ál (pl. -ar), f. leather-strap. skamt heðan er álfar búa í).
á-lag, n. (1) esp. pl., álög, impost, tax, álf-rek, n., -reki, m. dirt, excrements
burden; (2) visitation, tribulation; (3) law (which drive away the elves); ganga -rek,

Á
term, additional fine; (4) spell, charm. -reka, at -reka = ganga ørna sinna.
á-laga, f. esp. pl. álögur = álag (1). álf-röðull, m. poet. the sun.
ála-garðr, m. eel-pond, stew for eels. á-lit, n. (1) aspect, appearance, counte-
álags-háttr, m. a kind of metre, the nance (vænn at áliti, fagr álitum, døkkr
first syllable of the following line com- álits); (2) view, consideration, reflection;
pleting the sentence. með skjótum álitum, without mature con-
álar-endi, m. end of a leather strap; - sideration; eigi með nógum álitum, incon-
reip, n. rope of leather. siderately; gøra e-t at álitum, to take into
ála-virki, n. = álagarðr. consideration; (3) opinion, judgement (at
ál-belti, m. leathern belt; -borinn, réttsýnna manna áliti).
pp. measured with a thong or cord (of a álita-leysi, n. absence of reflection; -
field); -burbr, m. measurement (of a lítill, a. inconsiderate; -mál, n. pl. in
field) with a cord. the phrase, gøra e-t at -málum = gøra e-t
á-leiðis, adv. (1) onwards forwards at álitum.
(fóru á. til skipa sinna); vildu snúa á. för álit-liga, adv. becomingly, respectably,
sinni, proceed on their journey; fig., koma pretty well; -ligr, a. deliberate.
e-u á., to bring about; víkja á. með e-m, to á-litning, f. consideration (á. him-
side with one; (2) on the right path, opp. naríkis fagnaðar).
to afleiðis; snúa e-m á., to convert one. á-líkr, a. like, resembling.
á-leikni, f. pertness; á-leikr, m. trick; á-ljótr (gen. -s or -ar), m. (1) serious
á-leiksi, a. having got the worst of the bodily injury that leaves a mark, wilfully
game. inflicted; (2) contumelious language (mæla
á-leita (að), v. to molest, annoy; á- áljót).
leitiligr, a. reprehensible; áleitinn, a. áljóts-eyrir, m. a fine for ‘áljótr’.
aggressive; á-leitni, f. (1) aggressiveness álka, f. auk; álku-ungi, m. young auk
(á. við e-n); (2) blame, censure. (fugl þvílikastr sem álku-ungi).
á-lengdar, adv. for the future (engum áll (-s, -ar), m. (1) eel; (2) a deep nar-
friði heit ek þér á.). row channel in sea or river (eru nú þeir
á-lengr, adv. (1) for the future, always einir álar til lands, er ek get vaðit); (3)
(þessi illvirki skyldi eigi á. úhefnd vera); germ, sprout of a plant.
(2) furthermore; (3) á. er, as soon as (álen- álmr, m. (1) elm; (2) poet. man.
gr er hann er sextán vetra). álm-sveigr, m. elm-twig; -tré, n. elm-
álfa, f. = hálfa. tree = álmr (1).

43
álmviðar-skógr Á ár
álmviðar-skógr, m. elm-wood. ámælis-laust, adv. without reproach; -
álnar-breiðr, a. an ell broad; -kefli, orð, n. reproof; -samr, a. bringing re-
n. a staff an ell long; -langr, a. an ell proach, shameful; -verðr, a. blamewor-
long; -tíund, f. tithe of the value of an ell; thy.
-virði, n. the value of an ell (alin, öln). án, prep. without; (1) with gen.; þess
álpt (pl. álptir and elptr), f. swan. máttu Gautar illa án vera, they could not
álptar-hamr, m. the skin and plumage well do without it; án allrar vægðar, with-
of a swan; -hreiðr, n. swan’s nest; -líki, out any mercy; (2) with dat.; án e-s ráði,
n. swan’s shape or form. without (against) his will; án afláti, inces-
álpt-veiðr, f. catching wild swans. santly; (3) with acc.; án alla flærð, without
ál-reip, n. rope of leather. any deceit; án leyfi, without leave.
á-lútr, a. bending forwards, stooping á-nafnaðr, a. renowned, famous.
(cf. lútr). ánauð, f. (1) oppression, constraint; (2)
á-lygi, f. slander, calumny. bondage; (3) straits, hardship (also in pl.).
á-lykt, f. issue, decision. ánauðar-ok, n. yoke of bondage; -vist,
ályktar-áminning, f. final admoni- f. life of oppression or bondage.
tion; -dómr, m. final judgement; -orð, n. á-nauðga (að), v. (1) to reduce to
the last word, peroration; -vitni, n. con- bondage, to enslave (á. e-m); (2) to op-
clusive testimony. press; á-nauðigr, a. oppressed, enslaved;
á-lyktan, f. conclusion, final decision. á-nauðr, m. = ánauð.
á-lægja, a. indecl. in heat (of a mare). á-nefna (-da, -dr), v. to name, appoint
ámátligr, ámáttigr, a. loathsome, (á. dag til orrustu).
unpleasant, piteous. á-netja (að), v. to entangle as in a net
á-minna (-ta, -tr), v. to admonish; á- (á. e-n e-u); refl., ánetjast e-u, to be en-
minning, f. (1) admonition, warning; the tangled in.
act of reminding one (of something); (2) á-neyða (-dda, -ddr), v. to force, sub-
recollection (á. allra synda). ject by force.
áminningar-maðr, m. admonisher, re- áning, f. resting, baiting; cf. ‘æja’.
minder; -orð, n. pl. admonition, exhorta- á-nyt, f. ewe’s milk, = ær-nyt.
tion; -vísur, f. pl. admonitory or warning á-nýja (að), v. to renew.
verses. á-nœgja, v. = nœgja; lát sér e-t á., to be
á-mót, n. cofluence of (two or more) content, rest satisfied, with.
rivers (uppi hjá ámóti). ár, n. (1) year; at ári, next year; telja
á-munr, a. like (á. e-m). árum, to count time by years; (2) plenty,
ámu-sótt, f. erysipelas. abundance, fruitfulnes (þá var ár um öll
á-mæla (-ta, -t), v. to blame (á. e-m lönd); (3) the name of the Rune A.
fyrir e-t). ár, f. oar; draga skip á árum, to pull the
á-mælandi (pl. -endr), m. reprover. boat with oars; þungr undir árum, heavy
á-mæli, n. blame, reproof, reproach; leg- to pull; draga árar um e-t, to contend for;
gja e-m e-t til ámælis, to reproach one for, koma eigi ár sinni fyrlr borð, to be under
or with, a thing. restraint.

44
ár Á ár-oss
ár, n. first beginning; ár var alda, in ár-flótr, a. fast, swift (of a rowing ves-
times of yore; at morgins ári, um sel).
morguninn í ár = árla um morguninn, ár-gali, m. ‘the early singer’, the cock,
early in the morning. chanticleer.
ár, adv. (1) anciently, of yore; (2) early árgalla-lauss, a. free from failure of
(ár um morguninn). crop, fertile. ár-galli, m. failure of crop.
ára-burðr, m. the movement of the ár-gangr, m. a year’s course, year.
oars; koma (ráðast) undir -burð e-s, to be- ár-gljúfr, n. pl. steep cliff’s over-

Á
come dependent on one; vera undir -burði hanging a river.
e-s, to be under one’s protection; -gangr, ár-guð, m. god of plenty (the god Frey);
m. splashing of oars; -glam, n. = -gangr; -gœzka, f. good season.
-lag, n. time in rowing; kunna áralag, to ár-hlutr, m. one’s portion of a river (as
be able to handle an oar. regards fishing rights).
ár-áll, m. river-channel. á-riða, f. smearing, rubbing (cf. ríða á’).
ár-angr (-rs), m. (1) season, = árferð; árla, adv. (1) early; with gen., árla
(2) produce of the earth. dags; (2) in times of yore.
árar-hlumr, m. oar-handle; -hlutr, ár-langt, adv., -lengis, adv. for a
m. piece of an oar; -stubbi, m. stump of year, during a whole year; -liga, adv. (1) =
an oar; -tré, n. wood for making oars. árla; (2) yearly; -ligr, a. (1) annual, year-
á-rás, f. assault, attack, -áhlaup. ly; (2) early.
ára-tal, n. number of years; fimtugr at ár-maðr, m. steward, esp. of a king’s or
-tali, fifty years of age; -tala, f. (1) = -tal; bishop’s estates.
(2) calculation, reckoning of years. ár-megn, n. main stream or current of a
ár-bakki, m. bank of a river. river.
ár-bót, f. bettering of the season of pro- ár-menning, f. stewardship.
duce. árna (að), v. (1) to earn, gain, get (á.
ár-brot, n. inundation of a river; -brú, e-t); (2) á. e-m e-s, to procure a thing for
f. bridge over a river. one; á. e-m góðs, to pray for good to one;
ár-búinn, a. early ready. á. e-m ills, to imprecate evil upon, to curse;
ár-býll, a. dwelling in abundance. á. e-m lífs, to intercede for one’s life; á. e-s
ár-dagar, m. pl., í -daga, in days of við guð, to pray to God for a thing.
yore; -degis, adv. early in the day. árna (að), v. to go forward, to wander
ár-djúp, n. pool in a river. (á. úrgar brautir).
á-reið, charge of cavalry, invasion of árnaðar-maðr, m. intercessor (esp. of
horsemen; á-reitingr, m. inducement. Christ and the saints); -orð, n. interces-
á-rennilgr, a. easy to face. sion (of the saints).
á-reyðr, f., a kind of salmon. árnaðr, m. intercession.
ár-eyrr, f. bar, sandbank at the mouth árnan, f. = árnaðr.
of a river; -farvegr, m. course of a river. árnandi (pl. -endr), m. intercessor, =
ár-ferð, f. (1) season (góð árferð); (2) árnaðarmaðr.
good luck. ár-oss, m. mouth of a river.

45
árr Á á-skelling
árr (pl. ærir and árar, acc. áru and of great courage, plucky.
ára), m. (1) messenger, servant; (2) pl. á-saka (að), v. to accuse, reproach (opp.
angels (ærir ok höfuðærir). to ‘afsaka’); á-sakan, f. charge censure.
árr, a. early (at árum degi). ásakanar-efni, n. matter for cen sure;
ár-risull, a. given to rising early. -orð, n. pl. words of reproach.
ár-sali, -salr, m. precious hangings of á-sakari, m. accuser, adversary.
a bed (kult ok blæjur ok ársali). á-samt, adv. (1) vera á., to be together,
ár-samr, a. fertile (ársamr vetr). esp. of married people; (2) koma á, to
ár-sáinn, pp. early sown. agree; þau kómu vel á., they lived happily
ár-skyld, f. yearly rent. together.
ár-straumr, m. current in a river; - á-sauðr, m. ewe; coll. ewes.
strönd, f. bank of a river. á-sáld, a. sprinkling, fig., of a snow
ár-sæli, f. the fact of having prosperous storm.
seasons (during one’s reign); -sæll, a. á-sáttr, pp. agreed, having come to
happy in having good seasons. terms (á. um e-t).
ár-tal, n. reckoning by years; -tekja, f. ás-brú, f. bridge of the Gods, the rain-
yearly rent; -tíð, f. anniversary of a man’s bow.
death. ás-drengr, m. short pillar; -endi, m.
ártíðar-dagr, m. = ártíð; -skrá, f. the end of a beam.
obituary. á-seta, f. (1) sitting upon; (2) tenure of
á-runi, m. attack, = árás. a farm (áseta á jörd).
ár-vað, n. ford of a river. á-setning, f. laying on, putting on (á.
ár-vakr, a. early awake, early rising (ár- stólunnar).
vakr ok ósvefnugr). ás-garðr, m. the residence of the Gods;
ár-vegr, m. = árfarvegr. -grindr, f. pl. the gate of ásgarðr.
ár-vænligr, -vænn, a. promising a á-sigling, f. sailing upon.
good season. á-sjá (gen. ásjár), f. (1) help, aid, pro-
ár-vöxtr, m. the rising or swelling of a tection (biðja e-n ásjár); (2) superinten-
river. dence, inspection; (3) appearance, shape.
áræða-mikill, a. daring, enterprising ásjá, -ligr, a. handsome, pretty; -mál,
(cf. áræðis-mikill). n. a matter worthy of, or requiring, consid-
á-ræði, n. (1) attack; veita e-m á., to eration.
talk; (2) courage, daring, pluck. á-sjána, f. older form for ‘ásjóna’.
á-ræðiligr, a. (1) likely, probable; (2) ásjón, f. superintendence, inspection =
daring, dangerous; (3) ekki áræðiligt, not ásýn.
easy to face. á-sjóna, f. (1) countenance, look; kven-
á-ræðinn, a. daring, enterprising. na vænst bæði at ásjónu (appearance) ok
áræðis-fullr, a. = áræðinn; -lítill, vitsmunum; greppligr í ásjónu, ugly-
a. of small courage; -mikill, a. daring; - looking; (2) form, shape (andi drottins í
raun, f. test of courage, daring deed; - dúfu ásjónu).
skortr, m. want of courage; -snarr, a. á-skelling, f. chiding, severe reproof

46
á-skeyti Á ást-fenginn
(cf. ‘skella á.’). okkrar, sagði hón).
á-skeyti, n. attack. á-staða, f. (1) assertion, contention; (2)
á-skilnaðr, m. (1) disagreement, differ- pl. disagreement, discord.
ence; (2) separation; í tvennum áskilnaði, ásta-lauss, a. loveless.
in two different ways. ástar-andi, m. spirit of love; -angr,
á-skoran, f. a pressing request; a chal- n. grief from love; -auga, n. loving eye,
lenge. tender look (líta, renna -augum til e-s); -
á-skot, n. shooting at; svá mikil á., at, band, n. tie or bind of love; -boðorð, n.

Á
so hard shooting, that. commandment of love; -bragð, n. token
ás-kunnigr, -kunnr, a. akin or related of love; -brími, -bruni, m. fire of love,
to the gods. ardent love; -drykkr, m. love-potion; -
á-skurðr, m. carving, in wood or stone eldr, m. = -brími: -fullr, a. (1) loving;
(áskurðr ok trésmíði). (2) enamoured; -fundr, m. affectionate
á-skynja, a. indecl., á. e-rar íþróttar, meeting; -gjöf, f. gift of grace; -grein,
experienced, expert in an art; also with f. kind of affection; -gyðja, f. goddess of
dat.; á-skynjandi, pr. p. = áskynja. love; -gørningr, m. act of charity; -
á-slátta, f. injury inficted by some one harmr, m. grief from love; -hirting, f.
(á. djöfuls). chastisement of love; -hiti, m. warmth of
ás-liðar, m. pl. champions of the Gods; love; ástar-hugi, m. love, affection;
-megin, n. the divine strength of the ástar-hugr, m. love, affection; -hygli,
Gods, esp. used of Thor; -megir, m. pl. f. devotion; -ilmr, m. sweetness of love;
the sons of the Gods; -móðr, m. divine -kveðja, f. hearty greeting; -kveikja, f.
wrath (sá hann þá Þór í ásmóði). kindler of love; -lauss, a. loveless; -leysi,
á-sókn, f. (1) attack, assault; (2) indict- n. absence of love; -logi, m. flame of love;
ment, accusation; ásóknar-maðr, m. ac- -mark, n. token of love; -orð, n. pl.
cuser. words of love (mæla -orðum til e-s); -
áss (gen. áss and ásar; pl. æsir, acc. reiði, f. anger from love; -samband, n.
æsi and ásu), m. one of the old heathen band of love; -sigr, m. victory of love; -
gods in general, or esp. one of the older snæðingr, m. love feast; -sœtleikr, m.
branch, in opp. to the younger ones (the sweetness of love; -várkunn, f. compas-
Vanir). sion; -verk, n. act of charity; -vél, f. ar-
áss (gen. áss, pl. ásar), m. (1) a thick tifice of love (bók -véla, Ars amandi); -
pole, main beam (in a house); (2) in a þjónusta, f. service of love; -þokki, m.
ship, yard of a sail (beitiáss); (3) rocky love, affection; -œði, n. fury of love.
ridge. ást-blindr, a. blind from love; -
ás-stubbi, m. stump of a beam. bundinn, pp. in bonds of love, deeply en-
ást, f. (1) love, affection; hafa á. á e-m amoured.
to feel a love for; fella á. til e-s or við e-n, á-stemma, f. damming up of a river.
to take a fancy to or for one; (2) pl. ástir, ást-fenginn, pp. (1) love-exciting (-
love between man and woman, esp. affec- fenginn drykkr); (2) bound in love (-
tion between man and wife (vel er um ástir fenginn við Maríu); -fólginn, pp.

47
á-stig Á á-tekning
beloved, dear to one (e-m); -fóstr, n. lov- able, friendly (við e-n or e-m); loving.
ing fosterage (leggja -fóstr við e-n; fœða ást-vina, f. dear (female) friend; -
e-n upp -fóstri); -gjöf, f. gift of love, vinátta, f. intimate friendship; -vinr,
grace; -goði, or -góði, m. darling; - m. intimate friend; -þokki, m. = ás-
hollr, a. affectionate (e-m); -hugaðr, tarþokki.
a. dearly loving, affectionate; -hugi, m. ás-yrja, f. goddess, the fem. answering
affection. to ‘áss’.
á-stig, n. treading-upon (slétt stræti til á-sýn, f. (1) countenance, presence (kás-
ástigs). ta e-m burt frá sinni á.); (2) appearance,
ást-igr, a. dear, lovely; pl. contr. ást- shape (guðs hold ok blóð í á. brauðs ok
gir, ástgar; -kynni, n. hearty welcome; á- víns); (3) view, opinion (með rangri á.);
lauss, a. void of love, loveless; -leysi, n. (4) dat. pl. used as adv., hversu var hann
want of love, unkindness; -menn, m. pl. ásýnum, how did he look?; gen. as adv.,
dearly beloved friends; -mær, f. darling minna ásýnar, apparently less.
maid, sweetheart; -ráð, n. kindly advice. á-sýna (-da, -dr), v. to shew; á-sýnd,
á-stríðari, m. adversary, tempter. f. = ásýn; ásýndum = ásýnum; ásýndar =
ást-ríki, f. affectionate tenderness hafa ásýnar; á-sýniligr, a. conspicuous, state-
-ríki af e-m, to be much loved by; -ríkr, ly; á-sýnis, adv. in appearance, to look at
a. full of love (-ríkt hugskot) -ríkr e-m or (friðr á.); á-sýnt, a. n. to be seen, visible;
til e-s, full of love to; -samliga, adv. af- ef eigi verðr á., if no mark (of the blow)
fectionately; -samligr, a. affectionate; - can be seen; þat er á., it is evident.
samr, a. full of love, tenderly disposed to- á-sœkni, f. aggressiveness.
wards (við e-n); -semd, f. love, affection. át, n. (1) the act of eating; eiga át ok
ástsemdar-frændsemi, f. affectionate drykkju við e-n, to eat and drink with one;
relationship; -ráð, n. kind advice; -verk, kýr hafnaði átinu, the cow would not eat;
n. work of love; -vinátta, f. loving- (2) food (át ok drykkr).
friendship. áta, f. (1) eating; góðr átu, good eating;
ást-semi, f. = -semd; -sæld, f. popular- (2) food, meat; sá hafi húð ok átu, er átti,
ity; -sæll, a. beloved by all, popular (-sæll let the owner (of the ox) have the hide and
e-m or af e-m). meat.
á-stunda (að), v. to study, take pains á-tak, n. (1) touch, touching; svá átaks
with, = stunda á e-t; á-stundan, f. (1) (to the touch) sem skinn; (2) firm hold or
care, painstaking endeavour; (2) strong de- grasp; átök ok sviptingar, in wrestling.
sire (hafa á. til guðs); (3) intention. á-tala, f. rebuke, reprimand (veit e-m
ást-úð, f. love, affection; leggja ástúð til átölur).
e-s, to become fond of one. átan, n. eatable thing, proper food (cf.
ástúðar-frændsemi, f. affectionate ‘úátan’).
kinship; -vinr, m. dear friend. á-tekjur, f. pl. manner of taking a thing
ást-úðigr, a. beloved, dear (-úðigr öllu (Þorsteini óx móðr við átekjur hans).
fólki); -úðigt er með þeim, they are on á-tekning, f. (1) touching; (2) the sense
friendly or loving terms; -úðligr, a. ami- of feeling; á-tekt, f. (1) = átekjur; (2) =

48
át-fátt Á ávaxt-lauss
átekning (1). átt-rœðr, a. (1) eighty years of age; (2)
át-fátt, a. n. short of food. measuring eighty fathoms, in height,
át-frekr, a. greedy, voracious; -girni, breadth, or depth.
f. greediness of food. átt-stafr, m. kinsman, = ættingi.
átján, card. numb. eighteen. átt-strendr, a. octagonal.
átjándi, ord. numb. eighteenth. áttugandi, ord. numb. eightieth.
átján-sessa, f. a shiphaving eighteen áttungr, m. (1) the eighth part (á.
rowing benches. manna); (2) division of the country (in

Á
á-troð, n., átroði, m. treading, upon, some parts of Norway).
trampling (verða fyrir átroða). áttungr, m. kinsman, = ættingi.
átrúnaðar-maðr, m. a believer, a wor- áttungs-kirkja, f. a church belonging
shipper. to an ‘áttungr’ (in Norway).
á-trúnaðr, m. belief in (drauma á.); átt-vísi, f. genealogical knowledge, =
forn á., the old heathen faith. ættvísi.
átt, f. (1) family, race; (2) quarter, direc- átt-seringr, m. eight-oared boat; -
tion; see ‘ætt’. ærr, a. of eight oars (skip áttært).
átta, card. numb., eight; áttandi, átu-þýfi, n. stolen eatables.
ord. numb. eighth = átti, áttundi. átölu-lauss, a. undisputed.
áttar-auki, m. increase of the family; - ávalt (= of allt), adv. always.
mót, n. relationship; -œxling, f. propa- á-vant, a. n. in the phrase, e-s er á.,
gation of kin. is wanted, needed (einnar mér Freyju á.
átta-tigir, m. pl., -tíu, card. numb. þykkir).
eighty. á-varðr, a. dear, acceptable, only of
átt-bogi, m. lineage, = ættbogi. man in relation to the gods (avarðir
átt-feðmingr, m. a measure of eight goðunum; ávarðr Guði).
fathoms (-feðmingr torfs). á-varp, n. calculation (in round num-
átt-hagi, m. one’s native place, one’s bers), opinion, estimate (at ávarpi flestra
home (í átthaga sínum). manna).
átt-hyrndr, a. eight-cornered, octago- á-vaxta (að), v. to make fertile or pro-
nal. ductive; á. fé, to put out to interest; refl.,
átti, ord. numb. the eighth (átti dagr ávaxtast, to increase; ávaxtast með þorn
Jóla; við átta mann). ok klungr, to become overgrown with.
áttján, card. numb. eighteen, the older ávaxta-lauss, a. (1) unproductive; (2)
form = átján. fruitless, resultless; -ligr, a. profitable,
átt-leggr, m. = ættleggr; -lera, a. in- useful (e-m).
decl. degenerate. á-vaxtan, f. increase, augmentation.
átt-mælt, a. n. name of a metre, a ávaxtar-samligr, a. profitable; -
verse containing eight lines, each being a samr, a. = ávaxt-samr; -tími, m. the
separate sentence. time of harvest.
átt-niðjungr, -niðr, -runnr, m. ávaxta-samr, a. = ávaxtsamr.
kinsman, descendant. ávaxt-lauss, a. unfruitful; -samligr,

49
á-ván Á á-þyngd
a. = ávaxtar-samligr; -samr, a. profitable, á-vitall or á-vitull, m. hint, intima-
fruitful. tion, indication.
á-ván, f. faint expectation or hint segja á-viti, a. = ávita.
e-m áván e-s, to give one some hint of a á-víga, a. indecl in phr. verða á., to lose
thing. most people in a combat.
á-veiðr, f. river fishery. á-vísa (að), v. to point at, indicate.
á-verk, n. (1) bodily injury or lesion, á-vísan, f. indication intimation.
wound (veita, bjóða, e-m á.); (2) unlawful á-vít, n. pl. reprimand, rebuke; berja e-
use of another man’s land (as cutting trees n ávitum, to upbraid one.
in his forest). á-víta (að), v. to chide, rebuke (á. e-n
áverka-bót, f. compensation for an um e-t).
áverki; -drep, n. a stroke producing áver- ávíta-laust, a. n. blameless.
ki; -maðr, perpetrator of an áverki; -mál, ávítan, f. rebuke, reprimand.
n. an action concerning áverki. ávítanar-orð, n. word of blame.
á-verki, m. = áverk. ávíta-orð, n. = ávítanarorð; -
á-viðris, adv. on the weather side of samligr, a. blameable.
(áviðris e-u = á veðr e-u). ávít-samligr, a. = ávítsamligr; -samr,
á-viljaðr, a. inclined to, with inf. a. apt to blame, censorious.
á-vinna (see vinna), v. to gain, make á-væni, n. = áván.
profit. á-vöxtr, m. (1) produce, growth, ruit;
á-vinningr, m. (1) attainment; í ávin- (2) interest, rent; (3) gain.
ning, at, in order to attain, that; (2) profit, á-þekkr, a. similar (á. e-m).
gain. áþéttar-orð, áþéttis-órð, n. defam-
á-vinnt, a. n. dificult, toilsome; þa mun atory language, invective.
á. um söxin, then those in the bow will be á-þjá (see þjá), v. to oppress.
hard put to it. á-þján, f. oppression, harsh or oppressive
á-vist, f. abode, residence; Snorra þótti rule.
betra ávistar í Hlíð, Snorra prefered living áþjánar-ok, n. yoke of tyranny.
at Hillside. á-þrætni, f. mutual strife.
á-vita, a. indecl., verða e-s á., to be- á-þyngd, f. exaction, oppression.
come aware of a thing.

50
bað bak-fall

B
is one’s back without a brother behind it;
á bak, (a) behind; koma á b. e-m, to at-
tack in the rear; (b) after; á b. jólum, after
Christmas; hvat sem á b. kemr, whatever
may come after or follow; (c) absol., falla á
b. aptr, to fall backwards; brjóta á b. orð
e-s, to refute, make them null and void; br-
jóta á b. Rómverja, to defeat them.
bað, n. bath, esp. steam- or vapour-bath baka (að), v. (1) to bake (b. brauð); (2)
(fara or ganga til baðs, koma ór baði, gan- to warm and rub the body, and limbs, at a
ga frá baði; taka bað). large fire (see ‘bakeldr’) esp. refl. bakast
baðast (að), v. refl. to take a bath, to (við eld); (3) to rub = strjúka; bakaði Hel-
bathe. gi fótinn, he rubbed the (broken) leg.

B
bað-ferð, f. going to the bath (vera í bakan, n. bacon (rare).
-ferð); um -ferðir, about the time for bakara-meistari, m. master-baker; -
bathing; -kápa, f. bathing-cloak; -kona, ofn, m. baker’s oven.
f. female bathing attendant. bakari, m. baker.
baðmr, m. (1) tree; (2) bosom. bak-bit, n. back-biting slander; -
bað-stofa, f. bath-room, bathing room, bítari, m. backbiter, slanderer; -borði,
in later times, sitting room. m. the larboard side of a ship, port, opp. to
baðstofu-gluggr, m. opening (win- ‘stjórnborði’; -brjóta (see brjóta), v. to
dow) in the roof of a baðstofa. violate, = brjóta á bak; -byrðingar, m.
bagall, m. a bishop’s staff or crozier. pl. the crew on the larboard side opp. to
bagal-stafir, m. = bagall. ‘stjórnbyrðingar’; -byrðr, f. a burden to
baggi, m. pack, bundle. carry on the back.
baglaðr, a. crooked, deformed. bakelda-gørð, f. the action of making
bak, n. (1) back (binda bagga á b. sér); a bakeldr, or the rubbing of the back at a
fig. bera sök á baki, to be guilty; leggja bakeldr.
bleyðiorð á b. e-m, to charge one with be- bak-eldr, m. a fire at which to bake
ing a coward; hafa marga vetr á baki, to be (warm and rub) the body and limbs (sitja
advanced in years; snúa baki við, to turn við -elda).
the back, flee; ganga á b. heitum, orðum, bak-fall, n. (1) falling backwards, esp.
to go back on one’s word; (2) = hestbak; in pl., róa -föllum, knýja árar með
fara á b., to mount; fara, stíga, spretta stórum -föllum, to take long pulls with the
af baki, to dismount; (3) the backside of oars; (2) attack in the rear, = -slag; veita
a thing (cf. handarbak, hurðarbak, hús- e-m -fall, to attack in the rear; -ferð, f.
bak); á baki húsunum, at the back of the mounting, on horseback; -ferla (að), v. to
houses; gøra e-t á baki e-m, in one’s ab- drive back, annul, make void; -hlutr, m.
sence, behind one’s back; ríða at baki e- the hind part, backside; -hold, n. pl. the
m, behind him on the same horse; berr er flesh on the btick of cattle; -hverfast (ð),
hverr at baki nema sér bróður eigi, bare v. refl., to turn one’s back upon (við e-ð);

51
bakka-kólfr B band
-jarl, m. a foe attacking in the rear. regard (við e-t or við e-m); (2) to flee be-
bakka-kólfr, m. a kind of blunt headed fore one (-verpast við sínum úvinum).
arrow; -stokkar, m. pl. stocks on which baldikin, n. baldaquin, rich brocade.
a ship is built; setja fram af -stokkum, to baldinn, a. untractable, unruly.
launch. baldrast (að), v. refl. to crowd to to-
bakki, m. (1) bank (of a river, lake, gether in a confused throng.
chasm, &c.); (2) ridge, bank (hann settist baldriði, m. = ballriði.
undir bakka í hrísrunni); (3) a mound on bali, m. grassy bank.
which the target is set up; setja spán í bak- ballr, a. dangerous, dire; böll ráð, fatal
ka, to set up a target; (4) bank of clouds schemes; ballir draumar, bad, ill-boding
above the horizon; (5) back of a knife or dreams; böll þrá, heavy grief.
other cutting instrument, opp. to ‘egg’. ballrast (að), v. refl. = baldrast.
bak-klæði, n. tapestry; -lengja, f. the ball-riði, m. poet., ‘bold rider’, hero
back-strip of a hide; -máll, -málugr, a. (Freyr er beztr allra ballriða).
backbiting, slanderous; -mæla (-ta, -t), balsamr, m. balsam.
v. to backbite (-mæla e-m); -mælgi, f., - bana (að), v. to kill, with dat.
mæli, n. backbiting, slander. bana-bloð, n. blood shed in slaying; -
bakmælis-maðr, m. calumniator. dagr, m. day of death; -drykkr, m.
bak-rauf, f. anus, a nickname; -sárr, baneful drought, poison; -dœgr, n. = -
a. having a sore back (of a horse); -setja dagr; -högg, n. death-blow (fá -högg;
(see setja), v. to neglect, omit (-setja at varð þat hans -högg); -lag, n. stabbing
gera e-t); -skyrta, f. the hind part of a to death; bana-maðr, m. killer, slayer; -
shirt; -slag, n., -sletta, f. attack in the orð, n. (1) tidings of one’s death (segja -
rear, = bakfall (2); -slettr, m. = bakslet- orð e-s); bera -orð af e-m, to slay one in
ta; -stakkr, m. the hind part of a cloak; fight; (2) death; þiggja -orð af e-m, to be
-stokkar, m. pl. bakkastokkar. killed by one; kenna e-m -orð, to charge
bakstr (-rs), m. (1) baking; (2) baked with slaying one; -ráð, n. planning a per-
bread esp. communion bread; (3) poultice, son’s death; ráða or veita e-m -ráð, to
fomentation; (4) warming, rubbing (of the bring about one’s death; -sár, n. death-
body). wound, a mortal wound; -skot, n. mortal
bakstr-brauð, n. baked bread; - shot; -sótt, f. death sickness, mortal ill-
buðkr, m. a box in which the communion ness; -spjót, n., in the phrase, berast
bread was kept; -eldr, m. (1) = bakeldr; -spjót eptir, to be deadly enemies; -
(2) fire for making bread (gera þeir -elda tilræði, n. mortal attack (veita e-m -
stóra til brauðs); -hús, n. bakehouse; - tilræði); -þúfa, f. a knoll that causes one’s
járn, n. an iron plate for baking commu- death; hníga við -þúfu, to die; drepa fó-
nion bread; -kona, f. female baker; -ofn, tum við -þúfu, to stumble against or over a
m. baking-oven; -sveinn, m. baker-boy. fatal knoll.
bak-vana, a. indecl. having a sore back band, n. (1) the act of binding or settling,
(of horses); -verkr, m. pain in the back; - opp. to ‘lausn’; fig., lausn ok b. allra van-
verpast (t), v. (1) to turn away from, dis- damála, the decision in all difficult cases;

52
banda B bardaga-búinn
(2) band, cord (mjótt b.); (3) in pl., (a) munication; -áfelli, n., -dómr, m. = -
bonds, fetters (hafa e-n í böndum); (b) atkvæði.
bond, confederacy (ganga í bönd ok eið); bann-setja (see setja), v. (1) to place
(c) poet., the gods, cf. ‘höpt’; blóta bönd, under the ban; (2) to curse; -setning, f.
to worship the gods; at mun banda, at the excomunication; -settliga, adv. wicked-
will of the gods. ly; -settligr, a. execrable, detestable; -
banda (að), v. to make a sign by waving settr, pp. (1) placed under the ban; (2)
the hand; b. á móti fénu, to drive away the accursed.
sheep; with dat., b. höndum; to wave the banns-mál, n. a case liable to excommu-
hands. nication; -pina, f. punishinent of excom-
banda-maðr, m. confederate, one who munication; -spjót, n. spear of excommu-
is in league with others. nication; -verk, n. an act liable to excom-
bandingi (-ja), m. prisoner. munication.

B
band-vetlingr, m. a kind of glove. bann-syngja (see syngja), v. to pro-
bang, n. hammering; banga (að), v. to nounce an anathema against.
hammer, knock; b. dyrr or á dyrr, to knock banns-sök, f. an offense liable to excom-
at the door. munication.
bang-hagr, a. knowing how to use the ban-orð, f. = banaorð; -vænligr, a.
hammer. mortal, deadly; -vænn, a. (1) = -vænligr (-
bani, m. (1) death; fá (bíða, hafa, taka) vænt sár); (2) deadly sick; ok er dró at því
bana, to die; ráða sér bana, to commit sui- at hann var -vænn, when all hope of life
cide; leiða e-n til bana, to cause one’s was gone.
death (of an illness); kominn at bana, barar, f. pl. (1) hand-barrow, stretcher
sinking fast; (2) that which causes death, (Þ. var borinn í börum um fjallit); (2)
bane; slayer (fjögurra manna b.). funeral bier carried by horses (mœddust
bann, n. (1) excommunication, anathe- hestarnir undir börunum).
ma, interdict; hit meira b, the greater exc.; barátta, f. (1) contest, fighting; (2)
hit minna b. (the lesser exc.) þat sem for- fight, battle.
boð er kallat á norrœnu; (2) prohibition, baráttu-fullr, a. combative, fond of
opp. to ‘lof’ (hlýða boði ok banni e-s); fighting; -maðr, m. warrior; -samr, a.
leggja b. fyrir e-t, to prohibit. given to fighting.
banna (að), v. (1) to forbid, prohibit (b. barð, n. (1) beard (rare); (2) brim, of a
e-m e-t or with infin.); (2) to curse (b. e- hat or helmet; (3) the beak or armed prow
m); refl. bannast um, to swear (to do a of ships (of war), stem; róa fyrir b. e-m (=
thing). róa fyrir stafn e-m), to thwart one.
bannaðar-orð, n. = bannanarorð. barða, f. a kind of axe.
bannan, f. curse, imprecation. bardaga-búinn, pp. ready for battle; -
bannanar-orð, n. pl. = bannan. frest, n. delay of battle; -fullr, a. = -
bann-fœra (-ða, -ðr), v. to place under gjarn; -fýst, f. love of combat; -gjarn, a.
the ban. eager for combat; -guð, m. god of battle;
banns-atkvæði, n. sentence of excom- -gyðja, f. goddess of battle; -laust, adv.

53
bardagi B barn-sótt
without battle; -list, f. art of war; -lykt, childish temper; hafa ekki -skap, to be no
f. the close of a battle; -maðr, m. warrior; baby; -vipr, n. childish trifles, gewgaws;
-stef, n., -stefna, f. a time fixedfor a -þáttr, m. the section of law concerning
battle. infants.
bardagi, m. (1) beating, thrashing; (2) barn-beri, a. with child, pregnant; -
fight, battle (heyja, eiga bardaga við e-n); burðr, m. childbirth; -bærr, a. capable
(3) calamity, scourge. of bearing children, opp. to ‘úbyrja’; -
barð-hvalr, m. a sort of whale. dómr, m. childhood; -eign, f. (1) getting
barði, m. a sort of ship, ‘ram’. or having children; (2) children, family
barð-mikill, a. with a great ‘barð’ (3). (furðu illa -eign gat Loki); -eskja, f.
barir, f. pl. = barar (rare). childhood, = barnœska; -faðir, m. a
barka-kýli, n. Adam’s apple. childs alleged father; -fóstr, n. fostering
barki, m. windpipe, weazand. of a child (a kind of adoption in olden
barki, m. a sort of small boat, launch. times); bjóða e-m -fóstr, to offer to do
bark-lauss, a. without bark (börkr). this for another man; -fóstra, f. foster-
barlak, n. barley, = bygg. mother; -fóstri, m. foster-father; -
barmi, m. poet., brother. fúlga, f. pay for the maintenance of a
barmr, m. brim, rim (of a vessel or a child; -fœddr, pp. = -alinn; borinn ok
steel cap). -fœddr, born and bred; -fœði, n. native
barm-tog, n. a rope for hauling the place, birthplace (eiga -fœði e-s staðar); -
nets ashore. getnaðr, m. (1) procreation of children;
barn, n. (1) bairn, child; vera með (2) pregnancy (hón hafði fengit -getnað af
barni, to be with child; ganga með barni, þeirra samvistu); -gœlur, f. pl. nursery
to go with child; barns hafandi or hafandi songs, lullabies.
at barni, with child, pregnant; frá blautu barningr, m. thrashing, see ‘lam-
barni, from one’s tender years; (2) = abarningr’.
mannsbarn; hvert b., every man, every barn-lauss, a. childless; -leikr, m. =
living soul. barnaleikr; -leysi, n. childlessness; -
barna (að), v. to get with child. ligr, a. childish, childlike.
barna-börn, n. pl. grandchildren; - barns-aldr, m. (time of) childhood
eldi, n. procreation of children; -fœri, n. (nýkominn af -aldri); -bein, n., in the
in the phrase, ekki -fœri, no task for chil- phrase, frá (or af) blautu -beini, from
dren; -gaman, n. child’s play; -karl, m. childhood; -full, a. f. pregnant; -fylgja,
children’s friend. f. the after-birth, = eptirburðr; -grátr,
barn-aldr, m. = barnsaldr. m. the crying of a baby; -húfa, f. child’s
barna-leikr, m. child’s play. cap.
barn-alinn, pp. native; -alinn á Íslan- barn-skikkja, f. childs cloak; -skírn,
di, a native of Iceland. f. christening of an infant; -skirnar-orð,
barna-mál, n. childish affair; gera e-t n. pl. words used in christening, baptismal
at -málum, to treat as a trifle, trifle with; formula.
-mesba, f. Holy Innocents’ Day; -skap, n. barn-sótt, f. pains, throes of childbirth

54
barr B baug-rýgr
(taka -sótt); -sæll, a. fortunate in one’s (e-m batnar síns meins, sjúkleika).
children; -sæng, f. childbed; -teitr, a. batnaðr (gen. -ar), m. improvement
glad as a child; -ungr, a. very young, (berja e-n til batnaðar).
youthful; -úmagi, m., -úmegð, f. (see bauga-brot, n. fragments of rings (giv-
these words); -œska, f. childhood (bráð en in payment); -tal, n. enumeration of
er barnœska). ‘rings’ (baugar), the section of law dealing
barr, n. (1) acicular leaves, needles of with weregilds.
the fir or pine (wrongly applied by Snor- baug-bót, f. supplemental payment to
ri, who speaks of the ‘barr’ of the ash); the ‘baugr’ (baugþak, þveiti); -broti, m.
(2) barley. ‘ring-breaker’, free-handed man; -
barr-axlaðr, a. high-shouldered, with bœtandi (pl. -endr), m. one who has to
sharp, prominent shoulder bones; - pay the weregild (baugr); -eiðr, m. the
haddaðr, a. poet., barley-haired (of the oath upon the sacred temple ring; -gildi,

B
earth). n. (1) the ‘weregild’ to be paid to the ‘ag-
barreyskr, a. from Barra (in the He- nates’ of the slain, opp. to ‘nefgildi’, the
brides). same amount to be paid to the ‘cognates’;
barr-skeptr, a. high-shafted, of an axe (2) agnatic relationship.
(breiðöx barrskept). baug-gildingr, m. see next entry.
barr-viðr, m. pine-forest; the wood of bauggildis-maðr, m., usually pl. -
the fir. menn, agnates who are bound to pay or
bar-smíð, m. (1) thrashing, flogging; (2) receive the ‘bauggildi’.
in pl., fight, row. baug-gildr, a. payable, fit to pay as
barún (pl. barúnar), m. baron. ‘bauggildi’ (-gildr eyrir, -gilt fé).
bar-viðri, n. beating storm, violent baugr (-s, -ar), m. (1) ring, armlet (of
blasts (b. ok regn mikit). gold or silver) worn on the wrist, esp.
bassi, m. bear, = bersi. the sacred ring (stallahringr) on the altar
bast, n. (1) bast, the inner bark of the in heathen temples, cf. ‘baugeiðr’; (2) in
lime-tree (bleikr sem b.); (2) cord or string olden times, before minted gold or silver
of bast (sá, þeir á b. bauga dregna). came into use, such rings were common-
basta (að), v. to bind with a rope of bast ly used as a medium of payment; hence
(úbastaðr ok úbundinn). ‘baugr’ simply means money; (3) fine of
bastarðr, m. bastard. varying amount for manslaughter,
bastari, m. bastrope-maker. weregild; (4) gaff-hook? (5) in the phrase,
bast-bleikr, a. pale as bast (= bleikr eiga (kost) á baugi, to have a (single)
sem b.); -lina, f. cord of bast; -taug, chance left; ef sá væri á. baugi, if there
f. rope or cord of bast; -vesall, a. = - were no other chance; þú munt eiga slíkan
bleikr; -øx, f. a kind of axe. á baugi brátt, thou wilt soon have the very
bati, m. improvement, advantage. same chance or lot (viz. death); (6) the
batna (að), v. (1) to improve, get better; painted circle on a round shield.
(2) impers., e-m batnar, one recovers (af- baug-rýgr (-rýgjar, -rýgir), f. an on-
ter sickness); the disease is added in gen. ly daughter entitled to receive and pay

55
baugs-helgr B beðr
weregild. pyre, funeral pile; bera e-n á b., to carry to
baugs-helgr, f. personal sacredness (so the pyre; stíga á b., to mount the pyre.
that one’s death must be atoned for by a bál-för, f. funeral.
weregild). bálkr, m. (1) partition, balk (b. um
baug-variðr, pp. adorned with rings; þveran hellinn); (2) section in a code of
-þak, n. ‘ring-covering’, supplemtal pay- laws; (3) body, group, host.
ment to be added to the ‘baugr’ (3); at - bára, f. wave, billow; vant er at sigla
þaki, fig., in addition, to boot; -þiggjandi milli skers ok báru, between Scylla and
(-endr), m. receiver of weregild. Charybdis.
bauka (að), v. to dig, to rummage. bára (að), v. to fall and rise in waves
baula, f. cow; baulu-fall, n. the car- (vatnit hrœrðist mjök ok báraði).
cass of a slaughtered cow; -fótr, m. cow’s báróttr, a. undulated, wavy (haussinn
foot, a nickname. var allr b. útan sem hörpuskel).
baun (pl. -ir), f. bean; bauna-lögr, bár-stórt, a. n., var -stórt, the waves
m. bean-broth. ran high.
bauta, v. beat, chase? (svá bautu vér báru-fall, n. heavy sea; -skot, n.
björnuna). swell; -stormr m. storm with heavy sea;
bautaðar-, bautar- or bauta- -stórt = bár-stórt.
steinn, m. stone monunent, memorial bása (að), v. to drive into a stall, with
stone (reisa, setja bautastein). dat. = bæsa.
baztr, a. superl. = beztr. bás-hella, f. a flagstone separating two
báðir (báðar, bæði, gen. beggja), a. stalls in a cowhouse.
both (báðir tveir). báss, m. boose or stall in a cowhouse
bági, m. poet., adversary. (binda kú í bás).
bágr, a. uneasy, awkward (verðr honum básún, m. bassoon (for. word).
nú bág höndin); bágt var mjök um matb- bát-festr, f. a rope by which a boat is
jargir, provisions were very scarce. made fast; -lauss, a. having no boat; -
bágr, m. contest, resistance, in such leysi, n. want of a boat; -maðr, m. boat-
phrases as, brjóta bág við e-n, to contend man.
against, offer resistance to; fór í bág með bátr (-s, -ar), m. boat; sjá fyrir báti
þeim, a conflict arose between them; they sínum, to go one’s own course, to mind
quarrelled. one’s own business.
bág-ráðr, a. difficult to deal with, opp. báts-borð, n. the side of a boat; -
to ‘auð-ráðr’; -rækr, a. difficult to drive farmr, m. boat’s freight; -haki, m. boat-
(of geese). hook.
bákn, n. beacon, signal. bát-stafn, m. boat’s prow.
bákna (að), v. to beckon, make signals beðja, f. poet., bed-fellow, wife.
(þeir báknuðu vápnunum til þeirra beð-mál, n. pl. bed-talk.
Hákonar). beðr (-jar, -ir), m. bolster, bedding;
bál, n. (1) fire; slá b. = drepa eld; (2) ganga á beð e-m, to go to bed with one, to
flame, blaze; gera b., to make a blaze; (3) marry.

56
beiða B bein-vöxtr
beiða (-dda, -ddr), v. to ask, beg, re- -fastr, a., -fast sár, a wound to the bone;
quest; b. e-n e-s, or b. e-m (for one) e-s; -fiskr, m. a kind of fish; -gróinn, pp.
b. e-s af e-m, to ask a thing of or from a grown fast to the bone; -högg, n. a blow
person; b. e-n máls, orða, to address one; injuring the bone (svöðusár ok eigi bein-
with acc., b. lögbeiðing, to make a lawful högg).
request; refl., beiðast, to request on one’s beini, m. (1) help, benifit; (2) esp. hos-
own behalf (b. laga, griða); beiddr, pp. pitable entertainment, hospitality (vinna,
unwilling reluctant (b. fór ek heiman at veita e-m beina); ganga um beina, to wait
biðja þín, Guðrún). upon the guests.
beiðing, f., beiðni, f., beiðsla, f. re- beinir, m. = beini (1).
quest, demand. beini-samr, a. ready (willing) to help; -
beiðslu-maðr, m. a person asking. semi, f. readiness to help.
beimar, m. pl. poet., men, heroes. bein-knúta, f. joint-bone; -kross, m.

B
bein, n. (1) bone; láta með beini ganga, cross of bone; -lauss, a. boneless, without
to deal blows to the very bone, give no quar- bones.
ter; hafa b. í hendi, to be well off; (2) leg, = bein-leiðis, adv. straight, directly.
fótleggr; (3) pl. mortal remains; bera bein bein-leiki, m. hospitable treatment,
or beinin, to be buried (hér mun ek b. be- hospitality, = beini (2).
ra á Íslandi). beinn, a. (1) straight; bein rás, straight
beina (-da, -dr), v. (1) to stretch out, put course; beinstr vegr, the straightest (short-
into motion; b. flug, to stretch the wings for est) way; (2) hospitable (bóndi var beinn
flight; b. skrið sinn, to creep, of a serpent; við þá); gera beint við e-n, to treat one
b. raustina, to raise the voice, speak aloud; kindly.
(2) to further, promote; b. för (ferð) e-s, to -beinn, a. -legged (berbeinn, bare-
help one forwards; b. at or til með e-m, to legged; digrbeinn, thick-legged).
lend one help, to assist one; b. e-u til e-s, beinn, m. a kind of tree, ebony?
to contribute to a thing; b. at e-u, to lend a bein-skeyti, f. straight shooting,
hand to; b. fyrir e-m, to support, entertain. marksmanship; -skeytr, a. straight shoot-
beina-, gen. pl. from ‘bein’ and gen. ing, a good shot.
sing. from ‘beini’. beins-litr, m. colour of a bone.
beina-bót, f. accommodation, comfort bein-stórr, a. big-boned (maðr mikill
for guests. ok beinstórr).
beina-fœrsla, f. removal of bones beint, adv. (1) straight, in a straight
(from one churchyard to another); - line, straight on; (2) just (þat kom mér b.
hrúga, f. heap of bones; -lag, n. burying í hug); b. sex tigir skipa, precisely sixty
of one’s bones, death. ships; nú b., just now; þá b., b. í þessu,
beina-spell, n. spoiling the comfort of just then.
guests; -þurfi, a. in need of hospitable bein-verkir, m. pl. pain in the legs.
treatment. bein-vitr, m. holly.
bein-brjóta (see brjóta), v. to break bein-vöxtr, m. bone-growth, size of
one’s bones; -brot, n. fracture of a bone; bones (lítill beinvöxtum).

57
beiska B belg-fláttr
beiska, f. bitterness, sourness. beiti-áss, m. sail-yard.
beiska (að), v. to embitter. beiting, f. (1) grazing; (2) sailing by the
beisk-leikr, m. bitterness, harshness; wind (cf. þrá-beiting).
-liga, adv. bitterly (gráta -liga); -ligr, beitinga-mál, n. a lawsuit about right
a. bitterish; -lundaðr, a. bitterhearted, of grazing or pasturage.
malevolent. beittr, a. sharp, keen (of cutting in-
beiskr, a. (1) bitter, acrid (b. drykkr); struments).
(2) exasperated, angry (hón varð beisk beizl, n. bridle; leggja b. við hest, to
við); (3) painful, sore (beiskr bruni). bridle a horse.
beit, f. pasturage, pasture. beizla (að), v. to bridle.
beit, f. a plate of metal mounted on the beizla, f. = beiðsla.
brim (of a thing). beizl-ál, f. bridle-rein; -hringr, m.
beit, n. poet., ship. bridle-ring; -tamr, a. used to the bridle; -
beita, f. bait, esp. for fish. taumr, m. bridle-rein.
beita (-tta, -ttr), v. (1) to ‘cause to beizlu-maðr, m. = beiðslumaðr.
bite’, graze, with the animals in dat. (b. bejur, bæjur, f. pl. fetters, irons (for-
nautum), the pasture in acc. (b. haga, eign word).
land, engi); absol. to pasture cattle (b. í bekkjar-gjöf, f. ‘bench-gift’ (a gift
skógi); b. upp land, to exhaust by grazing; which the bridegroom offered to the
b. upp (to consume) engjum ok heyjum; bride at the wedding festival).
(2) to handle, use a weapon (b. sverði); (3) bekkjar-kvern, f. water-mill.
to hunt or chase (with dogs or hawks); b. bekkjast (t), v. refl. to strive to get a
e-n hundum, to set dogs on one; (4) fig., thing (b. til e-s); b. til við e-n, to pick a
b. e-n brögðum, úlögum, illu, to deal cun- quarrel with one.
ningly, unlawfully, badly with one; recipr., bekkju-nautr, m. bench-fellow.
við höfum opt brögðum beizt, schemed bekk-klæði, n. covering of a bench.
against each other; (5) to harness (a horse, bekkr (gen. -s or -jar, pl. -ir), m.
&c.) to a vehicle (b. hest fyrir vagn); beit- bench; œðri b., the upper bench (along the
tu enn blakka mar, saddle thy black steed; north side of the hall, looking towards
fig., b. e-n fyrir e-t, to put one at the head the sun); úœðri b., the lower (inferior)
of; refl., beitast fyrir e-t or e-u, to lead bench (along the southern side); breiða,
the cause; (6) to furnish (a vehicle) with strá bekki, to cover, strew the benches (in
horses (vagn at b.); (7) to steer or sail near preparation for a feast or wedding).
the wind, to cruise (beita þeir í brot, frá bekkr (gen. -s or -jar, pl. -ir), m.
landinu); fengu þeir beitt fyrir Skotland, beck, brook (poet.).
they weathered S. bekk-skrautuðr, m. adorner (orna-
beit-fiskr, m. fish to be caught with ment) of the bench (poet.).
bait? (al. ‘beinfiskr’). bekk-sœmr, a. adorning the bench.
beiti, n. pasturage. bekri, m. ram; brjóta bekrann, to break
beiti, n. heather (beiti tekr við bitsót- one’s neck (rare).
tum). belg-fláttr, m. flaying or taking off

58
belgja B bera
the skin of an animal entire (flá hafrana - bendill, m. small cord, string.
flætti). bending, f. (1) sign, token; gera e-m
belgja (-ða, -ðr), v. to inflate, puff out bending, to make a sign to one; (2) fore-
(b. hvápta, augun). boding, betokenig (víst eru þetta bendin-
belgr (gen. -s or -jar, pl. -ir), m. (1) gar stórra bardaga).
the skin (of a quadruped) taken off whole bendr, pp. bended, bent (skjóta af ben-
(cf. kálfsbelgr, kattbelgr, hafrbelgr, otr- dum boga).
belgr); (2) skin-bag, skin-case (draga belg benja (að), v. to wound mortally (bróður
á or yfir hofuð e-m); (3) bellows (smiðju- minn hefr þú benjaðan).
belgr). benja-lýsing, f. a sort of coroner’s in-
belja (að), v. to bellow (b. sem naut). quest upon a slain man; -váttr, m. a sort
beljan, f. bellowing, lowing. of coroner’s juryman; -vætti, n. the ver-
bella (bell, ball, —), v. to hit, hurt, dict of a benjaváttr.

B
with dat. (ball þér nú?); ekki má ófeigum ben-lauss, a. free from wounds; -logi,
b., one not fated to die is proof against all m. poet. ‘wound-flame’, sword; -rögn, n.
shots. ‘wound-drops’; -vöndr, m. poet. ‘wound-
bella (-da, -t), v. to dare, venture, with wand’, sword.
dat.; (hverr mun hafa þessu bellt?); to benzl, n. pl. bent state of a bow; taka
deal in, display (bella svikum, lygi, gleði). boga af benzlum, to unbend it.
belli-bragð, n. knavish trick. ber (gen. pl. berja), n. berry.
bellinn, a. tricky, trickish. bera (ber; bar, bárum; borinn), v. I.
bell-visi, f. trickishness. (1) to bear, carry, convey (bar B. biskup í
belta-dráttr, m. a close struggle. börum suðr í Hvamm); b. (farm) af skipi,
belti, n. belt (cf. gjörð, lindi). to unload a ship; b. (mat) af borði, to take
beltis-púss, m. a pouch attached to the (the meat) off the table; b. e-t á hesti, to
belt; -staðr, m. waist. carry on horseback; (2) to wear (b. klæði,
ben (-jar, -jar), f. (1) mortal wound vápn, kórónu); b. œgishjálm, to inspire
(ben, ef at bana verðr); (2) small bleeding fear and awe; (3) to bear, produce, yield
wound; also of the wound produced by let- (jörðin berr gras; tré bera aldin, epli); (4)
ting blood. to bear, give birth to, esp. of sheep and
ben, n. wound = ben, f. cows; kýr hafði borit kálf, had calved; ab-
benda (-nda, -ndr), v. to beckon, make sol., ván at hón mundi bera, that the cow
a size with the head or hand (b. e-m til would calve; the pp. is used of men; hann
sín, at fylgja sér); with acc., b. e-t fyrir, hafði verit blindr borinn, born blind;
to forebode, betoken. verða borinn í þenna heim, to be born
benda (-nda, -ndr), v. to bend (b. into this world; þann sóma, sem ek em
sverð um kné sér); b. boga, to bend a bow; til borinn, born to; borinn e-m, frá e-m
b. höfuðit, to bow the head; refl., bendast (rare), born of; Nótt var Nörvi borin, was
á um e-t, to dispute, contest about. the daughter of N.; borinn Sigmundi, son
benda, f. band, tie (cf. höfuðbenda). of S.; (5) b. e-n afli, ofrafli, ofrliði, ofr-
bendi, n. cord. magni, ofríki, to bear one down, overcome,

59
bera B bera
oppress, one by odds or superior force; b. e- ing), to bring one a greeting, compliments
n ráðum, to overrule one; b. e-n málum, (word, message); b. or b. fram erindi sín
to bear one down (wrongfully) in a lawsuit; fyrir e-n, to state (tell) one’s errand or to
b. e-n sök, to charge one with a fault; b. plead one’s case before one; b. e-m njósn,
e-n bjóri, to make drunk with beer; verða to apprise one; b. e-t upp, to produce, men-
bráðum borinn, to be taken by surprise; tion, tell; b. upp gátu, to give (propound) a
borinn verkjum, overcome by pains; þess riddle; b. upp erindi sín, to state one’s er-
er borin ván, there is no hope, all hope is rand; b. saman ráð sín, to consult togeth-
gone; borinn baugum, bribed; cf. bera fé er; eyddist það ráð, er þeir báru saman,
á e-n, to bribe one; (6) to lear, be capable which they had designed; (9) to keep, hold,
of bearing (of a ship, horse, vehicle); þeir bear, of a title (b. jarlnafn, kon-
hlóðu bæði skipin sem borð báru, with nungsnafn); b. (eigi) giptu, gæfu, ham-
as much as they could carry; fig., to sus- mingju, auðnu til e-s, (not) to have the
tain, support (svá mikill mannfjöldi, at good fortune to do a thing (bar hann enga
landit fekk eigi borit); of persons, to bear gæfu til at þjóna þér); b. vit, skyn, kun-
up against, endure, support (grief, sorrow, náttu á e-t, to have knowledge of, unider-
&c.); absol., bar hann drengiliga, he bore standing about; vel viti borinn, endowed
it manfully; similarly, b. (harm) af sér, be- with a good understanding; b. hug, áræði,
rast vel (illa, lítt) af; bar hon sköruliga þor, traust til e-s, to have courage, confi-
af sér, she bore up bravely; hversu berst dence to do a thing; b. áhyggju fyrir e-u, to
Auðr af um bróðurdauðann, how does she be concerned about; b. ást, elsku, hatr til
bear it? hon berst af lítt, she is much cast e-s, to bear affection, love, hatred to; (10)
down; b. sik vel upp, to bear well up to bear off or away, carry off (some gain);
against; (7) b. e-t á, e-n á hendr e-m, to b. sigr af e-m, af e-u, to carry off the vic-
charge or tax one with (eigi erum vér þess tory from or in; hann hafði borit sigr af
valdir, er þú berr á oss); b. (kvið) á e-n, to tveim orustum, he had been victorious in
give a verdict against, declare guilty (í an- two battles; b. hærra (lægra) hlut to get
nat sinn báru þeir á Flosa kviðinn); b. af the best (the worst) of it; b. efra (hærra)
e-m (kviðinn), to give a verdict for; b. e-t skjöld, to gain the victory; b. hátt (lágt)
af sér, to deny having done a thing; b. or b. höfuðit, to bear the head high (low), to be
vitni, vætti, to bear witness, testify; b. or in high (low) spirits; b. halann bratt, lágt,
b. um e-t, to give a verdict in a case; b. e-n to cock up or let fall the tail, to be in high
sannan at sök, to prove guilty by evidence; or low spirits; (11) with preps.; b. af e-m,
b. e-n undan sök, to acquit; b. í sundr to surpass; en þó bar Bolli af, surpassed
frændsemi þeirra, to prove (by evidence) all the rest; b. af sér högg, lag to ward off,
that they are not relations; b. e-m vel (illa) parry a blow or thrust; b. eld at, to set fire
söguna, to give a favourable (unfavourable) to; b. fjötur (bönd) at e-m, to put fetters
account of one; refl. (pass.), berast, to be (bonds) on one; b. vápn á e-n, to attack
proved by evidence (þótt þér berist þat one with sharp weapons; b. á or í, to smear,
faðerni, er þú segir); (8) to set forth, re- anoint (b. vatn í augu sér, b. tjöru í höfuð
port, tell; b. e-m kveðju (orð, orðsend- sér); b. e-t til, to apply to, to try if it fits (b.

60
bera B bera
til hvern lykil af öðrum at portinu); b. e- nowhere a shadow; e-t berr fram (hátt), is
t um, to wind round; þá bar hann þá festi prominent; Ólafr konungr stóð í lyptingu
um sik, made it fast round his body; b. um ok bar hann (acc.) hátt mjök, stood out
með e-n, to bear with, have patience with; conspicuously; e-t berr á milli, comes be-
b. út barn, to expose a child; (12) refl., be- tween; leiti (acc.) bar á milli, a hill hid
rast mikit (lítit) á, to bear oneself proudly the prospect; fig. e-m berr e-t á milli, they
(humbly); láta af b., to die; láta fyrir b. e-s are at variance about a thing; mart (acc.)
staðar, to stay, remain in a place (for shel- berr nú fyrir augu mér, many things come
ter); b. e-t fyrir, to design a thing (barst now before my eyes; veiði (acc.) berr í hen-
hann þat fyrir at sjá aldregi konur); at dr e-m, game falls to one’s lot; e-t berr
njósna um, hvat hann bærist fyrir, to in- undan, goes amiss, fails; b. saman, to co-
quire into what he was about; b. vápn á, incide; bar nöfn þeirra saman, they had
to attack one another; b. at or til, to hap- the same name; fig., with dat.; bar öllum

B
pen; þat barst at (happened) á einhver- sögum vel saman, all the stories agreed
ju sumri; ef svá harðliga kann til at b., well together; fund várn bar saman, we
if that misfortune does happen; b. í móti, met; (3) b. at, til, við, at hendi, til handa,
to happen, occur; hefir þetta vel í móti to befall, happen, with dat. of the person;
borizt, it is a happy coincidence; b. við, svá bar at einn vetr, it happened one win-
to be prevented; ok nú lét almáttugr guð ter; þó at þetta vandræði (acc.) hafi nú
við b. kirkjubrunann, prevented, stopped borit oss (dat.) at hendi, has befallen us;
the burning of the church; II. impers., de- bar honum svá til, it so befell him; þat
noting a sort of passive or involuntary bar við (it so happened), at Högni kom;
motion; (1) with acc., it bears or carries raun (acc.) berr á, it is proved by fact; (4)
one to a place; alla berr at sama brunni, of time, to fall upon; ef þing (acc.) berr á
all come to the same well (end); bar hann hina helgu viku, if the parliament falls in
(acc.) þá ofan gegnt Ösuri, he happened the holy week; b. í móti, to coincide, hap-
to come down just opposite to Ö.; esp. of pen exactly at the same time; (5) denot-
ships and sailors; berr oss (acc.) til Ís- ing cause; e-t berr til, causes a thing; ko-
lands eða annarra landa, we drift to Ice- nungr spurði, hvat til bæri úgleði hans,
land or other countries; þá (acc.) bar suðr what was the cause of his grief; ætluðu
í haf, they were carried out southwards; þat þá allir, at þat mundi til b., that that
Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, S. came was the reason; berr e-m nauðsyn til e-s,
suddenly upon them; ef hann (acc.) skyldi one is obliged to do a thing; (6) e-t berr
bera þar at, if he should happen to come undir e-n, falls to a person’s lot; hon á arf
there; e-n berr yfir, one is borne onwards, at taka, þegar er undir hana berr, in her
of a bird flying, a man riding; hann (acc.) turn; e-t berr frá, is surpassing; er sagt,
bar skjótt yfir, it passed quickly (of a fly- at þat (acc.) bæri frá, hvé vel þeir mæltu,
ing meteor); (2) followed by preps.; Gun- it was extraordinary how well they spoke;
nar sér, at rauðan kyrtil bar við glugginn, (7) e-t berr bráðum, happens of a sud-
that a red kirtle passed before the window; den; e-t berr stóru, stórum (stœrrum), it
hvergi bar skugga (acc.) á, there was amounts to much (more), it matters a great

61
bera B berja
deal (more), it is of great (greater) impor- -tollr, m. rock-toll, paid for catching
tance; (8) absol. or with an adv., vel, illa, fowl thereon; -vörðr, m. a watch or look-
with infin.; e-m berr (vel, illa) at gera e- out for rocks and cliffs (halda bergvörð).
t, it becomes, beseems one (well, ill) to do a ber-höfði, a. indecl. bare-headed; -
thing (berr yðr vel, herra, at sjá sannindi högg, n. in the phrase, ganga í (or á) -
á þessu máli); used absol., berr vel, illa, it högg við e-n, to enter into open fight with;
is beseeming, proper, fit, or unbeseeming, Jóan gekk á berhögg at banna allar þær
improper, unfit (þat þykkir eigi illa b., at). úhœfur, interdicted these abuses boldly
bera (að), v. to make bare (hon beraði and openly.
likam sinn). berill, m. vessel, barrel for fluids
bera, f. she-bear, = birna. (mjöðrinn var borinn í berlum).
ber-bakt, adv. bare-backed, without berindis, adv. openly (rare).
saddle (ríða -bakt); -beinn, a. barelegged; berja (ber; barða, börðum; barðr,
-brynjaðr, a. wearing a coat of mail with bariðr), v. (1) to beat, strike, smite (b. e-
no garment over it; -dreymr, a. having n); hár svá fagrt sem barit gull, as beaten
clear dreams as to the future. gold; b. korn af hálmi, to thresh; b. húð af
ber-fjall, n. bear-skin (cf. ‘bera’). e-m, to scourge severely; b. e-n grjóti, to
ber-fœttr, a. bare-footed, barelegged; stone (= grýta); b. e-n illyrðum, ávítum,
berfœttr bróðir, bare-footed friar, mi- to abuse, reproach one; b. á e-m, to attack
norite. one with blows, give one a thrashing; b. á
berg, n. (1) rock, boulder; (2) cliff, hurð, dyrr, at hurðu, at dyrum, to knock,
precipice (framan í bergi). rap at a door; b. sér á brjóst, to smite
berg-búi, m. rock-dweller, giant; - one’s breast (in repentance); b. til e-s =
danir, m. pl. = -búar; -hamarr, m. b. á e-m; b. e-n til e-s, to drive one with
rocky precipice; -hlíð, f. the side of a blows to do a thing (verða barðr til bœkr);
berg, mountain slope; -högg, n. a quarry- (2) with dat., b. grjóti í andlit e-m, to
ing tool. throw stones in one’s face; b. saman váp-
bergi-biti, m. a bit to taste, small bit; - num, skjöldum, to dash weapons, shields
ligr, a. inviting to taste. against each other; b. (to neglect, slight)
berging, f. tasting, taste. guðs boðum; b. e-u niðr (opp. to ljósta
bergisamligr, a. = bergiligr. e-u upp), to hush up; (3) intrans., hjarta
bergja (-ða, -ðr), v. to taste, with dat.; hans barði (beat, throbbed) undir síðunni;
þárgunna vildi øngum mat b., Th. would (4) impers., skýjagrjóti barði í augu
taste no food; b. ölvi, to taste (drink) ale; þeim, hailstones dashed in their eyes;
b. dauða, to taste death; also b. á e-u (enn þeim barði saman, they dashed against
höfum við eigi á dauða bergt). each other; (5) refl., berjast, to fight (við
bergning, f. = berging (rare). e-n, with or against a person; við veðr,
berg-nös, f. = bergsnös; -rifa, f. fis- against bad weather; við e-m, for a per-
sure in a rock, = bjargrifa; -risi, m. hill- son); b. á e-t, to assail attack (b. á borgina,
giant; -skor, f. rift in a rocky hill, = á guðs lýð); þótt hann berðist lengi mót
bjargskora; -snös, f. a rocky projection; (offered resistance).

62
berja-vin B beysti
berja-vin, n. berry-wine. freedom of speech.
berkja (-ta, -t), v. to boast, brag. bert, adv. openly, clearly (mæla b.).
ber-kyrtlaðr, a. wearing the kirtle on- ber-yrði, n. pl. = bermæli, bersögli.
ly, without cloak or mantle; -leggjaðr, bessi (for ‘bersi’, cf. ‘bera’, f.), m. he-
-leggr, a. bare-legged; -liga, adv. (1) bear, Bruin.
openly, barely; (2) quite, altogether (berli- besti, n. = bast.
ga úviljandi); -ligr, a. open, manifest, betr, adv. compar., (1) better; b. þœtti
clear. mér, I would rather; vánu b., better than
berlings-áss, m. pole (-áss digr þret- expected; hafa b., to get the better of it;
tán alna langr). (2) more; leggit fram b. hit mikla skipit,
ber-málugr, a. outspoken; -mælgi, f., bring further forward; þrjú hundruð ok
-mæli, n. pl. outspokenness, frankness; - þrír tigir ok sex b., to boot; ef hann orkar
mæltr, a. = -málugr. (or má) b., if he can do more; ekki máttu

B
bernska, f. childhood (hann var þá í sumir inenn b. en fá staðizt, they were
bernsku). just able to keep up against him; svá hár,
bernsk-liga, adv. childishly; -ligr, a. at engi annarra tók b. en í öxl honum,
childish; bernskr, a. childish, childlike. reached higher than to his shoulder.
bernsku-aldr, m. years, days, of child- betra (að), v. to better, improve (b. líf
hood; -bragð, n. childish trick; -ligr, a. sitt); refl. to become better; impers., þeir
belonging to childhood, childish; -maðr, sögðu, at konungi betraðist mjök, that
m. childish person, youth; -ráð, n. child- the king felt, much better.
ish design. betran, f. bettering, improvement.
berr, a. (1) bare, naked (lík bert ok betranligr, a. improvable.
blóðugt); undir berum himni, in the open betr-feðrungr, m. a man better than
air; hvíla á berri jörðu, on the bare his father, = feðr-betrungr.
ground; (2) open, clear, manifest; segja e- betri, a. compar., beztr, superl. bet-
t berum orðum, in plain words verða berr ter, best; þeim þótti betra at, they thought
at e-u, to be convicted of a thing; gøra e-t it better to; beztr bóndi, an excellent
bert, to make known; gøra sik beran í e-u, farmer; er mér hefir beztr verit, best
to reveal, show one’s mind in a thng; vóru (kindest) towards me; with gen., meðan
berastir í því þrændir, the Th. were most bezt er sumars, during the best part of the
undisguised in it. summer.
ber-serkr (-s, -ir), m. ‘bear-sark’, beygja (-ða, -ðr), v. to bend, bow (b.
berserker, a wild warrior of the heathen hálsinn fyrir e-m); b. e-m krók, to make it
age. awkward for one.
berserks-gangr, m. fury of the beyglast (að), v. refl. to become bent
berserkers. (spjótit beyglaðist).
bersi, m., see ‘bessi’. beysta (-sta, -str), v. to beat; b. korn,
ber-shjaldaðr, a. without a shield; - to thresh; b. bakföllum, to pull hard at the
syndugr, a. guilty of open sin (bersyn- oars.
dugr maðr); -sögli, f. outspokenness, beysti, n. ham, gammon of bacon.

63
beytill B bilt
beytill, m. fescue-grass (?), cf. bið-lyndi, n., -stóll, m. (rare), = bið-
‘góibeytill’. lund.
bezt (older ‘bazt’), adv., superl. to ‘vel’, bið-stund, f. time passed in waiting de-
best; b. búinn, best equipted; b. allra man- lay, respite.
na, best of all men. biðstundar-tími, m. = biðstund.
beztr (older ‘baztr’), a. superl., see bið-vangr, m. = biðangr.
‘betri’. bifast (ð and að), v. refl. (1) to shake,
biblia, f. the Bible; also ‘biflía’. tremble (allr Ása salr undir bifðist); (2) to
bið, n. pl. waiting, delay; góðr í bíðum, be moved; vagninn bifast hvergi, cannot
patient. be moved.
biða (að), v. to wait; b. e-s, to wait for bif-röst, f. poet., mythical name of
(þeir biðuðu þeirra). the rainbow.
biða, f. awaiting (rare). bik, n. pitch (svartr sem b.; biki svar-
biðan, f. delay, biding. tari); bika (að), v. to pitch.
bið-angr, m. = biðan, biðvangr. bikarr, m. large drinking cup, beaker
biðill (pl. biðlar), m. wooer, suitor. (cf. ‘sáttar-bikarr’).
biðja (bið; bað, báðum; beðinn), v. bikkja, f. bitch (= grey, tík).
(1) to ask, beg a thing of one (b. e-n e- bikkja (-ta, -tr), v. to plunge into wa-
s); with infin., to beg one to do a thing; ter; hann bikkti sér út af borðinu, hann
inn bið þú hann ganga, ask him to step in; bikkti í sjóinn, he plunged overboard.
with the infin. sign ‘at’, to beg leave; biðr bikkju-hvelpr, m. bitch’s whelp; -
hann at fara norðr á Hálogaland, asked sonr, m. son of a bitch; -stakkr, m. skin
for furlough to go to H.; with ‘at’ and a of a bitch.
subj. (biðja viljum vér, at þú sér í liðs- bil, n. (1) an open space left (b. er þar-
bóninni með oss); b. e-s, to beg for a thing na); (2) moment; þat bil, that very mo-
(b. miskunnar, matar); b. e-m e-s, to beg ment; í því bili, at the same moment, just
for a thing on behalf of one; b. e-m lífs, then.
griða, to beg for one’s life, to sue for quarter bila (að), v. (1) to give way, break, crack;
for another; b. sér ölmusu, to ask for alms; þá er skipit hljóp af stokkunum, þá bilaði
b. (sér) konu, to ask in marriage; b. fyrir í skarar nökkurar, some of the seams gave
e-m, to intercede (pray) for one; (2) to pray way; (2) with dat., flestum bilar áræðit,
to God (b. til guðs); b. bœn sína (bœnar most people lose heart; with infin., Þórr
sinnar, bœn sinni), to say one’s prayer; vill fyrir engan mun b. at koma til ein-
(3) refl., biðjast fyrir, to say one’s prayers; vígis, Th. will by no means fail to meet; (3)
b. undan, to excuse oneself (from doing a impers., hug ok áræði mun mik aldregi
thing). b., I shall never be wanting in courage and
bið-leika (að), v. to wait, stay, tarry (= pluck.
‘biða’). bil-bugr, m. failing of heart, giving
bið-lund, f. forbearance, patience. way; láta engan -bug á sér sjá, to show no
biðlundar-góðr, a. patient; -mál, n. sign of fear, stand firm.
a matter that can wait. bilt, a. n., only in the phrase, e-m

64
bimbult B birta
verðr b., one is startled, alarmed; Þór sik) í e-u, to engage in a thing (b. í hei-
(dat.) varð b. einu sinni (for once Thor’s tum); b. í banns atkvæði, to bring on one-
heart failed him) at slá hann með ham- self the sentence of excommunication; with
rinum. gen. (b. e-s = b. af or frá e-u), to refrain
bimbult, a. n., in the phrase, e-m er b., from a thing; eigi bazt hann ferligra orða,
one feels uneasy (kerling fær ekki sofnat he did not refrain from bad words.
um nóttina, svá var henni bimbult). bindandi, f. = bindendi.
binda (bind; batt, bundum; bindandis-tími, m. time of abstinence.
bundinn), v. (1) to bind, tie, fasten, tie bindendi, f. and n. abstinence (b.
up; b. hest, hund, to tie up a horse, dog; b. matar ok drykkjar ok margra annara girn-
skó, þvengi, to tie shoes, thongs; b. stein da).
við háls e-m, to fasten a stone to one’s bindendis-kraptr, m. virtue of absti-
neck; b. fyrir augu e-m, to blindfold one; nence; -lauss, a. licentious; -lif, n. life of

B
(2) to bind in parcels, to pack up (b. varn- abstinence; -maðr, m. an ascetic.
ing til skips); b. hey á hest, to truss hay bingr, m. bed, bolster (statt upp úr
on a horse’s back; b. korn, to tie up sheaves binginum).
of corn; b. klyf, to tie up a pack; (3) b. e-t birgðir, f. pl. stores, provisions.
um e-t, to bind round; hann batt silkiræ- birgiligr, a. serviceable, useful.
mu um fót sér, he bound a strip of silk birgja (-ða, -ðr), v., b. e-n at e-u, to
round his leg; b. um e-t, to put a bandage furnish, provide one with a thing (nú vil ek
on; batt Yngvildr um fót honum, bound b. bú þitt at málnytuísumar).
up his (wounded) leg; b. um sár, to bind birgr, a. well-furnished, provided (at e-
up a wound; fig., hefir margr hlotit um u) with a thing- (b. at kosti).
sárt at b. fyrir mér, many a man has had birki-, in compds., birch-.
wounds to tie up by my means (i. e. inflict- birkinn, a. birchen; only in ‘birkinn
ed by me); þykkir mér bezt um heilt at viðr’ = birkiviðr.
b., to bind a sound limb, to keep safe and birki-raptr, m. birch-rafter; -viðr, m.
sound; b. sár = b. um sár; b. hönd e-s, to birch-wood.
bind his hand; (4) to make, form, contract, birkja (-ta, -tr), v. to bark, strip off the
enter into (b. samfélag, vináttu, tengdir, bark from a tree (b. við).
hjúskap); b. sætt ok frið, to make a rec- birkja, f. birch-juice.
onciliation and peace; b. ráð, to resolve; birna, f. she-bear, = bera.
absol. with infin., to fix, engage (bundu birta (-rta, -rtr), v. (1) to brighten,
þeir Þórir at hittast á ákveðnum stáð); light up, illuminate; var birt allt hlýrit (the
(5) refl., to bind or engage oneself; em ek bow of the vessel was made bright) bæði
þó eigi þess búinn, nema fleiri bindist, hvítum steini ok rauðum; stjörnur birta
unless more persons bind themselves, enter náttina, light up the night; b. blinda, to
the league; b. á hendi (höndum) e-m, to make the blind see; b. hjörtu vár, to en-
bind oneself to serve another (b. á hendi lighten our hearts; b. rœðu, to elucidate,
konungum); b. fyrir e-u, to put oneself at make it clearer; impers., veðrit (acc.) bir-
the head of an undertaking; b. (= binda tir, it clears up; þokunni (dat.) birtir, the

65
birta B bitr
fog lifts; (2) to reveal, manifest, show mítr, n. bishop’s mitre; -nafn, n. title of
(skjótt mun ek b. mitt skaplyndi); with a bishop; -ríki, n. episcopal see, bishopric;
dat., b. ást sinni, to manifest one’s love; -sekt, f. a fine to be paid to the bishop; -
refl., birtast, to appear (birtist þá skaði skattr, m. a duty to be paid to the bish-
þeirra); dagrinn birtist, the day dawns; b. op (in Norway); -skrúð, n., -skrúði, m.
e-m, to appear to one. bishop’s robes; -sonr, m. son of a bishop; -
birta, f. (1) brightness, fair complexion; stafr, m. bishop’s staff, crosier; -stjórn,
(2) = birti. f. administration of a bishop; -stóll, m.
birtari, m. revealer. (1) episcopal seat; (2) bishopric; -sýsla, f.
birti, n. brightness, light. (1) = -stjórn; (2) province of a bishop, dio-
birting, f. (1) brightness; (2) revelation; cese; -tign, f. dignity or rank of a bishop;
birtingar tíð, the Epiphany. -tíund, f. the tithe to be paid to the bishop
birtingr, m. a kind of fish, sea-trout (in Iceland); -vatn, n. water consecrated
(?). by the bishop Guðmund; -veldi, a. epis-
biskup (-s, -ar), m. (1) bishop; (2) the copal power; -vígsla, f. consecration of a
Jewish high-priest. bishop.
biskupa (að), v. to confirm (b. börn), = bismara-pund, n. a certain weight.
ferma. bismari, m. steel-yard (mælir ok pun-
biskupa-fundr, m., -mót, n. synod of dari ok bismari).
bishops. bisund, f. a gold coin, besant (foreign
biskupan, f. confirmation, = ferming. word).
biskupa-þing, n. council of bishops. bit, n. (1) bite (at tönnunum er bitsins
biskup-dómr, m. = biskupsdómr; - ván); (2) sharpness, edge (of cutting in-
liga, adv. episcopally; -ligr, a. episcopal; struments); (3) pasture = beit (Norse).
biskupligt embætti, the office of bishop. bita (að), v. (1) to cut into bits; (2) b.
biskups-búningr, m. bishop’s robes; - út (útbita), with dat., to extend, distend,
búr, n. bishop’s larder; -dómr, m. (1) stretch out.
dignity or rank of a bishop; (2) the period bit-bein, n. bone of contention (hafa rí-
during which a bishop holds office, episco- ki þessi lengi at öfund orðit ok -beinum);
pate (í -dómi e-s); (3) episcopal see, bish- -hundr, m. snappish dog.
opric; -dóttir, f. bishop’s daughter; - biti, m. (1) bit, mouthful; biðja bitum,
dœmi, n. = -dómr (3); -efni, n. bishop- to go begging; (2) eyetooth (upp eru kom-
elect; -frændi, m. relative of a bishop; - nir bitar ok jaxlar); (3) cross-beam, cross-
garðr, m. bishop’s manor; -gisting, f.; girder.
-herbergi, n. pl. bishop’s apartments; - bitill, m. = bitull.
kør, n., -kosning, f. election of a bishop; bitlaðr, pp. bitted, bridled; cf. ‘gullbit-
-lauss, a. without a bishop (landit er - laðr’.
laust); -maðr, m. one in the service of bitlingr, m. bit, morsel; stela
a bishop; -mark, n. sign of a bishop; - bitlingum, to steal trifles.
mágr, m. brother-in-law of a bishop; - bitr (acc. bitran), a. (1) biting, snapping
messa, f. a mass celebrated by a bishop; - (b. naðra); (2) cutting, sharp (bitrt sverð);

66
bit-sótt B bjarga
(3) painful, bitter (b. tregi); -leikr, m. graze, also absol. (naut bitu á velli); b. af
bitterness; -ligr, a. sharp, keen (-ligt e-m eyrun, to bite his ears; b. e-t í sun-
sverð). dr, to bite asunder or through; b. á vörrin-
bit-sótt, f. disease (of cattle, sheep) ni, kampinum, to bite the lip, the beard;
from vermin. impers., of fish, to bite, take the bait (bítr
bitull, m. the bit of a bridle. vel á um daginn); (2) of sharp instru-
bíða (bíð; beið, biðum; beðit), v. (1) to ments, weapons; þeir er eigi bitu járn,
abide, wait for, with gen., bíð þú mín hér, those whom iron could not bite; sverðit
wait for me here; þeir biðu byrjar, they beit eigi, did not cut; e-m bítr, one’s
waited for favourable wind; b. sinnar stun- weapon (scythe) cuts well (allt bitu honum
dar, to bide one’s time; b. e-s ór stað annan veg vápnin); fig., beit þetta ráð,
(þaðan, héðan), to stand waiting in the was effective; (3) of a ship, to go near the
same place (there, here); var eigi langt at wind; skip, er vér köllum b. allra skipa

B
b., at (it was not long before) sannaðist bezt, the best sailer; impers., beit þeim
saga ábóta míns; (2) to suffer, undergo, eigi fyrir Reykjanes, they could not clear
sustain, with acc., b. bana (dauða, hel), or weather Reykjaness; (4) fig., to bite,
skaða, to suffer death, loss; b. ámæli, to be sting, hurt (þik skulu allir eiðar b., þeir
blamed; b. ósigr, to be defeated; b. enga er Helga hafðir unna); sekt, sök bítr e-
ró, to feel no peace, be uneasy; b. bót n, one is convicted or found guilty; þau
(bœtr) e-s, to recover, overcome; (3) e-t mál, sem sekt bítr, matters liable to pun-
bíðr e-s, is in store for one, awaits one (fag- ishment; b. á e-n, to affect, make an im-
naðu, vin minn, því at þín bíðr eilífr fag- pression on one; þetta lét Kjartan á sik b.,
naðr); (4) impers., e-t (acc.) bíðr, there is, K. took this to heart; láta e-t eigi á sik b.,
there is to be had, with a preceeding neg- to be proof against, to be unaffected by a
ative; hvárki bíðr þar báru né vinds blæ, thing; (5) e-t bítr fyrir, is decisive, decides
there is felt neither wave nor breath of air; or settles the matter, esp. so as to render it
varla beið brauð eðr fœðu, was scarcely to impossible; b. e-m at fullu, to prove fatal
be had. to (hafa mik nú at fullu bitit hans ráð); (6)
bíðandi, f. biding, waiting, delay. refl., bítast (of horses), to bite, in fight-
biðendr, m. pl. those who wait; b. eigu ing (var honum mikil forvitni, hvé bítast
byr, get a fair wind. vildi hestrinn) to bite one another (bítast
bíldóttr, a. spotted on the cheeks (of a sem hundar eða hestar).
sheep). bjalla, f. bell (hann vígði klukkur ok
bíldr, m. an instrument for letting bjöllur).
blood, lancet (örit var sem bílds spor bjannak, n. benediction (from Irish
yæri, a scar as from a b.). beannacht).
bíld-ör, f. a kind of arrow. bjarg, n. (1) rock, boulder; (2) precipice,
bílífi, n. luxury, = býlífi. cliff (by the sea).
bíta (bít; beit, bitum; bitinn), v. (1) bjarga (berg; barg, burgum;
to bite with the teeth (hundr bítr mann; borginn), v. (1) to help, save, with dat.;
E. beit skarð ór horninu); b. gras, to nema Þ. byrgi honum, unless Th. helped

67
bjarga B bjart-eygðr
him; sá er öldum bergr, who saves starvation, destitution; -ráð, n. (1) means
mankind (viz. against the giants, i. e. of salvation; (2) advice given to an outlaw
Thor); guðs son er öllum heimi barg, who with intent to save his life.
saved the whole world; impers., e-m er bjarg-rifa, f. rift in a rock, = bergrifa.
borgit, one is saved, comes safe and sound bjarg-rúnar, f. pl. runes for helping
out of danger (brutu skip sitt ok týndu fé women in labour; -rýgr (rýgjar, -
öllu, en mönnum varð borgit flestum); rýgir), f. midwife.
b. skipshöfn, to rescue the shipwrecked; bjarg-skora, f. rift in a rocky hill, =
b. skipi, to haul a ship out of the reach of bergskor.
the tide; b. hval, to secure a dead whale bjargs-maðr, m. a self-supporting per-
(by dragging it ashore); b. konum, to help son.
labouring women (cf. ‘bjargrúnar’); b. bjarg-snös, f. = bergsnös; -steinn,
kúm, to attend cows calving; b. nám, to m. boulder, craig.
render the last service to dead bodies (cf. bjarg-vel, adv. well enough.
‘nábjargir’); b. sök, máli, to succeed in bjarg-vættr, f. helping sprite, good ge-
winning a case, a suit; (2) refl., bjargast, nius.
to keep up the heart, esp. against cold or bjarkan, n. the runic letter B.
hunger; Oddr bargst vel á fjallinu (in a bjarkeyjar-réttr, m. town-law.
snow storm); b. sjálfr, to gain one’s bread; bjarmar, m. pl., name of a people or
b. á sínar hendr, to support oneself with tribe of the Russian empire, the Perms of
one’s own hands; b. úti, to find one’s food the present day.
(graze) in the field (of cattle); Snorri góði bjarnar-báss, m. = bjarnbáss; -hamr,
fann, at nafni hans bargst lítt við ostinn, m. the hide, shape of a bear; -híð, n. a
that he got on slowly with eating the black bear’s lair; -hold, n. bear’s flesh; -
cheese; verði þér nú at b. við slík sem til hrammr, m. bear’s paw; -slátr, n. meat
er, you must now put up with what you can of a slaughtered bear.
get. bjarn-báss, m. a pit for catching bears;
bjarga (að), v. (rare), = preceding -dýr, -dýri, n. bear; -eggjan, f. brutal
(bjargat mun málinu verða). provocation; -feldr, m. bear-skin cloak;
bjargar-vist, f. a situation which yields -fell, n. bear’s fell, bear’s skin; -gjöld,
food and clothing. n. pl. reward for killing a bear; -húnn,
bjarg-aurar, m. pl. means enough for m. bear’s cub; -igull, m. a kind of sea-
support. urchin; -ólpa, f. = bjarnskinnsólpa; -
bjarg-gengr, a. clever at climbing on skinn, n. bearskin.
fowling cliffs (cf. ‘ganga í bjarg’). bjarnskinns-ólpa, f. a bearskin cloak.
bjarg-hagr, a. a dexterous carpenter or bjarn-staka, f. bearskin; -sviða, f.
smith for household work. large knife for killing bears; -veiðar, f.
bjarg-högg, n. instrument for hewing pl. bear-hunting (fara á -veiðar); -ylr, m.
steps in a rock. bear’s warmth, the vital warmth of an ice-
bjarg-kostr, m. means of support; - bear.
kviðr, m. verdict of acquital; -leysi, n. bjart-eygðr, -eygr, a. bright-eyed; -

68
bjartr B bjór-skinn
haddaðr, a. fair-haired; -leikr, m. levy, troops, ships; b. e-m um, to delegate
brightness; -leitr, a. fair-complexioned; to one, to commit to one’s charge (þeim
-liga, adv. clearly, plainly; -litaðr, a. manni er biskup hefir um boðit at nefna
light-coloured. vátta); (5) to proclaim, announce; b. trú
bjartr, a. (1) bright, shining (bjart ljós, (kristni), to proclaim, preach a religion
sólskin); (2) illustrious (með björtum (the Christitian faith); b. messudag, to
sigri). proclaim a holy day; (6) of a mental state,
bjart-viðri, n. clear weather. to have presentiment of; e-m býðr e-t í
bjálfi (or bjálbi), m. fur, skin, esp. in hug (skap), one has a fore boding, presen-
compds., hreinbjálfi, geitbjálfi. timent of; mér býðr e-t fyrir, I forebode;
bjálki, m. balk, beam. mér býðr hugr við e-u, I abhor, dislike;
bjóð, n. (1) small table; (2) small bowl. impers., mér býðr ávallt hita (acc.), er ek
bjóða (býð; bauð, buðum; boðinn), kem í þeirra flokk, I feel uneasy whenever

B
v. (1) to offer; þeir höfðu boðit honum …; mér bauð ótta, I felt a fear; bauð þeim
laun, they had offered him rewards; Þ. mikla þekt (they felt much pleasure), er
bauð at gefa (offered to give) Gunnlaugi þeir sá líkit; ef yðr býðr svá við at horfa,
hestinn; b. grið, to offer pardon; b. e-t til when you are in such a frame of mind; (7)
lífs sér, as a ransom for one’s life; b. e-t býðr e-m, it beseems, becomes one; sem
fram, to proffer, produce (b. fram vitni); b. konungsbarni býðr, as befits a princess;
e-t upp, af hendi, to give up, leave off; þá eptir þat fór vígsla fram eptir því sem
býðr hann upp hornit, gives up the horn, býðr, as it is due, or proper.
will not drink more; b. e-t undan e-m, to bjór-blandaðr, pp. mixed with beer.
offer to take a thing off one’s hands (er þá bjórr, m. beer (öl heitir með mönnum,
kostr at b. undan þeim manni varðveizlu- en með Ásum b.).
na fjárins); b. e-t við, to make a bid; b. við bjórr (-s, -ar), m. (1) triangular cut off
tvenn verð, to bid double; refl., bjóðast, piece of skin (bjórar þeir, er menn sníða
to offer oneself, volunteer one’s service; ór skóm sínum fyrir tám eða hæl); (2) tri-
Þóroddr bauzt (offered himself) til þeirrar angular strip of land, = geiri (b. lá ón-
farar; (2) to do a thing to one, in a bad uminn fyrir austan Fljót); (3) front wall,
sense; b. e-m ógn, to wage war against party wall; engi var bjórrinn milli húsan-
one; b. e-m ójöfnuð, ofriki, to treat un- na, there was no partition between the
fairly, oppress; b. e-m ógn, to affright, ter- houses; (4) a sort of tapestry of triangular
rify; b. e-m rangt, to treat one unjustly; (3) shape (var stofan vel tjölduð ok settir upp
to bid, invite (b. e-m til sín or heim); b. bjórar).
mönnum til boðs, to bid guests to a ban- bjórr (-s, -ar), m. beaver, esp. the
quet, wedding; (4) to bid, order; sem lög beaver’s skin (b. ok safali).
buðu, as the law prescribed; b. e-m eren- bjór-reifr, a. cheerfull from beer drink-
di, to commit a thing to one’s charge; b. e- ing; -sala, f. vending of beer; -salr, m.
m varnað á e-u, to forbid; b. e-m af landi, beer-hall.
to order one out of the land; b. e-m af em- bjór-skinn, n. beaver skin; -
bætti, to depose one; b. út liði, skipum, to skinnfeldr, m. cloak made of beaver

69
bjór-tunna B blauðast
skin. lately (blaðrar ok bendir hann); with acc.
bjór-tunna, f. barrel of beer; -veig, f. (blaðrandi þessi orð).
beer; -verpill, m. beer-cask. blaðra, f. bladder; brain.
bjúga (pl. bjúgu), n. sausage (cf. ‘mör- blak, n. slap (with the open hand).
bjúga’). blaka (að and -ta), v. (1) to flutter,
bjúg-leikr, m. crookedness; -leltr, a. wave (of the leaves of a tree); (2) with
of crooked countenance; -nefjaðr, a. dat., b. vængjunum, to flap the wings; (3)
hook-nosed, = nefbjúgr. with acc., b. e-n, to give one a slap.
bjúgr, a. bowed, hooked, crooked, bent; blaka, f. (1) veil (cf. ‘silkiblaka’); (2)
hann var b. á baki, he sat bent or bowed fan.
(from age) on horseback; hvárt er yðr blakk-fjallr, a. with black hide (birnir
þykkir bjúgt eða beint, whether it seems to blakkfjallir).
you crooked or straight, whether you like it blakkr, a. black, dun-coloured (beittu,
or not. Sigurðr, enn blakka mar).
bjöð, f. flat land; áðr Börs synir bjöðum blakkr, m. poet. a dun-coloured horse.
of yptu, ere the sons of B. raised the blakra (að), v. to flutter with the wings.
ground. bland, n. (1) mixture; í b. við e-n, in
björg (gen. bjargar, pl. bjargir), f. company with; í b. með e-m, among; (2)
(1) help, deliverance, out of need or danger, sexual intercourse (hafa konu í b. = til lags
esp. help (food, shelter, transport) given við sik).
to an outlaw (veita e-m b., einnar nætr blanda (blend; blétt, bléndum;
b.); lögmæt b., lawful point of defence (in blandinn), v. to blend, mix, e-t e-u, with
pleading in the Court); (2) means of sub- a thing (b. mjöð, drykk, eitri); b. e-t
sistence, stores, provisions (fjögurra mis- saman, to mix together (b. saman hvítt ok
sera b.). rautt); more common, b. e-u við e-t; b.
björk (gen. bjarkar), f. birch, vatni við vín, to mix wine with water; b.
birchtree. mötuneyti (dat.,) við e-n, to eat together
björn (gen. bjarnar, pl. birnir, acc. with one; refl., blandast við e-n, to have
björnu), m. bear (hvítabjörn, the white intercourse with one, esp. of sexual inter-
bear; híðbjörn, skógbjörn, urðbjörn, course (blandast við konur af heiðnum
viðbjörn, the black bear). þjóðum).
blað, n. (1) leaf of a plant; (2) leaf in a blanda (að), v. = prec.
book; (3) blade of a knife (knífsblað), of an blanda, f. mixture of two fluids (fór
oar (árarblað); (4) skirt of a kirtle, shirt, fyrst ór blóð, síðan blanda), esp. sour
cloak (kyrtilblað, skyrtublað, feldarblað). whey mixed with water.
blaðra (að), v. (1) to flutter to and fro, blandan, f. mixing, blending.
as a leaf in the wind (sá þeir, at tungan blandinn, pp. (cf. ‘blanda’, v.) mixed;
blaðraði); (2) with dat., to move (the Helgi var b. mjök, had a mixed creed; hón
tongue) to and fro (hann blaðraði tungun- er blandin mjök, she is a woman of mixed
ni ok leitaði við at mæla); to wag the tail report.
(b. halanum); (3) absol., to utter inarticu- blauðast (að), v. refl., = bleyðast.

70
blauð-hugaðr B blásinn
blauð-hugaðr, a. = blauthugaðr; - blá-mengdr, -mengjaðr, a. blue-
liga, adv. cowardly. mingled; -merktr, pp. marked with blue.
blauðr, a. (1) weak, cowardly; bíð nú, ef blámi, m. lividness, = bláman.
þú ert eigi b., if thou art not a coward; (2) blána (að), v. to become blue or livid
feminine, opp. to ‘hvatr’, but only used of (þrútna ok b. í andliti).
animals, dogs, cats, fishes; hafit nú hen- blár, a. (1) blue, livid (b. ok bóðugr);
dr á hundinum, þótt b. sé, take the dog, (2) black (b. sem kol); falda blá, to wrap
though it be a bitch. the head in black.
blaut-barn, n., in the phrase, frá - blá-rendr, a. blue-striped (-rendar
barns beini = frá blautu barns beini, see brœkr).
‘blautr’; -fiskr, m. fresh fish; -holdr, blása (blæs; blés, blésum;
a. having soft, smooth flesh (mærin var blásinn), v. (1) to blow, of the wind;
væn ok -hold); -hugaðr, a. faint-hearted blásandi byrr, a spanking breeze; (2) to

B
(opposed to ‘harðhugaðr’); -klæddr, pp. blow with the mouth (hann blés í kross yfir
clothed in soft raiment (eða vildut þér sjá drykk sínum); to pant (hestrinn tók at
-klæddan mann?); -leikr, m. softness; - frýsa ok b.); b. við, to draw a deep breath,
lendr, a. soft, moist-soiled; -liga, adv. to sigh (jarl blés þá við mœðiliga); fig.,
effeminately (klæddr -liga); -ligr, a. soft, b. móti e-m, to be unfavourably disposed
voluptuous (blautligir kossar) blautlig towards one; (3) with dat., to set in mo-
kvæði, amorous ditties. tion by blowing or breathing; blés mœðili-
blautr, a. (1) soft (b. sem silkiræma); ga öndinni, breathed hard; b. e-m e-u í br-
b. fiskr, fresh fish, opp. to ‘harðr fiskr’; jóst, to inspire, suggest a thing to one (guð
frá blautu barns beini, from very baby- blés henni því í brjóst); b. eldi, eitri, of
hood; (2) effeminate, timorous, weak (fár serpents; (4) to blow with a musical instru-
er gamall harðr, ef hann er í bernsku b.); ment; b. lúðri, horni, to blow the trumpet,
(3) wet, soaked (þar vóru vellir blautir, því horn; b. liði (troops) til landgöngu; b. til
at regn höfðu verit). stefnu, to a meeting; b. herblástr, to sound
blá-ber, n. blueberry, bilberry; - an alarm; (5) to melt, cast (b. gullmálm,
brúnaðr, a. bluish brown; -djúp, n. the rauða); yxn tveir ór eiri blásnir (cast); (6)
blue deep sea; -eygðr, -eygr, a. blue- to blow up, inflate (sem belgr blásinn); (7)
eyed; -fastr, a. quite immovable; - impers., blés upp fótinn, kviðinn, the leg,
fáinn, -fár, a. with a bluish polish; - belly, swelled up; of land, to be laid bare,
feldr, m. cloak of blue fur; -flekkóttr, stripped of the turf (hafði blásit hauginn
a. speckled with blue; -hvítr, a. bluish ok lá silfrit bert).
white; -kápa, f. blue cloak; -kinn, f. blue blásari, m. blower of a trumpet or horn.
cheek; -klæddr, pp. dressed in blue; - blá-silfr, n. bad silver, opp. to ‘skírt
leitr, a. blue-faced, black-faced; - silfr’.
lendingr, m. Ethiopian; -lenzkr, a. blásinn, pp. (1) inflated (belgr b.); (2)
Ethiopian, from Bláland, Ethiopia; -maðr, swollen (sýndist fótrinn b.); (3) stripped
m. a black man, negro. of turf, bare, barren (mel-torfa blásin
bláman, f. the livid colour of a bruise. mjök).

71
blá-stafaðr B blik-hvítr
blá-stafaðr, a. blue-striped (segl blekkja (-ta, -tr), v. to impose upon,
blástafat). deceive; refl., blekkjast, to be disappoint-
blástr (gen. blástrar and blástar, ed.
dat. blæstri and blæsti), m. (1) blast, blek-skortr, m. lack of ink.
blowing of the wind; (2) blowing of an an- blendingr, m. (1) blending, mixture;
imal, hissing of a serpent (heyrði blást (2) a being half man and half giant (b. en
drekanna); (3) breathing, breath (málit ekki fullkomit troll).
gørist af blæstrinum); (4) blast of a trum- blesóttr, a. having a blaze or white
pet; (5) blowing of a bellows; (6) swelling of mark, on the forehead (b. hestr).
the body or a limb, mortification. blest-mæltr, blestr, a. lisping.
blástr-belgr, m. bellows; -horn, n. bletsa (að), v. = bleza.
trumpet, horn; -járn, n. blast iron (cast, bleyða, f. craven, = bleyðimaðr.
not wrought); -pipa, f. flute; -samr, a. bleyða (-dda, -ddr), v. to dishearten,
windy; -svalr, a. cold-blowing. humble (ef þú bleyðir hjarta þitt); refl.,
blá-svartr, a. raven-black; -tönn, f. bleyðast, to lose heart or courage (= verða
blue-black tooth, a nickname. blauðr).
bleðgi or blegði, m. wedge, plug. bleyði, f. cowardice; -maðr, m. cow-
bleðja (bleð, bladda, bladdr), v. (1) ard; -mannligr, a. cowardly, craven; -
to pick off (leaves or fruit); fig. to kill off mark, n. mark of cowardice; -orð, n.
one by one (b. hirðina or b. hirðina af); (2) charge of cowardice; leggja -orð at baki
to tear asunder (b. klæði sín); (3) to cover, e-m, to charge one with being a coward
as with a leaf (b. ásjónuna). (blauðr); bera bleyðiorð fyrir e-m, to be
bleik-álóttr, a. fawn-coloured with a called a coward by one.
dark stripe down the back (-álóttr hestr); - bleyta, f. mud, mire.
hárr, a. fair-haired; -hvítr, a. yellowish bleyta (-tta, -ttr), v. to make soft,
white. moisten (b. húð); b. hjarta, skaphöfn e-s,
bleikja (-ta, -tr), v. to bleach (b. to soften one’s heart, temper.
lérept); b. hadda sína, to wash the hair bleza (að), v. to bless (blezaði guð þá
(said of women). hinn sjaunda daginn); also with dat. (guð
bleikja, f. chalk or white clay. blezaði bæði fuglum ok fiskum).
bleikr, a. pale, whitish; bleikt hár, fair blezaðar-fullr, a. rich in blessing.
hair; b. á hár, fair-haired; (wan, pallid) ok blezan, f. blessing, benediction.
blóðlauss; b. sem nár, deadly pale; b. sem blezanar-andi, m. spirit of blessing; -
bast, pale as bast. orð, n. pl. words of blessing.
blek, n. ink; -horn, n. inkstand. bliat or bliaz, n. a kind of costly stuff
blekki-liga, adv. delusively; -ligr, a. (for. word).
delusive (blekkilig er þessa heims ham- blik, n. (1) gleam, sheen; (2) bleaching
ingja). (liggja á bliki); (3) vizor of a helmet.
blekking, f. derision, fraud. blika (að), v. to gleam, twinkle (of
blekkinga-maðr, m. deceiver. shields).
blekkingar-andi, m. lying spirit. blik-hvítr, a. white-gleaming (of a

72
blikna B blóð-band
shield). words, blandishments; -mæltr, a. affable,
blikna (að), v. to grow (turn) pale or bland.
pallid (b. af hræzlu, hugleysi). blíðr, a. (1) gentle, friendly (vera b. ok
bliknan, f. growing pale. þekkr við menn); (2) plesant, agreeable;
blikra (að), v. impers., e-m blikrar, þat er þér blíðara, that pleases you better;
one feels uneasy or anxious. (3) mild, balmy (blítt veðr).
blinda (að), v. to blind, derive of sight blíðskapar-orð, n. friendly word.
(dróttinn blindaði augu þeirra); hann blíð-skapr (-ar), m. friendliness, kind-
blindar sjálfan sik allra sanninda, he ness; caresses (eiga -skap með konu).
blinds himself lo all truth. blíðu-bragð, n. friendly mien (= blítt
blindi, f. blindness. yfirbragð); caressing; -fullr, a. friendly.
blindingr, m. hidden peg, dowel. blíð-viðri, n. mild weather; -yrði, pl.,
blind-leiki, -leikr, m. blindness. = blíðmæli.

B
blindr, a. blind; b. báðum augum, blígja (-ða, -t), v. to gaze (blígja au-
blind of both eyes; hann háfði verit b. gum).
borinn, born blind; with gen., b. ens blíkja (blík; bleik, bliku; -), v. an
sauna um e-t, blind as to the truth or re- obsolete verb, = blika.
ality about a thing; e-m er e-t blint, it is blístra, f. the mouthpiece of bellows.
obscure, hidden to one; Einarr lét sér þat blístra (að), v. to whistle; b. í spor e-
blint vera, E. professed ignorance about it. m or e-s, to whistle after one who has run
blíða, f. friendliness, gentleness; hófst away.
þá enn at nýju b. (friendly relations) með blístran, f. whistling (with the
þeim mágum. mouth).
blíða (-dda, -ddr), v. = blíðka. blota-maðr, m. effeminate person.
blíðast (að), v. refl. = blíðkast. blotna (að), v. to become soft or moist;
blíðindi, n. pl. comforts, delights. fig., to give way, yield (b. við e-t, fyrir e-
blíðing, f. enticement, allurement. m).
blíðka (að), v. to soften, mitigate (b. blóð, n. (1) blood; rann honum mjök b.,
e-n með gjöfum); refl., blíðkast, to grow he lost much blood; nema (taka) e-m b.,
mild; b. e-m, to insinuate oneself into one’s to bleed one; vekja e-m b., to draw blood
favour. of one; ganga blóði, to have a hemorrhage
blíðkan, f. caressing, caresses. or dysentery, blanda bloði saman, to enter
blíð-látr, a. displaying friendliness or into foster-brothership by mixing blood to-
kindness; -leikr, m. (1) friendliness, gen- gether; (2) offspring, blood-relations.
tleness; (2) mildness, blaminess (-leikr blóð-band, n. bandage to stop bleeding,
loptsins); -leitr, a. of mild countenance; esp. pl. (-bönd); -bogi, m. gush or jet of
-liga, adv. kindly, with kindness (taka, blood; -bolli, m. = blótbolli; -drefjar,
fagna e-m -liga); -ligr, a. (1) gentle, f. pl. scattering of blood; -dreif, f. sprin-
friendly (-ligr í yfirbragði); (2) delightful; kling (streak) of blood; -drekkr, m. one
-lundabr, a. of gentle disposition; - who drinks blood; -drif, n. flowing of
leati, n. caressing; -mæli, n. pl. fair blood; -dropi, m. drop of blood; -

73
blóðfalls-sótt B blóta
drykkja, f. drink of blood; -drög, n. pl., hart, at -vaka yrði); cf. ‘vekja e-m blóð’;
= -dreif; -fall, n. hemorrhage. -varmr, a. warm-blooded; -ær, f. a ewe
blóðfalls-sótt, f. the bloody flux, fit for slaughter; -örn, m. ‘blood eagle’, in
dysentery. the phrase, rísta -örn á baki e-m, a cru-
blóð-flekkr, m. fleck or stain of blood; el method of putting captured enemies
-fors, m. gush of blood; -fullr, a. full of to death in the heathen times; -øx, f.
blood. ‘bloody axe’, a nickname.
blóðga (að), v. to make bloody, to smear blóm, n. bloom, blossom, flower; fig., í
with blood; refl., blóðgast, to become œsku blómi, in the flower of youth.
bloody. blóma-kinn, f. ‘red cheek’, a nick-
blóð-kýll, m. blood-bag; fig., blood- name; -ligr, a. blooming, shining; -
sucker; -lauss, a. bloodless; -lát, n. (1) mikill, a. rich-blossoming.
loss of blood; (2) blood-letting, bleeding; - blómandi, pr. p. blooming, flourishing
látinn, pp. (that has been) bled; -lifr, f. (b. grös).
clotted blood; -ligr, a. bloody; -lœkr, m. blóma-samligr, a. = blómaligr.
stream of blood; -maðkr, m. maggot bred blóm-berandi, pr. p., -beranligr, a.
in putrefying blood; -nætr, f. pl. ‘blood- bloom-bearing, flourishing.
nights’, in the prov., ‘blóð-nætr eru hver- blómga (að), v. to fertilize; refl., blóm-
jum bráðastar’, referring to the fierce de- gast, to blossom, bloom; fig., to thrive,
sire to revenge a homicide newly com- flourish, prosper (réttir siðir skyldu b. fa-
mitted; -ormr, m. poet. ‘blood-serpent’, grliga um norðrlönd); blómgaðr, pp.
sword; -rauðr, a. blood-red; -rás, f. he- which has blossoms upon it; blómgan, f.
morrhage; -refill, m. point of a sword; - the fact of blooming or flourishing; blóm-
reiðr, a. very wrathful (= dreyrrauðr af gandi, pr. p., blómganligr, a. bloom-
reiði); -reitr, m. field of blood; - ing, flourishing.
rekinn, pp. stained with blood; -risa, blómi, m. = blóm; fig., standa (vera)
a. indecl. bruised and blootly (blár ok með blóma, miklum blóma, to thrive,
blóðrisa); -segi or -sigi, m. clot of blood; prosper, flourish; í blóma aldrs síns, in the
-sjúkr, a. dysenteric. flower of his age.
blóðs-litr, m. colour of blood. blómstr (-rs), m. = blóm (allan
blóð-sótt, f. dysentery; -spýga, f. spit- akrsins b.).
ting of blood. blóra-maðr, m. a person to put the
blóðs-teigr, m. = blóðreitr. blame upon.
blóð-stjarna, f. the bloody star, Venus; blót, n. (1) sacrifice, sacrificial feast or
-stokkinn, pp. bespattered with blood; banquet (efna, efla b.); (2) idol worship
-storkinn, a. stiff with gore, gory; - in general; (3) idol, = blœti (öll b. braut
straumr, m. stream of blood. hann niðr); (4) swearing, cursing.
blóðs-úthelling, f. shedding of blood. blóta (blœt; blét, blétum;
blóð-tjörn, f. pool of blood. blótinn), v. (1) to worship, to worship
blóðugr (acc. blóðgan), a. bloody. with sacrifice, with acc. of that which is
blóð-vaka, f. drawing of blood (svá worshipped; b. hof, lund, fors, heiðit

74
blóta B blæju-endi
goð, álfa, heiðnar vættir, lifandi menn, to thenism.
worship temple, grove, waterfall, &c.; very blót-skapr (-ar), m. (1) heathen wor-
rare with dat. (b. goðum); (2) to sacrifice, ship, idolatry; (2) things belonging to wor-
with dat. of the object sacrificed (b. mön- ship; (3) sacrifice; -skógr, m. sacred or
num ok fé); absol., b. til friðar, sigrs, lan- sacrificial forest; -spánn, m. chip used in
glífis, árs, byrjar, to make a sacrifice for divination; fella -spán, to consult the gods;
peace, victory, long life, good season, fair -staðr, m. a place of heathen sacrifice; -
wind. stallr, m. heathen or sacrificial altar; -
blóta (að), v. (1) = blóta (blœt, &c.); tré, n. sacred tree; -stöpull, m. a pil-
(2) to curse, with dat. = ‘banna’ (bið þú lar on which an idol stands; -trygill, m.
fyr þeim, er þér blóta); absol., to swear; small sacrificial trough (trog); -veizla, f.
refl., blótast, to go about swearing. sacrificial banquet; -viðr, m. = -lundr; -
blótan, f. (1) sacrificing; (2) cursing, villa, f. heathenish or idolatrous heresy;

B
swearing. -völlr, m. heathen sacrificial field.
blót-auðigr, a. rich in sacrifices (- blunda (að), v. to shut the eyes (b.
auðigt hof); -biskup, m. heathen priest; báðum augum).
-bolli, m. sacrificial bowl; -dómr, m. blundr, m. dozing, slumber (occurs as a
idolatry; -drykkja, f. sacrificial feast; - nickname).
fé, n. sacred or accursed goods; -girni, f. blundshaka (að), v. to blink with the
inclination for idolatry; -goði, m. heathen eyes; stafir, m. pl. soporiferous runes;
sacrificing priest; -gröf, f. sacrificial pit; bregða stöfum, to break the slumberspells.
-guð, n. heathen god; -gyðja, f. heathen blygð, f. shame; blygða (að), v. to put
priestess; -haugr, m. sacrificial mound or to shame, seduce.
cairn; -hof, n. heathen temple; -hús, n. blygðarlauss, a. blameless.
heathen house of worship; -höfðingi, m. blys, n. torch.
heathen chief; -hörgr, m. stone altar for blý, n. lead (søkkva sem b.); -band,
sacrifice; -kalfr, m. calf worshipped with n. leaden band; -kleppr, m. plummet; -
sacrifices; -kennimaðr, m. heathen ligr, a. leaden; -skeyti, n. leaden mis-
priest; -klæði, n. pl. garments worn at sile; -steyptr, pp. cast in lead; -stika,
sacrifices; -kona, f. idolatress; -koppr, f. leaden candlestick; -stokkr, m. leaden
m. = -bolli; -lundr, m. sacred grove, hea- box; -þekja (see þekja), v. to roof with
then place of sacrifice; -maðr, m. heathen lead; þungi, m. leaden weight.
worshipper, idolater; -matr, m. food eaten blæja, f. (1). fine coloured cloth (hon
at the sacrificial feast. hafði knýtt um sik blæju ok vóru í mörk
blótnaðr, m. sacrificing to heathen blá); (2) cover of a bed; koma undir eina
Gods, idolatry. blæju, to be married; (3) burial sheet
blót-naut, n. (1) an ox worshipped as (svipti hon blæju af Sigurði); (4) cover of
in idol; (2) a bull to be sacrificed; -neyti, an altar table.
n. (rare) = -naut; -risi, m. a giant wor- blæju-endi, m. the end of a ‘blæja’; -
shipped as an idol. horn, n. corner of a b.; -hvalr, m. a
blótskapar-tími, m. the time of hea- kind of whale.

75
blær B boga-háls
blær, m. gentle breeze, puff of air; ken- ciation.
na blæ (to feel a draught) á andliti sér. boðanar-nótt, f., nótt sællar guðs
blœða (-dda, -tt), v. to bleed; blœddu móður Marie, the night before the Annun-
nasar hans, he was bleeding, at the nose; ciation of the Virgin Mary; -tíð, f. time of
impers., e-m blœðir, one bleeds or loses announcement.
blood (engum blœdi hans manna). boðari, m. proclaimer, announcer.
blœsma, a. indecl. at heat (of ewes and boða-slóð, f. the surf of breakers (cf.
goats). ‘boði’ 2).
blœti, n. a thing worshiped, idol. boð-burðr, m. carrying, of the message
blöðrusótt, f. stone in the bladder. arrow (cf. ‘boð’ 4); -fall, n. neglect to
blöskra (að), v. to blink with the eyes, send on the boð (4); -fasta, f. a fast or-
to, flinch (hann blöskraði ekki); also im- dered by the canonical law; -ferð, f. the
pers., e-m blöskrar. course of a boð (4); -greizla, f. =
boð, n. (1) bid, offer; bjóða b. fyrir e- boðburðr.
n, to make bids or offers for one; hvat er boði, m. (1) announcer, messenger (cf.
í boði, what is the offer; eiga b. á jörð, to ‘sendiboði, fyrirboði’); (2) a breaker (on
have the right of being offered an estate, be- hidden rocks).
fore it is sold to another; (2) banquet, wed- boðinn, pp. (cf. ‘bjóða’), vera b. ok
ding feast; hafa e-n í boði sínu, to enter- búinn til es, to be ready and willing to do
tain one at one’s feast; fóru þeir allir til a thing.
boðsins, to the wedding feast; (3) bidding, boð-leggja (see leggja), v. = lögb-
order, commandment; ganga undir b. e-s, jóða; -leið, f. = -ferð; -ligr, a. fit to
to submit to one’s bidding; eptir boði e-s, be offered; -orð, n. order, bidding, com-
at or by one’s order; (4) message; gera e-m mandment (guðs -orð).
b., to send to one, send one word; a sum- boðorða-breytni, f. alteration of an
mons, a sign or token of summons, being ordinance; -brot, n. breach (neglect) of
an arrow, axe or the like to call people to an order; -maðr, m. public officer.
battle or council (hefja boð). boð-reizla, f. = boðgreizla; -rífr, a.
boða (að), v. (1) to announce, proclaim; ready to make an offer.
b. kristni, to preach Christianity; b. helga boðs-fólk, n. guests, = boðsmenn.
trú, to proclaim the holy faith; (2) to bid, boð-skapr (-ar), m. bidding, order; -
order, with dat., konungr boðaði honum skopti, m. = -slotti; -skurðr, m. mes-
á sinn fund or til sín, the king bade him sage, summons to a meeting; -sletta, f.,
come to him; b. e-m saman, to call togeth- -slotti, m. intruder at a feast, uninvited
er, to summon; (3) to bode, signify (hvat guest; -slóð, f. = boðleið.
þetta mundi b.). boðs-maðr, m. guest at a feast.
boða-fall, n. dash of a breaker (boði) boð-sœmiligr, a. fit for wearing at a
on a reef or shoal. feast (-sœmilig klæði).
boðan, f. announcement, preaching, pro- boga-háls, m. the tip of a bow (bogi),
claiming (boðan nafns hans); hátíð drót- where the string, is fastened; -mynd, f.
tinligrar boðanar, the feast of the Annun- form of a bow; -skot, n. bowshot, shooting

76
bogi B borð
with a bow; -strengr, m. bowstring; - bolr, m. = bulr; (1) the bole or trunk of a
vápn, n. bow (used as a weapon). tree; (2) the trunk of the body; ganga mil-
bogi, m. (1) bow; skjóta af boga, to shoot li bols ok höfuðs á e-m, to pass between
with a bow (cf. álmbogi, handbogi, horn- one’s trunk and head, to slay one.
bogi, lásbogi, ýbogi); (2) arch (of a bols-vöxtr, m. = bolvöxtr.
bridge), vault; fig., bera mál ór boga, to bolungr, m. = bulungr.
disentangle a case; (3) gush, jet (cf. bol-vöxtr, m. the growth, form of the
‘blóðbogi’). body (far þú af klæðum ok vil ek sjá vöxt
boginn, pp. (from a lost strong verb, þinn).
bjúga), bowed, bent, curved; b. af elli, bent bol-øx, f. woodaxe.
with age. bops, n. bump, thump (mikit fall, svá at
bog-limir, m. pl. ‘curved limbs’, arms b. kvað í skrokkinum).
and legs; maðr, m. bowman, archer; bora, f. bore, hole; bora (að), v. to

B
mannliga, adv. bowmanlike. bore, to bore holes in; b. rauf, to bore a
bogmanns-merki, n. the zodiacal sign hole; refl., borast fram, to push one’s way
Sagittarius. through a crowd.
bogna (að), v. (1) to become curved, to borð, n. (1) board, plank; (2) the side of
bend; (2) to give way, yield (b. við, b. fyrir a ship (hlóðu skipin sem b. báru); borð
eu). á stjórn = stjórnborði; hlaupa (steypast,
bogra (að), v. to creep along bowed or detta) fyrir b., overboard; mikill borði,
stooping; þá boru bograr hann inn, he prop. = borðhár, borðmikill, of a ship
creeps in through that hole; b. fyrir e-m, to floating high out of the sea, fig., proud
bow before one. of mind (= skapstórr); bera e-n (hlut e-
bog-styrkr, a. strong at the bow; svei- s, mál e-s) fyrir borð, to neglect, slight
gir, m. bowswayer, archer (cf. sveigja bo- one; verða (allr) fyrir borð borinn, verða
ga’). allr fyrir borði, to be (quite) thrown over-
bokki, m. ‘buck’, fellow; Höttr heiti ek, board, i.e. slighted; ganga at borði við e-
b. sæll, my dear fellow!; stœrri bokkar, n, to submit, yield to, to come to terms with
bigger men. one; e-n brestr á borði, one fails, is beat-
bokkr, m. = bukkr. en; á annat borð, on the other hand; other-
bola (að), v. to cut to pieces (b. í sundr, wise, else; þykkir vera harðr á annat b., a
brytja ok bola). hard one to pull against; (3) the inner mar-
bol-fimligr, a. agile of body. gin of a vessel between the rim and the liq-
bolgara-land, n. Bulgaria. uid (er nú gott berandi b. á horninu); (4)
bolgarar, m. pl. the Bulgarians. board, table (used for meals); fara, ganga,
bol-hlíf, f. covering for the body. koma til borðs or undir b., to go, come to
boli, m. bull, = graðungr. table; setjast yfir b., undir b., to sit down
bol-járn, n. = boløx. at table; sitja yfir b. or borðum, to sit at
bol-klæði, n. pl. body-garments. table; rísa (standa upp) frá borði, to rise
bolli, m. (1) small vessel, bowl; (2) a from table; ryðja b., to clear the table; þjó-
measure = ¼ askr. na fyrir borðum, to wait at table; setja e-

77
borða B borgar-klettr
m b., to set a table before one; borð eru borðs-tilganga, f. going to table (at
uppi or upp tekin, the tables are set up; mealtimes).
but ‘borð eru upp tekin’ may also mean borð-stokkr, m. gunwale.
the tables are removed, = borð eru ofan; borð-sveinn, m. attendant at table,
(4) board, food, maintenance at table (vei- waiter; -tafl, n. chessboard; -veggr, m.
ta, halda e-m b.); (5) chessboard; bjóða e- a plank wall; -vegr, m. = -stokkr; -vers,
m undir b., to invite one to play at chess. n. verse of grace (cf. borðsálmr); -viðr,
borða (að), v. (1) to sit down at table; m. boards, planks; -þak, n. covering of
(2) to set a table, serve up (b. fyrir þurf- planks; -þakiðr, pp. covered, lined with
tugum). planks; -þili, n. the bulwarks of a ship.
borða-hríð, f. the time that a meal borg (-ar, -ir), f. (1) a small dome-
lasts; -munr, m. difference in the height of shaped hill; (2) stronghold, fortification,
ships; -stund, f. = -hríð; -víti, n. table- castle; (3) fortified town, city.
sconce. borga (að), v. to be a surety, guarantee,
borð-búnaðr, m. table-service (cloth, for; b. e-m e-t, to guarantee something to
dishes, &c.); -diskr, m. dish, plate; - one; b. fyrir en, to become bound for, to be
dúkr, m. tablecloth; -fastr, a. main- security for (anza ek lítt, þóti þú játir at
tained at one’s table; -fjöl, f. thin board; lúka, ef engi borgar fyrir þik).
fœri, n. in the phrase, taka sér fœri = borgan, f. guarantee, surety, security;
ganga ørna sinna (1); hald, n. taking, ganga í b. fyrir en = borga fyrir en.
food, maintenance at table; hár, a. rising borganar-maðr, m. a guarantee, a
high out of the sea (of a ship); hús, n. a surety.
room where the plate is kept; hæð, f. the borgar-armr, m. arm, wing of a fort; -
heighit of a ship out of the water. auðn, f. destruction of a castle or fortified
borði, m. textile fabric, tapestry (tjalda town; -gata, f. a road leaving to a borg; -
höll, kirkju, borða) slá borða, rekja greifi, m. burggrave, governor of a town;
borða, to weave; sitja við borða, to sit -gørð, f. building of a fort; -hlið, n.
weaving; byrða et á borða, to ornament ta- gate of a fort; -hreysi, n. ruins of a fort;
pestry with figures woven in it. -höfðingi, m. leading citizen.
borð-ker, n. a cup used at table; - borgari, m. inhabitant of a borg,
kista, f. a box for keeping the table ser- burgher.
vice; -klerkr, m. clerical attendant at borgar-klettr, m. a rock on which a
table; -knífr, m. table knife; -lægr, a., fort is built; -kona, f. townswoman; -lið,
(viðr, timber) fit for cutting into planks; - n. garrison; -lím, n. lime for building a
maðr, m. table-companion; -mikill, a. = fort; -lýðr, m. townsfolk; -maðr, m. (1)
-hár; -munr, m. = borðamunr; -prestr, garrisoner; (2) townsman, citizen; (3) fel-
m. a priest who says grace at a bishop’s lowcitizen (maðr engla); -múgr, m. the
table; -prýði, f. ornaments of a table; - mob of a city; -múrr, m. city-wall; -port,
sálmr, m. ‘boardpsalm’, grace; -skutill, n. = -hlið; -siðr, m. citymanners, urban-
m. a small movable table, esp. for a single ity; -smíð, f. building of a fort or town; -
person. staðr, m. site of a town; -veggr, m. wall

78
borga-skipan B bók-fell
of a fort or town. (6) lawbook, code of law (lögbók, Jóns-
borga-skipan, f. a list of cities. bók).
borg-firzkr, a. belonging to the district bóka (að), v. to affirm by oath on the
Borgarfjörðr, in the west of Iceland. book (Gospel); bókaðr eiðr = bókareiðr.
borg-hlið, f. = borgarhlið. bóka-fullting, n. help derived from
borgin-orðr, a. cautious in words, re- books; -gørð, writing (transcription) of
served. books; -kista, f. book-box; -lán, n. lend-
borgit, pp. n., from bjarga; e-m er b., ing of books; -lesning, f., lestr, m.
one is safe; era hera at borgnara þótt hœ- reading of (Latin) books; -list, f. book-
na beri skjöld, a hare is none the better off lore.
than a hen shield him. bókar-blað, n. leaf of a book; -eiðr,
borg-staðr, m. = borgarstaðr. m. oath upon the gospel; -eiðstafr, m.
borg-veggr, m. = borgarveggr. wording of a bókareiðr; -gørð, f. book-

B
botn (gen. botns or botz, pl. bot- writing; -lag, n. lawful price fixed in the
nar), m. (1) bottom (of a vessel, of a hay- code; -skeyting, f. conveyance of an es-
cock, of the sea); (2) the head of a bay, tate by help of the Iawbook; -tak, n. the
firth, lake, valley (fjarðar-, vatns-, dals- touching of the gospel (in taking an oath);
botn). -verð, n. the price of a book; -vitni, n.
botn-hola, f. pit, in the phrase, vera evidence confirmed by a bókareiðr (=
kominn í -holu, to have got into a scrape. bókat vitni).
bóandi, m., see ‘búandi’. bóka-skilningr, m. book-learning.
bófi, m. knave, rogue, used as a nick- bóka-stóll, m. a reading, desk, lectern.
name. bók-fell, n. parchment, vellum; -
bógr (gen. bógar, dat. bœgi; pl. bœ- fróðr, a. book-learned; -frœði, f. book-
gir, acc. bógu), m. shoulder (of an ani- knowledge, book-lore, learning; -lauss, a.
mal). bookless, unscholarly; -laust, adv. by
bók (gen. bókar and bœkr; pl. bœkr), f. heart (allar ritningar helga man hann
(1) beech, beechtree; (2) poet. textile fab- laust); -lestr, m. = bókalestr; -ligr, a.
ric with figures woven in it (bœkr þínar literary; ligar listir, the liberal arts; -list,
enar bláhvítu); (3) book; lesa á b., to read book-lore, learng; -lærðr, pp. book-
a book; rita á b., setja á bœkr, to set down learned; -mál, n. (1) book language,
in writing, to put on record; kunna (festa) learned language, Latin (á bók nam ek
et útan bókar, to know (to get) by heart; aldri ok eigi heyrða ek frá máli sagt); (2)
heilög b., the divine book, the Bible; (4) the canon law; blót þau, sem fyrirboðin
the gospel (vinna eið at bók; cf. eru at máli, in the canon of the church;
‘bókareiðr’); (5) Latin; kenna e-m á bók, (3) the Justinian calendar; at máli, accord-
to teach one Latin; nema á b., to learn ing to the calendar; -mánaðr, m. calendar
Latin; setja en til bókar, to put one to month, opp. to the Icel. months; -nám,
school (in order to make him a priest); n. book training, study (vera at námi, setja
hann heitir á b. (in Latin) Jaskonius; svá en til náms); -næmi, n. = nám; -rúnar,
segir (er sagt) í bókum (in Latin books); f. pl. runes engraved on beechwood; -saga,

79
ból B bót
f. written narrative; -setja (see setja), ing to the kirkja; -lauss, a. husbandless,
v. to commit to writing; -skygn, a. seeing widowed; -lið, n. = -herr; -múgr, m.
well enough to read a book; -speki, f. crowd, host of peasants; -nafn, n. the
book-wisdom, book-knowledge; -stafr, name, title of bóndi; -réttr, m. the right
m. character, letter; -sögn, f. = -saga; - of a bóndi; -safnaðr, m. = bónda-múgr;
tal, n. = -mál 3; -vit, n. learning, erudi- -skapr, m. the estate of the bœndr, opp.
tion; -víss, a. = -lærðr. to the clergy; -son, m. son of a bóndi; -
ból, n. (1) lair or lying place (of beasts tala, f., vera í -tölu, to be counted among
and cattle); (2) couch, bed (tóku sumir bœndr; -ungi, m. young farmer; -val, n.
heyhjálma nökkura ok gerðúu sér af b.); the élite of bœndr; var þá gott val, there
(3) farm, esp. in Norway, = bólstaðr, bœr, were choice bœndr to be found; -ætt, f. a
jörð. bóndi’s extraction (hann er ættar).
bóla, f. (1) the boss of a shield; (2) blain, bóndi (pl. bœndr, gen. bónda), m. (1)
botch. husbandman, farmer, peasant (dóttir eins
ból-festa, f. estate held by a lease, lítils bónda); a yeoman, franklin,
leasehold. landowner (hinir stœrri bœndr); (2) mas-
bólginn, a. swollen; b. bræði, b. af ter, head of a household (= húsbóndi); (3)
reiði, swollen with anger. husband (nú er b. dauðr, en kona lifir ep-
bólgna (að), v. to swell, become tir).
swollen. bón-hús, n. = bœnhús (rare); -leið, f.
bólna-sótt, f. (1) disease of blains or begging path; fara leið, to go begging from
boils; (2) smallpox. house to house; -orð, n. (1) request, pe-
bólstaðar-gørð, f. the building of a tition; (2) wooing, courtship; hefja, vekja
homestead. orð, to make a proposal.
ból-staðr, m. (1) abode, homestead bónorðs-ferð, -för, f. wooing jour-
(hón í þar staði mikla); (2) farm. ney; fara -för, to go awooing; -mál, n. the
bólstr (gen. bólstrs, pl. bólstrar), business of wooing.
m. bolster, pillow (hníga við bólstri). bón-ríki, n. importunity or persistence
bón, f. request, petition = bœn. in begging.
bónar-maðr, m. beggar-man. bót (pl. bœtr, also poet. bótir), f. (1)
bónda-bani, m. slayer of a woman’s bettering, cure, remedy; fá b. sinna meina,
husband; -dóttir, f. daughter of a bóndi; to get cure for one’s evils; ráða e-u b., ráða
-eiðr, m. a bóndi’s oath of allegiance; - es bœtr, to remedy, retrieve; vinna e-m b.,
far, a bóndi’s ferryboat; -fé, n. district to relieve one (in sickness); bíða es b., to
fund; -fólk, n. peasantry, farmers; - get over, recover (a loss, misfortune); be-
fylking, f. host of peasants; -herr, m. ra et til bóta, to amend; þótti mikilla bó-
army of peasants; -hlutr, m. one fourth ta ávant, at; much seemed wanting that;
of the tithe to be distributed among the et berr til bóta (impers.), it is a comfort,
peasants; -kirkja, f. the church belonging satisfaction; (2) atonement, compensation,
to the bóndi in Thingvalla; - esp. pl. = mannbœtr, weregild; sœtar
kirkjugarðr, m. the churchyard belong- syndir verða at sárum bótum, sweet sins

80
bóta-lauss B brandr
are turned to sore penance; (3) patch (svört expression þannig ertu í bragði sem, thou
bót var á millum herða honum). lookest as if; með betra bragði, in a better
bóta-lauss, a. without redress or com- mood; bleyðimannligr í bragði, having the
pensation (hafa sár laust; vígin vóru laus); look of a coward; Sturla gerði þat b. á
-maðr, m. a person who has to receive (made as if), at hann hefði fundit Pál
‘bœtr’ for hurt and damage suffered (opp. prest; (5) embroidered figure (hekla
to úbótamaðr); -verðr, a. worth redress. saumuð öll brögðum).
bóti, m. boot (for wearing). bragða (að), v. (1) to move, stir (þat
bót-lausliga, adv. irreparably; - bragðar alit, sem kvikt er); (2) to flicker,
lauss, a. irreparable; -sama (að), v. to flash (of light).
repair (sama um búðir, hús); -þarfa, a. bragða-drykkr, m. poisoned drink.
indecl. needing ‘bœtr’ or satisfaction. bragða-karl, m. sly fellow.
bót-leysi, n. ‘bootlessness’; lemja e-n bragð-alr, m. ‘twirling awl’, a kind of

B
til -leysis, past reparation. fire-drill; bragðals-eldr, m. fire pro-
braga (að), v. to flicker, flash (of the duced by a bragðalr.
northern lights). bragð-illr, a. ill-looking; -ligr, a. ex-
bragar-full, n. toast, esp. at a funeral pedient, suitable; -mikill, a. expressive-
banquet; -laun, n. pl. gift for a poem. looking; -samr, a. crafty; -vísi, f. craft,
bragð, n. (1) sudden or brisk movement; subtlety; -vísliga, adv. cunningly; -
moment; bragðs, af bragði, at once; af (or vísligr, a. cunning.
á) skömmu bragði, shortly, quickly, in a bragnar, m. pl. poet. heroes, men.
short time; (2) fig., in many phrases, bragr, m. (1) poetry, = skáldskapr; (2)
verða fyrri (skjótari) at bragði, to make the best, foremost (Ása bragr = Thor; bragr
the first move, to be beforehand with (þeir kvenna); most eloquent.
hafa orðit fyrri at bragði at stefna en vér); brak, n. creaking noise, crack.
vera í bragði með e-m, skerast í b. með braka (að), v. to creak, crack (brakaði
e-m, to lend one a helping hand; taka et mjök í skipinu).
bragðs or til bragðs, to take some step (to brakan, f. creaking, cracking.
get out of difficulties); úviturligt b., a brakki, m., brakun, m. intermediary,
foolish step; úheyriligt b., an unheard of broker.
proceeding; gerðist þar at sví mikit b., at, branda-dyrr, f. pl. main entrance,
it went so far that; lítit b. mun þá at (it front door, so called because of the ‘bran-
must be very slight), ef þú finnr ekki; (3) dar’ (ships’ beaks) fixed as ornaments
trick, scheme, device, chiefly in pl.; bei- over or beside it.
ta en bröðum, hafa brögð við en, to deal brand-gás, f. common sheldrake.
cunninly with, impose upon; ferr at for- brand-krossi, m. the name given to a
num brögðum, in the old way; búa yfir brandkrossóttr uxi.
brögðum, to brood over wiles; leika e-m brand-krossóttr, a. brindled brown
b., to play or serve one a trick hefir hann with a white cross on the forehead.
miklu bragði á oss komit, he has played brandr (-s, -ar), m. (1) brand, fire-
a bad trick upon us; (4) countenance, look, brand (brandr af brandi brennr); (2)

81
brand-reið B bráð-dauði
ship’s beak (= svíri); fellr brattr breki cut a road; (2) as adv. away, either with
bröndum hæri, the waves break high above or without the prep. ‘á’ or ‘í’ (fara, ganga,
the ‘brandar’; (3) ships’ beaks put up as or- komast b. or á b., brauta; vera í b. or
naments over or at each side of the chief brautu; kasta e-u í b., hverfa í b., vera í b.
entrance of dwellings (brandana af kn- or brautu). Cf. brott, burt.
errinum lét hann setja yfir útidyrr sínar); braut, m. compds., see ‘brott’.
(4) the blade of a sword (brast sverðit brauta-mót, n. meeting of roads.
undir hjaltinu ok fór brandrinn grenjandi brautar-gengi, n. help, furtherance.
niðr í ána). brautingi (-ja), m. a wayfairer, tramp,
brand-reið, f. gridiron, brander (steik- begger; bráð eru brautingja erendi, the
ja á -reið). wanderer’s errand is urgent.
brand-øx, f. a sort of axe. brá (gen. brár, pl. brár), f. eyelash.
branga, f. (Hamðismál 20)? bráð, f. meat, raw flesh; varmar bráðir,
brasta (að), v. to bluster, swagger (þeir the corpses of the newly slain.
brasta illmikit). bráð, n. tar, pitch.
bratt-gengni, f. skill in climbing; - bráð, f. haste, only used in adverb.
gengr, a. skilful in climbing; -leitr, a. phrases, í b., soon, shortly, = bráðliga;
with prominent forehead; -lendi, n. steep bæði í b. ok lengðar, now and ever.
ground. bráða-bugr, m., in the phrase, gøra -
brattr, a. (1) steep; brött brekka, a bug at e-u, to hasten to do a thing, do
steep slope; brattar bárur, high waves; be- it without delay; -fangs, adv. at once, =
ra bratt halann, to carry the tail high; bráðfengis.
reynt hefi ek fyrr brattara, I have been in bráða-hola, f. a hole where the wild
a worse plight; (2) sudden, = bráðr (brött beasts, carry their prey (bráð).
fyrirætlan). bráða-hrið, f. sudden storm.
bratt-steinn, m. stone column. bráða-lauss, without prey (haukar
brauð, n. bread; hleifr brauðs, a loaf of bráðalausir).
bread. braðan, adv. soon, shortly, = brátt.
brauð-bakstr, m. breadbaking; - bráða-sótt, f. sudden illness, plague; -
diskr, m. breadplate; -gørð, f. bread- þeyr, m. sudden thaw.
making; -hleifr, m. a loaf of bread; - bráð-dauði, m. sudeen death; -dauðr,
járn, n. girdle, griddle (for baking a., in the phrases verða dauðr, to die sud-
bread); -kass, m. bread-basket; -laupr, denly; -endis, adv. of a sudden; -fara, a.
m., meiss, m. bread-box; -moli, m. indecl., verða -fara, to travel in haste; -
crumb of bread; -ofn, m. bread-oven; - feginn, a. exceedingly glad; -feigligr,
skífa, f. slice of bread; -sufl, n. whatever a. rushing to death; -fengis, adv. sud-
is eaten with bread. denly, at once; -fengr, a. quick to act,
braukun or brökun, f. ? violent behav- prompt; -geðr, a. hottempered, hasty (-
iour (b. berserkja). geð er bernskan); -gerr, a. matured early
braut (pl. brautir), f. (1) road (cut in life, precocious; -gerviligr, a. of early
through rocks, forests, &c.); ryðja b., to promise; -hættligr, a. most dangeous; -

82
bráð-lauss B bregða
kallaðr, pp., verða -kallaðr, to die sud- breach of ordinances; -gørð, f. letterwrit-
denly; -kjörit, pp. n. hastily chosen; - ing; -maðr, m. letter carrier, public couri-
komliga = bráðliga; -la, adv. = bráðliga. er; -sveinn, m. letterboy.
bráð-lauss, a. not pitched. bréf-laust, adv. without a written doc-
bráð-látinn, pp. = bráðdauðr; -látr, ument.
a. eager, impatient; -liga, adv. hastily, at bregða (bregð; brá, brugðum;
once; -liga er, as soon as; -ligr, a. sudden brugðinn), v. with dat. (1) to cause to
(-ligr dauði); -litit, pp. n., gera -litit move (quickly); b. sverði, knífi, to draw
á e-t, to look hastily at a thing; -lyndi, a sword, knife; b. fingri, hendi í e-t, to
a. hot temper, hastiness; -lyndr, a. hot- put (thrust) the finger, hand, into; hón brá
tempered, hasty; -læti, n. impatience; - hárinu undir belti sér, she put (fastened)
mælt, pp. n. hastily spoken. her hair under her belt; b. kaðli um e-t,
bráðna (að), v. to melt, of snow, &c. to pass a rope round a thing; b. augum

B
bráð-orðr, a. hasty of speech. sundr, to open the eyes; b. e-m á eintal,
bráðr (neut. brátt), a. (1) sudden (b. to take one apart; b. sér sjúkum, to feign
bani); (2) hasty, hottempered; þú hefir illness; (2) to deviate from, disregard (vér
verit hølzti b. (too eager, too rash) í þessu höfum brugðit af ráðum þínum); (3) to al-
máli. ter, change; b. lit, litum, to change colour,
bráð-ráðinn, pp. hastily or rashly de- to turn pale; b. e-m í e-s líki, to turn one
cided; -reiðr, a. very wrathfull; -ræði, (by spell) into another shape (þú brátt þér
n. rashness; -sjúkr, a. taken suddenly ill; í merar líki); (4) to break up, leave off,
-skapaðr, a. of hasty disposition (= skap- give up; b. tjöldum, to strike the tents;
bráðr); -skeyti, n. hastiness, rashness; - b. samvist, to leave off living together; b.
skeytiligr, a. rash; -skeyttr, a. heed- ráðahag, to break off an engagement (wed-
less, rash; -sýnn, a. seen at a glance. ding); b. boði, to countermand a feast; b.
bráðum, adv. soon, shortly. sýslu, to leave off working; b. svefni, blun-
bráðung, f. haste; bráðungar þarf við, di, to awake; b. tali, to break off talking;
one must make haste; af bráðungu, in a b. orrustu, kaupi, to break off a battle,
hurry. bargain; (5) to break (b. trúnaði, heiti,
bráð-þroskaðr, pp. early matured or sáttmáli); (6) b. e-m e-u, to upbraid, re-
grown-up. proach one with a thing (Kálfr brá mér því
brá-hvítr, a. with white eyelashes. í dag); (7) with prepp., b. e-m á loft, to
bráss, m. cook? (tóku þeir brás Búðla lift one aloft; b. e-u á, to give out, pretend
ok brugðu til knífi). (hann brá á því, at hann mundi ríða vestr
brátt, adv. soon; b. er, as soon as. til Miðfjarðar); absol., b. á e-t, to begin
breða-fönn, f. a great heap or drifted (suddenly) doing a thing; b. á leik, to begin
mass of snow. playing or sporting; Kimbi brá á gaman,
bréf, n. letter, witten deed. took it playfully, laughed at it; þeir brugðu
bréfa (að), v. to give an account, to á glímu ok á glens, they started wrestling
write (b. af e-u). and playing; hestrinn brá á leik, broke in-
bréfa-bók, f. registerbook; -brot, n. to play, ran away; hönd bregðr á venju, is

83
breiða B brekku-brún
ready for its old work; þá brá Ingimundr fourth part of a man; e-m bregðr við e-t
til útanferðar, I. started to go abroad; b. e- = e-m bregðr í brún; brá þeim mjök við,
u undan, to put it out of the way, to hide er þeir sá hann inn ganga, it startled them
it; b. upp hendi, höndum, to hold up the much when they saw him come in; en þó
hand; b. e-u við, to ward off with (b. við brá fóstru Melkorku mest við þessi tíðin-
skildi); fig. to put forth as an example, to di, this news most affected M.’s nurse.
praise, wonder at (þínum drengskap skal breiða (-dda, -ddr), v. to spread; b.
ek við b.); absol., b. við, to start off, set borð, to lay the cloth on the table; b. fáðm,
about a thing without delay; brá hann við to stretch out the arms; b. út, to lay out for
skjótt ok fór, he started off at once and dryinig, as hay; b. út hendr, to stretch out
went; (8) refl., bregðast, to fail, come to the hands; b. et yfir en, to cover one with a
naught (þat mun eigi b.); b. e-m, to de- thing, chiefly of the bedclothes.
ceive, disappoint one (Gunnar kvaðst aldri breidd, f. breadth.
skyldu b. Njáli né sonum hans); þeim breið-dœlskr, a. from Broaddale;
brást frumhlaupit, they failed in the on- breið-firðingr, m. a man from Broad-
slaught; b. brögðum, to play one another firth; breið-firzkr, a. belonging to
tricks; b. orðum, brigzlum, to upbraid one Broadfirth.
another; b. við, to make a sudden motion breiðka (að), v. to grow broad, to
with the body (Hrútr brást skjótt við un- broaden.
dan högginu); b. við fast, to turn sharply; breið-laginn, a. broadish; -leikr, m.
b. á beina við e-n, to show hospitality to- broadness, breadth; -leitr, a. broadfaced.
wards; b. reiðr við e-t, to get angry at; b. breiðr (neut. breitt), a. broad; á
úkunnr við e-t, to be startled at the novelty breiðan, in breadth, = í breidd; standa
of a thing; (9) impers., e-u bregðr, it ceas- breitt, to spread over a wide space; sitja
es, fails; svá hart, at nyt bregði (to drive breitt, with the legs wide apart.
the ewes) so fast that they fail to give milk; breið-skeggr, a. broad-bearded, as a
veðráttu brá eigi, there was no change in nickname; -vaxinn, pp. Broadframed
the weather; of a sudden appearance, stout, squarebuilt; -øx, f. axe with a broad
kláða brá á hvarmana, the eye-lids began blade.
to itch; þá brá ljóma af Logafjöllum, then brek, n. claim, demand (eru Brynhildar
from L. there burst flashes of light; ljósi brek of mikil).
bregðr fyrir, a light passes before the eye; breka (að), v. to keep asking (látum
with preps., bregðr af vexti hans frá barn hafa þat er brekar).
öðrum selum, his shape differs from that brek-boð, n. fraudulent bidding.
of other seals; e-m bregðr í brún, one is breki, m. poet. breaker.
amazed, startled (nú bregðr mönnum í brekka, f. slope; leiða þræl í brekku
brún mjök); e-m bregðr til e-s, one person (viz. þingbrekku), to proclaim a bondsman
takes after, resembles another; en því free.
bregðr mér til foreldris míns, in that I am brekku-brún, f. the edge of a slope; -
like my father; þat er mælt, at fjórðungi megin, n. (1) strength to climb a hill; (2)
bregði til fóstrs, the fostering makes the the steepest part of a slope; -munr, m. dif-

84
brek-laust B breyskr
ference in height. action for fire; -saga, f. the story of the
brek-laust, adv. without fraud; -ráð, buring (of Njál); -staðr, m. the place
n. pl. an attempt at fraudulent acquisition; where a fire has been; -steinn, m. brim-
-sekt, f. fraudulent outlawry (in order to stone, sulfur.
disable one from pleading his case); - brennusteins-logi, m. sulfur flame; -
vísi, f. importunity, importunate solicita- vatn, n. sulfur well; -þefr, m. smell of
tion. brimstone, sulfurous smell.
brenna (brenn; brann, brunnum; brennu-sumar, n. summer of fires; -
brunninn), v. (1) to burn with a flame vargr, m. an outlawed incendiary.
(logi, ljós, eldr, kerti brennr); (2) to be bresta (brest; brast, brustum;
consumed by fire (á Flugumýri brann fé brostinn), v. (1) to burst, to be rent
mikit); nú breðr (= brennr) víðara en (steinninn brast); þá brast í sundr jörðin
hann vildi, the fire spreads wider than he (the earth burst) undir hesti hans; (2) to

B
wished; b. inni, to perish by fire; b. upp, break, snap, with a noise (brast í sundr
to be burnt up (á þeiri nátt brann upp allt boginn); (3) to crash, of the sound alone;
Danavirki); hlutr e-s brennr við, one gets þá brast strengr, they twanged the bow-
the worst of it; brann brátt þeirra hlutr string; (4) to burst forth (skriða brast); el-
við, it soon grew too hot for them; rautt dr brestr upp, fire breaks out; blóð brestr
mun fyrir b., mun nökkut fyrir b., things út, blood bursts out; (5) to rise, begin; flót-
will brighten up or improve. ti brestr, the ranks break in flight; barda-
brenna (-da, -dr), v. (1) to burn (b. gi brestr, the battle breaks out, begins; (6)
bál); (2) to destroy by fire (b. bœ, hof, skip impers., e-n brestr e-t, one lacks, falls
at köldum kolum); b. e-n inni, to burn one short of (eigi brestr mik áræði); ef oss bre-
to death in his house; b. e-t upp, to burn str á, borði, if we fall short, get the worst
up; (3) to cauterize (as a surgical opera- of it; þat mun aldri b. (it will never fail),
tion); b. e-n við bölvi, to burn one to cure at.
his malady; b. e-m díla, to burn spots on brestr (-s, -ir), m. (1) crash (varð þar
one’s back; fig. to brand one’s back; b. e- við hár b.); (2) chink, crack (b. hafði verit
m illan díla, to inflict a severe injury up- á hringnum); berja í brestina, to excuse
on one; (4) to produce by burning (b. e- or cover up the faults; (3) want, loss (hvárt
t til líms); b. kol, to burn wood for char- ábati eðr b. í varð).
coal; b. salt, to produce salt by burning bretar, m. pl. the Welsh.
(sea-weed); (5) to purify (silver or gold) bretland, n. Wales; syðra Bretland,
by burning; brent silfr, pure silver (eyrir Brittany.
brendr, mörk brend). bretta (-tta, -ttr), v. to turn upwards
brenna, f. the burning of a house or per- (b. hala sinn).
son (þá er b. var á Flugumýri; Njáls bren- breysk-leikr, m. infirmity, weakness
na). (líkamsins -leikr); -ligr, a. frail, weak
brenniligr, a. that burns well (eldr b.). (mannsins -lig náttúra).
brenni-steinn, m. = brennusteinn. breyskr, a. (1) brittle (b. leirpottr); (2)
brennu-maðr, m. incendiary; -mál, n. weak, infirm.

85
breyta B bringu-bein
breyta (-tta, -ttr), v. (1) to change, fickle-minded; -meali, n. breach of
alter (b. átrúnaði); refl., breytast; hafa promise.
þau eigi breyzt síðan, they have not brigðr, a. fickle, faithless.
changed since; (2) to vary; b. háttum, to brigð-ræði, n. fickleness, cunning.
vary the metre; b. hári sínu, to dress one’s brigðull, a. variable, inconstant.
hair; réttr ok breyttr, plain and artificial; brigzl, n. = brigzli.
(3) absol. to conduct oneself, do, act; brigzla (að), v. to upbraid (e-m e-u or
munum við báðir í brott komast, ef við e-t) one with a thing; at honum sé því
breytum svá, if we do so; b. eptir e-m, to brigzlat, that it be thrown in his teeth.
imitate; b. til e-s, to attempt. brigzla-lauss, a. blameless.
breyti-liga, adv. strangely; -ligr, a. brigzlan, f. reproach, blame.
strange; breyting, f. change. brigzlanar-hlátr, m. reproachful or
breytinn, a. (1) variable; b. í búningi, scornful laughter.
fashionable in dress; (2) courteous, atten- brigzli, n. reproach, blame; fœra e-m
tive (b. í öllum atvikum við konurnar). e-t í b., hafa e-m e-t at brigzlum, to up-
breytni, f. change; gera b. á um e-t, to braid one with a thing, to throw a thing in
make an alteration in a thing; b. í klæð- one’s teeth; eilíft b., everlasting reproach.
naði, fashion. brim, n. surf (sker ok b.).
brezka, f. the Welsh language. brim-dýr, n. poet. ship; -gangr, m.
brezkr, a. Welsh. dashing of the surf.
brigð, f. (1) right to reclaim (chiefly of brimill, m. a big, sort of seal, male seal;
landed property); fyrnist þá eigi brigðin, also as a nickname.
then the right of reclamation will not be brim-lauss, a. surf-less, calm; -leysa,
lost; (2) n. pl. change (engi brigð mun ek f. calm (smooth) sea; -leysi, n. = -leysa;
hér í gera); kaupa et í b. við annan mann, -orri, m. a kind of duck; -rúnar, f. pl.
to purchase a thing already bought by an- poet. ‘surf-curbing’ runes; -sorfinn, pp.
other. surf-worn (-sorfit grjót); -stormr, m.
brigða (-ða, -ðr), v. (1) to try to recover surf-raising gale; -svín, n. poet. ship, ves-
(lost property) by lawful procedure (b. sel; -tog, n. a rope to tug a boat through
land, fé); (2) with dat. to annul, make void the surf.
(b. kaupi, dómi, sáttmali); b. e-m frelsi, bringa, f. (1) chest (hárit tók ofan á
to revoke one’s liberty. bringuna); e-m skýtr (or slær) skelk í
brigðar-maðr, m. reclaimer of lost bringu, one gets frightened; (2) brisket (of
property. an animal).
brigði, n. pl. (1) = brigð, f.; (2) = brigð, bring-spalir, f. pl. = -spelir (acc. -
n. pl. (gera b. á e-u). spölu), m. pl. the ‘breast rails’, the lower
brigði-ligr, a. (1) variable; (2) corrupt- part of the chest (bar sverðit a kviðnum
ible, perishable (-ligr líkami). fyrir neðan bringspölu).
brigð-kaup, n. void bargain; -liga, bringu-bein, n. the breast-bone; -
adv. variably; -ligr, a. = brigðiligr; - breiðr, a. broadchested; -sár, n. a
lyndi, n. ficklemindedness; -lyndr, a. wound in the chest; -teinar, m. pl. =

86
brík B brjóta
bringspelir. ed; -mœði, f. shortness of breath, weari-
brík (-ar, pl. brikr), f. (1) thin board; ness; -reiðr, a. enraged; -reip, n. breas-
(2) low wooden screen; (3) short bench, trope, girdle; -samligr, a. = -fastligr; -
near the door. stofa, f. front room; -sullr, m. a boil
bríkar-búningr, m., -klæði, n. cov- in the lungs; -sviði, m. heartburn; -vit,
ering for an altarscreen. n. mother wit; -vitra, f. = -vit; -þili, n.
brími, m. poet. fire. front wall, = bjórþili; -þungt, a. n., e-m
brímir (gen. -is), m. poet. sword. er -þungt, suffers from difficult breathing.
brjá (brjáða, brját), v. to sparkle brjóta (brýt; braut, brutum;
flicker, gleam. brotinn), v. (1) to break; b. fót sinn, to
brjándi, f. or n. flickering, gleam. break one’s leg; b. tennr ór höfði manns,
brjósk, n. cartilage (sem brjósk væri to break the teelh out of the head; b. mann
þar, sem bein skyldu vera). um stein, to break a man on a stone; b. e-n

B
brjóst, n. (1) the front of the chest, í hjóli, to break on the wheel; (2) to break
breast (hyl vel b. þitt); (2) woman’s breast; open (b. haug, búr); (3) to destroy, demol-
fœða barn á brjósti, to feed a child at the ish (b. hof, skurðgoð, kastala); b. skip,
breast; (3) fig. the seat of the affections and to break one’s ship, be shipwrecked; (4) to
emotions, mind, heart, feeling, disposition; break, violate, transgress (b. heit, lög); en
mun han vera þrályndr í skapi sem faðir þér konungr brutuð lög á Agli, you broke
hans, en hafa b. verra, a harder heart mun the law in Egil’s case; (5) to force, com-
hann optar mér í brjósti (in my mind) en pel (b. menn til kristni); b. e-n til hlýðni,
þér; (4) the front (of wave or a battalion); to force to submission; (6) in various fig.
(5) breastwork, protection (hann er sjál- phrases; b. odd af oflæti sínu, to break
fr b. ok hlífiskjöldr kristni sinnar); vera the point of one’s pride, to humble oneself;
b. fyrir em, to be one’s defender, to shield b. straum fyrir e-m, to break the stream
one; (6) vinna eið fyrir brjóst e-s, on one’s before one, to bear the brunt of battle; (7)
behalf. with preps., b. af brúna, to break off the
brjóst-afl, n. strength of chest; -barn, bridge; b. af við e-n, to wrong one; b. á
n. a child at the breast, suckling; -björg, bak, to force or drive back (b. fylking á
f. breast-plate; -bragð, n. compassion; - bak); to neglect, disregard (b. á bak ráð
búnaðr, m. breast ornament, brooch; - e-s); b. niðr, to demolish, break down (b.
drekkr, m. suckling, = spendrekkr; - niðr hús); b. niðr blótskap, villu, to put
fastligr, a. faihful; -fastr, a. fixed in down, abolish; b. sik niðr við jörðu, to bow
the heart; -festa (-sta, -str), v., festa down to the earth; b. saman, to fold (b.
sér et, to impress on one’s mind; -friðr, saman skikkju); to unite (b. saman et for-
m. peace of mind; -gjörð, f. saddlegirth; na lögmál ok nýja); b. sundr, í sundr, to
-gœði, f. compassion; -heill, a. having a break asunder (b. sundr silfrker); to un-
sound chest; -kaldr, a. hostile; -kirkja, fold (clothes); b. (land, þjóð) undir sik,
f. the heart; -kringla, f. brooch; -leysi, to subdue; b. upp, to break up (þeir brutu
n. febbleness of mind; -megin, n. strength upp þilit); to force or break open (b. upp
of mind or heart; -mikill, a. broadchest- hurð, búr, kirkju, bréf); to unpack (b. upp

87
brjótr B brott-flutning
gersemar sínar); b. upp vistir, to bring out brosa (-ta, -at), v. to smile; b. at e-
the victuals (for the mess); b. upp vápn, u, to smile at; b. við, to smile in reply
to get out the weapons, prepare for battle; (Guðrún leit við honum ok brosti við).
(8) refl., brjótast á e-t, to break in upon; brosa, f. smile (svara með brosu).
Önundr brauzt á hurðina, tried to break brosan, f. smiling, smile.
in the door; b. á milli, to break out be- bros-leitr, a. with smiling face; -ligr,
tween; b. fram, to break forth; b. í haug, a. ridiculous.
to break into a cairn; b. í e-u, to exert one- brosma, f. a fish of the cod-kind.
self in a thing; þessi maðr brýzt í mik- brot, n. (1) breaking (cf. ‘skipbrot’);
lu ofrefli, struggles against great odds; b. sigla til brots, to run ashore under full sail;
um, to make a hard struggle (björn brauzt (2) fragment, broken piece; (3) fracture
um í vök); b. við e-t, to fight or struggle (beinbrot); (4) a shallow place in a river
hard against; b. við ofrefli, to fight against or a firth; (5) lever; (6) spasm, convulsion,
odds; b. við borgargørðina, to exert one- falla í brot, to have an epileptic fit.
self in making the burg; b. við e-u, to brota-silfr, n. old silver broken to be
struggle against (b. við forlögunum, gæfu recast.
sinni); (9) impers. in a passive sense; brot-fall, n. epileptic fit; -fallinn,
skipit (acc.) braut í spán, the ship was bro- pp. epileptic, afflicted with epilepsy.
ken to pieces; þá braut kirkju (acc.), the brotfalls-sótt, f. epileptic disease.
church was blown down; strauminn braut brot-feldr, a. = -fallinn; -geiri, m.
á öxlinni, the current broke against his an angular strip of land.
shoulder. broti, m. heap of trees felled in a wood
brjótr, m. one that breaks, destroyer. (fella brota).
brodda (að), v. to prick, goad, incite brot-ligr, a. guilty of an offence.
(broddaðr af óhreinsan). brotna (að), to break, be broken; skip
broddhögg, n. a blow from a pike. brotnar í spán, the ship is broken to pieces.
broddr, (1) spike; (2) a kind of shaft brotning, f. breaking.
= broddör; (3) sting (of an insect); (4) brott, adv. away, off, = braut, burt; al-
prick, goad; (5) the front of a column or so á b., í b. (fara b. or á b., hlaupast á b.
body of men, opp. to ‘hali’, the rear (b. or í b.).
fylkingar); (6) vera í broddi lífsins, to be brott-búinn, a. ready to start; -
in the prime of life. búningr, m. preparations for departure.
brodd-skot, n. a shot with a shaft brottfarar-leyfl, n. leave to go
(broddr); -spjót, n. a kind of pike (the away; -öl, n. parting banquet.
blade ending in a four-edged point); - brott-ferð, f. departure.
stafr, m., -stöng, f. a (mountaineer’s) brottferðar-öl, n. = brottfararöl.
staff, pole, with an iron spike; -ör, f. a brott-flutning, f. carrying off; -
shaft with fouredgepoint, = broddr 2. fúsliga, adv. with eagerness to depart; -
brokkari, m. cart-horse, trotter. fúss, a. eager to depart; -fýsi, f. eager-
brokunar-maðr, m. an intermediary, ness to get away; -fœrsla, f. transforma-
a broker, = brakki. tion; -för, f. = -ferð; -ganga, f. depar-

88
brottu B brunn-lœkr
ture; -hald, n. going away (skip var búit of a pair of breeches (ok lét hann leika
til halds); -hlaup, n. running away; - laust knéit í brókinni); (2) breeches (but
hvarf, n. disappearance; -höfn, f. tak- the pl. ‘brœkr’ is more common); vera í
ing off; -kváma, f. coming away; -laga, f. brókum, to wear breeches; gyrðr í brœkr,
retreat (after a seabattle), opp. to ‘atlaga’; with breeches girt over one’s underclothing.
-reið, f. ridingaway; -rekstr, m. dri- bróka-belti, m. breech-belt; -vaðmál,
ving away, expulsion; -sending, f. send- n. cloth (wadmal) for breeches.
ing away; -sigling, f. sailing away; - brók-lauss, a. breechless; -lindi, m.
sniðning, f. cutting, away or off; - waistbelt = brókabelti.
söngr, m. divine service performed else- brugðinn, pp. (see ‘bregða’) accus-
where than at the parish church; -taka, tomed to, versed in (b. við e-t).
f., tekning, f. taking away, removal; - brugðning, f. breach, violation, alterca-
tœkiligr, a. removable. tion (for the worse).

B
brottu, adv., á b., í b., away = braut, brugg, n. (1) brewing; (2) machination,
brott (er vér vorum brottu; meðan jarl scheming.
væri í brottu). brugga (að), v. (1) to brew; (2) to con-
brott-varp, n. throwing away; -vist, coct, scheme; b. or b. saman svik, to con-
f. absence; -visan, f. dismissal. coct a fraud; b. em bana, to scheme his
bróðerni, n. brotherhood. death; (3) to break (b. sáttmáli við en).
bróðir (gen., dat., and acc. bróður, brugginn, pp. brewed (b. mjöðr).
pl. brœðr), m. (1) brother; (2) friar. bruggu-kanna, f. brewing can; -
bróður-arfr, m. a brother’s inheri- ketill, m. brewing kettle.
tance; -bani, m. the slayer of a brother; - brullaup, n. = brúðlaup, brúðkaup.
baugr, m. weregild due to the brother; - brum, n. (1) bud; (2) point of time (í þet-
bloð, n. a brother’s blood; -bœtr, f. pl. ta brum).
weregild for a brother; -dauði, m. a broth- brumr, m. = brum (í þenna brum).
er’s death; -deild, f. = -hluti; -dóttir, bruna (að), v. to advance with great
f. a brother’s daughter, niece; -dráp, n. speed, to rush (b. fram).
the slaying of a brother; -gildr, a. equal bruna-dómr, m. a sentence to be burnt;
in right to a brother; -gjöld, n. pl. = - -flekkr, m. burnt spot; -hraun, n.
bœtr; -hefnd, f. revenge for the slaying burnt lavafield; -vegr, m. the torid zone;
of a brother; -hluti, m. the share (as to -þefr, m. smell of burning; -öld, f. the
weregild or inheritance) of a brother; - burning age, the (heathen) time when the
kona, f., kván, f. a brother’s wife; - dead were burnt (opp. to ‘haugs-öld’).
leikr, m. brotherhood; -ligr, a. brother- brund-tíð, f. the time when the ewes
ly, fraternal (bróðurlig ást). are ‘blœsma’.
bróðursonar-baugr, m. weregild for bruni, m. burning heat, fire; fig., burn-
a brother’s son. ing passion (b. öfundar, lostagirndar,
bróður-sonr, m. a brother’s son, heilagrar trúar).
nephew. brunn-lœkr, m. brooklet coming from
brók (-ar, pl. brœkr), f. (1) one leg a well; -migi, m. defiler of wells, fox.

89
brunnr B brún-síðr
brunnr, m. (1) spring; (2) well. riage witness.
brunns-munni, m. the mouth or open- brúð-maðr, m. bridegroom’s man,
ing of a well. bridesman; -messa, f. marriage service.
brunn-vaka, f. an instrument to, get at brúðr (gen. -ar, dat. and acc. -i, pl. -
water under ice or snow; -vatn, n. spring ir), f. (1) bride (konur skipuðu pall, ok
water; -vígsla, f. consecration of a well. var brúðrin döpr); (2) esp. pl. brides-
brú (-ar, pl. -ar, -r, brýr), f. bridge. maids = brúðkonur; sat Þórhalla milli
brús (að), v. to bridge over (brúat var brúða, Th. was seated among the brides-
yfir dikit). maids = milli brúðkvenna.
brúar-fundr, m. the battle of the brúð-stóll, m. bride’s chair or seat, =
Bridge; -gørð, f. bridgemaking; - brúðarstóll.
sporðr, m. head or end of a bridge. brúk, n. a heap (brúkum in heaps); esp.
brúða, f. (1) doll, puppet; (2) chairpost; a heap of seaweed (= þarabrúk).
á brúðum stólsins var skorinn Þórr, Thor brún (pl. brýnn), f. (1) brow, the pro-
was carved on the chairposts. jecting edge of a cliff or hill (cf. fjalls,
brúðar-bekkr, m. the bride’s bench; - heiðar, isbrún); (2) eyebrow; láta síga
efni, n. a bride to be, bride elect; - brýnn á nef fyrir brár, ofan fyrir augum,
faðmr, m. a bride’s embrace; -hús, n. setja síða b. hleypa brúnum, to kni tthe
bride’s chamber; -lín, n. bride’s veil; - brows lypta brúnum, hefja upp brún, to
stóll, m. bride’s chair. lift the eyebrows, become cheerful, brighten
brúð-bekkr, m. = brúðarbekkr; -fé, n. up; also impers., hefr em upp b., one
bride’s fee or gift; -ferð, -för, f. bride’s brightens up; lypti þá mjök brúnum man-
journey; -gumi, m. bridegroom; -hús, n. na, therfaces brightened up; em bregðr í
bride’s chamber; -hvíla, f. bridal bed; - b., one is amazed.
kaup, n. wedding feast, bridal (at bjóða brún (pl. brúnir), f. a kind of stuff.
mönnum til kaups); -kaupligr, a. per- brúnaðr, a. darkcoloured, brown.
taining to a wedding feast (kaupligr viðbú- brúna-mikill, a. heavybrowed; -síðr,
naðr). a. having overhanging brows; -skurðr,
brúðkaups-ferð, f. = brúðferð; - m. cutting the hair straight across the
gørð, f. holding a wedding; -maðr, m. brows.
wedding guest; -veizla, f. wedding feast. brúnar-bein, n. pl. the bone of the eye-
brúð-kona, f. bridesmaid; -laup, n. brow.
wedding, wedding feast; drekka, gera brún-áss, m. ridge-pole, ridge-piece.
laup, to hold a wedding: gera laup til brún-hvítr, a. white-browed.
konu, to wed; ráða laup, to fix the wedding brún-móálóttr, a. of mousegrey
day. colour with a black stripe down the back (of
brúðlaups-dagr, m. wedding day; - a horse).
ferð, f. = brúðferð; -kláði, n. pl. wed- brúnn, a. (1) brown; (2) of polished
ding garment; -kostr, m. the cost of a metal, bright (beit brún egg).
wedding; -stefna, f. wedding meeting; - brúnn, m. black horse.
veizla, f. wedding feast; -vitni, n. mar- brún-síðr, a. = brúnasíðr; -skarpr, a.

90
brúsi B bræða
light in the head; -völr, -völvi, -ölvi, a. bryn-klungr, m. a sort of weapon used
frowning. in defending a besieged castle; -knífr, m.
brúsi, m. buck, he-goat. warknife; -kolla, f. a mailcap (worn un-
brú-steinn, m. pavement. der the helmet).
brydda (-dda, -ddr), v. (1) to prick, brynna (-ta, -t), v. to water, give water
goad; (2) to rough shoe (aka jó óbryddum to (b. nautum).
á ísi hálum); (3) to show the point (bryddu bryn-stakkr, m. mailjacket; -stúka,
upp ór þokunni kollarnir); (4) impers., af f. mailsleeve; -tröll, n. a sort of halberd;
þessi gørð herra páfans bryddi (arose) svá -þing, n. combat (poet.); -þvari, m. a
mikla styrjöld, at. sort of halberd (= bryntröll).
brydding, f. bordering, edging. bryti (gen. brytja or bryta), m.
bryðja, f. a sort of trough. bailiff, understeward; konungs b., a stew-
bryggja, f. (1) gangboard, gangway; ard on royal estates.

B
skjóta bryggjum, to shoot out the gang- brytja (að), v. to chop (b. mat); b. lið
way; (2) landingstage, pier, quay (lágu heiðingja, to put to the sword; b. niðr, to
langskip konungs með endilöngum bryg- cut down.
gjum); (3) rarely, bridge, = brú. brytjan, f. chopping.
bryggju-búð, f. storehouse on a pier; - bryt-skálm, f. chopper (kallar hann þat
ker, n. a tub at a pier?; -lægi, n. land- sverð brytskálm sína).
ingstage; -mangari, m. shopkeeper at a brýna (-da, -dr), v. (1) to whet, sharpen
Ianding pier; -sporðr, m. the head of a (b. ljá, kníf, sverð); (2) brýna upp skipi,
pier. to drag a boat or ships half ashore, put it on
bryna (að), v. = bruna. the ‘edge’ of the seaboard; (3) to egg on; b.
bryn-brœkr, f. pl. war-breeches; - hug es, to encourage.
glófi, m. war-glove, gauntlet; -hattr, brýni, n. (1) whetstone; (2) spaces (ekki
m., -hetta, f. war-hood; -hosa, f. war- hafa þeir salt við mat ok ekki brýni).
hose, greave; -höttr, m. = -hattr, -hetta. brýning, f. (1) whetting, sharpening; (2)
brynja, f. coat of mail. fig. egging on, incitement.
bryrja (að), v. to cover or arm with a brýn-ligr, a. = brýnn; er -ligt um e-t,
coat of mail; brynjaðr, wearing a coat of it is promising, likely.
mail, mailclad. brýnn, a. prompt, ready; ef brýn féföng
brynju-bítr, m. ‘mailbiter’, sword; - lægi fyrir, ready means; brýn sök, just, co-
bönd, n. pl. cords to fasten the coat of gent cause; brýn vörn, a clear case for de-
mail; -hattr, m., -hetta, f. = brynhat- fence; b. byrr, straight, fair wind.
tr, brynhetta; -hálsbjörg, f. the neck- brýnn, f. pl., from ‘brún’; -brýnn, a. -
piece of a hauberk; -hringr, m. a ring browed (létt-brýnn, þung-brýnn).
of a coat of mail (hringabrynja); -lauss, bræða (-dda, -ddr), v. (1) to melt (b.
a. without a coat of mail unprotected; - jökul, snjó, ís); (2) to tar, pitch (b. skip).
meistari, m. maker of coats of mail; - bræða (-dda, -ddr), v. to hurry, make
rokkr, m. military tunic (worn over the haste (nú seinkaða ek, en þú bræddir hel-
coat of mail). dr).

91
braði B burðr
braði, f. anger, passion; mæla et í b., in keep herbs and balsams in).
a passion. buðlungr, m. poet. king.
bræði-ligr, a. meltable, fusible. buffeit, n. buffet (slá em b.).
bræði-mæli, n. pl. angry language. buffeita (-tta, -ttr), v. to buffet.
brækta (að), v. to bleat (b. sem geit). buga (að), v. to bow, bend.
brœðra-börn, n. pl. first cousins (ag- bugr, m. bend, curve; the bight (inside)
nate); -dœtr, f. pl. nieces (of brothers); of a ring (í bug hringinum); of the bent
-eign, f. property of brothers; -garðr, m. fingers (b. fingranna); the concave side of
monastery, = kórsbrœðragarðr; -lag, n. the sails (sá af landi í bug allra seglanna);
(1) fellowship as of brethren, = fóst- a curve, disorder, of a line of men or ships
brœðralag (sverjast í -lag); (2) brother- (rétta þann bug, er á var orðinn
hood, religious fraternity. flotanum); aka em á bug, aka bug á em,
brœðralags-bréf, n. letter of (reli- to make one give way, repel.
gious) fraternity. bug-statr, m. crooked stick.
brœðra-mark, n. the constellation bukka-skinn, n. the skin of he-goats; -
Gemini; -partr, m. = bróðurdeild; - vara, f. = -skinn.
samnaðr, m. assembly (union) of broth- bukkr, m. (1) buck, he goat; (2) batter-
ers; -skáli, m. apartment for friars; - ing ram.
skipti, n. division of inheritance among bukk-skinn, n. the skin of a he-goat (cf.
brothers; -synir, m. pl. brothers’ sons, ‘bukkaskinn’).
cousins. bukl, n. the boss of a shield.
brœðrunga, f. female first cousin. buklara-bóla, f. = bukl; -fetill, m.
brœðrungr, m. male first cousin (ag- strap of a buckler.
nate); also = brœðrunga; hón var b. (she buklari, m. buckler, shield.
was first cousin) Asnýjar. bukram, bukran, n. = buckram.
brœðrungs-barn, n. child of a first bula (að), v. to cut throgh, = bola.
cousin; baugr, m. share of weregild due a bulr, m. = bolr.
first cousin. bulungr, m. pile of logs, firewood.
brœklingar, m. pl. ‘breechlings’, a bul-øx, f. = bol-øx.
nickname of the Irish. bumba, f. drum (berja á bumbur).
brögðóttr, a. crafty, cunning. bundin, n. sheaf (of corn).
brögðu-liga, adv. cunningly, slyly bunki, m. heap, pile, = búlki (rare).
(blekkja, svíkja e-n -liga); -ligr, a. crafty, burða-munr, m. diference of birth.
sly. burðar-dagr, m. birthday; -maðr, m.
brölta (-lta, -lt), v. to toss or tumble bearer, carrier; -sveinn, m. errand-boy; -
about. tíð, f., -tími, m. birthtime.
bröstuliga, adv. boastingly; láta liga, burdeigja (að), v. to capriole, of a
to brag. horse (for. word).
buðka-grös, n. pl. herbs kept in a box burðr (-ar, -ir), m. (1) carriage, bear-
(for use in medicine). ing, of the limbs or body (b. líkamans
buðkr, m. small box (originally a box to birtir hugskotsins ráð); (2) birth (frá

92
burðugr B búa
Krists burði); of domestic animals, lamb- if a man has a milking stock; gøra, setja,
ing, calving (þær kýr, er bezt búast til reisa bú, to set up a home for oneself;
burðar); (3) fetus, the thing born, offspring bregða búi, to give up farming; eiga bú við
(fíll gengr tvó ár með burðinum; hinn e-n, to share a household with one; fara
hæsti b. várr dróttinn J. Kr.); (4) pl., búi, to remove one’s household; vera fyrir
burðir, birth, extraction; heiðinn at búi, to manage a household; búa búi sínu,
burðum, heathen by birth burðir ok ætt, to have one’s own household; búa úmegðar-
birth and kinship. búi, to have many dependants (unable to
burðugr, of high birth. work); (2) the stock of a farmstead (sumir
burgeiss, m. burgess. lágu úti á fjöllum með bú sín); drepa niðr
buris, m. borax (for. word). bú, höggva bú, to kill or destroy one’s
burr (-ar, -ir), m. poet. son. stock; (3) housekeeping; fá til búsins, to
burst or bust, f. (1) bristle, bristles; procure necessaries for the maintenance of

B
draga b. ór nefi em, to draw a bristle out the household; einskis þurfti í bú at biðja,
of one’s nose, to cheat one; (2) gablehead there was plenty of everything; (4) farm,
or ridge of a house. estate; fara milli búa sinna, to go from one
bursta-kollr, m. bristle-scalp, an as- estate to another; eiga bú, to own an estate;
sumed name. (5) home, house (reið Hrútr heim til bús
burstar-hár, n. bristly hair. síns); vera at or á búi með e-m, to live at
bursti, m. bristly hair. one’s house.
burst-ígull, m. hedgehog. búa (bý; bjó, bjoggum or bjuggum;
burt, adv. = brott. búinn), v. (1) to prepare, make ready; b.
burt, f., in the phrase, riða á b., to ride skip í för, to make a ship ready for a voy-
a tilt. age; b. ferð sína, to make ready for a jour-
burt-búningr, m. preparation to leave ney (voyage); b. veizlu, to prepare (make
a place (vera í búningi). preparations) for a feast; b. mál á hendr
burt-reið, f. riding a tilt. e-m, to take out a summons against one,
burtreiðar-maðr, m. tilter; -vápn, n. be in a lawsuit; (2) to dress, attire, adorn,
tiltweapon. ornament; bjó hón hana sem hón kunni
burt-stöng, f. a lance for tilting. bezt, she dressed her as well as she could;
busil-kinna, f. a woman with fat or sá þeir konur vel búnar, well dressed; b.
chubby cheeks. beð, rekkju, to make a bed; b. öndvegi,
busl, n. bustle, commotion (þú váru hús, to make a high seat, adorn a house
goðin í busli miklu). (for a feast); öll umgjörðin var búin gulli
buss, m. box, boxwood. ok silfri, adorned (mounted) with gold and
bust, f. (1) bristle = burst; (2) a kind of silver; vápn búit mjök, much ornamented;
fish. (3) to fix one’s abode in a place, = byggja
busti, m. = bursti. (þegar munu jötnar Ásgarð b.); (4) to deal
buza, f. a sort of merchant-ship. with, to treat; þeir bjuggu búi sem þeim
bú, n. (1) household, farming; þat er bú, líkaði, they treated it as they liked, viz.
er maðr hefir málnytan smala, it is ‘bú’, recklessly; Haraldr bjó heldr úsparliga ko-

93
búa B búa
rnum Sveins, used S.’s stores rather un- sitt ok um b., he had his ship laid up and
sparingly; (5) to live, dwell (b. í tjöldum); fenced round; kváðu nú Guðrúnu eiga at
þeir bjuggu þar um nóttina, they stayed b. um rauða skör Bolla, said that G. would
there during the night; sá maðr bjó á skipi have to dress B.’s (her husband’s) bloody
(had his berth) næst Haraldi; (6) to have head; b. um andvirki, to fence and thatch
a household (cattle, sheep, and milk); hayricks; at b. svá um, at aldri mátti vök-
meðan þú vilt b., as long as thou will keep na, to pack it up so that it could not get
house; b. á or at, with the name of the wet; b. svá um, at (with subj.), to arrange
place added in dat., to live at or in (hann it so, that; b. eigi um heilt við e-n, to
bjó á Velli; Gunnar bjó at Hlíðarenda); be plotting something against one; b. um
(7) to be, = vera (skip þau öll, er á vatni nökkurn skoll, to brood over some mischief
búa); b. í skapi, brjósti e-m, to be, dwell (deceit); b. um grun, to be suspicious; b.
in one’s mind (eigi býr þér lítit í skapi); um hverfan hug, to be fickleminded; gott
sýnandi þá hjartaliga gleði, er í brjósti er um öruggt at b., to be in a safe posi-
býr, that fills the breast; (8) to behave, con- tion; b. undir e-u, to be subject to, suffer,
duct onself (bjuggu þeir þar fremr úfriðli- endure (hart mun þykkja undir at b.); eiga
ga); (9) with preps., b. af e-u, to lose; undir slíkum ofsa at b., to have to put up
láta e-n af baugum b., to let him be de- with such insolence; to be the (hidden) rea-
prived of his riches; b. at e-u, to treat, = son of, to be at the bottom of (þat bjó þar
b. e-u (cf. 4); þeir höfðu spurt hvern veg undir, at hann vildi taka ríkit undir sik);
Þórólfr hafði búit at herbergjum þeirra, þér vitið gørst, hvat yár býr undir (what
how Th. had treated their premises; b. e-t reason you have) at girnast eina útlenda
fyrir, to prepare (þeir hlutir, er guð hefir mey; b. e-n veg við e-n, to behave or act
fyrir búit sínum ástvinum); b. fyrir, to so and so towards one; sárt býr þú nú við
be present (hann ætlar, at Selþórir muni mik, Þóra, thou treatest me sorely; b. við
fyrir b. í hverju holti); b. hjá konu, to lie e-t, to enjoy (þú býr við eilífa ást ok bíðr
with a woman; b. í e-u, to be at the bot- eilífra ömbuna); to submit to, put up with;
tom of, = b. undir e-u (en í þessu vinát- ok mun eigi við þat mega b., it will be too
tumerki bjuggu enn fleiri hlutir); b. með hard to bide; b. yfir e-u, to hide, conceal;
e-m or e-rri, to cohabit with; b. með konu, framhlutr ormsins býr yfir eitri, is ven-
to lie with; b. saman, to live together (as omous; lítill búkr býr yfir miklu viti, lit-
husband and wife, as friends); to have a tle body holds mickle wit; b. yfir brögðum,
common household (ef menn búa saman); flærð ok vélum, to brood over tricks, false-
b. e-t til, to prepare, take the preparatory hood, and deceit; (10) refl., búast, to make
steps in a case (b. sök, mál, vígsmál til, cf. oneself ready, get ready (bjuggust þeir at
1); b. til veizlu, to prepare for a feast; b. riða austr); b. ferðar sinnar, to make one-
til seyðis, to get the fire ready for cooking; self ready for a journey; = b. at fara (b. ór
b. til vetrsetu, to make preparations for a Þrándheimi; b. út til Íslands, b. á land
winter abode; b. um e-n, to make one’s bed upp); bjuggust þeir fóstbrœðr í hernað,
(var búit um þá Þórodd á seti ok lögðust they prepared to go on a freebooting trip;
þeir til svefns); Þórólfr lét setja upp skip b. til bardaga, to make oneself ready for a

94
búa-grettur B bú-fœrsla
battle; b. fyrir, to have one’s own house- n. the inmates of a booth; -maðr, m. in-
hold (þat þing skal sœkja bóndi hverr, er mate of a booth; -nagli, m. booth-peg; -
býst fyrir ok bóndanafn berr); b. um (= rúm, n. lodging in a booth (biðja, kveðja
búa um sik), to make one’s own bed, to e-n -rúms); -sund, n. passage, lane be-
make oneself comfortable, to encamp (var tween two booths; -topt, f. the walls of
hörð veðrátta, svá at ekki mátti úti um a (deserted) booth; -veggr, m. the wall
búast); b. við e-u, to prepare for a thing (b. of a booth; -verðr, m. = -vörðr; -virki,
við veizlu, bóði); b. (vel, kristiliga) við n. a fortification round a booth; -vist, f.
dauða sínum, to prepare for one’s death; b. lodging in a booth (hafa -vist með e-m);
við vetri, to provide for the winter; absol., -vörðr (gen. varðar), m. (1) cooking,
b. við, to make preparations (nú ríða hér cookery; halda -vörð, to take care of the
úvinir þínir at þér; skaltu svá við búast, cookery; (2) food, meat; eigi hafða ek þína
get ready to meet them). veðra mér til -varðar, the rams of my flock

B
búa-grettur, f. pl. qutirrel between I have not eaten; ráða til -varðar, to pre-
neighbours; -kviðr, m. verdict of neigh- pare for a meal.
bours; -kvöð, f. summoning of neighbours. búð-seta, f. living in a cottage.
búandi (pl. búendr), m. = bóndi. búðsetu-maðr, m. cottager (þeir eru
búand-karl, m. farmer (karl eða þor- búðsetumenn en eigi bœndr).
pari); -ligr, a. peasantlike, stout, sturdy; búðu-nautr, m. fellowinmate of, com-
-maðr, m. = bóndi. panion in, a booth.
búa-virðing, f. a fixing compensation bú-far, n. household condition; -fé, n.
by verdict of neighbours (búar). live stock, esp. the milch kine; -fellir, m.
búð, f. (1) temporary dwellings booth; starvation of livestock; -fénaðr, m. = -fé;
farmanna búðir, merchants’ booths; esp. -ferill (pl. ferlar), m. mover of one’s
of the temporary dwellings at the Ice- household; -ferli, n. chattels belonging
landic parliament; tjalda b., to fit up a to a household; fara ferli sínu, to remove,
booth (with tent-roof and hangings); (2) change one’s household and home; esp. live
abode, dwelling place; fara búðum, to stock; hafði hann með sér skuldalið (de-
change one’s abode; hafa harða, kalda b., pendants, family) ok ferli (live stock); -
to have a hard, cold abode. ferski, n. domestic or household utensils.
búð (= búið, búit), used as adv., may be; búfjár-ábyrgð, f. responsibility for
b. svá sé til ætlat, may be, it will come so búfé; -eyrir, m. value in live stock; -
to happen; b. eigi hendi hann slíka úgiptu fóðr, n. food for cattle; -gangr, m. = -
í annat sinn, may be he will not have such hagar; -hagar, m. pl. pasturefields on an
misfortune again. estate, esp. the homepastures; -hagr, m.
búðar-dvöl, f. dwelling in a booth; - condition of the live stock; -hald, n. keep-
dyrr, f. pl. door of a booth; -gögn, n. pl. ing of live stock; -laust, a. n. without live
utensils of a booth; -hamarr, m. a rock stock (búa laust); -leiga, f. rent of live
upon which a booth is erected; -ketill, stock; -matr, m. food for cattle, stores of
m. booth kettle; -kviðr, m. a sort of ver- fodder; -vegr, m. cattle track.
dict given by the inmates of a booth; -lið, bú-fœrsla, f. removing of one’s house-

95
búi B bú-nautn
hold; -föng, n. pl. household necessaries; engum at svá búnu); við svo búit, thus,
-gagn, n. household utensil, = búsgagn; - things being so (þeir skildu við svá búit).
garðr, m. farm (esp. a big one); -gørð, bú-karl, m. farmer, = búandkarl.
f. making a household in a place; -hagi, búk-digr, a. thickset (in body).
m. pasture; -hlífð, f. a saving of house- bú-ketill, m. large ketlle; -kostr, m.
hold provisions; -hlutr, m. an implement (1) household provisions, stores; (2) liveli-
of husbandry; -höfn, f. pasture-field; - hood, trade (er þat búkostr þeirra ok
högg, n. slaughtering of cattle. skemtan at sœkja sjóinn); -kot, n. small
búi, m. (1) dweller, inhabitant, esp. in farm, cottage.
compds. (berg-, hellis-, ein-búi); helvítis búkr (-s, -ar), m. (1) body, trunk, esp.
búar, inhabitants of hell; himna búar, in- the trunk without the head; (2) belly, =
habitants of heaven, angels; (2) neighbour kviðr.
= nábúi (Steinólfr b. hans); (3) a law búk-reki, m. skin or leather bag (for
term, neighbour acting as juror; kveðja holding liquids).
búa, to summon the neighbours. bú-lag, n. joint housekeeping; -land, n.
búi-griðungr, m. bull kept at the home land; -lauss, a. having no house-
mountain-dairy, opp. to ‘heima-g’; - hold; -leiga, f. rent of cattle.
maðr, m. neighbour-man. búlka-brún, f. the estate of the ‘búlki’;
búinn, pp. (cf. ‘búa’), (1) prepared, fit, -stokkar, m. pl. the bulwark fencing the
adapted; ek em gamall ok lítt til b. at ‘búlki’ in the middle of the ship.
(little fit to) hefna sona minna; (2) b. at búlki, m. cargo (stowed in the middle
e-u, endowed with (at flestum íþróttum of the ship, cf. fyrir framan or aptan búl-
vel b.); (3) ready, willing; margir munu ka); binda búlka, to bind bulk, cover in the
búnir at kaupa, ready, willing to buy; en- hold; leysa (rjúfa, brjóta) búlka, to break
gir munu sínu sik búnari (more willing) bulk.
til liðveizlu; with gen., b. þeirrar ferðar, bú-maðr, m. (1) husbandman, farmer (-
ready to make that journey; (4) b. til es, maðr sáði akr sinn); (2) = búsýslumaðr;
við e-u, on the point of; hann var b. til -maðr mikill, a skilled, stirring, husband-
falls, he was just about to tumble; var búit man; -missa, f. loss in stock.
við váða miklum, there was an imminent búnaðr-bálkr, m. the section of the
danger; (5) svá búit, as matters stand, law about household matters; -maðr, m. =
thus; eigi má hlýða svá b., it will not do búmaðr; -munr, m. = búningsmunr.
thus, something else must be done; stendr búnaðr (gen. -ar), m. (1) household,
nú svá b. um hríð, matters stand thus (un- housekeeping; reisa, setja búnað = reisa,
changed) for a while; þeir segja Eyjólfi til gøra bú, to set up a household; fara búnaði
svá búins, they tell Eyolf the present state sínum = fara búferli, to remove one’s
of things; þér skulut ganga með vápnum, household; (2) equipment, dress, = bún-
en berjast eigi svá búit, not fight as yet; at ingr; (3) preparations (for a voyage, free-
svá búnu, as matters stand (hann kvaðst booting expedition, etc.); (4) = búningr
ekki fýsast til Íslands at svá búnu); at 4.
present, as yet (þenna draum segjum vér bú-nautn, f., in the phrase, til naut-

96
búningr B bygðar-land
nar, for household use. good terms as neighbours; veita em þúngar
búningr, m. (1) dress, attire; (2) equip- sifjar, to be a troublesome neighbour to
ment of a ship (reiði ok b.); (3) the dress- one.
ing and arrangement of a table; (4) orna- bús-kerfi, n. household utensils, =
ments (kyrtill með búningi). búferski.
búnings-bót, f. improvement in dress; - bú-skjóla, f. milkpail; -skortr, m.
lauss, a. without ornaments; -munr, m. failure of stores; -skylft, a. n., hafa
deference in apparel. skylft, to have an expensive household.
búnyt, f. milk of sheep and cattle; - búslits-maðr, m. a ‘bóndi’ without
prestr, m. a priest having a homestead or homestead (cf. slíta búi sínu).
farm. bú-smali, m. cattle, esp. milch cows; -
búr, n. (1) women’s apartment; (2) staðr, m. dwelling place, abode; taka sér
pantry (búr þat er konur hafa matreiðu í); stað, to fix one’s abode.

B
(3) storehouse. bús-tilskipan, f. settling of a house-
bú-rakki, m. farmdog; -ráð, n. house- hold.
hold management; -rán, n. a kind of rob- bú-stjórn, f. management of household
bery, theft (to the amount of three cows at affairs; -stýra, f. a female housekeeper.
least or three cows’ value). bús-umsvif, n. pl. household cares; -
búr-brot, n. breaking into a pantry; - umsýsla, f. managment of a ‘bú’.
dyrr, f. pl. pantrydoor; -hilla, f. bú-sýsla, f. household business.
pantryshelf; -hringr, m. the door ring of búsýslu-maðr, m. = búmaðr (-maðr
a ‘búrhurð’; -hundr, m. watchdog, at a mikill).
storehouse; -hurð, f. the door of a ‘búr’; - bú-verk, n. dairy work (milking, churn-
hvalr, m. a sort of whale, cachalot (?). ing and the like); -þegn, m. husbandman
bú-risna, f. munificent or hospitable (bœndr ok þegnar); illr þegn, a bad (evil)
housekeeping. husbandman.
búr-lykill, m. pantrykey. bygð, f. (1) colonization (frá Íslands b.);
búrs-hringr, m. = búrhringr; -hurð, (2) abode, habitation; setja, hefja b. sína
f. = búrhurð. e-s staðar, to fix one’s abode in a place;
bús-afleifar, f. pl. remains of stores; fœra b. sína, to remove; banna (lofa, ley-
búhlutir, m. pl. implements of hus- fa) e-m b., to forbid (allow) one to settle in
bandry; -efni, n. pl. household goods; - a place; (3) inhabited land or district, opp.
far, n. = búfar; -forráð, n. pl. manage- to ‘úbygðir’, deserts.
ment of household affairs, = búráð (taka til bygðar-fleygr, -fleyttr, a. ru-
forráða = taka við búráðum); -gagn, n. = moured through the district; -lag, n. dis-
búgagn; -gørð, f. = búgørð; -hlutir, m. trict, neighbourhood; taka sér -lag í e-m
pl. = búhlutir; -hœgindi, n. pl. help to- stað, to settle in a place.
wards keeping a household. bygðarlags-maðr, m. inhabitant of a
bú-sifjar, f. pl. relations between neigh- district.
bours; góðar búsifjar, good neighborhood; bygðar-land, n. land for settling on;
var illa í sifjum þeirra, they were not on taka sér -land e-s staðar, to settle in a

97
bygð-fleygr B byrgis-kona
place; -leyfi, n. leave to settle; -lýðr, at a higher rent) en vandi hefir á verit;
m., -menn, m. pl. inhabitants of a dis- (2) to lend money at interest (engi skal b.
trict; -rómr, m. rumour going about in dautt fé á leigu); Hrútr bygði allt féit, H.
the neighbourhood; -stefna, f. district- put all the money out at interest; (3) b.
meeting. frændsemi, sifjar, to enter into a marriage
bygð-fleygr, -fleyttr, a. = with a relation or one allied by by marriage
bygðarfleyttr. (in such or such degree); þat var bannat
bygg, n. barley; -brauð, n. barley- at b. svá náit at frændsemi, intermarriage
bread; -hjálmr, m. barley-rick; -hlaða, between so near relations was forbidden.
f. barley-barn; -hleifr, m. barley-loaf; - byggjandi (pl. -jendr), m. an inhabi-
hús, n. = -hlaða. tant (borgin ok byggjendr hennar).
-byggi (pl. -byggjar), m. inhabitant; bygg-mjöl, n. barleymeal; -sáð, n.
only in plur. compds. (fram-, aptur-, barley-seed.
stafn-, Eyr-byggjar). byggva, v., older form for ‘byggja’.
byggiligr, a. habitable. bylgja (gen. pl. bylgna), f. billow.
bygging, f. letting out land for rent (b. bylgju-fall, n. heavy sea; -gangr, m.
jarðar). swells sea.
byggja (-ða, -ðr), v., older form byg- bylgna-gangr, m. = bylgjugangr.
gva; (1) to settle in a place, as colonist; bylja (bylr, buldi, bulit), v. to re-
sumar þat, er þeir Ingólfr fóru at b. Ís- sound, roar (buldi í hömrunum).
land, when I went out to settle in Iceland; byljóttr, a. gusty (veðr nökkut
Ingólfr bygði fyrstr landit, was the first byljótt).
settler; absol., Helgi bygði norðr í Ey- bylmingr, m. a sort of bread.
jafirði, settled in E.; (2) to people (eptir bylr (pl. -ir, dat. -jum), m. squall, gust
Nóaflóð lifðu átta menn, er bygðu of wind; þá er býlirnir kómu, when the
heiminn); Ísland bygðist (was peopled) ór squalls came along.
Norvegi; (3) to inhabit, live in a country byrð, f. birth, descent (rare).
(þá er landit hafði sex tigi vetra bygt ver- byrða (-rða, -rðr), v. to weave in (fig-
it); þess get ek, at menn byggi húsit, that ures).
the house is inhabited; b. bœ, to settle on byrða, f. a large box or bin.
a farm (hann bygði bœ þann er í Eyju byrði, n. board (side) of a ship.
heitir); absol., kona, er bygði (lived) í byrðingr, m. merchant-ship.
einum afdal; hvar byggir þú, where byrðings-maðr, m. a merchant sea-
dwellest thou?; (4) to dwell in, occupy (b. man; -segl, n. the sail of a byrðingr.
höll, helli); b. eina sæng, to share the byrðr (-ar, -ar), f. burden, load.
same bed (of a niarried couple; also ab- byrfall, n. dropping of a breeze.
sol., b. með erri); bygði hann í skipum, byrgi, n. enclosure, fence.
he dwelt (lived) in ships. byrging, f. (1) closing, shutting up; (2)
byggja (-ða, -ðr), v. (1) to let out (ko- close, conclusion, end.
nungr má b. almenning hverjum sem byrgis-kona, f. concubine; -maðr, m.
hann vill); nú byggir maðr dýrra (lets out paramour; -skapr, m. concubinage.

98
byrgja B býta
byrgja (-ða, -ðr), v. (1) to close, shut wind.
(b. dyrr eða vindaugu); b. sinn munn, to byrr (-jar, -ir), m. fair wind; e-m gefr
shut the mouth; b. aptr húsit, to close the vel byri (acc. pl.), one gets a fair wind;
house; b. en inni, to shut one in (í húsum); bíða byrjar, liggja til byrjar, to wait, lie by,
fig. to outwit one (b. en inni fyrir vitsmu- for a fair wind; b. rennr á, a fair breeze
na sakir); b. et fyrir em, to exclude one begins to blow; b. tekr at vaxa, the wind
from; b. en úti, to shut one out; b. et úti, freshens.
to prevent, preclude (b. úti váða); (2) b. e- byrsta (-sta, -str), v. (1) to furnish
t með skömmu máli, to comprise it within with bristles; (2) to cover as with bristles;
a small compass. borg gulli byrst, with the gablehead
byrja (að), v. (1) to originate (ór himn- mounted with gold; (3) refl., byrstast, to
inum byrjast öll gœzka); (2) to beget esp. bristle up, to show anger.
in pass., byrjast, to be begotten (á þeirri byrstr, pp. set with bristles; fig. exas-

B
sömu nótt sem hann byrjaðist); (3) to en- perated.
ter upon, begin; b. ferð sína, to begin one’s byr-sæll, a. lucky in getting fair wind;
journey; (4) b. mál es, to plead (support) -vænligr, -vænn, a. promising a fair
one’s cause (ek skal b. þitt mál sem ek wind.
kann); b. rœðu, to deliver a speech (= fly- bysja (busti), v. to gush (busti blóð á
tja rœðu); hefir þú fram byrjat (stated) brímis eggjar).
erendi þitt. bytna (að), v. to come to the bottom.
byrja (að), v. impers. with dat. to be- bytta, f. small tub, pail, bucket.
hove, beseem; sem byrja (as it behoves) byttu-austr, m. baling (a ship) with
hlýðnum syni; sem þeim byrjaði at man- buckets.
ntali, in due proportion to their number. byxa (-ta, -t), v., b. sér, to jump (síðan
byrja (að), v. impers., em byrjar vel (il- byxti hann sér á sjóinn).
la), one gets fair (foul) wind (byrjaði þeim byxing, f. violent tossing.
vel um haustit). bý, n. bee; -fluga, f. = bý; -flygi, n. =
byrjan-ligr, a. that is to begin. -flugur.
byrjar-gol, n. gentle breeze. býfur, f. pl. clumsy feet; rétta b., to
byrla (að), v. to pour out; byrlar hann í stretch out the legs.
hornin he fills out the cups; with dat., to býr (-jar, -ir), m. = bœr.
serve (a cup) to one (Snjófrið byriaði ker býsn, n. and f. wonder, portent (þetta
mjaðar fullt konungi). eru stór b.).
byrlari, m. cup-bearer. býsna (að), v. (1) to bode, portend (þetta
byr-leiði, n. favourable wind (fá gott - býsnar tjón ok sorg); (2) b. skal til bat-
leiði); -léttr, a. gently blowing; -leysa, naðar, things must run to an extreme be-
f. lack of a fair wind. fore they get better.
byrli, m. = byrlari. býsna-veðra, n. portentious weather; -
byrligr, a. promising a fair wind (því vetr, m. a winter off portents.
at ekki er -ligt); ekki -ligr draumr, a bad bý-stokkr, m. bee-hive.
dream; -lítill, a. faintly blowing with fair býta (-tta, -tt), v. (1) to deal out (býtti

99
býti B bœna-staðr
Hrafn silfrinu); (2) to exchange (býttum house; -bygð, f. town-district; -fólk, n.
við jörðum okkar). = -menn; -gjald, n. townrate; -lýðr, m.
býti, n. exchange, barter. = -menn; -lögmaðr, m. town-justice; -
bæði (n. dual from ‘báðir’, used as) maðr, m. (1) inhabitant of a town; -menn,
conj., (1) b. … ok, both … and; b. vitr townsfolk, townsmen; (2) citizen; -seta,
ok framgjarn, both wise and bold; b. at f. dwelling (stay) in town; -starf, n., -
lærdómi ok vitrleik ok atgervi, both in sýsla, f. town office.
learning, and wisdom, and accomplish- bœki-skógr, m. beech-wood (svín er
ments; (2) b. … enda, both … and also, ganga í bœkiskógi).
and indeed. bœklingr, m. little book, booklet.
bægi-fótr, m. ‘lame-foot’, a nickname bœli, n. (1) den, lair; (2) farm, dwelling.
of one who was ‘haltr’. bœn (pl. -ir), f. request, prayer; er sú b.
bæging, f. thwarting. allra vár, at, we all beg, that; skaltu vei-
bæginn, a. cross-grained. ta mér b. þá (grant me the request), er ek
bægja (-ða, -t), v. (1) to make one give mun biðja þik; fella b. at e-m, til e-s, to
way, to fish, with dat.; b. skipi ór lægi, to entreat one; gera e-t at bœn e-s, at his en-
push the ship from her moorings; b. her- treaty or prayer; vera (liggja) í bœnum, to
aðsvist, to remove from the district; hon- be at prayers; biðja b. sinni, bœnar sinnar
um bægði veðr ok bar hann til eyja þeirra til guðs, to pray to God; góðr bœna, ready
er Syllingar heita, the weather drove him or willing to grant a request (konungr var
out of his course and he was carried to the góðr bœna).
Scilly Islands; (2) to hinder (ef eigi bægja bœna (-da, -dr), v. to request, entreat,
nauðsyniar þeirra); (3) refl., bægjast við pray (b. e-n).
en, to quarrel or strive with one (þá vill bœna-fullting, n. the support of
hann eigi við þá bægjast). prayers; -gørð, f. = -hald, n. (saying)
bæla (-da, -dr), v. to consume by fire prayers (H. gekk hverja nótt til kirkju til
(brenna ok b.). -halds).
bæra (-ði, -t), v. impers., gekk áin bœnahalds-maðr, m. one who prays,
undir þat þá er meirr bærði, when the religious man (-maðr mikill).
waves (bárur) rose higher. bœna-hús, n. = bœnhús; -kall, n.
bæri-ligr, a. (1) able to be carried (-ligr calling upon (God) in prayer; -kraptr,
á herðum); (2) fit, seemly. m. power of prayer.
bærr, a. entitled to; b. er hverr at ráða bœnar-bréf, n. petition; -orð, n. pl.
sínu, every one has a right to dispose of his (1) entreaty, prayer; (2) wooing courtship;
own property. -staðr, m. (1) place of worship; (2) re-
bæsa (-ta, -tr), v. to drive cattle into quest, entreaty (þat er -staðr minn til all-
the stall (= bása). rar alþýðu, at); -tími, m. hour of prayers.
bæsingr, m. (one born in a báss), a bœna-staðr, m. (1) = bœnarstaðr 1.;
child of an outlawed mother. (2) = bœnarstaðr 2.; á því er mér -staðr,
bœjar-biskup, m. town bishop; - at, I beg, that; gera et fyrir -stað es, to do
bruni, m. burning of a town or farm- a thing at one’s intercession; -traust, n.

100
bœn-bifast B börur
confidence in one’s prayer or intercession bœttr, pp. (cf. ‘bœta’) atoned for; er
(fela sik undir -traust e-s). mér ekki sonr minn at bœttari, þótt Bolli
bœn-bifast (að), v. refl. to be moved sé drepinn, my son’s death is none the
by prayers; -heyrðr, pp. willing to hear more atoned for though B. is slain; ok er
one’s prayers; (gørast -heyrðr við e-n); - eigi at bœttra, þótt, things are no better
hús, n. house of prayer, chapel; -rœkinn, though.
a. diligent in prayer. bœxl, n. shoulder of a dragon, flipper
bœr (gen. bœjar, pl. -ir, dat. -jum), of a whale.
m. (1) farmhouse, farmstead; reisa, gøra, böð (gen. böðvar), f. poet. battle.
setja bœ, efna til bœjar, to build a farm- böð-frœkinn, a. valiant in battle, war-
stead; (2) farm, landed estate (nú búa tveir like.
menn á einum bœ eða fleiri); (3) town; í böðvast (að), v. refl. to become quarrel-
bœ ok í heraði = í kaupangri ok í heraði; some (böðvaðist at víni).

B
borgir ok bœir, castles and towns. böggull, m. a small bag, bundle, a nick-
bœta (-tta, -ttr), v. (1) to better, im- name.
prove (ár þær, sem mikit bœta landit); b. böl (dat. bölvi; gen. pl. bölva), n. bale,
ráð sitt (to better one’s condition) ok bið- misfortune (þá er bótin næst, er bölit er
ja konu; b. aptr, to restore; b. at e-u, to hæst).
repair; b. upp borg, to repair it; (2) to böl-bœn, f. imprecation; -fengi, f.
make up for, compensate; ef þér vilit eigi malice; -fenginn, a. evil minded.
b. (make up for) þat er þér hafit brotit; b. böllóttr, a. ballshaped, round like a
glœp sinn syndir sínar, to atone for one’s ball (böllótt eggskurn).
crime, sins; b. e-m e-t, to compensate one böllr (gen. ballar, dat. belli; pl.
for a thing (= b. e-t við e-n); Styrr vá mörg bellir, acc. böllu), m. (1) ball, globe (b.
víg, en bœtti engi (viz. víg), S. slew many jarðar); (2) b. svínfylkingar, the front of a
men, but paid for none; b. mann fé (dat.), phalanx.
to pay weregild for one slain (Hrafnkell bölrann, n. house of woe; -stafir, m.
bœtti engan mann fé); b. sál sína, to de- pl. ‘evil’ runes, misfortune.
vote one’s efforts to the saving of one’s soul; bölva (að), v. (1) to curse, with dat. (2)
b. um e-t, to improve a thing; ekki bœtist to swear.
um, matters grow worse; b. yfir e-t, to bölva-fullr, a. hapless, cursed.
make good again, redress; (3) to heal, re- bölvan, f. curse, imprecation.
store to health; guð bœtti honum af þessi bölva-smiðr, m. the contriver of mis-
sótt, God healed him of his disease; with chief, Loki.
gen. of the disease; b. e-m sinnar van- böl-víss, a. ‘balewise’, malignant, mis-
heilsu, to restore one to health; refl., e- chievious.
m bœtist, one gets better, is restored to börkr (gen. barkar, dat. berki), m.
health; with gen. of the disease (bœttist bark (á berki ok á baðmi).
Búa augnaverkjarins). börr, m. a kind of tree; b. skjaldar, war-
bœtandi (pl. -endr), m. one who has to rior (poet.).
pay weregild. börur, f. pl. = barar, barir.

101
dafla dag-sett

D
man.
dagr (gen. dags, dat. degi; pl. da-
gar), m. (1) day; at kveldi skal dag leyfa,
at eventide shall the day be praised; dagr
kemr upp í austri, sezt í vestri, the day
rises in the east, sets in the west; öndverðr
d., the early day, forenoon; miðr d., mid-
day; hallandi d., declining day; at kveldi
dafla (að), v. to dabble (splash) with the dags, síð dags, late in the day; sannr sem
oars (þú skalt d. í árum). d., true as day; í dag, to-day; á (or um)
dafna (að), v. to thrive (hann nam at daginn, during the day; sama dags, the
vaxa ok vel dafna). same day; annan dag, the next day; an-
daga (að), v. impers. to dawn; eptir um nars dag, another day; hindra dags, the
morguninn er trautt var dagat, at early day after, tomorrow; dag frá degi, hvern
dawn; en dagar uppi, the day dawns upon dag frá öðrum, from day to day; dag eptir
one (of dwarfs and giants). dag, day after day; nótt ok dag, night and
daga-kaup, n. daily wages; fara með - day; dögunum optar, more times than
kaup, to work for daily wages, be a day there are days, over and over again; á dey-
labourer. janda degi, on one’s death-day; (2) pl.,
dagan, f. dawn, daybreak. days, times; ef aðrir dagar (better days)
daga-tal, n. tale of days. koma; góðir dagar, happy days; (3) esp.
dag-bað, n. daily bath; -bolli, m. ‘day- pl., lifetime; á dögum e-s, um daga e-s, in
bowl’ (a vessal containing sufficient wine the days of, during or in the reign of; ep-
for a whole day); -drykkja, f. day drink- tir minn dag, when I am dead (gaf honum
ing (beginning after the ‘dagverðr’); - alla sína eign eptir sinn dag); mátti hann
far, n., in the phrase, fara -fari (dat.) ok eigi lengr gefa en um sína dagi, than for
náttfari, to travel day and night; -fasta, f. his lifetime; ráða (taka) e-n af dögum, to
fasting by day; -fátt, a. n., in the phrase, put to death.
e-m verð -fátt, the day is not long enough dag-ráð, n. (1) convenient time (for do-
for one; -ferð, -för, f. day’s journey; - ing a thing); (2) leita raðs, to be an observ-
ganga, f. day’s walk; -langr, a. day- er of days or times (menn skulu eigi leita
long, lasting all day (-langt erfiði); - ráðs at sýslu sinni); -róðr, m. day’s row-
langt, as adv. all through the day; -leið, ing; -sannr, a. plain (true) as day; þú se-
f. day’s journey (fara fullum dagleiðum); - gir sanna (= hit sanna), the obvious truth.
lengis, adv. all day long, = -langt; -liga, dags-brún, f. the first streak of day-
adv. daily, every day; -ligr, a. daily, oc- light, daybreak.
curing every day; -mál, n. pl. the time dag-setr, n. nightfall (um kveld nær -
about 9 o’clock a.m. setri).
dagmála-skeið, n., -tíð, f. = dagmál. dagsetrs-skeið, n. the time about
dag-messa, f. day-mess (held at ‘dag- nightfall.
mál’); -mögr, m. ‘son of the day’, poet. dag-sett, pp. n., er -sett var, when the

102
dags-hald D datta
day was at an end, at nightfall. dale; -land, n. dale-ground.
dags-hald, n. the celebration of a day; dalmatika, f. dalmatic.
-helgr (gen. helgar), f. hallowedness of dalr (gen. dals, dat. dal or dali, pl.
a day. dalar or dalir), m. dale, valley (djúpir
dag-skemtan, f. pastime; -skjarr, a. dalir).
shunning the daylight; -slátta, f. day’s dals-botn, m. bottom (= head) of a
mowing (= three quarters of an acre of dale; -mynni, n. mouth of a dale.
grassland). dal-verpi, n. little dale.
dags-ljós, n. daylight; -magn, n., at dana-konungr, m. King of the Danes;
magni œrnu, in full daylight; -munr, m. -veldi, n. the Danish empire; -virki, n.
a day’s difference (svá at mun sér á). the Danish wall.
dag-starf, n. day’s work; -stingr, m. danir, m. pl. the Danes.
daybreak (rare); -stjarna, f. the morning danmörk, f. Denmark.
star; -stund, f. (1) day light, a whole day; dans, m. (1) dance, dancing; (2) dance-
(2) an hour of the day; -stœtt, a. n. fixed tune; slá d., to strike up a dancetune; (3)
as to the day (eigi höfum vér fundit stœtt, ballad (þeir gørðu um hann dansa mar-
nær signaðr Thomas var kjörinn til erk- ga).
ibiskups). dansa (að), v. to dance.

D
dags-upprás, f. dawn, daybreak; - danska, f. Danish (language).
verk, n. = dagstarf. danskr, a. Danish; dönsk tunga, the
dag-tíðir, f. pl. dayservice; -tími, m. Danish (or old Scandinavian) language.
the time of daylight. dansleikr, m. dance, dancing.
dag-veizla, f. help to win the day. dapi, m. pool, puddle, a nickname.
dagverðar-borð, n. day-meal table dapr (acc. dapran), a. downcast, sad;
(sitja, snæða, at -borði); -drykkja, f. the of things, dreary (d. dagr, daprar nætr,
drinking, after dagverðr, = dagdrykkja; - döpr heimkynni).
mál, n. the time of the day-meal. daprast (að), v. refl. to become faint;
dagverðr (verðar, verði, pl. dapraðist honum sundit, the swimming
verðir), m. ‘day-meal’ (the chief meal, became difficult for him.
taken at the time of ‘dagmál’), = dögurðr; dapr-eygðr, a. weak-sighted; -ligr, a.
-villr, a. not knowing what day it is, = dismal, sad; daprlig ásjóna, a sad look;
daga villr; -vöxtr, m. growth of a day; daprlig kona, a dismallooking woman;
vaxa -vöxtum, to grow visibly day by day; daprligir draumar, dismal dreams.
-þing, n. appointed meeting, conference; darr, n. spear, dart; darraðr (gen. -
-þinga (að), v. negotiate (við e-n um e- ar), m. = darr; vefr darraðar, web of
t); -þingan, f. (1) negotiations; (2) agree- spears, woof of war.
ment between parties. dasaðr, pp. weary and exhausted (from
dala (að), v. impers. to become dented cold or bodily exertions).
(dalaði ekki né sprakk). dasast (að), v. refl. to become weary
dal-búi, m. = -byggi; -bygð, f. dale and exhausted.
country; -byggi (pl. -jar), m. dweller in a datta (að), v. to throb; dattaði hjarta

103
dauða-bönd D daunn
hans við, his heart sank. dauð-dagi, m. death, manner of death;
dauða-bönd, m. pl. (1) bonds of death; -drukkinn, pp. = dauðadrukkinn; -
(2) wrappings for the dead, winding sheet; fœrandi, pr. p. death-bringing, deadly (-
-dagr, m. death day, dying day; -dómr, fœranda gras, eitr).
n. sentence of death; -drep, n. plague; - dauði, m. death; taka dauða, to meet
dreyri, m. blood of death; -drukkinn, one’s death, die; d. ferr á e-n, one is sur-
pp. dead drunk; -drykkr, m. deadly prised by death; draga e-m til dauða, to
draught; -dvól, f. delay of one’s death; cause one’s death; sá vegr, er til dauða
-dœgr, n. death day; -dœmdr, pp. dregr, that leads to death; liggja fyrir
doomed to death; -fleinn, m. deadly dauðanum, to be dying or on the point of
shaft; -fylgja, f. ‘death-fetch’; an appari- death.
tion boding one’s death; -jörð, f. hell, dauð-leikr, m. (1) deadness, lifeless-
opp. to ‘jörð lifandi manna’, ‘udáinsakr’, ness; (2) the state of being mortal, mor-
paradise; -kraptr, m. deadly power; - tality; -liga, adv. mortally; -ligr, a. (1)
kvöl, f. deathpang; -kyn, n. manner of deadly, fatal (-ligr harmr, -lig synd, -ligt
death; -litr, m. colour (pallor) of death; eitr); (2) liable to death, mortal (-ligr
-maðr, m. a man doomed to death; vilja maðr).
hafa en at manni, to seek his life; -mark, dauðr (gen. dauðs), m. = dauði
n. sign of death; -mein, n. mortal dis- (drepa, brenna, e-n til dauðs).
ease; -net, n. the net of death (drauga net dauðr, a. (1) dead; verða, vera, d., to
at em); -orð, n. = banaorð; segja -orð become dead, die; falla niðr d., to drop
e-s, to relate one’s death; -pína, f. capi- down dead; ganga d., to reappear (of
tal punishment (þola -pínu); -ráð, n. the ghosts), = ganga aptr; (2) inanimate
planning of a person’s death, = banaráð; - (dautt fé, opp. to ‘kvikfé’).
róg, n. deadly slander; -skattr, m. trib- dauð-staddr, a. dying, at the point of
ute of death; -skellr, m. death-blow; á death; -strá, n. pl., in the phrase, liggja
næsta dag eptir datt honum skellr, he was á -strám, to be dying (cf. ‘líkstrá’,
surprised by death; -skuld, f. the debt ‘nástrá’); -vána, a. indecl. = dauðvænn
of nature (gjalda skuld); -slag, n. death- 2; -vænn, a. (1) deadly, fatal (-vænn
blow; veita e-m -slag, to strike one dead; drykkr); (2) sinking fast, past all hope; -
-slig, n. deadly strain (of the muscles or yfli, n. lifeless thing, carcass.
tendons, of a horse); -snara, f. snare of dauf-heyrast (ð), v. refl. to turn a deaf
death; -sonr, m. = -maðr; -steytr, m. ear to (við e-t); -heyrðr, a. turning a deaf
= -slag; -stingr, m. deadly thrust; set- ear to (við e-t); -leikr, m. slothfulness,
ja em sting, to kill one; -stund, f. hour sloth; -ligleikr, m. dullness; -ligr, a.
of death; -svefn, m. deadly swoon, fatal lonely, dull (þótti honum daufligt).
sleep; -sverð, n. fatal sword; -sök, f. (1) daufr, a. deaf (dumbir ok daufir).
cause of one’s death; (2) matter of death, daunaðr, a., illa d., evil-smelling.
a deed deserving death; -tákn, n. token daun-mikill, a. having a strong (bad)
of death; -útlegð, f. penalty of death; - smell.
verk, n. = -sök 2. daunn, m. bad smell, opp. to ‘ilmr’.

104
daunsemd D deila
daunsemd, f. stench, stink. ni lostinn); (2) e-m verðr dátt um e-t, one
daunsna (að), v. to smell (sniff) at. is pleased with a thing; svá var dátt með
dauss, m. the two at dice, duece; kasta þeim, at, they were on such friendly terms
daus ok ás, to throw deuce-ace. that; gera sér dátt við en, to be very famil-
dá (dái, dáða, dáðr), v. to admire iar with one; þá var nú í dátt efni komit,
(dáðu menn mjök dans hans); refl., dást they had come to be good friends.
at e-m, to admire one. dára (að), v. (1) to mock, make sport of
dá, n. trance, senseless state (falla í dá, one, with acc.; (2) to impose upon one; d.
liggja í dái). e-t af e-m, to cheat one out of a thing.
dáð, f. (1) deed; drýgja d., to do a daring dára-samligr, a. foolish; -skapr, m.
deed; (2) valour, energy (ef nökkur d. er í (1) scoff, mockery; gøra -skap at e-u, to
þér); (3) merit, virtue (syndalauss ok allra make sport of; (2) imposition, fraud.
dáða fullr). dári, m. fool, buffoon.
dáða-fullr, a. deedfull; -lauss, a. dáruskapr, m. = dáraskapr.
voloptuous, sensual. dá-sama (að), v. to admire; -samandi,
dáð-lauss, a. inactive, sluggish, spirit- admirable; -samliga, adv. admirably,
less; -leysi, n. dastardliness; -leysingi wonderfully; -samligr, a. admirable,
(pl. -jar), m. a good for nothing, worthless wonderfull; -semd, f. (1) admiration; (2)

D
person; -rakkr, a. valiant, doughty; - marvellous glory; -semi, f. = -semd.
semi, f. bravery; -vandr, a. virtuous. dási, m. sluggard.
dáendi or dáindi, n. (1) excellence; (2) dávænn, a. very pretty.
admiration; (3) miracle. deging, f. drawn, drawing.
dáleikar, m. pl. intimacy. degradera (að), v. degrade, dismiss (d.
dáliga, adv. badly; -ligr, a. bad, evil; en af vígslu).
poor, wretched. deig, n. dough.
dálkr, m. (1) a pin (to fasten a cloak deigja (-ða, -ðr), v. to make soft, to
with); (2) dagger. weaken.
dámaðr, a. tasted flavoured (þat er dá- deigja, f. servantmaid, dairymaid (deig-
mat allíkt mungáti). ja eðr önnur hjún).
dámgóðr, a. well-flavoured. deigr, a. (1) soft, of metal; (2) timid,
dámr, m. flavour (illr d.). cowardly.
dánar-arfr, m. inheritance from one deila (-da, -dr), v. (1) to divide into
deceased; -dagr, m., -dœgr, n. day of parts; sú á, er deilir með jötna sonum
death; -fé, n. = -arfr. grund ok með goðum, that river which
dár, n. scoff; draga d. at e-m, to make parts the giants and the gods; alit þat land,
game or jest of one, to ridicule one; cf. er vatnsföll deila til sjófar, of which the
‘dára’. rivers form the boundaries down to the sea;
dár, a., scarcely used except in the vildi H. bæði kjósa ok d., H. would both
neut., ‘dátt,’ (1) e-m verðr dátt við e-t, choose and deal (viz. divide the catch in
one is startled at a thing (við þau tíðendi shares and choose for himself the share
varð honum svá dátt, sem hann væri stei- he liked best); láta en kjósa ok d., to give

105
deila D detta
one an arbitrary power in a case; with dat. with one.
(hversu má keisarinn d. sér í tvá staði); deild, f. (1) dole, share; fara at deildum,
(2) to deal out, apportion, allot; deildr to be parcelled out; fá illt ór deildum, to
hlutr, a share allotted to one; d. dögurð, get a bad share, be worsted; í nökkuri d.,
mat á málum, to deal out portions of food partly; í aðra d., í þriðju d., secondly,
in a household; d. víg með verum, to deal thirdly; (2) quarrel, contest, litigation; leg-
victory fairly among men; (3) to distin- gja mál í d., to make a matter the subject of
guish, discern, = greina; eptir þat sá sól a lawsuit.
ok mátti þá d. ættir, they could then dis- deildararfr, m. inheritance in shares;
cern the quarters of heaven; d. liti, to dis- -lið, n. strong body of men that can be di-
cern colours; eigi deilir litr kosti (acc. pl.), vided into detachments.
colour is no sure test of the quality; (4) to deili, n. pl. distinctive features; kunna,
busy or occupy oneself with, deal with (en- vita öll (engi) d. á e-u, to know all (noth-
gi maðr á önnur mál at d. í kirkju, ne- ing) about a thing; sá þó öll d. á. honum,
ma biðja fyrir sér); hann við Ríg rúnar all his features were visible.
deildi, he capped ritnes (spells) with R.; d. deilir, m. one who deals out, distribu-
orðspeki við e-n, to contend in learning tor; bauga d., giver of rings; sverða d.,
with one; þótt hringbrotar heiptir deili, warrior, hero (poet.).
though men hate one another; d. kníf ok deilis-steinn, m. boundary stone.
kjötstykki, to share knife and meat; (5) d. deilu-efni, n. matter of dispute; -
við e-n, to quarrel with one (d. við heims- gjarn, a. quarrelsome, contentious; -mál,
ka hali); deili gröm við þik, may the fiends n. quarrel; -vænligr, a. likely to lead to a
bandy words with thee; d. um e-t, to quar- quarrel.
rel, contest about; þeir deildu um (they dekan (pl. -ar), m. deacon, = djákn.
have a lawsuit about) jarðir; d. á e-n, to dekreta (að), v. to decree (rare).
contend against one; d. illyrðum, illdeil- dekreta, f. decree (rare).
dum, to chide, abuse one another; d. afli, dengð, f., denging, f. the sharpening,
ofríki, við e-n, to deal harshly and over- of a scythe by hammering (cf. ‘lédenging’).
bearingly with one; impers., ef í þat deilir, dengir, m. one who hammers or sharp-
if there be dissent on that point; ef í deilir ens, a nickname.
með þeim, if they disagree; (6) to be mas- dengja (-da, -dr), v. (1) to beat, to ham-
ter of, possess (d. bauga, fé); hug skaltu mer; (2) to sharpen (a scythe) by hammer-
d., thou shalt control thy mind (feelings); ing; (3) to egg on.
þar er munuð deilir, when love is con- depill (dat. depli), m. spot, dot.
cerned, in a matter of love; (7) refl., des (-jar, -jar), f. hayrick.
deilast, to spread, branch off (svá viða sem detta (dett; datt, duttum; dot-
kristni deilist um heim); meðan mér tinn), v. to drop, fall; d. niðr dauðr, to
deilist lífit til, as long, as life is granted drop down dead; duttu þær ofan, they
me; d. at e-u, to disagree about a thing. tumbled down; sauðfénaðr datt niðr un-
deila, f. disagreement, contest; eiga, nvörpum (dropped down, died suddenly,
halda, deilu við e-n, to quarrel or contend in heaps) í megrð; spjót dettr ór hendi

106
detthendr D dimma
e-m, the spear drops out of one’s hand; thick side of beef; (3) of sound, deep (þat
dauðinn dettr á, comes on suddenly; datt hljóð er digrara); (4) big, haughty; digr
norðanveðrit í logn, the north wind fell al- orð, big words, threats; gera sik digran, to
together; láta e-t d. niðr, to let a matter puff oneself up.
drop. digrast (að), v. refl. (1) to grow big,
detthendr, a. a kind of metre. of a pregnant woman; (2) to make oneself
dettiyrði, n. scoff, sneers. big, become haughty (eigi digrast hann eða
dettr, m. thump (heyrðu þeir brest ok drambar).
dett sem nakkvat félli). digrbarkliga, adv. haughtily, boastful-
dett-yrði, n. = detti-yrði. ly (láta, mæla, barkliga).
deyða (-dda, -ddr), v. (1) to kill, put to digrbeinn, a. biglegged.
death; (2) to make null and void (d. dóm); digrð, f. bigness, thickness.
d. líkamliga löstu, girndir holdsins, d. digr-hálsaðr, a. bignecked, = hálsdi-
sik, to mortify the lusts of the flesh. gr; -leikr, m. (1) bigness; (2) of sound,
deyðr, a. deserving of, liable to, death deepness, lowness of pitch; -liga, adv.
(dræpr ok d.). haughtily (láta -liga); -ligr, a. big,
deyfa (-ða, -ðr), v. (1) to make deaf haughty (-lig orð, andsvör); -nefjaðr, a.
(daufr); impers., hann deyfi, he became big-nosed, = nefdigr; -yrði, n. pl. big

D
deaf; (2) to make blunt (d. egg, sverð, words.
vápn); (3) to soothe, allay (d. kvalar, digull (pl. diglar), m. (1) a hanging
sakar). drop, drip; (2) crucible, meltingpot.
deyfð, f., deyfi, f. deafness. dik, n. run, leap; taka d., to take to run-
deyja (dey; dó, dóum; dáinn), v. to ning.
die (deyr fé, deyja frændr); hann dó af dikt, n. a composition in Latin.
eitri, ór sárum, he died of poison, from dikta (að), v. (1) to compose in Latin
wounds; á deyjanda degi, on one’s dying (d. ok skrifa bréf á Látínu); (2) to bring
day, on one’s deathbed of a limb (dó fót- about, make; (3) to invent, devise, think
leggrinn allr); of inanimate things, dáinn out (hann gerir á sömu leið sem fjandinn
arfr, an inheritance left to the heir. fyrir honum diktar).
deyna (-da, -t), v. to stink. diktan, f. composition in Latin.
deyning, f. stink, stench. diktr, m. = dikt (rare).
digla (að), v. to drip (diglaði niðr úr dilkfé, n. ewes together with their lambs
kyrtlinum). (dilkfjáreign).
digna (að), v. (1) to lose temper (of dilkr, m. a sucking-lamb, kid, calf, pig
steel); (2) to lose heart. (þótt kýr leiði dilka).
digr (acc. digran), a. (1) big, stout, dilkshöfuð, n. lamb’s head.
opp. to ‘grannr’; d. sem naut, big as an dilkær, f. a ewe with a lamb.
ox; d. fótr, a big leg; hon gekk d. með dimma (að), v. to make dark, darken;
tveim, she was big with twins; (2) thick, impers., um kveldit, er d. tók, when it
= þjokkr, opp. to ‘þunnr’; digrt belti, a begtin to grow dark; tekr at d. af nótt, the
thick belt; nautssíða feit ok d., a fat and night comes on; refl., dimmast, to grow

107
dimma D dofi
dark (er nótt dimmaðist). djásn, n. disdain.
dimma, f. darkness (d. nætrinnar); dim- djúp, n. (1) deep water, deep place; (2)
mu dregr á et, it begins to look gloomy, the deep sea, deep (kastaði hann øxinni
threatening. fyrir borð á djúpi); (3) pit (d. helvítis).
dimmhljóðr, a. = dimmraddaðr. djúp-auðigr, a. very, rich; -hugaðr,
dimmar, a. dim, dark, gloomy; døkkt a. sagacious, ingenious; -hyggja, f. sagac-
ok dimmt ský, a dim and dark cloud; em ity; -leikr, m. depth; -ligr, a. deep, pro-
verðr dimmt fyrir augum, one sees dimly. found (-lig ráð).
dimm-raddaðr, a. deep-voiced. djúpr, a. (1) deep (d. sær, djúp tjörn,
dirfa (-ða, -t), v. to make bold; esp. djúpt vatn); d. höttr, a deep hat (coming
d. sik or dirfast, to dare; dirfast til es or down over the eyes); (2) heavy, severe
at e-u, to have courage for a thing; bœn- (djúp laun ok ill); neut., djúpt, as adv.,
dr dirfðust mjök við Birkibeina, became deep, deeply; leggjast djúpt, to dive deep.
bold, impudent; dirfast at gera et, to dare djúp-ráðr, -ráðugr, a. deep-
to do a thing. counselling, cunning; -ræði, n. deep-
dirfð, f. boldness courage. scheming; -settr, pp. (1) deep-laid (-sett
dirokkr, m. drudge. ráð, orð); (2) deep, penetrating.
diskorda (að), v. to disagree with (við djúps-höfn, f. fishing-line.
en). djúp-sæi, f. deep-seeing, penetration.
diskr (-s, -ar), m. plate, dish. djúp-sær, a. penetrating; -úðigr, a.
disputa (að), disputera (að), v. to deepminded; -vitr, a. deeply wise, pro-
dispute. found, sagacious.
díar, m. pl. gods or priests. djöfla-blót, n. worshipping of devils; -
díki, m. dike, ditch. flokkr, m. host of devils; mót, n. meet-
díli, m. spot, mark. ing of devils.
dís (pl. dísir), f. (1) sister (heitir ok sy- djöfull (dat. djöfli, pl. djöflar), m.
stir d.); (2) a female guardian angel, god- devil; freq. as a term of abuse (taki þér
dess; (3) maid. djöful þenna).
dísa-blót, n. a sacrifice to the dísir; - djöful-ligr, a. devilish.
salr, m. hall (temple) of the disir. djöful-óðr, a. possessed.
dívisera (að), v. to distribute. djöfuls-kraptr, m. diabolical power; -
djarf-leikr, m. boldness, courage; - prestr, m. priest of the devil.
liga, adv. (1) boldy; (2) certainly (þat djöful-œrr, a. = djöfulóðr.
væri -liga minn dauði); -ligr, a. bold, djörfung, f. boldness, daring feat (þá
daring; -mannligr, a. boldlooking; - djörfung þorði engi at gøra).
mæltr, a. bold of speech. djörfungar-fullr, a. bold, audacious.
djarfr, a. bold, daring (d. í orrustum); doðka, f. a kind of bird.
d. ok dularfullr, impudent and arrogant. doðna (að), v. to become insensible.
djarftœki, n. boldness in taking; doðr-kvisa, f. a kind of bird.
tœkr, a. bold in taking. dofi, m. torpor, numbness; dofinn, a.
djákn (-s, -ar), m., djákni, m. deacon. benumbed, dead, of limbs (d. er mér fótr

108
doki D drafli
minn); dofna (að), v. to lose vitality or to pronounce (pass) sentence; (3) court (of
force, to become benumbed (eitrormarnir judicature), the body of judges; ganga í
dofna af nætr kuldanum) to become dead, dóm, to go into court, take one’s seat in
of limbs (dofnaði höndin); hugrinn dof- court; setja dóm, to set the court, to let the
nar, the mind gets heavy; impers., dofnar judges take their seats; sitja í dómi, to sit
yfir e-u, the matter begins to die down. in judgement or in court; nefna dóm, to
doki, m. strip, shred (rísta blæjur í sun- nominate (appoint) the judges; sœkja mál í
dr í doka). dóm, to prosecute a lawsuit in court; hley-
dokka, f. windlass. pa upp dómi, to break up the court by
doparr, m., doppa, f. knob, boss (of force; bera fé í dóm, to bribe the court;
metal). ryðja dóm, to challenge the court; mál ferr
dorg, f. trailingline (þeir reru með dor- í dóm, a case goes into court; (4) state,
gar sínar at smáfiski). condition; heiðinn d., heathenism;
dottr, m. a poor, wretched creature kristinn d., the Christian faith; (5) heilagr
(hestr er þeir kalla dott). d., helgir dómar, relic, relics; (6) in com-
dólg, n. direful enmity; dólg-liga, pds., -dom, -head, -hood (guðdómr, God-
adv. in a hostile manner (láta -liga). head, manndómr, manhood, ko-
dólgr, m. enemy, fiend; dauðir dólgar, nungdómr, kingdom, &c.).

D
ghosts. dóm-rof, n. disregard of judgement; -
dólg-rögnir, m. poet. warrior; -spor, ruðning, f. challenging of judges.
n. gaping wounds; -viðr, m. = -rögnir. dóms-dagr, m. doomsday, day of judge-
dóma-dagr, doomsday, = dómsdagr. ment (á -degi, þá er guð kemr at dœma illt
dómandi (pl. -endr), m. judge, = dó- mannkyn).
mari. dóm-seta, f. sitting in court, judgement;
dómara-sæti, n. judgement-seat. -setning, f. setting or opening the court.
dómari, m. judge (dómarans er at sit- dóms-maðr, m. judge; -orð, n. judge-
ja). ment, sentence.
dóm-fé, n. fee or payment fixed by sen- dóm-spekt, f. acuteness of judgement,
tence; -festa, f. submiting to subpœna; wise discernment; -staðr, m. a place in
-flogi, m. defaulter (from court); - which a court is held; -stefna, f. summon-
hringr, m. ‘judgement-ring’; -hús, n. ing, citing; -stóll, m. judgement-seat,
court-house; -kirkja, f. cathedral; - tribunal; -sæti, n. = -stóll; -sætr, a.
leggja (see leggja), v. to lay before a qualified to sit in a court as a lawful judge
court; -ligr, a. judicial; -ligt atkvæði, (eiga -sætt); -varzla, f. the guarding of
judgement; -nefna, f. the nomination of a court; -vörzlumaðr, m. a man who
judges. guards the court.
dómr (-s, -ar), m. (1) opinion, judge- dóttir (gen., dat., and acc., dóttur,
ment (d. um dauðan hvern); (2) judicial pl. dœtr), f. daughter.
decision, decree, judgement, sentence; draf, n. draf, husk.
stríðr d., a severe judgement; réttlátr í dó- drafl, n. idle talk, tattle.
mum, impartial as judge; segja upp dóm, drafli, m. curdled milk when cooked.

109
drafls-yrði D draga
drafls-yrði, n. = drafl. skóklædi af e-m, to pull off one’s clothes,
drafna (að), v. to become rotten as draff shoes; d. hring af hendi sér, to take off a
(d. sundr). ring from one’s hand; dró hann þá grun-
drag, n. (1) the iron rim under the keel ninu, he pulled them off the shallow; d. e-t
of a boat or a sled; fig., leggja d. undir af e-u, to draw, derive from a source; d. e-t
ofmetnað e-s, to encourage one’s spirit; (2) af, to take off (Þ. hafði látit af d. brúna);
an additional line to a stanza. d. e-t af við e-n, to keep back, withhold,
draga (dreg; dró, drógum; from one; man héðan af eigi af dregit við
dreginn), v. (1) to draw, drag, pull; d. oss, henceforth we shall no be neglected,
heim viðinn, to drag the logs home; d. stinted; Egill dró at sér skipit, E. pulled
árar, to pull the oars; absol., drógu þeir the ship close up to himself; d. vél at e-m,
skjótt eptir, they soon pulled up to them; to draw wiles around one; d. spott, skaup,
d. boga, to draw the bow; d. segl, to hoist at e-u, to hold a thing up to ridicule; d.
sails (= d. upp segl); d. fisk, to catch, pull at lið, föng, to collect troops, stores; dró
up fish with a line; d. kvernstein, to turn at honum sóttin, the illness drew closer
the millstone, to grind; við ramman mun to him, he grew worse; impers., dró at
reip at d., it will be pulling a rope against mætti hans, dró at um matt hans, his
a strong man, i. e. it will be a difficult task; strength declined (fell off); til þess er dró
(2) to draw, inhale (d. úþefjan með nö- at degi, till the day drew near; þá er dregr
sum); d. nasir af e-u, to smell a thing; at jólum, when Yule drew near; dró at því
d. öndina, to breathe, live; (3) to procure, (the time drew near). at hann væri ban-
earn, gain (þegar hann hafði fé dregit sem vænn; tók þá at d. fast at heyjum hans,
hann vildi); d. e-m e-t, to procure (or get) his stock of hay was rapidly diminishing;
one a thing (eigi sögðust þeir vita, at hann svá dregr at mér af elli, svengd, þorsta, I
drœgi Haraldi ríki); (4) to employ as a am so overcome by old age, hunger, thirst;
measure (d. kvarða við viðmál); (5) to pro- nú þykki mér sem fast dragi at þér, that
long protract (dvalir þessar drógu tí- thou art sinking fast; d. hring á hönd sér,
mann); (6) to delay, put off, defer; vil ek to put a ring on one’s hand; d. (grun) á
þessi svör ekki láta d. fyrir mér lengi, I e-t, to suspect; d. á vetr, to rear through
will not wait long for these answers; hann the winter (Hrafnkell dró á vetr kálf ok
dró um þat engan hlut, he made no sub- kið); impers., dregr á tunglit, the moon is
terfuge; (7) to delineate, draw a picture obscured (= dregr myrkr á tunglit); dim-
(var dregit á skjöldinn leo með gulli); í mu þykkir d. á ráðit Odds, it looks as
þann tíma sem hann dregr klæðaföllin if a cloud was drawing over Odds’ affairs;
(the folds); (8) to trim or line garments dregr á gleði biskups, the bishop’s glad-
(treyjan var dregin útan ok innan við ness was obscured; d. eptir e-m, to gain
rauða silki); with dat., hjálmr hans var on one (Þórarinn sótti ákaft róðrinn ok
dreginn leiri (overlaid with clay), er áðr hans menn, ok drógu skjótt eptir þeim
var (dreginn) gulli; (9) intrans to move, Steinólfi ok Kjallaki); d. eptir e-m um e-
draw; drógu þeir þeim svá nær (came so t, to approach one, to be nearly equal to
near to them), at; (10) with preps.; d. föt, one, in a thing; um margar íþróttir (in

110
draga D draga
many accomplishments) dró hann fast ep- old feud with the Swedes began all over
tir Ólafi konungi; d. e-t fram, to produce, again; svá er þat, segir R., ef ekki dregr
bring forward (d. fram athugasamlig dœ- til, unless some unforesceen thing happens;
mi); to further, promote (d. fram hlut e- d. e-t undan e-m, to seek to deprive one
s); d. fram kaupeyri sinn, to make money; of a thing (þeir hafa bundizt í því at d.
d. fram skip, to launch a ship; impers., bœndr undan þér); d. et undan, to delay
dregr frá, (cloud darkness) is drawn off; (drógu Skotar undan sættina); hví dregr
hratt stundum fyrir, en stundum dró frá, þú undan at bjóða mér til þín? why dost
(clouds) drew sometimes over, sometimes thou put off inviting me to come?; d. rót
off; dregr fyrir sól, tungl, the sun, moon undan (tölu), to extract the root; d. undan
is obscured by clouds or eclipse (tunglskin em, to escape from one (nú lægir seglin
var ljóst, en stundum dró fyrir); ok er í þeirra ok draga þeir undan oss); impers.,
tók at d. skúrirnar, when showers began to hann (acc.) dró undan sem nauðuligast,
gather; d. e-ð saman, to collect, gather (d. he had a narrow escape; lítt dró enn undan
lið, her, skip saman); impers., saman dró við þik, there was little chance of drawing
kaupmála með þeim, they struck a bar- out of thy reach; d. e-t undir sik, to apro-
gain; saman dró hugi þeirra, their hearts priate or take fraudulently to oneself (hafði
were drawn together; dregr þá saman or dregit undir sik finnskattinn); impers.,

D
dregr saman með þeim, the distance be- dró yðr (acc.) undir hrakningina, en oss
tween them grows less; d. e-t í sundr, to (acc.) undan, you came in for hard uasge
draw asunder, disjoin (vil ek eigi d. í sundr but we escaped; d. upp skip, to drag a ship
sættir yðrar); impers., dregr þá í sundr ashore; d. upp segl, to hoist a sail (sails);
or dregr í sundr með þeim, the distance d. upp fisk, to pull up fish with a line; im-
between them increases; d. e-n til e-s, to pers., þoku dregr upp, fog is coming on;
move, prompt, induce; engi ofkæti dregr (11) refl., dragast, to draw oneself, move;
mik til þessarar ferðar, it is not from wan- d. aptr á leið, to remain behind; d. á hen-
tonness that I undertake this journey; slíkt dr e-m, to gather around one; d. á e-t, to
dregr hann til vinsældar, this furthers his give a partial promise (Þorvarðr dróst á at
popularity; ef hann drógi ekki til, if he ljá Sturlu sverðit, ok fórst þat fyrir); d. á
was not concerned; d. e-t til dœmis um e- legg, to grow up; þegar honum dróst aldr,
t, to adduce as a proof of; hann hét at d. when her grew up; e-m dragast penningar,
allt til sætta (to do everything in his pow- one maks money; herr, lið, drengt e-m,
er for reconciliation) með þeim Skota ko- troops gather round one; d. vel, illa, to do
nungi; impers., nema til verra dragi, un- well, ill; dróst þá liðit mjök af kulda, the
less matters turn out for the worse; with host suffered much from cold; þau drógust
dat., þat samband þeirra, er þeim dregr (they pulled against each other, fought) um
báðum til bana, which will prove fatal to einn gullhring; Sigvaldi dregst út frá
both of them; at hér mundi til mikillar flotanum, S. drains away from the fleet; d.
úgiptu d. um kaup þessi, that much mis- við e-t, to become discouraged.
chief would arise from this bargain; dró þá draga, f. only in pl. ‘drögur’, (1) timber
enn til sundrþykkju með þeim Svíum, the carried on horseback and trailing along the

111
dragi D drápa
ground; (2) metric term, repetition, samr; -yrði, n. pl. proud speech, haughty
anadiplosis (when a stanza begins with language.
the last word of the preceding one). drangr (-s, -ar), m. a detached pillar of
dragi, m. trail or long line of laden hors- rock.
es. drangsteinn, m. = drangr.
drag-kyrtill, m. a trailing kirtle or drasill, m. poet. horse, = drösull.
gown; -loka, f. bolt; fig. loiterer; -máll, dratta (að), v. to drag, trail oneself
a. drawing. along.
dragna (að), v. to drag, trail oneself draughent, a. n. a sort of metre; hús,
along (hann dragnar síðan heim at n. pl. ‘house of ghosts’, burial mound (po-
búrinu); refl., dragnast = dragna. et.).
dragna-hross, n. a horse carrying tim- draugr (-s, -ar), m. the dead inhabi-
ber (‘drögur’). tant of a cairn, ghost, spirit.
drag-nál, f. bodkin; -net, n. drag-net; drauma-maðr, m. a great dreamer; -
-reip, n. halyard. ráðning, f. reading of dreams; -
dragsa (að), v. to drag along. skrimsl, n. dreammonster, phantasm; -
drag-síðr, a. trailing behind (-síðar vetr, m. winter of dreams.
silkislœðr). draum-heill, n. divination by dreams;
dramb, n. (1) arrogance (ofbeldi ok -kona, f. ‘dreamwoman’, one who appears
dramb); (2) pomp. in dreams; -ligr, a. dreamlike (-lig sjón-
dramba (að), v. to be haughty, behave hverfing); -maðr, m. a man who appears
with arrogance (d. við em, í móti em); d. in dreams; -órar, m. pl. dream-fantasies.
af e-u, to pride oneself on; d. yfir sér, to draumr (-s, -ar), m. dream; eigi er
boast; d. yfir em, to lord it over one, look mark at draumum, dreams are not worth
down upon one. noticing; segja em draum, to tell one’s
dramban, f. haughty behaviour. dream to another; ráða draum, to read (in-
dramb-hosur, f. pl. a sort of ‘court- terpret) a dream; d. rætist, a dream proves
breeches’; -lauss, a. unpresuming, mod- true; vakna eigi við góðan draum, to
est; -látliga, adv. haughtilly; -látr, a. awake from a bad dream; em er draums,
haughty; læti, n. haughtiness, pride. one dreams, is in a trance.
dramblætis-kona, a. proud woman. draumskrök, n. pl. dreamphantasm;
dramb-samliga, adv. haughtily; - spakr, a. skilled in interpreting dreams;
samligr, a. haughty (samligr metnaðr); speki, f. skill in interpreting dreams;
samr, a. haughty, proud; semi, f. haugh- spekingr, m. a skilfull interpreter of
tiness, pride. dreams; stoli, a. one who never dreams
drambsemis-andi, m. spirit of pride; (cf. þat er eigi manns eðli, at hann drey-
fótr, m. a foot showing pride (hefja fót í mi aldri’); þing, n. assembly of dreams,
mót em); hals, m. haughty person. poet. sleep.
drambskapr, m. arrogance. drák, dráka, f. streak.
drambsmaðr, m. a haughty person. dráp, n. slaughter, killing.
dramb-vísi, f. = -semi; -víss, a. = - drápa, f. a heroic laudatory poem with

112
drápgjarn D drengja
refrains in the central portion (contrasted dragon’s head on a ship’s prow; -líki, n.
with ‘flokkr’). shape of a dragon; -merki, n. a banner
drápgjarn, a. bloodthirsty. bearing the sign of a dragon.
drápumál, n. a lawsuit concerning a dreki, m. (1) dragon; (2) ship of war
drápa. (bearing a dragon’s head as an ornament at
drápveðr, n. destructive gale. the prow).
dráttr (gen. -ar, dat. drætti, pl. drekka (drekk; drakk, drukkum;
drættir, acc. dráttu), m. (1) pull; (2) drukkinn), v. (1) to drink (d. mjöð, öl,
draught of fish; draught of a seine; (3) hes- mungát); d. full, minni, horn, to drink
itation, = undandráttr. a toast, cup, horn; d. drykk, to drink a
dregg (-jar, -jar), f. yeast, leaven. draught (þú skalt d. af tvá drykki); d. br-
dregill (dat. dregli), m. ribbon. jóst spena, to suck; d. úmælt, without
dreginn, pp. of ‘draga’. (1) drawn, measure; d. fast (mjök), to drink hard; d.
pinched, starved (hestar mjök dregnir); e-n af stokki, to drink one under the table;
(2) long (of vowels). d. sér lítit vit, d. frá sér vit ilit, to drink
dreglaðr, pp. furnished with ribbons, away one’s reason; (2) to hold, celebrate a
laced. feast (d. veizlu, brullaup, erfi); (3) with
dreglahúfa, f. a laced cap; lið, n. sol- preps., d. af keri, to drink out of a vessel

D
diers decorated with ribbons = dreglat lið. (drukku þeir af einu silfrkeri); to drink off
dreif, f. scattering; drepa e-u á d., to (empty) a vessel, cup (hann tók við horn-
scatter about; fig. to throw or cast aside, inu ok drakk af); d. á e-n, to drink to a
to let drop; þeir drápu óllu á d. um þessa person; refl., drekkast á, to drink to one
fyrirætlun, gave it up altogether; (2) string another; impers., drekkr á e-n, one ships
or chain (valrinn komst hvergi, því at a sea; d. til e-s = d. á e-n; d. e-t út, to con-
dreifarnar héldu honum). sume or spend in drinking.
dreifa (-ða, -ðr), v. (1) to scatter, dis- drekka, f. (1) drink, beverage; (2) a
perse, with dat. (dreifðu þeir þá öllu drinking feast or banquet; Ægis d., the
liðinu); to strew (tak duft ok dreif á sárit); drinking at Ægir’s.
to sprinkle (d. vatni umhverfis stein); d. drekkandi, ger. drinkable (mátti hver-
en blóði, to bedabble one with blood; re- gi vatn finna, þat er drekkanda væri).
flex., dreifast, to be spread out; (2) to de- drekkja (-ta, -tr), v. (1) to put under
rive (d. orð af orði). water, submerge, with dat. (d. skipi);
dreifing, f. scattering, diffusion; d. drekktust þrjár snekkjur fyrir atróðri
blóðs, effusion of blood. þeirra, were sunk; (2) to drown; impers.,
dreift, adv. scatteredly; fara d., to em drekkir, one gets drowned; (3) fig. to
march in loose order (of troops). quell, suppress (d. kristninni).
dreita (-tta, -ttr), v., in the phrase, drembi-liga, adv. haughtily.
d. en inni, to shut one up so as to force him drengi-liga, adv. bravely; -ligr, a. (1)
to ease himself (drita) within doors. brave, valiant; (2) generous.
dreka-hamr, m. slough of a dragon; - drengja (da, dr), v., naut. term, to bind
bœli, n. lair of a dragon; -höfuð, n. a fast, haul taut to a pole (drengr).

113
drengjaval D drepa
drengjaval, n. a choice company of gal- drepa (drep; drap, drápum; dre-
lant men. pinn), v. I. with acc. or absol.; (1) to
drengleysi, n. want of generosity, un- strike, beat, knock; d. e-n vendi, to strike
manliness; lundaðr, lyndr, a. noble- one with a rod; hann tók hörpu sína ok
minded, generous; maðr, m. (1) = drengr drap strengi (struck the strings) til sláttar;
i (2) bachelor, opp. to ‘bóndi’; mannli- d. járn, to hammer iron; d. or d. högg
gr, a. nobleminded, gentlemanly; men- á dyrr, to knock at the door; d. botn úr
ska, f. noblemindedness. keraldi, to knock the bottom out of a tub;
drengr (-s, pl. -ir, gen. -ja), m. (1) a at eigi drepir þú mik í dúp, that you knock
bold, valiant, chivalrous man; d. góðr, a me not into the deep; d. í hel, í dauða, til
goodhearted, nobleminded man (auðigr at heljar, to smite to death; (2) to kill, slay
fé ok d. góðr); ekki þykki mér þú sterkr, (skulu vér nú fara at honum ok d. hann);
en d. ertu g., but thou art a good fellow; (3) in a game of chess, to take a piece (þá
drengir, en eigi dáðleysingjar, gallant drap jarl af honum riddara); (4) to pro-
men, and no fainthearts; at þú mættir duce by a blow or blows; d. eld, to strike,
drengrinn af verða sem beztr, that you fire (= d. upp eld); d. slóð, to make a trail
might get the greatest credit from it; hafa (drápu kyrtlarnir döggslóðina); (5) with
dreng í serk, to have a stout heart in one’s prep., d. af, to kill, slaughter (cattle); d.
breast; (2) a young unmarried man (dren- niðr, to kill off (þótt hirðmenn þínir sé
gir heita ungir menn búlausir, meðan drepnir niðr sem svín); d. sik ór dróma,
þeir afla sér fjár eða orðstírs); (3) atten- to get rid of (throw off) a fetter; d. til e-s,
dant (þeir heita konungs drengir, er to strike, hit, at one; d. e-t undir sik, to
höfðingjum þjóna); (4) fellow (lætr síðan knock or drag down (skaltu standa hiá, er
sverðit ríða á hálsinn á þeim leiða dreng); fjándi sá drepr mik undir sik); d. upp eld
(5) pole cf. ‘ásdrengr’. = d. eld; d. e-t út, to divulge a thing; d.
drengs-aðal, n. the nature of a drengr; yfir e-t, to hide, suppress; drap hann brátt
-bót, f. what makes a man the better dren- yfir (he soon mastered) harm sinn; (6) re-
gr; -bragð, n. a brave or gallant deed. fl., drepast, to perish, die, esp. of cattle
drengskapar-fall, n. failure in (fé hans drapst aldri af drephríðum); rec-
drengskapr; -raun, f. test, trial of one’s ipr. to put one another to death (þá diepast
drengskapr. menn fyrir ágirni sakir); d. menn fyrir, to
dreng-skapr (gen. -skapar), m. high- kill one another’s men; (7) impers., drepr
mindedness, courage; falla með skap, to honum aldregi ský (acc.) í augu, his eyes
fall fighting bravely; með litlum skap, never get clouded; ofrkappit (acc.) drepr
cowardly; þínum skap (manliness) skal ek fyrir þeim (their high spirits break down),
við bregða. þegar haminjan brestr; drap þó heldr í
drengsverk, n. a noble need. fyrir honum, he rather grew worse, his
drep, n. (1) bodily hurt, blow (þat er eyes grew weaker; nú drepr ór hljóð (acc.)
d. ef bein brotna); (2) killing, slaying, = fyrst ór konunginum, the king became
dráp; (3) plague, pestilence, = drepsótt; silent at once; þá drap stall ór hjarta hans,
(4) mortification, gangrene. his heart failed; ofan drap flaugina, the

114
drep-hríð D drífa
vane was knocked down; regn (acc.) drepr þann draum); usually impers., with dou-
í gegnum e-t, the rain beats through (the ble acc., mik dreymdi draum, I dreamt
thatch); II. with dat.; (1) to put, thrust; a dream; konung dreymdi aldri, the king
hendi drap á kampa, he put his hand to never had a dream.
his beard; d. fœti (fótum) í eð, to strike dreypa (-ta, -tr), v. to let fill in drops,
(knock) one’s foot against, stumble over with dat. (hann dreypir vígðu vatni í
(drap fótunum í þrøskuldinn ok lá munn henni).
fallinn); d. höfði, to droop (with) the head dreyra (-ða, -t), v. to bleed, ooze (of
(Egill drap höfðin niðr í feld sinn); d. fin- blood from a slight wound); hann reist í ló-
gri í munn sér, to put the finger into the fa sér krossmark, svá at dreyrði, so that
mouth; d. hendi til es, við em, to give blood flowed.
one a slap with the hand; d. hendi við e- dreyra-lœkr, m. stream of blood; -
u, to wave away with the hand to refuse a runninn, pp. spattered with blood.
kind offer (d. hendi við boðnu gulli); (2) dreyr-fáðr, m. stained with blood; -
to tuck up the sleeves or skirts of a gar- gjarn, a. eager for blood, bloodthirsty.
ment (hann hafði drepit upp skautunum); dreyri, m. blood, gore; vekja e-m
d. hári undir belti sér, to tuck the hair un- dreyra, to bleed one; rauðr sem d. =
der the belt (of a lady); (3) to dip, immerse; dreyrrauðr.

D
d. skeggi (the beard) í Breiðafjörð, to be dreyr-rauðr, a. red as blood; e-n setr
drowned in B. d. barni I vatn, to baptize a -rauðan, one turns scarlet (Guðrúnu setti
child; (4) d. orði, dómi á et, to talk, judge dreyrrauða); -stafir, pl. bloody runes,
of; d. huldu á et, to hide, keep secret; d. blood (poet.).
e-u á dreif, see ‘dreif’; fig., d. í egg e-u, dreyrugr, a. (1) bloody, gory; (2) blood-
to turn a deaf ear to; (5) spoil (d. gleði, thirsty.
teiti es); d. kosti es, to destroy one’s hap- drif, n. (1) driven snow (hvítr sem d.);
piness; impers. drap þá skjótt kosti, the (2) spoondrift (sjór var hvítr fyrir drifi).
cheer was soon gone; (6) d. niðr e-u, to drif-hvítr, a. white as driven snow.
suppress (d. niðr konungs rétti, illu orði); drift, dript, f. (1) snow-drift (þar var
d. niðr sœmd es, to drag down one’s rep- snjór í driptum); (2) drifting snow (hvítr
utation, to disparage one; d. niðr máli, to sem d.).
quash a lawsuit. drit, n. dirt of birds (fugladrit).
drep-hríð, f. (1) a destructive snow- drífa (dríf; dreif, drifum;
storm; (2) = drepsótt; -ráð, n. an intend- drifinn), v. (1) to drift, drive like spray
ed affray or assault; -samligr, a. deadly, or snow (þá drífr snær ór öllum áttum);
destructive; -sleggja, f. sledge-hammer; - fig. of missles, to shower, fly, like flakes
sótt, f. plague, pest; -sóttr, pp. plague- of snow (láta d. skot, vápn, á e-n); veðr
stricken. var drífanda, there was a great snow-
drettingr, m. loiterer, a nickname. storm; esp. impers. with dat., dreif
dreyma (-da, -dr), v. (1) to appear to sandinn, the sand drifted; lauðri dreif á
one (en) in a dream (sá maðr dreymir mik lypting útan, the spray drove over the
opt); (2) to dream (ein kona dreymdi poop; þegar dreif í Löginn krömmu, there

115
drífa D dróttinsdaga-hald
fell wet snow in the Lake, it began to sleet; drjúgum (prop. dat. pl. from ‘drjúgr’),
(2) to crowd, throng, rush; þá drífr ofan adv. (1) much, to a great extent, greatly;
mannfjöldi mikill til strandar, a great fóru d. dag þann fram, they went far that
crowd rushes down to the shore; dreif allt day; vegr Gunnar d. menn, G. slew men
fólk á hans fund, all people crowded to see in great numbers; (2) almost, nearly (d.
him; tóku menn þá at d. brott frá herto- dauðr af kulda); d. allr, almost all; enginn
ganum, men began to desert the duke; d. d., scarcely anybody.
yfir e-n, to befall, happen to one; refl., láta drjúpa (drýp; draup, drupum;
yfir drífast (= d. yfir sik), to yield, give in dropit), v. (1) to drip, to fall in drops
(rán ok útlegðir þeirra manna, er eigi lé- (Þórólfr kvað smjör d. af hverju stráfi);
tu yfir d.); (3) to perform; d. leik, to play; (2) to let in rain, be leaky (hlaðan draup
en í annan stað á ek at d. mikinn vanda, þegar er snjárinn bráðnaði); (3) to droop
I am in a hard strait; (4) to besprinkle with with the head, = drúpa.
(e-t e-u döggu drifinn). drjúpr, a. dripping, leaky (d. salr).
drífa, f. fall of snow, snowdrift drokr, m. = dirokkr.
(skotvápn flugu svá þykt sem d.). dropalauss, a. watertight; rúm, n.
drífanda, adv. with might and main; dripping place (from the eaves).
róa d., to pull so that the spray splashes dropi, m. drop (regns d.).
about. dróg, f. streak = drák.
drífu-él, n. a drifting snowstorm (um drómi, m. fetter; drepa ór dróma, to act
kveldit gerði á -él blautt). with great vigour.
dríta (drít; dreit, dritum; drómundr, m. a kind of ship used in the
dritinn), v. to ease oneself (d. á e-n) öll Mediterranean.
ertu deigja, dritin, thou art altogether drós, f. poet. girl, maid.
filthy. drótt, f. (1) household, people; dyggvar
drjúgan, adv. = drjúgum. dróttir, good, upright people; öll d., all
drjúg-deildr, pp. substantial; -látr, people; (2) the host of the king’s men,
a. self-important; -liga, adv. with an air of bodyguard of a king (dróttinn).
importannce; -ligr, a. ample; -mæltr, a. dróttin-hollr, a. faithful to one’s
long-winded in speaking. master; -lauss, a. without a master; -
drjúgr, a. substantial, lasting, ample; ligr, a. pertaining to Our Lord; -lig bœn,
verða drjúgari (drjúgastr), to get the better the Lord’s Prayer.
(best) of it; þú munt þeim öllum drjúgari dróttinn (-s, pl. dróttnar), m. (1)
verða, you will outdo them all, Baglar lord, master; þræll eða d., slave or master;
reðust at, ok varð þat drjúgara, at, the is- dýrt er dróttins orð the master’s word is
sue was, that. strong; (2) king, chief; áðr vóru þeir (viz.
drjúgt, adv. in great numbers, copiously the kings) dróttnar kallaðir; (3) the Lord
(Kolskeggr vá d. menn); d. manna, a good (guð d. minn, d. várr Jesus Kristr).
many people. dróttinsdaga-hald, n. observance of
drjúg-talat, pp. n.; þeim varð -talat the Lord’s day; dróttins-dagr, m. the
they talked long together. Lord’s day.

116
dróttinsdags-helgr D drýgja
dróttinsdags-helgr, f. = dróttinsda- drylkju um kveldit); þreyta drykkju við
gr; -kveld, n. Sunday evening; -nótt, f. e-n, to contend in drinking with one; (2)
Saturday night. drink, beverage, = drykkr (byrla em
dróttins-kveld, n. = dróttins- drykkju); (3) drinking-bout, banquet (d.
dagskveld; -morginn, m. Sunday morn- skyldi vera at hvárratveggja); (4)
ing; -nótt, f. = dróttinsdagsnótt. drinking-cup (rare).
dróttin-svik, n. pl. treason towards a drykkjaðr, pp. refreshed with drink
lord or master; -sviki, m. traitor. (vel mettr ok d.).
drótt-kvæðr, a. in the heroic or court drykkjar-bolli, m. drinking-cup; -
metre (-kvæðr háttr); -látr, a. beloved of föng, n. pl. drinkables; -horn, n.
the household, gentle; -megir, m. pl. peo- drinking-horn; -ker, n. drinking-vessel; -
ple, men. kostr, m. drinking-cheer; -laust, adv.
dróttna (að), v. to rule, govern; d. yfir without drink (eta mat sinn -laust); -
e-u, to rule over; with dat. (þó lætr hann stútr, m. a kind of drinking-can.
þat eigi d. huga sínum). drykkju-borð, n. drinking-table (sitja
dróttnan, f. sway, rule (d. alls heims). yfir -borðum); -föng, n. pl. = drykkjar-
dróttnari, m. ruler. föng; -lítill, a. sober; -maðr, m.
dróttning, f. (1) mistress; þræll sá, er drinker (lítill, mikill drykkjumaðr); -mál,

D
vegr at dróttni (master) sínum eða drót- n. time of drinking; -skapr, m. (hard)
tningu (mistress); (2) queen; (3) princess. drinking; -skáli, m. drinking-hall; -
dróttningar-dómr, m. queenhood, stofa, f. = -skáli.
queenship; -efni, n. a future queen; - drykk-lauss, a. without drink; -leysi,
nafn, n. the title of a queen. n. want of drinkables.
dróttning-ligr, a. becoming a queen, drykkr (-jar, -ir), m. (1) drink, drink-
queenly. ing; sitja at (yfir) drykk, to sit drinking;
dróttseti, m. a steward at the king’s hvat hafa Einherjar at drykk, what kind
table. of drink have the E.; (2) drought; þreyta á
drukkinn, pp. drunken, tipsy. drykkinn, to take a deep draught; drekka í
drukna (að), v. to be drowned. tveimr, þremr, drykkjum, to drain in two,
druknan, f. death by drowning. three draughts.
drumbr, m. log of wood. drykk-sæll, a. lucky in drink.
drúpa (-ta, -t), v. to droop, from sor- drysil-djöfull, m. petty devil, dev-
row (svá drúpir nú Danmörk, sem dauðr ilkin; -hross, n. paltry horse; -menni, n.
sé Knútr sonr minn); drúpir örn yfir, the a paltry man.
eagle hovers over (it). drýgindi, n. pl. increase, saving.
drúpr, m. drooping spirits, coldness. drýgja (-ða, -ðr), v. (1) to commit, per-
drykk-fátt, a. n., hafa -fátt, to be short petrate, carry out, practice (d. synd,
of drink. hórdóm, munuðlífi); d. vilja es, to com-
drykkja, f. (1) drinking; sitja einn við pily with one’s wishes; d. hlýðni við en,
drykkju, to sit alone drinking; taka til to obey one; (2) to make to go far, eke out
drykkju, to begin drinking (tóku menn til (dróttinn drýgði svá þær vistir, at þær,

117
drýg-liga D dunga
&c.); hvat þarf þetta orðum d. (to expati- brave, doughty man.
ate on)? dugga, f. a useless fellow.
drýg-liga, adv. = drjúgliga; -mæltr, duglauss, a. good for nothing.
a. long-winded. dugnaðar-maðr, m. (1) helper, help in
dræpiligr, a. deserving death. need; (2) = dugandi maðr; -stigr, m.
dræplingr, m. a petty drápa. path of virtue; -vápn, n. weapon of defence
dræpr, a. who may be killed with im- (against temptation).
punity. dugnaðr (gen. -ar), m. (1) aid, assis-
dræsa, f. idle talk, twaddle. tance; veita em dugnað, to give help to
drœmt, a. n., láta d. við, to hesitate. one; (2) virtue.
dröfn (gen. drafnar, pl. drafnir), f. dugr, m. doughtiness, strength of soul or
poet. billow. body (aldri er d. í þér).
drögur, f. pl., see ‘draga’, f. dul, f. (1) concealment; drepa, draga d.
drösull, m. poet. horse, = drasill. á et, to conceal; með d., secretly; (2) self-
dröttr, m. lubber (rare). conceit; d. á vil, pride and wilfulness; ætla
dubba (að), v. (1) to equip, arm (Saul sér þá d., to be so conceited; draga d. á sik,
dubbar nú David með sjálfs sins herk- to think a great deal of oneself; ganga fram
læðum); d. en upp, to attire one in full í d., to go on in one’s conceit.
dress; d. sik, to trim oneself; (2) d. en til dula (að), v. to deny (rare).
riddara, to dub one a knight. dular-búnaðr, m. disguise; -eiðr, m.
dubban, f. dubbing a knight. oath of denial; -fullr, a. self-conceited; -
dubl, dufl, n. game at dice, gambling. klæði, n. pl. disguise; -kufl, m. a cloak
dubla, dufla (að), v. to gamble. used for a disguise.
dublari, m. gambler. dul-eiðr, m. = dulareiðr; -höttr, m.
duga (ða, at), v. (1) to help, aid, support, a hood used for a disguise.
with dat.; d. e-m at or við, to succour, lend dulinn, a. = dularfullr (d. at sér).
help (Gísli fór at d. þeim við); (2) to do, dul-klæði, n. pl. = dularklæði.
suffice; þat er þér man d., which will do for dulnaðr, m. conceit, self conceit.
thee; hefir oss þó dugat þessi átrúnaðr, dul-remmi, -ræna, f. self conceit; -
this faith has served us very well; fátt er samr, a. self conceited.
svá illt at einugi dugi, few things are ut- dumba, f. dust, cloud of dust.
terly useless; mun þér eigi þat d. at sofa dumbr, a. (also dumbi) dumb, mute (gaf
hér, it will not do (is not safe) for thee to hann dumbum mál, en daufum heyrn);
sleep here; (3) absol., to show prowess, do d. stafr, a mute (letter).
good service; dugði hverr sem hann mát- dumpa (að), v. to thump (rare).
ti, every one did his best; (4) to suffice, be duna (að), v. to boom, roar (dunar í
strong enough; ef þitt œði dugir, if thy wit skóginum); duna, f. a rushing, thunder-
suffices; ef vitni duga, if the witnesses fail ing noise.
not. duná, f. the Danube.
dugandi, pr. p. doughty (d. maðr). dunga, f. a useless fellow, = dugga
dugandis-maðr, dugand-maðr, m. a (huglaus dunga).

118
dun-henda D dvelja
dun-henda, f. = dunhendr háttr. fabric; (2) tablecloth; (3) towel, napkin.
dun-hendr, a., -hendr háttr, a sort of dúk-slitr, n. rags of a cloth.
metre (when the second line of each cou- dún-beðr, n. a bed of down.
plet begins with the concluding word of dún-hœgindi, n. pillow or bolster of
the first line); dunhent, a. n. = -hendr down; -klæði, n. pl. bed-clothes of eider-
háttr. down; -koddi, m. pillow of down.
dunn, m. band, gangs, drove (flyktust dúnn, m. down, bed of down (sofi hann
skarfarnir saman í einn dun). á dúni).
dunna, f. the wild duck, mallard. dúra (að), v. to nap, lake a nap.
dupt, n. dust (verða at dupti). dúrr, m. nap, slumber.
dupti, m. dust (einn léttr dupti). dús, n. lull, dead calm; opt kemr
dupt-liga, adv. like dust; -ligr, a. con- œðiregn ór dúsi, a lull is often followed by
sisting of dust (-ligr maðr). a heavy shower.
duptugr, a. dusty, covered with dust. dúsa (að), v. to quake (jörð dúsaði).
dura-dómr, m. a court at the door of dvala (að), v. to delay, put off, with acc.
the defendant; -gætti, n. = dyrigætti; - (muna Helgi hjörþing d.); with dat.; ef ér
stafr, m. = dyristafr; -stoð, f. door- dvalið ferðinni, if you put off the journey.
post; -umbúningr, m. door-frame; - dvala, f. (1) a long stay; (2) delay.

D
veggr, m. door-jamb; -vörðr, m. door- dvalan, f. prolongation (d. lífs þíns).
keeper. dval-samligr, a. slow, tardy (-samligt
dur-vörðr, m. door-keeper. setr sólarinnar); -samr, a. causing delay;
dusil-hross, n. = drysil-hross. e-m verðr -samt, one is delayed.
dusil-menni, n. = drysil-menni. dvelja (dvel, dvalda, dvaldr or
dusla (að), v. to be busy with trifling dvalinn), v. (1) to delay; d. för es, to
matters (Sveinki var þar duslandi). delay one’s journey; d. ferð sína, to put
dust, n. dust (vér erum dust ok aska; off one’s (own) journey; d. dóm, to defer
verða at dusti). judgement; d. ráð fyrir konu, to put off
dust, n. tilt (halt eitt d. með mik). a woman’s marriage; gátu þeir hann eptir
dustera (að), v. to run a tilt. dvalit, they managed to keep him back; d.
dusti, m. grain of dust. en frá e-u, to keep one from doing a thing;
dúfa (gen. pl. dúfna), f. (1) dove, pi- absol., dvaldi þat fyrir ferð þeirra, it de-
geon; (2) poet. wave. layed their journey; (2) = dveljast, to tar-
dúfl, n. noise made by submersion ry (ok vildu eigi d. ok eigi biða Ólafs ko-
(rare); dúfla (að), v. to make a noise nungs); dvel eigi, tarry not!, make haste!;
(when falling into water). (3) with acc. of time, to wait, stay (konun-
dúfu-ligr, a. dove-like; -ungi, m. a gr dvaldi mestan hluta sumars á Háloga-
young dove. landi); d. stund es, to hold one up; d. af
dúka (að), v. to cover with a cloth stundir, to kill the time; (4) refl., dvel-
(matsveinar fóru at d. borð). jast, to stay, make a stay (dvaldist þar um
duklaus, a. without a cloth. hríð); sá dagr mun d., that day will be
dúkr (-s, -ar), m. (1) any cloth or textile long in coming; d. munu stundirnar áðr

119
dvena D dylja
en sagt er allt þat, er ek veit, it will lake action; -lauss, a. (1) devoid of virtues (-
many hours, it will be a long time before all laus grös); (2) wicked (var hann svá -
is told; ef þat delst, at ek koma eigi hin- lauss, at); -leysi, n. faithlessness, wicked-
gat, I should be hindered from coming; im- ness; -maðr, m. trusty man; -verk, n.
pers., dvaldist þeim þar lengi, they made virtuous action; -þjónasta, f. efficacious,
a long stay there; dvaldist þeim þar at því, faithful service.
in (doing) that they lost much time. dygðugr, a. (1) faithful, trusty (d.
dvena (að), v. an old form for ‘dvina’. maðr); (2) efficacious (dygðugt oleum).
dverg-máli, m. echo (steinn svarar dyggi-liga, adv. (1) faithfully (varðvei-
með -mála). ta e-t -liga); (2) thoroughly (-liga þurr); -
dvergr (-s, -ar), m. (1) dwarf (lágr ok ligr, a. faithful, honest (-lig þjónosta).
digr sem d.); (2) one of the short pillars dygg-leikr, m. faithfulness, probity.
which support the beams and rafters in a dygg-liga, adv. = dyggiliga.
house; (3) some kind of ornament (? a dyggr (accus. dyggvan, rarely dyg-
brooch) in a lady’s dress (sat þar kona … gan), a. faithful, trusty; dyggvar dróttir,
dúkr var á hálsi, dvergar á öxlum). worthy, good people.
dvina (að), v. to dwindie, cease, subside dykr (pl. dykir), m. a crashing noise;
(dvinar þroti þjótanda hafs); d. munda ek varð af því d. mikill, it gave a great crash.
láta ferðina, I would lei the journey drop; dylgjur, f. pl. suppressed enmity (vóru
sœkjum til borgarinnar ok gerið eigi at d. dylgjur miklar með þeim).
við, do not saunter. dylja (dyl; dulda; duldr, duliðr,
dvöl (gen. dvalar, pl. dvalar or dulinn), v. (1) to keep (one) in ignorance
dvalir), f. (1) short stay, stop; delay; eiga of a thing, d. e-n e-s (eigi skalt þú þat gera
skamma dvöl, to make a short stay; meðan at d. þik sjálfan sanninda); d. e-s, to con-
þessi d. (pause) var; bera til dvala, to ceal, deny, disavow, Þórir dylr þess ekki,
cause delay; (2) in prosody, quantity. Th. does not deny it; Eysteinn duldi þeir-
dvöl, n. pl. delay; svá at engi skulu d. ra orða fyrir sik, E. professed that he had
á vera, without delay; urðu d. dœgra, her never said any stuch thing; allir duldu, at
life was prolonged. né eitt vissi til Hrapps, all pretended ig-
dyblissa, dybliza, f. dungeon, = myrk- norance about Hrapp; vera, ganga, duldr
vastofa. (duliðr, dulinn) e-s, to be unaware of, to
dygð, f. (1) probity, faithfulness: lið ok be kept in ignorance of (hefir hon verit alls
d. (help and faithful service) góðs drengs; þessa duld; veit engi ætt mína ok gan-
trúa em til dygðar um e-t, to trust in one’s ga þess allir duldir); dulið (dulin) ertu,
integrity; (2) virtue, virtuous deed (fyirir Hyndla, H., thou art mistaken (deceived);
þvílíkar dygðir veitti gúð honum sína duliðr (dulinn) at em, mistaken about one;
miskunn); (3) help (biðið hann veita yðr (2) refl., dyljast, to conceal (hide) oneself;
d.); (4) virtue, good quality (þat tré hefir at þat sé flugumenn ok vili d. (disguise
fjórar dygðir, þá fyrstu, at þat kann eigi themselves) undir munka búnaði; d. í e-u,
fúna). to conceal a thing from oneself, be ignorant
dygðar-dœmi, n. an instant of virtuous of = ganga duldr e-s (Eiríkr konungr þarf

120
dylminn D dýr-gildr
nú ekki at d. í því, at); d. við e-t, to refuse dyrr (gen. dura), f. pl. door opening,
to acknowledge, to ignore; trúit þessu eigi, doorway (Oddr hljóp út or durunum).
meðan þér megit d., as long as you can ig- dys (-jar, -jar), f. cairn.
nore it, till you get full evidence; en Sveinn dysja (að), v. to bury in a cairn.
duldist við þat, but S. shrank from believ- dyttr, m. dint, a nickname.
ing it. dý, n. quaking bog, quagmire.
dylminn, a. careless, indifferent. dýfa (ða, t), v. to dip (d. e-m í vatn).
dymbil-dagar, m. pl. the three days be- dýja (dý, dúða, dúit), v. to shake; d.
fore Easter. dörr, spjót, to shake the spears to fight;
dymbildaga-vika, f. Holy Week, Pas- skör nam at d., he shook (tossed) his locks.
sion Week. dýna, f. downbed, featherbed, pillow or
dyn-bjalla, f. a tinkling bell. bolster filled with down.
dyngja, f. a lady’s bower (brúðrin sat í dýpt, f. depth.
dyngju sinni uni daginn). dýr, n. (1) animal, beast, quadruped,
dyngju-veggr, m. the wall of a dyngja. opp. to birds and reptiles (skapari man-
dynja (dyn, dunda, dunit), v. (1) to na, fugla ok dýra ok skriðkykvenda); (2)
boom, resound (fram reið Óðinn, foldvegr wild beast; deer (renna hundum at
dundi); (2) to gush, shower, pour; blóð dýrum, reisa dýr).

D
dynr ór sárum es, blood gushes out of his dýra-garðr, m. (1) enclosure to catch
wounds; dundi ákaft regn ór lopti, the wild beasts; (2) a yard with wild beasts; -
rain poured down in streams; dundu á þá gröf, f. a pit to catch wild beasts; -hold,
(or þeim) vápnin, spjótin, the weapons n., -kjöt, n. flesh of animals; -leit, f.
(spears) showered upon them. search for game; -rödd, f. voice of beasts;
dynkr, m. = dykr, dynr. -skinn, n. skin of wild beasts; -veiðr,
dynr (pl. -ir), f. din, noise, clattering of f. deer-hunting (fara á dýraveiði, vera at
hoofs (riðu þeir heim mikinn dyn í túnit dýraveiðum).
eptir hörðum velli); engi d. verðr af dýr-bit, n. biting of lambs (sheep) by
hlaupi kattarins, noiseless are the cat’s foxes (eigi varð bónda mein at biti síðan).
steps; gera sem mestan dyn, to make the dýrð, f. glory (himnaríkis d.).
greatest noise; koma em dyn fyrir dyrr, to dýrðar-dagr, m. day of glory, feast; -
make a din before one’s doors, take one by fullr, a. full of glory; -hús, n. house of
surprise. glory; -konungr, m. the King of Glory
dyn-skot, n. a noisy but harmless shot (Christ); -kóróna, f. crown of glory; -líf,
(ek mun skjóta dynskot). n. life of glory; -maðr, m. a glorious man,
dyntr, m. = dykr, dynr. saint; -samliga, adv. gloriously; -samr,
dyr, n. pl. = dyrr, f. pl. a. glorious; -staðr, m. a glorious place; -
dyrgja (-ða, -ðr), v. to take (fish) with söngr, m. song of glory, hymn; -verk, n.
a hand-line (d. fiska). glorious work.
dyrgja, f. dwarf woman. dýr-gildr, a. dearly paid for; -
dyri-gætti, n. door-frame; -stafr, m. goldinn, pp. = -gildr; skal þér þat -
door-post. goldit verða, thou shalt pay dearly for that;

121
dýr-hundr D dœlskr
-gripr, m. a thing of great value, a trea- nú dæl meðan ek em brautu; ekki þótta
sure. ek dæll heima); þat er eigi svá dælt (=
dýr-hundr, m. deer-hound, fox-hound. auðvelt, easy) at taka Sigurð jarl af
dýrka (að), v. (1) to exalt, glorify (guð lífdögum; dælt er heima hvat, anything
dýrkaði son sinn); (2) to celebrate (d. þen- will pass at home; gera sér dælt við e-n, to
na dag); d. hátíð es = halda hátíð es; (3) put oneself on a free, familiar footing with
to worship (far þú með mér at d. dróttin one (Þórðr gerði sér dælt við þau Þorvald
guð þinn); to pray one reverentially (kas- ok Guðrúnu); ek mun nú gera mér dælt
tar hón sér fram á gólfit fyrir fœtr ko- um ráðagørð við þik, I will take the liberty
nungi ok dýrkaði hann); refl., dýrkast, to to give thee straightforward advice.
magnify oneself, to glory; sá er dýrkast, dæl-leiki, -leikr, m. familiarity; gør
dýrkist hann með guði, he that glorieth, allt í -leikum við oss, make no ceremony
let him glory in the Lord. with us; -ligleikr, m. = -leikr; -ligr, a.
dýr-kan, f. (1) adoration, worship (veita pleasant to look at, genteel.
goðum d.); (2) glorifying (d. andar ok dælu-austr, m. baling out a ship with a
líkama); -ligr, a. glorious. dæla; -ker, n. a kind of bucket.
dýr-kálfr, m. deer-calf. dæsa (-ta -t), v. to fetch a deep groan
dýr-keyptr, pp. dearly bought; - (d. við); refl., dæsast, to become exhaust-
lagðr, pp. dearly rated; -leikr, m. dear- ed.
ness; -ligr, a. glorious (-ligr klæðnaðr, - dæstr, pp. exhausted, worn-out.
lig veizla); -lingr, m. holy man, saint; - dœgr, n. (1) one half of the astron. Day,
mætr, a. precious. twelve hours of the day or night (í degi
dýrr (dýrri, dýrstr), a. (1) high dœgr tvau, í dœgri stundir tólf; tuttugu
priced, dear; ek met hana dýrra en aðrar, ok fjórar stundir skulu vera í tveimr dœ-
I put her at a higher price than the rest; (2) grum); (2) an astronomical day; twenty-
precious, costly (skjöldinn þann inn dýra); four hours; sjau dœgra sigling, a sail of
dýrar hallir, costly halls; inn dýri mjöðr, seven days (between Norway and Ice-
the goodly mead; inn dýri háttr, artificial land).
metre; (3) of high worth, worthy (in dýra dœgra-far, n. the division of day and
dróttning, María); skatna dýrstr, the best night; -mót, n. the twilight at morning
of men; Jón Loptsson, er dýrstr (noblest, and evening; -skipti, n. = -far; styt-
worthiest) maðr er í landi þessu. ting, f. pastime; -tal, n. calculation of
dýrs-belgr, m. beast’s skin; -horn, n. time.
an oxhorn, esp. a drinkinghorn; -höfuð, dœgr-far, n. = dœgrafar; -ganga, f.
n. head of a deer. twelve hours’ walk.
dýr-skinn, n. deer-skin. dœl, dœld, f. a little dale, recess.
dæla, f. ship’s pump. dœll, m. dalesman, mostly in plur.
dældar-maðr, m. gentle, easy man compounds. (Laxdœlir, Fljótsdœlir,
(hann var engi -maðr ok hinn mesti Vatnsdœlir, &c).
garpr). dœlska, f. idle talk, nonsense.
dæll, a. gentle, easy to deal with (vertu dœlskr, a. foolish, = fólskr.

122
dœma D døkkvi
dœma (-da, -dr), v. (1) to give judge- mum); meirr en til dœmis or til dœma at
ment, pass sentence; d. mál, to give judge- taka (draga), to take an example.
ment in a case; d. dóm, to give a verdict dœmi-lauss, a. = dœma-lauss.
or sentence; d. sekt, útlegð, to pass sen- dœming, f. judgement.
tence of a fine, out-lawry; d. eindaga á fé, dœmi-saga, f. tale, fable; parable; -
to fix a term for payment; d. lög, to pass stóll, m. judgement seat.
a lawful sentence; d. e-n skógarmann, to döf, f. (1) rump (döfin dýrsins); (2) a
proclaim one an outlaw; d. e-m e-t, to ad- kind of spear.
judge a thing to one; d. e-m dóm, to deal dögg (gen. döggvar, dat. dögg or
out a sentence to one; d. e-n af e-u, to de- döggu; pl. döggvar), f. dew; -fall, n.
clare one to have forfeited (d. e-n af sinni dew-fall, deposit of dew; -lauss, a. dew-
sœmd); d. um e-t, to judge of; (2) to talk, less; -litr, a. besprinkled with dew; -
converse; d. við e-n, to talk with one; drek- óttr, a. bedewed.
ka ok d., to drink and talk; en er þeir áttu dögg-skór, m. chape (of a sheath); -
of þessa hluti at d., when they were talk- slóð, f. track left in the dew; ok draga
ing of those things. kyrtlarnir -slóðina, the tunics brush the
dœma-fátt, a. n. almost unexampled; - dew.
fróðr, a. wise in old instances; -lauss, a. döggva (-að or -ða), v. (1) to bedew

D
unexampled; -maðr, m. a man to be imi- (döggvir hann jörðina af méldropum
tated. sínum); (2) to irrigate, water.
dœmandi (pl. -endr), m. a judge = dó- döggvan, f. bedewing, irrigation.
mandi, dómari. döggvar-drep, n. mark (foot-print) in
dœmi, n. (1) proof, reason; draga þeir ei- the dew.
gi sízt til dœmis þar um, at, in proof of döggving, f. irrigation = döggvan.
this they specially adduce the fact, that; (2) döglingr, m. king, descendent of King
incident, fact; þó hafa mörg dœmi orðit, í Dag.
forneskju, yet many things have happened dögurðr, m. = dagverðr.
in elden times; hörð dœmi, hard fate; at døkk-blár, a. dark-blue; -brúnaðr, -
eigi verði oss Adams d., that the same brúnn, a. dark-brown; -grœnn, a. dark-
shall not happen to us as to A.; (3) tale, green; -hárr, a. dark-haired; -jarpr, a.
story (Ari prestr fróði, er mörg dœmis- dark-auburn (-jarpr á hár); -leikr, m.
parklig hefir saman sett); (4) poem, verses duskiness; -litaðr, pp. dark-coloured.
(þessi dœmi öll eru kveðin um þenna at- døkkna (að), v. to darken (him-
burð); (5) quotation (draga fram dœmi af intunglin døkkna).
bókum); (6) example for imitation, model døkknan, f. darkening.
(eptir dœmum kristinna manna); taka d. døkkr (acc. -van), a. dark; d. á hár,
af e-m, to take an example by one; (7) dark-haired.
example, instance, precedent (djarfari en døkk-rauðr, a. dark-red.
dœmi munu til vera); umfram d., ór dœ- døkkva (-ta, -tr), v. to darken, to make
mum, unexampled, unprecedented (kom dark.
þá svá mikill snjór, at þat var ór dœ- døkkvi, m. a dark spot.

123
ebreska efla

E, É
eðr, conj., see ‘eða’.
ef (older form if), conj. (1) if, in case
(aldri hefðir þú í borgina komit, ef ek
hefða vitat); in poetry generally with
subj.; vega þú gakk, ef vreiðr séir (sér),
if thou be wroth; (2) = hvárt, if, whether
(Egill spurði, ef hann vildi upp ór
gröfinni); (3) as a relat. part., sá ef = sá
ebreska, f. the Hebrew language. er (rare).
ebreskr, a. Hebraic (ebresk tunga). ef or if, n. doubt; ef er á e-u, it is doubt-
eða or eðr, conj., (1) or; fyrr eða siðar, ful; ekki er til efs, at, it cannot be doubted
sooner or later; annathvárt … eða, either that; útan ef, without doubt.
… or; hvárt … eða, whether (if) … or; efa or ifa (að), v. to doubt (engi efar
hvart er … eða, whether … or; (2) in com- þat); e. um e-t, to doubt about a thing; re-
parison of two unlike things, and fl., efast í e-u, to hesitate in, be in doubt;
(mikinn mun eigum vér at gera þin eða e. um e-t = efa um e-t; with gen., e. e-s,
annarra heimamanna); (3) after a com- to change one’s mind in a matter.
parative, and perhaps (ek em eigi verri efað-samligr, a. doubtful; -semd, f.
riddari en S. konungr, eða nökkuru be- doubtfulness, uncertainty.
tri); (4) introducing a question, but (ek efa-lausliga, adv. without doubt; -
beiti Auðgisl, — eða ertu H. van- lauss, a. indubitable, certain; -laust,
dræðaskáld?); (5) sometimes after a adv. without doubt, certainly.
negation, = né, nor (þeir munu hvárki efan, f. doubt, doubting.
fyrir sjá fé sínu eða fjörvi). efanar-lauss, a. undoubted; -laust,
edda, f. (1) great-grandmother; (2) the adv. undoubtedly, indubitably.
name of the book Edda, written by Snor- efan-leikr, m. doubtfulness; -leikr sag-
ri Sturluson, c. 1220. nar, ambiguity of expression; -ligr, a. (1)
edik, n. vinegar. doubtful; (2) hesitating, irresolute; (3) un-
eðla, f. adder, viper, = eyðla. certain (efanligt er mannsins eðli).
eðli (in old MSS. written øðli), n. (1) efa-samliga, adv. doubtfully; -semd, f.
nature; manns e., mannligt e., human na- (1) doubt (án -semd); (2) ambiguity (-
ture; arnar e., the eagle’s nature; þat er í semd andsvarsins); -sök, f. doubtful case
móti náttúrligu e., it is against the order (in law).
of nature; (2) origin, extraction (hann var efja, f. mud, ooze.
valskr at ætt ok e.); (3) fœtus (þótti henni efla (-da, -dr), v. (1) to strengthen
kviknat hafa e. sitt). structurally, to reinforce (e. veggi); létu
eðli-borinn, pp. born in wedlock. þeir e. at nýju Danavirki, they restored the
eðlis-lög, n. pl. law of nature; - Danish wall; (2) to found, raise (e. stað,
skapan, -skepna, f. natural condition or kirkju); e. her (lið) á hendr e-m, to raise
quality; -skynsemd, f. native intelligence. troops against one; e. e-n, to support, aid
eðl-vina, f. friend of vipers (dub.). (efldi Dofri hann síðan til ríkis í Noregi);

124
ef-laust E, É egg
e. e-n til rangs máls, to help one in an un- reason) keypti hann landit (5) state, con-
just cause; (3) to perform; e. heit, to make dition, affair; sagði, hver e. í vóru, he told
a vow; e. at brullaupi, to hold a wedding; how matters stood; ek veit eigi görla e.
(4) to be able (sem vér eflum ok orkum); Gunnlaugs, how G.’s affairs stand; kominn
(5) refl., eflast, to grow strong (hann fann, í úvænt e., into a critical condition; ótta-
at mótstöðumenn hans efldust); e. at lauss í öllu e., in every respect; er þessi
her, to gather, raise troops; e. til ríkis, to hlutr kom til efnis, when this came aboitt;
win a kingdom (by force of arms); poet., e. berr þat til efnis, at, it happens that; (6)
við e-n, to marry into one’s family, = mæg- pl., means; ok bjuggust um eptir þeim
jast. efnum, sem þeir höfðu til, according to
ef-laust, adv. undoubtedly, without their means; engi vóru e. annars, þar vóru
doubt (eflaust má hann þat vita). engi e. önnur, there was no other chance or
efling, f. (1) strengthening, increase in choice.
strength; (2) aid, support. efni-ligr, a. hopeful, promising (efnili-
efna (-da, -dr), v. to perform, fulfil (e. gir menn); ekki efniligt, not advisable.
orð sín, sætt, heit); refl., efnast, to turn efning, f. keeping fulfilment, = efnd.
out in a certain way (efndist þat ok vel; efni-tré, n. wood-materials, timber.
þat efnist opt illa). efri (older form øfri), a. compar., ef-
efna (að), v. to prepare, make arrange- str (older form øfstr), a. superl., (1)
ments for a thing (e. til vetrsetu, veizlu upper, uppermost, opp. to ‘neðri, neðstr’;
kaupstaðar). bera efra skjöld, to gain the victory; verða
efna-fæð, f., -leysi, n., -skortr, m. e-m e., to be superior to; hit efra, (a) high

E, É
scarcity, want, or shortness of means. above ground (fara hit efra í trjám sem
efnd, f. fulfilment of a promise (raun apynjur eða íkornar); (b) the upper or in-
mun eptir fara um efndir). land road, opp. to ‘hit ytra’, along the
efni, n. (1) stuff, material (svá skildu shore (sumir fóru hit efra til Þríhyrning-
þeir, at allir hlutir væri smíðaðir af shálsa); by land, opp. to the sea; (c) of the
nökkuru efni); ek em görr af ústyrku inner part of a building, opposed to ‘hit
efni, I am made of frail stuff; cf. biskups- fremra’ or the part nearest the door (ko-
, brúðar-, fægðar-, konu-, konungs-, nungr settist í hásæti ok alskipat var hit
mágs-, manns-, mungáts-, smíðar-efni; efra ok hit fremra); (2) latter, last; þetta
(2) matter of discourse, subject, theme var inn efra hlut sumars, towards the end
(þryti mér fyrr stundin til frásagnar en of summer; á efra aldri, advanced in years;
efnit til umrœðu) eigi með sönnu e., with efsti dómr, the last judgement; efsta vika
untrue statement, falsely; nú er úti mitt langaföstu, the last week of Lent, Passion
e., now my story is at an end; (3) matter, Week.
affair (segir konungr frá öllu þessu e.); egðir, m. pl. the inhabitants of Agðir, a
fátt er betr látit en e. eru tíl, few things ‘fylki’ in Norway.
are reported better than they really are; (4) egðskr, a. from Agðir.
cause, reason; látast báðir af því e., both egg (gen. pl. eggja), n. egg.
die from this cause; fyrir þat e. (for that egg (gen. -jar, dat. -ju; pl. -jar), f.

125
egg-bitinn E, É eiga
edge; eyða (verja) oddi ok eggju, by force ei, adv. (1) ever, = ey, æ; ei ok ei, forever
of arms, with might and main. and ever; (2) not, = eigi (as ‘aldri’ for ‘ald-
egg-bitinn, pp. cut, wounded by an rigi’).
edge; -elningr, m. a scythe having an eið, n. isthmus, neck of land (mjött e.).
ell-long edge; -farvegr, m. the print of eiða, f. poet. mother (rare).
an edge; -hvass, a. sharp-edged, sharp (- eiða-brigði, n. breach of oath; -
hvast járn). fullting, n. oath-help; -kona, f. female
eggja (að), v. to incite, egg one on to do compurgator; -lið, n. oath helpers, com-
a thing (e. e-n e-s or til e-s or á e-t); e. e-n purgators; -mál, n. the matter of taking an
fram, to urge one on; refl., láta at eggjast, oath.
to yield to another’s egging on; e. upp á e- eið-bróðir, m. a sworn confederate; -
n, to pick a quarrel with one, provoke one; bundinn, pp. oath-bound; -fall, n. fail-
recipr. to egg one another on (eggjuðust ing in one’s oath; -fœra (-ða, -ðr), v.
nú fast hvarirtveggju). to charge one with a thing by an oath; -
eggja-broddr, m. sharp-edged spike. fœring, -fœrsla, f. charging by an oath;
eggjan, f. egging on, goading. -fœrr, a. able, competent to take an oath;
eggjanar-fífl, n. fool, cat’s paw; - -hjálp, n. oath-help; -laust, adv. with-
orð, n. pl. inciting (egging) words. out an oath.
eggjari, m. egger-on, inciter. eiðr (-s, -ar), m. oath; vinna, sverja
egg-leikr, m. poet. play with sharp eið, to take (swear) an oath; rjúfa eið, to
weapons, battle; -móðr, a. poet. sword- break an oath; ganga til eiða, to proceed to
smitten. the taking of oaths; eigi verðr einn eiðr al-
egg-skurn, f. egg-shell. la, a single oath does not clear all men.
egg-steinn, m. sharp-edged stone; - eið-rof, n. breach of an oath; -rofi,
teinn, m. ‘edge-twig’, the steeled edge of m. violator of an oath, perjurer; -spjall,
a sword; svá at fal báða -teina sverðsins, n. taking of an oath; hlýða til -spjalls e-
so that both edges of the sword were hid- s, to listen to one’s oath; -stafr, m. oath-
den. formula; -svari, m. one bound by oath,
egg-tíð, f. egg-season; -ver, n. liege-man; -sœrr, a. that may be sworn
‘eggfield’ (a place where eggs of sea-birds to, absolutely true; -unning, f. the taking
are gathered). of an oath; -varr, a. cautious (conscien-
egg-völr, m. the steeled edge of an axe tious) as to an oath; -vætti, n. testimony
(hann snerpir eggvölinn). on oath.
egipta-land, n. the land of Egypt. eiga (á, átta, áttr), v. (1) to own, possess
egipzkr, a. Egyptian. (Starkaðr átti hest góðan); (2) to have (e.
egna (-da, -dr), v. (1) to use as a bait, börn, föður, móður, vin); e. konu, to have
with dat. (e. oxahöfði a öngul); (2) to fur- her for wife; hann átti Gró, he was married
nish with a bait, to bait, with acc. (e. to G.; hann gekk at e. Þóru, he took Th.
snöru, net, gildru); (3) to bait for (e. aur- for his wife, he married Th.; enga vil ek
riða); e. veiði, to set bait for the prey; (4) þessa e., I will not marry any of these; e.
to incite, provoke. heima, to have a home, to live (þeir áttu

126
eiga E, É eigin
heima austr í Mörk); e. sér e-t = e. e- ja); to leave behind one (andaðist ok át-
t (Höskuldr átti sér dóttur, er Hallgerðr ti eptir tvá sonu vaxna); e. e-t saman, to
hét); e. ván e-s, to have hope of a thing, own in common; e. skap saman, to agree
to reckon upon; e. hlut at or í e-u, to have well, be of one mind; eigi veit ek, hvárt
a share in a thing, to be concerned in; e. við eigum heill saman, whether we shall
vald á e-u, to have within one’s power; (3) live happy together; e. saman, to quarrel,
to be under obligation, be obliged, have to = e. deild saman; e. um við e-n, to have
do a thing; tólf menn, þeir er fylgð áttu to deal with (við brögðótta áttu nú um);
með konungi, who were bound to attend þar sem við vini mína er um at e., where
the king’s person; á ek þar fyrir at sjá, I my friends are concerned; e. e-t undir e-
am bound (I have) to see to that; átti Hrútr m, to have in another’s hands; Njáll átti
för í Vestfjorðu, H. had to go to the V.; mikit fé undir Starkaði ok í Sandgili, N.
(4) to have a right (claim) to, be entitled to had much money out at interest with St.
(e. högg ok höfn í skóginum); e. mál í e- and at Sandgil, er sá eigi vel staddr, er
m, to have a charge against one; e. rétt á líf sitt á undir þinum trúnaði, whose life
sér, to have a (personal) claim to redress; depends on thy good faith; e. mikit (lítit)
(5) to keep, hold; e. fund, þing, samkvá- undir sér, to have much (little) in one’s
mu, stefnu, to hold a meeting; e. kaup- power; far þú við marga menn, svá at þú
stefnu, to hod a market; e. orrustu við e- eigir allt undir þér, that the whole matter
n, to fight a battle with one; e. högg við e- rests in thy own hands; hann sá, at hann
n, to exchange blows with one; e. illt við e- átti ekki undir sér, that he had no influ-
n, to quarrel with; e. tal (or mál) við e-n, ence; e. við e-n, to have to do with, fight

E, É
to speak, converse with one; (6) as an aux- with (brátt fundu þeir, at þeir áttu þar ek-
iliary with pp. = hafa (þat er við áttum ki við sinn maka); ekki á ek þetta við þik,
mælt); e. skilit, to have stipulated; (7) to this is no business between thee and me;
have to (skal Þ. eigi at því e. at spotta); e. gott (illt) við e-n, to be on good (bad)
e. hendr sínar it verja, to have to act in terms with one; e. við konu, to have inter-
self-defence; e. um vandræði at halda, to course with, = e. lag (samræði) við konu;
be in a strait; (8) e. e-m e-t, to owe to one recipr., eigast við, to deal with one anoth-
(mun æ, hvat þú átt þeim er veitir); (9) er; fight, quarrel; e. við deildir, to be en-
to be the person denoted by a thing; þat gaged in strife; áttust þeir höggvaskipti
muntu ætla, at ek mun e. hinn bleika ux- við, they exchanged blows with one anoth-
ann, that the fawn-coloured ox means me; er.
(10) with preps., e. e-t at e-m, to have eiga, f. (1) possession; kasta sinni eigu,
something due from one, to expect from one leggja sína eigu, í e-t, to take possession
(þat vil ek e. at þér, at þú segir mér frá of; (2) property.
ferð þinni); to deserve from one (ok á ek eigandi (pl. eigendr), m. owner, pos-
annat at þér); þeir er mikit þóttust at sér sessor.
e., had much in their power; e. e-t eptir, eigi, adv. not; eigi … ok, nor (e. vil ek
to have to do yet, to have left undone (þat ok þat mitt ráð kalla).
áttu eptir, er erfiðast er, en þat er at dey- eigin, n. (1) one’s own, one’s property;

127
eigin E, É eilíf-leikr
(2) new sprout of corn. eigna-lauss, a. having no property, des-
eigin, a. indecl. own, = eiginn (var titute.
jarðaðr í sinni e. borg); this ‘eigin’ may eignar-ákall, n. claim of ownership; -
also be considered as the first part of a bróðir, m. one’s own brother; -hlutr,
compound; -borg, f. one’s own town; - m. (1) private share, property; (2) part of
bóndi, m. husband; -brœðr, m. pl. one’s an estate; -jörð, f. patrimony; -kona, f.
own brothers; -dóttir, f. one’s own = eiginkona; -lýrittr, m. legal title of
daughter; -giptast (see gipta), v. refl., ownership; -maðr, m. owner, possessor; -
to marry, be married to (of a woman); - nafn, n. proper name; -sonr, m. one’s
girnd, -girni, f. selfishness; - own son; -spúsa, f. = -kona; -vili, m.
gjarnligr, a. selfish; -húsfrú, -kona, - one’s own will; -vitni, -vætti, n. witness
kván, f. wife; -kvángaðr, -kvæntr, pp. of ownership.
lawfully married (of a man); -kyn, n. pe- eigna-skipti, n. exchange of land.
culiarity; -lauss, a. having no property, ei-góðr, a. ‘evergood’, beloved, as a
poor; -leikr, m. quality, peculiarity; - nickname; -grœnn, a. evergreen.
liga, adv. properly, strictly; -ligr, a. eigu-ligr, a. worth having, precious.
one’s own, personal, particular; sjá -ligum eik (gen. eikar and eikr, pl. eikr), f.
augum, with one’s own eyes; -ligt nafn, oak, also a tree in general.
proper name; -maðr, m. husband. eikar-kefli, m. oaken stick; -stofn, -
eiginn, a. own, proper (með samþykt stubbi, m. oak stump, oak stub.
eiginnar konu). eiki, n. oak timber; -áss, m. oaken
eigin-nafn, n. proper name; -orð, n. beam; -kylfa, f. oaken club; -köstr, m.
(1) possession; fá e-t at -orði, to get pos- pile of oak wood.
session of, opp. to ‘fá e-t at láni’; (2) wed- eikinn, a. wild, vehement (of fire).
ding, marriage (bjóða e-m konu til -orðs); eiki-skógr, m. oak wood, oak forest; -
-raun, f. one’s own experience; -tunga, stobbi, m. stump of an oak; -stokkr,
f. one’s own native tongue. m. oak stock; -súla, f. oaken column; -
eign, f. (1) property, possession; kasta tindaðr, pp. with oaken pegs; -viðr, m.
sinni e., leggja e. sína, á e-t, to take pos- oak wood, oak timber; -vöndr, m. twig of
session of; (2) estate, landed property, esp. an oak tree.
pl. (hann átti eignir í Vík austr). eikja, f. a small ferry-boat.
eigna (að), v. (1) to assign, attribute to eikju-karfi, m. = eikja.
one (eigna e-m e-t); eigna sér e-t, to de- ei-ligr, a. eternal (rare).
clare a thing to be one’s own property, to eilífð, f. eternity, eternal life.
take to oneself; eigna sér land, to take land eilífðar-friðr, m. everlasting peace; -
into one’s own hands; refl., eignast, to be- yndi, n. everlasting hafipiness; -ömbun,
come the owner of, to get; (2) to dedicate f. eternal recompense.
to, name after one (eigna e-m kvæði, eigna ei-lífi, n. = eilífð.
Þór hof). eilífis-fagnaðr, m. everlasting joy.
eignaðr, pp. having, possessions or eilíf-leikr, m. eternity; -liga, adv.
property (vel eignaðr). eternally, to all eternity; -ligr, a. eternal,

128
ei-lífr E, É ein-ganga
everlasting. v. to use in the singular; einfalda ákall, to
ei-lífr, a. eternal, everlasting; at -lífu, address with ‘thou’; -faldleikr, m. sim-
for ever and ever. plicity; -faldliga, adv. simply, singly; -
ei-lítill, a. very small, very little. faldligleikr, m. = -fald-leikr.
eimi, eimr, m. reek, vapour. ein-faldr, a. (1) simple; single; (2)
ei-muni, m. an ever memorabe thing; weak in intellect, silly; (3) plain, common
þat er þeim -muni, they will never foget it. (einfaldr bóndi); -farar, f. pl. walking-
eimyrja, f. embers (eldr ok e.; all er alone; -feldi, f. simplicity, weak intellect;
ægir sem í eimyrju hrœri). -feldr, a. bent on one thing, resolute; -
eina, adv. only, alone. ferðir, f. pl. = -farar; -fyndr, a. (1) be-
ein-angr, m. a great strait (vaskr örug- longing to the finder alone (hvalr einfyn-
gr, í einangri); -angra (að), v. to put one dr); (2) as finder entitled to the whole (ein-
in a strait. fyndr at hval); -fœrr, a. able to go alone;
einarðar-fátt, a. n., e-m verðr -fátt -fœtingr, m. one-legged man; -fœttr,
one fails in courage; -lauss, a. wavering, pp. one-legged; -för, f., see -farar.
treacherous; -leysi, n. inconstancy, unre- einga, a. indecl. only, single; e. barn,
liableness; -maðr, m. a steadfast, trusty only child; e. vinr, only friend, intimate
man. friend.
einarð-liga, adv. firmly, heartily; - ein-ganga, f. solitary walk; ganga
ligr, a. firm, determined-looking, faith- eingöngu, to walk alone; -getinn, pp. on-
ful; -mæltr, a. frank, out-spoken. ly begotten; -hama, a. indecl., -hamr,
einarðr, a. (1) single (einart þak); (2) a. single-shaped, opp. to ‘hamrammr’;

E, É
firm, determined, reliable. Þrándr var kallaðr eigi einhamr, Th. was
einart, adv. (1) incessantly; (2) straight, thought to be a werewolf; -harðr, a. =
directly. einarðr; -hendis, adv. straight, off-hand;
ein-bakaðr, pp. once-baked; -bani, m. -hendr, a. one-handed; -herjar, m. pl.
single-handed slayer; -berni, n. only the dead warriors (in Valhalla) sing., ein-
child; -beygðr, pp. sole, only (-beygðr heri, great champion (of Thor); -hjal, n.
kostr); -bjarga, a. indecl self-supporting, private talk (between two); -hleypingr,
independent; -breiðr, a. of a single m., -hleypismaðr, m. single person
breadth, half a yard broad (of stuff); -búi, without hearth or home; -hleypr, a. sin-
m. single dweller; -bœli, n. single house- gle, unmarried; -hlítr, a. fully sufficient,
hold; -daga (að), v. to fix a day for a thing adequate (til e-s, to); látt sér e-t einhlítt,
(eindaga fé, þing, leigu, brullaup); -dagi, to rest satisfied with; vera sér einhlítr, not
m. a fixed time, term; -drœgr, a. inces- to need the help of others; -hugað-liga,
sant, continuous (gerum þeim eindrœgja adj., unanimously; -hugi, a. wholly intent
hríðina); -dœmi, n. (1) the right to be sole on (á e-t); -hugsa (að), v. to make up
arbiter in a case; (2) an unexampled thing; one’s mind; -hverfa (-ða, -ðr), v. to turn
-eggjáðr, pp. one-edged; -eiði (= eins a thing in one direction; einhverfa ætlan
eiðr), n. silence oath; -eign, f. sole own- sína fyrir sér, to decide upon doing a thing;
ership; -eygðr, a. one-eyed; -falda (að), -hverfr, a. determined; -hverr, pron.,

129
einigr E, É einn
see ‘einnhverr’; einhvers staðar, some- act alone in a thing; -lát, n. deserting
where; -hyrndr, a. one-horned; - one’s wife or husband (cf. ‘láta konu
hyrningr, m. unicorn. eina’); -leikr, m. unity; -leitr, a. sin-
einigr, a. (1) any; (2) no, = engi. gular in one’s behaviour, odd; -litr, a. of
eining, f. unity (þrennr í einingu). one colour; -lyndi, n. obstinacy, stubborn-
einir (gen. einis), m. juniper. ness; -lyndr, a. obstinate, stubborn; -
ein-járnungr, m. a cutting tool or læti, n. (1) = einlyndi; (2) = -lát; ætla
weapon made of one piece of iron. konu einlæti, to intend to desert one’s
einka (að), v. to appoint for a particular wife; -máll, a. opinionated; -man, n. soli-
use (einka e-t til e-s). tude; búa í einmani, to live in solitude;
einka-, in compds., special, particular; -mana, a. indecl. solitary lonely, friend-
glöf, f. special gift; -grið, n. special less.
truce; -gripr, m. special family heirloom; einmánaðar-samkváma, f. a meeting
-jartegn, n. special token; -leyfi, -lof, held in ‘einmánaðr’.
n. special lease; -maðr, m. a person of ein-mánaðr, m. the last month of win-
special rank, dignitary; -mál, n. (1) special ter (part of March and April); -mani, a. =
agreement; (2) privilege. -mana; -menningr, m., drekka einmen-
einkan-liga, adv. especially, particu- ning, to empty the drinking-horn each one
larly; -ligr, a. special, extraordinary. by himself; -móðliga, adv. firmly, res-
ein-kanna (að), v. = einka, to assign olutely; -mæli, n. (1) private talk or con-
specially. ference; (2) common talk (var þat allra
einkanna-hlutr, m. a distinguishing manna einmæli); -mælingr, m. one meal
mark or feature. only; hafa einmæling, to eat one meal a
einkar, adv. very, exceedingly (e. fagr, day; -mælt, adv. one a day, one meal a
hræddr); e. mjök, very much e. skjótt, day (eta, drekka einmælt); -mæltr, pp.
with great speed; e. vel, extremely well; in unanimously said (þat var einmælt, at).
compds. with nouns = einka-; -eðli, n. einn, card. numb. and pron. (1) one; e.
special nature; -nafn, n. proper name; - skal við e. eiga, one shall fight against one;
skriptargangr, m. special confession. e. ok e., one by one, one at a time, singly;
einka-stæla, f. particular or personal (2) as ord. numb. = inn fyrsti (Urð hé-
happiness; -vinr, m. a particular friend. tu eina, aðra Verðandi, Skuld ina þriðju);
ein-kenna (-da, -dr), v. to furnish with (3) the same, one and the same (váru
a distinctive mark, disinguish, signalize; sveinarnir up fœddir báðir í einu þorpi);
-kenniligr, a. especial, particular; - allt í eina leið, all in one way; e. … ok,
kenning, f. distinction. the same as (í einu herbergi ok hinn); allr
einkum, adv. (1) chiefly, especially; (2) e., the very same, quite the same (þat er
very (e. góðr, e. bezt). allt eitt ok himinn); allt at einu, neverthe-
ein-kunn, f. mark of ownership (on ani- less, for all that (þó at þú þjónaðir illum,
mals); -kvæntr, pp. having only one wife; þó var hann allt at einu þinn herra); (4)
-kynna (-da, -dr), v. to mark (animals); indef. one, a certain (e. vetr, e. dag, eitt
-lagi, a., vera, gerast einlagi um e-t, to kveld); e. vinr Þóris, a certain friend of

130
ein-nefna E, É ein-staðar
Th.; before numbers, about, some; einar the same way, likewise, also; á e. (= á einn
fimm þúsundir, some five thousand; einir veg), in the same manner.
… aðrir, some … others (einir tóku dúka ein-nættr, a. one night old; -ráðinn,
ok aðrir rekkjublæjur); e. ok ýmiss, one pp. having made up one’s mind, resolved
and another (einar ok ýmissar þjóðir); (5) (í e-u, til e-s, upon); hafa einráðit at gera
after a negation, any; né eitt, not any- e-t, to have made up one’s mind to do a
thing; (6) gen. pl. ‘einna’ used in an in- thing; -ráðr, a. self-willed; -reikull, a.
tensive sense; einna manna bezt, best of inclined to roam about alone; -ræði, n.
all (single) men; einna verst, by far the self-willed; -rœða, f. private conference; -
worst; einna sízt, by far the least, least of rœnligr, a. strange, odd; -rœnn, a. sin-
all; engi er einna hvatastr, no man is supe- gular in his behaviour.
rior to all others; (7) alone (Guðrún skyldi eins, adv. alike, in the same way; e. ok,
ein ráða fyrir fé þeirra); láta konu eina, as (bar e. víð ok í Valþjófsstöðum); as if
to desert or divorce one’s wife; with gen., (e. ok væri hann með öllu óttalauss); allt
hann varð e. sinna manna, he was sepa- e. ok, just as (allt e. ok rakkar metja með
rated from his men; if put after the noun tungu); allt e. = allt at einu, see einn 3; at
‘einn’ generally denotes only, but; segja eins, see einn 7.
þetta prett einn, to call this a mere trick; ein-samall, a. alone (rare) = einn
vín eitt, wine only; var þat (handklæði) saman.
raufar einar, all in holes, mere tatters; fáir ein-seta, f. (1) solitude; (2) solitary life,
einir, only a few; e. sér or sér e., quite by hermit’s life; (3) hermitage.
oneself, alone (hann var e. sér); e. saman, einsetu-bróðir, m. anchoret, recluse,

E, É
e. samt, quite alone; kona eigi ein saman, hermit; -klefi, -kofi, m. hermit’s cell; -
not alone, with child; at eins, only, but; ei- kona, f. hermitess, anchoress; -lifnaðr,
gi at eins, not only; því at eins, only in m. the life of an anchoret, hermit’s life; -
that case; údauðr at eins, merely not dead, ligr, a. pertaining, to einseta; -líf, n. =
all but dead, barely alive; at einu = at eins. -lifnaðr; -maðr, -munkr, m. = -bróðir.
ein-nefna (-da, -dr), v. to appoint. eins-hverr, indef. pron. = einnhverr.
einn-hverr (ein-hver, eitt- ein-skapan, f. the right to fix one’s own
hvert), indef. pron.; except in nom. terms; -skipa, a. indecl. with a single ship
and acc. sing. masc. and neut. ein- is (þú sigldir einskipa); ein-skirr, a. per-
generally indecl.; (1) some, some one; fectly clear (einskírt veðr); -skjaldar,
einnhvern dag, some day; eitthvert sinn, adv. under the same shield, acting togeth-
einhverju sinni, sometime, once; as a er; -skora (að), v., einskora hug sinn, to
noun (meðan einnhverr várr búandanna make up one’s mind; -skærligr, a. pure.
er lífs); (2) as an intensive with superl. eins-liga, adv. privately, singly; -ligr,
ágætastr maðr einnhverr, one of the very a. (1) single = einfaldr; einslig tala, sin-
foremost men; (3) each, each one, usually gular number; (2) private (einslig ámin-
in two words (ór þeirra fjórðungi sem ór ning); (3) especial, particular.
einum hverjum öðrum). ein-staðar, adv. in some place; -
einnig, einnug (= einn veg), adv. in staka, a. indecl. single, occurring nov and

131
eins-vígi E, É eir-ker
then, here and there; -stapi, m. a kind of a duellist.
fern; -stigi, n. narrow path; -strengja ein-vænn, a. in a hopeless state, sinking
(-da, -dr), v. to make firm; einstrengja fast (liggja, vera, einvænn); -völdugr, a.
þá ætlan fyrir sér at, to resolve firmly; - absolute; -vörðungum, adv. particularly;
stœðr, a. solitary, bereaved. -yrki, m. = -virki; -þykki, n. self-will; -
eins-vígi, n. single combat, = einvígi. þykkr, a. self-willed, stubborn; -æri, n.
ein-sýnn, a. (1) one-eyed; (2) evident, term of one year; -ærr, a. lasting one year,
obvious; at einsýnu, evidently; -sætt, a. of one year (einær tíund); -ætl, n. pl.,
n. clear, evident, only in the phrase, e-t only in the phrase, eta e-t einætum, to
er einsxtt, is the only thing to be done; - eat alone, in private; -örð (gen. -arðar),
sögn, f. a single person’s statement; -tal, f. (1) franknes, boldness, fairness (hafa
n. private conference (ganga á eintal); - einörð til at ganga við e-u); einörð várrar
talat, pp. n., varð þeim eintalat um frásagnar, the fairness of our story; (2) fi-
Helgu, they talked of nothing but H.; - delity, loyalty (at landsfólkit mundi snúit
teiti, a. in high spirits, quite merry; - frá einörðinni við konung); (3) firm con-
tómi, a. quite unoccupied, disengaged; - viction (þat er einörð mín, at þat er at
trjánungr, m. a boat made of a single engum kosti rétt).
tree. eir, f. one of the heathen goddesses.
einugi, neut, dat. from ‘engi’; e. feti eir, n. brass, copper.
framarr, not a step further. eira (-ða, -t), v. (1) to spare, with dat.
ein-urð, f. = -örð; -vala, a. indecl. (at þeir skyldu eira konum ok kirkjum);
chosen, select; einvala kappi, great cham- e. undan e-u, to yield to; (2) e-m eirir e-
pion; einvala lið, picked troops; -vald, n. t vel (illa), it agrees well (ill) with one, he
absolute government, sole sovereinity; is well pleased (displeased) with it (Eiríki
tiundi vetr einvalds hans, the tenth year konungi eirði þetta stórilla); honum eirir
of his reign; -valdi, m. monarch, sover- illa, ef, he is annoyed, if; (3) e. e-n af e-u,
eign (einvaldi e-s or yfir e-u); -valdr, m. to deprive one of.
= -valdi). eir-altari, n. brazen altar; -baugr, m.
einvalds-herra, -höfðingi, m. au- brazen ring.
tocrat, monarch; -konungr, m. absolute eirð, f. clemency, mercy.
king; -ríki, n. absolute sway, empire. eir-guð, m. an idol of brass; -hjálmr,
ein-valinn, pp. select, picked; -vild, m. brazen helmet.
f., -vili, m. self-will; -virðing, f. one’s eirinn, a. forbearing, lenient.
own choice; af einvirðingu, especially. eir-ker, n. brazen vessel; -ketill, m.
einvirðu-liga, adv. exceedingly, espe- brazen kettle; -kross, m. brazen cross; -
cially; -ligr, a. especial. kyrtill, m. brazen cloak; -ligr, a.
ein-virki, m. single worker, a poor hus- brazen; -nökkvi, m. brazen boat; -ormr,
bandman who has no servants; -vist, f. m. brazen serpent; -peningr, m. brass
solitude; vera einvistum, to live alone; - coin, copper coin; -pípa, f. brass tube; -
vígi, n. single combat, duel; einvígis- skjöldr, m. brazen shield; -steypari,
maðr, m. one who fights in single combat, m. brass-founder; -stólpi, m. pillar of

132
eisa E, É elda
brass; -teinn, m. brass wire; -uxi, m. m. poisonous serpent; -padda, f. ven-
brazen ox (image). omous toad.
eisa, f. glowing embers. eitrs-fullr, a. full of venom.
eisa (að), v. (1) to rush on; ganga eisan- eitr-tandraðr, pp. glittering with poi-
da, to go dashing through the waves (of a son, = eitr-fár.
ship); eisandi úðr, foaming wave; (2) eisa ei-vesandi, pr. p. everlasting, eternal; -
eldum, to shower down embers. vist, f. = eilífi.
eiskald, n., eisköld, f. poet. heart. ek, pers. pron. I; in poetry and old
eiskra (að), v. to roar, rage. prose a pronominal k is suffixed to the
eiskran, f. roaring, raging. verb, emk = em ek, vask = vas ek; sák =
eista (gen. pl. eistna), n. testicle, sá ek; mundak = munda ek; even if pre-
stone (eistun þrútnuðu). ceded by ek: ek sék, ek sitk; a preceding
eistland, n. Esthonia. g becomes by assimilation k, hykk = hygg
eistriestir, a. Esthonian. ek; the pronominal k is inserted between
eistr, eistrir, m. pl. the Esthonians. the suffixed negative, -a or -at, and the
eitla (að), v., only in the phrase, e. au- verb, sáka = sá ek-a, I saw not; veitka =
gum, to look stern. veit ek-a, I know not.
eitr, n. poison (kasta eitri í drylk); fig. ekja, f. carting, carrying in a cart (sumir
bitterness, malice. tóku til ekju).
eitra (að), v. to poison (eitra smyrsl); ekju-vegr, m. cart-road.
eitraðr, poisonous (eitrat hatr). ekka-lauss, a. griefless.
eitr-á, f. poisonous stream; - ekki, m. heavy, sobbing, sorrow, grief

E, É
blandinn, pp. impregnated, tainted with (angr ok ekki).
poison, poisoned, envenomed; -blásinn, ekki, nom. and acc. neut. sing. of ‘en-
pp. swollen up with poison; -blástr, m. gi’, nothing, nought; also used as adv., not,
(1) inflammation from poison; (2) poiso- = eigi.
nous breath; -bólginn, pp. = eitr- ekkja, f. widow (var þat lítit, at bera
blásinn; -dalr, m. ‘venom dale’; -drep, ekkju nafn); poet. woman.
n. deadly poison, poisoning; -drepinn, ekkju-búnaðr, m. widow’s weeds; -
pp. killed by poison, poisoned; -dropi, m. dómr, m. widowhood; -lífi, n. widowed
drop of poison; -drykkr, m. poisoned life; -sonr, m. widow’s son.
drink; -eggjaðr, pp. having a poisoned ekla, f. dearth, want.
edge; -fár, a. venomous (eitr-fár ormr); ekra, f. corn-field, acre.
-fluga, f. venomous insect; -fullr, a. él, n. (1) shower of rain, snow or hail; (2)
kind of poison; -herðr, pp. tempered in fig. a hot fight.
poison (sverðit var -hert í); -kaldr, a. elda (elda, eldr), v. (1) to light, kindle
deadly cold; -kveisa, f. venomous sore, a a fire (hann eldir undir katlinum); with
nickname; -kvikja, f. venomous yeast; - dat. of the fuel (e. viði); (2) to kindle,
kvikvendi, n. venomous creature; -ligr, light, set fire to, with acc.; e. vita, to kin-
a. poisonous; -maðkr, m. venomous mag- dle a beacon; fig., e. hug e-s, to kindle
got; -naðra, f. poisonous adder; -ormr, one’s mind; ek skal yðra húð e. knáliga

133
eldast E, É elds-kveykja
með klungrum, I shall make you smart; break, dawn (= nætr-elding).
(3) to heat, warm (e. hús, e. ofn til brauðs) eldinga-flaug, -flug, n., flash of
to smelt; fig., e. grátt silfr, to be bad lightning; -mánaðr, m. a month in which
friends; (4) impers., eldi hér lengi af með lightning is frequent.
þeim brœðrum, the spark of resentment eldi-skíð, n. piece of firewood; -
was long felt among the brothers; (5) it stokkr, m. firebrand; -torf, n. turf for
clears up; eldi nokkut élit (acc.), the show- fuel.
er cleared up a little; nótt (acc.) eldir, the eldiviðar-fátt, a. n., e-m verðr -fátt,
night brightens, the day dawns. one becomes short of fuel; -leysi, n. want
eldast (d), v. refl. to grow, old; hann of fuel; -stika, f. stick of firewood.
tekr nú at eldast mjök, he is beginning to eldi-viðr, m. firewood, fuel.
age fast. eld-ker, n. brasier; -kveikja, f. fire-
elda-hús, n., -skáli, m. = eldhús lighter; fást mun annat til eld-kveikna,
eld-bakaðr, pp. baked on embers; - something else will be got to light a fire
beri, m. fire-pan, brasier; -brandr, m. with; -ligr, a. fiery, of fire (eldligr
firebrand; -bruni, m. (1) fire, conflagra- stólpi); -næmr, a. easily catching fire,
tion; (2) cauterization (at grœða með - flammable.
bruna); -böllr, m. fireball; -fimr, a. in- eldr (-s, -ar), m. fire; taka eld, drepa
flammable, easily combustible; -fœri, n. (upp) eld, to strike fire: kveikja (upp) eld,
pl. an apparatus for striking fire, tinder- to light a fire; bregða (koma, skjóta) eldi
box; -gróf, -gröf, f. fire-pit; -hús, n. í e-t, láta (leggja) eld í e-t, to set fire to,
(1) ‘fire-house’, hall or sitting-room; (2) to set on fire; e. varð lauss ok lék skjótt, a
kitchen. fire broke out and spread rapidly; e. hraut
eldhús-dyrr, f. pl. doorway of an el- af sverðum þeirra, sparks of fire flew from
dhús; -fífl, n. an idiot who sits all day their swords.
by the fire; -hurð, f. door of an eldhús; - eldr, pp. grown old, worn by age; kvazt
skot, n. (see skot). e. vera mjök frá úfriði, said that he was too
eldi, n. (1) procreation (hafa eðli til bar- old for fighting.
na eldis); (2) fetus, offspring (eldi þat, er elds-bruni, m. burning of fire; -
fram, kemr af kviði konunnar); komast daunn, m. smell of pre (kenna -daun); -
frá eldi sínu, to be delivered of a child; (3) fullr, a. full of fire; -gangr, m. raging
maintenance, feeding (þar er ekki gesta el- of fire, conflagration; -glór, n. glare of
di mælt). fire; -gneisti, m. spark of fire; -gólf, n.
eldi-brandr, m. (1) firewood, fuel; (2) hearth-floor; -gögn, n. pl. materials for
firebrand. firing; -gørð, f. making fire; -hiti, m.
eldi-gamall, a. very old; -ligr, a. el- fiery heat.
derly, old-looking. eld-skáli, m. = eldaskáli; -skíð, n. =
elding, f. (1) firing, heating, warming eldiskíð.
(ofnar til eldingar); (2) smelting, refining eld-skíða, f. = eldskíð, eldiskíð.
(gull þat, er stenzt e.); (3) lightning (því elds-kveykja, f. = eldkveikja; -litr,
nast flugu eldingar ok reiðar); (4) day- m. fiery hue; -liki, n. shape (likeness) of

134
eld-stokkr E, É ellztr
fire (í -líki); -ljós, n. fire-light; -logi, eljun, f. = eljan; eljunar-leysi, n.
m. flame of fire; -matr, m. food of fire; - want of energy, weakness; -maðr, m. en-
neyti, n. fuel; -písl, f. torture by fire; - ergetic man.
sókn, f. fetching of fire; -stólpi, m. pil- eljun-frœkn, a. doughty (seldusk eiða
lar of fire. eljunfrœknir); -lauss, a. = eljanarlauss;
eld-stokkr, m. firebrand; -stó (pl. - -leysi, n. = eljunarleysi.
stóar), fire-place, hearth. él-kaldr, a. ice-cold (of a stream).
elds-uppkváma, f. volcanic eruption; - ella, adv. and conj. (1) else, otherwise
váði, m. danger of fire; conflagration; - (skaltu eigi annat þora en fara ella skal ek
vélar, f. pl. fire devices; -verk, n. tend- drepa þik); eða ella, or else; eða heit hvers
ing the fire; -viðr, m. eldiviðr; -vimr, m. manns níðingr ella, or else be called the
gleam of fire; -virki, n. tinder-box. ‘nithing’ of every man; (2) or, or else (an-
eld-sætinn, -sætr, a. habitually sit- nathvárt at koma honum á mitt vald, ella
ting by the fire (for warmth); -tinna, f. drepa hann sjálfr).
flint to strike fire with. ellar, adv. and conj. = ella, elligar.
elfar-bakki, m. bank of a river. elli, f. old age (fyrir e. sakir).
elfar-byggjar, -grímar, m. pl. the elli-belgr, m. the ‘slough’ of old age
dwellers on the banks of the Gotha (Gautel- (kasta -belginum); -bjúgr, a. bowed
fr); -kvíslir, f. pl. the arms of the Gotha, down with age; -dagar, m. pl. old days; -
also used of the mouths of the Nile; -sker, dauðr, a. verða -dauðr, to die of old age.
n. pl. the skerries at the mouth of the elliði, m. a kind of ship; elli-dómr,
Gotha. m. old age.

E, É
elfr (gen. elfar, dat. and acc. elfi), ellifti, ord. numb. the eleventh.
f. river; esp. as prop. name in Saxelfr, the ellifu, card. numb. eleven.
Elbe; Gautelfr or Elfr, the river Gotha (in elli-gamall, a. very old.
Sweden); Raumelfr (in Norway). elligar, adv. and conj. = ella.
elfskr, a. from the river Gotha. elli-glöp, n. pl. dotage of old age.
elg-fróði, m. centaur (a monster half él-ligr, a. showery-looking (þótti mér
man and half elk). nökkut él-ligt vera).
elgja-gröf, f. elk pit; -hold, n. flesh of elli-hamr, m. = -belgr; -hrumr, a.
the elk; -veiðr, f. elk-hunting. decrepit with age; -hærur, f. pl. hoari-
elgr (-s, -ir), m. elk. ness of age; -karl, m. old man; -lyf, n.
elg-skógr, m. a forest with elks. medicine to keep off old age; -móðr, a.
eligr, a. mean, poor, = æligr. weary with age; -sjúkr, a. infirm through
eli-vágar, m. pl. (mythological name). age; -stoð, f. stay of old age; -tíð, f. time
elja, f. a rival wife (þær konur eru eljur of old age; -vafa, f. decrepitude, infirmi-
er einn mann eigu). ty of age; -vamm, n. blemish of old age;
eljan, f. endurance, energy. -þokki, m. oldish look (hratt hón af sér
eljanar-lauss, a. wanting energy, in- elli-þokka).
active. ellri, a. compar. elder, older.
eljara-gletta, f. pertness, sarcasm. ellztr, a. superl. eldest, oldest (ellztr

135
elma E, É enda
brœðranna; hinn ellzti sonr). serve, wait upon, e. e-m (eiga gestum. at
elma, f. branch, twig. e.); e. fé, to attend to the cattle, to milk;
elna (að), v. to wax, grow; sótt elnar á (2) to administer the sacrament to one (e.
hendr e-m, e-m elnar sóttin, one’s illness e-m).
becomes worse. embætti, n. (1) service, = þjónosta 1;
elptr (gen. elptar), f. swan (= álpt). veita e-m e., to serve one; bindast í e-s e.,
elri, n., elrir (gen. -is), m. alder. to enter one’s service; guðligt e., holy ser-
elris-hundr, m. the wind (poet.). vice; hefi ek mörg vandræði þolat í þinu
elska (að), v. to love (hann elskaði ekki e., in your service; (2) the sacrament, eu-
annat goð meir en Frey); refl., elskast charist, = þjónosta 3; (3) office (biskupligt
at e-m, to grow fond of; recipr., to love e.); bjóða e-m af e., to depose one from of-
one another (höfðu þau Jón elskazt frá fice.
barnœsku). embættis-fœrr, a. able to perform
elska, f. love (= ást); hafa elsku á e-m, one’s duties; -gørð, f. performance of a
to love one; leggja elsku á e-n or við e-n, (religious) duty; -lauss, a. holding no of-
to take a fancy for, to fall in love with one. fice (of a priest); -maðr, m. (1) servant;
elskan-liga, adv. lovingly; -ligr, a. (2) priest.
beloved, lovable. emenda (að), emendera (að), v. to
elskari, m. lover (e. e-s). emend (a book).
elskhuga-maðr, m. lover, = elskari. emja (að), v. to howl, shriek.
elsk-hugi, m. (1) love; (2) beloved per- emjan, f. howling, shrieking.
son (minn ágætr elskhugi). en, conj. (1) but; en heima mun ek sitja,
elskr, a. fondly attached to one (e. at e- but I will stay at home; (2) as a copulative,
m), of persons and animals. and, = ok; ek kann ráðum, Gunnhildar,
elsku-band, n. tie (bond) of love; - en kappsemd Egils, I know the devices of
bragð, n. deed of love; -fullr, a. full of G. and (on the other hand) Egil’s eager-
love; -grátr, m. tears of love; -grein, f. ness; (3) = ‘an’, than (óbrigðra vin fær
a special kind of love; -lauss, a. loveless; maðr aldregi en mannvit mikit).
-leysi, n. lovelessness; -liga, adv. (1) lov- en, in Norse MSS. = ef, er (rel. pron.
ingly; (2) heartily, delightfully; -ligr, a. and temp. conj.); (1) if; sælar væri
(1) affectionate; (2) beloved, dear (e. sálurnar, en þær vissi, if they knew; (2)
faðir!); elskuligr e-m, dear to one; -mark, as a rel. pron., = er; mína dóttur, en (=
n. token of love. er) allra meyja er fegrst, who is the fairest
elta (elta, eltr), v. (1) to knead (e. of all maidens; (3) when, = er, þá er (þeir
leir); ek skal yðra búð e. (belabour) með vóru í hjá, en upp var lesit).
klungrum; (2) to chase, pursue; e. óxn enda, conj. (1) with subj. (a standing
með vendi, to drive cattle with a goad; e. phrase in the law connecting the latter
sauði, to run after sheep; refl., eltast eptir clause of a conditional premiss) if, and if,
e-m, to pursue eagerly. and in case that, and supposing that; nú
elting (pl. -ar), f. pursuing, chasing. hefir maðr sveinbarn fram fœrt í œsku,
embætta (-tta, -tt), v. (1) to attend, enda verði sá maðr veginn síðan, þá …,

136
enda E, É endi-land
if a man has brought a boy up in his youth, dalaus pína, farsæld); -liga, adv. defin-
and it so happens that he (the boy) be slain, itively, finally; -ligr, a. definitive, final
then …; (2) even if, allhough, with subj. (endaligt svar); -lok, n. pl. end, conclu-
(seg mér, hvat til berr, at þú veizt fyrir sion; -lykt, f. = -lok; -mark, n. end, lim-
úorðna hluti, enda sér þú eigi spámaðr); it; endamörk ríkis þíns, the end of thy
(3) even; þá skal hann segja búum sínum reign; -merki, n. limit, boundary; -mjór,
til, enda á þingi, even in parliment; (4) a. thin at the end, tapering; gera eigi en-
if only with subj. (fyrir engan mun þori damjótt við e-n, not to leave one in the
ek at vekja konunginn en segja má ek lurch, treat one well to the end; -þarmr,
honum tíðindin, ef þú vill, enda vekir m. rectum.
þú hann); (5) and indeed, and of course, endemi, endimi, n. = eindœmi 2,
and also, and besides; enda skulum vér þá something unexampled or unheard of (þat
leysa þik, and then of course we shall loose er undr ok endemi); heyr á endemi, for
thee; sýnist þat jafnan, at ek em fégjarn, shame!
enda man svá enn, and so it will be also in endemis-maðr, m. a monster, an extra-
this case; (6) and yet; eigi nenni ek at hafa ordinary person.
þat saman, at veita Högna, enda drepa endemligr, a. wonderful, strange.
bróður hans, I cannot bear to do both, help endi and endir, m. (1) the end (ex-
H. and yet kill his brother; (7) ellipt. with- tremity) of an object (þar var skáli mikill
out a preceding premiss; enda tak þú nú ok dyrr á báðum endum); (2) conclusion,
øxi þína, and now take thy axe. end, issue (hvern enda eiga mundi málit);
enda (að, or enda, ent), v. (1) to end, gera enda á e-u, koma enda á e-t, to bring

E, É
coming to an end (í því sama klaustri endi to an end; vera á enda, to be at an end;
hann sína æfi); impers., endar þar sögu S. var vistum með föður sínum til enda,
frá honum, the tale of him ends there; (2) S. stayed with his father to the end; eigi er
to fulfil, perform (e. heit sitt); (3) to mark fyrir enda um gert með þeim, their differ-
the end of, to bound (af suðri endir hana ence is not settled between them upphaf ok
[i. e. Asia] úthafit); (4) refl., endast, to endir, beginning and end; hér skal nú ok
end, come to an end (reiði mannsins endir á verða, here it shall come to an end;
endist á einu augabragði); to last, hold out sá varð endir á, at, the end of it was, that;
(berjast meðan dagrinn endist); meðan til alls endis, to the very end.
mér endast föng til, as long as my provi- endi-land, n. borderland; -lönd, n.
sions last; ef honum endist aldr til, if he confines; -langr, a. along the whole ex-
lives so long; meðan mér endast lífdagar, tent of, from one end to the other (ríða
meðan ek endumst, as long as I live; to um endilangt herað); ok lagðist þar endi-
turn out, to end (well or ill), to do (enda langr, at full length; um endilangt, at
mun þat fám bóndum vel e. at synja mér endilöngu, lengthways; -lauss, a. = en-
mægðar). dalauss; -leysa, f. nonsense (-lokleysa); -
enda-dagr, m. the last day, day of death liga, adv. (1) finally (staðfesta endiliga);
(vita sinn -dag); -fjöl, f. end-board (of (2) completely; -ligr, a. = endaligr; -lok,
a chest); -lauss, a. endless, eternal (en- n. pl. = endalok; til endiloka heims, to the

137
endimi E, É engis-höfn
end of the world; -lykt, f. = endalykt; - minning, f. remembrance, recollection; -
mark, n. (1) limit, end; (2) boundary; (3) mæli, n. repetition (verðr þat at endr-
aim, end; -merki, n. = endamerki. mæli einu); -mœðing, f. tribulation; -
endimi, n. see endemi, eindœmi. nýja (að), v. to renew, repeat; impers.
ending, f. ending, termination. (endrnýjaði sóttina í annat sinn); -
endir, m. esp. in nom., = ‘endi’ (up- nýjan, -nýjung, f. renewal; -reisa (-ta,
phaf ok endir míns máls). -tr), v. to raise again; -rísa (see rísa),
end-langr, a. = endilangr. v. to arise again; -rjóða, a. indecl. down-
endr, adv. (1) in times of yore, formerly, cast, dispirited; -semja, f. (see semja), v.
= endr fyrir löngu; (2) again (svá kom to renew; -skapa (see skapa), v. to create
Óðins son endr at hamri); (3) endr á sin- anew, recreate; -smíða (að), v. to rebuild;
num, endr ok stundum, from time to -taka (see taka), v. to resume, take up
time, now and then. again (endrtaka til e-s); -tryggja (-ða, -
endranær, adv. at other times, else ðr), v. to make secure again, reconcile; -
(bæði þá á endramer). þaga, f. renewed silence.
endr-bati, m. = endrbót; -batna (að), eng (gen. -jar, pl. -jar), f. meadow,
v. to get well again, recover; -beiða (-dda, meadow-land (hann villtist í enginni); pl.
-ddr), v. to ask again; -bera (see bera), outlying grass-fields.
v. to regenerate; -borinn, pp. reborn, re- eng, engi, n. meadow, meadow-land
generated; -bót, f. restoration, regenera- (tún ok eng; akr ok engi).
tion; -búa (see búa), v. to renew, restore; engi (neut. ekki), indef. pron. (1) no,
-bœta (-tta, -ttr), v. to repair, restore none, no one; hafa ekki e-s, to have noth-
(þat þarf at endrbœta, er áðr hefir farizt); ing of it; lose it altogether (er búit við, at
-bœtari, m. restorer; -bœting, f. þú hafir þá ekki dýrsins); old dat. einu-
restoration, restitution; -bœtingr, m. a gi = engu (fátt er svá illt, at einugi dugi);
thing that wants repair; -förn, f. present- (2) any, after a negative (aldri fyrr fekk
ing, again; -fórna (að), v. to present hann þvílíkan sigr í engri herferð); after
again; -fœða (-dda, -ddr), v. to regen- comparative (þessir dvergar kunnu betr
erate, = endrbera, endrgeta; -gefendr, smíða af járni en engir aðrir).
m. pl. those who give again; -geta (see engi-búi, m. a neighbour who has to ap-
geta), v. = endrfœða; -getnaðr, m. re- pear in an engidómr; -dalr, m. meadow-
generation; -getning, f. = endrgetnaðr; valley; -dómr, m. a court to decide the
-gjald, n. repayment, return; -gjalda possession of a contested meadow.
(see gjalda), v. to pay back, to repay; - engill (pl. englar), m. angel.
grœða (-dda, -ddr), v. to heal again; - engil-ligr, a. angelical (-lig ásjóna).
hreinsa (að), v. to purify again; -hrœra engils-nes, n. Cape San Angelo.
(-ða, -ðr), v. to move again; -lausn, f. engi-lykkja, f. an enclosed piece of
redemption; -lifga (að), v. to call to life meadow; -mark, n. (1) boundwy of a
again; -lifna (að), v. to return to life, meadow; (2) the meadow within the bound-
to revive; -minnast (see minna), v. refl. ary.
to remember, call to mind, with gen.; - engis-höfn, f. possession of a meadow.

138
engi-skipti E, É eptir
engi-skipti, n. division of a meadow. ennis-brattr, a. having a straight-up
engiskiptis-búi, m. = engibúi. forehead.
engis-maðr, m. owner of a meadow. enni-snauðr, a. having a low forehead;
engi-sprett, n. grasshopper, locust; - -spænir, m. pl. ornamental work on ships
teigr, m. strip of meadow-land; -verk, of war both fore and aft; -svell, n. an icy
n. meadow-work; um engi-verk, during slope.
the time of mowing the meadows; -vöxtr, ennis-vöxtr, m. shape of the fore-head.
m. that which grows upon meadows. enska, f. the Engish language.
engja-dómr, m. = engidómr; -gras- enskr, a. Enghsh; enskir menn, Eng-
nautn, n. right of grazing, or making hay lishmen.
in the engjar; -merki, n. boundary be- epla-át, n. eating of apples (fruit); -
tween meadow-lands; -skipti, m. = en- garðr, n. orchard; -kyn, n. a kind of ap-
giskipti; -teigr, m. = engiteigr; -vöxtr, ples or fruit.
m. = engivöxtr. epli, n. (1) apple; (2) tree-fruit (in gen-
engla-flokkr, m. host of angels; - eral).
fylki, n. one of the nine hosts of angels; - epli-berandi, pr. p. bearing apples.
lið, n. coll. angels; -líf, n. life of angels; eplóttr, a. dapple grey (of a horse).
-mjöl, n. ‘angel-meal’, manna. ept, prep. = eptir (rare).
englands-far, n. a ship that sails to eptir, prep with dat. and acc.; I. with
England; -fari, m. one who makes voy- dat. (1) with verbs of motion, after (ríða,
ages to England; -haf, n. the German róa, fara, ganga, senda e-m); (2) denot-
Ocean; -sjör, m. the English Channel. ing the aim and object of many verbs; lei-

E, É
englar, m. pl. the English, Englishmen ta, spyrja, frétta, e. e-u, to search, ask,
(var kominn herr Englanna). inquire after; líta e. e-u, to look afler, at-
engla-rödd, f. Angelic voice; -skari, tend to; bíða eptir e-u, to wait for; vaka
m., -sveit, f. host angels; -sýn, f. vision e. e-m, to sit up waiting for one; segja e.
of angels; -söngr, m. song of angels. e-m, to report behind one’s back; (3) fol-
englis-maðr, m. Englishman. lowing the course of a track, road, etc.,
enn (en, et), the oldest form of the along; niðr e. hálsinum, down the hill; e.
def. art., = inn, hinn. endilongu, from one end to the other; e.
enn, adv. (1) yet, still (hann er enn ungr miðju, along the middle; (4) after, accord-
ok bernskr); (2) with compar., enn betri, ing to, in accordance with (e. sið þeirra ok
verri, still better, worse. lögum); hann leiddist e. fortölum hen-
enna, adv. = enn-na, yet; eigi enna, not nar, he was led by her persuasion; gekk allt
yet (eigi veit ek enna). e. því sem H. hafði sagt, according as H.
enni, n. (1) forehead (þó spratt honum had said; (5) denoting proportion, com-
sveiti um enni); (2) a steep crag (in place- parison; fátt manna e. því sem hann var
names). vanr, few men in comparison to what he
enni-breiðr, a. having a broad fore- was want to have; (6) with verbs denoting
head; -dúkr, m. head-band fillet; -leðr, imitation, indulgence, longing after; láta e.
n. skin of the forehead of animals. e-m, to indulge one; breyta e. e-m, to im-

139
eptir-bátr E, É eptir-rás
itate; (7) behind (hann leiddi e. sér hes- eptir-gørð, f. funeral honours, esp.
tinn); fundust e. þeim írskar bœkr, which gifts for the soul of the dead; -komandi,
they had left behind; II. with acc. (1) of pr. p. following, future; -komari, m. = -
time, after, in succession to (vár kom e. glíkjari; -komendr, m. pl. offspring, de-
vetr); hvern dag e. annan, one day after scendants; -kæra, f. prosecution (taka
the other; ár e. ár, dag e. dag, year by year, málit til eptirkæru); -latligr, a. agree-
day by day; e. þat, after that, thereafter; able, pleasing; -látr, látsamr, a. indul-
(2) denoting succession, inheritance; taka gent; sér eptirlátr, self-indulgent; -
e-t í arf e. e-n, to inherit from one; hann leifar, f. pl. remains; -leit, f. (1) search;
tók konungdóm e. föður sinn, after his fa- (2) application to a person; -leitan, f.
ther; vita þá skömm e. sik, to leave such = eptirleit; -lífi, n. indulgence, self-
a bad report; skaði mikill er e. menn slí- indulgence.
ka, there is a great loss in such men; III. as eptirlífis-maðr, m. self-indulgent
adv. (1) after; annat sumar e., the second man; -synd, f. the sin of self-indulgence.
summer after; um daginn e., the day after; eptir-lífr, a. self-indulgent; -líking,
e. um várit, later during the spring; e. ko- f. imitation; -líkja (-ta, -t), v. to imitate,
ma úsvinnum ráð, the fool is wise when too with dat.; -líkjandi (pl. -endr), m., -
late; (2) behind; bíða sitja e., to wait, stay líkjari, m. imitator; -læti, n. (1) com-
behind; vera, standa e., to remain behind, plaisance, compliance; (2) indulgence,
be left; halda e-u e., to keep back; skammt gratification of one’s desires; (3) enjoy-
get ek e. þinnar æfi, I guess that little is ment.
left of thy life; (3) before the rel. part., e. eptirlætis-lífi, n. life of self-
er = e. þat er, after (ef maðr, andast á þin- indulgence; -þjónosta, f. act of indul-
gi e. er menn eru á braut farnir); (4) e. á, gence.
afterwards, later on; in addition. eptir-mál, n. an action on behalf of a
eptir-bátr, m. a boat in tow; fig., vera person slain against the slaver; eiga -mál
eptirbátr e-s, to be inferior to one; - eptir e-n, um e-n, to have, the right and
burðr, m. afterbirth; -dvöl, f. stay; eiga duty to take aclion against the slayer; -
eptirdvöl, to make a stay; -dœmi, n. ex- máli, m. epilogue, opp. to ‘formáli’; -
ample; -farandi, pr. p. following, subse- máll, a. compliant (e-m or við e-n, with).
quent; -ferð, f. pursuit; -frétt, f. in- eptirmáls-maðr, m. prosecutor in a
quiry; -fœriligr, a. investigable; -för, f. blood-feud (eptirmál).
= eptirferð; veita e-m eptirför, to pursue eptir-mælandi (p]. -endr), m. = ep-
one; -ganga, f. (1) prosecution of a suit to tirmálsmaðr; -mæli, n. (1) = -mál; (2)
get redress; (2) support, aid; (3) imitation compliance, indulgence; veita e-m eptir-
(í eptirgöngu hans dœma); -gangr, m., mæli, to take one’s part; (3) good report.
-gengi, n. = -ganga 2; -glíkjari, m. im- eptirmælis-maðr, m. a person who is
itator. eptirmáll.
eptirgöngu-kona, f. (a female) under- eptir-rás, f. running after, pursuit; -
ling (ek mun eigi vera -kona hennar); - reið, f. pursuit on horseback; -reikna
maðr, m. a supporter, follower. (að), v. to reflect on; -róðr, m. rowing in

140
eptirrýningar-maðr E, É erendi
pursuit of one. may be added to the rel. part., er þú, er
eptirrýningar-maðr, m. one clever at þik; er hann, er hón, er hana, er hans, er
detectingwhat is unknown (-maðr um stul- hennar, er þeim, er þeiri, er þeira, etc.;
di); -samr, a. clever at detection. œrr ertu, Loki, er þú (who) yðra telr ljó-
eptir-seta, f. remaining behind; -sjá, ta leiðstafi; sá maðr, er hann vill, that
f. (1) looking after, attention, care; (2) re- man who wishes; nema ein Goðrún, er
gret, grief; e-m er eptirsjá at e-u, one hón æva grét, who never wept; ekkja heitir
misses a thing, grieves at the loss of; - sú, er búandi hennar (whose husband)
skoðan, f. examination, search; -sókn, f. varð sóttdauðr; þann konung, er undir
a seeking after, pursuing; -staða, f. what honum eru skatt-konungar, that king un-
remains, arrears; -staðsi, a. remaining der whom are tributary kings; (5) in the
behind; verða eptirstaðsi, to remain be- fourteenth century added to the inter-
hind; -sýn, f. looking after one. rog. pron., hverr; þat herbergi, í hverju
eptri, a. compar. (1) aftermost, hind- er hann (in which = er hann í því) hefir
most, opp. to ‘fremri’ eptri fótr the hind sitt ráð ok ræðr; II. as a conj. and adv.
leg; hit eptra austrrúm, the hindmost (1) local, er, þar er, there where; hann sá
pumping place; (2) later, latter, opp. to á eldinum fölskann, er netit hafði brun-
‘fyrri’. nit, where the net had been burnt; Ó. gekk
er (older form es), rel. part. in old po- þar til, er H. lá, to the spot where H. lay;
ems and in law phrases ‘es’ is suffixed to (2) of time, er, þá er, when; ok er, and
a demonstrative or interrogative word, when; en er, but when; þar til er, until;
pron. or adv., as s: sás, sús, þats, þeims, í því er, just when; eptir (þat) er, when;

E, É
þærs; þars, þás, þegars, síðans, hveims, þegar er, as soon as (þegar er lýsti, stóð
hvars, &c., = sá es, sú es, þar es, þá es, konungr upp); síðan er, since; meðan er,
&c. I. used as a rel. pron., indecl., who, while; næst er vér kómum, next when we
which, that; (1) Mörðr hét maðr, er came; þá lét í hamrinum, sem er reið gen-
(nom.) kallaðr var gígja; grös fögr, er gr, as when it thunders; (3) = at, that; ok
(acc.) hón hafði í hendi; aðra hluti þá, er fannst þat á öllu, er hón þóttist vargefin,
(gen.) menn vildu visir verða; þann einn that she thought she was thrown away; ek
son, er (dat.) hann ann lítit; (2) with a em þess sæll, er okkart félag sleit, I am
prep. placed at the end of the sentence; happy that; skyldi fara fyrst leyniliga, en
land, er hann kom frá, the land he came þó kom þar, er allir vissu, but it came to
from; jötunn, er ór steini var höfuðit á this, that every one knew of it.
(viz. honum), whose head was of stone; ér, nom. pl. to ‘þú’, ye, = þér.
(3) ellipt., the prep. being understood; ór erði, n. a heavy beam (Grettir þreif e.
þeim ættum, er mér þóttu fuglarnir fljú- tvau, er lágu í skipinu).
ga (viz. ór), from the quarter that I thought erenda-lok, n. pl. the result (issue) of
the birds flew from; þeir hafa nú látit líf one’s errand; -maðr, m. errandman, mes-
sitt, er mér þykkir eigi vert at lifa (viz. senger.
eptir), whom I think it is not worth while to erendi, eyrendi, ørendi (also erin-
outlive; (4) a personal or demonstr. pron. di, etc.), n. (1) errand, message, mission,

141
erendi E, É erfingi
business; eiga e. við e-n, hafa e. til e-s, to erfi, n. funeral feast (gøra e. e-s, e. ep-
have business with one; reka e., to do an tir e-n; drekka e. e-s, eptir e-n).
errand; þess erendis, to that purpose; (2) erfiða (að), v. (1) to toil, labour; (2) e.
the result of one’s errand or mission (þót- e-m, to cause one trouble; e. sér í e-u, to
ti mönnum hans e. lítit orðit); ef erendit trouble oneself with; (3) to till (e. jörðina);
eyðist, if the errand turns to nought; hefik (4) impers, erfiðaði sóttarfar hans, his ill-
erfiði ok e., I have had toil but also gained ness grew more severe.
my quest; (3) ganga erenda (eyrna, ørna) erfiðari, m. labourer.
sinna, to go to ease oneself; (4) speech; ta- erfið-drýgi, n. labor, laboriousness; -
la langt e. ok snjallt, to make a long and drœgr, a. difficult to do (varð þeim þat -
eloquent speech. drœgt).
erendi (from ‘ør’ and ‘önd’), n. see erfiði, n. trouble, toil, labor; höfum e.
‘ørendi’. ok ekki erendi, we have the toil, but no re-
erendis-lauss, a. without effect, vain; sult.
fara at -lausu, to go on a fool’s errand; - erfidis-dauði, m. painful death; -
leysa, f. failure of one’s errand. laun, n. pl. recompense for labour or suf-
erend-laust, adv. in vain, to no pur- fering; -léttir, m. relief, labour; -liga,
pose (fara -laust); -leysa, f. = erendis- adv. = erfiðliga; -munir, m. pl. exertion,
leysa; -reki, m. messenger. difficulty; -neyð, f. grinding labour; -
erfa (-ða, -ðr), v. (1) to honour with a orka, f. hard, weary labour; -samr, a.
funeral feast (síðan lét Egill e. sonu sina toilsome; -verk, n. hard or heavy, work.
eptir fornum sið); (2) to inherit (erfir hón erfið-lífi, n. toilsome life; -liga, adv.
allt þat eptir börn sín). with pain and toil; e-t horfir -liga, it looks
erfð, f. inheritance; taka e., to take pos- hard; búa -liga við e-n, to treat one harsh-
session of an inheritance; taka, eignast e-t ly; varð mér þar -ligast um, there I met
at e., to get or come into possession of by with the greatest difficulties; -ligr, a. toil-
inheritance. some, difficult, adverse (margir hlutir er-
erfða-bálkr, m. the section of law fiðligir).
treating of inheritance; -einkunn, f. erfiðr, a. difficult, hard, troublesome;
hereditary mark (on cattle); -fé, n. her- oss verðr erfitt at þjóna Norðmönnum, it
itage, inheritance; -goðorð, n. hereditary will be hard for us; Guðrún var erfið á gri-
priesthood; -jörð, f. hereditary estate; - pakaupum, G. was troublesome (extrava-
land, n. patrimony, land of inheritance; - gant) in buying finery; hvíldist Helgi, því
maðr, m. heir; -mark, n. = -einkunn; - at honum var orðit erfitt, for he was ex-
mál, n. lawsuit concerning an inheritance. hausted; þó at honum væri málit erfitt,
erfðar-jörð, f., -land, n., -maðr, though he spoke with difficulty.
m., see erfða-; -partr, m. share of inher- erfi-drápa, f. funeral poem; -flokkr,
itance; -úmagi, m. an ‘úmagi’, having an m. a short funeral poem; -kvæði, n. = erfi-
inherited right to receive support. drápa.
erfða-skipan, f. law or ordinance relat- erfingi (pl. -jar), m. heir, child (þau
ing to inheritance; -öldr, m. funeral feast. áttu engan erfingja).

142
erfingja-lauss E, É eta
erfingja-lauss, a. childless (deyja- down to the feet; -kápa, f. cloak with
lauss); -leysi, n. childlessness. sleeves; -langr, a. with long sleeves; -
erfi-nyti (gen. -nytja), m. heir, child lauss, a. sleeveless.
(ek á ungan erfinytja). erma-kjós, f. ‘sleeve-bag’, wide sleeve; -
erfis-gørð, f. holding, a funeral, feast stúka, f. short sleeve.
(þá eyddist erfisgørðin). ermita-klæði, n. pl. hermit clothes; -
erfi-veizla, f. funeral feast. lífi, n. hermit life.
erfi-vörðr, m. poet. heir. ermiti, m. hermit, = einsetumaðr.
erfi-öl, n. funeral feast, = erfi-veizla. erm-land, n. (1) Armenia; (2) a
erf-skinn, n. the skin of the glutton. province in Prussia.
ergi, f. (1) lewdness, lust; (2) wicked- erm-lauss, a. sleeveless, without sleeves
ness, devilry (með allri ergi ok skelmis- = ermalauss.
skap); (3) unmanliness, unwarrior-like be- ermr (gen. -ar, dat. and acc. -i; pl. -
havior with a strong connotation of effemi- ar), f. sleeve.
nacy and passive homosexuality. ermskr, a. Armenian.
ergjast (ð), v. refl. to lose courage, ern, a. brisk, vigorous; -ligr, a.
grow faint-hearted (svá ergist hverr sem vigorous-looking, sturdy.
hann eldist). erpi, n. a kind of wood.
erja (er, arða, arinn), v. (1) to plough erriligr, a. = ernligr.
(e. jörð sína); (2) to scratch, scrape (hann erta (erta, ertr), v. to taunt, tease (er
lætr erja skóinn um legginn). eigi gatt at erta illt skap); refl., ertast við
erju-samr, a. intrusive. e-n, to lease one.

E, É
erki-biskup, m. archbishop. erting (pl. -ar), f. teasing, provocation
erki-biskupligr, a. archiepiscopal. (margskonar ertingar).
erkibiskups-dómr, m., -dœmi, n. ertinga-maðr, m. one who will stand
archbishopric; -efni, m. archbishop-elect; teasing (engi-maðr).
-garðr, m. archbishop’s dvelling; - ertla, f. wagtail (bird).
kosningr, m. election of an archbishop; ertr (gen. ertra), f. pl. pease.
-stóll, m. archiepiscopal seat (cf. erki- ertra-akr, m. pea-field; -reitr, m.
stóll). bed of pease; -réttr, m. dish of pease; -
erki-býsn, f. great portent. soð, n., -vellingr, m. pea-soup.
erki-djákn, m. archdeacon; -prestr, es, old form for ‘er’, rel. part., and 3rd
m. archpriest; -stóll, m. = erki- pers. sing. from ‘vera’.
biskupsstóll. eski, n. ashen box (e. Friggjar).
er-lendast, v. refl. to go into exile; - eski-mær, f. a lady’s maid.
lending, f. exile; -lendis, adv. abroad, eskingr, m. fine snow (like ashes).
in a foreign land. eski-stöng, f. ash pole.
erlendis-víg, n. a manslaughter com- espingr, m. a ship’s boat.
mitted abroad. ess, n. riding horse, steed.
erlendr, a. foreign, = ørlendr. eta (et; át, átum; etinn), v. (1) to eat
erma-drög, n. pl. sleeves reaching (e. kjöt, mat sinn, dagverð); fig., e. orð

143
eta E, É eygðr
sín, to eat one’s own words; (2) to consume; (auðr), clear of, deprive of its contents (e.
sorg etr hjarta, sorrow eats away the heart; allan fjörðinn bæði at mönnum ok fé); e.
refl., Gyðingar átust innan, er þeir bygð (bœi ok borgir, heröð), to desolate,
heyrðu þetta, the Jews fretted inwardly on lay waste; (2) to desert, depart from (fél-
hearing this. lu sumir, en sumir eyddu hálfrýmin); e.
eta, f. (1) crib, manger; standa öllum fó- veizluna, to break up the feast; e. þing, to
tum í etu, to live at rack and manger; (2) dissolve the meeting; (3) to do away with,
pl., etur, cancer (etur í andliti). destroy, with dat. (eyddi eldr konum ok
etall, a. consuming (e. ryðr). börnum); (4) to spend, squander (e. fé,
etari, m. great eater, glutton. peningum); (5) to render void in law, an-
etja (et, atta, attr), v. (1) to incite, nul, with acc. or dat. (e. vígsmál or
egg (goad) on to fight, with dat.; e. hes- vígsmálum); (6) refl., eyðast, to come to
tum, to make horses fight; with acc., e. e- nought; eyddist erfisgørðin fyrir honum,
n til þolinmœði, to exhort one to patience; he let the funeral feast drop.
(2) e. hamingju, afli, við e-n, to match eyði, n. waste or ruinous state; leggja í
one’s luck, strength, with anolher’s; e. kap- e., to lay waste; vera (liggja) í e., to be de-
pi við e-n, to contend in rivalry, vie with serted or ruined.
one; e. ráðum, hvárt …, to consider, if …; eyði-, in compds., deserted, uninhabit-
e. saman manndrápum, to incite two par- ed; -borg, f. deserted town or castle; -
ties to manslaughter; (3) e. við e-t, to con- bygð, f. desert country; -dalr, m. deso-
tend against; e. við aflsmun (liðsmun), to late valley; -ey, f. desert island; -fjall, n.
fight against odds; (4) to put forth; hann wild (barren) mountain; -fjörðr, m. des-
etr fram skallanum, he exposes his bare olale firth; -haf, n. a sea whose coasts are
skull (to the blows); (5) to cause to be eat- desolate; -hus, n. pl. deserted dwellings;
en; e. heyvi, heyjum, to feed cattle upon -jorð, f. deserted farm; -land, n. desert
hay; (6) refl., etjast við e-n, to contend land; -liga, adv. in a desolate state; -
with one; ef menn etjast vitnum á, if men ligr, a. (1) perishable; (2) sad, cheerless
contend (plead) with witnesses. (mér sýnist siðr þeirra veikligr ok -ligr);
etju-hundr, m. deer-hound, fox- -mörk, f. desert wilderness; -rjóðr, n.
hound; -kostr, m. hard condition; -tík, desert clearing; -skemma, f. a deserted
f. female hound, bitch-hound. bower; -sker, n. desolate rock, skerry; -
etki, neut. sing. from ‘engi’ and adv. = skógr, m. wild wood; -staðr, m. barren,
ekki. desolate place; -tröð, f. deserted pen (for
etu-stallr, m. crib, manger (U. fal cattle); -veggr, m. ruinous wall.
hann í etustalli), = eta (1). eyðla, f. adder, = eðla.
ey, adv. (1) always, ever, = ei, æ; (2) ey-firðingar, m. pl. the men of or from
not, = ei, eigi; ey manni þat veit, no man Eyjafirth; -firzkr, a. belonging to Ey-
knows. jafirth.
ey (gen. eyjar, dat. ey and eyju; pl. eyfit, adv. poet. not at all (e. hefi ek
eyjar), f. an island; -bui, m. islander. fé); eyfit eitt, nothing at all.
eyða (-dda, -ddr), v. (1) to make empty eygðr, a. = eygr.

144
eygja E, É eyris-bót
eygja (-ða, -ðr), v. (1) to furnish with a á e-m, to pity one; (2) stinginess, mean-
loop or eye (e. snöru); (2) to look (til e-s, ness.
at one). eymdar-dagr, m. day of distress; -
eygló, f. ‘the everglowing’, poet. the ligr, a. piteous, pitiful; -orð, n. pl. wail-
sun. ing, lamentalion; -tíð, f. time of distress
eygr, a. having eves of a certain kind; vel or tribulation; -tíðindi, n. pl. disastrous
e., with fine eyes; mjök e., large-eyed. news; -tími, m. = eymdar-tíð.
eyja-maðr, m. islander. eyra (pl. eyru), n. ear (eyrum hlýðir
eyjar-endi, m. point of an island; - gestr, en augum skoðar); setja hnefa við
engi, n. meadow along a river; -kálfr, e. e-m, to give one a box on the ear; leiða
m. a small island close to a larger one; - e-n af eyrum, to get rid of one; koma e-
maðr, m. islander; -nef, n. = -endi; - m til eyrna, to come to one’s ears, of news;
skeggi (pl. -skeggjar), m. = -maðr; - hafa nef í e. e-m, to put the nose in one’s
skekill, -skiki, m. strip of an island, ear, to whisper to one, of a tell-tale.
small island; -sund, n. = eyjasund; -vist, eyrar-tangi, m. point of a gravel-bank
f. stay in an island. (eyrr).
eyja-sund, n. a strait between islands eyra-rúna, f. poet. mistress, wife.
(öll eyjasund ok firdir). eyrendi, -indi, n.; see ‘erendi’.
eyjóttr, a. full of islands. eyrir (gen. -is, pl. aurar), m. (1)
eyk-hestr, m. cart-horse. ounce of silver, the eighth part of a mark
eyki, n. vehicle, cart. (átta aurar í mörk); hringr, er stendr sex
eykja-fóðr, n. fodder for eyk(i)r; - aura, a ring weighing or worth six aurar;

E, É
gerfi, n., -reiði, m. = eykreiði. verðr þá at hálfri mörk vaðmála e., then
eykr (-jar, -ir), m. beast of draught. the eyrir is equal to half a mark in wadmal;
eyk-reiði, m. harness of an eykr. e. brendr = e. brends silfrs, an ounce of
eykt, f. (1) half-past three o’clock, p. m. pure silver; (2) ounce (svá var haglit stórt,
(var þat nær e. dags); (2) time of three at hvert haglkornit vá eyri); (3) money
hours (þá er þógn hafði verit nær hálfa in general, property; ljósir aurar verða at
e.). löngum trega, bright silver brings long,
eyktar-helgr, f. = nónhelgr; -staðr, woe; ilir af aurum, a miser; gefin til aura
m. the place of the sun at half past three, p. (= til fjár), wedded for money; hann vissi
m. (sól sezt í -stað); -tíð, f. = nóntíð. ekki aura sinna tal, he knew not the tale
eykt-heilagr, a. to be kept holy from (extent) of his riches; lausir aurar, opp. to
eykt (half past three) of the preceding day, ‘fastr e.’, movables, chattels (lönd ok lausir
= nónheilagr. aurar); fríðr eyrir (= frítt fé, kvikfé), cat-
ey-land, n. island; -lendingr, m. is- tle; (4) money, currency; Flosi spurði í
lander. hverjum aurum hann vildi fyrir hafa,
eyma (-da, -t), v. (1) to commiserate, asked in what money he wished to be paid.
pity; e. sík, to lament; (2) impers., eymir eyris-bót, f. a fine of an eyrir; -kaup,
af e-u, one feels sore after something. n. a bargain to the amount of an eyrir; -
eymd, f. (1) misery, wretchedness; sjá e. lag, n. the worth of an eyrir (-lag lérepts);

145
eyrna E, É ey-þolinn
-land, n. land yielding a rent of an eyrir; sea, a spit.
-skaði, m. loss to the amount of an eyrir; - eyr-silfr, n. quicksilver, mercury.
tíund, f. tithe of an eyrir; -tollr, m. toll eyr-skár (acc. -skáan), a. galloping
of an eyrir; -þungi, m. the weight of an over the gravel banks.
ounce. eyröggr, a. = ørrugr.
eyrna or ørna, gen. pl., see ‘erendi 3’. eystra-salt, n. the Baltic.
eyrna-blað, n. lobe of the ear; -bora, eystri, a. compar. more eastern; hit
f. orifice of the ear; -búnaðr, m. orna- eystra, the eastern way.
ment of the ear; -gull, n. earring; - ey-vana, a. much used to.
heill, a. having sound ears; -lof, n. vain ey-verskr, a. pertaining to the Orkneys,
praise; -mark, n. earmark, on sheep and from the Orkneys.
cattle. ey-vit, adv. = eyfit; ey-vitar (for ‘ey
eyrr (gen. eyrar, dat. and acc. eyri; vættar’), adv., ey-vitu, adv. not, not at
pl. eyrar), f. sand or gravelbank, either all.
of the banks of rivers (áreyrar, dalseyrar) ey-þolinn, m. the rivet in a clasp knife.
or of a small point of land running into the

146
faðerni fagr-búinn

F
joy; -fullr, a. joyfull; -fundr, m. joyfull
meeting; -grátr, m. weeping for joy; -
heit, n. joyful promise; -krás, f. dainty;
-kveðja, f. joyful greeting; -lauss, a. joy-
less; wretched, poor; -lof, n. praise from
a joyous heart (syngja -lof guoi); -lúðr,
m. trunpet of joy; -mark, n. sign of joy; -
orð, n. pl. joyful words; -óp, n. shout of
faðerni, n. (1) fatherhood, paternity; joy; -raust, f. voice of joy; -ráð, n. happy
ganga við f. at e-m or e-s, kennast f. e- resolution; -saga, f. joyful news, = fegin-
s, to acknowledge or admit paternity; at f. saga; -samliga, adv. joyfully; -samligr,
eða móðerni, on father’s or mother’s side; a. joyous, joyful; -skrúð, n. raiment of
var hann ljóss ok fagr eptir f. sínu, like joy; -staðr, m. place of joy; -sýn, f. joyful
his father; (2) patrimony. sight; -sæll, a. (1) happy; (2) graceful,
faðir (gen., dat. and acc. föður, pl. gracious; -söngr, m. song of joy; -tíð, f.
feðr), m. father. time of joy; -tíðindi, n. pl. joyful, glad
faðma (að), v. to embrace; refl., fað- tidings; -tími, m. = -tíð; -veizla, f. joyful
mast, to embrace one another. feast; -vist, f. abode of joy; -öl, n. joyous
faðman, f. embracing. banquet.
faðm-lag, n. embrace; -lagast, v. refl. fagnaðr (gen. -ar), m. (1) joy (eilífr
= faðmast; -leggjast, v. refl. = leggjast í f.); (2) welcome, greeting; (3) hospitable
faðma, faðmast. entertainment (gerðu henni fagnað þá
faðmr (-s, -ar), m. (1) the out-stretched viku alla); öl ok annar f., ale and other
or embracing arms; sofa (liggja) í faðmi e- good cheer; (4) kunna sér þann fagnað, to
m, to sleep (lie) in one’s arms; leggjast í be quite satisfied or content (kunni hann
faðma, to embrace each other; fallast í fað- sér þá þann fagnað at girnast ekki á
ma, to be set off against each other, balance Svíakonungs veldi).
each other (málin vóru í dóm lagin, ok fél- fagna-fundr, m. = fagnaðarfundr.

F
lust vígin í faðma); (2) bosom (legg hönd fagr (fögr, fagrt; comp. fegri), a.
þína í sjálfs þíns faðm); (3) a measure of fair, fine, beautiful; f. sýnum, álitum, fair
length, fathom. to see; fagrt veðr, fair (fine) weather; f.
fagna (að), v. (1) to rejoice in a thing (f. söngr, beautiful (sweet) song; fagrt kvæði,
e-u, í e-u or af e-u); (2) f. e-m, to welcome a fine poem; talaði fagrt, en hugði flátt,
one, receive one with good or bad cheer spoke fair, but thought else.
(var honum þar vel fagnat); (3) f. vetri, fagr-búinn, pp. beautifully, dressed,
jólum, sumri, to rejoice, make a feast, at equippied; -endi, n. pl. costly, fair things;
the beginning of winter, Yule, summer. -eygr, a. fair-eyed; -ferðugr, a. grace-
fagnaðar-atburðr, m. joyfull event; - ful, virtuous; -flekkóttr, a. fair-flecked
dagr, m. day of rejoicing; -efni, n. mat- (of a snake); -gali, m. flattery (bera -gala
ter of joy; -eyrendi, n. joyful message; á e-n, slá í -gala við e-n); -glóa, a. fair-
-eyru, n. pl., e-t -eyrum, to hear with glowing; -grœnn, a. bright or light, green;

147
fala F falla
-hárr, a. fair-haired; -hljóðandi, pr. p. fall, n. (1) fall; f. er fararheill a fall
sweet-sounding; -hljóðr, a. sweet-voiced; bodes a lucky journy; koma e-m til falls,
-hljómandi, pr. p. = -hljóðandi; - to cause one to fall; föll berast á e-n, one
klæddr, pp. fair-clad; -leikr, m. beau- begins to reel or stagger; (2) fall, death
ty, = fegrð; -leitr, a. of a fair complex- in battle (í flótta er í. veist); (3) carcase
ion, beautiful; -liga, adv. fairly, beauti- of a slaughtered animal (cf. ‘nautsfall’,
fully; -ligr, a. (1) fine-looking, handsome; ‘sauðarfall’); (4) frequent deaths from
(2) agreeable (-lig þjönasta); -limi, m. plague (ef mýss gørðu mein á mat eða
‘fair-branch’, a wood (poet.); -læti, n. klæðum, þá kom f. í þær); (5) heavy sea
blandishment; -máll, a. fair-spoken; - (reis f. mikit alit frá grunni); (6) sin,
málugr, a. = -máll; -mæli, n. fair lan- transgression; (7) downfall, ruin, decay; f.
guage; -mæltr, a. = -máll; -orðr, a. fair- engla, the fall of angels; gózin eru at falli
spoken, bland; -rauðr, a. light-red; - komin, the estates are dilapidated; (8)
skapaðr, pp. fair-shapen; -skrifaðr, quantity (of a vowel or syllable); (9)
pp. finely drawn, decorated with fine fig- gramm., case.
ures; -skýddr, pp. dressed in fine clothes; falla (fell; féll, féllum; fallinn),
-variðr, pp. wearing fine clothes (of a la- v. (1) to fall; eigi fellr tré við fyrsta högg,
dy); -vaxinn, pp. of fair stature; -yndi, a tree falls not with the first stroke; f. af ba-
n. = -endi; -yrði, n. pl. fair words; - ki, to fall from horse back; f. á kné, to fall
yrðr, a. = -orðr. on one’s knees; f. áfram (á bak aptr), to fall
fala (að), v. to demand for purchase (f. forwards (backwards); f. flatr, to fall pros-
e-t af c-m or at e-m; f. til e-s). trate; f. til jarðar, to fall to the ground; re-
falda (feld; félt, féldura; fl., láta fallast (= sik falla), to let oneself
faldinn), v. to array with a woman’s hood fall (þá lét Loki f. í kné Skaða); (2) to drop
(f. e-n or e-m e-u, or með or við e-u); down dead, be killed, fall (in battle); (3) to
f. sik motri, með or við motri, to hood die of plague (féllu fátœkir menn um alit
oneself with a motr; Brandr var faldinn, land); (4) to flow, run (of water, stream,
Brand had on a woman’s headgear; hjálmi tide); særinn fell út frá landi, ebbed; féll
faldinn, wearing a helmet. sjór fyrir hellismunnann, the sea rose
falda (að), v. (1) to hood (see prec.); (2) higher than the cave-mouth; síðan féll sjór
to fold; fá mer skyrtu þína, en ek skal f. at, the tide rose; þeir sá þá ós mikinn f.
hana saman, I shall fold it up; falda aptr, í sjóinn, fall into the sea; á fél (a river
to unfold. flowed) við skála Ásólfs; var skipit svá
falda-feykir, m. a magical dance in hlaðit, at inn féll um söxin, that the sea
which the hoods (faldar) flew off the ladies’ rushed in at the prow; (5) of clothes, hair,
heads. to fall, hang down; hárit féll á herðar hon-
fald-lauss, a. hoodless. um aptr, the hair fell back on his shoul-
faldr, m. (1) old; (2) hem of a garment; ders; létu kvennváðir um kné falla, they
kyrtill hlaðbúinn í fald niðr, a kirtle laced let women’s dress fall about hi s knees; (6)
down to the hems; (3) a sort of (woman’s) to fall, calm down (of the wind); féll veðrit
headgear, hood. (the storm fell) ok gerði logn; (7) to fail,

148
fallerast F fallinn
be foiled; sá eiðr fellr honum til útlegðar, pleased with it; féllst hvárt öðru vel í geð,
if he fails in taking the oath, he shall be they loved each other; (12) with preps. and
liable to outlawry; f. á verkum sínum, to advs., f. af, to fall, abate (féll af vindr,
have been caught red-handed, to be justly byrr); f. á e-n, to befall one; þær féllu lyk-
slain; f. or fallast at máli, sókn, to fail in tir í, at, the end was, that; f. í e-t, to fall
one’s suit; f. frá máli, to give it up; fallinn into; f. í brot, to fall in a fit; f. í óvit, to
at frændum, bereft of kinsmen; dœmi ek faint, swoon; f. í villu, to fall into heresy;
fyrir dráp hans fallnar yðrar eignir, I sen- f. í vald e-s, to fall into one’s power; féll
tence your estates to be forfieited for his veðrit í logn, the storm calmed down; f.
slaughter; refl., ef gerðarmenn láta fal- niðr, to fall, drop; mitt kvæði mun skjótt
last, if the umpires fail to do their duty; þá niðr f., my poem will soon be forgotten;
fallust öllum Ásum orðtök ok svá hendr, féll svá niðr þeirra tal, their conversation
then voice and hands alike failed the Gods; dropped, they left off talking; f. saman,
féllust þeim allar kvéðjur, their greetings to fill in with, agree; þó at eigi félli alit
died on their lips; vill sá eigi falust láta saman með þeim, though they, did not
andsvör, he will not fail or falter in reply- agree in everything; f. til, to occur, happen,
ing; (8) to fall out happen; mér féll svá fall out; ef auðna fellr til, if luck will have
gæfusamliga (it befell me so quickly), at; it so; litlu síðar féll til fagrt leiði, fair wind
stundum kann svá at f., at, sometimes it came on; öll þingviti, er til falla, all the
may so happen that; (9) to be had or pro- fines that may fall in, be due; nema þörf
duced (þat járn fellr í firði þeim; þar fellr falli til, unless need be; sem sakir falla til,
hveiti ok vín); (10) with adv., e-m fellr e- as the case falls; f. undir e-n, to fall to
t þungt, létt, a thing falls heavily, lightly one’s lot (of inheritance, obligation); arfr
upon one (þetta mun ðr þungt f.); féll þá fellr undir e-n, devolves upon one; f. út, to
keisaranum þyngra bardaginn, the battle recede, of the tide (þá er út féll sjórinn);
turned against the emperor; e-m fellr e-t f. við árar, to fall to at the oars.
nær, it falls nigh to one, touches one near- fallerast (að), v. refl., (1) to be mis-
ly; henni féll meinit svá nær, at, the ill- taken; (2) to prove false; (3) to fall (with a

F
ness fell on her so sore, that; mér fellr eigi woman).
firr en honum, it touches me no less than fall-hætt, a. n., e-m verðr -hætt, one
him; hörmuliga fellr oss nú, at, it falls out staggers, is in great danger of falling.
sadly for us, that; (11) to please, suit; kvað falligr, a. pretty, handsome (f. litr).
sér, þat vel f. til attekta, said that it suited fallinn, pp. (1) svá f., such-like, so
him well for drawing revenue from; honum made or constituted (hví man hinn sami
féll vel í eyru lofsorð konungs, the king’s maðr svá f.); svá f. órskurðr, a decision
praise was pleasant in his ears; jarli féllst as follows; (2) vel, illa f., well, ill-disposed
þat vel í eyru, the earl was well pleased (hann var vænn maðr ok vel f.); fitted,
to hear it; mun mér illa f., ef, it will dis- worthy (bezt til konungs f.); at hann væri
please me, if; féll vel á með þeim, they betr til f. at deyja fyrir þá sök en faðir
were on good terms; refl., honum féllst þat hans, that he more deserved to die than his
vel í skap, it suited his mind well, he was father did; (3) neut., fallit, fit; ok hæt-

149
fall-jaki F fang
ti þá er honum þótti f., stopped when he leysi, n. sincerity, honesty; -liga, adv.
thought fit; kallaði vel til f., said it was falsely; -ligr, a. false; -mær, f. harlot;
quite right; (4) suited to one (e-m); eigi -óttr, a. deceitful; -peningar, m. pl.
þykki mér þér sú ferð vel fallin, I think false money; -postoli, m. false apostle; -
this journey will not do for thee. púsa, f. unfaithful wife; -samliga, adv.
fall-jaki, m., -jökull, m. ice-berg; - = falsliga; -samligr, a. false, fraudulent;
sótt, f. plague (ef fallsótt kemr í fé -silfr, n. bad (adulterated) silver; -
manns); -staðr, m. a place to fall upon spámaðr, m. false prophet; -trú, f. false
(leita sér -staðar); -valtligr, -valtr, a. doctrine, heresy; -váttr, m. false witness;
unsteady, changeable, uncertain (-valtr -vilnan, f. deceitful hope; -vitni, n.
fagnaðr þessa heims). false witness (evidence); -vitr, a. crafty,
falr (-s, -ir), m. the socket of a spear- cunning.
head, into which the shaft fits (spjótsfalr). fambi, m. fool: cf. ‘fimbul-fambi’.
falr, a. for sale, to be sold; eiga (hafa, fang, n. (1) grasp, hold; fá f. á e-m or af
láta) falt, to have a thing for sale; mér eru e-m, to get hold of one (fekk engi þeirra
e-t fait, I am willing to part with; þeir er f. á mér); sá þeir, at þeir fengu ekki f. at
mér eru falastir til þungs hlutar, whom I Erlingi, they saw that they could not catch
would most willingly let suffer. H.; (2) wrestling, grappling (taka f. við e-
fals, n. fraud, deceit, imposture. n, ganga til fangs); ganga á f. við e-n, g.
fals-, in compds., false, fraudulent, í f. e-m, to grapple with one, provoke one;
forged. fangs er ván at frekum úlfi, it is hard to
falsa (að), v. (1) to falsify, forge (f. rit, deal with a hungry wolf; (3) the space be-
bréf, innsigli); (2) to defraud, impose upon tween the arms, the breast and arms; kom
(f. e-n); f. e-t af e-m, to get a thing from spjótit í f. honum, the spear pierced his
one by fraud (vil ek eigi, at þú falsir fé af breast; reka í f. e-m, to throw in one’s face;
mínum þegnum); to spoil (f. brynju). hafa e-t í fangi sér, to hold in one’s arms,
falsaðr, pp. false, falsified, adulterated to have in one’s power; taka í f. sér, to
(f. guð, f. drykkr). take into one’s arms (tók manninn í f. sér
falsara-dómr, m. fraud, imposture. ok bar út); fœrast e-t í f., to undertake
falsari, m. impostor, deceiver. a thing, take upon oneself; fœrast e-t ór
fals-blandaðr, pp. blended with fangi, to throw off, refuse; (4) catching
fraud, guileful; -bréf, n. false deed; - fish, fishing; halda (fara) til fangs, to go
bróðir, m. false friar; -greifl, m. false a-fishing; take, catch, draught (f. þat, er
count (Heinrekr -greifi); -guð, m. false þeir áttu báðir); (5) fœtus in sheep and
god; -heit, n. false promise; -kona, f. cows (ef graðungr eltir f. ór kú); (6) pl.,
false woman, harlot; -konungr, m. false, föng, baggage, luggage; föng ok fargögn,
self-made king; -kostr, m. false virtue; - luggage and carriage, provisions (öll vóru
kristr, m. false Christ; -lausliga, adv. f. hin beztu); borð með hinum beztum
without fraud; -lauss, a. guileless; -laus föngum, a table with the best of cheer; (7)
máli, good money; -laust kaup, a bargain pl. means, opportunily; engi f. eru önnur
in good faith; -laust, adv. = -lausliga; - á, there is no other choice; hafa f. á e-u, to

150
fanga F fara
be enabled to do a thing (höfðu eigi f. á at fantr (-s, -ar), m. (1) servant, footman
reka langt flóttann); af (eptir) föngum, to (fant sé ek hvern á hesti, en lendir menn
the best of one’s power, according to one’s ganga); (2) landlouper, vagabond.
means. far, n. (1) a means off passage, ship;
fanga (að), v. to capture (áðr en hann bjarga fari á floti, to save a vessel qflaat;
var fangaðr); f. dauða, to catch one’s in compds., a trading vessel (Íslands-far,
death, die. Englands-far); (2) passage; taka (fá, ráða)
fanga-brekka, f. wrestling ground (at sér fari or far, to take a passage in a ship;
the Althingi). beiðast fars, to ask for a passage; synja e-
fangaðr, a. having means (föng) for do- m fars, to deny one a passage; banna e-m
ing a thing. f., to forbid one to sail (cf. ‘farbann’); (3)
fanga-fár, a. short means or provisions; trace, print, track (Sveinki rak lömb sín
e-m verðr -fátt, falls short of provisions; - til fjöru í förin); villast hundarnir farsins,
kviðr, m. a body of jurymen taken at ran- the hounds lose the track; of et sama f.,
dom; -lauss, a. void of means or provi- on the same subject; (4) life, conduct, be-
sions; -leysi, n. want of stores; -lítill, haviour; í fari konungsins in the king’s
a. vile, not worth fetching; -ráð, n. device, character; (5) state, condition (gefa þeir ei-
expedient; góðr, fljótr -ráðs, ready, quick gi gaum um hennar far) f. veðranna, the
at expedients. course of the winds; at fornu fari, of yore,
fangari, m. wrestler. of old.
fanga-stakkr, m. wrestling jerkin; - fara (fer; fór, fórum; farinn), v.
váttr, m. a witness taken at random; - (1) to move, pass along, go; gekk hann
vitni, n. testimony of a -váttr. hvargi sem hann fór, he walked wherever
fang-brögð, n. pl. wrestling (takast - he went; f. heim (heiman), to go home
brögðum). (from home); f. á fund e-s to visit one;
fangelsi, n. prison, jail. fjöld ek fór, I travelled much; hann sagði,
fang-hella, f. a stone set on edge on a hversu orð fóru með þeim, what words
wrestling ground. passed between them; absol., to go begging

F
fangi, m. prisoner (rare). (ómagar, er þar eigu at f. í því þingi);
fanginn, pp. captured; fig. enticed. (2) with ‘ferð, leið’ or the like added in
fang-lítill, a. yielding little produce; acc., gen., or dat.; f. leiðar sinnar, to go
-staðr, m. a place to grasp or lay hold one’s way, proceed on one’s journey (= f.
of; fá -stáð e-m, to get a hold of one; ljá ferðar sinnar or ferða sinna, f. ferð sina,
-staðar á sér, to let oneself be caught; f. för sina, förum sínum); f. þessa ferð,
fangs-tíð, f. wedding season. to make this journey; f. fullum dagleiðum,
fang-sæll, a. having a good grasp, to travel a full days journeys; f. stefnuför,
lucky; -taka, f. taking a hold (in to go a-summoning; f. bónorðsför, to go
wrestling); -vinr, m. an antagonist in a-wooing; f. sigrför, to go on the path of
wrestling (poet.). victory, to triumph; f. góða för, to make a
fann-hvítr, a. snow-white; -mikill, a. lucky journey; fig., f. ósigr, to be defeat-
snowy. ed; f. mikinn skaða, to suffer great dam-

151
fara F fara
age; f. hneykju, skömm, to incur disgrace; f. e-t höndum, to touch with the hands,
f. erendleysu, to fail in one’s errand; with esp. of a healing touch, = f. höndum um
the road in acc. (f. fjöll ok dala); (3) f. e-t (bið hann f. höndum meinit); f. land
búðum, bygðum, vistum, to move, change herskildi, brandi, to visit a land with
one’s abode; f. eldi ok arni, to move one’s ‘warshield’, with fire, to ravage or devastate
hearth and fire; (4) f. einn saman, to go it (gekk síðan á land upp með liði sínu
alone; f. eigi ein saman, to go with child (= ok fór alit herskildi); (13) to overtake (Án
f. með barni); (5) with infin.; f. sofa, to hrísmagi var þeirra skjótastr ok gat farit
go to sleep (allir menn vóru sofa farnir); f. sveininn); tunglit ferr sólina, the moon
vega, to go to fight; f. leita, to go seeking overtakes the sun; áðr hana Fenrir fari, be-
(var leita farit); (6) with an adj., &c.; f. fore F. overtakes her; (14) to ill-treat, treat
villr, to go astray; f. haltr, to walk lame; f. cruelly; menn sá ek þá, er mjök höfðu
vanstiltr, to go out of one’s mind; f. dul- hungri farit hörund, that had chastened
dr e-s, to be unaware of; f. andvígr e-m, their flesh with much fasting; (15) to put an
to give battle; f. leyniliga (leynt), to be end to, destroy; f. sér (sjálfr), to kill one-
kept secret; eigi má þetta svá f., this can- self; f. lífi (fjörvi) e-s, to deprive one of
not go on in that way; fjarri ferr þat, far life; þú hefir sigr vegit ok Fáfni (dat.) um
from it, by no means; fór þat fjarri, at ek farit, killed F.; (16) to forfeit (f. löndum
vilda, I was far from desiring it; (7) to ok lausafé); (17) refl., farast, to perish; f.
turn out, end; fór þat sem líkligt var, it af sulti, hita, mœði, to die of hunger, heat,
turned out as was likely (viz. ended ill); exhaustion; of a ship, to founder (fórst þar
svá fór, at, the end was, that; ef svá ferr byrðingrinn); to be drowned (alls fórust
sem ek get til, if it turns out as I guess; þar níu menn); þá er bæði himinn ok jörð
á sómu leið fór um aðra sendimenn, it hefir farizt, when heaven and earth shall
went the same way with the other messen- have passed away; ferst nú vinátta ykkur,
gers; (8) to fare well, ill; biðja e-n vel f., your friendship is done with; f. fyrir, to
to bid one farewell; (9) to suit, fit, esp. of come to nought (at síðr muni fyrir f.
clothes, hair (ekki þykkir mér kyrtill þinn nökkurt stórræði); (18) with preps. and
f. betr en stakkr minn; hárit fór vel); im- advs., f. af klæðum, to take off one’s
pers., fór illa á hestinum, it sat ill on the clothes; f. at e-m, to make an attack upon,
horse; (10) impers., e-m ferr vel, illa, one to assault (eigi mundi í annat sinn vænna
behaves or acts well, ill; honum hafa öll at f. at jarlinum); f. at e-u, to mind, pay
málin verst farit, he has behaved worst heed to; ekki fer ek at, þótt þú hafir svelt
in the whole matter; e-m ferr vinveittli- þik til fjár (it does not matter to me, I do
ga, one behaves in a friendly way; (11) re- not care, though); to deal with a thing, pro-
fl., esp. of a journey; farast vel, illa, to go ceed in a certain way; svá skal at sókn f.,
well, ill; fórst þeim vel, they got on well; thus is the pleading to be proceeded with;
fórst þeim þá seint um daginn, they got f. at lögum, úlögum, to proceed lawfully,
along slowly; recipr., farast hjá, to pass unlawfully; f. mjúkliga at, to proceed gen-
one another without meeting, = f. á mis; f. tly; hér skulu við f. at með ráðum, act
í móti, to march against one another; (12) with, deliberation; impers. with dat., to

152
fara F fara
do, behave; illa hefir mér at farit, I have spear) Gungnir; f. með goðorð, to hold a
done my business badly; to go in pusuit goðorð; f. með sök, to manage a lawsuit;
(search) of (víkingar nökkurir þeir sem to practice, deal in; f. með rán, to deal in
fóru at féföngum); f. at fuglaveiðum, to robbery; f. með spott ok háð, to go scoffing
go a-fowling; f. at fé, to tend sheep; f. á e- and mocking; f. með galdra ok fjölkyngi,
n, to come upon one; sigu saman augu, þá to practice sorcery; to deal with, treat, han-
er dauðinn fór á, when death seized him; dle (þú munt bezt ok hógligast með hann
f. á hæl or hæli, to step back, retreat; f. ep- fara); f. af hljóði með e-t, to keep matters
tir e-m, to follow one; f. eptir e-u, to go secret; f. með e-m, to go with one, follow
for, go to fetch (Snorri goði fór eptir lík- one (ek skal með yðr f. með allan minn
inu; f. eptir vatni); to accommodate one- styrk); f. með e-u, to do (so and so) with
self to, conform to (engi vildi eptir öðrum a thing, to deal with, manage; hvernig þeir
f.); þau orð er eptir fara, the following skyldu f. með vápnum sínum, what they
words; f. fram, to go on, take place; ef eigi were to do with their weapons; sá maðr, er
ferr gjald fram, if no payment takes place; með arfinum ferr, who manages the inher-
veizlan ferr vel fram, the feast went on itance; f. með málum sínum, to manage
well; spyrr, hvat þar fœri fram, he asked, one’s case; f. vel með sínum háttum, to
what was going on there; f. fram ráðum e- bear oneself well; undarliga fara munkar
s, to follow one’s advice; allt mun þat sínu þessir með sér, these monks behave
fram f., it will take its own course; kváðu strangely; f. með barni, to go with child;
þat engu gegna ok fóru sínu fram, took impers., ferr með þeim heldr fáliga, they
their own way; segir honum, hversu þeir are on indifferent terms; f. ór landi, to
fóru fram, how they acted; f. e-t fram, leave the country; f. ór klæðum, fötum, to
to do., perform a thing; spyrr hann, hvat take off one’s clothes, undress; f. saman, to
nú sé fram faranda, what is to be done; go together; to shake, shudder; fór en for-
f. fyrir e-t, to pass for, be taken for (fari na fold öll saman, shivered all through; to
sá fyrir níðing, er); refl., farast fyrir, to concur, agree (hversu má þat saman f); f.
come to nought (fórst þat fyrir); f. hjá sér, til svefns, to go to sleep (= f. at sofa); f.

F
to be beside oneself; f. í e-t, to go into um e-t, to travel over (f. um fjall); f. hön-
(f. í tunnu); f. í sæng, rekkju, to go to dum um e-n, to stroke or touch one with
bed; f. í sess sinn, sæti sitt, to take one’s the hands (hann fór höndum um þá, er
seat; f. í klæði, to put on clothes, dress; sjúkir vóru); f. mörgum orðum um e-t,
f. í vápn, brynju, to put on armour; f. í to dilate upon a subject; f. myrkt um e-t,
lag, to go right or straight again (þá fóru to keep a matter dark; f. undan, to excuse
brýnn hans í lag); f. í vöxt, to increase; oneself (from doing a thing), to decline,
f. í þurð, to wane; f. í hernað, víking, refuse (hvat berr til, at þú ferr undan at
to go a-freebooting; nú ferr í úvænt efni, gera mér veizluna); borð fara upp, the ta-
now matters look hopeless; to happen, oc- bles are removed; f. út, to go from Norway
cur (alit þat, er í hafði farit um nóttina); to Iceland; to come to a close, run out (fóru
f. með e-t, to wield handle, manage; fór svá út þessir fimm vetr); f. útan, to go
Hroptr með Gungni, H. wielded (the abroad (from Iceland); f. við e-n, to treat

153
fara-bók F farinn
one, deal with one in a certain way; margs gar; -skeið, n. the time of fardagar.
á, ek minnast, hve við mik fóruð, I have far-dagar, m. pl. removing days (four
many things to remember of your dealings successive days in summer, at the end of
with me; f. yfir e-t, to go through; nú er May, old style); -drengr, m. sea-faring
yfir farit um landnám, now an account of man; -flótti, a. fugitive, exiled; -fúss,
the settlements has been given; skjótt yfir a. eager for departing; -fýsi, f. eagerness
at f., to be brief. to depart or travel.
fara-bók, f. a book of travels, an itiner- farga (að), v. (1) with acc., to press; (2)
ary; -hagr, m. travelling circumstances or with dat., to destroy, make away with.
condition. far-gæfa, f. good luck on a Journey; -
farald, n. (mode of) travelling, in the gögn, n. pl. luggage, baggage; -gørvi, n.
phrase, hverju (or með hverju) faraldi travelling gear; -hirðir, m. ferry-man.
(how, by what means) hann afði þar komit. -fari, m. sea-farer, voyager, only in
farandi (pl. -endr), m. traveller. compds. (Dyflinnar-fari, Englands-fari);
farand-kona, f. beggar-woman. traveller (Jórsala-fari).
far-angr (gen. -angrs), m. luggage. farinn, pp. (1) gone, undone; þá er
farar-bann, n. = farbann; -beini, m. farnir vóru forstöðumenn Troju, when
furthering one’s journey; -blómi, m. trav- the defenders of Troy were dead and gone;
elling with pomp; -broddr, m. the front hans tafl var mjök svá farit, his gaine was
of a host; -búinn, pp. = farbúinn; -dvöl, almost lost; farinn af sulti ok mœði, fam-
f. delay; -efni, n. pl. equipment; -eyrir, ished and exhausted; f. at e-u, destitute of
m. money for travelling; -gögn, n. pl. nec- (f. at vistum, lausafé); tungl farit, a ‘dead’
essaries for a journey; -greiði, m. con- moon, new moon; sól var skamt farin, the
veyance; -haft, n. hindrance, stoppage; - sun was little advaned, not long risen; þá
hestr, m. nag, horse; -leyfi, n. leave to var dagr alljós ok sól farin, broad day and
go; -mungát, n. ale for use on a journey; the sun high in the sky; (2) so and so condi-
-nautr, m. = förunautr. tioned; vel andlits f., vel f. í andliti, well-
fararskjóta-laust, adv. without favoured; mjök aldri f., stricken in years;
means of conveyance. vel orði (or orðum) f., well-spoken, elo-
farar-skjóti, m. means of conveyance; quent; impers., e-m, er e-n veg farit, one
-snúðr, m. speed on a journey; -stafr, is so and so; er eigi einn veg farit úgæfu
m. walking-stick; -tálmi, m. hindrance, okkar, our ill-luck is not of one piece; veðri
delay in one’s journey. var þannig farit, at, the weather was such
far-bann, n. prohibition of sailing, em- that; hversu landinu er farit, what the
bargo; -bauti, m. ogre; -beini, m. = condition of the country is; henni er þan-
fararbeini; -borði, m., in the phrase, lei- nig farit, at hón er mikil ey, löng, (viz.
ta sér farborða, to take precautions (so as the island) is so shaped that it is large and
to get safe and sound out of a danger); - long; fig., of disposition, character; er
búinn, pp. prepared to sail, ready for de- honum vel farit, he is a well-disposed
parture. man; þeim var úlíkt farit at mörgu, they
fardaga-helgr, f. the Sunday in farda- were unlike in many respects; undarliga er

154
far-kona F fast-eygðr
yðr farit, ye are strange men; adding the that mishap had befallen Thord, that.
prep. til: nú er annan veg til farit, now farri, m. landlouper, vagrant.
matters are altered; nú er svá til farit, at far-skip, n. ferry-boat.
ek vil, now the case is, that I wish; (3) á fars-kostr, m. = farkostr.
förnum vegi, on the high-road (ef maðr far-snilli, f. nautical art; -synjan, f.
andast á förnum vegi); hann kom heim af refusing to ferry one over.
förnum vegi, from a journey. far-sæla, f. good speed, prosperity,
far-kona, f. beggar-woman. happiness; -sælast (d), v. refl., to speed
farkonu-sótt, f. a kind of disease. well, have luck; -sæld, f. = -sæla; friðr
far-kostr, m. a vessel, a ship; -lami, ok farsæld, peace and happiness; -sæll,
a. unable to go further on a journey; - a. (1) speeding well in voyages (svá farsæll,
leiga, f. passage-money; -lengd, f. jour- at hann kaus sér jafnan höfn); (2) pros-
ney, travels; -ljóss, a. light enough for perous; -sælliga, adv. prosperously; -
travelling (nótt var þá farljós); -lög, n. sælligr, a. prosperous, advantageous,
pl. nautical law; -maðr, m. sea-faring useful (farsælligir hlútir).
man, seaman, travelling merchant. farsælu-lauss, a. (1) luckless; (2) mis-
farmanna-búðir, f. pl. merchant erable.
booths; -lög, n. pl. = farlög. far-tálmi, m. = farartálmi; -tekja, f.
far-móðr, a. weary from travelling. taking a passage in a ship; -vegr, m. (1)
farmr (-s, -ar), m. freight, cargo (bera, track (manna farvegr); (2) channel, bed of
flytja farm af skipi); load (in general); a river; (3) road, journey (langr farvegr); -
(2) contents (maðrinn finnr fötuna með þegi, m. passenger.
sínum farmi). fast, adv. firmly, fast (sitja, standa bin-
far-mœða, f. tiredness or weariness da, halda f.); sofa f., to sleep fast; drekka
from travelling. f., to drink hard; leita f. eptir, to urge,
farnaðr (gen. -ar), m. furtherance, press hard; ryðjast um f., to make a hard
speed (til farnaðar mér ok til ferðar); þar onslaught; leggja f. at, to close with one (in
tit er hón kynni nökkurn farnað, till she a sea-fight); telja f. á e-n, to give one a se-

F
had learned how to get on in the world. vere lesson.
far-nagli, m. plug (in a boat). fasta (að), v. to fast, abstain from food;
farnast (að), v. refl., f. vel, to speed f. þurt, to fast on dryfood.
well; to be fortunate. fasta, f. (1) fast, fasting; (2) season ap-
far-nest, n. provisions for a journey (í pointed for fasting (níu vikna f.).
bagga hans var farnest hans). fasta-eign, f. real property, opp. to
farning, f. ferrying over, passage (veita ‘lausafé’, ‘lauss eyrir’; -far, n., only in
e-m f.). dat., (í) fastafari, eagerly, constantly; -
farningar-maðr, m. = ferjumaðr. góz, n. = fasta-eign.
farningr (gen. -s), m. = farning. fast-eygðr, -eygr, a. firm-eyed; -
far-rak, -rek, n. strait, dillema; at þú garðr, m. fastness, stronghold; fastgarðr
komir aldri síðan í slíkt farrak, in such a er fyrir, there are great obstacles in the
strait; þat hafði Þórði orðit til farreks, at, way; -haldr, a. (1) tenacious, saving; (2)

155
fasti F fattir
steadfast, constant (fasthaldr á sinni fasta, to make a firm agreement.
fyrirætlan); -heitinn, a. true to one’s fast-ráðinn, pp. determined (-ráðinn í
word; -heldi, f. (1) closeness, parsimony; e-u); hafa e-t ráðit, to have made up one’s
(2) tenacity constancy; -hendr, a. close- mind (about); -ríki, n. strong rule, tyran-
fisted. ny; -settr, pp. fast-rooted (-sett villa);
fasti, m. poet. fire; fœra e-n í fasta, to -tekinn, pp. determined, resolved (hafa
bring one into a strait. e-t fast-tekit með sér, -tekinn í e-u); -
fastla, adv. = fastliga. tœkr, a. headstrong, stubborn; -úðigr,
fast-liga, adv. firmly, strongly; trúa - a. staunch, firm of mind; -úðliga, adv.
liga, to believe firmly; e-t horfir -liga, it firmly; -úðligr, adv. = -úðigr; -vingr, a.
looks hard, difficult; vera -liga kominn, to steadfast as friend, = vinfastr; -yrðr, a. =
be set fast; -ligr, a. fast, firm, strong; - -orðr.
lyndr, a. firm, strong-minded; -máll, a. fat, n. (1) vat, vessel, pail (kona vildi
trusty; -mæli, n. pl. fast engagement (bin- bera vatn en hafði ekki f.); eitt fat (bas-
da e-t fastmælum). ket) með vínberjum; (2) luggage, baggage
fastna (að), v. (1) to pledge, promise (bera föt sín á skip, bera föt á land); (3)
solemnly (f. e-m lögbót); (2) to betroth article of clothing, garment, pl. (föt),
(fastnaði Mörðr Hrúti dóttur sína); f. sér clothes, dress (hann hafði föt sín í fangi
konu, to engage a wife; refl. fastnast, to be sér, en sjálfr var hann naktr).
betrothed. fata, f. pail, bucket.
fastnaðar-mál, n. = festarmál; -öl, fata (að), v. to step, = feta.
n. = festaröl. fata-búningr, m. apparel; -búr, n.
fastnaðr (-ar), m. betrothal. wardrobe; -gørvi, n. luggage, gear; -
fastnandi (pl. -endr), m. betrother. hestr, m. pack-horse; -hirzla, f.
fast-næmr, a. (1) close-fisted; (2) firm, wardrobe; -hrúga, f. heap of clothes; -
trusty (-næmr við vini sína). kista, f. clolhes-chest.
fast-orðr, a. true to one’s word. fatlaðr, pp. impeded; fjötri fatlaðr,
fastr, a. (1) fast, firm, sticking fast to fettered.
the spot; hrútr f. (held fast, entangled) á fat-lauss, a. (1) without clothes, =
meðal viða; f. á velli, standing fast (in bat- klæðlauss; (2) without luggage.
tle); standa f. fyrir, to stand fast (firm); fatl-byrðr, f. a burden fastened with
(2) close, close-fisted; f. ok fégjarn, close straps (cf. ‘fetill’).
and covetous; f. af e-u, sparing of (f. af fatnaðr (gen. -ar), m. clothing.
drykk); (3) of a meeting: þá er sók- fat-prúðr, a. dressy, finely dressed; -
narþing er fast, during the session; (4) prýði, f. dressiness.
firm, faithful (fast heit, loforð, föst trú); fatr, n. impediment, delay.
fullr ok f., definitive, permanent (þessi fatrast (að), v. refl. to be entangled
grið skulu vera full ok föst); (5) strong, or impeded in a thing (fatrast mjök fyrir
hard (f. bardagi); fast atkvæði, hard syl- honum).
lable (ending in a double consonant); (6) fats-töturr, m. tatters.
til fasta, fast, firmly; ráða, mæla, heita til fattir, a. (easily) bowed backwards.

156
fatt-skolptaðr F fá
fatt-skolptaðr, a. with upturned they could not catch him: skaltu hvergi fá
snout. undan hokat, thou shall have no chance
fauska-gröptr, m. digging dry logs of sneaking away; hann fekk þó eigi víss
out of the earth for fuel. orðit, he could not make out for certain; (8)
fauskr (-s, -ar), m. a rotten dry log with gen., to get, take, gain, win; þeir fen-
(fúinn fauskr, forn fauskr). gu fjár mikils, they took a rich booty; vel
fax, n. mane; poet., vallar fax, the er þess fengit, it is well earned, well done;
field’s mane, wood. hann var eigi skáld, ok hann hafði ei þeir-
faxaðr, pp. maned, having a mane. rar listar fengit, he had not received that
fá (fæ; fekk, fengum; fenginn), v. gift: fá verðar, to take a meal; hann tekk
(1) to grasp with the hands, get hold of; sér sveitar (he raised a band) ok gørðist il-
hón hefir fengit einn stein, she has taken lvirki; fá konu, to get a wife, marry (hon
a stone; (2) to take, capture (fengu þeir var átján vetra, er þorsteinn fekk hen-
Gunnar); (3) to get, gain, win; sá fær er fr- nar); (9) to conceive, of sheep and cattle
jár, he that woos wins; fá fljóðs ást to win (fá burðar, lambs); (10) to touch, affect;
a woman’s love; hann bað konunnar ok þat fekk mikils hinum hertekna manni,
fekk heitit hennar, he asked the woman in it touched the captive deeply, þá fær þor-
marriage and got the promise of her hand; birni svá. mjök (Th. was so much moved),
fá sitt eyrindi, to accomplish one’s errand; at hann grætr; (11) impers., one can get or
fá haærra hlut, to get the better of it; fá find; vápn svá góð, at eigi fær önnur slík,
góðar viðtökur, to get a good reception; fá that the like are not to be got; at varla fái
skilning á e-u, to get knowledge of; (4) to vitrara mann, that a wiser man is hardly to
suffer endure; fá úsigr, to be defeated; fá be found; also, one may or can (do some-
skaða, to suffer harm; fá úvit, to fall sense- thing); þat skip fær vel varit eldi, that
less, to faint; fá líflát, to fall lifeless; fá ship can well be guarded against fire; (12)
bana, to come by one’s death; (5) to get, with preps.; fá af sér (with infin.) to bring
procure; hann fekk sér gott kvánfang, he oneself to; þeir fengu af verra, they got the
got a good wife; (6) to give, deliver to one, worse of it; fá at veizlu, brúkaupi, blóti,

F
put into one’s hands; fá mér (give me) lep- to get provisions for a feast (hann fekk at
pa tvá ór hári þinu; fáit nú konungi fes- blóti miklu); sá dagr er at jólum skal fá,
tu (give the king bail) þá er honum líki; the day when preparations are to be made
fá e-m sök, to charge one; var sá sveinn for Yule (cf. ‘atfangadagr’); fá á e-u, to get
fenginn í hendr okkr, delivered into our hold of, grasp with the hand; faðir Móða
hands; fá e-m e-t at geyma, to give a thing fekk á þremi, the father of M. caught hold
into one’s charge (= fá e-m e-t til geym- of the brim; fá e-n, to touch, affect one,
slu); (7) with pp. following, to be able to; move (opt fá á horskan lostfagrir, litir);
fá e-n veiddan, to be able to catch one; hon láta e-t á sik fá, to be (deeply) affected by,
fœr með engu móti vakit þá, she could take it to heart; drykkr fær á e-n, the drink
by no means awaken them; þeir munu mik intoxicates one (er drykkr fekk á Hákon
aldri fá sótt, they will never be able to jarl); fá í e-t, to take hold of, grasp with the
overcome me; fengu þeir honum ekki nát, hand (= fá á e-u); forðuðu fingrum, fen-

157
fá F fá-lyndi
gu í snœri, they took hold of the strings; the earth; (5) to worship (f. heiðin goð).
fá e-t or e-s til, to get, procure (var kirkja fágan, f. worship (f. guða).
gör ok kennimanna til fengit); fá e-n til fáganar-maðr, m. worshipper.
at gøra e-t, to get one to do a thing; þeir fágandi (pl. -endr), m., fágari, m.
fengu menn til at ryðja skip sitt, they got cultivator, worshipper (víngarðs fágandi,
men to clear their ship fá til e-s, to lay fágari skurðgoða).
hold of; þar var fjöld fjár, fengu til mar- fá-glýjaðr, pp. of little glee, sad.
gir, there was wealth of money, and many fágu-ligr, a. neatly polished.
took a share of it; (13) refl., fást í e-u, to fá-gætr, a. scarce, rare, uncommon; -
be busy, exert oneself, engage in a matter heyrðr, pp., -heyriligr, a. unusual; -
(dróttningin mátti þar ekki í fást); Helgi hjúaðr, a. few in family (var þár
leitaði þá, ef Sigurðr vildi í fást við Þor- fáhjúat); -hœfr, a. of little use.
vald, if S. would try with Th.; segir hann fái, m. image, figure.
ljúga ok fást í rógi, and deal in slander; fáinn, a. polished, stained.
fást við e-t = f. í e-u; f. við e-n, to have fá-kátr, a. sad, in low spirits.
to do with, to contend with one (H. segist fák-hestr, m. = fákr.
þá vilja … fást eigi við fjánda þenna); to fá-klæddr, pp. having few clothes only
wrestle (grapple) with one (skaltu fást við thinly clad.
blámann várn). fákr (-s, -ar), m. horse (poet.).
fá (fá, fáða, fáðr), v. to draw, paint; fá-kunnandi, f., -kunnasta, f. igno-
fá rúnar, to draw runes or magic charac- rance; -kunnigr, a. ignorant; -
ters; vér höfum fáða unga brúði á vegg, kunnleikr, m. = -kunnasta; -
we have painted the young bride on the kunnligr, a. unusual, rare; -kynsl, n.
wall; gulli fáðr, gilded. pl., -kynstr, n. shocking accident.
fá-bygðr, pp. thinly peopled. fála, f. giantess, hag, witch.
fádœma-mikill, a. uncommonly great fá-látr, a. silent, reserved; -leikr, m.
(högg fádœma-mikit). coldness, melancholy (taka fáleika ok
fá-dœmi, pl. exceptional things; vera úgfleði); -liða, a. indecl., -liðaðr, -
með fádœmum, to be exceptional, porten- liða, a. with few followers; -liga, adv.
tuous; -dœmiligr, a. exceptional, extra- coldly (fell með þeim heldrfáliga); -ligr,
ordinary. a. cold, reserved.
fádœmis-heimska, f. extraordinary fálka-kaup, n. purchase of falcons; -
foolishness; fá-einir, a. pl. only a few (= veiðr, f. catching of falcons.
fáir einir); -frœðr, a. ignorant; -frœði, fálki, m. falcon.
f. want of knowledge, ignorance. fálma (að), v. to fumble, grope about (f.
fága (að), v. (1) to adorn, embellish höndum, saxi); f. til e-s, to try to get hold
(gjörð fáguð með brögðum); (2) to polish, of one (Hrappr vildi f. til mín); (2) flinch
clean = fægja (hún fágar ok þvær fœtr (f. af hræzlu).
þeirra allra); (3) to take care (charge) of, to fá-lyndi, n. steadfastness, faithfulness;
tend (f. farsælulausa, sjúka); (4) to culti- -lyndr, a. steadfast, faithful, opp. to
vate (f. rangan átrúnáð); f. jörðina, to till ‘fjöllyndr’; -máligr, a. chary of words,

158
fár F fá-tœkr
reticent; -menni, n. few people; -mennr, ef þú fœti drepr; (2) dangerous illness (lá
a. having few followers (fara fámennt); - hann í þessu fári nær viku); (3) fraud false
mæltr, a. = -máligr; -nefndr, pp. sel- dealing.
dom mentioned; -nýtr, a. of little use; - fá-ráðr, a. perplexed, helpless.
orðr, a. sparing of words. fár-hugr, m. wrath, grudge; -kaldi,
fár (fá, fátt; compar. færi or færri, m. piercing coldness (-kuldi veðrs); -
superl. fæstr), a. (1) few; með fá liði við leikr, m. disaster; liga. adv. (1) wrathful-
fá menn, with few men; fáir (= fáir menn), ly; (2) abominably; -ligr, a. harmful, dis-
few; fáir einir, only a few; í fám orðum, astrous; -ramr, a. terribly strong.
in few, words; the sing. often instead of fárs-fullr, a. ill-natured, malignant.
plur., esp. in old sayings (fár er fagr, ef fárs-skapr, m. fierceness.
grætr; f. bregðr hinu betra, ef hann veit fárs-kona, f. wicked woman; -maðr,
hit verra); neut. fátt, few things (fátt veit m. wicked man.
sá er sefr); var eigi boðit færa en hun- fár-sótt, f. pestilence; -verkr, m. se-
draði, no fewer than a hundred were in- vere pain; -viðri, n. baleful weather, tem-
vited; fátt af þeirra mönnum, only a few pest; -yðri, n. pl. foul language.
of their men; with gen., fátt manna, few fá-rœddr, pp. little spoken of (þar var
men; fátt góðs, but little good: þeir ugðu fárœt um); -rœðinn, a. chary of words (=
fátt at sér, they feared little for their own fámáligr, fáorðr); -sénn, a. seldom seen,
safety; with numerals, fátt í, less than, rare; -sinni, n. loneliness, isolation; -
short of, save; vetri fátt í fjóra tigu, forty skiptinn, a. little meddling, quiet; -
years all but one, thirty-nine years; lítit skrúðigr, -skrúðligr, a. meagre, poor;
fátt í fimm tigi vetra, little short of fifty -skýrliga, adv. foolishly (spyrja fáskrli-
years; hálfum eyri fátt í átta merkr, eight ga); -skýrligr, a. foolish, silly; -staðar,
marks less half an ounce; sex menn it fæs- adv. in few places; -talaðr, pp. (1) = -
ta, six men at least; (2) cold, reserved, in orðr; (2) having few vowel-sounds; -
low spirits = fálátr; var þá Gunnarr við tíðindi, n. pl. rare occurrence; -tíðliga,
hana leng fár, was cold to her for a long adv. rarely; -tiðligr, a., -tíðr, a. un-

F
time; neut. fátt, coolness: var fátt um með common, rare; -tœkdómr, m. poverty; -
þeim brœðrum the brothers were on indif- tœki, n. want, poverty; ganga á fátœki,
ferent terms; fátt var með þeim Hrúti um to go a begging; fátœkis-dómr, m. =
samfarar, there was a coolness between H. fátœkdómr; -fölk, n. poor folk; -land,
and his wife: hvárt er var í milli þeirra n. land of affliction; -lið, n. poor people;
mart eða fátt, whether they, stood on good -maðr, m. poor man.
or bad terms, were friendly or not. fátœk-leikr, m. poverty; -liga, adv.
fár, n. (1) bale, harm, mischief; lesa f. poorly; -ligr, a. poorly, poor.
um e-n, to speak foul calumnies of one; af fá-tœkr, a. poor; -tœkt, f. poverty; -
fári, from evil passion; ef ek vissa þat f. vingaðr, pp. having few friends (hafa
fyrir, if I could foresee that bale; full skal fávingat); -vitr, a. unwise, foolish, silly;
signa ok við fára sjá, and so prevent harm -vitra, -vizka, f. unwisdom, folly; -
from it; þat er f. mikit (‘tis a bad omen), vizkr, a. = fávitr; -víss, a. foolish.

159
fé F fé-grið
fé (gen. fjár), n. (1) cattle, esp. sheep; fisted, = fastr af fé; -fátt, a. n. in want of
þeir ráku féit (the sheep) upp á geilarnar; money (e-m er or verðr féfátt); -fellir,
gæta fjár, to herd or tend sheep; ganganda m. loss of sheep (from plague or starva-
fé, live stock, opp. to ‘dautt fé’, or ‘ligg- tion); -festi, f. close-fistedness; -fletta
janda fé,’ valuables, money; (2) property, (-tta, -ttr), v. to strip (one) of money,
money (hvárt sem fé þat er land eðr annat cheat (one); -frekr, a. greedy for money;
fé); fyrirgøra fé ok fjörvi, to forfeit prop- -föng, n. pl. booty, plunder, spoil, cf. ‘fé-
erty and life; fé er fjörvi firr, life is dearer fang’; -gefinn, pp. given for (and to)
than money; fé veldr frænda rógi, money gain.
makes foes of kinsmen; afla sér fjár ok fegin-leikr, m. joyfulness.
frægðar (frama), to gain wealth and fame; feginn, a. glad, joyful; verða f. to re-
hér er fé þat (the money), er Gunnarr joice; fegnari en frá megi segja, happy be-
greiddi; þiggit þat, herra, fé er í því, there yond description; with dat., Ingi konungr
is value in it; pl. fé (dat. fjám), property, varð honum hinn fegnasti, king Ingi was
means. delighted with his coming; illu f. ver þú
féauðnu-maðr, m. a man lucky with aldrigi, never rejoice in mischief; taka við
his sheep; fé-boð, n. offer of money. e-m fegins hendi, to receive one joyfully,
fébóta-laust, adv. without any com- with heart and hand; finnast á fegins degi,
pensation being paid. to meet on the day of joy, at the resurrec-
fé-brögð, n. pl. devices for making tion.
money; -bœtr, f. pl. compensation, esp. fegin-saga, f. joyfull news; -samliga,
as weregild, opposed to ‘mannhefndir’. adv. joyfully; -samligr, a. joyful.
feðgar, m. pl. father and son (or sons); fé-girnd, -girni, f. avarice; -gjald, n.
við f. we, father and son; vin þeirra Sturlu payment, fine; -gjarn, a. covetous, avari-
feðga, a friend of Sturla and his father. cous; -gjöf, f. gift of money; -gloggr, a.
feðgin, n. (1) father or mother close-handed; -góðr, a. good, current (i
(hvárttveggja feðginit); (2) pl. parents; fégóðum peningum).
várra fyrstu feðgina, of our first parents; fegra (að or -ða), v. to embellish,
f. eða ná-frændr, parents or near kinsfolk; beautify; kanna siðu inanna ok f. to im-
hjá feðginum sínum ok forellrismön- prove, better; ekki þarf þat orðum at f.
num, by his parents and forefathers. there is no use trying to extenuate it; f. um
feðma (að), v. to span or encompass e-t, to mend, polish up.
with the arms. fegrð, f. beauty (f. sólarinnar).
feðr, m. father, = faðir. fegrðar-fullr, a. beautiful; -lauss,
feðr-betrungr, m. = föðurbetrungr. a. void of beauty.
feðr-land, n. fatherland, = föðurland; fé-grið, n. pl., security for property; -
-munir, m. pl. patrimony. gyrðill, m. money-bag, purse (worn on
fé-drengr, m. open-handed man (- the belt); -gætni, f. saving habits; -
drengr góðr við sína vini); -drjúgr, a. göfugr, a. blessed with wealth; -hirðir,
rich in sheep and cattle. m. (1) herd, shepherd; (2) treasurer; -
fé-fang, n. booty; -fastr, a. close- hirzla, f. (1) treasury; (2) treasure.

160
féhirzlu-hús F fé-lagi
féhirzlu-hús, n. treasure-house; - þitt, sheathe thy sword; yrkja fólgit, to use
maðr, m. treasurer. obscure phrases (in poetry); impers., fal
fé-hús, n. (1) = fjós, cattle-house; (2) þá sýn (acc.) milli þeirra, they lost sight of
treasury. one another; (2) f. e-m e-t, to make over,
feigð, f. approach, foreboding, or sign of to give in trust or charge to one; hann fal
death (þú sátt þegar í dag feigðina á hon- Óðni allan þann val, he gave all the slain
um). to Odin; mey frumunga fal hann (entrust-
feigðar-greip, f. hand of death. ed to) megi Gjúka; f. e-m e-t á hendi,
feig-ligr, a. (1) looking `feylike’; (2) to commit a thing to one’s charge, to com-
boding death. mend; fálu sik ok sálir sínar guði almát-
feigr, a. fated to die, fey; ekki má tkum á hendi, they commended themselves
feigum forða, there is no saving, or rescu- and their souls to God Almighty; f. e-t
ing, a ‘fey’ man; standa, ganga feigum fó- undir eið sinn (þegnskap sinn), to vouch
tum to tread on the verge of ruin; mæla upon one’s oath (upon one’s honour); f. e-
feigum munni, to talk wilh a ‘fey’ mouth; t undir e-m, to put under one’s charge; er
vilja e-n feigan, to wish one’s death; dead und einum mér öll um fólgin hodd Ni-
(fyllist fjörvi feigra manna). flunga, the whole hoard of the Niflungs is
feikn, a. awful, terrible. in my hands alone; man hér öll vár vinátta
feikn, f. portent, terrible things. undir felast, all our friendship will depend
feikna-lið, n. terrible host; -veðr, n. upon this; f. e-n á brott, to put one out for
fearful weather, tempest. alimentation; f. e-n inni = f. e-n á brott;
feikin-stafir, m. pl. balejul runes, sá bóandi, er hann felr sik inni, the man
evils, curses. with whom he boards and lodges; f. búfé
feilast, v. refl. to falter, be timid (Sin- inni at e-m, to put out (cattle, sheep) to
fjötli lét sér ekki feilast). one to keep; (3) refl. felast, to hide oneself
feima, f. bashful girl. (mörg leyni þau, er f. mátti í); f. í faðmi
feita (-tta, -ttr), v. to fatten. e-m, to be locked in one’s arms; f. á hen-
feiti, f. fatness. di e-m, to put oneself in another’s hands,

F
feiting, f. fattening. enter his service (Kolskeggr falst á hendi
feit-leikr, m. fatness feiti. Sveini Dana-konungi).
feitr, a. fat. fé-lag, n. fellowship, partnership; eiga -
fé-kátr, a. proud of one’s wealth; - lag saman, to be partners; eiga (hafa) félag
kostnaðr, m. expenditure, expense; - við e-n, hafa félag e-s, to be in partnership
kostr, m. = -kostnaðr; -krókar, m. pl. wilh one: leggja til félag við e-n, to enter
‘money-crooks’; viz. wrinkles about the into partnership with one; leggja til félags,
eyes, marking a greedy man (sýndist Hall- to contribute to a common land; skipta. til
freði fékrókar í augum hans). félags, to share in a partnership.
fel, f. the folded skirt of a cloak (?). félaga-erfð, f. a partner’s inheritance.
fela (fel; fal, fálum; fólginn), v. fé-lagi, m. (1) partner, shareholder of
(1) to hide, conceal (fálu þeir gullit í Rín; any kind; also used of married people, part-
þær austr ok vestr enda fálu); fel sverð ner, mate (hvat segir þú mér frá Hrúti,

161
félag-leikr F fé-maðr
félaga þinum); ek vil skilja við félaga fell, n. ‘fell’, (isolated) hill, mountain.
minn, I wish to part with my mate; (2) Cf. ‘fjall’.
fellow, mate, comrade; góðr (gamansamr) fella (-da, -dr), v. (1) to fell, make fall;
félagi, a good (merry) fellow; félagi minn f. víð, to fell timber; f. segl, to take down
ok frændi, my comrade and kinsinan. sails; (2) to kill, slay (in battle); f. e-n frá
félag-leikr, m. friendliness; -ligr, a. landi, to slay or dethrone (a king); f. fénað
friendly, kind (e-m, við e-n). sinn, to lose one’s sheep or cattle from cold
félags-bú, n. joint household; -fé, n. or hunger; (3) to cause to cease, abolish
common fund; -gørð, f. (1) entrance into (f. blót ok blótdrykkjur); f. rœðu sína, to
partnership; (2) contract (nema annan veg close one’s speech; f. niðr, to put an end to,
hati mælt verit í fégørð þeirra); -hross, abandon, give up (f. niðr þann átrúnað);
n. a horse owned in partnership with oth- (4) f. heitstrenging á sik, to bring down
ers. on one’s head the curse of a broken vow;
félagskap-ligr, a. = félagligr. (5) to tongue and groove, to fit; f. stokk á
félag-skapr (gen. -skapar), m. (1) horn, to put a board on the horns of a sav-
fellowship, partnership; (2) companion- age bull; (6) fig., f. ást (hug) til e-s, to turn
ship, friendship; gørðist þar brátt -skapr one’s mind (love) towards one, to fall in love
góðr, they soon became intimate friends; with; f. bœn at e-m, to address prayer to
binda saman lag sitt ok -skap, to enter in- one, to beg of one; f. sik við e-t, to fit one-
to close alliance. self to a thing: f. sik mjök við umrœðuna,
félags-lagning, f. entering into part- to take a warm parl in the debate.
nership; -maðr, m. partner; -vætti, n. a fella, f. (1) framework, a framed board;
witness in matters of a félag. (2) mouse-trap.
fé-lauss, a. penniless, poor; -laust, felli-hurð, f. trap-door; -kápa, f. a
adv. gratis, = kauplaust; -lát, n. loss of kind of plaid.
money. felling, f. (1) felling, knocking down;
feldar-blað, n. = -skaut; -dálkr, m. (2) joining, framing.
cloak-pin; -röggvar, f. pl. the long hairs fellir, m. death, esp. of cattle.
of the outside of a cloak; -skaut, n. the felli-sótt, f. sudden illness; -vetr, m.
skirt of a cloak; -slitr, n. tatters of a a hard winter when the cattle die of cold or
cloak. hunger.
feldr (-ar, -ir), m. cloak. fellu-járn, n. wrought iron.
feldr, pp. fitted; vera vel (illa) f. til e-s, felms-fullr, a. alarmed, frightened.
to be well (ill) fitted for a thing; neut., þér felmta (-mta, -mtr), v. to be in a state
er ekki felt at, it is not for thee to. of fright and alarm (fari menn stilliliga ok
fé-leysi, n. want of money; -ligr, a. felmti eigi); felmtr, frightened (fara f.); e-
valuable, handsome (esp., ekki féligr); - m verðr felmt við, one gets frightened.
lítill, a. (1) short of money, poor; (2) of felmtr, m. sudden fear, fright (slær
little value (félítill skógr). felmt á e-n).
feljóttr, a. shabby, rough (verja feljótt fé-maðr, m. moneyed man; -mál, n. pl.
sem laki). money matters; -mikill, a. (1) moneyed,

162
fen F fé-samr
rich; (2) valuable, costly; -mildr, a. open- ferða-stafr, m. walking-staff, pil-
handed (= mildr af fé); -missa, f. loss of grim’s staff.
property; -munir, m. pl. valuables, prop- ferðugr, a. ready (eigi var hann f. at
erty; -múta, f. bribe in money; -mætr, a. fara þessa ferð).
valuable. fer-elingr, m. a fish four ells long; -
fen (gen. pl. fenja), n. bog, quagmire falda (að), v. to make fourfold, multiply,
(mýrar ok fen). by four; -faldr, a. fourfold; -fœtingr,
féna (að), v. impers., e-m fénar, one a quadruped; -fœttr, a. four footed; -
gains (fénaði þér nú). hyrndr, a. with four corners, square.
fénaðr (gen. -ar), m. sheep, cattle. fé-rikr, a. rich, wealthy.
fengi, n. booty = herfang; fengi-liga, ferill (dat. ferli), m. (1) track, trace;
adv. advantageously (dreyma -liga). (2) vera á ferli, to be on the move, out of
fenginn, pp. fitted (vel til e-s f.). bed; (3) traveller (veg-, Róm-ferill).
fengi-sæll, a. making a good haul. ferja (að, old form farða, farðr), v.
feng-lítill, a. of little value. to ferry over a river or strait.
fengr (gen. fengjar), m. (1) haul, ferja, f. ferry-boat, large boat.
take; (2) gain, booty (verðr lítit til feng- ferju-ár, f. ferryman’s oar; -búi, m.
jar); (3) store, supply. one who lives near a ferry; -karl, m. fer-
feng-samr, a. making large provision; - ryman, boatman; -maðr, m. = -karl; -
semi, f. being fengsamr. skattr, m. ferry toll; -skip, n. = ferja; -
fé-níðingr, m. miser. smíð, f. making a ferja.
fenjóttr, a. boggy (cf. ‘fen’). fer-liga, adv. monstrously; -ligleikr,
fenna (-ta, -t), v. to cover with snow; m. monstrosity; -ligr, a. monstrous,
impers., fennti fé, the sheep were snowed hideous; -líkan, n. monstrous shape,
up. monster; -líki, n. = -líkan.
fé-nýta (-tta, -ttr), v. to turn to ac- ferma (-da, -dr), v. to load, lade (f.
count, make use of (-nýta sér e-t); -nýtr, skip af e-u).
a. that will bring in money; -penningr, ferming, f. confirmation.

F
m. penny-worth, money; -pynd, f. extor- fernir (fernar, fern), a. distrib. (a
tion; -ráð, n. pl. advice in money matters; set of) four.
-rán, n. plunder. fer-skeyta (-tta, -ttr), v. to square;
féráns-dómr, m. court of execution. -skeyttr, a. square; -strendr, a. four-
ferð, f. (1) journey (gera ferð sína edged, four-sided; -tugandi, a. fortieth;
heiman); vera í ferð með e-m, to travel -tugfaldr, a. forty-old; -tugr, a. (1)
with one; (2) conduct, behaviour (kurteiss forty years old; (2) measuring forty (ells,
í ferð). fathoms, etc.); fertug drápa, a poem of
ferða-maðr, m. traveller. forty verses; -ærðr, a. four-oared.
ferðar-broddr, m. van (= fararbrod- fé-samr, a. lucrative; -sátt, f. agree-
dr); -búinn, pp. ready for a journey; - ment as to payment; -sekr, a. fined, sen-
leyfl, n. leave to travel. tenced to a fine; -sekt, f. fine; -sínki,
ferðast (að), v. refl. to travel. f. niggardliness; -sínkr, a. niggardly; -

163
fé-skylmt F fiðraðr
sjóðr, m. bag of money; -sjúkr, a. f. betrothed woman; -maðr, m. betrothed
greedy of money; -skaði, m. loss in mon- inan; -mál, n. pl. betrothal, affiance; -
ey; -skipti, n. division of property; - mær, f. = festar-kona; -penningr, m.
skjálgr, a., féskjálg augu, eyes squinting pledge bail; -váttr, m. a witness at a be-
towards money; -skortr, m. shortness of trothal; -vætti, n. evidence to a betrothal;
money; -skuld, f. money debt; -skurðr, -öl, n. betrothal-ale.
m. detriment; -skygn, a. covetous; - fé-sterkr, a. wealthy, rich.
skylft, a. n., e-m er féskylft, one has festi-liga, adv. firmly, violently.
many expenses to defray; -snauðr, a. festing, f. (1) fixing, fastening; (2) fir-
poor in money, penniless; -sníkja, - mament; festning, f., festningar-
sníkni, f. intruding as a parcisite, beg- himinn, m. = festing 2.
ging; -snúðr, m. lucre; -sparr, a. spar- festr (gen. festar, dat. and acc.
ing close-fisted; -spjöll, n. pl. spells to festi; pl. festar), f. (1) rope, cord, cable
get wealth. (for mooring a ship to the shore); (2) pl.
fé-skylmt, a. n. = féskylft. betrothals (festar fara fram).
festa (-sta, -str), v. (1) to make fast, festu-maðr, m. bail, surety.
fasten (f. skip, bát, hval); (2) to hang up fé-sæla, f. wealth; -sæll, a. wealthy; -
(= f. upp); f. á gálga, to hang on the gal- sætt, f. an agreement as to payment (of
lows; f. út til þerris, to hang out for drying; weregild); -sök, f. suit, action for money.
f. e-t við e-t, to fasten to a thing; (3) in fet, n. (1) pace, step; ganga (stíga) feti
various fig. phrases, festa trúnað á e-t, to framarr, to go a step forward; fara fullum
believe in; f. hug við e-t, to fix the mind fetum, to go at full pace; fetum (dat.) as
upon; f. yndi, to feel happy (in a place); adv. at a pace; (2) as a measure, foot.
f. e-t í minni, to fix in the memory; also feta (fet, fat, —) v. (1) to step, find
absol., f. kvæði, to learn a poem by heart; one’s way (f. leið, heim); (2) poet. with
(4) to settle, stipulate; f. sátt mál, to make infin., hve ek yrkja fat, how I managed to
a settled agreement; f. járn, to pledge one- make my poem.
self to the ordeal of red-hot iron; (5) to fé-taka, f. taking (receiving) money.
betroth (f. e-m dóttur sína); (6) impers. feti, m. blade of an axe.
to cleave, stick fast (spjótit festi í skild- fetill (dat. fetli; pl. fetlar), m.
inum); eld festir, the fire catches, takes strap (of a shield or sword).
hold; bein (acc.) festir, the bone unites (af- fé-vani, a. short of money; -ván, f. ex-
ter a fracture); (7) refl., festast, to grow pectancy of money; -vænliga, adv. in a
to, stick fast to (nafnit festist við hann); manner promising profit; -vænligr, a.
bardagi festist, the battle closes up fast. profitable; -vænn, a. = -vænligr; -vöxtr,
festa, f. bail, pledge (svardagi ok f.). m. increase in one’s proterty, gain, profit.
festar-auga, f. loop or eye at the end feykja (-ta, -t), v. (1) to blow, toss (f. e-
of a rope (festr); -endi, m. end of a rope; u); (2) to rush (hann feykir inn í húsit).
-fé, n. dowry; -garmr, m. chain-dog; - fé-þurfi, a. in need of money.
hald, n. holding the rope; -hundr, m. = fiðla, f. fiddle; fiðlari, m. fidaler.
-garmr; -hæll, m. peg, for a rope; -kona, fiðraðr, a. feathered (of arrows).

164
fiðri F firr
fiðri, m. feathers, plumage. discover (ok fundu þar land mikit); (6)
fimbul-fambi, m. monstrous fool; - fig. to find, perceive, notice, feel (fundu
ljóð, n. pl. mighty songs; -týr, m. þeir þá brátt, at); (7) f. e-m e-t, to find
mighty god; -vetr, m. the great and awful fault with, blame (þat eitt finn ek
winter; -þulr, m. the mighty sage or Gunnlaugi, at); (8) with preps., f. á e-t,
speaker. to come across, fall in with (= hitta á e-
fim-leikr, m. nimbleness, agility; - t); impers., fann þat á, it could be per-
liga, adv. nimbly; -ligr, a. nimble. ceived; fann lítt á honum, hvárt, it was
fimm, card. numb. five. little to be seen whether, etc.; f. at e-u, to
fimr, a. nimble, agile (f. við leika). find fault with, censure, blame; f. e-t til, to
fimt, f. number of five. bring forward, give as a reason (hvat finnr
fimtán, card. numb. fifteen. þú til þess?); (9) refl., finnast til e-s, to be
fimtándi, ord. numb. fifteenth. pleased with; impers., fannst Grími fátt
fimtán-sessa, f. a ship with fifteen row- til hans, Grim was little pleased with him;
ers’ benches. láta sér lítit um finnast, to pay little heed
fimtar-dómr, m. the Fifth or High to, rather dislike; Ölvi fannst mikit um
Court (of law) in the Icelandic Common- hann, Ölvir admired him much.
weallh. finna, f. Finn woman.
fimtardóms-eiðr, m. the oath to be finnar, m. pl. Finns (usually the early
taken in the Fifth Court; -lög, n. pl. the non-Aryan inhabitants of Norway and
institution of the F. C.; -mál, n. an action Sweden; not identical with the modern
before the F. C.; -stefna, f. a citation be- Lapps or Finns).
fore the F. C. finn-ferð, -för, f., -kaup, n. travel-
fimtar-tala, f. the number of five. ling or trading with the Finns; -gálkn,
fimti, ord. numb. fifth. n. fabulous monster; -kona, f. = Finna;
fimtugr, a. (1) fifty years old; (2) mea- -land, n. Finland; -lendingar, m. pl.
suring fifty (ells, fathoms). the Finns; -mörk, f. Finmark; -skattr,
fimtungr, m. the fifth part. m. tribute paid by the Finns.

F
fingr (gen. fingrar or fingrs; pl. finnskr, a. Finnish.
fingr), m. finger (fingr digrir); rétta e-m firar, m. pl. poet. men, people.
f., to point one’s finger at. firin-verk, n. pl. poet. abominations.
fingr-brjóttr, m. wrong move (in firn, n. pl. abomination, monstrous
chess); -gull, n. finger-ring of gold; - thing.
mjór, a. thin-fingered. firna (að), v. to blame, reproach (f. e-n
fingrungr (-s, -ar), m. finger-ring. e-s, e-n um e-t).
finna (finn; fann, fundum; firna-, gen. pl., used as an intensive
fundinn), v. (1) to find (þá fundu þeir prefix with adjectives and nouns; firna-
Hjörleif dauðan); (2) to meet one (ok vildi djarfr, a. very daring; -frost, n. awful
eigi f. Hákon konung); (3) to visit, to in- frost; -fullr, a. awful; -harðr, a. vio-
terview (gakk þú at f. konung); (4) to find lent.
out, invent (rúnar munt þú finna); (5) to firr, adv. compar., first, adv. superl.,

165
firra F fjall-berg
see ‘fjarri’. fitja (að), v. to web, knit (hann lét f.
firra (-ða, -ðr), v. (1) f. e-n augum, to saman fingrna).
lose sight of; (2) to deprive one of (f. e-n e- fitje-skammr, a. having short flippers
u); (3) to save, defend (f. e-n ámæli); (4) (selr ekki fitjaskammr).
refl. to keep away from, shun, avoid (fir- fitna (að), v. to become fat.
rast fund e-s). fífil-bleikr, a. dandelion-yellow.
firri, a. compar. farther off; fé er fjörvi fífill, m. dandelion.
firra, money is less dear than life. Cf. ‘fjar- fífl, n. fool, clown, boor.
ri’. fífla, f. wanton girl, romp.
firring, f. shunning, removal. fífla (-da, -dr), v. to beguile, seduce;
fiska (að), v. to fish (= fiskja). refl., fíflast, to act as a seducer.
fiska-kaup, n. purchase of (dried) fish; fíflingar, m. pl. beguilement.
-stöd, f. fishin-place; -stöng, f. = fífl-megir, m. pl. monsters, giants.
fiskistöng; -ver, n. = fiskiver. fíflska, f. foolishness, folly.
fisk-bein, n. fish-bone; -bleikr, a. fíflsku-fullr, a. full of folly.
pale as fish; -gengd, f. shoal of fish; - fífl-yrði, n. pl. foolish language.
hryggr, m. fish-spine. fífrildi, n. butterfly.
fiski (gen. fiskjar), f. fishing; róa fara fíkjast (t), v. refl. to have an eager de-
til fiskjar, to go a-fishing. sire (á e-t, for a thing).
fiski-bátr, m. fishing-boat; -fang, n. fíll (-s, -ar), m. elephant.
catch of fish; pl. (-föng), stores of fish; - fínn, a. fine, smooth (rare).
gengd, f. shoal of fish; -karl, m. fisher- fítons-andi, m. spirit of prophecy hea-
man; -kufl, m. fishing-jacket; -ligr, a. then soothsaving. (From med. L. Phiton
fit for fishing; -lœkr, m. a brook full of for Python.)
fish, fish-brook; -maðr, m. fisherman. fjaðraðr, a. feathered (= fiðraðr).
fiskinn, a. good at fishing. fjaðra-spjót, n. = fjaðr-spjót.
fiski-róðr, m. rowing out for fish; - fjaðr-broddr, m. point of a spear-
saga, f. fish-news; -skáli, m. fishermen’s blade; -hamr, m. feather-coat; -lauss, a.
hut; -skip, n. fishing-boat; -stöng, f. featherless; -sárr, a. ‘feather-sore’, moult-
fishing-spear; -veitr, f. catching of fish; - ing; -spjót, n. a kind of spear.
ver, n. fishing place or station. fjala-brú, f. a bridge of planks (fjöl); -
fiskja (-ta, -t), v. to fish (= fiska). kottr, m. mouse-trap.
fiskr (-s, -ar), m. fish; flatr f., heilagr fjal-högg, n. chopping-block.
f., flat-fish, halibut. fjall, n. mountain, fell.
fisk-reki, m. ‘fish-driver’ (a kind of fjalla-dalr, m. dale, valley; -gol, n.
whale). light breeze from the mountains; -sýn, f.
fit (pl. fitjar), f. (1) webbed foot of mountain-view.
swimming birds; flipper (of a seal); (2) fjall-berg, n. crag, precipice; -bygð,
meadow-land on the banks of a lake or riv- f. district among fells; -dalr, m. dale in
er. the fells; -ferð, f. mountain excursion; -
fita, f. fat, grease. garðr, m. range of mountains; -hagi, m.

166
fjalls-brún F fjár-aflan
mountain pasture; -maðr, m. a man sé ek eigi, at mér mætti firr um fara en
searthing the fells for sheep; -rapi, m. þér, now I see not how I can fare worse
dwarf-birch. than thou; (3) far from, bereft of; f. feðr-
fjalls-brún, f. brow (edge) of a moun- munum, bereft of my patrimony.
tain; -hlíð, f. mountain-side; -múli, m. a fjarski, m. far distance; vera (liggja) í
hill projecting between two valleys. fjarska, to be (lie) afar off.
fjall-stöng, f. fellman’s staff; -vegr, fjar-stœðr, a. far off; -stœtt er um áfl
m. mountain road; -vindr, m. wind blow- várt, there is a great difference between our
ing from the mountains, opp. to ‘hafvin- strengths; -sýnis, adv. at a great distance;
dr’. -tœki, n. refusal (hafa -tœki um e-t); -
fjara, f. (1) ebb-tide, ebb; (2) fore-shore, tök, n. pl. = -tœki; -vist, f. living far off.
beach (var þá skógr milli fjalls ok fjöru). fjá (early form fía), v. to hate; refl.,
fjara (að), v. impers. to ebb; skip (acc.) fjást e-n = fjá e-n.
fjarar uppi, fjarar undan skipi, the ship is fjáðr, a. moneyed, rich (f. vel).
left aground, or remains, high and dry. fjánda-kraptr, m. fiendish power.
fjar-borinn, pp. remotely related. fjándi (pl. fjándr), m. (1) enemy, foe;
fjarða-gol, n. a breeze blowing out of gefat þínum fjándum frið give no truce to
the firths. thy foes; (2) fiend, devil.
fjarðar-botn, m. botton, or head of a fjánd-liga, adv. fiendishly; -ligr, a.
firth; -horn, n. creek at the head of a fiendish; -maðr, m. foeman; -mæli, n.
firth; -íss, m. ice in a firth, land-ice; - pl. words of a foe; -semi, f. enmity; -
kjaptr, m., -mynni, n. mouth of a firth. skapaðr, a. hostile, ill-disposed (við e-n).
fjarg, n. heathen god (poet.). fjándskapar-fullr, a. full of hostility;
fjarg-hús, n. heathen temple. -máðr, m. = fjándmaðr.
fjar-kominn, pp. by no means entitled fjánd-skapast (að), v. refl. to show
or obliged to (til e-s); -lægjast (ð), v. re- hostility towards (við e-n, til e-s); -skapr,
fl. to withdraw (recede) from; -lægr, a. far m. hostilily, enmity, hatred (leggja -skap á
off, distant. e-n).

F
fjarra-fleinn, m. landlouper (rare). fjár-aflan, f. making money; -afli, m.
fjarri (firr, first), adv. (1) far off property; -auðn, f. losing all one’s money;
(svá at f. flugu brotin); with dat. far from -ágirnd, -ágirni, f. greed for money; -
(sólu f); standa f. e-m, to stand far from beit, f. pasture for sheep; -bón, f. asking
one; compar., firr, farther off farit firr for money; -burðr, m. bribery; -dráttr,
húsi, keep off from the house; allt er fjörvi m. making money; -eigandi, pr. p.
firr, life is the nearest (dearest) thing; firr wealthy (vel -eigandi); -eign, f. wealth,
meirr, farther aloof (bóndamúgrinn sat property; -eyðsla, f. spending of money;
firr meirr); (2) fig., taka e-u fjarri, to take -eyðslumaðr, m. spendthrift; -fang, n.
a thing coldly, show disinclination, refuse booty, plunder (pl. -föng); -far, n. money
(Ormr tók því ekki f.); ok er þat ekki f. affairs; -forráð, n. administration (man-
hennar skapi, it is not far from her mind; agement) of one’s money; -framlag, n.
f. ferr því, far from it, by no means; nú laying out contributions of money; -

167
fjárgæzlu-maðr F fjúka
fundr, m. ‘find’ of money; -fóðr, n. fod- fjór-dagðr, a. having lain four days in
der for sheep; -fœði, n. fodder for sheep; the grave.
-gjald, n. payment; -gjöf, f. gift of mon- fjórðunga-lok, n. the last quarter of
ey; -geymsla, -gæzla, f. tending of sheep a verse; -mót, n. pl. the borders of the
and cattle. fjórðungar (3); -skipti, n. division into
fjárgæzlu-maðr, m., -maðr mikill, a quarters.
thrifty man. fjórðungr (-s, -ar), m. (1) the fourth
fjarhaga-maðr, m., góðr (lítill) - part, quarter; f. rastar, a distance of about
maðr, a good (bad) manager. a mile; (2) a weight = ten pounds; (3) in
fjár-hagr, m. (management of one’s) Iceland, one of the Quarters into which
money matters; -hald, n. (1) withholding the whole land was divided (Austfirðin-
one’s money; (2) administration of one’s ga, Vestfirðinga, Norðlendinga,
money; -heimta, f. claim for money, ow- Sunnlendinga fjórðungr).
ing one; -hirzla, f. = féhirzla; -hlutir, fjórðungs-dómr, m. Quarter (district)
m. pl. = -munir; -kostnaðr, m. expens- court; -menn, m. pl. inhabitants of a
es; -lán, n. loan of money; -lát, n. loss Quarter; -úmagi, m. a pauper charged to
of money; -leiga, f. rent; -missa, f. = - a Quarter; -þing, n. Quarter (district) as-
lát; -munir, m. pl. property, valuables; sembly.
-nám, n. seizure of money, plunder; - fjór-faldr, a. fourfold; -fœttr, a.
orkumaðr, m. wealthy man; -pynd, f. four-footed.
extortion; -rán, n. robbery; -reiður, f. fjórir (fjórar, fjögur), card. numb.
pl. money matters; -rekstr, m. drove of four; fjögurra vegna, to the four cardinal
sheep; -reyta, f. cheating, plunder; - points.
sekt, f. fine in money; -sjóðr, m. trea- fjórtán, card. numb. fourteen.
sure; -skaði, m. loss in money; -skakki, fjórtandi, ord. numb. fourteenth.
m. ujust sharing; -skipti, n. division of fjórtán-sessa, f. ship with fourteen
property; -stáðr, m. a (good or bad) in- thwarts.
vestment; -starf, n. management of one’s fjós, n. cow-house, byre; vera í fjósi, to
money matters; -taka, f. seizure of money; attend to the cows; -dyrr, f. pl. door of a
-tilkall, n. claim for money; -tillag, cow-house; -gata, f. path to a cow-house;
n. contribution in money; -tjón, n. loss -hlaða, f. a barn connected with a cow-
of money; -upptaka, f., -upptekt, f. house.
seizure of one’s property; -útlát, n. pl. fjúk, m. drifting snow-storm.
outlay; -varðveizla, f. (1) administration fjúka (fýk; fauk, fukum; fokinn),
(management) of another’s property; (2) = v. (1) to be drifted (tossed, blown) by the
-geymsla; -ván, f. expectation of money; wind; tók þá at f., it began to snow and
-verðr, a. valuable; -viðtaka, f. receipt drift; var fjókanda veðr, there was a (drift-
of money; -þurfi, a. needing money; - ing) snow-storm; nú er fokit í flest skjól,
þurft, f. need of money. now most places of shelter are snowed up;
fjón, f. hatred; reka e-n fjónum, to per- no refuge is left; (2) fig. to fly off (fauk at
secute; vekja f., to stir up quarrels. höfuðið); láta fjúka í kveðlingum, to let

168
fjúk-renningr F flötra-brot
satiric verses fly. = -orðr; -rœðr, a. much talked of; gerist
fjúk-renningr, m. drifting snow; - (er) -rœtt um e-t, it is much talked of; -
viðri, n. snow-storm. skruðigr, a. dressy; -skyld, f. impor-
fjöðr (gen. fjaðrar, pl. fjaðrar), f. tant business; -skylda, f., -skyldi, n.
(1) feather, quill; draga f. um e-t, to slur much business, duties; -skyldr, a. impor-
over a thing; (2) fin or tail of a fish; (3) tant (-skylt embætti).
blade of a spear. fjöl-nýtr, a. useful in many ways.
fjöl (gen. fjalar, pl. fjalar, fjalir), fjör (dat. fjörvi), n. life; eiga fótum
f. deal, board. fjör at launa, to make the heels save the
fjöl-, used as a prefix, much, manifold; head.
-beiðni, f. hard begging, insistance; - fjör-baugr, m. ‘life-money’.
breytinn, a. changeable, whimsical; - fjörbaugs-garðr, m. the lesser out-
bygðr, pp. thickly peopled. lawry; -maðr, m. one sentenced to this; -
fjöld, f. multitude, great number, much; sök, f. a case involving this.
f. ek fór, I have travelled far. fjör-brot, n. pl. death-struggle (ligga,
fjöldi, m. multitude; f. manna, skipa, a vera, í -brotum).
great number of men, ships. fjörðr (gen. fjarðar, dat. fjarðar;
fjölga (að), v. to make more numerous; pl. firðir, acc. fjörðu), m. firth, inlet.
impers., fjölgar e-t, and refl., fjölgast, to fjör-gjafi, m. one who saves anothers
become numerous, increase in number. life.
fjölgan, f. increase in number. fjörgyn (gen. -jar), f. Mother-earth,
fjöl-höfðaðr, a. many-headed. mother of Thor.
fjöl-kunnigr, a. skilled in magic. fjör-lag, n. death slaughter (verða e-m
fjöl-kyngi, f. the black art, witchcraft, at -lagi); -lausn, f. (1) release from life;
wizardry, sorcery. þola-lausn, to suffer death; (2) ransom for
fjölkyngis-fólk, n. wizard-folk; - one’s life (Æsir bjóða fyrir sik -lausn); -
íþrótt, f. magic art; -kona, f. sorceress, löstr, m. loss of life, death; verða e-m at
witch; -veðr, n. gale produced by sorcery. -lesti, to cause one’s death; -ráð, n. plot-

F
fjöllóttr, a. mountainous. ting against one’s life.
fjöl-lyndi, n. looseness, fickleness; - fjör-lok, n. pl. end of life, death.
lyndr, a. loose, fickle; -margr, a. very fjörráða-sók, f. a case of fjörráð.
many; -málugr, a. tattling; -menna (- fjörráðs-mál, n. a suit for fjörráð.
ta, -tr), v. (1) to make numerous, increase fjör-segi, m. ‘life-muscle’, the heart; -
in number; (2) to crowd, meet in crowds; - sjúkr, a. dangerousiy ill.
menni, n. many people, crowd; -mennr, fjörsungr, m. a kind of fish.
a. numerous, with many people (riðu menn fjöru-grjót, n. the gravel (pebbles) on
-mennir til þings); fjöl-menn veizla, a the beach; -mál, n. (1) low-water mark; (2)
great banquet; kemr þar fjölmennt, many foreshore, beach; -steinn, m. pebble.
people; -mæli, n. (1) common talk (fara, fjötra (að), v. to fetter; f., hest, to hob-
fœra, í -mæli); (2) slander; -orðr, a. talk- ble a horse.
ative; -ráðr, a. fickle, loose; -rœðinn, a. flötra-brot, n. pl. fragments of fetter.

169
fjötrar-bora F fleiri
fjötrar-bora, -rauf, f. a hole in a sem fuglar); allt er á för ok flaugum, in a
sledge through which the strap goes. commotion; (2) vane.
fjötur-lauss, a. unfettered. flaugar-skegg, n. the tail of a vane.
fjöturr (gen. fjöturs and fjötrar, flaug-trauðr, a. = flugtrauðr.
pl. fjötrar), m. (1) fetter, shackle (setja flaugun, f. flying, flight.
e-n í fjötur); (2) the straps of a sledge flaum-ósi, a. rushing heedlessly on.
(sleða-fjötrar). flaumr, m. eddy, violent stream.
flaðra (að), v. to fawn (f. at e-m). flaum-slit, n. pl. breach of friendship.
flag-brjóska, n. cartilage of the breast- flaust, n. poet. ship.
bone. flautir, f. pl. a kind of whipped milk.
flagð, n. female monster, ogress, giant- flá (flæ; fló, flógum; fleginn), v.
ess; opt eru flögð í fögru skinni, oft lurks (1) to flay (f. belg, húð af e-m); f. e-n
a witch under a fair skin. kvikan, to flay alive; (2) to strip; f. e-n af
flagð-kona, f. ogress = tröllkona. or ór klæðum, to strip one of his clothes; f.
flagna (að), [p]v.[/p] to flake (scale) e-n at gripum, to strip one for his money.
off. flá (pl. flár), f. float of a net.
flag-spilda, f. slice cut. flár (flá, flátt), a. false, deceit-
flaka (-ta, -t), v. to gape, esp. of ful;mæla fagrt, en hyggja flátt, to speak
wounds (f. sundr af sárum). fair, but think false.
flaki, m. wicker-work shield (for de- flá-ráð, n. deceit, fraud; -ráðr, a.
fence in battle). false, deceitful; -ræði, n. = -ráð; fleinn
flakka (að), v. to rove about (as a beg- (-s, -ar), m. (1) pike; (2) fluke, of an an-
gar). chor (akkeris-fleinn); (3) dart, shaft (fljú-
flakna (að), v. to flake off, split. gandi fleinn).
flat-liga, adv. = flatt (fara flatliga = fleipa (að), v. = fleipra.
fara flatt, see ‘flatr’); -nefr, a. flat-nosed fleipr, n. babble, tattle.
(a nickname). fleipra (að), v. to babble, prattle.
flatr, a. (1) flat, level (um slétta dali fleiri, a. compar., flestr, a. superl.
ok flata völlu); f. fiskr, flat fish, halibut; (1) more, most; fleira lið, more troops;
(2) flat, prostrate (falla f., kasta ser flö- mun þat flestrum manni úfœra þykkja, it
tum niðr); draga e-n flatan, to drag one will seem impossible to most people; neut.,
flat on the ground; (3) of the flat side of a fleira, flest, more, most things (ekki sagði
thing; bregða flötu sverðinu, to turn the hann honum fleira; flest í þessu bréfi);
sword flat; stýra á flatt skip e-s, to steer on with gen., fleira manna, more people (cfr.
the broad side of another’s ship; (4) neut. ‘margt manna’); pl., hinir vóru þó miklu
flatt, as adj., fara f. fyrir e-m, to fare ill, fleiri, more numerous; flestr allr (vel
be worsted. flestr), flestir allir (vel flestir), almost all
flat-sæng, f. bed made on the floor, (flest allt stórmenni; flest öll hof); (2)
shakedown; -vegr, m. flat side (telgja - more communicatlive, hearty; hann
veg á tré). gerðist við hann fleiri ok fleiri, more and
flaug, f. (1) flying, flight (taka flaug more intimate.

170
fleki F flokkr
fleki, m. = flaki. launch (f. skipum); (2) to lift slightly from
flekka (að), v. to slain, pollute. the ground.
flekk-lauss, a. unspotted, immaculate flikki, n. flitch of bacon.
(fœddr af flekklausri mey). flikkis-sneið, f. slice of bacon.
flekk-óttr, a. flecked, spotted. flim, n. lampoon, libel (in verse).
flekkr (-s, -ir), m. fleck, spot, stain. flim-beri, m. lampooner.
flenging, f. scourging (= húðstroka). flimska, f. mockery.
flengja (-da, -dr), v. to scourge. flimta (að), v. to lampoon, satirise.
flenna (-ta, -tr), v. to set wide open. flimtan, f. lampooning, satire.
flenn-eygr, a. with distended eyelids, flís (pl. -ir), f. splinter, chip.
open-eyed. fljóð, n. poet. woman.
flensa (að), v. to kiss (?). fljót, n. (1) = flot (2); vera á fljóti, to
flesk, fleski, n. pork, ham, or bacon. be afloat; (2) river, lake.
fleski-sneið, f. slice of bacon. fljóta (flýt; flaut, flutum;
flestr, a. superl., see ‘fleiri’. flotinn), v. (1) to float on the water
flet (gen. pl. fletja), n. the raised (hann sá þar f. langskip tjaldat); (2) to
flooring along the side walls of a hall (to sit run, stream; (3) fig. to float about, spread
or lie on) together with the benches there- (of news); (4) to be flooded, to flow (flaut í
on. Also in pl. blóði gólf allt); flaut hann allr í tárum, he
fletja (flet, flatta, flattr), v. to was bathed in tears.
make flat, cut open (f. þorsk); refl., flet- fljót-leikr, m. fleetness, speed; -liga,
jast, to stretch oneself, lie flat on the adv. (1) speedily; (2) readily, promptly; -
ground. ligr, a. speedy.
flet-roð, n. clearing the house. fljótr, a. swift, speedy; neut., fljótt, as
fletta (-tta, -ttr), v. (1) to strip (f. e- adv. swiftly, quickly; sem fljótast, as soon
n klæðum or af klæðum); f. e-t af e-m, to as possible, at once.
strip (something) off one; (2) to strip, plun- fljót-tœkr, a. quick at apprehending (-
der. tœkr á e-t); -virki, f. quickness in work-

F
flétta (að), v. to braid, plait. ing; -virkr, a. quick in working.
flétta, f. = fléttingr. fljúga (flýg; flaug, flugum;
fletting, f. stripping, plunder. floginn), v. (1) to fly (fór svá hart sem
fléttingr, m. braid, plait. fugl flygi); (2) fig. of weapons, sparks,
fley, n. poet. a kind of swift ship. rumours, etc. (spjótit flaug yfir hann;
fleygi-gaflak, n. javelin; -kvittr, m. gneistarnir flugu); (3) f. á e-n, to fly at or
loose rumour, vague report. on one.
fleygja (-ða, -ðr), v. (1) to make fly (f. flog, n. flight, flying, = flug.
haukum); (2) to throw (f. e-u). flogall, a. lively, brisk, volatile.
fleygr, a. able to fly. flokka-dráttr, m. raising of bands.
fleymi, n., fleymingr, m. jest, sport; flokkr (-s, -ar), m. (1) body of men
hafa e-t í fleymingi, to make sport of. (f. eru fimm menn); (2) company, host
fleyta (-tta, -ttr), v. (1) to set, afloat, (þeir gengu allir í einum flokki); (3) band,

171
flokks-foringi F flyðra
troop, party; hefja, reisa, flokk, to raise a take to flight; støkkva e-m á flótta, to put
band; fylla flokk e-s, to join one’s party, to to flight; (2) reka flóttann, to pursue the
side with one; (4) short poem, without re- flying host.
frains (opp. to ‘drápa’). flug, n. (1) flight (= flugr); á ferð ok flu-
flokks-foringi, -höfðingi, m. cap- gi, all in one motion; (2) precipice.
tain, leader; -maðr, m. a man belonging fluga (gen. pl. flugna), f. (1) fly; (2)
to a party (flokkr). lure, bait; koma flugu í munn e-m, to al-
flokk-stjóri, m. = flokksforingi. lure, entrap one; gína (taka) við flugu, to
flot, n. (1) fat, dripping (from cooked swallow the fly, to be allured, entrapped.
meat); (2) floating; koma á f., to be set fluga-bjarg, n., -hamarr, m.
afloat; vera á floti, to be afloat. beetling crag, precipice; -straumar, m.
flota (að), v. to float, launch (f. e-u). violent and rapid stream.
flota-hölmr, m. floating islet. flugði, a pret. of a lost verb flyggja,
flot-brúsi, m. floating jar, poet. boat; hon flugði öll, she shuddered all over.
-fundinn, pp. found afloat. flug-dreki, m. flying dragon; -dýr, n.
floti, m. (1) float, raft; (2) fleet. flying insect; -liga, adv. swiftly; -ormr,
flotna (að), v. to get afloat; f. upp, to m. flying snake.
float up, come to the surface. flugr (gen. -ar), m. (1) flight (= flaug);
fló (gen. flóar; pl. flœr), f. layer, stra- beina flug, to spread the wings for fight;
tum. (2) flight (= flótti); trauðr flugar, slow to
fló (gen. flóar; pl. flœr), f. a flea. take to flight, bold.
flóa (að), v. to flood, be flooded. flug-sjór, m. deep sea; -skjótr, a.
flóð, n. (1) flood, innundation, deluge; very swift; -stigr, m. steep path.
(2) flood, flood-tide; at flóði, at flóðum, at flugu-maðr, m. hired bandit, assassin;
high-water. -mannligr, a. having the look of an assas-
flói, m. (1) marshy moor; (2) bay, large sin.
firth. flug-vápn, n. javelin, dart.
flóka-hetta, f. felt hood; -ólpa, f. felt flutning, f. (1) transport, carriage of
coat; -stakkr, m. felt jacket; -trippi, n. goods, conveyance of persons; (2) state-
a foal or young horse with a matted coat. ment, report (cf. flutningr).
flóki, m. (1) matted hair or wool, felt; flutningar-maðr, m. one engaged in
(2) cloudlet (skýflóki); flókinn, a. en- conveying goods.
tangled, matted. flutningr (-s, -ar), m. (1) = flutning
flóna (að), v. to become warm. (1); (2) = flutning (2); (3) pleading (f.
flórr, m. floor of a cow-house. máls).
flótta-búinn, a. ready to flee; -gjarn, flutnings-maðr, m. a spokesman,
a. eager to flee, craven; -maðr, m. one pleader (-maðr okkarr við konung).
who flees; -menn, m. the flying host; - flúð, f. low skerry, reef flooded by the
rekstr, m. pursuit of the flying host; - sea (á flúð eða skeri).
stigr, m. path of flight. flúr, n. (1) flower; (2) flour.
flótti, m. (1) flight; leggja á flótta, to flyðra, f. flounder.

172
flygill F for-beini
flygill, m. flying apparatus. flœða (-ddi, -ddr), v. (1) to flood over;
flyka, f. phantom, ghost. impers., þá flœðir uppi, they are overtak-
flykkjast (t), v. to crowd. en by the floodtide; (2) impers., flœðir,
flysja (flusta), v. to split, cut in slices the tide rises.
(at flysja epli). flœðar-bakki, m. a bank covered at
flytja (flyt, flutta, fluttr), v. (1) high-water; -mál, n. flood-mark; -sker,
to carry, convey (f. vöru til skips); (2) to n. a reef flooded at high-water; -urð, f.
recite, deliver (f. or f. fram kvæði); f. mál rocks reached at high-water.
e-s, to plead one’s cause, interceed for one; flœði-bakki, m. = flœðar-bakki; -
f. (fram) sitt erendi, to state one’s errand; sker, n. = flœðar-sker.
(3) to perform (f. járnburð, skírslu); f. flœðr (gen. -ar, acc. and dat. -i; pl. -
fórn, to bring an offering; (4) refl., flyt- ar), flood-tide.
jast, to flit, remove. flœja (flœða, flóða; flœit, flót),
flytjandi, (1) pr. p., f. eyrir, movables, v. = flýja.
chattels; (2) m. (pl. -endr), promoter, flœkjast (t), v. refl. to be entangled; f.
pleader (f. máls). fyrir e-m, to cross one’s path, to be con-
flýja (flý; flýða; flýiðr, flýðr), v. stantly in one’s way.
(1) to flee, take flight (f. á land upp); f. flœr, m. warmth, heat, = hiti.
undan e-m, to flee from one pursuing; (2) flögra (að), v. to flutter.
with acc., f. land, to flee the country; flökr, n. roaming about.
úhœgt mun forlögin at f., it will be hard flökra (að), v. to roam about.
to avoid what is fated. flökta (-kta, -kt), v. (1) to, flutter and
flýta (-tta, -tt), to hasten (f. ferðin- fly about; (2) to roam, meander.
ni); f. sér, to speed oneself, make haste. flöktan, f. fluttering, roaming about.
flýtir (gen. -is), m. haste, speed. fnasa (að), v. to snort with rage.
flæma (-da, -dr), v. to drive away igno- fnasan, f. sneezing, snorting.
miniously (f. e-n brott). fnýsa, fnœsa (-ta, -t), v. to sneeze; f.
flæmingi (pl. -jar), m. Fleming. eitri, to blow out poison.

F
flæmska, f. Flemish (language). fogl (-s, -ar), m. = fugl.
flæmskr, a. Flemish. folald, n. young fool.
flærð, f. falsehood, deceit. fold, f. earth; á foldu (dat.) on earth.
flærðar-fullr, a. deceitful; -orð, n. fold-vegr, m. = fold.
pl. false (but fair) language; -samligr, a. forað, n. (1) dangerous place or situa-
deceitful; -stafir, m. pl. falseness, deceit. tion, abyss, pit; (2) ogre, monster (þú ert
flærðari, m. impostor. et mesta f.).
flærð-lauss, a. sincere; at -lausu, foraðs-hár, a. terribly tall; -illr, a.
faithfully, honestly. abominable; -veðr, n. abominable weath-
flærðr, pp. adulterated, poisoned (f. er er.
drykkrinn). forátta, f. pretext; finna e-t til forát-
flærð-samligr, -samr, a. false, de- tu, to plead as one’s excuse.
ceitful; -vitni, n. false witness. for-beini, m. furtherance; -berg, n.

173
forða F forn
projecting rock; -bergis, adv. down-hill; - forhleypis-maðr, m. = forhleypi.
boð, n. prohibition (leggja -boð á e-t); - for-hugaðr, pp. premeditated, afore-
boða (að), v. (1) to forbid (= fyrirbjóða); thought; -hugsan, f. design, purpose.
(2) to put under an interdict; -brekkis, for-hús, n. porch.
adv. down-hill; -brekkt, a. n. down-hill; foringi (pl. -jar), m. leader.
-bœnir, f. pl. evil wishes, imprecations forka (að), v. to punt (a ship).
(biðja e-m forbœgna). for-kast, n. fodder (hay) thrown before
forða (að), v. (1) to put forth (forðuðu cattle; -kirkja, f. church-porch; -
fingrum); (2) to save, f. fjörvi, lífi, f. sér, kostuliga, adv. very finely; -kólfr, m.
to save one’s life; (3) refl., forðast, to shun, leader, chief.
avoid, escape; f. fund e-s, to shun one. forkr (-s, -ar), m. pole, staff, stick.
forði, m. help, aid. for-kuðr (gen. -kunnar), f. eager de-
forðum, adv. formerly; f. daga, in for- sire; e-m er -kúðr á e-u, one desires eager-
mer days. ly; gen., forkunnar, remarkably, exceed-
for-dyri, n. vestibule (= anddyri). ingly (-kunnar vænn, mikill); -
for-dæða, f. witch, sorceress. kunn(ar)liga, adv. (1) fervently (biðja
fordæðu-maðr, m. wizard, sorcerer; - forkunnliga); (2) exceedingly (forkunnli-
skapr, m. witchcraft, sorcery; -verk, n. ga fríðr); -kunnligr, a. excellent.
execrable deed. forlag, n. (1) provision for living, means
for-dœma (-da, -dr), v. to condemn. of subsistance; (2) settlement (in life, by
for-dœmi, n., -dœming, f. condemna- marriage); (3) pl. forlög, fate, destiny.
tion. for-lagðr, pp. done with, forlorn; -
for-ellrar, m. pl. forefathers, ances- lendi, n. the land between sea and hills;
tors; -ellri, n. coll. = forellrar (úlíkir -ljótr, a. exceedingly ugly; -lýta (-tta,
sínu forellri). -ttr), v. to blame.
forellris-menn, m. pl. = forellrar. for-lög, n. pl., see ‘forlag’.
for-faðir, m. (1) forefather; (2) prede- form, n. form, shape (rare).
cessor; -fall, n. hindrance, drawback; - for-maðr, m. leader, chief; -maðr ko-
flótti, a. exiled fugitive; verða -flótti nunga, the foremost among kings; -
fyrir e-m, to flee before one; -ganga, f., - mannligr, a. leader-like; -máli, m. (1)
gangr, m. ‘going before’, help, support. preamble; (2) stipulation (með þvílíkum
forgangs-maðr, m. leader, guide. formála, sem); (3) foreword; (4) prayer; -
for-garðr, m. fore-court (of a house); menntr, pp. well trained, highly skilled;
vera á -görðum, to be wasted and squan- -messa, f. matins; -mikill, a. exceeding-
dered, of stores; -gipt, f. payment for al- ly great; -mælandi (pl. -endr), m., -
imentation; -gísl, m. hostage; -gísla mælari, m. spokesman; -mæli, n. (1)
(að), v. to give (a person) as hostage. pleading; veita e-m formæli, to plead for
forgöngu-maðr, m. leader = for- one, pray for one; (2) prescribed form, for-
gangsmaðr. mula.
for-hleypi, n.; hafa e-n at -hleypi, to forn, a. (1) old (f. vinátta, f. mjóðr);
use one as a cat’spaw. (2) ancient; fornir menn, the men of old;

174
fornaðr F for-tjald
f. siðr, the old (heathen) custom, religion; fors, n. vehemence, wrath.
f. átrúnaðr, the old creed, heathenism; f. fors (pl. -ar), m. waterfall.
í skapi, inclined to old, or heathen, ways; for-sát, f. ambush; -senda, f., -
hann var f. mjök, he was a great wizard; at sending, f. dangerous mission.
fornu, til, forna, formerly, in times fast. fors-fall, n. torrent.
fornaðr, m., see ‘fórnaðr’. fors-fullr, a. wrathful, vehement.
for-nafn, n. pronoun. for-sjá or -sjó, foresight, prevision.
for-nám, n. obstacle, hold-fast. forsjá-lauss, a. (1) improvident; (2)
forneskja, f. (1) old times; (2) hea- helpless; -leysi, n. want of foresight; -
thenism; (3) oldlore, witchcraft (fara með liga, adv. with foresight, prudently; -
forneskju). ligr, a. prudent.
forneskju-klæðabúnaðr, m. old- for-sjáll, a. prudent, foresigh led.
fashioned apparel; -maðr, m. sorcerer, forsjá-maðr, m. overseer, manager.
wizard. for-skáli, m. ante-chamber, entrance-
forn-fáguligr, a. old and worn-out; - hall; -skepti, n. handle of a hammer or
fróðr, a. skilled in old lore, versed in axe; -sköp, n. pl. ill fate; -smá (-smái, -
witchcraft; -frœði, f. ancient lore, witch- smáða, -smáðr), v. to despise; -smán, f.
craft. disgrace; -smiðr, m. master-smith; -spá,
for-njósn, f. foresight (-njósnaraugu). f. prophecy; -spár, a. foreseeing, proph-
forn-konungr, m. ancient king; - esying; -spell, n. heavy loss; -staða, f.
kveðinn, pp. said of old; hit -kveðna, the shielding, protection; mæla e-m forstöðu
old saw; -kvæði, n. old poem; -ligr, a. (við e-n), to say a good word for one; -
old-looking, old-fashioned; fornlig fræði, stjóri, m. overseer, leader; -stjórn, f.
old lore; -maðr, m. man of the olden time; rule, management.
-mæli, n. old saw; -mæltr, pp. = forn- forstjórnar-maðr, m. manager.
kveðinn; -orðr, a. swearing; -saga, f. for-stoð, f. = -staða; -stofa, f. = -
old (mythical) tale; -skáld, n. ancient skáli; -stórr, a. exceeding tall; -
scald; -spjöll, n. pl. old lore; -spurðr, streymis, adv. down stream, opp. to

F
pp., gera e-n fornspurðan at e-u, to do a ‘andstreymis’; -sýn, f. foreboding; -sýnn,
thing without asking one’s leave; -tíðindi, a. (1) foresighted; (2) second sighled; -
n. pl. old tales; -vinr, m. oldfriend; - sæti, n. front bench; -sœla, f. shade
yrði, n. old saw. (from the sun); -sögn, f. (1) prophecy; (2)
for-ráð, n. (1) management, superin- superintendence; (3) dictation, instruction
tendent; (2) administration, guardianship; (eptir hinna vitrustu manna forsögn).
-ráðandi (pl. -endr), m. overseer, man- for-taka, v. to deny; fortaks-orð, n.
ager. word of contradiction.
forráða-maðr, forráðs-maðr, m. for-tjald, n. curtain, bed-curtain; -
manager, head man; -maðr á skipi, captain tölur, f. pl. persuasion(s), representa-
of a ship. tions; -vaði, m. a ford before a projecting
for-ríkr, a. exceedingly rich. cliff; -veðjaðr, pp. forfeited; -verari,
for-ræði, n. = for-ráð. m. forebear, predecessor; -verk, n. (1)

175
forverks-lítill F fóstr-jörð
work done in another’s service; (2) harvest fólk-skár, a. destructive to men; -
of hay; (3) hireling’s work; gera ekki stjóri, -valdi, m. captain; -vápn, n. pl.
forverkum við e-n, not to treat one mean- weapons; -víg, n. great battle, war; -
ly. vörðr, m. chief, captain.
forverks-lítill, a. able to do but little fólska, f. foolishness, folly.
forverk; -maðr, m. able workman. fólskr, a. foolish.
for-viða, a. indecl. overcome in a fight; fólsku-ferð, f. foolish expedition; -
-viðris, -vindis, adv. before the wind; - orð, n. pl. foolish words; -verk, n. fool-
virki, n. = -verk (1); -vist, f., -vista, f. ish (mad) act.
management; -vitinn, a. curious; -vitna fórn (pl. -ir), f. (1) gift; (2) offering.
(að), v. to pry into, enquire about (forvitna fórna (að), v. (1) to offer as a present (f.
e-t or um e-t); refl., forvitnast e-t, um e-m e-t) to offer, bring as an offering (to
e-t, til e-s, to enquire about; impers., e- God).
n forvitnar e-t, one is curious to know; - fórnaðr, m., at fórnaði, furthermore,
vitni, f. curiosity; -vitri, a. very wise; - in addition, to boot.
yflast (d), v. refl. to shrink from (e-s); - fórn-fœra (-ða, -ðr), v. to bring an
ynja, f. appearance, foreboding; -ysta, f. offering (konungr fórnfœrði goðunum); -
headship, leadership. fœring, f. offering.
forystu-geldingr, m. = -sauðr; - fóst-bróðir, m. (1) foster-brother; (2)
lauss, a. unprotected; -sauðr, m. bell- sworn brother (= eiðbróðir).
wether. fóstbrœðra-lag, n. (1) foster-
for-þokki, m., -þykkja, f. dislike. brotherhood; (2) sworn brotherhood (sver-
foss (pl. -ar), m. waterfall; = fors. jast í fóstbraðralag).
fóa, f. she-fox. fóstr, n. (1) the fostering (of a child);
fóarn, n. gizzard. (2) maintenance.
fóðr, n. fodder, foddering. fóstra (að), v. to bring up as a foster-
fóðra (að), v. (1) to fodder, feed; (2) to child, be a foster-father to.
fur or line (a garment). fóstra, f. (1) foster-mother; (2) foster-
fóðr-lauss, a. (1) fodderless; (2) un- daughter.
lined. fóstr-dóttir, f. foster-daughter.
fól, n., fóli, m. fool. fóstr-faðir, m. foster-father.
fólk, n. (1) folk, people; (2) the people of fóstri, m. (1) foster-father; (2) foster-
a household; (3) kinsfolk; (4) host; (5) bat- son; (3) foster-brother; (4) pl., fóstrar,
tle (poet.). foster-father and foster-son.
fólk-djarfr, a. brave in battle; - fóstr-jörð, f., -land, n. native coun-
liðendr, m. pl. wayfarers; -ræði, n. rule try; -laun, n. pl. reward for fostering; -
over people; -vítr, f. ‘battle wight’, man, n. nurse (bondmaid); -móðir, m.
Valkyrie. foster-mother; -mær, f. foster-daughter; -
fólk-drótt, f. = fólk (4); -orrusta, f. neyti, n. foster-parents; -sonr, m.
battle of hosts, great battle. foster-son; -systir, f. foster-sister; -
fólks-jaðarr, m. chief, lord. systkin, n. pl. foster-brother(s) and sis-

176
fóta-afl F framan
ter(s). ter the other; (2) foot (as a measure).
fóta-afl, n. strength of the feet; -brík, fót-sárr, a. foot-sore; -síðr, a. reach-
f. footboard (of a bed); -burðr, m. gait; ing down to the feet; -skemill, m. foot-
-festi, f. foot-hold; -fjöl, f. foot-board; stool; -skriða, f. sliding; renna-skriðu,
-gangr, m. trampling, din; -hlutr, m. to slide on the ice; -skör, f., footboard; -
the nether part of the body; -læti, n. pl. spor, n. foot-print (stíga í e-s fót-spor);
kicking (of one hanged). -stallr, m. pedestal; -stirðr, a. stiff-
fótar-mein, n. sore leg; -sár, n. a legged; -trob, n. trampling under feet; -
wound in the foot; -verkr, m. pain in the troða (see troða), v. to trample under
leg (foot). one’s feet, tread upon; -veill, a. with a
fóta-spyrning, f. spurning with the bad leg.
feet; -stapp, n. stamping with the feet; - frakka, f. spear, lance (rare).
þili, n. = fóta-brík; -þváttr, m. foot- frakka-konungr, m. the king of the
washing. Franks.
fót-borð, n. foot-board; -brot, n. frac- frakkar, m. pl. the Franks.
ture of the leg; -brotinn, pp. broken- fram, adv. (1) forward; hann féll f. á.
legged; -fimr, a. nimble-footed; - fœtr konungi, he fell forward on his face
gangandi, pr. p. walking, going on foot. at the king’s feet; f. rétt, straight on; koma
fótgöngu-herr, m., -lið, n. host of f., to reappear; (2) out of the house; opp.
footmen; -maðr, m. a man on foot, foot- to ‘inn, innarr’ (var hon ávalt borin f. ok
man, foot-soldier. innarr); (3) on the fore part, in front, opp.
fót-hár, a. long-legged (= há-fœttr); - to ‘aptr’ (maðr f., en dýr aptr); aptr ok
hrumr, a. weak-footed; -hvatr, a. swift- f., fore and aft, of a ship; (4) joined with
footed; -högg, n. hewing one’s feet off; preps. and particles, bíða f. á dag, f. á
-höggva (see höggva), v. to hew one’s nótt, to wait far into the day, or night; bíða
feet off; -lami, a. lame of foot; -langr, a. f. um jól, to wait till after Yule; fyrir lög
long-legged; -laug, f. foot-bath; -lauss, f., in spite of the law; f. undan eyjunni; off
a. footless; -lágr, a. low-legged, short- the island; (5) of time, hversu er f. orðit,

F
legged; -leggr, m. the leg; -mál, n. step; how late is it, what time is it? f. orðit dags,
-mikill, a. big-footed; -mjúkr, a. late in the day.
nimble-looted; -pallr, m. footstool. frama (að), v. to further; f. sik, to dis-
fótr (gen. fótar, dat. fœti, pl. tinguish oneself; of a woman, in pp.
fœtr), m. (1) foot, foot and leg; spretta neut., með barni A mjök framat, and far
(støkkva) á fœtr, to start to one’s feet; vera advanced.
á fótum, to be out of bed, be up; skjóta frama-ferð, f. famous enterprise; -
fótum undir sik, taka til fóta, to take to leysi, n. obscurity.
one’s heels; eiga fótum fjör at launa, to framan, adv. (1) from (on) the front
save one’s life by running away; hlaupa side; f. at borðinu, to the front of the table;
sem fœtr toga, to run as fast as feet can f. á (skipinu), on the fore part (of the
carry; kominn af fótum fram, off one’s ship); á stálhúfuna f., on the front of the
feet, decrepit; hverr á fœtr öðrum, one af- steel cap; (2) fyrir f., before, in the front of,

177
framandi F fram-lag
with acc. (fyrir f. slána); (3) f. til (= fram conduct; -flutning, f. (1) maintenance,
til), up to, until; nú líðr til þings f., it drew suport; (2) pronunciation; -flutningr,
near to the time of assembly. m. (1) = fram-flutning (1); (2) pleading;
framandi, pr. p. distinguished, of dis- -fótr, m. fore-leg; -fúss, a. eager, will-
tinction (f. menn). ing; -fœri, n. furtherance; -fœrinn, a.
framan-vátr, a. wet on the fore-side; - putting oneself forward; -fœrsla, f. sup-
verðr, a. lying forward, foremost; á fra- port, maintenance.
manverðri brekkunni, on the front of the framfœrslu-kerling, f. old pauper
slope; í framanvert nefit, on the tip of the woman; -maðr, m. pauper.
nose. fram-för, f. (1) advancing; (2) death;
frama-raun, f. trial of fame. -ganga, f. (1) advancing; (2) boldness,
framar-la, -liga, adv. (1) in a forward courage; -gangr, m. (1) advancing in bat-
position, near the front; (2) fully, highly, tle; (2) success; (3) = -ganga (2); -
much. genginn, pp. departed, deceased; -
framarr, adv. compar., framast, gengt, a. n. brought about, successful;
adv. superl. (= fremr, fremst), (1) farther verða framgengt, to succeed; -girnd, f., -
(farthest) on; feti framarr, a step further girni, f. forwardness; -gjarn, a. striving
on; (2) more, most (mun þín leitat verða torward, eager.
hér framarr en hvar annars staðar); miklu framgöngu-máðr, m. valiant man.
er sjá framarr (more prominent, superior) fram-heit, n. pl. fair promises for the
at hvívetna; því framarr sem, all the more future; -hleypi, n. forwardness, rashness;
as; konungr virði hann framast allra sona -hleypiligr, a. rash; -hlutr, m. fore
sinna, most of all his sons. part; -hús, n. porch, entry; -hvass, a. for-
frama-skortr, m. lack of courage; - ward, hold; -hvöt, f. encouragement.
verk, n. exploit, feat. frami, m. (1) boldness, courage; (2)
fram-boðligr, a. that can be offered; luck; freista síns frama, to try one’s luck;
-bógr, m. shoulder (of an animal); - (3) distinction, fame (vinna sér frama);
bryggja, f. the gangway leading to the (4) profit (mæla e-t í sinn frama).
bow of a ship; -burðr, m. delivery (of a fram-játan, f. promise; -kast, n. fore-
speech); -búð, f., vera til lítillar fram- cast, empty words; -kirkja, f. nave, opp.
búðar, to be of little lasting use; -byggjar, to ‘sönghús’, choir, chancel; -krókar, m.
-byggvar, m. pl. the men stationed in the pl. exertion; leggja í króka, to exert one-
bow of a warship (opp. to ‘aptrbyggjar’). self; kvæma (-da, -dr), v. to fulfil, bring
framdráttar-samr, a. putting oneself about; -kvæmd, f. fulfilment, success,
forward. prowess.
fram-dráttr, m. (1) launching (-dráttr framkvæmdar-lauss, a. unavailing,
skips); (2) support, maintenance; - useless; -leysi, n. inaction; -maðr, m.
eggjan, f. egging on; -fall, n. (1) falling enterprising man; -mikill, -samr, a. en-
on one’s face; (2) downfall; (-fall árinnar); terprising.
-farinn, pp. departed; -ferð, f. (course fram-kvæmr, a. efficacious.
of) procedure; -ferði, n. (1) = -ferð; (2) fram-lag, n. outlay, contribution; -

178
frammi F frá-skila
laga, f. advancing (with the ships in bat- frauð, n. froth (= froða).
tle); -leiðis, adv. further, next; - frá, prep. with dat. (1) from (ganga f.
leiðsla, f. conduct (-leiðsla hans lífda- lögbergi); skamt f. ánni, a short distance
ga); -liðinn, pp. departed, deceased; - from the river; (2) away from (nökkut f.
ligr, a. excellent; framligr maðr, a fine öðrum mönnum); (3) of time, alit f. el-
man; -lundaðr, a. bold, courageous; - dingu, all along from daybreak; dag f. de-
lútr, a. (1) bending forward; (2) prone (til gi, one day after another; (4) from among,
e-s); -lyndr, a. = framlundaðr. beyond; gera sik auðkendan f. öðrum
frammi, adv. (1) out, away out; þeir mönnum, to make oneself conspicuous; (5)
Leifr sitja f. í húsum, near the outer door; against; frá líkindum, against likelihood;
standa f. fyrir e-m, to stand before one’s (6) of, about; er mér svá f. sagt konungi, I
face; (2) hafa e-t f. or í f., to make use of, am told so about the king; (7) as adv. away;
employ; hafa kúgan í f. við e-n, to try to hverfa f., to turn away; til ok f., to and fro;
browbeat one. héðan í f., hence, henceforlh; þar út í frá,
fram-mynntr, a. with a prominent secondly, next.
mouth (mjök eygðr ok f.). frá-bæriligr, -bærr, a. surpassing; -
framr (compar. framarri, fremri; dráttr, m. diminution; -fall, n. (1)
superl. framastr, fremstr), a. (1) for- falling off, receding (-fall sjófarins); (2)
ward, prominent; neut., framt, to such an decease, death; -ferð, f. departure.
extent; treysta framt á, to put full trust in; frágørða-, gen. pl. from ‘frágørðir’; -
compar. the foremost of two; til hins frem- lið, n. choice troops; -maðr, m. remark-
ra austrrúms, to the fore pumping room; able man; -mikill, a. exceeding great
hit fremra, the place nearest the door, the (fjöturr f.).
road along the coast (fóru sumir f. tit Sel- frá-gørðir, f. pl. surpassing feats; var
jalandsmúla); (2) fig., fremri e-m, superi- þat at -gørðum, it was extraordinary; -
or to (öllum fremri) superl. foremost, best laga, f. retreat (in a seafight; cf. leggja
(fremstr at allri sœmd); furthest back frá); -lauss, a. free, clear (from a mat-
(hvat þú fremst um veizt). ter).

F
fram-rás, f. course; -reið, f. riding on; frá-leikr, m. swiftness, briskness.
-reitir, m. pl. the fore-beds’ (in a gar- frá-ligr, a. quick, swift.
den); fig., hafa e-t á -reitum to display, frán-eygr, a. with flashing eyes.
make a show of; -saga, f. delivery (-saga fránn, a. gleaming, flashing (of ser-
sakar); -snoðinn, a. bald on the forehead; pents and weapons).
-sókn, f. further prosecution of a case (- frár (frári, frástr), a. swift, light-
sókn sakar); -stafn, m. stem, prow; - footed (frár á fœti).
sýn, f. foresight; -sýni, f. fore- frá-saga, f. account, narrative.
sightedness; -sýniligr, a. foreseeing; - frásagnar-verðr, a. worth relating.
sýnn, a. foreseeing, prophetic; -sögn, f. frá-skila, a. indecl. separated, isolated
statement; -vegis, adv. further, for the fu- (-skila e-m); -skilliga, adv. out of the
ture; -vísi, f. prophetic spirit; -víss, a. way, far off; -skilligr, a. = -skila; -
prophetic, foreseeing. skilnaðr, m. separation.

179
frá-sögn F fretr
frá-sögn, f. (1) the act of relating; (2) = bondsman).
frásaga. fremd, f. furtherance, honour.
frásögu-ligr, a. worth relating, inter- fremdar-ferð, f. glorious, journey; -
esting. lauss, a. inglorious; -verk, n. feat.
frá-vera, -vist, f. absence. fremi, adv. only in the phrase, svá f. er,
fregn (pl. -ir), m. news, intelligence in- so far; esp., svá f. er, not until, not before,
formation. only when; seg þú svá f. frá því, er þessi
fregna (fregn; frá, frágum; dagr er allr, wait till this day is past before
fréginn), v. (1) to hear of, be informed of you speak of that; svá f. ef, in case that.
(þrándr frá andlát föður síns); (2) to ask fremja (frem, framda, framiðr and
(f. e-n e-s); f. e-n ráðs, to ask one’s advice. framdr), v. (1) to further, promote (f.
fregna (-da or -að), v. = prec. kristni); f. sik, to distinguish oneself; (2)
freista (að), v. (1) to tempt, make trial to perform, practice; f. heiðni, to practice
of, with gen.; (2) to try; f. íþróttar, to try a heathen worship; f. sund, to swim; to gain
feat; f. sín í móti e-m, to try one’s strength distinction. (3) refl., fremjast, to gain dis-
against another; with infin., f. at renna tinction.
skeið, to try to run a race. fremr, adv. compar., fremst, adv. su-
freistan, freisting, f. temptation. perl. more, most (= framarr, framast);
freistinn, a. daring, trying. þeir er fremst vóru, those who were fore-
freistni, f. (1) temptation; (2) trial. most.
freka, f. rigour, se verity, harshness; fremri, a. compar., fremstr, a. su-
með freku, harshly. perl., see ‘framr’.
frek-efldr, pp. forcible. frer or frør, n. frost, frosty soil; f. var
freki, m. wolf (poet.). hart úti, it was hard frost; esp. pl., bíða
frekja, f. = freka. frøra, to wait for frost; -mánaðr, m. frost-
frek-liga, adv. harshly, immoderately; month (December).
-ligr, a. harsh, severe. frerinn, pp. frozen (f. skór).
freknóttr, a. freckly. fress (pl. -ar), m. (1) tom-cat (eigandi
frekr, a. (1) greedy (f. til fjár), eager; fressa, Freyja); (2) bear.
(2) harsh, rigorous (frek lög); nú skal ek frest, n. delay, respite; á viku fresti, at
vera yðr f. harðsteinn, a rough whetstone. the end of a week; also pl., þótt frestin
frelsa (-ta, -tr), v. (1) to free, deliver, væri löng, although the delay was long; ljá
rescue (f. landit af hernaði); (2) f. e-m e- e-m fresta, to give one respite; selja á f., to
t, to rescue (secure) a thing for one (til at f. sell on credit.
honum sína föðurleifð); (3) refl., frelsast, fresta (að), v. to defer, put off, with
to save oneself, escape. dat. (f. brúðlaupi); absol. to tarry.
frels-borinn, pp. = frjálsborinn. frostan, f. delaying, delay.
frelsi, n. (1) freedom; (2) leisure; (3) freta (fret, frat, and að), v. to break
privilege, immunity (f. kirkjunnar). wind (freta við).
frelsingi (-ja, -jar), m. freedman. fret-karl, m. contemptible fellow.
frelsis-gjöf, f. gift of freedom (to a fretr, m. fart; reka fret, to break wind.

180
frétt F Frigg
frétt (pl. -ir), f. (1) news, intelligence; peace (bera friðgælur á e-n); -gørð, f.
(2) enquiry about the future (ganga til frét- = friðar-gørð; -heilagr, a. inviolate; -
tar við e-n). helga (að), v. to make inviolate; -helgr
frétta (-tta, -ttr), v. (1) to hear, get (gen. -helgar), f. inviolability, protection
intelligence; (2) to ask, enquire (f. e-n e- by law.
s or at e-u); f. tíðenda, to ask for news; frið-drjúgr, a. peaceful.
f. e-n upp, to find one out; (3) refl. to get friðill, m. lover.
about, be reported (þetta fréttist um her- frið-kastali, m. asylum; -kaup, n.
aðit); fréttist alls ekki til hans, nothing purchase of peace.
was heard of him; fréttist mér svá til, I am friðla or frilla, f. a man’s mistress or
told; fréttust þeir tíðenda, they asked each concubine (friðlur áttu þeir brœðr).
other for news; fréttast fyrir, to enquire. frið-land, n. friendly country, place of
fréttinn, a. eager for news, inquisitive retreat; -lauss, a. outlawed, proscribed; -
(um e-t, about a thing). leysi, n. insecurity; -liga, adv. peaceful-
freyða (-dda, -tt), v. to froth. ly; -ligr, a. peaceful, peaceable.
freyja, f. lady; the goddess Freyja. friðlu-, frillu-borinn, pp. bastard-
freyr (gen. freys), m. (1) lord; (2) the born; -lifnaðr, m., -lífi, n. fornication,
god Frey. whoredom; -maðr, m. adulterer; -sonr,
freys-goði, m. priest of Frey. m. illegitimate son; -tak, n. in the
friða (að), v. to pacify, restore to peace phrase, taka -taki, to take as concubine.
(f. ríki sitt); f. fyrir e-m, to make peace for, frið-maðr, m. peaceful man, friend; -
intercede for one (við e-n, with another); mark, n. token of peace; -mál, n. words
refl., friðast við e-n, to reconcile oneself to of peace; bera -mál milli manna, to act as
another. peacemaker; -mælast (t), v. refl. to sue
friðan, f. pacifying. for peace (ekki mun nú tjá at friðmælast).
friðar-bréf, f. letter of peace; -fundr, friðr (gen. friðar), m. (1) peace, per-
m. peaceful meeting; -gørð, f. conclusion sonal security; biðja e-n friðar, to sue for
of peace, truce, treaty; -koss, m. kiss of peace; (2) love, friendship frið at kaupa, to

F
peace; -mark, n. token of peace; -maðr, purchase (thy) love.
m. = friðmaðr; -stefna, f. peace- frið-samligr, a. peaceable; -samr, a.
meeting; -tákn, n. friðar-mark. peaceful; -semd, -semi, f. peacefulness; -
frið-benda (-da, -dr), v. to fasten the skjöldr, m. truce-shield; bregða upp -
sword in the sheath with friðbönd; -bót, f. skildi, to lift the shield of truce; -spilli, n.
peace-making; -brot, n. breach of peace. breach of peace; -staðr, m. sanctuary in
friðbrots-maðr, m. peace-breaker. a temple, asylum; -stefna, f. = friðarstef-
frið-bönd, n. pl. ‘peace-bonds’ (straps na; -stóll, m. chair of peace; -sæla, f.
wound round the sheath and fastened to bliss of peace; -sæll, a. blessed with
a ring in the hilt); spretta -böndum, to peace; -ván, f. prospect of peace; -
undo the peace-straps (before drawing the vænligr, a., -vænn, a. giving promise of
sword); -gjafi, m. peace-maker; -gjarn, peace.
a. peaceful; -gælur, f. pl. enticements to frigg (gen. -jar), f. the goddess Frigg

181
frilla F frum-burðr
(the wife of Odin). frjóa or frjóva (að), v. to fertilize; re-
frilla, f., frillu-, see friðla, friðlu-. fl., frjóvast, multiply, be fertile.
fría (að), v. to deliver (f. e-n e-u) refl. frjó-ligr, a. fruitfull.
fríast, to free oneself. frjór (frjó, frjótt), a. fertile.
fríða (-dda, -ddr), v. to adorn. frjósa (frýs; fraus, frusum;
fríðendi, n. pl. good or fine things; hei- frosinn; also freri or frøri, frerinn
ta e-m fríðendum, to make fair promises. or frørinn), v. to freeze, esp. impers.,
fríð-leikr, m. personal beauty. fraus um hann klæðin (acc.), the clothes
fríðr (fríð, frítt), a. (1) beautiful, froze on his body; fraus inni skip (acc.) Er-
handsome (f. sýnum); (2) fine (frítt lið, lings, Erling’s ships were frozen in; veðr
föruneyti); (3) paid in kind; tólf hundruð var kalt ok frjósanda, cold and frosty;
fríð, twelve hundred head of cattle in pay- frýss haf allt optliga á vetrum, the whole
ment; fjórir tigir marka fríðs, forty marks sea often freezes in winter.
of silver paid in cattle. cf. ‘úfríðr’ fró-samr, a. fertile; -semd, f. fertility,
frísir, m. pl. the Frisians. truthfulness.
frískr, a. Frisian. froða, f. froth (= frauð).
frís-land, n. Frisia, Friesland. froskr (-s, -ar), m. frog.
frjá (-ða, -ðr), v. to love; sá fær er fr- frost, n. frost; f. var veðrs, it was frosty
jár, he that woos wins. weather; in pl., frost mikil ok kuldar,
frjá-aptann, m. Friday evening. much frost and cold; frost ok snjóar, frost
frjádaga-fasta, f. Friday fast. and snow.
frjá-dagr, m. Friday. frosta (að), v. impers. to freeze, =
frjádags-aptann, m., -kveld, n. Fri- frysta (hvert haust, er f. tók).
day evening (cf. ‘frjá-aptann, -kveld’); - frosta-vetr, m. frosty winter.
nótt, f. Friday night. frost-viðri, n. frosty weather.
frjá-kveld, n. (1) eve of Friday; Friday fró, f. relief (from pain), comfort.
evening. fróa (að), v. to relieve, with acc.
frjáls, a. (1) free, opp. to ‘þræll’ (f. fróan, f. relief, = fró.
maðr); (2) free, unhindered (láta e-n fara fróð-geðjaðr, -hugaðr, a. wise-
frjálsan); eiga. e-t at frjálsu, to possess minded, wise; -leikr, m. (1) knowledge,
freely, without restraint. information; (2) magic, witchcraft; -liga,
frjálsa (að), v. to free (= frelsa). adv. sensibly; eigi fróðliga, foolishly; -
frjálsan, f. rescue, preservation. ligr, a. sensible.
frjáls-borinn, pp. free-born; -leikr, fróðr, a. knowing, learned, well-
m. liberty; -lendingr, m. franklin; - informed (hón var fróð at mörgu); fróðar
liga, adv. freely; -ligr, a. free, indepen- bœkr, instructive books.
dent; -mannligr, a. appropriate to a free frói, m. relief, = fró.
man. frón, n. poet. land, country.
frjá-myrginn, m. Friday morning; - frum-burðr, m. the first-born, first
nótt, f. Friday night. child; -ferill, m. one making a first visit;
frjó (dat. frjó and frjóvi), n. = fræ. -fórn, f. first-fruit; -gefinn, pp. first-

182
frú F frœði
born; -getnaðr, -getningr, m. = - frænda-afli, m. strength in kinsmen;
burðr; -gögn, n. pl. the main proofs; - -bálkr, m. body of kinsmen; -gengi, n.
hending, f. the foremost rhyming syllable = frændlið; -gipta, f. family luck; -lát,
in a line; -hlaup, n. personal assault; - n. loss (death) of kinsmen; -róg, n. strife
kveði, m. originator; -kviðr, m. the first among kinsinen; -skömm, f. disgrace in
verdict; -smíð, f. first attempt (in any one’s famly; -styrkr, m. strength (back-
art); -sök, f. original cause; -tign, f. the ing) of kinsmen.
highest dignity; -ungr, a. very young; - frænd-bálkr, m. = frænda-bálkr; -
vaxta, a. indecl. in one’s prime; -váttr, gofugr, a. having distinguished kinsmen;
m. the first, original witness; -verr, m. -hagi, m. native place; -hollr, a. faith-
first husband. ful to one’s kinsmen.
frú (gen. frú, pl. frúr), f. mistress, la- frændi (pl. frændr), m. kinsman (al-
dy (= freyja). so used of a brother and a son); yðrir
frygð, f. blossoming, excellence. fyrri frændr, your ancestors.
frysta (-ti, -t), v. to freeze. frænd-kona, f. kinswoman; -leifð, f.
frýja (frý, frýða, frýt), v. (1) to defy, patrimony, inheritance (after a kinsman); -
taunt (hón frýði honum með mörgum lið, n. host of kinsmen, family; -lingr,
orðum): f. e-m hugar, to challenge one’s m. = frændi; -maðr, m. = frændi; -
courage; þessi klæði frýja ykkr föður- margr, a. having many kinsmen; -mær,
hefnda, those clothes challenge you to re- f. maiden kinswoman; -ríkr, a. rich in
venge your father; (2) f. á e-t, to complain kinsmen; -rœkinn, a. attached to one’s
of; to egg (goad) on. kinsmen; -samliga, adv. kinsmanlike,
frýja, f. taunt, reproach; verja sik frýju, kindly; -semi, f. relationship, kinship;
to clear one self of reproach. ganga við frændsemi e-s, to acknowledge
frýju-laust, adv. blamelessly, beyond one is a kinsman; var góð -semi með
reproach; -orð, -yrði, n. taunt (leggja þeim, there was good fellowship between
frýju-orð á e-n). them, they lived on good terms as kinsmen.
frýn-ligr, a., frýnn, a. pleasant (- frændsemis-spell, n. breech of kin-

F
looking), inviting (only with negative, cf. ship, incest; -tala, f. tracing of kinship;
‘úfrýnn’). vera í -tölu við e-n, to be of kinship with
fræ (dat. frævi), n. seed (= frjó). one.
frægð, f. fame, renown. frænd-skarð, n. loss of a kinsman; -
frægðar-fullr, a. glorious; -för, f. stórr, a. having, great kinsmen; -
glorious journey; -maðr, m. famous man; sveinn, m. young kinsman; -sveit, f.
-mark, n. badge of glory; -samligr, a. body of kinsmen; -víg, n. slaying of a kins-
glorious; -skot, n. famous shot; -verk, n. man.
feat, exploit. frær, a. yielding fruit, = frjór.
frægi-ligr, a. creditable, honourable. fræs, f. hissing (þú gerðir f. mikla).
frægja (-ða, -ðr), v. to make famous. fræva (að), v. to fertilize.
frægr, a. famous (f. konungr). frœða (-dd, -ddr), v. to teach.
fræ-korn, n. seed of corn. frœði, f. and n. (1) knowledge, learning,

183
frœði-bœkr F full-ráða
lore; í sumum frœðum, in some old ly; -kominn, pp. perfect; -kominn at al-
records (poems); (2) charms, spells (þau di, full grown; -komliga, adv. fully; -
kváðu þar frœði sín, en þat vóru galdrar). kosta, a. indecl. fully matched (of man
frœði-bœkr, f. pl. books of knowledge; and wife); -kvæni, a. well married; -
-fýsi, f. love of knowledge; -maðr, m. launaðr, pp. fully rewarded; -leiksa, a.
learned man, scholar, historian; -nám, - indecl. quite enough to do (hafa -leiksa);
næmi, n. acquisition of knowledge, learn- -liða, a. indcl. having men (troops)
ing, studying. enough; -malinn, pp. fully ground; -
frœki-liga, adv. valiantly. mikill, a. full great.
frœkinn, and frœkn, a. valiant, fullna (að), v. to fulfil, finish.
brave; frœk-leikr and frœkn-leikr, fullnaðr (gen. -ar), m. fulfilment;
m. valour, bravery, prowess. hafa fullnað ór máli, to obtain one’s full
frœkn-liga, adv. = frœkiliga; -ligr, a. claim (in a suit).
valiant-looking, brave. full-numi, a. having learnt fully, be-
fugl (-s, -ar), m. bird (fór hann svá come an adept in a thing (-numi í göl-
hart sem f. flygi); hafa f. af landi, to meet drum); -nœgja (-ða, -t), v. to be suffi-
with land-birds, to be near land. cieni, to suffice; -orðinn, pp. full-grown,
fugla-dráp, n. bird-killing; -drit, n. of age.
bird’s dung; -kippa, f. bundle of fowls; - fullr, a. (1) full of (e-s or af e-u); f. upp
lið, n. flock of birds. úlfúðar, full of savageness; f. eitri (dat.),
fuglari, m. fowler, bird-catcher. full of poison; (2) full, complete, entire; full
fugla-söngr, m. singing of birds; - vissa, full certainty; sœkja mil til fullra,
veiðr, f. bird-catching. laga, to the full extent of the law; halda til
fugl-berg, n. fowling-cliff; fugl- fulls við e-n, to stand on one’s full right
heill, f. augury; -veiðr, f. = fuglaveiðr; against another; hafa fullara hlut, to get
-ver, n. fowling-place; -þúfa, f. knoll on the better of it; at fullu, til fulls, fully,
which birds sit. thorougly.
full, n. the fill of a drinking-vessel, a full-ráða, a. indecl. fully resolved; -
toast (Ódins-full, etc.). rétti, n. a gross insult for which full
full-, in compds. fully, quite, amply; - atonement is due; -rýninn, a. fully wise;
bakaðr, pp. full-baked; -borða, a. inde- -ræði, n. (1) full efficiency; (2) full match;
cl. with bulwarks of full height (of a ship); - -rœtt, pp. n. enough spoken of; -röskr,
býli, n. full provision for a house; -ferma a. in full strength; -sekta (að), v. to make
(-da, -dr), v. to load full; -frœgr, a. full one a full outlaw; -skriða, a. indecl. at
famous; -gamall, a. very old; -góðr, a. full speed; -spakr, a. full wine; -steiktr,
quite good; -gøra (-ða, -ðr), v. to fulfil, pp. fully roasted; -sæla, f. wealth, bliss; -
complete. perform; -gørla (-gørva), adv. sæla fjár, great wealth; -sæll, a. blissful;
quite, fully; -görr, pp. fully done; -hugi, -sœfðr, pp. quite dead; -sœmdr, pp. ful-
m. dauntless man, hero; -hyggja (see ly honoured; -tekinn, pp. -tekinn karl,
hyggja), v. to love dearly; -illa, adv. a full champion; -tíða, a. indecl. full-
very badly; -keyptr, pp. bought full dear- grown; full-tíða aldr, full age.

184
fullting F fylgja
fullting, n. help, assistance. out.
fulltingja (-da, -dr), v. to lend help, fúll, a. (1) foul, stinking; fúlt egg, a rot-
assist, with dat. ten egg; (2) fig. foul, mean.
full-trúi, m. one in whom one puts full fúl-leitr, a. of foul appearance; -liga,
confidence, patron (deity); -týja (-týða), adv. meanly; -mannligr, a. mean, paltry;
v. = -tingja; -vaxta, a. indecl. full-grown; -mennska, f. paltriness, baseness.
-vegit, pp. n. having slain enough; -vel, fúlna (að), v. to become stinking.
adv. full well; -virði, n. full price; - fúl-yrði, n. pl. foul langwage.
þroskaðr, pp. full-grown, grown to full fúna (að), v. to rot, decay.
strength; -þurr, a. fully dry. fúrr (gen. fúrs), m. fire (poet.).
fundning, f. finding. fús-liga, adv. willingly.
fundr (-ar, -ir), m. (1) finding, discov- fúss, a. willing, eager (f. e-s or til e-s; f.
ery (fundr fjárins, f. Íslands); (2) meeting; at fara, etc.); absol., f. (willing) vil ek mí-
fara, koma á fund e-s, til fundar við e-n, na hamingju til leggja.
to go to visit, or have talk, with, one; (3) fygla (-da, -t), v. to catch fowl.
fight, battle. fyl (gen. pl. -ja), n. foal or filly.
fund-víss, a. quick to find. fylgð, f. (1) following, guidance; (2) sup-
funi, m. flame (f. kveikist af funa). port, help, backing; (3) party, followers;
fura, f. fir, fir-tree. body-guard (of kings and princes); halda
furða (-að), v. (1) to wonder; (2) to fore- fylgð, to wait upon the king.
bode, with dat.; illu mun f., ef, it will bode fylgðar-lauss, a. without attendants,
ill, if. alone; -maðr, m. follower, attendant.
furða, f. (1) foreboding, omen; góðs fylgi, n. following, support; auka sér f.,
(ills) f., good (bad) omen; (2) strange (won- to win followers.
derful) thing; ekki er þetra nein f., ’tis fylgi-kona, f. concubine, mistress.
nothing strange. fylginn, a. attached to (f. e-m).
furðu-, in compound’s, very, wonder- fylgi-samr, a. = fylginn.
fully; -djarfr, a. very insolent; - fylgja (-ða, -t), v. (1) to accompany,

F
heimskr, a. very foolish; -liga, adv. help, with dat.; f. e-m at, f. e-s málum, to
very, exceedingly (-liga hár, mikill, vel); - side with one, take one’s part; (2) to lead,
ligr, a. wonderful, marvellous; -sterkr, guide one (yðr var fylgt í kornhlöðu eina);
a. very strong; -vel, adv. wonderfully well. (3) to pursue (f. fast flóttamönnum); (4)
furu-kvistr, m. fir bough. to follow, be about one (konungr lét
fussum, interj. fie, with dat. sveininn f. móður sinni); (5) to follow, ob-
fustan, n. fustian (foreign word). serve (f. e-s ráðom, f. hirðsiðum); (6) to
fúinn, a. rotten, decayed. belong, or pertain to (segl ok reiði er fyl-
fúlga, f. fee paid for alimentation. gðu skipinu); (7) láta f., to add; þat lét
fúlgu-fall, n. forfeit the alimentation hann f., at, he added that; (8) refl., fylg-
fee; -fé, n. sheep or cattle put out to fod- jast, to follow one another; fig. to hold to-
der; -fénaðr, m. sheep or cattle put out gether (hann bað sína menn f. vel, hold
to fodder; -maðr, m. boarder, one boarded well together).

185
fylgja F fyrir
fylgja, f. (1) guidance (beiða e-n fyl- fore one, in one’s presence; hón nefndist
gju); (2) female guardian spirit; attendant f. þeim Gunnhildr, she told them that her
spirit in animal form (þú munt vera feigr name was G.; (3) for; hann lét ryðja f.
maðr ok muntu hafa sét fylgju þína). þeim búðina, he had the booth cleared for
fylgjandi (pl. -jendr), m. follower. them, for their reception; (4) before one, in
fylgjari, m. = fylgjandi. one’s way; fjörðr varð f. þeim, they came
fylgju-engill, m. guardian angel; - to a fjord; sitja f. e-m, to lie in wait for
kona, f. (1) = fylgja (2); (2) = fylgikona; one; (5) naut. term. before, off; liggja f.
-lag, n. concubinage; -samr, a. = fyl- bryggjum, to lie off the piers; f. Humru-
gisamr. mynni, off the Humber; (6) before, at the
fylgsni, n. hiding-place. head of, over; vera f. liði, to be over the
fylja, f. filly. troops; vera f. máli, to lead the case; sitja
fylki (gen. pl. fylkja), n. (1) district, f. svörum, to undertake the defence; (7)
county, shire, in Norway (þat er f. kallat, of time, ago; f. þrem nóttum, three nights
er gøra má af tólf skip); (2) battalion, host ago; f. stundu, a while ago; f. löngu, long
(in battle). ago; vera f. e-u, to forebode (of a dream);
fylking (pl. -ar), f. (1) battle array; (2) (8) before, above, superior to; Hálfdan
host, legion. svarti var f. þeim brœðrum, H. was the
fylkingar-armr, m. wing of an army; foremost of the brothers; (9) denoting dis-
-broddr, m. vanguard of a host (í önd- advantige, harm, suffering; þú lætr Egil
verðum -broddi). vefja öll mál f. þér, thou lettest E. thwart
fylkir (gen. -is), m. chief, king. all thy affairs; tók at eyðast f. herm lausa-
fylkis-konungr, m. chief of a district; fé, her money began to fail; (10) denoting
a petty king. obstacle, hindrance; mikit gøri þer mér f.
fylkja (-ta, -tr), v. to draw up (in bat- þessu máli, you make this case hard for
tle array), with dat., or absol. me; varð honum lítit f. því, it was a small
fylla (-da, -dr), v. (1) to fill (f. e-t e-s matter for him; Ásgrími þótti þungt fyrir,
or af e-u); (2) to complete, make up (f. þat, A. thought that things looked bad; (11) be-
er á skortir); (3) to fulfil; (4) f. flokk e-s, cause of, for; hon undi sér hvergri f.
to side with one; (5) refl., fyllast áhyggju verkjum, she had no rest for pains; f.
ok hræðslu (gen.), to be filled with care hræðslu, for fear; illa fœrt f. ísum, scarce-
and fear. ly, passable for ice; gáðu þeir eigi f.
fylli, f. one’s fill (gefa e-m f. sína matar veiðum at fá heyjanna, because of fishing,
ok drkkjar). they neglected to make hay; f. því at, be-
fylli-liga, adv. fully. cause, since, as; (12) against; gæt þín vel
fylling, f. (1) filling; (2) fulfilment. f. konungi ok hans mönnum, guard thee
fyl-merr, f. a mare with a foal. well against the king and his men; beiða
fyrðar, m. pl. men, warriors (poet.). griða Baldri f. alls konar háska, against
fyrir, prep., I. with dat. (1) before, in all kinds of harm; (13) f. sér, of oneself;
front of (ok vóru fyrir honum borin mikill f. sér, strong, powerful; minnstr f.
merkin); f. dyrum, before the door; (2) be- sér, smallest, weakest; (14) denoting man-

186
fyrir-banna F fyrir-banna
ner or quality, with; hvítr f. hærum, while at hand, present, to the fore; föng þau, er
with hoary hair; II. with acc. (1) before, in f. vóru, stores that were at hand; þar var f.
front of; halda f. augu sér, to hold (one’s fjöldi boðsmanna, a host of guests was al-
hands) before one’s eyes; (2) before, into ready present (before the bride and bride-
the presence of; stefna e-m f. dómstól, groom came); (4) e-m verðr e-t f., one
before a court; (3) over; hlaupa f. björg, takes a certain step, acts so and so; Kolbei-
to leap over a precipice; kasta f. borð, to ni varð ekki f., K. was at a loss what to do;
throw overboard; (4) in one’s way, crossing e-t mælist vel (illa) f., a thing is well (ill)
one’s way; ríða á leið f. þá, to ride in their spoken or reported of (kvæðit mæltist vel
way, so as to meet them; (5) round, off; f.).
sigla f. nes, to weather a point; (6) along, fyrir-banna (að), v. to forbid, deny (e-
all along; f. endilangan Noreg, all along m e-t); -bending, f. foreboding; -bjóða
Norway, from one end to the other; draga (see bjóða), v. to forbid; -boða (að), v.
ör f. odd, to draw the arrow past the point; to forebode; -boðan, f. foreboding; -
(7) of time, f. dag, before day; f. e-s minni, boðning, f. forbidding; -bón, f. impre-
before one’s memory; (8) for, on behalf of; cation; -burðr, m. appearance, vision; -
vil ek bjóða at fara f. þik, I will offer to búa (see búa), v. to prepare; -búnaðr,
go for thee, in thy stead; lögvörn f. mál, m. preparation; -búningr, m. prepara-
a lawful defence for a case; (9) for, for the tion; -dœma (-da, -dr), v. to condemn;
benefit of; þeir skáru f. þá melinn, they -fara (see fara), v. to destroy; -fari,
cut the lyme-grass for them (the horses); m. foreboding; -fólk, n. great folk, per-
(10) for, instead of, in place of, as; (11) for, sons of distinction; -furða, f. = -fari; -
because of (vilja Gunnar dauðan f. hög- ganga, f. walking ahead, leading; -gefa
git); f. þín orð, for thy words (interces- (see gefa), v. to forgive; -gefning, f. for-
sion); f. sína vinsæld, by reason of his pop- giveness; -gøra (-ða, -ðr), v. to forfeit (-
ularity; (12) denoting value, price; f. þrjár gøra e-u); -heit, n. promise; -huga (að),
merkr, for three marks; f. hvern mun, by v. to intend for (e-m e-t); -hugsa (að),
all means, at any cost; (13) in spite of, v. to premeditate; -hyggja, f. forethought,

F
against (giptast f. ráð e-s); (14) joined care; -koma (see koma), v. (1) to destroy,
with adverbs ending in -an, governing with dat.; (2) avert, prevent; -kona, f.
acc. (f. austan, vestan, sunnan, norðan, woman of distinction; -konungr, m. dis-
útan innan, framan, handan, ofan, tinguished king; -kunna (see kunna), v.
neðan); f. austan, sunnan fjall, east, south to blame one for (-kunna e-n e-s); -kveða
of the fell; f. neðan brú, below the bridge; (see kveða), v. to refuse (e-m e-t); -lát,
f. handan á, beyond the river; f. innan n. forgiveness; -láta (see láta), v. (1) to
garð, inside the fence; III. as adverb or el- let go, give up; (2) to forgive (e-m e-t); (3)
lipt. (1) ahead, before, opp. to ‘eptir’; þá to give way; -látr, a. not exacting, yield-
var eigi hins verra eptir ván, er slíkt fór ing; -látsamr, a., ekki -látsamr, stub-
f., when this came first, preceded; (2) first; born; -leggja (see leggja), v. to lay
mun ek þar eptir gera sem þér gerit f., I aside, forsake; refl., -leggjast um e-t, to
shall do to you according as you do first; (3) give it up; -leitinn, a. circumspect; -

187
fyrirrúms-maðr F fýsi-liga
leitni, f. circumspection; -litligr, a. fyrnd, f. (1) age, antiquity; í fyrndinni,
contemptible; -líta (see líta), v. to de- in times of yore; (2) decay, dilapidation (f.
spise; -ljúga (see ljúga), v. (1) to for- kirkjunnar).
swear by lies (-ljúga trú sinni); (2) with fyrnska, f. (1) age; slitinn af fyrnsku,
acc. to slander; -maðr, m. (1) foreman, worn with age; (2) witchcraft; vita fyrnsku,
chief; (2) one who excels others; (3) pre- to be skilled in witchcraft.
decessor; -mannligr, a. distinguished- fyrnsku-háttr, m. old fashion.
looking; -muna (see muna), v. to grudge fyrr, adv. (1) before, sooner; því betr
one a thing (e-m e-t); -mæla (-ta, -tr), þykki mér er vér skiljum f., the sooner we
v. (1) to injure one by one’s words (-mæla e- part the better; svá sem f. sögðum vér, as
m); (2) to curse; -nema (see nema), v. (1) we said before; f. en, before (conj.), sooner
-nema e-m mál, to deprive one of speech, than; (2) rather.
make one silent; (2) refl., -nemast e-t, to fyrri, a. compar. former; fyrstr, a.
forbear; -rásari, -rennari, m. forerun- superl. the first, foremost; hinn fyrra hlut
ner; -rúm, n. the ‘room’ in a ship of war vetrar, in the early part of the winter; hit
before the ‘lypting’, the middle ‘room’ of a fyrra sumar, the summer before last; yðrir
boat. fyrri frændr, your ancestors; verða fyrri til
fyrirrúms-maðr, m. one stationed in e-s, at e-u, to be the first to do a thing; eigi
the fyrirrúm. fellr tré við hit fyrsta högg, a tree does not
fyrir-sát, f., -sátr, n. ambush; -segja fall at the first blow.
(see segja), v. to foretell; -setning, f. fyrri, adv. (= fyrr) before, sooner, rather
preposition; -sjón, f. laughinigstock; - (fyrri skal ek deyja, en).
skyrta, f. ‘fore-shirt’, apron; -spá, f. fyrr-meirr, adv. formerly, in former
prophecy; -sverja (see sverja), v. to for- times, previously.
swear, renounce by oath; -sögn, f. dicta- fyrrum, adv. formerly, before.
tion, instruction; -taka (see taka), v. (1) fyrst, adv. superl. (1) first; gekk Hrútr
to deny, refuse; (2) to forbid; -tölur, f. pl. fyrst (foremost) ok kvaddi konunginn;
persuasion; -vari, m. precaution; -vega sem f., as soon as possible; f. í stað, direct-
(see vega), v. to forfeit by manslaughter; ly, at once; (2) conj. (rare) as, since.
-verða (see verða), v. to collapse, van- fyrsta, f., í fyrstunni, í fyrstu, in the
ish; -verða sik, to be destroyed; refl., - beginning, at first.
verðast, to perish, collapse; -vinnast (see fýla, f. (1) foulness, stink; (2) dirty fel-
vinna), v. refl., láta fyrirvinnast, to be low (= mannfýla).
idle, forbear (doing a thing); -vist, f. fýsa (-ta, -tr), v. to urge (f. e-n e-s)
leading, management; -ætlan, f. design, impers., mik fýsir, I am eager, desire
purpose. strongly (mik fýsir til Íslands, heim); re-
fyrnast (d), v. refl. (1) to get old, de- fl., fýsast, to desire, feel desirous or eager;
cay; (2) to be forgotten (hans nafn mun also ellipt. (hann kvaðst eigi f. til Íslands
aldri f.); henni fyrndist aldri fall Ólafs at svá búnu).
konungs, she never forgot king Olaf’s fýsi, f. wish, desire (= fýsn, fýst).
death. fýsi-liga, adv. willingly, desirably; -

188
fýsn F föður-arfr
ligr, a. desirable, attractive. with preps., f. e-t at e-m, to inflict on one;
fýsn, fýst, f. = fýsi; e-m er fýst á at f. skömm at e-m, to sneer at one; refl.,
gera e-t, one is desirous of doing (or eager fœrast at, to bestir oneself; mega ekki at
to do) a thing. fœrast, to be unable to do anything; f. á
fæð, f. (1) fewness, scantiness; (2) cold- e-n, to mock one; refl., fœrast á fœtr, to
ness (in intercourse); f. er með þeim, they grow up; f. e-n fram, to maintain, feed; f.
are on indifferent terms; taka f., to become e-t í hljóðmæli, to hush up; f. e-n í kaf,
melancholy. to plunge one under water; f. sik í ætt, to
fægja (-ða, -ðr), v. (1) to polish; (2) to vindicate one’s kinship (by a gallant deed);
cleanse (f. sár). f. e-n niðr = f. e-n í kaf; f. korn (sáð)
fækka (að), v. (1) to make few, reduce niðr, to put down corn (seed), to sow; f. e-
in number; (2) refl., fækkast, to grow cold, t sundr, to split asunder; f. e-n til kristni,
unfriendly (heldr tók at f. með þeim). to convert to Christianily; f. til rétts máls,
fæla (-da, -dr), v. to frighten, scare (f. to turn into prose; refl., fœrast undan e-
e-n braut); refl., fælast e-t, to be fright- u, to quit (release) oneself of; f. upp, to
ened at; hestar fældust, the horses shied. put up (f. upp vef); to lift up (f. upp øxi-
fæling, f. frightening. na); to take out (f. upp mat ór katli); f. út
fælinn, a. shy, timid. búðarveggi, to enlarge the walls of a booth.
fælt, adv. fearfully, in fearful mood fœrð, f. condition of the roads.
(fóra f. þeygi). fœri, n. (1) opportunity; komast í við
fær, f. sheep. e-n, to get a chance to attack one; vera í
fær-eyingar, m. pl. the Faroe Is- fœrum til e-s or um e-t, to be able to do a
landers; -eyjar, f. pl. the Faroe Islands. thing; (2) what one is able to do (ekki ætla
fær-eyskr, a. Faroese. ek þetta mitt f.); (3) fishing-line.
fæta, v. to have to do with (f. um e-t). fœri-ligr, a. (1) practicable, easy; (2)
fætka, fætta (að), v. = fækka. fœriligr hestr, a strong horse.
fœða (-dda, -ddr), v. (1) to feed, give fœr-leikr, m. ability, strength.
food to; (2) to rear, bring up (= f. upp); fœrr, a. (1) able to go (vóru þeir allra

F
(3) to give birth to (fœddi Bergljót svein- manna bezt fœrir bæði á fœti ok á
barn); (4) refl., fœðast, to feed, live on a skíðum); (2) capable of being passed, pass-
thing (f. við e-t); to be born; to be brought able, safe (Petlansfjorðr var eligi f.); fœrt
up (= f. upp). veðr, weather fit for travelling; skip fœrt,
fœða, f., fœði, n. food (= fœzla). fit for sea, seaworthy; (3) f. tíl e-s, capable
fœðing, f. birth, delivery. of, able to do a thing.
fœðingi (pl. -jar), m. native; vera f. í fœzla, f. food, = fœða.
e-u landi, to be born in a country. föður-arfr, m. inheritance after a fa-
fœra (-ða, -ðr), v. (1) to bring, convey ther; -bani, m. slayer of another’s father;
(f. fé til skips); (2) to bring, present (f. -betrungr, m. one better than his father;
e-m e-t); f. e-m höfuð sitt, to surrender -bróðir, m. father’s brother, uncle; -
to one; f. e-m kvæði, to deliver a poem; bœtr, f. pl. weregild for a father; -
(3) to remove (f. kirkju, f. bú sitt); (4) frændi, m. kinsman on the father’s side; -

189
föl F föxóttr
garðr, m. a father’s house; -gjöld, n. pl. voyags; eiga skip í förum, to own a trad-
were gild for one’s father; -hefndir, f. pl. ing ship; (2) attack, assault (= atför); (3)
revenge for one’s father; -kyn, n. father’s fate (munt þú hafa farar Hákonar jarls);
kin; skozkr at -kyni, on the father’s side; vér munum fara eina för allir, it will go
-leif, -leifð, f. patrimony; -ligr, a. fa- with us all in the same way; (4) vera á föru
therly; -móðir, f. father’s mother, grand- (förum), to be on the wane (lausafé hans
mother; -tún, n. = föður-garðr; -ætt, f. var heldr á förum).
kinsfolk on the father’s side. förlast (að), v. refl. to fall into decay;
föl, f. thin covering of snow. impers., e-m förlast, one grows weak
föl-leitr, a. pale-looking; -litaðr, (from age).
pp. pale-coloured. förnuðr, m. = farnaðr.
fölna (að), v. to grow pale (fölnaði ok föru-kona, f. vagrant woman.
hræddist); to wither (gras fölnar); kirkja förull, a. rambling, strolling about.
fyrnd ok fölnuð, decayed. föru-maðr, m. vagrant, beggar; -
fölnan, f. withering, fading away. mannligr, a. beggarly; -nautr, m.
fölr (acc. -van), a. pale; f. sem aska fellow-traveller, companion; -neyti, n. (1)
(gras, nár), pale as ashes (grass, a corpse). company; (2) retinue; -piltr, m. vagrant
folskatr, a. covered with fölski. lad, beggar.
fölski, m. while ashes. föstu-dagr, m. (1) fast-day; (2) friday
fönn (gen. fannar; pl. fannir), f. (1) (= frjádagr); -dagrinn langi, Good Friday;
snow (hvítr sem f. nýfallin); (2) snow- -inngangr, m. beginning of Lent,
wreath. Shrove-tide; -kveld, n. Friday evening; -
för (gen. farar; pl. farar and farir), f. (1) tíð, f., -tími, m. fast-time.
journey; vera í f. með e-m, to be in compa- föxóttr, a. having a mane different in
ny with one; vera í förum, to be on trading colour from the body (f. hestr).

190
gabb gagn-vart

G
gagn-auðigr, a. very productive (of
land); well stored (bú gagnauðigt).
gagn-dagar, see ‘gangdagar’.
gagn-dyrt, a. n. with doors opposite
one another.
gagn-fœriligr, -fœrr, a. penetrable,
penetrating.
gagn-gört, a. n., only in the phrase, á
gabb, n. mocking, mockery. -gört, straight.
gabba (að), v. to mock, make game of gagn-hollr, a. mutually kind.
one (g. e-n). gagn-hræddr, a. much frightened.
gadda (að), v. to gore, spike. gagn-kvoð, f. counter-summons.
gadda-kylfa, f. club with spikes. gagn-lauss, a. useless, of no use (hann
gaddan, n. a kind of headgear (rare). var g. flestum mönnum).
gadd-hjalt, n. a sword-guard ending in gagn-leið, gagn-leiði, n. short cut.
sharp points. gagn-mæli, n. gainsaying.
gaddr (-s, -ar), m. (1) goad, spike; fig., gagn-orðr, a. speaking to the point,
var mjök í gadda slegit, at, it was all but hitting the mark.
settled that; (2) hard snow. gagn-samligr, a. useful, profitable; -
gafl, m. gable, gable-end. samr, a. beneficent, kind, hospitable (-
gaflak, n. ‘gavelock’, javelin, dart. samr við menn); -semd, f. hospitality,
gafl-hlað, n. gable-end (= gafl-veggr). readiness to help.
gaflok, n. = gaflak. gagn-sénn, pp. = -sær.
gafl-stokkr, m. gable-beam; -veggr, gagn-skorinn, pp. (1) cut through; (2)
m. gable-wall = -hlað. carved all over.
gagarr, m. dog (rare). gagns-maðr, m. useful (beneficent)
gag-háls, a. with the neck thrown back man; -munir, m. pl. useful things; veita
(hirtir gaghálsir). e-m -muni, to help one.
gagl, n. small goose, gosling; bird; - gagn-staða, f. resistance; -staðligr,
bjartr, a. bright as a goose; -viðr, m. a. contrary, opposed to (e-u).
‘bird-wood’. gagn-stigr, m. short cut.
gagn, n. (1) advantage, use; verða e-m gagn-stœðligr, a. = -staðligr.
at gagni, to be of use to one; er eigi mun gagnstöðu-flokkr, m. adverse party;
vera g. í, that will be of no use; (2) produce, -maðr, m. adversary, opponent. G
revenue, esp. of land; (3) domestic utensils; gagn-sær, a. transparent (glerit er
(4) luggage; (5) victory; hafa (fá) g., to gagn-sætt).
have (gain) the victory; (6) pl. gögn, gagn-sök, f. counter-action, counter-
proofs, evidence. charge.
gagna (að), v. to be of use to one (gagna gagn-tak, n. saddle-strap.
e-m) or for something; refl., gagnast, to gagn-vart, prep. with dat. and adv.,
avail, be of use. over against (sitja -vart e-m).

191
gagn-vegr G ganga
gagn-vegr, m. short cut, = -leið. œrr, a. in dotage.
gagn-vert, prep. with dat. and adv., gaman (dat. gamni), n. game, sport,
over against, opposite (to). pleasure, amusement; mér þykkir g. at e-
gagn-vænligr, a. profitable. u, I am amused by it; henda (sér) g. at
gala (gel; gól, gólum; galinn), v. e-u, to make game of; jötni at gamni, to
(1) to crow (of a cock), cry, scream; (2) to the deight of the giant; taka undir í gamni,
sing, chant; g. galdra yfir e-m, to chant to respond in jest; hafa. e-t til gamans, to
magic songs over one; afl gól hann Ásum, amuse oneself with.
he chanted strength into the Æsir. gaman-leikr, m. game, amusement; -
gal, n. screaming, howling. mál, n. merry talk, joking; -rúnar, f. pl.
galdr (gen. -rs, pl. -rar), m. (1) magic joyful conversation; -rœða, f. = gaman-
song, charm (gala, kveða galdra yfir e-m); mál; -samligr, a. amusing; -samr, a.
(2) pl. witchcraft, sorcery (galdrar ok merry, jocose.
görningar). gamans-ferð, f. pleasure trip; -fundr,
galdra-bók, n. book of magic; -fullr, m. merry-making.
a. full of sorcery; -hríð, f. magic storm; - gaman-vísa, f. a humorous verse; -
kind, f. foul witch; -kona, f. witch, sor- yrði, n. pl. jesting talk.
ceress; -list, f. magic art; -læti, n. pl. gamban-reiði, f. great wrath; -sumbl,
magical mummeries; -maðr, m. wizard; n. great banquet; -teinn, m. a kind of
-raumr, m. great sorcerer; -smiðr, m. magic staff.
sorcerer. gambr (gen. -rs), m. a kind of bird.
galdr-ligr, a. magical. gambra (að), v. to brag, bluster.
galeið (pl. galeiðr and galeiðir), f. gamlaðr, pp. stricken in years.
galley. gammi, m. hut of a Finn.
galinn, pp. (1) enchanted; (2) mad, gammr (-s, -ar), m. vulture.
frantic (fóru galnir sem hundar). gamna (að), v. to divert, amuse (g. e-m
gall, n. gall, bile; sour drink. með sögum).
galla-lauss, a. faultless. gan, n. frenzy, frantic gestures.
gall-beiskr, a. bitter as gall; - gana (-da), v. (1) to gape, show a fissure;
blandinn, pp. mixed with gall. g. á e-t, to gape for or after (g. á rán); (2)
gall-harðr, a. hard as stone. to rush (g. at e-m); (3) to gaze, stare.
galli, m. defect, fault, flaw. gandr (-s, -ar), m. magic staff; renna
galti, m. boar, hog (= göltr). göndum, to ride a witch-ride.
gamall (gömul, gamalt), a. (1) old; á gand-reið, f. witch-ride.
gamals aldri, in his old age; opt er gott þat ganga (geng; gekk, gengum;
er gamlir kveða, old men’s sayings are of- genginn), v. (1) to walk (reið jarl, en
ten good; (2) old, aged, of a certain age; Karkr gekk); (2) to go; g. heim, to go
hve g. maðr ertu, how old art thou? tólf home; g. braut, to go away; g. til hvílu, to
vetra (gen.) g., twelve years old. go to bed; g. á skip, to go on board; g. af
gamal-ligr, a. elderly; -menni, n. old skipi, to go ashore; with infin., g. sofa or
man; -órar, m. pl. dotage from old age; - at sofa, to go to sleep; g. at eiga konu, to

192
ganga G ganga
marry a woman; (3) to go about grazing, to now he has some hay left; g. af sér, to go
graze (kálfrinn gekk í túni um sumarit); to extremities, to go beyond oneself (mjök
(4) of a ship, to run, sail (gekk skipit brátt ganga þeir fóstbrœðr nú af sé); g. aptr,
út á haf); (5) to stretch out, extend, project to revert (return) to the former proprietor
(nes mikit gekk í sæ út); (6) of report, (síðan gengu þau lönd aptr undir Árna);
tales, to be current (litlar sögur megu g. af to be void, annulled (þá skal kaup aptr g.);
hesti mínum); (7) to prevail; gekk þaðan of a ghost, to walk again; of a door, to
af í Englandi Valska, thereafter the French close, shut (gekk eigi aptr hurðin); g. at
tongue prevailed in E.; (8) of money, to be e-m, to attack one; g. at e-u, to agree to,
current (peningar þeir, sem nú ganga); of accept a choice or offer (Flosi gekk fljótt
laws, to be valid (þau lög, er gengu á Upp- at þessu öllu); to fit (skaltu fá mér lukla
salaþingi); of sickness, plague, famine, to þá, sem ganga at kistum yðrum); g. á e-
rage (þá gekk land-farsótt, drepsótt, hal- t, to encroach upon (g. á ríki e-s); to break
læri); (9) to go on, last (gnustu þá saman (g. á orð sín, eiða, grið, sættir, trygðir);
vápnin, ok gekk þat um hríð); impers., to pierce, penetrate; hann var í panzara,
gekk því lengi, so it went on for a long er ekki gekk á, that was proof against any
while; (10) láta g. e-t, to let go on; láta weapons; g. á vald e-s or e-m, g. á hönd
höggin g., to rain blows; Birkibeinar létu (hendr) e-m, to submit to, give oneself up
g. lúðrana, blew the trumpets vigorously; to, surrender to one; g. á bak e-u, to con-
(11) to succeed; ef þat gengr eigi, if that travene; g. eptir e-u, to go for, go to fetch
will not do; impers., svá þykt, at þeim (göngum heim eptir verðinu); to pursue,
gekk þar eigi at fara, so close, that they claim; g. eptir, to prove true, be fulfilled
could not go on there; þeim gekk ekki fyrir (þetta gekk allt eptir, sem M. sagði fyrir);
nesit, they could not clear the ness; (12) to g. frá e-u, to part with, lose (sumir munu
turn out, go in a specified way; g. andæris, g. frá öllu fénu); g. fram, to step forward;
to go all wrong; mart gengr verr en varir, g. fram vel, to go forward bravely, in a bat-
many a thing goes worse than is looked for; tle; to come to pass, come into execution
gekk þeim lítt atsókinn, they made lit- (skal þess bíða, er þetta gengr fram); to
tle progress with the attack; impers., e-m increase (fé Hall gerðar gekk fram ok
gengr vel (illa), one fares (goes on, gets gørðist allmikit); to depart this life (H.
on) well (badly); (13) with acc., g. e-n á bóndi gengr fram til frænda sinna); g.
bak, to force one to go backwards (harm fyrir e-n, to present oneself before one (g.
gengr bjöninn á bak); (14) with dat., to fyrir konung); g. fyrir e-u, to take charge
discharge (gekk bann þá blóði); (15) with of, manage (var þar mart fólk, en hús- G
preps. and adverbs; g. af e-u, to depart bóndi gekk svá fyrir, at ekkert skorti); to
from, leave (þá gekk af honum móðrinn); yield to, be swayed by (hann gekk þá fyrir
g. af vitinu, to go out of one’s wits; g. af fortölum hennar); g. í gegn e-m, to set
trú sinni, to apostatize; to pass (síðan gen- oneself against one; g. í gegn e-u, to con-
gu af páskarnir); to go off (gekk þegar af fess, acknowledge; maðr gengr í gegn, at
höfuðit); to be left as surplus (þat er af á braut kveðst tekit hafa, the man con-
skuldinni gekk); nú gengr honum hey af, fessed and said that he had taken it away;

193
ganga G gangr
g. í mál, to undertake a case; g. með e- e-t, to avow; g. yfir e-t, to go beyond, dis-
m (of a woman), to marry; g. með barni, regard (hann vildi eigi g. yfir þat, er hann
to be with child; g. með burði (of ani- vissi réttast); g. yfir e-n, to overcome, to
mals), to be with young; g. með e-u, to as- befall, happen to one; slíkt sem yfir hefir
sist in, plead (g. með máli, bónorði); g. gengit, all that has happened; eitt skal yfir
milli (á m., í m.), to go between, inter- okkr g., we shall share one fate; (16) refl.,
cede; g. móti (á m., í m.) e-m, to go to gangast, to be altered, to change, of tra-
meet one; g. móti e-u, to resist, oppose; dition (g. í munni); láta e-t g., to waive,
to confess, = g. í gegn, g. við e-u; g. nær give up; e-m gengst hugr við, is moved to
e-m, to be troublesome to one (þótti hón compassion by something (þá gekst Þorg-
œrit nær g. Þórgerði); g. e-m nær, to ap- erdi hugr við harmatölur hans); gangast
proach, come near to one (sá hefir á brott at, to engage in a fight (þeir gengust at
komizt, er næst gekk Gunnari um alla lengi); g. á, to be set off against one anoth-
hluti); g. saman, to marry; of an agree- er (á gengust vígin húskarlanna); to dash
ment, bargain, to be brought about; saman against one another; á gengust eiðar, the
gekk kaupit með þeim, they came to a bar- oaths were broken; g. nær, to come to close
gain; g. sundr (í s.), to go asunder, part; g. quarters; g. við, to gain strength: áðr en
til, to go up to a thing (gangit til ok hyg- við gengist hans bæn, before his prayer
git at); of the wind, to veer (veðrit gekk should be fulfilled; E. hafði mikit við gen-
til útsuðrs); e-m gengr e-t til e-s, one has gizt um menntir, E. had much improved
some reason for doing a thing; en þat gekk himself in good breeding.
mér til þess (that was my reason), at ek ganga, f. (1) walking (hann mœddist í
ann þér eigi; hversu hefir ykkr til gengit, göngu); vera í göngu, to be on foot, to
how have you fared? Loka gekk lítt til, it walk; (2) course (g. tungls, vinds).
fared ill with L.; g. um e-t, to go about a gangandi, m. wayfarer.
thing; g. um beina, to wait upon guests; g. gangdaga-vika, f. Rogation week; -
um sættir, to go between, as peacemaker; þing, n. an assembly held during Rogation
g. um e-n, to befall, happen to one (þess, week.
er um margan gengr guma); of the wind, gang-dagar, m. pl. Rogation days,
to go round, veer (gekk um veðrit ok styr- ‘Gang days’; -fœri, n. the condition of
mdi at þeim); to manage (fékk hón svá the roads; illt (gott) gangfœri, bad (good)
um gengit, at); g. undan, to escape to ab- walking; -prúðr, a. with stately gait.
sent oneself; g. undir e-t, to take upon one- gangr (gen. gangs), m. (1) walking
self, undertake (a duty); g. undir e-n, to (vera á gangi); motion, activity of any kind
subject oneself to; g. upp, to be wasted (of (þá var hvert járn á gangi); (2) pace, pac-
money); to get loose, to he torn loose (þeir ing (temja hesta við gang ok hlaup); (3)
glímdu svá at upp gengu stokkar allir á course (g. himintungla); (4) prevailing,
húsinu); of a storm, gale, to get up, rise being in vogue; hafa mikinn gang, to be
(veðr gekk upp); of an ice-bound river, much in vogue; heldr er vaxandi g. at
áin var gengin upp, swollen with ice; g. þeim, they (viz. the dreams) were rather on
við staf, to walk with a stick; g. við e-u or the increase; svá mikill g. var orðinn at el-

194
gang-rúm G gá
dinum, the fire had got to such a height. (hon var væn kona ok garpr mikill í
gang-rúm, n. passage-room; -silfr, n. skapi).
current money; -stigr, m. footpath; - garp-skapr, m. bravery.
tamr, a. well-trained in pacing (of a gassi, m. (1) gander; (2) rash fellow.
horse). gat, n. hole, opening.
gap, n. (1) gap, empty space; (2) shout- gata (gen. pl. gatna), f. path, way,
ing, crying (háreysti ok g.). road; vera á götu e-s, to be in one’s way;
gapa (-ta, -at), v. to gape, open the sitja á götu e-s, to lie in wait for (= sitja
mouth wide. fyrir e-m); alla götu, always, throughout.
gaps-maðr, m. gaping fool, gaby. gatna-mót, n. junction of roads.
garðar, m. pl. Russia; garða-ríki, - gauk-mánaðir, m. ‘cuckoo-month’ (the
veldi, n. the Russian empire. first summer month).
garð-hlið, n. gate; -hús, n. privy; - gaukr (-s, -ar), m. cuckoo.
hverfa, f. an enclosed plot; -lag, n. the gaul, n. lowing; bellowing; gaula (að),
building of a fence or wall. v. to low, bellow.
garðr (-s, -ar), m. (1) fence, wall; (2) gaum-gæfa (-ða, -t), v. to heed; -
enclosed space, yard (cf. aldin-garðr, gras- gieft, f. attention, care.
garðr, kirkjugarðr); (3) court-yard, court gaumr, m. heed, attention; gefa gaum at
(þeir gánga út í garðinn ok berjast); riða e-u, to pay attention to.
í garð, to arrive; riða (fara) ór garði, to gaupa, f. the lynx.
depart; fig., helmingr skal falla í minn gaupna-sýn, f. looking into one’s palms;
garð, the half shall fall into my share; skal covering one’s face with the hands (cf. ‘sjá í
aukast þriðjungi í þínum garði, in thy gaupnir’).
keeping; hyggjum vér, at í yðvarn garð gaupnir, f. pl. (1) the two hands placed
hafi runnit, into your hands, your posses- together so as to form a bowl; sjá, horfa,
sion; gøra e-n af garði, to equip one (as líta, lúta í g. sér, to cover one’s face with
a son, a friend, when departing from the hands (as a token of sorrow, or in
home); líðr vetr ór garði, the winter passes prayer); (2) double handful (g. silfrs).
by; (4) house, dwelling; (5) stronghold, gaura-gangr, m. disorderly conduct.
castle (cf. Ás-garðr, Út-garðar). gaurr, m. rough fellow.
garð-konungr, m. the Greek emperor gauta (að), v. to prate, brag.
(in ‘Miklagarðr’). gautan, f. prating.
garð-staurr, m. fence-stake. gautar, m. pl. a Scandinavian people in
garmr, m. dog. southern Sweden. G
garn, n. (1) yarn (spinna garn af rokki); gaut-elfr, f. the river Gotha.
(2) warp-thread, warp, opp. to ‘vipta’, gaut-land, n. the land of the Gautar.
weft, woof. gauzkr, a. from Gautland.
garp-ligr, a. martial; -menni, n. mar- gá (gái, gáða, gát), v. to heed, with in-
tial man. fin. (gá at gøra e-t) or gen.; guðs hann
garpr (-s, -ar), m. a bold, dauntless gáði, he gave heed to God; gá sín, to take
man (g. mikill); also applied to a woman care of oneself; gá til e-s, to mark; glýja þú

195
gá G gefa
né gáðir, thou hadst no mind for joy. fickleness of mind, inconstancy.
gá, f. barking (in ‘goðgá’, blasphemy; geðs-ligr, a. engaging, pleasing.
‘hundgá’). geð-speki, f. wisdom; -svinnir, a.
gala-samligr, a. waggish; -skapr, m. wise, clever.
waggery. gefa (gef; gaf, gáfum; gefinn), v.
gá-lausligr, a. heedless, wanton; - (1) to give (g. e-m e-t); hann gaf þeim
lauss, a. wanton, careless; -leysi, n. góðar gjafar, he gave them good gifts; g. e-
heedlessness. m ráð, to give one advice; g. hljóð, to give
gálga-tré, n. gallows-tree. a hearing; g. e-m sök, e-t at sök, to lay
gálgi, m. gallows (reisa gálga). to one’s charge, to bring a charge against
gá-ligr, a. mindful of (e-s). one; g. slög, to deal blows; g. e-m drekka,
gár, n. buffoonery, mocking. to give one to drink; impers., e-m gefr byr
gár-fenginn, a. given to buffoonery. (byri), one gets a fair wind (gaf þeim byr
gárungr (-s, -ar), m. buffoon. ok sigla þeir í haf); absol., gaf þeim vel,
gás (gen. gásar; pl. gæss), f. goose they got a fair wind; ef fœri gefr á, if you
(galt hann gagl fyrir gás). get a chance; ef yðr (dat.) gefr eigi mis-
gá-samr, a. heedful, attentive; -semi, f. sýi í þessu máli, if you are not mistaken
attention. in this matter; þat gaf öllum vel skilja, it
gás-veiðr, f. goose-catching. was clear for all to understand; (2) to give,
gáta, f. riddle; geta (ráða) gátu, to read grant; g. heimleyfi, to grant furlough; g. e-
a riddle. m grið, to grant quarter or pardon to one;
gátt (pl. -ir), f. (1) the rabbet of a door- g. e-m líf, to grant one his life; (3) to give
sill or doorpost; var hnigin hurð á gátt, the in matrimony (ek var ung gefin Njáli); (4)
door was shut; (2) pl. doorway; innan gát- to give fodder to cattle, to feed (g. göltum,
ta, indoors. nautum, kúm, hestum); (5) g. staðar, to
geð, n. (1) mind, wits, senses; heimta stop; lét hann þá staðar gefa róðrinn, he
aptr g. sitt, to come to one’s senses again; stopped rowing; (6) e-m er e-t svá gefit, or
vera gætinn at geði, to be on one’s guard; svá gefit um e-t, one is so and so disposed,
vita til síns geðs, to be master of one’s thinks so and so of a thing (ef þér er þetta
wits; (2) disposition, liking; honum var vel svá gefit sem þú segir); (7) with preps.; g.
í geði til Freysteins, he was well disposed sér litit (mikit) af (or at) e-u, to take little
to Fr.; þú fellst mér vel í g., you are to my (much) notice of; g. á e-t, to pour water on;
liking; féllst hvárt öðru (féllust þau) vel í fig. to press on (gefr Ormr þá á); g. e-m til
g., they liked one another well. e-s, to give in return for a thing (g. fé til
gedda, f. pike (fish). sátta); impers., honum hafði vel gefit til
geð-fastr, a. firm of mind; -festi, f. (had good luck) um hefndina; g. sér mik-
firmness of mind. it (lítit) um e-t, to take great (little) inter-
geðjaðr, a. to one’s mind, agreeable. est in (= g. sér mikit, lítit, af or at e-u);
geðjast (að), v. refl., e-m geðjast e-t, g. sér fátt um e-t, to take coldly, take little
one is pleased with, one likes. notice of; g. e-t upp, to give up (g. upp al-
geð-lauss, a. fickle-minded; -leysi, n. la mótstöðu); g. sik upp, to surrender; g.

196
gefandi G geiski
upp gamalmenni, to give old people up, let gegnt, (1) adv. straight; compar., geg-
them starve; g. upp leiguna, to remit the nra, gegnara, more straight; superl., geg-
rent; g. upp sakir, to remit offences; upp nst, gegnast, the shortest way; most right,
gefinn, exhausted; g. e-t við e-u, to give meetest; (2) prep. with dat. over against,
in payment for; g. sik við, to give in (þat opposite to (g. konungi).
er líkara, at ek gefa mik við); (8) refl., gegnum, í gegnum (1) prep. with acc.
gefast vel (illa), to prove good (bad); opt through (g. vegginn); (2) adv., allan dag í
hafa mér vel gefizt yður ráð, your counsels g., all the day long.
have often proved good for me; hefir þeim geifla (að), v. to mumble (g. á e-u).
þat ok aldri vel gefizt, it has never turned geiga (að), v. to take a wrong direction;
out well; gefast gjöfum, to give gifts to one eigi veit, hvar úskytja ör geigar, none can
another; g. á vald e-s, to give oneself into tell where a shaft ill-shol may stray to.
another’s power; g. upp, to give in, surren- geigan, f. wavering.
der; e-m gefst e-t yfir, one does wrong in geigr, m. (1) scathe, serious hurt; vinna,
a thing (ef göfgum mönnum gáfust stórir gera, veita e-m geig, to hurt one; (2) dan-
hlutir yfir). ger (er þat enn mesti g.).
gefandi (pl. -endr), m. giver. geigu-skot, n. deadly shot.
gefna-geð, n. conduct, behaviour. geig-vænligr, a. dangerous, fatal.
gegn and í gegn, prep. with dat., geil (pl. -ar), f. narrow glen, lane.
against (í g. vindi sem forvindis); í g. eðli, geila-garðr, m. a fence along a geil.
against nature. gei-ligr, a. fine, beautiful (rare).
gegn, a. (1) honest (sannorðr ok g.); (2) geip, n. idle talk, nonsense.
fit (fór Ó. þar á land, sem honum þótti geipa (að), v. to talk nonsense.
gegnast); (3) direct, straight (hinn gegns- geipan, f. brag, nonsense.
ta veg). geir-fálki, m. gerfalcon; -fugl, m.
gegna (-da, -t), v. (1) to go against, gare-fowl, the great awk.
meet (g. e-m); (2) to suit one, be meet for geiri, m. gore, triangular strip.
one; velit þat er yðr gegnir, choose what geir-laukr, m. garlic.
best suits you; (3) to signify, mean, mat- geir-mímir, m. poet. warrior.
ter; spurði, hverju gegndi úgleði sú, er geir-nagli, m. the nail fastening a
hann hafði, asked what his sadness meant; spear’s head to the shaft.
sumir mæltu í móti ok kváðu øngu g., geir-njörðr, m. poet. warrior.
some denied it, and said it was of no use; geirr (-s, -ar), m. (1) spear; (2) the
meira en hófi gegnir, more than is due, point of an anvil (nefsteði). G
above measure; g. tíðendum, to be of im- geir-varta, f. nipple (of a man).
portance; (4) to amount to; svá at mörgum geis, f. impetuosity; geisa (að), v. to
hundruðum gegndi, so that it amounted to rage, be furious; þeirra ofsi geisar hátt,
many hundreds. their insolence runs high.
gegni-liga, adv. duly, properly. geisan, f. impetuosity (= geis).
gegning, f. suitableness; á þessu er engi geiska-fullr, a. frightened.
g., this will not do. geiski, m. panic, fear.

197
geisl G geta
geisl, m. (1) snow-skater’s staff; (2) ray, on (vegr vel g.); (3) eiga heiman gengt, to
beam; geisla (að), v. to shed rays, to have time and opportunity to leave home.
beam; geisli, m. = geisl. genta, f. girl, lass.
geispa (að), v. to yawn, gape. gera, v. see gøra; gerð, see gørð.
geispi, m. yawn. gerð, f. yeast, ferment.
geit (gen. -ar; pl. geitr), f. a she-goat gerð (pl. -ar), f. gear, harness; pl. ar-
(ragr sem geit). mour (gerðar várar).
geita-fœtir, m. pl. goats’ feet, feet like gerða (-ða, -ðr), v. to fence in.
those of a goat; -hirðir, m. goat-herd; - gerði, n. a fenced field.
hús, n. goat-house. gerðing, f. fencing, hedging.
geitar-horn, n. goat’s horn; -hugr, geri, m. ‘ravener’, wolf (poet.).
m. cowardice; -hús, n. goat-house; - gerla, adv. see görla.
skegg, n. goat beard. gerning, gerningr, see gørn-.
geita-sveinn, m. goat-herd. gerpi-ligr, a. martial (= garpligr).
geit-bjálfi, m. goat-skin coat or hairy gerr, a. see görr; adv. see gørr.
jacket; -heðinn, m. goat-skin coat or ger-samliga, -semi, -simi, -simligr,
hairy jacket; -skinn, n. goat-skin; - see gör-, gør-.
staka, f. = -skinn. gersta (-sta, -str), v. to annoy, tease
geitungr, m. wasp. (g. hug e-s); gerstr, pp. (1) wearisome,
gelda (-da, -dr), v. to geld, castrate. dismal; gerstan dag, the long weary day;
geld-fé, n. barren sheep. (2) sulky; hann leit g. við mér, he looked
geldjfár-höfn, f. pasture for geldfé. sulkily on me.
gelding, f. gelding, castration. gerva, gervallr, gervi, see görva,
geldingr (-s, -ar), m. (1) wether; (2) görvallr, gørvi.
eunuch. gerzkr, a. from Garðaríki.
geld-neyti, n. barren cattle. gesta-bekkr, m. guests’ bench; -boð,
geldr, a. yielding no milk, dry. n. banquet; -hús, n. guest-room; -
gella (-da), v. to yell, roar, bellow (sem höfðingi, m. chef of the guests; -skáli,
griðungr gelldi). m. guest-hall.
gemlingr (-s, -ar), m. a year-old sheep gest-gjafi, m. host (góðr -gjafi).
(at rýja gemlinga). gestr (-s, -ir), m. (1) guest; (2) a royal
gems, n. gibe, scoff. retainer of inferior rank.
gemea (að), v. to gibe, scoff. gest-risinn, a. hospitable; -risni, f.
gems-fullr, a. full of gibes. hospitality.
gems-mikill, a. full of gibes. get, n. guess (rare).
gengi, n. (1) luck, success; án er ills geta (get; gat, gátum; getinn), v.
gengis nema heiman hafi, ill luck is home- I. with acc. (1) to get; g. orðstír, to get
bred; (2) help, support; afla sér gengis, to fame; g. sér e-t, to get for oneself (góðs
gather troops. um œðis ef sér g. mætti); g. gott af e-
genginn, pp. gone, dead. m, to get good of one; with dat. of the
gengr, a. (1) able to walk; (2) fit to walk person, g. váluðum vel, to be kind to the

198
geta G gildi
poor; g. e-m illa, to do harm to one; im- taining to guessing; -speki, f. gift of
pers., getr e-t, there is (got); eigi getr prophecy; getu-mál, n. doubtful case.
slíkan (there is none such) í konungs her- geyja (gey, gó), v. (1) to bark (at e-m);
bergjum; (2) with pp. of another verb, (2) to scoff at (vil ek eigi goð g.); g. á e-n,
g. veiddan fisk, to be able to catch fish; to abuse.
ek get eigi fylgt yðr, I cannot follow you; geyma (-da, -dr), v. (1) to heed, mind,
(3) almost like an auxil. verb with infin.; watch (geym þess, at enginn komist í
ek Gunnari gat at unna, I loved G.; g. at braut); hann hafði geymt hlutverka sin-
lita, sjá (to get) to see; without ‘at’, er slíkt na, he had minded his work; g. sin, to take
getr fœða jóð, that shall rear such a child; care of oneself; g. at e-u, til e-s = g. e-s; (2)
(4) to learn (lengi man þat er ungr getr); to watch, keep, with acc. (g. bœinn, heil-
(5) to beget, engender (fótr gat son við ræðit).
fœti); geta börn, to beget children (said of geymari, m. keeper.
both parents); (6) refl., getast at e-u, to geymdir, f. pl. heed, attention; gefa g.
like; því at mér gezt vel at þér, because I at e-u, to give heed to.
like thee well; láta sér getit at e-u, to be geymiliga, adv. = gætiliga.
pleased with; eigi læt ek mér at einu getit, geyminn, a. heedful (g. e-s, at e-u).
I am not pleased to have always the same, geymsla, f. keeping, care.
I want some change; II. with gen. (1) to geymalu-lauss, a. unguarded.
guess; g. gatu, to guess a riddle; g. rétt, geyra, geyrr, = gøra, görr.
to guess right; g. e-s til, to guess, suppose; geysa (-ta, -tr), v. to send out with vi-
g. í hug e-m, to guess one’s thoughts; (2) olence (hann lætr g. eld ok járn); usual-
to speak of, mention, in speech or writing ly refl. to dash or rush furiously (þá gey-
(þess er getit, sem gört er); geta um e- sist hafit á löndin; múgrinn geystist inn
t, to speak about (hann gat ekki um þetta á skipin).
fyrir sínum mönnum); þess er við getit, geysi-, very, exceedingly; g. mikill, very
at, it is told that. great; g. margir, very many, g. illa, very
geta, f. guess, conjecture (er þat g. mín, badly.
at); spá er spaks g., a wiseman’s guess is a geysi-liga, adv. enormously; -ligr, a.
prophecy; ætla ek eigi þat til getu, at hann enormous.
sé þar, it is not likely that he is there; leiða geysingr, m. impetuosity.
getum um e-t, to make a guess at. geystr, pp. (1) rushing hastily; (2) en-
getara, f. birth-giver, mother. raged (vóru bœndr mjök geystir á hendr
getari, m. begetter, father. honum). G
get-gangr, m. guessimg. -gi (or -ki after t or s), a suffix used esp.
getnaðr (gen. -ar), m. (1) conception; with negative, but also with positive and
(2) fœtus; vera með getnaði, to be with a indefinite force.
child; (3) liking. gil (gen. pl. gilja), n. ravine, gully.
get-sakir, f. pl. imputations (without gilda-skáli, m. guild-hall.
evidence); sœkja -sakir, to prosecute one gildi, n. (1) payment, tribute (rare); (2)
upon loose imputations; -samligr, a. per- recompense, return; æ sér til gildis gjöf

199
gildis-brœðr G gísl
(see gjald 4); (3) repute, esteem (þegar þér gipting, f. marriage (of a woman).
komist í g. við höfðingja); (4) feast ban- giptu-drjúgr, a. lucky; -fátt, a. n.
quet (þá gengu Æsir at g. sínu); (5) guild, luckless (e-m verðr giptu-fátt); -liga,
brotherhood. adv. luckily; -ligr, a. lucky, auspicious; -
gildis-brœðr, m. pl. guild-brothers; - maðr, m. lucky man; -munr, m. differ-
fundr, m. guild-meeting; -skáli, m. ence in good luck; -ráð, n. good, auspi-
guild-hall; -tíð, f. guild-term. cious match; -samliga, adv. auspiciously;
gild-leiki, m. perfectness. -samligr, a. = -ligr; -skortr, m. want
gild-liga, adv. properly. of luck, bad luck; -tómr, a. luckless; -
gildr (gild, gilt), a. (1) valued at (g. vænligr, a. promissing good luck, auspi-
tveim mörkum); (2) of full value; worth, cious.
great (g. konungr, höfðingi); með gildum girða (-ða, -ðr), v. to fence, = gerða.
sóma, with great fame; Hallfreðr var þá girkir, m. pl. the Greeks.
sem gildastr, H. was then at his best. girna (-di, -t), v. impers., mik girnir,
gildra, f. trap. I desire; refl., girnast e-t, á e-t, til e-s, to
gildra (að), v. to trap, set a trap. desire something.
gilja (áð), v. to beguile (a woman). girnd (pl. -ir), f. desire; lust.
gils-þrömr, m. edge of a gully. girndar-bruni, -eldr, -hiti, m. fire
gim-steinn, m. gem, jewel. of lust, ardent lust; -ráð, n. (foolish) love
gin, n. mouth (of a beast). match.
gin-kefli, n. gag. girni-ligr, a. desirable, pleasant.
ginna (-ta, -tr), v. (1) to dupe, fool one; girska, f. the Greek language.
g. e-n at sér, to fall out with one; (2) to girskr, a. (1) Greek; (2) = gerzkr.
decoy, entice (g. e-n til e-s, heiman af gista (-sta, -st), v. to pass the night (g.
bœnum). at e-s, at or á e-m stað); g. e-n, to spend a
gin-heilagr, a. most holy. night with one.
ginning (pl. -ar), f. deception, befool- gisting, f. night-lodgings, accommoda-
ing (Gylfa-ginning). tion for the night (beiðast gistingar; þiggja
ginningar-fífl, n. one who runs a gisting).
fool’s errand (vera ginningar-fífl e-s). gistingar-ból, n., -staðr, m. night-
ginn-regin, n. pl. the great gods. quarters.
ginnunga-gap, n. the great void, gizki, m. a kind of kerchief (?).
primeval chaos; -himinn, m. the heaven gífr, n. witch, hag; -liga, adv. savagely
over ginnunga-gap. (láta -liga).
ginnungr, m. juggler, lister. gífr, a. poet. bloodthirsty, savage.
gipt, f. (1) gift (jarðligar giptir); (2) gígja, f. fiddle; gígjari, m. fiddler.
good luck (= gipta). gína (gin; gein, ginum; ginit), v. to
gipta, f. good luck. gape, yawn (gínandi ú fr); g. yfir e-t, to
gipta (-pta, -ptr), v. to give away in take into one’s mouth; g. við agni, to gape
marriage (g. e-m e-a); refl. giptast, to in order to take the bait.
marry. gísl (pl. -ar), m. (1) hostage; (2) bailiff

200
gísla G gjöf
(g. keisarans); warder. ment; -keri, -kyri, m. the king’s steward.
gísla (að), v. (1) to give as hostage; (2) gjalla (gell; gall, gullum; gol-
to take as hostage. lit), v. to scream, shriek (ernir gjalla
gíslar, f. pl. (1) sureties, securities; (2) hátt); strengr gellr, the bow-string twangs;
securily, guard (setja g. fyrir). impers. to resound, echo (kvað Þorsteinn
gísling, f. (1) hostage (taka e-n í g.); (2) svá hátt, at gall í múrnum).
pl. guard (setja gíslingar fyrir e-n). gjallar-horn, n. (1) the horn (trumpet)
gjafa-laust, adv. (disinissed) without of Heimdal; (2) the drinking horn used by
gifts; -leysi, n. lack of gifts. Mimir.
gjafari, m. giver. gjallr, a. ringng, resounding; gjalti,
gjafa-skipti, n., -víxl, n. exchange of only in the phrase, verða at gjalti, to turn
gifts. mad with terror.
gjaf-erfð, f. bequest; -falr, a. to be gjarn, a. (1) eager for, desirous of (g. á
had for a trifle; -laust, adv. without gift; e-t, í e-t, til e-s); (2) g. e-m, willing to fol-
-lendingar, m. pl. feudatories; -lyndi, low one.
n. open-handedness; -mildr, a. open- gjarna, adv. willingly.
handed; -orð, n. match (of a woman to gjarn-liga, adv. willingly.
be married); -vaxta, a. marriageable (of a gjarn-samliga, adv. willingly.
maid); -vinr, m. open-handed friend. gjá (gen. gjár; pl. gjár, gen. gjá, dat.
gjald, n. (1) tribute (hann lagði g. á gjám), f. rift, cleft, chasm.
borgina); (2) payment; þá héldu bœndr gjálfr, n. din of the sea; gjálfr-dyr,
galdinu, they kept back the payment; (3) n. ship (poet.); -samr, a. roaring (of the
retribution, esp. pl.; ella mun þér g. at sea).
verða, thou shalt pay dear for it; (4) re- gjár-bakki, m. brink of a rift; -barmr,
ward, return, compensation; æ sér gjöf til m. edge of a rift; -munni, m. mouth of a
gjalda, gift looks for gift. rift.
gjalda (geld; galt, guldum; gjó, f. sensuality; -lífi, n. sensual life; -
goldinn), v. (1) to repay, return; g. gjöf maðr, m. a sensual person.
við gjöf, to pay back gift for gift; g. aptr, gjósa (gýs; gaus, gusum; gosinn), v.
to restore, pay back; (2) fig. to give, yield; to gush, burst out (þar gaus upp stundum,
g. skynsemi við e-u, to give reason for; g. eldr; blóðit gaus ór sárinu).
samkvæði at e-u, to consent to; g. varúð, gjós-æðr, f. ‘gush-vein’, artery.
varhuga við e-u, to be on one’s guard gjóta (gýt; gaut, gutum; gotinn),
against; g. e-m fjándskap, to show ill-will v. (1) g. hrognum, to spawn; (2) g. augum, G
towards one; (3) with gen. to pay for, suffer sjonum, to cast a look.
on account of (þar munuð þit min g.); g. gjöf (gen. gjafar, pl. gjafar and
e-s at = g. e-s; geldr at nýbreytni (gen.) gjafir), f. gift; skipta gjöfum við e-n,
konungs, it is a punishment for the king’s to exchange gifts with one; leiða e-n út (í
innovations. brott) með gjöfum, leysa e-n á brott með
gjald-dagi, m. pay-day; -fang, n. pay- gjöfum, to dismiss one with gifts (at the
ment, equivalent; -gengr, a. taken in pay- end of a visit).

201
gjöfull G glettingr
gjöfull (acc. gjöflan), a. munificent, glaumr, m. noisy merriment; glaums
liberal (g. at gulli). andvana, cheerless.
gjögr, f. cleft, rift (gljúfr ok gjögrar). glam-sýni, f. illusion.
gjögra (að), v. to reel, stagger. gleða, f. glede, kite (bird).
gjölnar, f. pl. the whskers of the Fenris- gleði, f. gladness, merriment, joy (var
wolf. þar þá g. mikil).
gjölta (-lti), v. to bark (rare). gleði-bragð, n. joyful mien; -dagar,
gjör-, see gör-, gør-. m. pl. days of happiness; -fullr, a. joyful;
gjörð (gen. gjarðar; pl. gjarðar and -ligr, a. glad; -maðr, m. cheery man; -
gjarðir), f. girdle; saddle-girth (söðul- mót, n. = -bragð; -orð, n. pl. words of
gjörð). joy; -stundir, f. pl. merry, happy time; -
gjörvallr, a. see ‘görvallr’. vist, f. merry sojourn.
glaða (að), v. to gladden (= gleðja). gleðja (gleð, gladda, gladdr), v. to
glaðan, adv. = glaðliga. gladden, make glad; refl., gleðjast, to be
glað-látr, a. cheerful; -liga, adv. glad, rejoice.
gladly, willingly; -ligr, a. glad, cheerful; - glefja, f. spear, lance (for. word).
mæltr, a. cheerful in speech. glefsa (-ta), v. to snap at (g. í e-t).
glaðning, f. gladdening, gladness. glens, n. gibing, gibe, jest, banter.
glaðr (glöð, glatt), a. (1) glad, glad- glensa (að), v. to jest, make fun.
some, cheerful (Flosi var allra ruarma, glensan, f. gibing, jesting.
glaðastr); (2) bright, beautiful, of the sky, glens-ligr, a. bantering; -mikill, a.
weather, fire (veðr glatt, tunglit skein full of jesting or gibes; -yrði, n. pl. jesting
glatt). or gibing speech.
glað-væri, f. gladness; -værr, a. glad- glepja (glep, glapta, glaptr), v. (1)
some, cheerful. to confuse one (in reading, speaking); (2)
glam, or glamm, n. noise, din, clash. to confound (g. sókn, vörn); (3) to beguile
glama, v. to twaddle, talk idly. (g. konu).
glamra (að), v. to tinkle, jingle. gler, n. (1) glass; háll sem g., slippery
glap, n. beguilement, seduction; venja as glass; bresta í gleri, to break into shiv-
kvámur sínar til glapa (or glaps) við konu, ers; (2) looking-glass.
to aim at seducing. gler-gluggr, m. glass-window; -
glapna (að), v. to grow dim (glapnaði steinar, m. pl. glass stones, agates; -
honum heyrn ok sýn). tölur, f. pl. glass beads.
glappa-verk, n. mishap. glett, n., gletta, f. banter, raillery,
glap-ræði, n. mistake, blunder; - taunting; fara (ganga, ríða) í glett við e-n,
stigr, m. a wrong path; -víg, n. acciden- to provoke one.
tal manslaughter. glettast (tt), v. refl. to banter, rail
glata (að), v. (1) to destroy (g. e-u); (2) against one, taunt, provoke an enemy (g.
to lose; refl., glatast, to be lost. við e-n).
glatan, f. perdition. gletti-liga, adv. tauntingly.
glatuns-hundr, m. glutton (?). glettingr, m. = glett, gletta.

202
glettings-bára G glœpa-fullr
glettings-bára, f. splashing wave. glópaldi, m. fool.
glettinn, a. bantering. glópr, m. fool.
glettni, f. = glett (eiga g. við e-n). glósa (að), v. to explain by a gloss.
glettu-atsókn, f. a feint to provoke gluggaðr, pp. with windows.
the enemy to attack. glugga-þykkn, f. dense clouds with
glettunar-maðr, m.; engi glettunar- openings in them.
maðr, a man not to be trifled with. gluggr (-s, pl. -ar), m. opening (in a
gleyma (-da, -dr), v. (1) to make a mer- wall, roof, etc.), esp. window.
ry noise (glaumr); (2) with dat. to forget glumr, n. noise, rattle, clatter.
(gleymt hefi ek þessu). glumra (að), v. to rattle, clatter.
gleym-samligr, a. forgetful. glutr, n. squandering, lavishment.
gleymska, f. forgetfulness. glutra (að), v. to squander.
gleypa (-ta, -tr), v. to swallow. glutrs-maðr, m. spendthrift.
glissa (-sta), v. to grin, gabble. glutrunar-maðr, m. = glutrsmaðr; -
glit, n. ‘glitter’; ofit í g., brocaded. samr, a. lavish, extravagant.
glita, glitra (að), v. to glitter. glúpna (að), v. to becorne downcast.
glíkindi, glíking, glíkja, glíkligr, glymja (glym, glumda, glumiðr), v.
glíkr = líkindi, líking, etc. to dash noisily, splash (unnirglymja), clat-
glíma (-da, -t), v. to wrestle. ter (glumdu jöklar), rattle.
glíma, f. wrestling. glymr, m. clatter, clash, ringing.
glíminn, a. expert as a wrestler. glyrnur, f. pl. cat’s eyes.
glímu-brögð, n. pl. wrestling-tricks; - glys, n. finery (kaupa glys).
félagi, m. wrestling-mate; -fœrr, a. glys-gjarn, a. fond of finery; -ligr, a.
able-bodied as a wrestler; -mannliga, showy, specious; -mál, n. pl. specious
adv. like a good wrestler. words.
gljá (-ða, -ð), v. to glisten, shine. glý, n. joy; glýja (gen. pl.) né gáðir, thou
gljúfr, n. pl. rocky (sides of a) ravine. hadst no mind for joy.
gljúfróttr, a. rocky. glýjaðr, pp. gleeful (vel g.).
glott, n. grin, sneer, scornful smile; glý-stamr, a. joyless.
draga g. at e-u, to sneer at. glæa (-dda), v. to glow, glisten.
glotta (-tta, -tt), v. to grin (g. at or glær (gen. glæs), m. sea; kasta á glæ,
við e-u); g. við tönn, to smile scornfully to throw into the sea, squander; hlaupa á
and show the teeth. glæ, to run in vain.
glóa (að, or -óða, -ót), v. (1) to shine, glæ-ræði, n. = glapræði. G
glitter (glóar nökkut í götunni); (2) to glæsa (-ta, -tr), v. to embellish; gulli
glow with heat; glóanda járn, red-hot iron. ok silfri glæstr, adorned with gold and sil-
glóð (pl. glœðr), f. red-hot embers. ver.
glóðar-ker, n. fire-pan. glæsi-ligr, a. splendid, showy; specious
glóð-rauðr, a. red as embers. (-lig orð).
glófaðr, a. gloved; glófi, m. glove. glœpa-fullr, a. full of wickedness, un-
gló-föxóttr, a. light-maned. godly; -maðr, m. miscreant, malefactor; -

203
glœpi-liga G gnýr
mannligr, a. ruffianly; -verk, n. crime. gneypa (-ta, -tr), v. to pinch.
glœpi-liga, adv. wickedly; -ligr, a. gneypr, a. (1) bent forward, drooping;
wicked; glæp-ligr, a. = glœpiligr. (2) savage, fierce.
glœpr (-s, -ir), m. misdeed, crime. gniða (að), v. to rub, scrape.
glœpska, f. misdeed, offence. gnípa, f. peak, jutting pinnacle (on a
glœp-varr, a. righteous; -yrði, n. pl. beetling mountain).
foul language. gnísta (-sta, -st), v. (1) g. tönnum, to
gløgg-dœmr, a. sagacious in one’s gnash the teeth; (2) to snarl (of dogs); (3)
judgement; -leikr, m. sagacity; -liga, gnístanda frost, biting frost.
adv. clearly, distinctly. gnístan, f. gnashing.
gløggr (acc. -van), a. (1) clear-sighted gnísting, f. gnashing.
(gløggt er gests auga); (2) clear, distinct; gnóga, adv. poet. = gnógliga.
vera gløggrar greinar, to distinguish gnóg-leikr, m. abundance; -liga, adv.
sharply; eigi er mér þat gløggt, it is not abundantly; -ligr, a. abundant.
clear to me; neut., gløggt, as adv. clearly gnógr, a. (1) abundant, plentiful,
(muna, kenna gløggt); (3) stingy, close enough (selveiðar gnógar ok fiskifang
(gløggr við gesti). mikit); at gnógu, sufficiently; ok vinnst
gløgg-rýnn, a. clever in interpreting oss þat at gnógu, it is enough for us; í
runes; -skygn, a. sharp-sighted; -sýnn, gnóg, enough (var þar vatn í gnóg); gnógu
a. sharp-witted; -sær (-sæ, -sætt), a. (1) (neut. dat.) lengi, long, enough; (2) g. um
clear-sighted; (2) manifest, clear; - e-t, at e-u, richly furnished with (nú var
þekkinn, a. quick to discern, clear- hann g. orðinn um kvikfé).
sighted; -þekkni, f. clear-sightedness. gnótt, f. abundance, plenty (g. fjár)
gnadd, n. grumbling, muttering. gera g. spurning (dat.) e-s, to give suffi-
gnadda (að), v. to murmur, grumble. cient answer to one’s question.
gnaga (að), v. to gnaw (hestar gnöguðu gnúa (gný, gnera, or gnøra,
beizlin). gnúinn), v. to rub (hann tók til orða ok
gnapa (-ta), v. (1) to jut or stand out; (2) gneri nefit).
to stoop or bend forward; (3) to droop the gnúfa (-ða), v. to droop (g. með
head. höfðinu).
gnata (að), v. to clash. gnúp-leitr, a. stern-looking.
gnauð, n. noise, din, rattle. gnúpr (-s, -ar), m. peak (= gnípa).
gnauða (að), v. to rattle, ring. gnyðja (gnyð, gnudda), v. to mutter,
gnegg, n. neighing. grumble (herrinn gnuddi illa); to grunt (g.
gneggja (að), v. to neigh. mundu nú grísir).
gneista (að), v. to emit sparks. gnyðr (pl. -ir), m. murmur.
gneista-flaug, f. shower of sparks. gnýja (gný, gnúða, gnúit), v. to roar
gneisti, m. spark. (vindar gnýja); g. á, to set in (þá gnúði í
gnesta (griest; gnast, gnustum; hallæri mikit ok veðrátta köld).
gnostinn), v. to crack, clash (gnustu þá gný-mikill, a. roaring, stormy.
saman vápnin). gnýr (-s, -ir), m. clash, din.

204
gný-reið G góð-ráðr
gný-reið, f. roaring thunder. kind, kindly; -gripr, m. costly thing; -
gnæfa (-ða, -t), v. to stand up, rise gæfliga, adv. gently; -gæt, f. good en-
high, tower (g. við himin). tertainment; -gæti, n. dainty; -gørð, f.
gnœgr, a. = gnógr. charity; -gørning, f. = góð-gørð; -
gnöltra (að), v. to howl, bark. gørningr, m. good deed, charity; -
gnötra (að), v. to clatter, rattle. háttaðr, a. well-mannered; -hjartaðr,
goð, n. (heathen) god. a. kind-hearted.
goða-blót, n. sacrifice to the gods; - góði, m. (1) good-will; (2) profit.
gremi, f. wrath of the gods; -heill, n. góð-látr, a. good-natured; -leikr, m.
favour of the gods; -hús, n. house of gods, goodness; -lifnaðr, m., -lífi, n. good
heathen temple; -reiði, f. = góða-gremi. life; -lyndi, n. good nature; -lyndr, a.
goð-borinn, pp. god-born; -dómr, m. good-natured; -mannliga, adv. like a
godhead; -gá, f. blasphemy. good man; -mannligr, a. gentle; -
goði, m. heathen priest; chief (in Ice- menni, n. a good, gentle man; -
land during the republic). mennsks, f. goodness, gentleness; -
goð-kunnigr, a. of the kith of gods; - mennt, a. n. good people; -mótliga,
málugr, a. skilled in the lore of the gods; - adv. kindly, gently; -orðr, a. gentle in
mögn, n. pl. divine powers, deities (g. þau one’s words.
er þeir blótuðu). góðr (góð, gott), a. (1) good, morally
goð-orð, n. dignity and authority of a commendable (g. ok réttlátr konungr, góð
goði (goðorð ok manna forráð). kona); (2) good, honest (drengr g.); g. vili,
goðorðs-lauss, a. without a goðorð; - good, honest intention; (3) kind, friendly;
maðr, m. owner of a goðorð; -mál, n. an g. e-m, kind towards one; gott gengr þér
action concerning a goðorð. til, thou meanest well; gott var í frændse-
goð-vefr, m. = guðvefr. mi þeira, they were on good terms; vilja
goð-vegr, m. the way of the gods. e-m gott, to wish one well; (4) good, fine,
goll, n. gold = gull. goodly; g. hestr, fine horse; gott veðr, fine
gollurr, m. pericardium. weather; með góðu föruneyti, with goodly
gor, n. the cud in animals. suite; góðr beini, good cheer, verða gott
gor-mánaðr, m. the first winter-month til e-s, to get plenty of; var þá gott til fjár
(Oct.-Nov.). ok mannvirðingar, there was ample wealth
gotnar, m. pl. poet. men. and fame to earn; g. af e-u or e-s, good,
gotneskr, a. Gothic. liberal with a thing; g. af tíðendum, good
góð-brjóstaðr, a. kind-hearted; - at news, communicative; g. af hestinum, G
fengr, a. good-natured; -fúsliga, adv. willing to lend the horse; g. af fé, open-
willingly; -fúss, a. benevolent; -fýsi, f. handed; g. matar, free with his food.
goodness, good-will; -fýst, f. goodness, góð-ráðr, a. giving good counsel; -
good-will; -gipt, f. benefit, charitable ræði, n. goodness; -semi, f. = góð-fýsi;
deed; -girnd, f. = góð-fýsi; -girni, f. = -verk, n. charitable deed; -vild, f. kind-
góð-fýsi; -gjarn, a. benevolent, kind; - ness, good-will; -vili, m. kindness, good-
gjarnliga, adv. kindly; -gjarnligr, a. will; -viljaðr, a. benevolent.

205
góðvilja-fullr G gras
góðvilja-fullr, a. benevolent, kind; - ed in the ground; g. til e-s, to dig for (g.
maðr, m. benevolent man; -mikill, a. til vatns); g. um e-t = g. eptir e-u; gróf
full of good-will. hann svá undir þeim, at, he sounded them
góð-viljugr, a. kind; -virki, n. = - so that; g. e-t upp, to find out.
verk; -virkr, a. making good work; - graf-alr, m. burin, graver.
vænliga, adv. = -vættliga; -vænligr, a. grafar-bakki, m. verge of a grave; -
promising good; -vættliga, adv. amica- gørð, f. digging of a grave; -lœkr, m. a
bly; -yrki, n. = -verk; -ættaðr, a. of brook which has dug itself a deep bed.
good family. graf-silfr, n. hidden treasure; -tól,
gói, f. the month Goi (from the middle n. pl. digging tools.
of February to the middle of March); - gramendr, m. pl. the angry gods.
beytill, m. a species of horse-tail (equise- gramr, a. wroth, angry (g. e-m);
tum hyemale). gramir, m. pl., gröm (viz. goð), n. pl.
gólf, n. (1) floor; (2) apartment. used as subst., fiends, demons; (gramir
golf-stokkar, m. pl. floor beams; - munu taka þik); deili gröm við þik, the
þili, n. deal floor. fiends bandy words with thee.
gó-ligr, a. fine, pretty (-lig orð). gramr (-s, -ir), m. king, warrior.
gómr (-s, -ar), m. (1) the roof or floor of grana-hár, n. whiskers (cf. ‘grön’).
the mouth (efri or neðri g.); e-m berr mart grand, n. hurt, injury (gera, vinna, e-m
á góma, one talks freely of many things; grand).
gæta tungu í báða góma, to keep guard on granda (að), v. to injure, do harm (engi
the tongue, speak warily; (2) finger-tip (á grandaði öðrum).
hendi heitir fingr, nagl, gómr). grand-lauss, a. guileless; -ligr, a.
góm-sparri, m. gag. dangerous, injurious; -varr, a. guileless; -
góz, n. goods, property. veri, f. guilelessness.
grað-fé, n. entire cattle. granna, f. neighbour.
graðr, a. entire, not castrated. granni, m. neighbour.
graðungr (-s, -ar), m. bull. grann-leikr, m. slenderness; -leitr,
grafa (gref; gróf, grófum; a. thin-faced; -ligr, a. slim, slender of
grafinn), v. (1) to dig (g. gröf); g. torf, build (ungr ok grannligr á vöxt).
to dig peat; fig. to seek out the sense of grannr, a. thin, slender.
(g. vísu); (2) to earth, bury (g. lík); (3) to grann-vaxinn, pp. slender, slim of fig-
carve, engrave (døkkr steinn í ok grafit á ure (hár á vöxt ok g.).
innsigli); (4) to inlay; fagr á liti, sem þá gran-rauðr, a. red-bearded; -selr, m.
er fílsbein er grafit í eik, as when ivory is bearded seal; -síðr, a. long bearded; -
set in oak; (5) impers. to suppurate (lærit stœði, n. the bearded part of the face, the
tók at g. bæði uppi ok niðri); (6) with upper lip.
preps., g. at e-u, eptir e-u, to inquire into, graptar-dagr, m. burial-day; -
try to flnd out; also refl., grafast eptir e- kirkja, f. a church with a burying ground;
u; g. niðr, to dig down; svá kyrr sem hann -reitr, -staðr, m. burial-place.
væri grafinn niðr, as if he had been root- gras, n. grass, herbage, herb.

206
grasaðr G greið-fara
grasaðr, pp. prepared with herbs. at í brjósti grátt búi, although bearing
gras-dalr, m. grassy dale; -garðr, m. malice in the heart.
garden; -geilar, f. pl. grassy lanes; - grá-rendr, a. grey-striped; -silfr, n.
gott, a. n. with good crop of grass; - grey (bad) silver; -skinn, n. grey fur; -
grœnn, a. grass-green; -lauss, a. grass- skýjaðr, a. covered with grey clouds; -
less; -leysa, f. failure of grass; -leysi, steinn, m. a grey stone (til grásteins
n. failure of grass; -loðinn, a. thick with hins mikla).
grass; -loðna, f. grassy spot; -lægr, a. gráta (græt; grét, grétum;
lying in the grass; -mikill, a. rich in grátinn), v. (1) to weep; g. hástöfum, to
grass; -rœtr, f. pl. roots of herbs or grass; weep aloud; (2) to bewail, weep for one (þú
-sótt, f. grass-fever; -tó, f. grassy spot grætr góðan mann).
among cliffs; -völlr, m. grassy field; - grátan-ligr, a. tearful.
vöxtr, m. growth of grass. grát-fagr, a. beautiful in tears; -
grautar-díli, m. porridge-spot (on the feginn, a. weeping for Joy.
body); -ketill, m. porridge-pot; -sótt, grátinn, pp. tearful.
f. ‘porridge-fever’; -trog, n. porridge- grát-ligr, a. pitiable, deplorable.
trough; -trygill, m. porridge-trough; - grátr, m. weeping; setr grát at e-m,
þvara, f. porridge-stick. one bursts into tears.
grautr (gen. -ar), m. porridge. grát-raust, f. tearful voice; -
grá-bildóttr, a. with grey-spotted stokkinn, pp. bathed in tears.
cheeks, of a sheep; -björn, m. grey bear, grá-vara, f. grey fur (harm hafði fengit
opp. to ‘hvítabjörn’; -blár, a. grey-blue. á fjallinu mikla grávöru).
gráða, f. step; fig. degree. grefta (-fta, -ft), greftra (að), v.
gráði, m. gentle breeze. to bury (greftraðr at fornum sið).
gráði, m. step, degree = gráða. greiða (-dda, -ddr), v. (1) to unravel,
gráðr, m. greed, hunger. disentangle, arrange; g. hár, to comb or
gráðugr, a. greedy (g. ormr). dress the hair; greiddi hón hárit frá au-
grá-eygr, a. grey-eyed; -gás, f. wild gum sér, she stroked back the hair from her
goose; -klæddr, pp. grey-clad; - eyes; (2) to make or get ready (g. segl); g.
kollóttr, a. grey and without horns; - til vað, to get ready a fishing line; g. til
kufl, m. grey cowl; -leikr, m. malice; um vápn to get the weapons ready; (3) to
-leitr, a. pale-looking; -liga, adv. with speed, further (g. ferð e-s); refl., greiddist
malice; -ligr, a. malicious; -lyndr, a. honum vel, it sped well with him, he got on
spiteful, malicious; -munkr, m. grey friar. well; (4) to pay (g. fé af hendi); g. fram, G
grána (að), v. to become grey, fig. to to pay out; (5) to discharge, perform; g.
grow rough (tekr at g. gamanit). skírslu af höndum, to perform the ordeal;
grán-stóð, n. stud of grey horses; - g. vörð, to keep watch; g. róðr, to pull at
variðr, pp. grey-coated (úlfar-varðir). the oars; g. atróðr, g. til atlögu, to attack
grár (grá, grátt), a. (1) grey (í grám (in a sea-fight); g. mál, to settle a case.
kyrtli); g. fyrir hærum, grey-haired; grátt greið-fara, a. indecl. walking with
silfr, bad silver; (2) spiteful, malicious; þó speed; -fœrr, a. passable, easy to pass

207
greiði G gretta
(þar var eigi greiðfœrt); -gengr, a. = - pers., menn (acc.) greinir á, they dis-
fœrr (eigi er hér -gengt). agree, quarrel; (5) refl., greinast, to
greiði, m. (1) disentanglement, arrange- branch out, be separated (svá sem tun-
ment; gera greiða á málinu, to put the case gurnar greindust); g. á e-u, at e-u, to dis-
right; skipaðist lítt til greiða með þeim, agree about; impers., tók at g. með þeim
nothing was settled between them; (2) en- kumpánum, they began to quarrel.
tertainment, accomadation; gera e-m greina-mikill, a. sensible, clever.
greiða, to give one entertainment. greinar-laust, a. n. (1) indiscrimi-
greið-liga, adv. (1) readily, promptly; nately; (2) unconditionally; -mál, n. rea-
(2) quite; greiðliga berr, completely sonable case.
stripped; (3) downright, actually (þó at en- greina-vænn, a. likely to cause a differ-
gir menn bæri vápn á mik greið-liga). ence or dissension.
greið-ligr, a. (1) ready, prompt; var greini-liga, adv. distinctly; -ligr, a.
söngrinn eigi greiðligr, the song did not go distinct, clear.
smoothly; (2) clear, plain (greiðlig orð). greining, f. distinction.
greið-mæltr, pp. of ready speech. greiningar-vit, n. discernment.
greiðr (greið greitt), a. (1) clear, greip (pl. greipr), f. the space between
free from obstacles (greið leið, gata); (2) the thumb and the other fingers (kom blóð
ready to serve (góðr ok greiðr við alla sína á hönd þóri ok rann upp á greipina); fig.,
nágranna). koma, ganga í greipr e-m, to fall into one’s
greið-skapr, m. (1) readiness, prompt- clutches.
ness; (2) entertainment. greizla, f. payment, discharge.
greiðsla, f. = greizla. gremi, f. wrath, anger.
greið, m. earl, count. gremja (grem, gramda, gramit), v.
grein (pl. -ir), f. (1) branch (of a tree), to anger, provoke, exasperate (gremdu eigi
division; (2) point, head, part (í öllum goð at þér); refl., gremjast e-m, to be an-
greinum); í annarri g., in the second gry with.
place; (3) cause, reason; fyrir þá g., there- gren (gen. pl. grenja), n. lair of a fox
fore; (4) distinction; sjá grein handa, to or wolf (sem melrakki í greni).
discern one’s hands; gera grein á e-u, to grenja (að), v. to howl, bellow.
explain; (5) understanding, discernment; grenjan, f. howling, bellowing.
gløggrar greinar, sharpwitted; (6) dissent, grennast (d), v. refl. to become thin.
discord (varð mart til greina með þeim); grennd, f. vicinity.
vald fyrir utan alla g., undisputed (ab- grennslast (að), v. refl. to inquire.
solute) power. gren-skolli, m. a fox in its earth.
greina (-da, -dr), v. (1) to divide into grepp-ligr, a. frowning, ugly.
parts (veröldin var greind í þrjár hálfur); greppr (-s, -ar), m. (1) poet, scald; (2)
(2) to discern, distinguish (g. gang him- doughty man.
intungla); (3) to expound, tell, record; sem grepta, greptra, see grefta, greftra.
áðr er greint, as is told above; sem síðarr gres-járn, n. iron wire.
greinir, as will be told hereafter; (4) im- gretta (-tta, -tt), v., g. sik or gret-

208
Grettis-haf G gripr
tast, to frown, make a wryface. grið-vist, f. lodging, home.
grettis-haf, -tak, n. Grettir’s lift. grikkir (gen. -ja), m. pl. Greeks.
grey (gen. pl. greyja), n. (1) bitch; (2) grikk-land, n. Greece; grikklands-
paltry fellow, coward. haf, n. the Grecian Archipelago.
grey-baka, f. = grey (1) bitch. grikkska, f. Greek (language).
greyfa (-ða, -ðr), v. to bend down with grikkskr, a. Greek, = girskr.
the face to the ground. grimmast (d and að), v. to chafe, be fu-
grey-hundr, m. bitch; -menneks, f. rious (g. móti guði).
paltriness, meanness. grimmd, f. (1) grimness, fierceness; (2) =
greypa (-ta, -tr), v. to groove. grimmdarfrost.
greypi-liga, adv. fiercely; -ligr, a. grimmdar-frost, n. biting frost; -
fierce, fearful. hugr, m. hostile mind.
greyp-leikr, m. fierceness; -ligr, a. = grimm-eygr, a. fierce-eyed; -hugaðr,
greypiligr. a. in a grim humour; -leikr, m. savage-
greypr, a. fierce, fearful. ness, cruelly; -ligs, adv. fiercely; hefna
grey-skapr, m. = -mennska; -stóð, n. grimmliga, to take a fearful revenge; -
pack of hounds. ligr, a. fierce, fearful; -lundaðr, a. of
grið, n. (1) domicile, home; (2) pl. truce, grim temper.
peace, pardon, quarter; selk g.: to make grimmr, a. (1) grim, stern, dire; gráta
truce; segja í sundr griðum to dissolve the grimmum tárum, to weep bitter tears; g.
truce; lífs g. ok lima, safety for life and dómr, severe jugement; (2) wroth; svá var
limbs; beiða (sér) griða, to sue for quarter; hón grimm orðin Brjáni konungri, at, she
beiða griða Baldri fyrir alls konar háska, hated him so much, that.
to seek protection for B. against all kinds grimm-úðigr, a. ferocious, fierce (-
of harm; gefa e-m g., to give one quarter; úðigr í skapi).
ganga til griða, to accept pardon. grind (pl. grindr and grindir), f. (1)
griða-brek, n. pl. breach of truce; - a gate made of spars or bars, a fence; (2)
gjöf, f. granting truce; -lauss, a. without pl. pen, fold (fé byrgt í grindum); fullar
truce, truceless; -mark, n. sign of truce; grindir, full-stocked folds; (3) haven, dock
-mál, n. pl. truce formularies; -rof, n. (liggja í grindum, of ships); (4) store-
pl. breach of truce; -setning, f. truce- houses.
making; -staðr, m. sanctuary, asylum. grind-hlið, n. barred gate.
grið-bítr, m. = -níðingr. gripa-auðigr, a. rich in precious
griði, m. servant. things; -gjald, n. payment in precious G
griðka, f., grið-kona, f. housemaid, things; -kists, f. jewel chest; -taka, f.
female servant. seizure of property.
grið-maðr, m. male servant. grip-deild, f. robbery, rapine.
grið-mál, n. pl. = griðamál; -níðingr, gripr (-ar, -ir), m. (1) costly thing;
m. truce-breaker; -sala, f. a granting valuable treasure, property; (2) value, mon-
truce; -samr, a. peaceful. ey’s worth; enn þriðja hlut á hann, þann
griðungr (-s, -ar), m. = graðungr. er mikill g. er í, that is of great value; epli

209
gripr G grundr
þau, er henni munu gripir í þykkja, ap- gróa (grœr, greri, gróinn), v. (1)
ples which she will think of great value. to grow (of vegetation); jörð grœr, earth
gripr, m. vulture (rare). grows; þá var grund gróin grœnum lauki,
gríðr (gen. -ar), f. giantess. the ground was covered with green herbs;
gríma, f. (1) a kind of covering for the (2) to grow together, become joined to (hö-
face or the head, a mask or cowl (hafa grí- fuð konungs var gróit við bolinn); (3) of
mu fyrir andliti, á höfði sér); (2) armour wounds, to be healed (sár hans greru
covering a horse’s head and breast; (3) beak seint); Ingólfr lá í sárum vetr þenna, ok
(on a ship); (4) night (poet.). greri yfir at kalla, his wounds were healed
grímu-maðr, m. a masked or disguised in a way; of the person, gróinn sára sinna,
man. healed of one’s wounds; g. um heilt, to be
grípa (gríp; greip, gripurn; grip- quite healed; fig. to be reconciled (grœr
inn), v. (1) to grasp, seize (hann greip um heilt með þeim).
sverð sitt á skjöld); (2) to seize upon (g. gróði, m. growth, increase.
góz fyrir mönnum); (3) with preps., g. á gróðr (gen. -rar, pl. -rar), m. growth,
e-u, to catch hold of (H. greip á stafni); g. crop (blóta til gróðrar).
á kýlinu, to touch upon a sore place; g. til gróðrar-ligr, a. fertile; healing.
e-s, to seize (g. til sverðsins); greip hun- gróðr-samr, a. fertile; -setja (see
drinn til hans, the dog snapped at him; g. setja), v. to plant; -vænligr, a. healing
upp, to catch up (Loki greip upp mikla (-vænlig smyrsl).
stöng); g. við orði, to commence speaking. gróf, f. pit.
grísa-sýr, f. a sow with pigs. gróm-lauss, a. free from shot.
gríss (gen. gríss, pl. grísir), m. (1) grómr, m. blot, dirty spot.
young pig; (2) hog. grufla (að), v. to grovel an all-fours.
grjár, a. grey (poet., rare). gruggóttr, a. muddy, turbid.
grjót, n. stones; verða at grjóti, to be gruna (að), v. (1) to suspect, mistrust
turned into stones; bera g. á e-n, berja e-n (Grettir grunaði hann); vera grunaðr um
grjóti, to stone one. e-t, to be suspected of; (2) to doubt (ekki
grjót-berg, n. quarry; -björg, n. pl. grunum vér illvilja yðvarn); (3) to sup-
rocks; -burðr, m. throwing of stones; - pose, guess (gruna ek, at fjölmenni muni
flaug, f. stone shower; -flutning, f. fyrir); (4) impers., mik grunar e-t or um
conveyance of stones; -hlað, n. stone wall; e-t, I suspect, doubt.
-hóll, m. stone mound, stone heap; - grunan, f. suspecting, suspicious.
hríð, f. shower of stones; -hörgr, m. = - grun-brusligr, a. suspicious-looking
hóll; -kast, n. throwing stones; -klettr, (þú ert g. maðr).
m. boulder; -ligr, a. stony, flinty; -möl, grund (pl. -ir), f. green field, grassy
f. gravel, pebbles; -páll, m. in the phrase, plain (í grundinni hjá þverá).
vera grjótpáll fyirir e-u, to be the chief grunda (að), v. to meditate on.
supporter (mainstay) of; -skriða, f. stone- grundan, f. meditation.
slip; -smiðr, m. stone-mason; -varti, m. grundr, m. inquiry; gefa (grafa) grund
cairn of stones; -veggr, m. stone wall. at e-u, to inquire into.

210
grund-valla G grœnast
grund-valla (að), v. to found; -völlr, samr, a. suspected (hafa e-n -saman); -
m. ground for a building (marka -völl til semd, f. suspicion.
húss, kirkju); foundation; reisa hús af - grunsemdar-lauss, a. free from suspi-
velli, to make a building from the ground. cion.
grun-lauss, a. unsuspecting; trúa guði grúfa (-ða, -t), v. to grovel, to cower
-laust, to put absolute faith in God; vera - or crouch down (hann grúfði at eldinum;
lauss af e-u, to be unsuspected, above sus- þeir grúfa í skjöldu sina).
picion; -maurar, m. pl., only in the grúfa, f., in the phrase, liggja á grúfu,
phrase, e-n bíta -maurar, one suspects. to lie face down, on one’s belly.
grunn, n. shallow, shoal; róa á g., to run gryfja, f. hole, pit.
a ground. grynna (-ti, -t), v. impers. to become
grunn-eygðr, a. goggle-eyed; -fall, shallower; grynnir dalinn, the dale became
n. a breaker on a shoal; -fastr, a. fast less deep; refl., grynnast = grynna (þá er
aground; -fœri, n. pl. anchor-tackle. ca- grynntist yfir at landinu).
ble; draga upp -fœri, to weigh anchor; - grýfi-liga, adv. hideously.
hygginn, a. shallow-minded, silly; - grýjandi, f. dawn (rare).
hygni, f. silliness; -lettr, a. thin-faced. grýla, f. (1) giantess; (2) bug-bear (ekki
grunnr (-s, -ar), m. bottom (of sea or hirði ek um grýlur yðrar).
water); til grunns, til grunna, down to the grýta (-tta, -ttr), v. (1) to stone one to
bottom; ganga á grunn, to come to an end death (g. e-n í hel, til bana); (2) g. á e-n,
(fig.). at e-m, to pelt one with stones.
grunnr (grynnri, grynnstr), a. grýta, f. pot.
shallow; standa grunnt, to be shallow grýting, f. stoning (to death).
(vinitta okkur stendr grunnt). grýttr, a. stony.
grunn-stiglaðr, pp. hard frozen; - grýtu-ker, n. earthen pot.
sæi, f. simplicity, credulity; -sæliga, adv. græð, f. malice, hostility (= gráleikr).
foolishly; -sæligr, a. foolish; -sær, a. græðgi, f. greediness, gluttony.
shallow-witted, foolish; -sævi, n. shallow græska, f. malice (= græð).
water; -úðigr, a. shallow-minded; - grœða (-dda, -ddr), v. (1) to make
ýðigr, f. shallowness of mind, credulity. grow; (2) to heal (g. sar, g. sjóka); (3)
grunr (-ar, -ir), m. suspicion, doubt, to increase; g. fé, to make money; refl.,
uncertainty (e-m er grunr á e-u); grafa vindrinn grœddist, the wind increased;
grun á (um e-t), to suspect; hafa grun á grœðist e-m fé, peningar one makes mon-
e-m um e-t, to suspect one of a thing; e- ey. G
m leikr grunr á um e-t, one feels suspi- grœðari, m. healer, saviour.
cious about a thing; draga gruni á um e-t, grœði-ligr, a. healable.
to conceive a suspicion of; renna grunum grœðing, f. (1) growth, increase (byrr
á. e-t, to doubt, to guess at; búa um grun, var í grœðingu); (2) healing, cure (g. sót-
to be suspected; um grun, by guile (sem ta; andlig g.).
þetta væri eigi um grun gört). grœfr, a. fit to be buried.
grun-samligr, a. suspicous-looking; - grœnast (-d), v. to become green

211
grœn-fainn G gull-aldr
(grœnist jörð). father; -gefmn, pp. given by God, in-
grœn-fainn, a. green-stained. spired; -hræddr, a. godfearing; -
grœn-leikr, m. greenness, verdure. hræzla, f. fear of God; -lasta (að), v.
grœn-lendingr, m. Greenlander. to blaspheme; -lastan, f. blasphemy; -
grœn-lenzkr, a. of or belonging to latr, a. ungodly; -leysi, n. godlessness; -
Greenland (Grœnland). ligr, a. godlike, divine; -magn, n. = goð-
grœnn, a. (1) green (g. sem gras); (2) magn; -níðingr, m. traitor to God, apos-
fresh (g. fiskr); (3) good fit; sá mun nú tate, renegaade.
grœnstr (the most hopeful choice) at segja guðniðing-skapr, m. apostasy.
satt. guð-réttligr, a. righteous; -
grœn-tó, f. tuft of grass; -tyrfa (-ða, rækiligr, a. ungodly; -rækr, a. ungod-
-ðr), v. to cover with green turf. ly; -rœkiliga, adv. piously; -rœkinn, a.
grœta (-tta, -ttr), v. to make one pious; -sifi (gen. -sifja), m. ‘gossip’ god-
weep, distress one; grœttr, grieved. father; -sifjar, f. pl. spiritual relation-
grœti, n. pl. tears, sorrow. ship, sponsorship; veita e-m -sifjar, to be a
grœti-ligr, a. lamentable, sad. sponsor (godfather) to.
grœtir, m. one who makes another weep guðs-lög, n. pl. the canon law (halda -
(gýgjar g.). lög ok landsins).
gröf (gen. grafar; pl. grafir and guð-spjall, n. gospel; -spjalligr, a.
grafar), f. (1) pit, ditch (grafa g.); (2) evangelical.
grave; þat mein leiddi hann til grafar, guðvefjar-klæði, n. pl. a suit of
caused his death. clothes made of guðvefr; -kyrtill, m., -
gröftr (gen. graftar and graftrar, skikkja, f. kirtle of guðvefr.
dat. grefti and greftri), m. (1) digging guð-vefr, m. a costly fabic used for gar-
(vera at grefti); (2) burial, interment; vei- ments, etc.; ? velvet.
ta e-m gröft, to bury; (3) tomb; (4) carv- gufa, f. vapour, steam.
ing. gugna (að), v. to lose heart, quail.
grön (gen. granar, pl. granar), f. (1) gul, n. gentle breeze, = gol.
the hair on the upper lip, moustache (svá gula, f. (1) = gola; (2) = gulusótt.
ungr, at eigi mun g. sprottin); (2) lip; gul-brúnaðr, a-yellow-brown; -grár,
legðu munn við g., lay thy mouth to his a. yellow-grey; -grœnn, a. yellow-green (í
lips; e-m bregðr vá fyrir g., one is startled, gulgrœnum kyrtli).
alarmed; bregða grönum, to draw back the gull, n. (1) gold; (2) = fingrgull.
lips, grin; in pl. the lips of a cow or bull. gull-aldr, m. golden age; -auðigr, a.
grön (gen. granar), f. pine-tree. rich in gold; -auðr, m. wealth in gold; -
gröptr (gen. graptar), m. = gröftr. band, n. golden head-band; -baugr, m.
grösugr, a. grassy, grass-grown. gold ring; -bitlaðr, a. golden-bitted; -
guð, m. (and n.), God. bitull, m. bit (bridle) of gold; -bjartr,
guðdóm-ligr, a. god-like, divine. a. bright as gold; -bóka (að), v. to em-
guð-dómr, m. godhead, divinity; - broider in gold; -bóla, f. (1) gold boss;
dóttir, f. god-daughter; -faðir, m. god- (2) golden bull (bulla aurea); -brynja, f.

212
gullin-bursti G gylling
golden coat of mail; -búinn, pp. orna- in playing); -teinn, m. golden rod; -
mented with gold; -bollr, m. golden ball; vafiðr, pp. wound with gold; -veggr, m.
-dálkr, m. gold pin; -festr, f. gold golden wall; -viðjar, f. pl. gold withies; -
chain; -fjallaðr, pp. embroidered in vöndr, m. golden wand.
gold; -gódr, a. of pure gold; -górr, a. gulr, a. yellow (gult silki).
made of gold; -hagr, a. skilled in working gul-rendr, a. gold-striped.
gold; -hálsar, m. pl. gold-necks, gulu-sótt, f. jaundice.
lordlings; -hárr, a. golden-haired; - gumi (pl. gumar), m. man (poet.).
hella, f. bar of gold; -hjalt, n. gold hill; gumnar, m. pl. men (poet.); gumna
-hjálmr, m. golden helmet; -hlað, n. synir, the sons of men.
gold lace (esp. to tie up the hair with); - gumpr, m. bollom, fundament.
hlaðinn, pp. laced with gold; -hringr, gumsa (að), v. to scoff at, mock.
m. gold ring; -hús, n. jewel-chest; - gunnar-fúss, -gjarn, a. eager for bat-
hyrndr, a. golden-horned. tle.
gullin-bursti, m. gold-mane; - gunn-fáni, m. ‘gonfarron’, war-banner;
hjalti, m. golden-hilt (a sword with a processional banner.
hilt of gold); -kambi, m. gold comb. gunn-heilagr, a. invulnerable; -
gullinn, a. golden. hvatr, a. warlike.
gull-knappr, m. gold button; gold gunnr (gen. -ar, dat. and acc. -i), f.
knob; -knútr, m. gold knot; -kóróna, f. war, battle (poet.).
golden crown; -leggja (see leggja), v. to gunn-tamiðr, pp. used to war.
lace with gold; -ligr, a. golden, of gold; guss, n. fuss; gussa (að), v. to make
-mál, n. inlaid figure of gold; -men, n. fuss and noise.
gold necklace; -miðlandi, m. distributor gusta (að), v. to blow in gusts.
ofvgold; -nisti, n. gold pin; -ofinn, pp. gust-illir, a. having foul breath; -
gold-woven; -rekinn, pp. inlaid with gold kaldr, a. gusty, chilly (veðrit var
(-rekit spjót); -rendr, a. gold-striped; - gustkalt); -mikill, a. gusty.
ritinn, pp. written in gold; -roðinn, pp. gustr, m. (1) gust; (2) smell.
gilt; -saumaðr, pp. embroidered with gyðinga-land, n. Palestine; -skirn, f.
gold; -settr, pp. gold-mounted; - circumcision.
skillingr, m. gold shilling; -skotinn, gyðing-ligr, a. Jewish.
pp. woven with gold; -skór, m. gold shoe; gyðingr (-s, -ar), m. Jew.
-smeittr, pp., -smeltr, pp. gold- gyðja, f. (1) goddess; (2) priestess.
enamelled (of a shield); -smiðr, m. gold- gylfi, m. prince, king (poet.). G
smith; -smíð, f. goldsmith’s work, working gylfra, f. (1) ogress witch; (2) er þat
in gold; -spánn, m. (1) gold ornament (on helzt við orði, at gylfrum gangi vinittan,
ships); (2) gold spoon; -sproti, m. gold it is rumoured that your friendship is all
sceptre; -stafaðr, pp. gold-striped; - gone to the dogs.
stafr, m. golden letter; -steindr, pp. gylla (-da, -dr and -ta, -tr), v. to
gilt; -stöng, f. bar of gold; -stylgja, f. gild; g. hóli, to flatter.
gold brooch; -tafla, f. golden piece (used gylling, f. (1) gilding; (2) pl. vain praise

213
gylta G gœling
(fara með glyllingar). gæta (-tta, -tt), v. (1) to watch, take
gylta, f. young sow. care of, guard, with gen.; g. skóklæða e-
gyltr, f. young sow. s, to take care of one’s shoes; g. dura í
gymbill, m. he-lamb. höllinni, to guard the door of the hall; g.
gymbr (gen. -rar), f. ewe-lamb. kúa, hesta, to tend cows, horses; g. dóma,
gyrða (-ða, -ðr), v. (1) to gird (with a to observe justice; g. ráðsins, to take heed
belt); g. sik, to gird oneself, fasten one’s to the advice; g. til e-s, to mind, take care
belt (cf. gyrðr í brœkr); g. sik með sverði, of, attend to (svá gættu þeir til, at ekki
to gird on a sword; (2) to girth (g. hest, g. varð at); (2) refl., ok um þat gættust, and
söðul). took counsel together.
gyrðill, m. (1) girdle; (2) purse (hon lét gæti-liga, adv. heedfully.
féit í gyrðilinn). gætinn, a. heedful, wary.
gyrja, v. to stain with blood. gætir, m. keeper, warder.
gys, n., gyss, m. mocking; gera gys at e- gætti, n. door-frame, doorpost; hurð
u, to mock at a thing. var á g., the door was ajar.
gyzki, m. wonder (rare). gætur, f. pl., hafa g. á e-u, gefa g. at e-
gýgr (gen. -jar, pl. -jar), f. giantess, u, to take care of, mind.
hag (þar bjó ein gýgr). gæzla, f. watch, keeping.
gæfa, f. goodluck; bera gæfu til e-s, to gæzlu-engill, m. guardian angel; -
have luck in a thing. lauss, a. unguarded; -maðr, m. keeper; -
gæfr, a. quiet, meek; þat er mér ok gæ- sótt, f. an illness which involves watching
fast, that is most pleasant to me. over the patient.
gæfu-drjúgr, a. lucky; -fátt, a. n., e- gœða (-dds, -ddr), v. (1) to endow, en-
m er -fátt, one has little luck; -hlutr, m. rich (g. e-n fé ok virðingu); (2) to in-
share of good luck; -lauss, a. luckless; - crease; g. rás, ferð, to quicken the pace; g.
leysi, n. lucklessness; -maðr, m. lucky róðrinn, to quicken the stroke, pull quick-
man; -mannligr, a. as a lucky man; - er; adding the prep. á; svá mikit gœddi
mikill, a. having great luck; -munr, m. þetta á, it increased so much, went to such
difference in luck; -raun, f. trial of luck; a pitch; var þá nökkuru heimskari en áðr,
-samliga, adv. luckily; -samligr, a. ef á mátti g., sillier, if possible, than be-
lucky; -skipti, n. turn or change of luck; fore.
-skortr, m. want of luck; -vant, a. n. gœða-lauss, a. void of good things, bar-
wanting in luck. ren (gœðalaust land).
gægjast (ð), v. refl. to bend eagerly for- gœði, n. pl. good or profitable things,
ward and peep. boons, emoluments.
gær, adv. only with the prep. í; (1) yes- gœðingr (-s, -ar), m. nobleman, chief
terday (vara þat nú né í gær); (2) poet. to- (konungr ok hans gœðingar).
morrow (þótt nú eðr gær deyjum). gœl, n. = gœlingar-orð.
gæra, f. sheepskin with the wool on. gœla (-da, -dr), v. to comfort, soothe
gær-dagr, m. yesterday; -kveld, n. (verð á mik gœla).
yesterday evening. gœling, f. soothing; gœlingar-orð,

214
gœzka G gøra
n. pl. soothing words. to contract (g. vináttu, félagskap); (4) to
gœzka, f. (1) goodness, kindness; (2) grant, render; g. kost, to give a choice; (5)
good things (= gœði). with acc. of an adj.; g. sik líkan e-m, to
gœzku-fullr, a. full of goodness, mer- make oneself like to, imitate one; g. sik
ciful; -lauss, a. merciless; -samligr, a. reiðan, to take offence; g. skjót-kørit, to
good, kind; -verk, n. charitable deed. make a quick choice; (6) to do, act; g. gott
göfga (að), v. (1) to worship (g. goð); (illt), to do good (evil); hefir hann marga
(2) to honour (g. dróttins-dag). hluti gört stór-vel til min, I have received
göfgan, f. worshipping; göfgari, m. many great benefits at his hands; g. e-m
worshipper. gagn, to give help to one; (7) to do, avail;
göfug-kvendi, n. noble woman, lady; - þat mun ekki g., that won’t do; ekki gørir
látr, a. worshipful, generous; -leikr, m. at dylja, it is no use denying it; (8) to send,
worshipfullness, highness; -ligr, a. (1) dispatch (hann gørði þegar menn frá sér);
worshipful, noble-looking; (2) magnificent (9) to beget (af henni gørði hann hinn
(-ligr staðr); -menni, n. noble, worshipful fyrsta soninn); (10) to judge or arbitrate
man; -mennr, a. with many worshipful in a case (= g. um mál); to fix the amount
men. of a fine (gørði Njáll hundrað silfrs); g.
göfugr (göfgari, göfgastr), a. no- sér e-t, to adjudge to oneself; (11) with in-
ble, worshipful (g. at kyni). fin. as an auxiliary verb; ef hón gørði ko-
gøgn, gøgnum, see ‘gegn, gegnum’. ma, if she did come; gørðit hón hjúfra,
göltr (gen. galtar, dat. gelti; pl. she did not wail; (12) impers. one becomes;
geltir), m. boar, hog. hann gørði fölvan, he turned pale; veðr
göng, n. pl. passage (ór kastala vóru gørði hvast, a gale arose; brið mikla gørði
göng upp í kirkju). at þeim, they were overtaken by a storm;
göngu-drykkja, f. drinking-bout; - mér gørir svefnhöfugt I grow sleepy; (13)
fœri, n. = gang-fœri; -fœrr, a. able to with preps., g. mikit af sér, to distinguish
walk; -kona, f. vagrant woman; -líð, n. oneself; g. e-t af e-m, to extort (take) from
(1) footmen, infantry; (2) help, assistance. one; g. e-t af við e-n, to wrong a person,
göngull, a. running much about. transgress against one (ek hefi engan hlut
göngu-maðr, a. beggar, vagrant; - af gørt við þik); g. góðan (mikinn) róm at
mannliga, adv. beggar-like, beggarly; - máli e-s, to cheer (praise) another’s speech;
sveinn, m. vagrant, tramp; gør, n. poet. g. at e-u, to mend, put right (tekr bann
flock. kníf ok gørir at skónum); to heal (kannt
gøra, gørva (-ða, -ðr, and görr), v. þú nókkut g. at slíkum meinum); hann G
(1) to make, construct, build (g. hús skip, gørði þat eina at, er hann átti, he did only
haug); g. bók, to write a book; (2) to set in what he ought; slíkt gørir at, er sölin etr,
order, prepare, perform, &c.; g. veizlu, to so it happens when one eats seaweed; g.
make a banquet; g. seið, blót, to perform at skapi e-s, to conform to one’s wishes;
a sacrifice; g. ferð, to make a journey; g. g. at álitum, to take into consideration; g.
ráð sitt, to make up one’s mind; g. ráð með sér úgetit at e-u, to be displeased with; g.
e-m, to take counsel with, advise one; (3) á hluta e-s, to wrong one, do harm to; g.

215
gör-bœnn G görv-allr
fáleika á sik, to make oneself look sad; g. submit a case to arbitration; taka menn til
eptir e-m, to send for one; g. e-t eptir, to gørðar, to choose umpires; segja or lúka
imitate; g. ráð fyrir e-u, to suppose; g. sér upp g., to deliver the arbitration.
mikit (lítit) fyrir, to make great (small) ef- gørðar-maðr, m. umpire.
forts; g. sér e-t hug, to resolve, plan; g. gør-farinn, pp. quite gone, quite lost; -
sér gott hug, to be easy in mind; g. milli hugall, a. very heedful, mindful.
(á m.) e-m, to decide between; g. til e- görla, adv. quite, fully (vita g.).
rra, to make preparations for; g. e-t til, görn (pl. garnar and garnir), f. gut.
to prepare, make ready, dress meat; g. til görning, f. doing, deed.
e-s, to de serve a thing; hvat hafðir þú gørninga-hrið, f. a storm raised by
til gört, what hadst thou done to deserve witchcraft; -maðr, m. sorcerer.
it?; g. sœmdir til e-s, to confer honour up- gørningar, f. pl. witchcraft, sorcery.
on one; g. til saka við e-n, to transgress gørninga-sótt, f. sickness caused by
against one; g. um mál, to arbitrate in a sorcery; -stakkr, m. enchanted jacket; -
case (þær urðu málalyktir, at Þórdr skyldi veðr, n. = -hrið; -vættr, f. witch.
g. um); g. mikit um sik, to make a great gørningr, m. = gørning.
noise; g. sér mikit um e-t, to make much gøróttr, a. poisonous (g. er drykkrinn,
of, admire; g. upp, to rebuild, restore (g. ái!).
upp hús, skála); g. e-n upp, to upset one; görr, gørr, gerr (acc. görvan), a.
g. e-n útan, to banish, exile (Flosi var and pp. (1) skilled, accomplished (vel at
görr útan); g. e-t við e-n, to do with one sér g.); leggja görva hönd á e-t, to to be
(þá var um rœtt, hvat við þá skyldi g.); an adept, a master in a thing; (2) ready,
g. við e-u, to prevent; (14) refl., gørast, willing (g. gull at bjóða). with gen., g. ills
to become, arise (þá gørðist hlátr); sá at- hugar, prone to evil skulut þess görvir, be
burðr gørðist, it came to pass; gørðist með ready for that! (3) svá gört, so done, so;
þeim félagskapr, they entered into fellow- verða menn þat svá gört at hafa, it must
ship; gørast konungr, to become king; svá be so at svá görvu, this being the case.
gørðist, at, it so happened, that; impers., gørr, adv. compar., gørst, adv. su-
næsta gørist mér kynligt, I feel rather un- perl. more, most fully.
easy; gørast ferðar sinnar, to set out for a gør-ræði, n. arbitrary act; -samliga,
journey; with infin., ár var þat er Guðrún adv. altogether, quite.
gørðist at deyja, was nigh to death; g. í, to gør-semi, -simi (pl. -semar), f. costly
occur, happen (sögdu þeir konungi, hvat í thing, jewel, treasure; -simligr, a. costly.
hafði görzt); g. til e-s, to set about doing gør-tœki, n. unlawful seizure of another
(þessir menn hafa görzt til svá mikils man’s property.
stórrœðis). gørva, v. = gera, gøra.
gör-bœnn, a. begging hard, impotunate görva (gørva, gerva), adv. quite,
(gørast g. við e-n). clearly; muna g., to remember clearly; ef
gørð, f. (1) making, building; (2) doing, þú g. kannar, if thou search closely cf.
act, deed; orð ok gørðir, words and deeds; gørr, gørst.
(3) arbitration, award; leggja mál í g., to görv-allr, a. entire, whole.

216
gørvi G götvaðr
gørvi (pl. gørvar), f. gear, apparel; - leysi, n. pathless tract; -nisti, n. pro-
búr, n. store-house. visions for a journey; -skarð, n. a defile
gørvi-leikr, m. accomplishments; - with a path through it.
ligr, a. accomplished, doughty. götva (að), v. to bury.
götu-breidd, f. breadth of a road; - götvaðr, m. slayer (?).

217
hadda hafa

H
to get, gain, win; hann hafði eigi svefn,
he got no sleep; hefir sá jafnan, er hæt-
tir, he wins that ventures; h. gagn, sigr, to
gain victor; h. meira hlut, to get the upper
hand, gain the day; h. betr (verr), to get
the better (worse) of it; h. sitt mál, to win
one’s suit; h. tafl, to win the game; h. eren-
di, to do one’s errand, succeed; h. bana, to
hadda, f. pot-hook, pot-handle. suffer death, to die; h. sigr, to be worsted;
hadd-bjartr, a. light-haired, = bjart- h. góðar viðtökur, to be well received; h.
haddaðr; -blik, n. bleaching the hair. tíðindi af e-m, to get tidings of, or from,
haddr (-s, -ar), m. a lady’s hair. one; h. sœmd, óvirðing af e-m, to get ho-
haðna, f. a young she-goat. nour, disgrace from one; with gen., h. e-
haf, n. the sea, esp. the high sea, ocean; s ekki, to fail to catch one (hann kemst
sigla (láta) í h., sigla á h. út, to put to sea; á skóg undan, ok höfðu þeir hans ekki);
hann dó í hafi, he died at sea. ekki munu vér hans h. at sinni, we shall
haf, n. lifting (úlíkligr til hafs). not catch him at present; (9) to wear carry
hafa (hefi; hafða, höfðum; (clothes, weapons); hann hafði blán kyr-
hafðr), v. (1) to have (þeir höfðu sjau til, he wore a blue kirtle; h. kylfu í hen-
skip ok flest stór); h. elda, to keep up di sér, to have a club in one’s hand; (10)
a five; (2) to hold, celebrate (h. vinaboð, to behave, do, or fare, so an so esp. with
blót, þing); (3) to keep, retain (rifu þær an adv.; h. vel, illa, vetr, to behave (do)
vefinn í sundr, ok hafði hverr þat er hélt well, badly, be worse; hafa sik vel, to be-
á); (4) to use (tvau net eru rý, ok hafa eigi have; hafa vel, to be well off or happy; h.
höfð verit); orð þau sem hann hafði um hart, to be in a wretched plight; (11) with
haft, which he had made use of; h. fagr- infin., h. at varðveita, to have in keeping
mæli við e-n, to flatter one; h. hljóðmæli at selja, to have on sale; lög hafið þér at
við e-n, to speak secretly to one; h. tvimæli mæla, you are right; (12) h. e-n nær e-u, to
á e-u, to speak doubtfully of a thing; h. expose one to (þú hafðir svá nær haft oss
viðrmæli um e-t, to use mocking words; úfœru); h. nær e-u, to come near to, esp.
hann var mjök hafðr við mál manna, impers.; nær hafði okkr nú, it was a nar-
much used to, versed in, lawsuits; (5) to row escape; svá nær hafði hausinum, at,
have, hold, maintain; h. vináttu við e-n, the shot so nearly touched the head, that;
to maintain friendship with one; h. hæt- ok er nær hafði, skipit mundi fljóta, when
tumikit, to run a great risk; h. heilindi, to the ship was on the point of flloating; (13)
have good health; (6) to bring, carry; h. e- as an auxiliary verb, in the earliest time
n heim með sér, to bring one home; hann with the pp. of transitive verbs in acc.;
hafði lög, út hingat ór Noregi, he brought hefir þú hamar um fólginn, hast thou hid-
laws hither from Norway; h. sik (to betake den the hammer?; ek hefi sendan mann, I
oneself) til annara landa; (7) to take, carry have sent a man; later with indecl. neut.
off; troll hafi þik, the trolls take thee; (8) pp.; hefir þú eigi sét mik, hast thou not

218
hafandi H hafnar-dyrr
seen me?; (14) with preps.; h. e-t at, to up (h. uppi fœri, net); Skarpheðinn hafði
do, act; hann tók af þér konuna, en þú uppi øxina, S. heaved up the axe; h. flokk
hafðir ekki at, but thou didst not stir, didst uppi, to raise a party, to rebel; h. uppi tafl,
take it tamely; absol., viltu þess freista, to play at a game; h. e-n uppi, to bring
ok vita hvat at hafi, wilt thou try and see one to light; h. uppi rœður, to begin a dis-
what happens?; h. e-t at hlífiskildi (skot- cussion; h. e-t úti, to have done, finished
spœni), to use as a shield (as a target); h. (h. úti sitt dagsverk); h. við e-m, to be
e-n háði, hlátri, to mock, laugh at; h. e-t a match for one; h. sik við, to exert one-
at engu, vettugi, to hold for naught, take self; h. mikit (lítit) við, to make a great
no notice of; h. sakir á e-n have charges (little) display; hann söng messu ok bafði
against one; h. á rás, to take to one’s heels, mikit við, and made much of it; hann bad
run off; h. e-t eptir, to do or repeat a thing jarl leita, bann hafði lítit við þat, he did
after one; h. e-t fram, to produce (vápn it lightly; haf ekki slíkt við, do not say so;
þorgils vóru fram höfð); to carry out, hold haf þú lítit við at eggja sonu þina, refrain
forth; h. mál fram, to proceed with a suit; from egging on thy sons; (15) refl., hafast,
var um búit, ekki fram haft, all was made to dwell, abide; þeir höfðust mjök í fer-
ready but nothing done; h. e-t frammi, í ðum, they spent much of their life in trav-
frammi, to use, make use of (h. í frammi elling; hafast vel, to do well, thrive (vaxa
kúgan); ok öll lögmæt skil frammi hafa, ok vel h.); h. at, to do; Lambi sá hvat
and discharge all on official duties; h. e-t Steinarr hafðist at, what he was doing; h.
fyrir satt, to hold for true; eigi em ek þar við, to dwell, stay (hér mun ek við hafast);
fyrir sönnu hafðr, I am not truly aimed for h. vel við, to bear oneself well up; h. orð
that, it is a false charge; h. e-n fyrir sökum við, to speak to one another.
um e-t, to charge one with; h. í hótum við hafandi, pr. p. being with child.
e-n, to threaten one; h. e-t með höndum, haf-bára, f. wave; -fugl, m. sea-bird;
to have in hand; höfum eiai sigrinn ór -fœrandi, pr. p. sea-going, sea-worthy;
hendi, let not victory slip out of our hands; -gerðingr, f. pl. tremendous waves; -
h. ór við e-n, to behave so and so towards gjálfr, n. roar of the sea; -gola, f. sea-
one (hefir þú illa ór haft við mik); h. e- breeze; -gufa, f. mermaid; -hallt, adv.
t til e-s to use for (höfðu þeir til varnar standing seawards; -hrútr, m. sea-ram;
skot ok spjót); to be a reason or ground -íss, m. drift ice; -kaldr, a. cold as the
for; vér hyggjum þat til þess haft vera, at sea; -leið, f. standing seawards; stefna -
þar hafi menn sézt, we believe the foun- leið, to stand seawards; -leiðis, adv. sea-
dation of the story is that men have been wards; -ligr, a. marine.
seen there; h. mikit (lítit) til síns máls, to hafna (að), v. to forsake, abandon, with
have much (little) in support of one’s case; dat. (h. fornum sið, blótum ok heiðnum
h. e-t til, to have at hand, possess; orð þau, góðum); kýr hafnaði átinu, the cow left off
sem hann hafði um haft, the words which eating.
H

he had used; keisari hafði fátt um, did not hafnan, f. abandonment, forsaking (h.
say much; h. e-n undir, to get one under, heimsins, veraldar).
subdue one; h. e-t uppi, to take (heave) hafnar-dyrr, f. pl. entrance of a haven

219
hafnar-feldr H hagr
(höfn). was taken into keeping; with adv., hvernig
hafnar-feldr, m. a shaggy cloak for skulum vér þá til h., how shall we arrange
everyday use. it; h. svá til, at, to arrange or contrive it so
hafnar-mark, n. harbour mark; - that; h. e-m til e-s, to turn out so and so
merki, n. harbour mark; -tollr, m. har- for one (þat hagaði Ólafi til mikils harms);
bour toll. (2) to suit, be suitable (skip með þeim far-
hafnar-vaðmál, -váð, n. plain stuff. mi, sem ek veit vel hagar til Íslands).
hafn-borg, f. sea borough, sea-port. haga-beit, f. grazing; -garðr, m.
haf-nest, n. provisions for a voyage. fence round a pasture-field.
hafn-leysa, f. harbourless coast; - hag-fastr, a. grazing constantly on the
leysi, n. harbourless coast; -ligr, a. same pasture; -fátt, a. n. short of grazing
harbour-like. (málnytu verðr hag-fátt).
hafr (-rs, -rar), m. he-goat, buck. hag-feldr, a. meet, fit, suitable (ek
hafr-belgr, m. = -staka. mun þér h.; hagfelt erindi).
haf-rek, m. wreck, jetsam; -reka, a., - hagi, m. pasture, field for grazing; var
rekinn, pp. tossed or driven about on the hestum h. fenginn, the horses were put out
sea. to grass.
hafr-staka, f. goat’s skin. hag-jörð, f. pasture land.
haf-rœðr, a. sea-worthy (hafrœðr hag-keypi, n. good bargain.
sexæringr). hagl, n. hail; -hrið, f. hail-storm.
hafs-botn, m. gulf (firðir ok hafsbot- hag-leikr, m. skill in handicraft.
nar); -geil, f. sea-lane. hagleiks-gørð, f. fine workmanship; -
haf-skip, n. a sea-going ship; - maðr, m. handicraftsman, artist.
skrimsl, n. sea-monster. hag-liga, adv. skilfully, handily, neatly;
hafs-megin, n. the main, high sea. -ligr, a. (1) skilful, handy, neat; (2) fit,
haf-stormr, m. storm at sea; - proper, convenient.
strambr, m. fabulous sea-monster. hagl-korn, n. hailstone; -steinn, m.
haft, n. (1) bond, chain; esp. pl., höft, hailstone; -vindr, m. hail-storm.
fetters; sitja í höftum, to be in fetters; hal- hag-mýrr, f. pasture, marsh.
da e-n í höftum, to keep one in bonds; (2) hag-mæltr, a. well-spoken.
pl., höft, gods. hagna (að), v. to be meet for one;
hafta, f. female prisoner, bondwoman hvárum ykkrum hefir betr hagnat, which
(h. ok hernuma). of you has had the best luck?
haftr, m. male prisoner, bondman. hagnaðr (gen. -ar), m. advantage.
haf-tyrðill, m. little auk; -velktr, hag-nýta (-tta, -ttr), v. to make use
pp. sea-tossed; -viðri, sea-breeze; - of, have profit of.
villa, f. loss of one’s course at sea; - hagr, a. handy, skilful (h. maðr á tré ok
villr, a. having lost one’s course at sea. járn).
haga (að), v. (1) to manage, arrange, hagr (-s, -ir), m. (1) state, condition,
with dat. (svá skulu vér h. inngöngu vor- affairs (hvat er nú um hagi þína?); (2)
ri); fénu var hagat til gæzlu, the money means (ef hann hefir eigi hag til at fœra

220
hag-ráð H halda
þau fram); (3) favour, advantage; í hag e- (the hand) before the eyes, shade the eyes;
m, to one’s advantage at högum, suitably. h. hendi yfir e-m, to protect one; (6) to
hag-ráð, n. opportunity; -ráðr, a. giv- hold, stand, steer, ellipt., þeir héldu aptr
ing wise counsel; -ræða (-rædda, - (held back again) um haustit; þeir héldu
rætt), v. to put right (fyrir sér); -ræði, út eptir fírði, they stood out the firth; h.
n. service (gera e-m hagræði); -skeytr, heim, to steer homewards; (7) to graze, put
a. a good shot; -skipti, n. fair bargain. in the field (h. fé til haga); (8) impers. to
hags-munir, m. pl. profit, advantage. continue, last (hélt því lengi um vetrinn);
hag-spakligr, a. practical, wise; - II. with acc. (1) to hold in possession, a
speki, f. forethought, good sense; - fief, land, estate (þeir héldu alla hina bez-
stœðr, a. fair, favourable (-stœðr byrr); tu staði með sjónum); (2) to hold, keep,
-tœkr, a. practical; -þorn, -þyrnir, m. observe, a feast, holiday (í hvers minning
hawthorn. heldr þú þenna. dag?); (3) to keep (h. orð
haka (gen. höku), f. chin. sín, eið, sættir, frið); to observe (h. guðs
hala-broddr, m. point of a tail; -ferð, lög ok landsins); (4) to uphold, maintain,
f. the rear; -langr, a. long-tailed; -tafl, support (h. vini sína, h. e-n til ríkis); (5)
n. a kind of game. h. sik, to comport oneself (kunna h. sik
hald, n. (1) hold, fastening; (2) keeping með hófi); h. sik ríkmannliga, to fare
in repair (fyrir h. kirkju); (3) support, sumptuously; h. sik aptr af e-u, to abstain
backing (hann hefir nú h. mikit af konun- from; (6) to hold, consider, deem (hón hélt
gi); h. ok traust, help and support in need; engan hans jafningja); (7) to hold, keep
koma e-m at haldi, í hald, to be of use or up; h. varnir, to keep up a defence; h.
help to one; hér kemr illa í h., it does little vörð, to keep watch; (8) to hold, compel,
good; (4) custody (Ólafr konungr tók þá bind (heldr mik þá ekki til útanferðar); þó
við haldi Hræreks konungs); (5) esteem heldr þik várkunn til at leita á, thou hast
(vera með e-m í góðu haldi); (6) keep- some excuse for trying; III. with preps.,
ing, observance (cf. jóla-hald, drottinsda- h. á e-u, to hold, wield in the hand (h. á
ga hald). sverði); to hold to a thing, go on with it, be
halda (held; hélt, héldum; busy about (h. á drykkju, á ferð sinni, á
haldinn), v. I. with dat. (1) to hold fast sýslu); h. e-t af e-m, to hold (land, office)
(Gunnarr var kyrr svá at honum hélt einn from or of one (þeir er höfðu haldið land af
maðr); to keep back, restrain (Hrafn fekk Danakonungi); h. mikit af e-m, to make
eigi haldit henni heima); (2) to withhold much of one; h. eptir e-m, to pursue one;
(héldu bœndrgjaldinu); (3) to keep, retain h. e-u eptir, to keep back; h. sik frá e-u, to
(þú skalt jafhan þessu sæti h.); to preserve keep oneself back from, refrain from; h. e-
(h. virðingu sinni, lífi ok limum); h. vöku u fram, to uphold, support; h. e-u fyrir e-
sinni, to keep oneself awake; (4) to hold, u, to withhold from one; to protect against
keep one’s stock; also ellipt. (vetr var illr (héldu engar grindr fénu fyrir birninum);
H

ok héldu menn illa); (5) phrases, h. njós- h. e-n fyrir e-t, to hold, consider one to be
num, to keep watch, to spy (= h. njósnum so and so (síðan hélt konungr Erling fyrir
til um e-t); h. (hendi) fyrir auga, to hold tryggvan vin); h. í e-t, to hold fast, grasp

221
hald-góðr H hall-lendi
(þú skalt h. í hurðarhringinn); h. til e-s, haldin-orðr, a. discreet, close; -yrði,
to be the cause of, be conducive to; heldr n. discreetness.
þar margt til þess, there are many reasons hald-kvæmast (d), v. refl. to avail, be
for this; hélt til þess (conduced to it) góð- of use to (-kvæmast e-m).
girni hans; h. til e-s, to be bent on, fond of hald-kvæmd, f. convenience, comfort;
(h. mjök til skarts, til gleði); h. til jafns -kvæmiligr, a. convenient; -kvæmr, a.
við e-n, to bear up against one, to be a convenient, useful; -samr, a. holding
match for one; h. um e-t, to grasp with the close; vera -samr á e-u, to keep it close;
hand (= h. hendi um e-t); h. barni undir -semi, f. (1) fast holding; (2) closeness,
skírn, to hold at baptism; h. e-u upp, to stinginess.
hold aloft, lift (h. upp höndum); h. upp hali, m. tail; leika (veifast um) lausum
árum, to hold up the oars, cease pulling; hala, to play with a loose tail, to be unre-
to uphold, maintain, support (h. upp ho- strained; bera brattan halann, to cock up
fum, kristninni); to keep going (h. upp the tail, to be proud; draga eptir sér ha-
bardaga); to discharge (h. upp kostnaði, lann, to drag the tail, to play the coward.
bótum); h. upp bœnum fyrir e-m, to pray halla (að), v. (1) to incline or turn side-
for one; h. e-u við, to maintain a thing; ways, with dat. (h. keri, skipi); (2) to sway
h. við e-m, to stand against (hvar sem to the wrong side (= h. til um. e-t); h.
harm kom fram, hélt ekki við honum); sögu, to give an unfair report; h. nökku-
impers. to be on the point of; hélt þá við rum orðum til, to let fall a few words; h.
atgöngu (acc.), they were near coming to eptir e-m, to be biassed in one’s favour;
fight; heldr nú við hót, it is little short of h. sér, to lean with one’s body; impers. to
threats; IV. refl., haldast, to hold oneself, lie over, with dat. (hallaði honum svá, at
stay (mátti hann eigi þar h.); to hold out, sjór féll inn á annat borð); sólu hallar,
continue, last (hélzt vinátta með þeim); the sun sinks; vetri hallar, the winter is de-
to be kept safe and sound; menn allir hél- clining; tafli hallar á e-n, the game turns
dust (all hands were saved) ok svá fé; to be against one; (3) to slope (hann skildi eigi
valid, stand (engi má h. dómr hans); h. á, fyrr við þá en hallaði af norðr); (4) refl.,
to pull one against another, wrestle, fight; hallast, to lean with the body; to lie over
impers., e-m helzt vel (illa) á e-u, one has (þá tók mjök at h. Ormrinn); á þá hal-
good (bad) luck with a thing (mér helzt lítt laðist bardaginn, the battle turned against
á sauðamönnum); h. við, to stay, remain; them; h. eptir e-u, to sway towards a thing.
h. við e-m, to resist, make a stand against hallar-búnaðr, -búningr, m. hang-
one (hélzt þá ekki við honum). ings of a hall; -dyrr, f. pl. door of a hall;
hald-góðr, a. lasting, durable. -gólf, n. floor of a hall; -veggr, m. wall
haldinn, pp. (1) in such and such a of a hall.
state; vel h., in good condition, well to do, hall-lendi, n. slope, declivity; -
doing well; þungliga h., very ill; (2) satis- lendr, a. sloping; -mæla (-ta, -t), v. to
fied with (Hrani sagðist ekki af því h. ve- speak ill of one (-mæla e-m); -mæli, n. pl.
ra); (3) heilu ok höldnu, safely, safe and blame, reproof; -oki, a., fara, verða hallo-
sound. ki fyrir e-m, to be overcome, defeated.

222
hallr H hana-galan
hallr, a. (1) leaning to one side, lying the shape of an animal; a witch that goes in
over, sloping (vóru jakarnir hallir mjök út ham-farir.
af skerinu); bera hallt höfuðit, to carry hamingja, f. (1) guardian spirit; (2)
the head on one side; standa höllum fœti, luck, good fortune.
to stand unevenly; verðr hallt á e-n, one is hamingju-drjúgr, a. lucky; -hjól, n.
worsted; (2) biassed, partial; inclined or at- wheel of fortune; -hlutr, m. lucky
tached to one (h. til e-s or undir e-n); h. chance; -lauss, a. luckless; -leysi, n.
til illsku, prone, inclined, to evil. want of luck; -maðr, m. lucky man; -
hallr, m. (1) slope, hill; (2) big stone mikill, a. very lucky; -mót, n. lucky ap-
(enn harði hallr). pearance (-mót er á þér); -raun, f. trial
hall-æri, n. bad season, famine. of fortune; -samligr, a. lucky-looking; -
halr (-s, -ir), m. poet. man. skipti, n. turn (vicissitude) of fortune; -
haltr, a. limping, lame, halting; h. ep- skortr, m. lack of good luck; -tjón, n.
tra fœti, lame of the hind leg. bad luck.
haltra (að), v. to halt, limp. hamla, f. oar-thong, grummet; láta síga
halzi, a. indecl. holding (with gen.). á hömlu, to pull backwards (stern fore-
hamalt, a. n., only in the phrase, fylk- most); ganga e-m í hömlu (um e-t), to
ja h., to draw up in a wedge shaped column take one’s place, be a substitute for one (in
(= svínfylkja). a thing).
hamar-gnipa, f. peak of a crag; - hamla (að), v. (1) to pull backwards; (2)
klettr, m. crag, rock. to stop, hinder (h. e-m); (3) to maim, muti-
hamarr (gen. -s, dat. hamri, pl. ham- late (sumir vóru hamlaðir at höndum eða
rar), m. (1) hammer; hann gerði hamar fótum).
yfir, he made the sign of the hammer over hampr, m. hemp.
it; (2) back of an axe; (3) crag, precipice hamr (-s, -ir), m. (1) skin, slough; hley-
(þar stendr h. mikill fyrir þeim); þrítugur pa hömum, to cast the slough (of snakes);
h., a crag thirty fathoms high. (2) shape, form; skipta hömum, to change
hamar-rifa, f. rift in a crag; -skalli, one’s shape.
m. head of a hammer; -skaft, n. shaft of hamra-fjall, n. craggy mountain; -
a hammer; -skúti, m. jutting or overhang- klif, n. cleft between two crags.
ing crag. ham-ramr, a. (1) able to change one’s
hamars-mark, n. sign of the hammer; - shape; (2) seized with warlike fury
muðr, m. the thin end of a hammer. (berserks-gangr).
hamar-spor, n. a hammers print. hamra-skarð, n. = -klif.
hamast (að), v. refl. (1) to assume the ham-remi, f. the state of being ham-
shape of an animal (h. í arnarlíki); (2) to ramr (2).
rage (like a berserk). hams, m. (1) snake’s slough (ormar
ham-far, n., -farir, f. pl. travelling skriða or hamsi á vár); (2) husk.
H

in the shape of an animal (fara -fari, í - ham-stoli, -stolinn, a. deprived of


förum); -föng, n. pl. fury, frenzy; - one’s wits, frantic, furious.
hleypa, f. a human being who travels in hana-galan, f. cock-crew.

223
handa H hand-sax
handa (= til h.), prep. with dat. to, for festa, f. striking a bargain by joining
(h. Oddi). hands; -festr, f. striking a bargain by
handa-band, n. shaking of hands; - joining hands; -fyllr, f. handful; -
festi, -festr, f. a hold for the hands. ganga, f. surrender, submission; -
hand-afl, n. strength of hand; lesa sik genginn, pp. that has become a retainer
upp (to haul oneself up) með -afli. to the king (gørast -genginn e-m); -góðr,
handa-gangr, m. grasping after a a. handy, adroit; -hafl, m. having in hand
thing; -gørvi, f. ‘hand-gear’, gloves; - (vera -hafl at e-u); -haltr, a. having a
kast, n. = -læti; -klapp, n. clapping of lame hand; -hæfi, n., -höfn, f. hand-
hands; -læti, n. pl. gestures with the instrument; -högg, n. hacking off one’s
arms. hand; -höggva (see höggva), v. to hack
handan, adv. from beyond; heðan ok one’s hand off; -iðjan, f. hand-work; -
h., hither and thither; fyrir h., with acc. klukka, f. hand-bell; -klæði, n. hand-
beyond, on the other side of. towel; -krœkjast (t), v. to make trial of
handar-bak, n. back of the hand; - strength by pulling with bent hands; -
gagn, n. use of the hand; leggja e-t til - kvern, f. quern, hand-mill.
gagns to lay it so as to be ready at hand; handla (að), v. = höndla.
-grip, n. span; -hald, n. handle; -högg, hand-lag, n. joining hands; -lami, a.
n. a blow on one’s hand; -jaðarr, m. with a lame hand; -latr, a. lazy to use
hand’s edge; vera undir -jaðri e-s, to be one’s hands; -laug, f. water for washing
in one’s hands, in one’s power; -kriki, m. the hands (bera inn -laugar); -lauss, a.
arm-pit; -mein, n. sore in the hand; -sár, handless; -leggr, m. arm, fore-arm; -
n. wound in the hand; -stubbr, m. stump lektari, m. hand-lectern; -léttir, m.
(of an arm); -stúfr, m. stump (of an lending a hand; -lín, n. sleeves; -megin,
arm); -vanr, a. handless. n. strength of hand, working power; -
handa-skömm, f. shame for one’s meiddr, pp. with maimed hands; -
hands; -staðr, m. print of the hands; - numinn, pp. seized, caught; -rammr, a.
verk, n. pl. one’s handwork, doings. strong-handed; -rið, n. hand-rail; -rif, n.
hand-bani, m. actual slayer, opp. to ‘reefing cord’, in the phrase, svipta af -
‘ráð-bani’; -bjalla, f. hand-bell; -björg, rifi, to reef a sail; -sal, n. (1) = handa-
f. ‘hand-supply’; lifa við -björg sina, to band; (2) pledge, bargain; taka við -sölum
earn one’s own living; fœra e-n fram með á e-u, to undertake the trust or charge of a
-björg sinni, to support a person by one’s thing; eiga -sól við e-n, to make a bargain
labour; -bogi, m. hand-bow, opp. to ‘lás- with one; bjóða -sól fyrir e-n, to offer bail
bogi’; -byndi, n. encumbrance (e-m verðr for one; -sala (að), v. to make over (con-
-byndi at e-u); -bærr, a. ready at hand; - firm) by shaking hands.
fang, n. span; -fátt, a. n. lack of hands handsala-maðr, m. bail, surety.
(-fátt varð upp at bera); -festa (-sta, handsals-maðr, m. bail, surety.
-str), v. to strike a bargain by shaking hand-sax, n. short sword, dagger; leika
hands, to pledge (-festa heit sitt); biskup at -söxum, to play with daggers (by throw-
-festi (betrothed) jungfrú Ingiborg; - ing them in the air and catching them by

224
hang H harðna
the hilt); -seinn, a. slow with the hand; - in season; -samr, a. lucky; -skeytr, a. a
selja (see selja), v. to make over; -seld good shot.
sök, a suit conducted by proxy; -síðr, a. hapt, n. bond; see ‘haft’.
long-armed; -skot, n. throwing by hand, hara, v. to stare, grin (?).
opp. to ‘bogaskot’; -sleggja, f. hand- harða, adv. very (= harðla).
sledge; -sløngva, f. hand sling; - harð-angr, m. hard times, distress; -
sterkr, a. strong-handed; -stinnr, a. brjóstaðr, a. hard-hearted; -býll, a. a
with brawny hands; róa -stinnan, to pull hard householder; -drœgi, f. the being -
strongly; -styrkja (t), v. -styrkja sik drœgr; -drœgr, a. hard to manage; -
upp, to haul oneself up; -styrkr, a. = - eygr, a. hard-eyed; -fari, m. ‘fast-goer’;
sterkr; -tak, n. = handaband; -taka, v. -farliga, adv. harshly, vehemently; -
(1) to seize, lay hold of; (2) to stipulate; - fengi, f. hardihood, valour; -fengiliga,
tygill, m. an arm-strap; -vega (see ve- adv. = -fengliga; -fenginn, a. = -fengr;
ga), v. to weigh in the hand; -vegr, m. -fengliga, adv. hardily, valiantly; -
shoulder-seam; -víss, a. quite certain; - fengr, a. hardy, valiant; -fenni, n. hard
vætta (-tta, -ttr), v. = -vega; -vömm, snow; -fœri, f. stubbornness; -fœrr, a.
f. maladroitness, blundering; -øx, f. hand- hard to overcome; -görr, a. (1) hardy,
axe. stout; (2) strong built (-gört skip); -
hang, n. coil (of a serpent); köttrinn hendi, f. hard-handedness; -hendiliga,
beygði hangit (v. r. kenginn), the cat bent adv. with hard hand; -hendr, a. hard
its back. handed; -hugaðr, a. hard-hearted.
hanga (hangi; hékk, héngum; harðindi, n. pl. (1) hardness; (2) hard-
hanginn), v. (1) to hang, be suspended ship, severity.
(hvers manns alvæpni hékk yfir rúmi harð-kvæli, n. = harmkvæli.
hans); (2) to cling to, hang fast to; weak harðla, adv. very (h. mikill, lítill).
pret. (hangdi naðran á lifrinni); (3) to be harð-leikinn, a. playing a hard, rough
hanged (gengr þú at h.). game; verða e-m -leikinn, to play roughly
hanga-guð, -týr, m. god (lord) of the with one; fá -leikit, to be roughly treated;
hanged (viz. Odin). -leikni, f. rough game; -leikr, m. hard-
hangi, m. a body hanging on a gallows ness, harshness; -leitr, a. hard-looking;
(hann settist undir hanga). -lífi, n. hard life, chastisement; -liga,
hani, m. cock. adv. (1) forcibly, sternly; (2) fast (riða -
hanki, m. hasp or clasp (of a chest). liga); -ligr, a. hard, severe; -lundaðr,
hann, pers. pron. he. a. hard-tempered; -lyndi, n. hard temper;
hann-yrð, -ørð, f. skill, fine work. -lyndr, a. = -lundaðr; -mannligr, a.
hanzki, m. glove. hardy, manly; -menni, n. hardy man; -
happ, n. good luck. móðigr, a. hard of mood; -mæli, n. hard
happa-drjúgr, a. lucky; -mikill, a. language; -mæltr, a. = -orðr.
H

having great luck; -ráð, n. happy counsel; harðna (að), v. (1) to harden; (2) to be-
-verk, n. happy deed. come severe (of weather); to grow worse;
happ-auðigr, a. lucky; -fróðr, a. wise harðnaði matlífi þeirra, they ran short of

225
harð-orðr H hauga-eldr
provisions. a. sorrowful.
harð-orðr, a. hard-spoken. harm-blandinn, pp. mixed with sor-
harðr, a. (1) hard (h. steinn, skafl); (2) row; -brögð, n. pl. mournful deeds; -
hard, stern, severe (h. í skapi, í hjarta); (3) dauði, m. sorrowful death; -dauði, -
hardy; fólk hart ok illit at sœkja, hardy dauðr, a. lamented (vera -dauði e-m);
and difficult to assail; h. í horn at taka, -dögg, f. sorrow-dew, tears (poet.); -
hard to take by the horns, stubborn; h. fenginn, pp. affected by grief; -flaug, f.
bardagi, hard-fought battle; leika e-n bart, baneful shaft; -fullr, a. = harmsfullr; -
to treat one harshly; ríða hart, to ride fast. kvæli, n. pl., -kvöl, f. torments.
harð-ráðr, a. (1) firm, determined harmr (-s, -ar), m. sorrow, grief.
(maðr vitr ok -ráðr); (2) severe, tyranni- harm-saga, f. tidings of grief; -
cal; -reiðr, a. hard to ride on; -rétti, n. samligr, a. sad, mournful.
hardship; -ræði, n. (1) hardiness, hardi- harms-auki, m. addition to one’s grief;
hood, firmness; (2) hardness, harshness; - -fullr, a. sorrowful, distressed; -léttir,
skeyti, f. hard shooting; -skeytr, a. (1) m. relief.
shooting hard; (2) hard, severe; -skipaðr, harm-sök, f. cause of grief, sad case;
pp. manned with hardy men; -sleginn, -söngr, m. dirge; -tíðindi, n. pl. = -
pp. hard-hammered; -slœgr, a. hard to saga; -tölur, f. pl. lamentations; -
mow (-slœgr teigr); -snúinn, pp. ‘hard- þrunginn, pp. filled with grief; -
twisted’, staunch, stubborn; -sóttr, pp. þrútinn, a. swollen with sorrow.
hard to get, difficult; -steinn, m. whet- harneskja, f. harness, armour.
stone; -tœkr, a. hard, exacting; -úðigr, harpa, f. (1) harp (leika, slá hörpu); (2)
a. hard-minded; -vaxinn, pp. strong- harp-seal (era hlums vant, kvað refr, dró
built, brawny; -yrði, n. pl. hard words; - hörpu at ísi).
yrki, m. hard worker; -ýðgi, f. hardness hasla (pl. höslur), f. pole of hazel
of heart, severity. wood; hasla (að), v. to mark out by hazel-
hark, n. noise, tumult. poles; h. e-m völl, to challenge one to a
harka, f. hardness, hardiness. pitched battle or duel.
harka (að), v. (1) to scrape together (h. hastar-liga, adv. suddenly.
e-u saman); (2) e-m harkar, harkar fyrir hast-orðr, a. harsh-spoken.
e-m, things go ill with one; harkar um e- hata (að), v. (1) to hate (h. e-n); (2) to
t, it goes badly; harkast um, to be in a bad damage, destroy (poet.); (3) refl., hatast
way; (3) refl., harkast, to make a tumult. við e-n, to be full of hatred against one.
harka-geta, f. coarse, scanty food; - hatr, n. hatred, enmity.
lið, n. rabble; -menn, m. pl. tramps, hatr-liga, adv. hatefully; -ligr, a.
scamps; -samliga, adv. coarsely. hateful; -samligr, -samr, a. hateful hos-
harki, m. rubbish, trash. tile (-samr e-m).
harma (að), v. to bewail; h. sik, to wail; hatrs-fullr, a. hateful hostile.
impers., e-m or e-n harmar, it vexes one, hattr, m. hat, = höttr.
one is vexed. hauðr, n. poet. earth.
harman-liga, adv. sorrowfully; -ligr, hauga-eldr, m. cairn fire; -öld, f. the

226
haug-brot H hálf-bergrisi
age of cairn-burial, opp. to ‘brunaöld’, the há, f. after-grass, after-math.
age of burning the dead. há, f. hide (hangir með hám).
haug-brot, n. breaking of a cairn; - há-altari, m. high altar; -beinn, a.
búi, m. ‘cairn-dweller’, ghost; -fœra (- high-legged, long-legged; -bjarg, n. high
ða, -ðr), v. to bury in a cairn; -ganga, f. rock; -bogaðr, a. high-curved (of a sad-
the breaking into a cairn. dle).
haugr (-s, -ar), m. (1) mound; (2) há-bora (að), v. to fit with rowlocks.
sepulchral mound, cairn. há-borur, f. pl. rowlocks.
haug-setja (see setja), v. = haug- há-brók, f. a kind of hawk; -brókast
fœra. (að), v. refl. to puff oneself up.
haugs-gólf, n. floor of a cairn; -gørð, háð, n. scoffing, mocking.
f. cairn-making. há-degi, n. midday, noon.
haug-staðr, m. heathen burial-place; - hádegis-skeið, n. noon-tide.
tekinn, pp. taken from a cairn. háð-samr, a. scoffing; -semi, f. mock-
haugs-öld, f. = hauga-öld. ery (með hrópyrðum ok h.).
hauka-veiðr, f. hunting with hawks. háðugr, a. shameful, disgraceful.
hauk-ligr, a. hawk-like (of the eyes). háðu-ligr, a. (1) scornful, abusive (-lig
haukr (-s, -ar), m. hawk; fleygja hau- orð); (2) disgraceful (-ligt verk).
ki, to fly a hawk. háðung, f. shame, disgrace.
haukstaldr, m., poet. man, hero. háðungar-orð, n. pl. scornful words.
hauld-, hauldr, see höld-, höldr. háð-yrði, n. pl. = hæði-yrði.
haull, m. rupture, hernia. há-fjall, n. high mountain; -fleygr,
hausa-kljúfr, m. skull-cleaver (nick- a. high-flying; -flœðr, f. full flood, high
name); -mót, n. pl. sutures of the skull. flood-tide; -fœttr, a. high-legged; -
haus-brot, n. skull-fracture; -fastr, a. leikr, m. highness; -leitligr, a. sub-
seated in the skull; -filla, f. the skin of lime; -leitr, a. looking upwards; fig.
the skull. lofty, sublime.
hauss (pl. hausar), m. skull. hála, f. giantess; hálu skær, wolf (po-
haust, n. harvest season, autumn. et.).
hausta (að), v. to draw near autumn. hálfa, f. (1) region, part (veröldin var
haust-blót, n. sacrificial feast in au- greind í þrjár hálfuir); (2) lineage, kin (fr-
tumn; -boð, n. autumn feast; -dagr, m. jálsborinn í allar hálfur); (3) af e-s hálfu,
day in autumn; at or í -degi, in autumn; on one’s behalf; on one’s part; af guðs hálfu
-gríma, f. autumn night; -heimtur, f. ok lands-laga, on behalf of God and the law
pl. getting in sheep in autumn; -langr, a. of the land.
lasting all the autumn; -mánaðr, m. au- hálf-bergrisi, m. half a giant; -
tumn month, September; -víking, f. free- dauðr, a. half dead; -ermaðr, pp. half-
booting expedition in autumn; -þing, n. sleeved; -fífl, n. half an idiot; -fullr, a.
H

autumn assembly; -öl, n. autumn (drink- half full; -görr, a. only half, done, left half
ing) festival. undone; -kirkja, f. annex-church, chapel
há, interj. eh! what do you say? of ease; -launat, pp. n. half rewarded;

227
hálf-neytr H hár
-litr, a. of two colours, with a different prove, blame one for; standa á hálsi e-m to
colour on each side; -ljóst, a. n., þá er put the foot on one’s neck; (2) bow of a ship
-ljóst var, in the twilight; -mörk, f. half or boat (Hýmir reri í hálsinum fram); (3)
a mark; -nauðigr, a. half reluctant; -nið, the front-sheet (tack) of a sail; (4) the end
n. half a lampoon. of a rope; (5) the tip of a bow (hann dregr
hálf-neytr, a. ‘half-good’; þótti Birni svá bogann, at saman þótti bera hálsana);
eigi verr en -neytt, þó at, B. was out half- (6) ridge, hill; (7) pl., góðir hálsar, good
loath, though. men! fine fellows!
hálfr, a. (1) half; h. mánaðr, half a hálsa (að), v. (1) to embrace; (2) h.
month, fortnight; til hálfs by a half; h. an- segl, to clew up the sail.
nar, þriði, fjórði, &c., one, two, three and háls-bein, n. neck-bone; -beina, n.
a half; hálft annat hundrað, one hundred neck-bone; -björg, f. gorget; -bók, f. a
and a half; h. þriði tøgr manna, twenty- book to be hung from the neck; -brotna
five men; (2) neut. ‘hálfu’, by half, with a (að), v. to break one’s neck; -brún, f. edge
comparative in an intensive sense, much, of a hill; -digr, a. thick-necked; -fang, n.
far; hálfu verri, far worse; hálfu meira, far embrace; -gjörð, f. necklace; -högg, n.
more; hálfu siðr, far less. stroke on the neck; -höggva (see högg-
hálf-risi, m. half a giant; -róinn, pp. va), v. to behead; -járn, n. neck-iron, iron
having rowed half the way; -rými, n. half collar; -langr, a. long-necked; -liðr, m.
a ‘rúm’ in a ship. neck-joint; -ljósta (see ljósta), v. to
hálfrýmis-félagar, m. pl. messmates strike one on the neck; -men, n. necklace;
in the same hálfrými; -kista, f. a chest be- -sár, n. neck wound; -slag, n. = háls-
longing to a hálfrými. högg; -stefni, n. (1) throat; (2) part of a
hálf-røkvit, a. n. half twilight; - ship.
skiptr, pp. = -litr; -troll, n. half a gi- há-læti, n. shouting, noise; -messa, f.
ant; -tunna, f. half a tun; -unninn, pp. high-mass; -mælgi, f. loud talking.
half done; -virði, n. half worth; - há-mót, n. ankle-joint; only in the
þrítugr, a. aged twenty-five; -þynna, f. phrase, fara í há-mót (or -mótit) eptir e-
a kind of small axe; -œrinn, a. half suf- m, to follow one closely, sneak along be-
ficient; -œrr, a. half mad (hann var hálf- hind one.
œrr af drykkju). há-mæli, n., fœra (bera) e-t í -mæli, to
háll, a. slippery (var hált á ísinum). speak loud of; -mæltr, pp. loud-voiced; -
hál-leikr, m. slipperiness. nefjaðr, a. high-nosed; -pallr, m. dais
hálmr (gen. -s), m. straw, haulm (þeir (in a hall).
lögðust þar niðr í hálm). hár (há, hátt), a. (1) high; á háfum
hálm-strá, n. haulm-straw; -visk, n. fjöllum, in high mountains; hæri en, high-
wisp of straw; -þúst, n. flail. er than; (2) tall (h. maðr vexti); (3) su-
háls (gen. háls, pl. hálsar), m. (1) perl. at the highest pitch; meðan hæst
neck; taka höndum um h. e-m, to embrace væri vetrar, sumars, in the depth of win-
one; beygja h. fyrir e-m, to bend the neck ter, in the height of summer; (4) high, glo-
to one; liggja e-m á hálsi fyrir e-t, to re- rious; hæstu hátíðir, the highest feasts; (5)

228
hár H háttr
loud (h. brestr); mæla hátt, to speak loud; (œpa) -stöfum, to weep (shout) loudly; -
hón verðr há við, she becomes clamorous steint, a. n. full of high boulders (var
or excited. hásteint í ánni).
hár (gen. hás, pl. háir), m. thole. há-stokkr, m. gunwale.
hár, n. hair (jarpr á h.). há-stóll, m. high-seat; -sumar, n.
hár, m. dog-fish. midsummer; -sæti, n. high-seat, seat of
hár-amr (= hár-hamr), m. the hairy honour (= öndvegi).
side of a skin; -bjartr, a. fair-haired. hásætis-borð, n. high-seat table; -
há-reiðar, f. pl. rowlocks. kista, f. a chest near the high-seat; -
há-reysti, n. and f. noise, clamour; - maðr, m. the man in the high-seat.
reystr, a. noisy, loud-voiced. há-talaðr, a. loud-voiced; -timbra
hár-fagr, a. fair-haired; -ferð, f. fash- (að), v. to build high; -tíð, f. festival,
ion of the hair; -hvass, a. hair-edged; - feast (halda hátíð).
klæði, n. hair cloth; -knifr, m. razor; - hátíðar-aptann, m. eve of a feast; -
laug, f. washing the hair; -leppr, m. lock dagr, m. festal day, holiday; -hald, n.
of hair. holding a feast.
hárr, a. hoary, grey-haired. hátíðis-dagr, m. = hátíðardagr.
hár-rœtr, f. pl. roots of the hair; - hátíð-liga, adv. with festivity; -ligr,
skurðr, m. cut of the hair. a. festive, festal.
hárs-litr, m. color of the hair. hátta (að), v. (1) to arrange, dispose,
hár-taug, f. string of horse-hair; - with dat.; h. sér, to conduct oneself; im-
vara, f. fur; -vöxtr, m. hair-growth. pers., háttar svá, at hann kom, he hap-
há-segl, n. top-sail. pened to come; (2) to go to bed.
há-seti, m. oarsman, opp. to ‘stýri- hátta-brigði, n. change of manners.
maðr’ (helmsman). háttaðr, pp. fashioned, conditioned
há-seymdr, pp. studded with large nails (hvernig var jörðin háttuð?); e-u er svá
(beizl háseymt). háttat, it is so made or conditioned of that
há-sin, f. Achilles’ tendon. nature or kind; yðr frændum er svá háttat,
háska-ferð, -för, f. dangerous journey you kinsmen are of that stamp.
(exploit); -lauss, a. free from danger; - hátta-góðr, a. well-mannered, well.
ligr, a. dangerous; -samliga, adv. dan- behaved; -lykill, m. key to metres; -
gerously; -samligr, a. perilous; -samr, a. skipti, n. (1) change of manners; (2) shift-
perilous; -tími, m. time of danger; -vað, ing of metre; -tal, n. enumeration of me-
n. dangerous ford; -ván, f. danger to come. tres.
há-skeptr, a. long-handled, long- hátt-prúðr, a. well-mannered, polite; -
shafted (háskept øx, spjót). prýði, f. good manners.
háski, m. danger, peril. háttr (gen. háttar, dat. hætti; pl.
hás-mæltr, a. hoarse-speaking. hættir, acc. háttu), m. (1) mode of life,
H

háss, a. hoarse. habit, custom (rikra manna háttr); halda


há-staðr, m. high (important) place; - teknum hætti, to go on in one’s usual way;
stafir, m. pl., in the phrase, gráta (2) pl. conduct, behaviour (vanda um hát-

229
hátt-samr H hefla
tu manna); fara vel með sínum háttum, hefja (hef; hóf, hófum; hafiðr and
to conduct oneself well; ráða sjálfr sínum hafinn), v. (1) to heave, raise, lift (h.
háttum; one’s own master; halda háttum stein); hann hóf upp augu sin, he lifted
við aðra menn, to conduct oneself proper- up his eyes; h. sik á lopt, to make a leap;
ly; (3) mode, way of doing a thing; kunna h. handa, to lift the hands (for defense);
hátt á e-u, to know how to do a thing; (4) h. höfuðs, to lift the head, be undaunted;
mikils háttar, of importance; lítils háttar, h. graut, to lift the porridge, eat it with a
insignificant; þess háttar, of that kind; alls spoon; (2) to exalt, raise in rank; h. e-n til
háttar, of every kind; á allan hátt, in every ríkis, to raise one to the throne; (3) to be-
respect; (5) moderation, measure; eptir gin; h. mál sitt, to begin one’s speech; h.
hætti, duly, properly; (6) metre. ferð, to set out on a journey, to start; h.
hátt-samr, a. well-mannered. flokk, to raise a party; h. ákall, to raise a
háttung, f. danger, risk. claim; impers., hefr e-t = hefr upp e-t, it
há-tún, n. high place. begins (hér hefr Kristnisögu); refl., hef-
hávaða-maðr, m. a noisy, self-assertive jast, to begin, originate (hvaðan af hefir
man; -mikill, a. boastful, self-assertive; - hafizt skáldrskarpr?); (4) impers. to be
samr, a. boisterous. carried, drifted (by storm or tide); höf
há-vaði, m. (1) noise, tumult; kveða e-t skipin öll saman (all the ships were drift-
upp, segja e-t, í -vaða, to proclaim loudly; ed) inn at landinu; þeir létu h. skipin
(2) loud self-assertion; (3) = hávaða-maðr. ofan forstreymis, they let the ships drift
há-vetr, m., -vetri, n. midwinter (þe- down the stream; (5) with preps., h. e-t af
gar hávetri var liðit). e-u, to take it off; impers., en er af hen-
heðan, adv. (1) hence, from this place; ni hóf öngvit (acc.), when she recovered
(2) fyrir h. hafit, on the hither side of the from her swoon; þá hóf af mér vámur allar,
sea; (3) henceforth; h. í frá, hereafter. all ailments left me; refl., hefjast af hön-
heðinn (dat. heðni), m. jacket of fur or dum e-m, to leave one; h. á rás, to take
skin; vefja (or veifa) heðni at höfði e-m, to one’s feet (= hafa á rás); refl., láta hef-
to wrap a skin round one’s head, to hood- jast fyrir, to retreat, withdraw; h. munn
wink one. sinn í sundr, to open one’s mouth; im-
heðra, adv. here, hither. pers., Birkibeina (acc.) hefr undan, the B.
hefð, f. prescriptive right (með réttri ok drew back; h. e-t upp, to lift up (hann hóf
löglegri hefð). orminn upp á hendi sér); impers., hóf
hefða (að), v. to acquire a prescriptive honum upp brýn (acc.), his face bright-
right to (h. sér e-t). ened; h. e-t upp, to begin (= hefja 3); Egill
hefðar-maðr, m. possessor, holder. hóf upp kvæðit, E. began his poem; im-
hefill (pl. heflar), m. a noose fas- pers., hér hefr upp Konunga-bók, here
tened to the edge of a sail to help in furling begins the K.; refl., hefjast upp, to begin
it; láta siga (or hleypa segli) ór heflum, to (hér hefjast upp landnám); hefjast upp til
unfurl the sail. ófriðar (með ófriði), to begin warfare; láta
hefil-skapt, n. a boat-hook to pull the hefjast við, to lay to (naut.).
sail down. hefla (að), v. to furl the sail.

230
hefna H heið-skírr
hefna (-da, -dr), v. to avenge, take á e-n, to slander one.
vengeance, with the thing and the person hégóma-dýrð, f. vain-glory; -fullr, a.
in gen., h. sára, to avenge the wounds, vain, vain-glorious; -maðr, m. charlatan,
h. bróður síns, to avenge one’s brother, h. quack; -mál, n. vain speech; gøra orð e-s
sín, to avenge oneself; with dat. of the at -máli, to disregard one’s words; -nafn,
person, h. e-m, to take vengeance on (sku- n. empty name, sham name.
lu við h. honum); with the thing in gen. hé-gómi, m. falsehood, jolly nonsense;
and the person in dat.; áttu honum at h. segja -góm á e-n, to slander one.
frændaláts, thou hast to avenge on him the hágóm-ligr, a. vain, false.
death of a kinsman; impers., e-m hefnir e- hegri, m. heron.
t, one pays (suffers) for a thing (svá hefndi heið, n. bright (clear) sky (veðr var bjart
honum þat mikla mikillæti); with preps., ok skein sól í heiði).
h. e-m fyrir e-t, h. e-s a e-m, to avenge a heiðar-brúin, f. edge of a heath.
thing on one; refl., hefnast, to avenge one- heiðar-lauss, a. ignominious dishon-
self (= hefna sín); h. e-s, to avenge a thing; ourable; -liga, adv. honourably; -ligr, a.
h. á e-m, to avenge oneself on a person; e- honourable.
m hefnist e-t, one has to pay (suffer) for; heiðar-vegr, m. road across a heath.
hefnast mun honum vist, the day of retri- heið-bjartr, a. serene (veðr -bjart).
bution will assuredly come to him. heið-fé, n. fee, stipend.
hefnd, f. revenge, vengeance. heiðin-dómr, m. heathendom.
hefnda-laust, adv. without retribution heiðingi (pl. -jar), m. (1) heathen,
or revenge. gentile; (2) wolf (poet.).
hefndar-dagr, m. day of vengeance; - heiðingligr, a. heathen.
maðr, m. avenger. heiðinn, a. heathen, pagan; heiðnir
hefni-leið, f. ‘way to vengeance’; róa á menn, heathens.
-leið, to set about taking vengeance; -leit, heið-maðr, m. = málamaðr.
f. seeking for vengeance; róa á -leit e-s, to heiðnast (að), v. to become heathen.
seek vengeance for; -samr, a. revengeful. heiðni, f. (1) heathenism; (2) heathen.
hegat, adv. = hingat, higat. country (= heiðit land); (3) the heathen
hegða (að), v. to arrange (h. e-u). age, the time of heathendom.
hegðan, f. conduct, behaviour. heiðr, a. bright, clear, cloudless; h.
hégeitill, m. flint. himinn, clear sky; heiðar stjörnur, bright
heggr (pl. -ir), m. bird cherry. stars.
hegla (-di, -t), v. to hail. heiðr (gen. heiðar, dat. and acc.
hegna (-da, -dr), v. (1) to hedge, pro- heiðir; pl. heiðar), f. heath, moor.
tect; (2) to punish, chastise (hegna ráns- heiðr (gen. heiðrs), m. honour.
menn, úsiðu). heiðr (gen. -ar), m. honour, worth.
hegnari, m. chastiser. heiðra (að), v. to honour.
H

hegnd, f. punishment, chastisement. heið-ríkr, a. cloudless, serene.


hegning, f. punishment, chastisement. heiðrs-maðr, m. man of honour.
hé-góma (að), v. to speak falsely; -góma heið-skírr, a. bright, cloudless (-skírt

231
heið-virðr H heilsu-bót
veðr); -vanr, a. accustomed to the clear kenning, a useful, profitable lesson.
sky; -viðri, n. bright weather. heill, n. and f. luck, omen, foreboding;
heið-virðr, a. honest, honourable. góðu (illu) heilli, in a good (evil) hour;
heila-bust, f. crown of the head. mörg eru giptusamlig heill, there are
heilag-leikr, m. holiness; -liga, adv. many good auspices; fall er farar h., a fall
holy; -ligr, a. holy. is a good omen; hann bað þeim h. duga, he
heilagr (acc. helgan (heilagan), pl. wished them good speed; heillum horfinn,
helgir (heilagir), &c.), a. (1) holy; (2) in- forsaken by luck; ok var brugðit heillum
violable, sacred. sverðsins, the spell of the sword was bro-
heilan, f. healing. ken.
heil-brigði, f. health; -brigðr, a. heilla (að), v. to enchant, spell-bind,
hale, healthy. bewitch; heilluð ertu (thou art infatuated),
heilendi, n. good health. ef þú ætlar, etc.
heilindi, n. good health. heilla-brigð, n. pl. turn of luck; -
heil-eygr, a. ‘hale-eyed’, having sound drjúkgr, a. fortunate, happy; -leysi, n.
eyes; -fœttr, a. ‘hale-legged’; - ill-luck; -maðr, m. lucky man; -ráð, n.
hugaðliga, adv. sincerely, = af heilum good advice, wholesome counsel; -
huga; -hugaðr, a. ‘whole-minded’, sin- vænligr, a. hopeful, promising; -vænn,
cere. a. boding good luck, promising well.
heilhuga-friðr, m. sincere peace; - heil-leikr, m. (1) health; (2) sincerity,
ráð, n. sincere purpose. uprightness; -liga, adv. fairly, candidly; -
heil-hugi, m. sincere person; - ligr, a. fair; -næmligr, a. wholesome; -
hugliga, adv. sincerely. ráðr, a. giving wholesome counsel; taking
heili, m. brain, = hjarni. wholesome counsel; -ræði, n. wise (whole-
heili-vátgr, m. healing liquor, balm. some) counsel.
heill, a. (1) hale, sound; illa h., in ill heilsa (að), v. to say hail to one, greet
health; hann sagði at þar var vel heilt, one (= biðja e-n heilan vera), with dat.; h.
he said they were all well there; kona eigi á e-n = h. e-m.
heil, enceinte; grœða e-n at heilu, to heal heilsa, f. (1) health; (2) restoration to
one fully; (2) whole, healed, in respect of health (hann var feginn heilsu sinni); (3)
wounds or illness, with gen. (verða h. sára salvation.
sinna); er um heilt bezt at binda, it is heil-samligr, a., -samr, a. whole-
better to bind a hale than a hurt limb; (3) some, salutary.
blessed, happy; njótið heilir handa, ‘bless heilsan, f. salutation, greeting.
your hands’, well done; kom heill! wel- heil-smíðliga, adv. uprightly, fairly,
come, hail! far h., farewell! (4) whole, en- properly.
tire; h. hleifr, a whole loaf; sjau hundruð heilsu-bót, f. improvement of health,
heil, full seven hundred; (5) true, upright; recovery; -bragð, n. cure; -drykkr, m.
ráða e-m heilt, to give one a wholesome healing draught; -far, n. state of health;
(good) advice; af heilum hug, af heilu, sin- -gjöf, f. cure, restoration to health; -
cerely; heilt ráð, wholesome advice; heil lauss, a. in bad health; -litíll, a. in

232
heil-und H heimill
weak health; -ráð, n. means to recover heim-boð, n. invitation, feast; -dragi,
one’s health; -samligr, a., -samr, a. m. a stay-at-home; hleypa -draganum, to
wholesome, salutary; -tapan, f. perdition. see the world.
heil-und, f. brain wound. heimfarar-lefi, n. = heimleyfi.
heilundar-sár, n. = heilund. heim-ferð, f. (1) going home, return
heil-vita, a. indecl. ‘hale-witted’, of home; (2) inroad into one’s home, atför,
sound mind, sane. heimsókn.
heim, adv. home, homewards; sœkja e-n heimferðar-leyfi, n. = heimleyfi.
h., to visit one; to attack one. heim-fúss, a. longing for home; -för,
heima, n. home (ganga til sins h.); at h. f. = heim-ferð; -ganga, f. going home; -
mínu, at my house; eiga h., to have one’s gás, f. tame goose; -hamr, m. one’s own
home, to live (Hallfreðr átti h. at Haukag- skin.
ili). heimila (að), v. to give a title or right to
heima, adv. at home, at, or in, one’s own a thing (heimilaði jarl þeim þat er þurfti
house (halr er heima hverr); sitja h., to re- at hafa).
main at home. heimild, f. title, right.
heima-ból, n. homestead, manor; - heimildar-maðr, m. a man from whom
bóndi, m. franklin or yeoman in a -ból; - a title is derived; -tak, n. taking proper
brunnr, m. home-well; -dyrr, f. pl. en- possession or title (-tak á skóginum).
trance to a dwelling-house; -elskr, a. fond heimilda-vandr, a. fastidious in re-
of staying at home; -fólk, n. home folk, gard to title.
household; -griðungr, m. a bull kept at heimili, n. house, home, homestead
home; -hús, n. dwelling-houses; -kona, f. (eiga h. e-s staðar).
house-maid; -land, n. home estate; -líð, heimilis-fang, n. domicile; -fastr, a.
n. = -fólk; -maðr, m. one of the house- having a fixed homestead; -hús, n. (1)
hold, a servant (= griðmaðr). closet; (2) privy; -kviðr, m. home-verdict;
heiman, adv. from home; in some -prestr, m. chaplain; -sök, f. a charge
phrases the reference is to the marriage that can be brought home to one; -vist, f.
and dowry of women. permanent habitation; vera -vistum með
heiman-búnaðr, m. preparation for a e-m, to reside with one.
journey from home; -ferð, f. journey (voy- heimill, a., e-m er e-t heimilt, one has
age) from home; -fylgja, f. the dowry a right to, is free to have a thing; heimill er
which the bride takes with her from home; maðr þeim, er hafa þurfu, the food is free
-för, f. = heiman-ferð; -förull, a. to those who need it; kvað honum heim-
strolling from home; -gengt, a. n., in the ilan sinn styrk, his help should be at his
phrase, eiga lítt -gengt, to have no time or disposal; segir, at þat var skylt ok heimilt,
opportunity to leave home. due and just; eiga heimilt (at gera e-t),
heima-prestr, m. resident priest, par- eiga e-t heimilt, to have a right (to do a
H

son; -seta, f. sitting at home; -sveit, f. thing), to have at one’s disposal; láta e-m
= -fólk; -taða, f. the hay from the home- e-t heimilt, to give one a right to, to place
field; -vist, f. staying at home. at one’s disposal (lét Þ. honum heimilan

233
heimis-garðr H heipt
hest sinn). earth.
heimis-garðr, m. homestead; -haugr, heim-stöð, f. homestead.
m. ‘homestead-cairn’; -kviðr, m. = heim- heims-vist, f. living, dwelling; -
iliskviðr. þriðjungr, m. = -álfa.
heim-kváma, f. return home; -kynni, heim-sœkja (see sœkja), v. to visit.
n. home, household; -leiðis, adv. home- heimta (-mta, -mtr), v. (1) to draw,
wards (fara -leiðis); -leyfi, n. leave to go pull; h. upp akkeri, to weigh anchor; fig.,
home; -ligr, a. worldly. h. sik fram með fégjöfum, to make one’s
heimoll, a. = heimill. way by giving presents; h. sik í vináttu við
heimol-leikr, m. intimacy; -liga, e-n, to get on friendly terms with one; h.
adv. (1) with full right to possession; (2) nyt af fé, to milk cattle; (2) to get back,
privately (fá e-m e-t -liga); -ligr, adv. (1) recover, regain (þóttust þeir hafa hann ór
intimate; (2) private (heimolligr klerkr). helju heimtan); esp., to get home the
heimr (-s, -ar), m. (1) a place of abode, sheep from the summer pastures; (3) to
a region or world (níu man ek heima); claim (h. e-t at e-m); h. arf, skuld, toll, to
spyrja e-n í hvern heim, to ask one freely; claim an inheritance, debt, toll; h. vilmæli,
(2) this world (segðu mér ór heimi, ek to claim the fulfilment of a promise; h. e-
man ór helju); koma í heiminn, to be n á tal við sik, to ask for an interview with
born; fara af heiminum, to depart this life; one; (4) impers., e-n heimtir, one longs
liggja milli heims ok heljar, to lie between (slíks var ván, at þik mundi þangat h.);
life and death; (3) the earth; kringla heim- (5) refl., heimtast fram at aldri, to ad-
sins, the globe. vance in years; h. saman, to gather togeth-
heim-reið, f. (1) ride home; (2) inroad, er, join (heimtust brátt skip hans saman).
attack. heimta, f. (1) claim, demand (of pay-
heims-aldr, m. age of the world; - ment due to one); (2) esp. in pl. (heim-
álfa, f. quarter (part) of the world; - tur) bringing home sheep from the summer
brestr, m. crash of the world; -bygð, f. pastures (verða h. góðar).
the peopled world. heimting, f. claim, demand.
heimska, f. folly, nonsense. heimull, a. = heimoll, heimill.
heimsk-liga, adv. foolishly; láta -liga, heim-ván, f. (1) prospect of coming
to play the fool; -ligr, a. foolish, silly home; (2) prospect of salvation.
(heimsklig orð). hein, f. hone, whetstone.
heimskr, a. foolish, silly; verðr opt hei- heinar-smjör, -sufl, n. the grease or
tum h. maðr feginn, fair words often make liquor which mowers put on the whetstone.
a fool s heart rejoice. hein-berg, n. hone-quarry; -brýni, n.
heimsku-verk, n. foolish deed. hone, whetstone.
heims-liga, adv. = heimskliga. heipt, f. (1) feud, deadly war; vinna e-
heim-sókn, f. (1) visit; (2) inroad, at- m h., to wage war against one; deila heip-
tack on one’s home (veita e-m -sókn). tir, to wage deadly feud; (2) deadly hatred,
heims-slit, n. pl. the end of the world; spite (meirr af h. en ást); h. ok harðindi,
-sól, f. the sun; undir heims-sólu, on ill-will and tyranny; hafa h. á e-m, to hate.

234
heiptar-blóð H hel
heiptar-blóð, n. bloodshed; - gi); to be betrothed to one.
fenginn, a. breathing hatred against one; heita (heitta, heittr), v. (1) to heat
-hugr, m. wrath, hatred (hafa -hug á e- (h. spjót í eldi); (2) to brew (h. mungát, h.
m); -mál, n., -orð, n. pl. words breathing öl).
hatred. heita, f. brewing (cf. ölheita).
heipt-fenginn, a. = heiptarfenginn; - heitan, f. threatening.
gjarn, a. spiteful; -móðr, a. wrathful; - heitanar-orð, n. pl. menaces.
mögr, m. foeman, adversary; -rækr, a. heitast (að), v. refl. to make threats, to
vindictive, revengeful; -úð, f. deadly ha- speak threateningly (aldrei heitaðist hann
tred, revengefulness; -yrði, n. pl. words of við úvini sina); h. til e-s, to use threats to
hatred. obtain a thing; h. at gera e-t, to threaten to
heit, n. (1) solemn promise, vow; efla do a thing.
(stofna, festa) heit, to make a vow; heit-bundinn, pp. bound by a vow (í e-
strengja e-s h., to make a solemn vow; (2) u við e-n); -fastr, a. true to one’s word;
pl. threats (hann stóð undir heitum ok il- -fengi, f. the being -fengr; -fengr, a.
lyrðum). able to eat one’s food burning hot; -fé, n.
heita (heit; hét, hétum; heitinn), votive money; -guð, m. a god to whoin one
v. (1) to call give a name to; Grímni mik inakrs a vow.
hétu, they called me G.; heitinn eptir e- heiti, n. name, denomination.
m, called (named) after one; (2) to call on heitingar, f. pl. threats, imprecations
one; h. e-n á brott, to call on one to be (h. ok hrakning).
gone, bid one go (heitit mik héðan); h. á heit-kona, f. one’s promised spouse; -
e-n, to exhort one (in battle); to invoke (h. orð, n. promise (of marriage).
á hinn heilaga Ólaf); h. á e-n til e-s, to in- heitr, a. (1) hot, burning; eldi heitari,
voke (appeal to) one for a thing (hann hét hotter than fire; e-m verðr heitt, one gets
á Þór til fulltings); (3) intrans., the pres. warm; (2) hot, ardent, zealous (verða h.
‘heiti’ (not ‘heit’), to be hight, be called; við e-t).
Óðinn ek, nú heiti, now I am called Odin; heit-ramr, a. boasting, braggart.
Ólafr heiti ek, my name is O.; Úlfr hét heit-rof, n. breach of faith; -rofi, m.
maðr, there was a man, whose name was promise-breaker.
U.; bœr heitir á Bakka (at búrfelli), there heitsi, a., verða e-s h., to engage, one-
is a farm called B.; h. (to be reckoned) fr- self to a thing.
jáls maðr, hvers manns níðingr; (4) with heit-strenging, f. making a solemn
dat. to promise (h. e-m e-u); mantu, hver- vow; -strengja (-da, -dr), v. to vow
ju þú hézt mér, do you remember what you solemnly (= strengja e-s heit); -söngr, m.
promised me? h. e-m hörðu, to threaten votive song.
one; Bárði var heitit meyjunni, the maid heitu-hús, n. brew-house; -ketill, m.
was promised to B.; (5) refl., heitast, to boiler; -maðr, m. brewer.
H

vow, plight one’s faith (þeir hétust reka hekla, f. cowled or hooded frock.
Hákon ór landi); h. e-m, to vow one’s per- hel (gen. heljar, dat. helju), f. (1)
son to one (h. hinum heilaga Ólafi konun- Hel (the goddess of death); blár sem h.,

235
héla H heltast
black as Hel; (2) abode of the dead (gráta hald, n. holiday-keeping; -staðr, m.
Baldr ór helju); leysa höfuð sitt ór helju, holy place.
to save oneself from death; rasa í helina helgr (gen. helgar, dat. and acc.
opna, to rush into open death; liggja á hel- helgt; pl. helgar), f. holiday, festival;
jar þremi, to be on the verge of death; (3) hringja til helgar, to ring for a festival.
death (þykkir ekki betra líf en hel); berja hel-gráðr, m. voracity betokening
e-n grjóti í hel, to stone one to death. death; -grindr, f. pl. Hel’s gate.
héla, f. hoar frost, rime. heljar-karl, m. (1) accursed fellow; (2)
héla (héldi, héldr), v. to cover with one doomed to die; -maðr, m. (1) accursed
rime; to fall as rime. fellow; (2) one doomed to die; -skinn, n. a
hel-blár, a. black as death. dark-skinned person.
heldr, adv. compar. (1) more, rather; h. heljast, v. refl. to work hard (hann hel-
en, rather than, more than (vápn þeirra jast á skálasmíð).
bitu eigi h. en vendir); (2) at h., any the hella, f. flat stone, slab of rock.
more; also, all the more (at h. tveimr, at hella (-ta, -t), v. to pour out (h. e-u);
ek mynda gjarna veita yðr öllum); at hel- var hellt í þik mjólk, milk was poured in-
dr þótt, even although; (3) rather (nú var- to thy mouth; h. út blóði, tárum, to shed
tu h. til skjótr, en ek h. til seinn); var blood, tears.
brúðrin döpur h., the bride was rather hellir (gen. hellis, dat. and acc.
sad; (4) after a negative, but, on the con- helli; pl. hellar), m. cave, cavern.
trary. hellis-berg, n. cavernous rock; -dyrr,
heldri, a. compar. better; helztr, a. f. pl. door (entrance) of a cave; -maðr, m.
superl. best; í heldra lagi, in a high de- cave-dweller, outlaw; -munni, m. mouth
gree; þykkir mönnum sá helztr kostr, the of a cave; -skúti, m. jutting cave.
best choice. hellna-grjót, n. flat stones, slabs.
hel-fúss, a. murderous (-fúss hönd); - hellu-steinn, m. flat stone, slab.
för, f. death. helma, f. haulm, straw.
helga (að), v. (1) h. sér land to appro- helming, f. = helmingr.
priate land by performing sacred rites; (2) helminga (að), v. to halve.
to hallow to one (hét hann at helga Þór allt helminga-skipti, n. division in two
landnám sitt); (3) h. þing, to proclaim the equal portions.
sanctity of a meeting; h. e-n, to proclaim helmingr (-s, -ar), m. half; at helmin-
a person inviolable; (4) refl., helgast to he gi, by half; skipta í helminga, to share in
sanctifled. two equal portions.
hel-galdr, m. death-dirge. helmings-félag, n. joint company
helgan, f. (1) sanctification, sanctity; (with equal shares).
(2) sacrament. helsi, n. collar, esp. for a dog.
helgar-fríðr, m. holiday-truce. hel-skór, m. pl. shoes for the dead; -
helgi, f. (1) holiness, sanctity (h. Ólafs stafir, m. pl. baneful characters; -strið,
konungs); (2) inviolability, security. n. agony.
helgi-brigði, n. Sabbath-breaking; - heltast (t), v. refl. to become lame.

236
helti H heraðs-bóndi
helti, f. lameness. pend; to hang on a gallows; h. sik, to hang
hélu-fall, n. fall of rime; -kaldr, a. oneself.
rime-cold; -þoka, f. rime-fog, mist. henta (-nti, -nt, or að), v. to fit, be
hel-vegr, m. the way to Hel; -víti, n. suitable for (sárum mönnum hentir betr
hell, the abode of the damned. mjólk en mungát); eigi hentir svá, it will
helvítis-kvalir, f. pl. torments of hell; not do that way.
-maðr, m. a man doomed to hell. henti-ligr, a. befitting, = hentr.
helvízkr, a. hellish, infernal. hent-leikr, m. opportunity.
helzt, adv. superl. (cf. ‘heldr’), most hentr, a. fit, suited for one; er slíkum
of all, especially (hefi ek þat helzt í hug mönnum bezt hent þar, there is the right
mér). place for such men.
helzti, adv. far too (= helzt til); h. len- hentug-leikr, m. = hentleikr.
gi, far too long. hentugr, a. befitting, convenient.
helztr, a. superl., see ‘heldri’. heppi-fengr, a. making a good catch.
hemingr, m. the skin of the shanks. heppinn, a. lucky, fortunate.
henda (henda, hendr), v. (1) to catch hepta (-pta, -ptr), v. (1) to bind, fet-
with the hand (hann kastaði heininni í ter; h. hross, hest, to hobble a horse; (2) to
lopt upp, en allir vildu h.); to pick out or impede, hinder (illt er flýjanda at h.); h.
up (hann safnar mönnum til at h. svínin); sik, to restrain oneself, forbear; refl. to be
h. e-t augum, to catch with the eyes; h. til thwarted (heptist ferð þeirra).
smátt ok stórt, to pick up small and great hepti, n. haft (of a dirk).
alike, look closely after; h. gaman (skem- hepting, f. tether; impediment.
tan) at e-u, to take a delight in (hann hen- hepti-sax, n. a kind of digger.
di skemtan at sögum ok kvæðum); h. hér, adv. (1) here; á landi h., in this
sakir á e-m, to pick up charges against one; country; h. ok hvar, here and there; (2)
(2) to touch, concern one (tíðendi þau, er here, hither (margir þeir er h. koma); (3)
bæði okkr henda); (3) to befall, happen with preps., h. af, here from, from this; h.
to one; þá hafði hent glœpska mikil, they eptir, hereafter, according to this; h. fyrir,
had committed a great folly; hann kvað þat for this, therefore; h. til, hereto; h. um, in
dugandi menn h. (it happened to brave this, as regards this.
men) at falla í bardögum. herað, n. (1) district; (2) country, opp.
hendi-langr, a. helpful, ready to help to ‘bœr’ (town).
(vera e-m -langr um e-t). heraðs-bóndi, m. franklin; -bót, f.
hending (pl. -ar), f. (1) catching; var bettering the affairs of a district; -brestr,
í hendingum með þeim, they were near m. a crash that can be heard all over the
coming to close quarters; (2) rhyme or asso- district; -bygð, f. a district and its people;
nance; rhyming or assonating syllable. -deild, f. district quarrel; -fteygr, a.
hendingar-orð, n. rhyming syllable. quickly known over a district; -flótti, m.
H

hendi-samr, a. picking, thievish. flight or exile from a district; -fundr, m.


hengi-skafl, m. jutting heap of snow. district meeting; -íseta, f. = heraðs-vist;
hengja (-da, -dr), v. to hang up, sus- -kirkja, f. parish church; -konungr, n.

237
herað-vært H Herjan
kinglet; -ríkr, a. of influence in one’s dis- force.
trict; -sekr, a. outlawed within a district; herðar, f. pl. shoulders, the upper part
-sekt, f. outlawry within a district; - of the back.
stjórn, f. district government; -vist, f. herðar-blað, n. shoulder blade.
abiding within a certain district; -vært, herða-sár, n. a wound over the shoul-
a. n., eiga -vært, to be at liberty to reside ders; -toppr, m. shoulder tuft (of a
within a district; -þing, n. district assem- horse’s mane).
bly (in contrast to the ‘alþingi’). herði, f. hardness, hardihood.
herað-vært, a. n. = heraðs-vært. herði-breiðr, a. broad-shouldered; -
her-baldr, m. poet., warrior. lítill, a. = herðalítill; -lútr, a. with
her-bergi, n. (1) room; (2) lodgings, stooping shoulders.
quarters (var þeim vísat fyrst í gestahús herði-maðr, m. hardy man.
til herbergis). herði-mikill, a. = herði-breiðr; -
herbergis-maðr, m., -sveinn, m. þykkr, a. thick-shouldered.
groom of the chamber. herðu-góðr, a. well tempered (øx
herbergja (-ða, -ðr), v. (1) to harbour herðugóð ok snarpegg).
(a person); (2) to lodge, take up one’s quar- her-draga (see draga), v. to drag vio-
ters (= h. sik). lently (at grípa, slá, eða h.).
her-blástr, m. blast of trumpets; - her-fang, n. booty (taka fé e-s at -
boð, n. war summons; -brestr, m. ex- fangi); -fenginn, pp. captured, taken by
plosion; -búðir, f. pl. camp; -búinn, pp. force; -ferð, f. (1) warfare, military expe-
armed; -búnaðr, m. armament. dition; (2) host.
herða (-rða, -rðr), v. (1) to make hard, herfi, n. harrow.
temper (h. járn, sverð); (2) to press, herfi-liga, adv. wretchedly; -ligr, a.
clench; h. hendr (knúa) at e-u, to clench wretched.
with the hands (fists); fig., h. atgöngu, to her-fjöturr, m. ‘war-fetter’; -
make the attack harder; (3) to make firm, flokkr, m. body of warriors; -fólk, n.
exhort; h. huginn, h. sik, to take heart, men of war; -fórur, f. pl. harness; -
exert oneself; (4) absol. to follow closely, fœrr, a. able for war service; -för, f. =
pursue vigorously (Birkibeinar herðu eptir -ferð (1); -ganga, f. march; -gjarn, a.
þeim); h. áfram, to push on; h. at (e-m) warlike; -glötuðr, m. destroyer of hosts;
to press hard (upon one); (5) impers. to be- -hlaup, n. rushing to arms; -horn, n.
come hard; veðr (acc.) herði, it blew up war trumpet.
a gale; herði seglit, the sail was strained heri, m. hare; hafa hera hjarta, to be
hard (by the gale); (6) refl. to take heart hare-hearted.
(bað konungr menn vel við herðast). herja (að), v. (1) to go harrying or free-
herða, f. (1) tempering (of steel), steel- booting; (2) with acc. to despoil, waste (h.
ing; (2) hardness, severity. land); refl., herjast á, to harry (wage war
herða-drengr, m. hump on the back on) one another.
(cf. ‘herðar’); -lítill, a. narrow shoul- herja-föðr, m. father of hosts, Odin.
dered; -munr, m. superiority, superior herjan, m. Lord of hosts (a name of

238
herjans-kerling H her-skapr
Odin). hermt, pp. n., e-m verðr h. við e-t, to
herjans-kerling, f. hag; -sonr, m. wax angry with a thing.
‘devil’s limb’, wretch. hérna, adv. here (= hér).
her-kastali, m. castle, stronghold. hernaðar-fólk, n., -menn, m. pl.
her-kerling, f., only in ‘hver - plunderers, forayers; -ráð, n. pl. a plan-
kerling’, every old woman. ning for plunder; -sök, f. a case of raid.
herkja, v. to drag oneself along. hernaðr (gen. -ar), m. (1) harryng,
her-klukka, f. alarm-bell; -klæða (- plundering; (2) warfare, raid, foray (hefja
dda, -ddr), v. to clothe in armour; refl., hernað, fara í hernað).
-klæðast, to put on armour; -klasti, n. her-nema (see nema), v. to capture,
pl. armour; -konungr, m. warrior-king; take by force.
-kumbl, -kuml, n. war token, arms (on herneskja, f. armour.
shields). her-numi, a., -numinn, pp. captive; -
hér-kváma, f. arrival. óp, n. war-cry, war-whoop.
her-land, n. harried land; -leiða (- herr (gen. hers, older herjar), m.
dda, -ddr), v. to lead off into captivity; - (1) crowd, great number (fylgdi oss h.
leiðing, f. captivity; -leiðsla, f. = her- manna); með her manns, with a host of
leiðing. men; úvígar h., overwhelming host; (2)
hér-lendr, -lenzkr, a. domestic, na- army, troops (on land and sea). Cf.
tive, opp. to ‘útlenzkr’ (foreign). ‘allsherjar-’.
her-lið, n. war-people, troops; -ligr, herra (indecl. in sing.; pl. herrar),
a. marlial-looking; -lúðr, m. war trumpet m. master, lord.
(þeyta h.). herra (að), v. to confer the title ‘herra’
herma (-da, -dr), v. (1) to relate, re- upon a person.
peat, report (h. orð e-s); (2) h. eptir e-m, herra-dómr, m., -dœmi, n. lordship;
to imitate or mimic one. dominion; -ligr, a. lordly; -maðr, m.
her-maðr, m. man of war, warrior lordly man, lord, knight.
(hann var mikill h.). herramann-liga, adv. in a lordly man-
hermann-liga, adv. gallantly; -ligr, ner; -ligr, a. lordly.
a. gallant, martial. herra-samligr, a. = herraligr.
hermast (d), v. refl. to wax wroth (e-m her-saga, f. war-news.
hermist við e-n). hers-borinn, pp. born of a hersir.
hermd, f. vexation, aimer. hers-höfðingi, m. commander of an
hermdar-fullr, a. wrathful; -litr, m. army; general.
colour of wrath; -orð, n. pl. angry words; hersir (-is, -ar), m. a local chief lord
-verk, n. deed of renown (?); -yrði, n. pl. (in Norway).
= -orð. herskapar-búningr, m. warlike
her-megir, m. pl. warriors. equipment; -fœri, n. implement of war.
H

hermi-kráka, f. mimic, ape. her-skapr, m. harrying, warfare; -


hermi-liga, adv. right angrily. skár, a. (1) warlike, martial; (2) exposed
herming, f. indignation, wrath. to raid or warfare, in a state of war (landit

239
herstast H hey-gjöf
var þá herskátt; í þann tíma var mjók - -gneggjan, f. neighing of horses; -gnýr,
skátt); -skip, n. warship; -skjöldr, m. m. noise (din) of horsemen; -járn, n. pl.
war shield; fara land -skildi, to harry a horse-shoes; -keyrsla, f. driving the hors-
land (= herja land); -skrúð, n., -skrúði, es on, in horse-fight; -kostr, m. supply of
m. harness; -skrýddr, pp. clad in ar- horses (hafa lítinn -kost); -líð, n. horse-
mour; -spori, m. caltrop. men; -maðr, m. = -svein; -skipti, n.
herstast (st), v. refl. to speak harshly change of horses; -stafr, m. horse staff
to one (h. á e-n). (used in a horse-fight); -stallr, m. =
hersti-ligr, a. harsh. hest-hús; -sveinn, m. horse boy, groom;
her-stjóri, m. commander; -stjórn, -vað, n. horse ford; -víg, n. horse-fight; -
f. command of troops. þing, n. a meeting for a public horse-fight.
herstr, a. harsh; mæla herst við e-n, to hest-bak, a. horse-back; -bein, n.
speak harshly to one. horse bone; -birgr, a. = hestabirgr; -
her-taka (see taka), v. to capture; - brynja, f. armour for a war-horse; -
taka konu, to abduct a woman; -taka, f. búnaðr, m. horse-gear; -fœrr, a. able to
captivity; -taki, m. captive; -tekja, - ride; -gangr, m. set of horse shoes; -gjöf,
tekning, f. = -taka. f. gift of a horse; -hús, n. horse-stall, sta-
hertoga-dómr, m. leadership; duke- ble; -klárr, m. hack; -lán, n. loan of a
dom; -dœmi, n. duchy; -nafn, n. title of horse; -lauss, a. without a horse.
a duke. hestr (-s, -ar), m. (1) stallion (hestar
her-togi, m. (1) commander of troops; þrír ok merhross eitt); (2) horse.
(2) duke; -váðir, f. pl. armour; -vápn, n. hest-skeið, n. race-course; -skór, m.
pl. weapons; -vegr, m. highway; -virki, horse-shoe; -tönn, f. horse’s tooth; -
n. ravaging, plundering, damage. verð, n. horse’s worth; -víg, n. = hesta-
hér-vist, f. dwelling here. víg; -vörðr, m. mounted guard (halda
her-vígi, n. ravage, man-slaughter; - hestvörð).
víkingr, m. plunderer, pirate; -væða (- hetja, f. hero, dauntless man.
dda, -ddr), v. = -klæða. hetju-skapr, m. courage, valour.
herzla, f. tempering (of steel). hetta, f. (1) hood; (2) a kind of cape.
her-þurft, f. want of troops; -ör, f. hey (dat. heyi or heyvi), n. hay; hirða
‘war-arrow’ (sent round as a to of war); h., to get in hay; pl. stores of hay (hann
skera upp -ör, to summon a district to hefir rænt mik öllum heyjum).
arms. hey-annir, f. pl. hay-making time, hay-
hesli, n. hazel-wood; -kylfa, f. hazel ing season; -björg, f. stores of hay (varð
club; -skógr, m. hazel-wood; -stöng, f. all-lítil -björg manna); -des, f. hay-rick;
hazel-pole; -vöndr, m. hazel wand. -fang, n. produce of hay; -fátt, a. n.,
hespa, f. (1) hasp, fastening; (2) skein var -fátt, there was little hay; -garðr, m.
(of wool). stack-yard.
hesta-at, n. horse-fight; -birgr, a. heygja (-ta, -tr), v. to bury in a how
Well provided with horses; -geldir, m. (haugr), = haugfœra.
horse gelder; -geymsla, f. horse keeping; hey-gjöf, f. giving hay (to horses or

240
heyja H himna-brauð
cows); -hjálmr, m. hay-rick; -hlass, n. listened to, paid heed to, esteemed (biskup
load of hay. vel heyrðr).
heyja (hey; háða, háiðr), v. (1) to heyri-ligr, a. becoming; mér er -ligt
hold, conduct (h. þing, dóm); h. gleði to at, it is incumbent on me to.
indulge in mirth; h. sér orðfjölda to ac- heyrin-kunnigr, -kunnr, a. well
quire a store of words; (2) h. orrostu, known, known to all.
bardaga, hólmgöngu to fight a battle or heyrn, f. hearing; í h. e-m, in one’s
duel (hann hafði margar orrostur háðar); hearing; sumt ritaði hann eptir sjálfs síns
refl., heyjast við (viz. bardaga), to fight, h., from what he heard himself.
bandy words (þeir háðust þar við um heyrum-kunnr, a. = heyrin-kunnr.
stund). hey-sala, f. sale of hay; -stái, n. the
heykjast (t), v. refl. to bend, cower middle of a hay-stack; -taka, f. plunder
down (h. niðr). of hay; -teigr, m. strip of a hayfield; -
hey-kleggi, m. = hey-des; -kostr, m. tjúga, f. pitchfork; -verð, n. payment for
stores of hay; -lauss, a. short of hay; - hay; -verk, n. hay making; -vöndull,
leiga, f. rent paid in hay; -leysi, n. fail- m. wisp of hay; -þrot, n. want of hay; -
ure in hay; -lítill, a. short hay; var hey- þrota, a. indecl. short of hay; -önn, f. =
litit, there was little hay. -annir.
heyra (-ða, -ðr), v. (1) to hear; h. hifna-, = himna-.
heyrir þat, er gras grœr á jörðu, hears the higat, adv. = hingat.
grass grow; h. illa, hard of hearing; h. e- hildi-leikr, m. game of war, battle (po-
t til e-s, to hear (a sound) from one; hefir et.); -meiðr, m. warrior (poet.).
hvárki heyrt til hans styn né hosta, nei- hildingr (-s, -ar), m. chief, hero.
ther groan nor cough has been heard from hildr (gen. hildar, dat. and acc. hil-
him; heyrir blástr (acc.) hans í alla heima, di), f. battle (poet.); vekja bildi, to wage
when he blows, it can he heard in all the war, to fight.
worlds; (2) to listen to, give ear to; h. bœn hilmir (gen. -is), m. chief, prince.
e-s, to listen to (to grant) one’s prayer; h. himbrin, n. great northern diver.
á e-t, to listen (= hlýða á e-t); (3) h. til e- himin-bora, f. = -rauf; -fastr, a. fixed
s or e-m til, to belong to, concern (þetta in heaven (of stars); -geisli, m. heavenly
mál, er heyrir til dóttur þinnar); þat er beam; -jöðurr, m. the rim of heaven; -
til mín heyrir, as far as I am concerned; lopt, n. the vault of heaven.
(4) with dat. to behave (mér heyrir eigi at himinn (gen. himins, dat. himni; pl.
þegja við yðr); (5) refl. e-m heyrist e-t, himnar), m. heaven; undir berum himi-
one thinks he hears; þá heyrðist þeim öl- ni, in the open air.
lum sem sveinninn kvæði þetta, they all himin-raufar, f. pl. the windows of
thought they heard the boy say this (verse). heaven; -ríki, n. kingdom of heaven; -
heyrandi (pl. -endr), m. hearer; í skaut, n. quarter of heaven; -tungl, n.
H

heyranda (gen. pl.) hljóði, in the hearing heavenly body; -vangr, m. field of heaven
of all, in public. (á -vanga).
heyrðr, pp. (1) able to hear (h. vel); (2) himna-brauð, n. bread of heaven, man-

241
himneskr H hita
na; -dróttinn, m. king of heaven; - konungr).
fagnaðr, m. heavenly joy; -mjöl, n. hirða (-rða, -rðr), v. (1) to keep in a
flour of heaven, manna; -ríki, n. kingdom box or chest (Ásgerðr hirði slœðurnar, þar
of heaven; -vald, n. heavenly power; - sem áðr vóru); (2) h. hey, to gather in hay;
vist, f. abode in heaven. (3) to hide, conceal; (4) to mind, care for
himneskr, a. heavenly. (aldregi hirði ek þat); h. eigi um e-t, not
hind, f. hind (female of ‘hjörtr’). to care about (þeir hirðu ekki um líf sitt);
hindra (að), v. (1) to keep behind, hin- hirð eigi, hirðit eigi, do not seek (hirð eigi
der; (2) to loiter, linger; h. eptir e-u, to loi- þú at hopa á hæl!).
ter about a thing; (3) impers., e-n hindrar hirð-biskup, m. king’s bishop; -
e-t, one wants or lacks a thing. bróðir, m. comrade of the king’s men; -
hindri, a. compar. (rare), hindra dags, búnaðr, m. apparel for king’s man.
the next day. hirðir (-is, -ar), m. herdsman, shep-
hindr-vitni, f. idolatry, superstition. herd; pastor.
hingat, adv. hither; -burðr, m. the hirð-lið, n. the king’s troops; -ligr, a.
birth of Christ; -ferð, f. journey hither; - belonging to the king’s men, courtly (-lig
för, f. journey hither; -kvæma, f. coming málsnild); -lög, n. pl. laws and statutes
hither, arrival. of the king’s men, their community or fel-
hinka (að), v. to limp, hobble. lowship (taka e-n í -lög); -maðr, m. king’s
hinkr, n. loitering, delay. men.
hinn (hin, hitt), dem. pron. (1) the hirðmanna-lúðr, m. a trumpet be-
other; á hinn fótinn, on the other leg; pl. longing to the king’s men; -stefna, f. a
the others, the rest (Kimbi bar sár sín en- hustings of the king’s men.
gan mun betr en hinir); (2) emphatically, hirð-mær, f. court lady; -prestr, m.
that; hitt ek hugða, that was what I king’s chaplain; -prúðr, a. cour teous; -
thought; hitt vil ek vita, that I want to prýði, f. royal pomp; -siðir, m. pl. the
know. customs of the king’s men; -stefna, f.
hinn (hin, hit), def. art., before an meeting of the king’s men; -stjóri, m. the
adjective standing alone or followed by a captain of the king’s men; -stjórn, f. the
substantive, the, = inn, enn (eptir hinni dignity of a stjóri; -stofa, f. king’s hall; -
eystri kvísl). sveit, f. the host of king’s men; -vist, f.
hinna, f. film, membrane. the position of a king’s man.
hinnig (= hinneg, hinnog), adv. (1) hirðu-leysa, f. carelessness, neglect.
there, in the other place, opp. to ‘hér’; (2) hirsi, n. millet.
the other way (= hinn veg); (3) thus, so; hirta (-rta, -rtr), v. to chastise.
(4) the other day formerly; (5) hither. hirting, f. chastisement.
hinztr (hinnstr), a. superl. hind- hirtingar-lauss, a. unchastised; -
most, last; hinzta sinni, for the last time; leysi, n. want of chastisement; -orð, n.
h. fundr, the last meeting. pl. severe words; -samr, a. severe.
hirð, f. a king’s or earl’s bodyguard; the hirzla, f. (1) keeping; (2) box, chest.
king’s men (hann hefir á h. um sik sem hita, f. heating, heat.

242
hiti H hjá
hiti, m. heat, warmth. hjalt-land, n. Shetland; -lendingr (-
hitna (að), v. to become hot; impers., s, -ar), m. Shetlander; -lenzkr, -
e-m hitnar, one gets hot (warm). neskr, a. from Shetland.
hitta (-tta, -ttr), v. (1) to hit upon, hjara, f. hinge, = hjarri.
meet with one; h. ráð, to hit upon a device; hjarðar-sveinn, m. = hjarð-sveinn.
h. leiðina, to find one’s way; absol., h. inn hjarð-hundr, m. shepherd’s hound; -
í váginn, to find the way into the bay; sjal- reki, m. = -sveinn; -rækr, a. able to dri-
dan hittir leiðr í lið, an unwelcome guest ve a drove; -sveinn, m. shepherd boy; -
always misses the feast; h. í vandræði, to tík, f. shepherd’s dog.
get into scrapes; h. á e-t, to hit upon (hitti hjarn, n. hard frozen snow.
hann þar á þórolf); (2) to hit, strike hjarna (að), v. to revive, recover
(spjótit hitti í brjóst hestsins); (3) to visit, strength (h. við).
call on, see (fóru þá margir menn at h. hjarni, m. brain, = heili.
Hákon konung); (4) refl., hittast, to meet hjarn-skál, m. brain pan, skull.
one another; hann bað þá vel fara ok heila hjarri, m. hinge.
h. (meet again safe and sound). hjarsi, m. the crown of the head.
hitu-eldr, m. a fire for heating (brew- hjarta (pl. hjörtu, gen. hjartna) n.
ing); -hús, n. brew-house; -ketill, m. (1) heart; (2) mind, feeling.
boiler. hjarta-blauðr, a. cowardly; -blóð, n.
hixta (-xta, -xt), v. to hiccough; to sob; heart’s blood; -góðr, a. kind-hearted; -
meðan í önd hixti, while the breath rattled ligr, a. hearty; -prúðr, a. stout-hearted,
in his throat. generous; -prýði, f. stoutness of heart,
hixti, m. hiccough; sobbing. courage; -ragr, a. = -blauðr; -rœtr, f.
hí-býli, n. see ‘hý-býli’. pl. heart strings; -sár, n. heart wound; -
híð, n. lair, den, esp. of a bear. tregi, m. heart-ache.
híð-björn, m. common bear. hjart-blóð, n. = hjarta-blóð; -
hít, f. skin-bag. fólginn, pp. heart-felt, cherished in
hjal, n. chatter, talk. heart; -mörr, m. the fat about the heart;
hjala (að), v. to chatter, talk (h. e-n); -næmr, a. heart-touching; -sári, a. heart-
hjalast við, to talk together. sore, broken-hearted.
hjaldr (-rs), m. fight, battle (poet.). hjart-skinn, n. deer-skin (hjartskinns
hjal-drjúgt, a. n. talkative, chatting; glófar).
þeim verðr -drjúgt, they have much to say. hjassi, m. see ‘hjarsi’.
hjalli, m. ledge in a mountain side. hjassi, m. a fabulous beast.
hjallr, m. (1) scaffold, frame of timber; hjá, prep. with dat. (1) by, near; liggja
(2) shed (for drying fish). (sitja) h. e-m, to lie (sit) by one; sofa
hjals-kona, f. female friend. (hvíla) hjá e-m, to sleep with one; h. du-
hjalt, n. (1) the boss or knob at the end runum, near (close to) the door; (2) by,
H

of a sword hilt (eptra, efra hjaltit); (2) the with; vera h. e-m, to stay with one; vera í
guard between the hilt and blade (fremra gistingu h. e-m, to lodge with one; maðr
hjaltit). einn var eptir h. honum, was left with

243
hjá-bú H hjúpa
him; (3) present; svá at Flosi var h., in the helplessness; -ráð, -ræði, n. helping ad-
presence of F.; (4) past, by; fara, ganga h. vice; help, means of saving; -samligr, a.
e-m, to go by, pass one (mánaði síðarr fóru helpful, salutary; -semd, f. help, salvation;
þeir h. mér kátir); farast h., to pass by one -vænligr, a. promising help, likely to
another; fara h. sér, to go beside oneself; help, salutary; -vænn, a. = -vænligr.
fram h. Knafahólum, past K.; þeir riðu h. hjá-máll, a. refractory, obstinate; -
fram, they rode by; (5) in comparison with staða, f. assistance; -stigr, m. by-path;
(to); höfðu þeir fátt kvikfjár h. því sem -tœkr, a. missing one’s hold; -vera, -
þurfti, they had few live stock in compari- vist, f. presence.
son with what was needed. hjól, n. wheel (vagnar á hjólum); brjóta
hjá-bú, n. out-lying estate; -hvíla, f. á hjóli, to break (a person) on the wheel.
concubinage; -kona, f. concubine; - hjól-vagn, m. cart on wheels.
leikr, m. trick. hjón or hjún, n. (1) one of the household
hjálmaðr, pp. helmed. (griðkona var hit þriðja h.); (2) pl. mar-
hjálm-barð, n. helmet-rim; -bönd, n. ried couple, man and wife (Höskuldr bað
pl. helmet strings; -drótt, f. helmed host, hana vinna þeim hjónum); (3) domestic,
war host; -gjörð, f. rim of a helmet; - servant (ef þú sýnir skilríki, at hann sé
höttr, m. helmet-hood (a kind of cowl þitt h. = þinn vinnumaðr); rézt hann þar
put over the helmet); -laukr, m. a kind at hjóni, he took service there.
of leek, garlic. hjóna, n. = hjón (rare).
hjálmr (-s, -ar), m. (1) helm, helmet; hjóna-band, n. matrimony; -lið, n. do-
(2) rick (of hay or barley). mestic servants; -ligr, a. connubial; -
hjálm-stafr, m. warrior (poet.); - skilnaðr, m. divorce; -tak, n. hiring of
stofn, m. the head; -vítr, f. ‘helm- servants; -val, n. choice of servants (eigi
wight’, Valkyrie. hefik dyggt h.).
hjálmun-völr, hjálm-völr, m. tiller hjón-margr, a., hafa -margt, to have
of a helm. many servants.
hjálp (-ar, -ir), f. help. hjú (pl. hjú, dat. hjúm), n. = hjón,
hjálpa (help; halp or hjalp, hjún; (1) þeir ráku hann í stofu ok hjú
hulpum; hólpinn), v. (1) to help (h. e- hans öll, and all his household-people; (2)
m); h. e-m við = h. e-m; (2) to save (h. lífi hjú gørðu hvílu, man and wife went to rest;
sínu); refl. to be saved (þá munu vér hjál- (3) hann reið heim á Laugaland ok réð sér
past allir saman). hjú, and engaged servants.
hjálpa (að), v. = prec. hjúfra (að), v. to weep.
hjálpar-gata, f. a way to help. hjúka (að), v. to nurse a sick person (h.
hjálpari, m. helper, saviour. e-m, h. at or við e-m); refl., to recover
hjálpar-lauss, a. helpless; -maðr, m. strength (hón hjúkast lítt við þessa fœðu).
(1) helper; (2) one saved; ek mun vera - hjúkan, f. nursing (of a sick person).
maðr, ef, I shall be saved, if; -ráð, n. hjú-kólfr, m. convivial meeting.
helping advice. hjún, n. = hjón.
hjálp-lauss, a. helpless; -leysi, n. hjúpa (að), v. to shroud (a corpse).

244
hjúpr H hlaupa
hjúpr, m. a kind of doublet. hlað-búð, f. a booth with walls of turf or
hjúskapar-band, n. bond of matrimo- stones.
ny; -far, n. cohabitation; -mál, n. a case hlað-búinn, pp. ornamented with lace,
referring to marriage; -ráð, n. pl. the con- laced (= hlöðum búinn).
tracting of matrimony; -samlag, n. wed- hlaði, m. pile, stack.
lock. hlakka (að), v. (1) to cry, scream (of the
hjú-skapr, m. matrimony. eagle); (2) to rejoice; h. yfir e-u, to exult
hjölp (gen. hjalpar), f. = hjálp. over a thing.
hjörð (gen. hjarðar, dat. hjörðu; hlamm, n. a dull, heavy sound.
pl. hjarðir), f. herd, flock. hlamma (að), v. (1) to give a dull, heavy
hjör-drótt, f. sword-company; - sound; (2) to exult.
leikr, m. ‘sword-play’, fight; -lögr, m. hland, n. urine; -ausa, -skjóla, f., -
‘sword-liquid’, blood (poet.). trog, n. urine trough.
hjörr (gen. hjarar and hjörs, dat hlass, n. cart-load.
hjörvi), m. sword. hlaup, n. (1) leap, jump (Egill hljóp yfir
hjör-stefna, f. ‘sword-meeting’, battle, díkit, en þat var ekki annara manna h.);
fight (poet.). (2) run, running; taka h., to take to run-
hjörtr (gen. hjartar, dat. hirti; pl. ning, to run (hann tók h. heim til herber-
hirtir, acc. hjörtu), m. hart, stag. gis); vera í hlaupum ok sendiförum, to
hjör-undaðr, pp. wounded by a sword; run on errands; (3) a sudden rise (in a riv-
-þing, n. = -stefna. er), flood, freshet (hlaup kom í ána); (4)
hlað, n. (1) pile, stack; (2) pavement (in assault (= frumhlaup).
front of a homestead); (3) border, lace- hlaupa (hleyp; hljóp, hljópum;
work; feldr búinn hlöðum, a laced cloak. hlaupinn), v. (1) to leap, jump (hann
hlaða (hleð; hlóð, hlóðum; hljóp meirr en hæð sina); hljópu þeir á
hlaðinn), v. (1) to pile up (h. korni í hjál- hesta sína, they sprang upon their horses;
ma); h. grjóti (hellum) at höfði oðrum, to h. fyrir borð, útbyrðis, to leap overboard;
be present at another’s burial, to survive; h. á sund, to leap into the water; h. upp,
(2) to build, with acc. (h. vegg, vörðu); to spring to one’s feet, start up (þá hljópu
(3) to load, esp. lade a ship (h. skip e-u, varðmerm upp); (2) = renna, to run (þeir
af e-u, með e-u); kistur hlaðnar af gul- hlaupa eptir, en hann kemst á skóg un-
li, chests laden with gold; (4) to fell, lay dan); refl., hlaupast á brott, to run away;
prostrate, with dat. (gátu þeir hlaðit hon- (3) of a river, to flood; hljópu vötn fram
um um síðir ok bundu hann); h. seglum, ok leysti árnar, the waters rose in flood
to take in sail; (5) to slay (bera vápn á and the ice was broken; of ice, mikit svell
Finnana ok fá hlaðit þeim); (6) refl., var hlaupit upp (there was a great sloping
hlaðast at, to throng, crowd; vér viljum ei- sheet of ice) öðru megin fljótsins; (4) with
gi, at fjölmenni hlaðist at (throng to see), preps., h. at e-m, h. á e-n, to attack one;
H

er vér erum afklæddir; hlaðast á mara bó- h. á, to come suddenly on, spring up, of a
ga, to mount the horses. gale (þá hljóp á útsynningr steinóði); h.
hlaða, f. store-house, barn. saman, of a wound, to heal over; h. í sun-

245
hlaupa-far H hlið
dr, to open up again (sárit var hlaupit í hlemmr (-s, -ar), m. trap-door.
sundr). hlenni, m. robber (poet.).
hlaupa-far, n. assault; pl. -för, up- hlenni-maðr, m. robber, thief.
roar; -piltr, m. errand boy. hlér (gen. hlés), m. the Sea.
hlaupari, m. (1) landlouper; (2) charger hler, n. listening; standa á hleri, to
(horse). stand eaves-dropping or listening.
hlaup-ár, n. leap-year. hlera (að), v. to listen.
hlaupingi (pl. -jar), m. landlouper, hleypa (-ta, -t), v. (1) to make one run
runaway. or go; to move or impel in some way; h.
hlaup-óðr, a. in a great flurry; -rífr, njósnarmönnum á land upp, to send spies
a. precipitate; -stigr, m. run-away-path ashore; hleypti hann annarri brúninni
(taka e-n á þeim -stigi). ofan á kinnina, he let one eye-brow sink
hlaut, f. blood of sacrifice. upon the cheek; h. hurð í lás, to shut a
hlaut-bolli, m. sacrificial bowl; - door; h. ánni í veg sinn, to lead the river
teinn, m. sacrificial twig (for sprinkling into its channel; h. e-u á e-n, to cause to
the blood with). fall upon one (hleypti Gróa skriðu á þá);
hlaut-viðr, m. rod immersed in sacri- hann hleypir út vatni miklu ór sullinum,
ficial blood, divination rod. he presses much water out of the sore; h.
hláka, f. thaw. ór e-m auganu, to poke the eye out; (2)
hlána (að), v. to thaw (veðr tók at to throw off (h. heimdraganum); h.
þykkna ok hlána). akkerum, to cast anchors; (3) h. berki af
hlátr (gen. -rar and -rs), m. laughter; trjám, to cut the bark off the trees; h. upp
reka upp h., to burst out laughing; hafa e-t dóminum, to break up the court (by vio-
at hlátri, to ridicule, make a laughing-stock lence); (4) to gallop, ride swiftly = h. hesti
of. (Hrungnir varð reiðr ok hleypti eptir
hlátr-mildr, a. prone to laughing. honum).
hlé, n. (1) shelter; (2) lee, lee side; sigla hleypi-fífl, n. a headlong fool; -
á h., to stand to leeward. flokkr, m. band of rovers; -för, f. ram-
hlé-barðr, m. (1) leopard (also poet. ble, roving; -hvel, n. a kind of war en-
bear, wolf); (2) shield (poet.). gine; -maðr, m. rover.
hlé-borð, n. the lee side. hleyping, f. galloping.
hleði, m. shutter (= hleri). hleypi-piltr, m. errand-boy; -skip,
hléðr, a. famous, renowned (?). n., -skúta, f. swift boat.
hleifr (-s, -ar), m. loaf. hleyta-menn, m. pl. kinsmen.
hleifs-efni, n. dough for a loaf. hleyti, n. (1) part = leyti; (2) pl. affin-
hleina (-da), v. to guard oneself (?). ity; gøra h., bindast hleytum við e-n, to
hlekkjast (t), v., in the phrase, e-m marry into another’s family.
hlekkist á, one gets impeded, suffers mis- hlið, n. (1) gate, gateway (h. heitir á
carriage. garði); (2) wide gap; (3) space, interval
hlekkr (-s or -jar; pl. -ir), m. link; pl. (var hvergi h. í milli); (4) space of time;
a chain of links. pause, halt (eptir þat varð h. á orrostun-

246
hlið H hljóðr
ni). to rest satisfied with, be content with (var
hlið (pl. -ar), f. side; standa á aðra h. hann kvæntr, en hlítti þó eigi þeirri ein-
e-m, to stand on one side of one; á tvær ni saman); eigi má því einu h., er bezt
hliðar e-m, on either side of one; á allar þykkir, one must put up with something
hliðar, on all sides. short of the best; eigi mun minna við h.,
hliða (að), v. to give way, recede (h. un- less than that will not do; eigi muntu því
dan, h. fyrir e-m); refl., hliðast, to be- einu fyrir h., thou shalt not get off with
come open. that; (3) to submit to, abide by (h. sætt, h.
hlið-farmr, m. ‘side-burthen’, load (- órskurði, dómi, ráðum e-s).
farmr Grana); -lauss, a. without a gate hljóð, n. (1) silence, hearing; biðja
or opening (veggir -lausir); -mæltr, pp. (kveðja sér) hljóðs, to beg (ask for) a hear-
said in oblique speech. ing (Njáll kvaddi sér hljóðs); fá h., to get
hlið-skjálf, f. the seat of Odin. a hearing; þegja þunnu hljóði, to keep a
hlið-skjár, m. side window; -veggr, watchful silence; af hljóði, í hljóði, in all
m. side wall. stillness, silently; (2) sound (Þorfinnr kom
hlið-vörðr, m. porter. engu hljóði lúðrinn); koma á h. um e-t, to
hlíð (pl. -ir), f. mountain side, slope become aware of; drepr h. ór e-m, one is
(fagrar hlíðir grasi vaxnar). struck dumb; (3) musical sound, tune; (4)
hlíf (pl. -ar), f. cover, shelter, protec- trumpet (h. Heimdallar = Gjallarhorn).
tion, esp. shield. hljóða (að), v. to sound (hverr stafr
hlífa (-ða, -t), v. (1) to shelter, protect, hljóðar með löngu hljóði eða skömmu).
with dat. (h. sér með skildi, en vega með hljóðaðr, a. sounding; sorgsamliga h.,
sverði); (2) to spare, deal gently with (mun having a plaintive note.
ek ekki h. þér í gørðinni); refl., hlífast við hljóða-grein, f. distinction of sound,
e-n, to spare one (hann hlífðist þá við en- accentuation.
gan mann); h. við at gøra e-t, to refrain hljóðan, f. sound, tune.
from doing a thing; h. við, to hold back hljóð-bjalla, f. tinkling bell; -fall, n.
(sumir hlífðust við mjök). consonancy; -fegrð, f. euphony; -
hlífar-lauss, a. uncovered. fyllandi, m., -fylling, f. = stuðill; -
hlífð, f. protection, defence. fœri, n. musical instrument; -góðr, a.
hlífðar-lauss, a. = hlífarlauss; - well-tuned; -látr, a. reticent, taciturn; -
staðr, m. safe place; -vápn, n. weapon of leikr, m. silence, sadness; -liga, adv.
defence. in all stillness, silently; -ligr, a. silent; -
hlífi-skjöldr (hlíf-skjöldr), m. lyndr, a. taciturn; -læti, n. stillness; -
shield of defence (hafa e-n at -skildi). mikill, a. shrill-sounding; -mæli, n. se-
hlít, f. sufficiency, satisfaction; til crecy; fœra e-t í -mæli, to hush up.
(nökkurrar) hlítar, tolerably, pretty well; hljóðna (að), v. to become silent; þar
at góðri h., very well indeed. til hljóðnar um mál þessi, till the noise
H

hlíta (-tta, -tt), v. (1) to rely on, trust, about it subsides.


with dat. (hlítir Ástríðr ekki öðrum kon- hljóðr (hljóð, hljótt), a. silent, tac-
um at því at þjóna honum í lauginni); (2) iturn; tala hljótt, to speak in a low voice;

247
hljóð-samliga H hlutr
láta hljótt um sik, to keep quiet: var hljótt, lot (vóru menn hlutaðir til skipstjórnar);
there was silence. (3) refl., hlutaðist svá til, at, it so turned
hljóð-samliga, adv. = hljóðliga; - out that (= hlauzt svá til, at); hlutast til e-
samr, a. = hljóðr; -semd, -semi, f. still- s, to meddle with a thing (ekki hefi ek hlu-
ness, calmness. tazt til málaferla, yðvarra); h. til með em,
hljóðs-grein, f. (1) a kind of sound; (2) to assist one in a case.
pronunciation; (3) accentuation. hlut-deila (-da, -dr), v. to meddle
hljóð-stafr, m. vowel. with a thing (-deila e-t); -deilinn, a.
hljómr (gen. -s), m. sound, tune. meddlesome; -deilni, f. meddlesomeness;
hljóta (hlýt; hlaut, hlutum; -drjúgr, a. lucky, getting the better share;
hlotinn), v. (1) to get by lot, to have al- -fall, n. casting of lots; leggja e-t til -
lotted to oneself (hón hlaut at sitja hjá falls, to settle a thing by drawing lots;
Björgólfi); (2) to get (h. sigr); margir hlu- bjóða til -falla, to bid one proceed to cast
tu gott af hans ráðum, many benefited lots; -gengr, a. up to the mark; -gengr við
by his counsels; (3) to undergo, suffer (h. e-n, equal to one, a match for one; -girni,
högg, úför, harm); (4) to be obliged to; svá f. = -deilni; -gjarn, a. = -deilinn.
mun nú h. at vera, it must needs be so; hluti, m. (1) part (í þeim hluta veral-
fara hlýtr þú með mér, thou must go with dar); at mínum hluta, for my part, as far
me; (5) refl., hljótast af e-u, to result or as I am concerned; (2) share, lot; gera á
proceed from (mun hér h. af margs manns hluta e-s, to wrong one; eptir er enn yðarr
bani); hlauzt svá til, at þá tunn átti In- h., your part (of the work) remains yet.
gimundr, it so happened that. hlut-lauss, a. not partaking in, having
hlotnast (að), v. refl. to fall to lot (e- taken no part in (-lauss eðr sýkn af man-
m hlotnast e-t). ndrápi); -laust, adv., ríða -laust, to pass
hlóa, v. to be boiling hot. free, unmolested.
hlóðyn (gen. -ynjar), f. the Earth. hlutr (-ar, -ir), m. (1) lot; bera (leg-
hlummr (-s, -ar), m. handle of an oar. gja) hluti í skaut, to throw the lots into
hlumr (-s, -ir), m. (1) = hlummr; (2) a cloth (lap of a garment); skera (marka)
roller = hlunnr. hluti, to mark the lots; (2) amukt, talisman
hlunka (að), v. to give a dull, hollow (h. er horfinn or pússi þínum); (3) share,
sound (brúin hlunkaði undir hófunum allotment, portion (hann fœrði Ølvi skip
hestanna). sin ok kallar þat vera hans hlut); (4) part
hlunn-goti, m. poet. ship. (of a whole); höggva í tvá hluti, to cut in
hlunnindi, n. pl. emoluments. two parts; mestr h. liðs, the most part of
hlunnr (-s, -ar), m. roller for launch- the company; meiri h. dómanda, the ma-
ing or drawing up ships. jority of the judges; tveim hlutum dýrra,
hlunn-vigg, n. poet. = -goti. twice as dear; (5) participation; eiga hlut
hlust (pl. -ir), f. ear (= eyra). í e-u or at e-u, to have part in, be con-
hlusta (að), v. to listen (h. til e-s). cerned in (mér uggir, at hér muni eigi gæ-
hluta (að), v. (1) to draw (cast) lots for a fumenn hlut í eiga); þar er þú ættir hlut
thing (h. e-t or h. um e-t); (2) to select by at, wherein thou wast concerned; (6) con-

248
hlut-ræningr H hlœgja
dition, position, lot; eiga hlut e-s, to be h. móti at mæla, E. would not hear of any
in one’s place (position); ef þú ættir minn one’s gainsaying; (4) refl. to listen (hann
hlut, if thou wert in my place; láta hlut hlýðist um, hvárt nökkurir vekti); to be
sinn, to be worsted; sitja yfir hlut e-s, to allowable (konungr sagði, at þeim skyldi
oppress, weigh a person down; leggja hlut þat ekki hlýðast).
sinn við e-t, to cast in one’s lot with, to es- hlýðinn, a. (1) willing to give ear to one,
pouse a cause; hafa (fá) hærra, meira (læ- compliant (hann var h. vinum sínum um
gra) hlut, to get the best (worst) of it; (7) öll góð ráð); (2) yielding homage to one.
thing; allir hlutir, all things; kynligr h., a hlýð-samt, a. n. suitable, proper; vera
strange thing; um alla hluti, in all things, h., = hlýða (3).
in all respects. hlýðnast (að), v. refl. to obey (ef þér
hlut-ræningr, m. one robbed of his vilið mér hlýðnast).
share; verða -ræningr e-s or fyrir e-m, to hlýðni, f. obedience, homage; -brot, n.
be unfairly dealt with; -samr, a. meddle- disobedience (við e-n); -mark, n. token of
some (um e-t); -seigr, a. tenacious, ob- obedience.
stinate; -skipti, n. (1) sharing; (2) booty; hlýja (hlý, hlýða, hlúit), v. to cover,
(3) share, lot; -sæll, a. getting the best shelter (hlýrat henni börkr né barr).
share; -takandi, -takari, m. partaker; - hlýr, n. (1) cheek; h. roðnaði, her cheek
vandr, a. upright, honest; -verk, n. work reddened; (2) bow of a vessel, = kinnungr;
allotted, task. (3) the flat of an axe.
hlykkjóttr, a. crooked. hlýr-bjartr, a. having brightly painted
hlykkr (-s, -ir), m. bend, curve. bows (of a vessel).
hlymja (hlym, hlumda, hlumit), v. hlýri, m. friend, brother (poet.).
to make a loud noise. hlæja (hlæ; hló, hlógum;
hlymr (-s, -ir), m. a resounding noise hleginn), v. (1) to laugh; h. hátt, to laugh
(hlymr var at heyra). loud; h. at e-u, to laugh at; þau tíðendi,
hlynna (-ta, -t), v. to prepare the way er þeim hló hugr við, that gladdened their
for one (h. fyrir e-m). hearts; (2) h. e-n, to laugh at, deride one.
hlynr (-s, -ir), m. maple tree. hlær (hlæ, hlætt), a. warm, mild
hlý, n. warmth (sumar-hlýit). (veðr var þykkt ok hlætt).
hlýða (-dda, -tt), v. (1) to listen hlœða (-dda, -ddr), v. (1) to lade (h.
(eyrum hlýðir hann, en augum skoðar); skip); h. hest, to load, saddle, a horse;
h. e-m, to listen (give ear) to one; h. mes- (2) with dat. to load (þú munt gulli h. á
su, tíðum, to hear mass, attend service; h. Grana bógu).
á e-t or til e-s, to listen to (sitja menn þar hlœgi, n. ridicule; fá e-m, hlœgis, to
umhverfis ok hlýða til sögunnar); (2) to make one a laughing-stock.
yield to, obey (h. ráðum, orðum e-s); (3) hlœgi-liga, adv. laughably; -ligr, a.
to do, be permissible or proper; hlýðir það laughable; -máll, -málugr, -orðr, a.
H

hvergi (it will not do) at hafa eigi lög í lan- humorous.
di; engum öðrum skyldi þat h., nobody hlœgja (-ði), v. to make one laugh; þat
else should dare to do so; Einar lét engum hlœgir mik, at, it makes me glad, I am re-

249
hlœg-ligr H hníga
joiced, that. á mýrar); h. e-m frá, to repel, repulse; (2)
hlœg-ligr, a. = hlœgiligr. to check, thwart, prevent; h. för sinni, to
hlöðu-dyrr, f. pl. door of a barn; - halt and go back again; h. vándu ráði, to
vindauga, n. barn window. prevent an evil deed; (3) to fall back, with-
hløra (að), v. = hlera. draw (hnekkja Írar nú frá).
hnafa (hnóf), v. to cut off (rare). hneppa (-ta, -tr), v. (1) to curtail;
hnakka-bein, n. neck-bone; -filla, f. hneppt em ek at brœðrum, I am bereft
the flesh and skin on the nape. of brothers; (2) to thrust, force (Hrólfr
hnakk-band, n. anchor cable. hneppti hann undir sik, ok setti kné fyrir
hnakki, m. the back of the head, nape of brjóst honum); h. fólk í þrælkan, to keep
the neck. a people bound in thraldom.
hnakk-miði, m. anchor-buoy. hneppi-liga, adv. scarcely, scantily.
hnakkr, m. (1) nape = hnakki; (2) stool hneppr, a. scant; ætla hneppt til jólan-
= knakkr. na, to make scant provision for Christmas.
hnefa (að), v. to clasp with the fist. hneri, m. sneeze, sneezing.
hnefa-högg, n. a blow with the fist; - hneyking, f. shame, disgrace.
tafl, n. a kind of chess. hneykja (-ta, -tr), v. to put to shame,
hnefi, m. (1) closed hand, fist; (2) the confound, with acc. (h. grimmleik heiðin-
king in hnefa-tafl. na þjóða).
hnef-tafl, n. = hnefatafl. hneyksli, n. disgrace, dishonour; -
hneigja (-ða, -ðr), v. (1) to bow, bow yrði, n. pl. foul language, calumny.
down, bend, incline; h. sik, to make a bow; hnigna (að), v. to begin to sink, decline
h. sik til við e-n, to bow down, pay homage (e-rr er, gerist, hnignandi).
to one; h. e-m, to bow down to one; h. eptir hnipinn, a. drooping, downcast.
e-m, to be biassed towards one; (2) refl., hnipna (að), v. to become downcast, to
hneigjast, to lean; h. af villu, to forsake droop (hnipnaði þá Grani).
heresy; h. til e-s, to lean towards a person; hnippa (-ta, -t, or að), v. to poke;
h. fyrir fortölur e-s, to be swayed by an- hnippadði kolli hverr at öðrum, they laid
other’s persuasions. their heads together, nodded significantly;
hneisa, f. disgrace, shame (gera, vinna, refl., hnippast, to quarrel (= h. við); h.
e-m hneisu). Cf. ‘neisa’. orðum við e-n, to bandy words with one.
hneisa (-ta, -tr), v. to disgrace (h. e- hnita (að), v. to weld together.
n). Cf. ‘neisa’. hnit-bróðir, m. ‘near brother’.
hneisu-liga, adv. (1) disgracefully; (2) hníga (hníg; hné and hneig,
insultingly. hnigum; hniginn), v. (1) to fall gently,
hneita (-tta, -ttr), v. to cut (rare). sink down (hné Guðrún höll við bólstri);
hnekking, f., hnekkir, m. check, re- h. at armi e-m, to sink into one’s arms; (2)
buff (hafa hnekking). to flow (hnigu heilög vötn af himinfjöl-
hnekki-stikill, m. bump on the head. lum); (3) to sink down, fall dead (= h. at
hnekkja (-ta, -tr), v. (1) to drive back, velli); h. at grasi, í gras, to bite the grass;
with dat. (síðan lét Egill h. nautunum út (4) to incline, turn; eigi mátti sjá hvernig

250
hnípa H hold-rosa
h. mundi, which way the scale would turn hnýfil-drykkja, f. drinking-bout.
(in a battle); (5) h. til e-s, to turn towards hnýffil, m. short horn (= knýfill).
(var jafnan þeirra hlutr betri, er til hans hnœfi-ligr, a. taunting (-lig orð).
hnigu); h. til liðs, hjálpar við e-n, to side hnœfil-yrði, n. pl. taunts, gibes.
with one pp., hniginn, advanced (stricken) hnøggr (acc. -van), a. stingy (h. fjár).
in years, = h. á aldr, h. at aldri; of a door, hnøri, m. = hneri.
shut; var hurð hnigin, the door was down; hodd, f. hoard, treasure (poet.).
hurð hnigin á hálfa gátt, á miðjan klofa, hof, n. heathen temple.
half shut, half down. hof-ferð, f. pride, pomp; -fólk, n.
hnípa (-ta, -t), v. to be downcast, droop courtiers; -garðr, m. lordly mansion.
(hann hnípti í jörðma). hof-goði, m. temple-priest; -gyðja, f.
hnísa, f. porpoise. priestess; -helgr, f. temple-feast.
hníta (hneit, hnitu), v. to strike, hof-lýðr, m. = hof-fólk; -maðr, m.
wound; hjörr hneit við hjarta, steel courtier; gentleman in waiting.
touched the heart. hofs-dyrr, f. pl. temple-doors; -eiðr,
hnjóða (hnýð; hnauð; hnoðinn), v. m. temple-oath; -goði, m. = hofgoði; -
to rivet, clinch (Helgi hnauð hjalt á sverð). helgi, f. sanctity of a temple; -mold, f.
hnjóð-hamarr, m. rivetting, hammer; temple-earth, holy mould.
also as a nickname. hof-stabr, m. sanctuary; -tollr, m.
hnjósa (hnýs, hnaus), v. to sneeze. temple-toll, rate.
hnjóskr, m. touchwood, = fnjóskr. hoka, hokra (að), v. to crouch (h. eða
hnoða, n. clew. skríða); h. undan, to slink away.
hnoð-saumr, m. clincher nails. hol, n. hollow, cavity, esp. cavity of the
hnoss (pl. -ir), f. costly thing, ornament body; ganga (hlaupa) á h., to pierce to the
(hverr vildi mér hnossir velja). inwards (of weapons); hit efra h., the cav-
hnot (gen. -ar, pl. hnetr), f. nut. ity of the chest; neðra h., the stomach.
hnot-skógr, m. nutwood, hazelwood. hola, f. hole, hollow.
hnugginn, pp. bereft (miklu h.). hola (að), v. to make hollow.
hnúka (-ta, -t), v. to sit cowering. hol-blóð, n. blood from the inwards.
hnúta, f. = knúta. hold, n. (1) flesh; svörðr ok h., skin
hnyðja, f. club, rammer. and flesh; bjarnar h., bear’s flesh; (2) pl.
hnykill (gen. -s, dat. hnykli; pl. fleshiness; -borinn, pp., -borinn bróðir,
hnyklar), m. knot, tumor. one’s own brother; -fúi, m. mortification.
hnykka-stafr, m. a kind of peg (?). holdgan, f. incarnation.
hnykking, f. pulling. holdgast (að), v. refl. to take flesh.
hnykkja (-ta, -tr), v. to pull violenty, hold-gróinn, pp. grown to the flesh;
with dat. (h. e-m til sin); h. e-u upp, to -ligr, a. carnal (-lig ást); -ligr bróðir,
pull up a thing; absol., þykkist sveinninn one’s own brother; -lítill, a. lean.
H

hafa vel hnykkt, he thought he had made a holdr, a. fleshy; vel h., well-fleshed.
good pull. hold-rosa, f. fieshy side of a hide; -
hnýðingr (-s, -ar), m. dolphin. tekja, f. = holdgan.

251
hol-fenni H hosa
hol-fenni, n. hollow pile of snow; - gamans mikils, there is a prospect of much
gómr, a. having a hollow palate; - entertainment; (3) refl., Hjalta þótti þá
höggvinn, pp. cut into the cavity of the úvænt á horfast, H. thought that matters
body. looked unpromising; horfðust þeir Gizurr
hollendr, m. pl. suppporters. höfðum at, he and Gizurr lay with their
hollosta, f. faith, loyalty (við e-n). heads together.
hollr, a. (1) faithful, loyal (h. e-m); of horfa (að), v. = hörfa.
the gods, gracious (holl regin); (2) whole- horfin-alda, a. indecl. luckless; -
some, salutary (holl ráð). heilla, a. indecl. luckless; horfinheilla
holl-ráðr, a. giving wholesome coun- er mér, luck has left me.
sel; -ræði, n. wholesome counsel. horfinn, pp.; see ‘hverfa (4)’.
holr, a. hollow; h. innan, hollow within horn, n. (1) horn (of cattle); vera harðr
(þetta guð er holt innan). í h. at taka, to be hard to take by the horns,
hol-sár, n. wound in a vital part. hard to deal with; (2) drinking-horn; (3)
holt, n. (1) wood (opt er í holti heyran- horn, trumpet (blása í h.); (4) corner, an-
di nær); (2) rough stony ridge. gle; skýtr í tvau h. um e-t, there is a great
holt-rið, n. wooded ridge. difference between; skýtr í tvau h. með
hol-und, f. a wound entering the cavity okkr, we are at variance; (5) nook, corner
of the body; mortal wound. (in a house).
holundar-sár, n. = holsár, holund. horna-fláttr, m. flaying a hide with
hopa (að), v. (1) to move backwards; h. the horns; -skvol, n. noise of horns; -tog,
hestinum undan, to back the horse; (2) to n. a rope round the horns.
draw back, retreat (= h. aptr, á hæl, un- horn-blástr, m. sound of trumpets; -
dan). bogi, m. horn-bow; -fiskr, m. garfish or
hoppa (að), v. to hop, skip. green bone; -göfugr, a. proud of his
hor-digull, m. a clot of mucus hanging horns; -kerling, f. old woman in the cor-
from the nose. ner; -kona, f. = -kerling; -reka, f. = -
horfa (-ða, -t), v. (1) to turn (be turned) kerling; -sil, n. stickle-back; -skafa, f.
in a certain direction; horfði upp eggin, a scraper made of horn; -spánn, m. horn
the edge turned upwards; suðr horfðu spoon; -stafr, m. corner pillar in a build-
dyrr, the door looked south; h. baki við e- ing.
m, to turn the back against one; h. við e- hornungr (-s, -ar), m. (1) bastard son;
m, to face one; fig. to set oneself against (2) scamp, outcast (vera h. e-s).
one (þeir er heldr höfðu við honum horft horr, m. (1) starvation; detta, niðr í
í sínum huga); (2) to look in a certain way, hor, to starve to death; (2) mucus from the
to have a certain appearance; h. úvænt, to nose.
look unpromising (úvænt horfir um sæt- horsk-leikr, m. knowledge, wisdom; -
tir); hvárum horfir vænna, who is more ligr, a. wise, noble.
likely to get the betler; h. fastliga, erfiðli- horskr, a. wise (h. ok þögull).
ga, to look difficult; horfir mjök í móti hortugr, a. pert, impertinent.
oss, matters look bad for us; horfir til hosa, f. hose, legging.

252
hosaðr H hósta
hosaðr, pp. wearing hose. nú -stýrt fótunum); -væra (-ða, -ðr),
hosna-reim, f., -sterta, f. garter. v. to calm, appease; -værð, f. calmness
hot-vetna, see ‘hvatvetna’. of mind; -værr, f. calmness of mind; -
hó, interj. hoh! ah! oh! værligr, -værr, a. gentle, meek of mind.
hóa (að), v. to shout ‘hoh’ (h. á féit). hól, n. praise, flattery.
hóf, m. (1) moderation, measure; kunna hólfa (-di, -t), v. to capsize (þar hólfir
h., to show (observe) moderation; þá er h. skip á sjónum).
á (or at), then it is all right; at hófi, toler- hólkr (-s, -ar), m. ring or tube (of met-
ably, moderately (jarl svarar þessu at hófi al) on a staff, knife-handle, etc.
vel); e-t gegnir hófi, it is fair; vel er þes- hóll (-s, -ar), m. = hváll.
su til hófs mikils, this affair is well set- hólm-ganga, f. ‘holm-going’, a duel or
tled; ór hófi, beyond measure; (2) propor- wager of battle fought on an islet (hólmr).
tion, equal degree (hefði hann lið at því hólmgöngu-boð, n. challenging to
hófi, sem hann er sjálfr frœkn ok djarfr); hólmganga; -lög, n. pl. the law, rules of
(3) judgement (vil ek, at þú hafir þar engis h.; -maðr, m. duellist; -staðr, m. a
manns h. nema þitt). place where a ‘hólmganga’ is fought; -
hóf, n. feast, banquet. sverð, n. a sword used in ‘hólmganga’.
hóf-gullinn, a. with golden hoof; - hólmi, m. (1) islet, = hólmr; knoll.
hvarf, n. pastern of a horse. hólm-lausn, f. releasing oneself by pay-
hóf-lauss, a. immoderate; -leysa, f. ing the ransom after a duel.
immoderation, excess; -liga, adv. (1) with hólmr (-s, -ar), m. holm, islet; falla á
moderation; (2) fitly; (3) fairly (munu þeir hólmi, to fall in a duel; skora e-m á min,
nú vera -liga hræddir); -ligr, a. moder- to challenge one; leysa sik af hólmi, to re-
ate. deem oneself after a duel.
hóft (-s, -ar), m. hoof (of a horse). hólm-staðr, m. = hólmgöngu-staðr; -
hóf-samligr, -samr, a. moderate tem- stefna, f. meeting (duel) on a holm (ko-
perate; -semd, -semi, f. moderation, tem- ma, riða til -stefnu).
perance. hón, pers. pron. she.
hóf-skegg, n. fetlock. hóp, n. a small land-locked bay or inlet
hófs-maðr, m. temperate, just man. (connected with the sea).
hóf-stilling, f. moderation. hópr (-s, -ar), m. troop, flock, crowd.
hóg-bærr, a. easy to bear; -fœrr, a. hór (gen. hós), m. pot-hook.
lively, light (of a horse); -látr, a. of easy hóra (að), v. to commit adultery (h. or
temper; -leiki, m. = -væri; -liga, adv. hórast undir bónda sinn).
calmly, meekly; taka -liga á, to touch gen- hóra, f. whore, harlot.
tly; -ligr, a. easy, gentle; -lífi, n. easy hóran, f. adultery.
(quiet) life; -lyndi, n. easy temper; - hór-dómr, m. adultery; -karl, m.
lyndr, a. easy-tempered, peaceable; - adulterer; -kerling, f. harlot; -kona, f.
H

læti, n. gentleness; -samr, a. gentle; - adulteress.


semd, f. gentleness; -seta, f. = -lífi; - hórr (gen. hórs), m. adulterer.
stýrt pp., n. easy to steer (eigi verðr mér hósta (að), v. to cough.

253
hósti H hregg
hósti, m. cough, coughing. e-s); h. til dauðans: banans, to rush head-
hóstr, m.; see ‘óstr’. long to destruction; (4) to fall, tumble down
hót, n. whit, bit; hóti heldr, a bit more, (hrapaði hann niðr í fjöruna).
a good deal more; with superl., hóti hrapaðr, m. hurry; af hrapaði, hurried-
líkast, most likely; þat er hóti úmakligast, ly.
that is least undeserved. hrapal-liga, adv. hurriedly, headlong
hót, n. pl. threats; hafa í hótum við e- (fara -liga); -ligr, a. hurried.
n, to threaten one. hrapan, f. downfall.
hóta (að), v. to threaten, = hœta (h. e- hrap-orðr, a. hasty in one’s language
m); hótan, f. threatening. (Sæmundr varð við h.).
hót-samr, a. menacing. hrata (að), v. (1) to reel, stagger (hann
hraða (að), v. to hasten, with dat. hrataði við, en féll eigi); (2) to tumble
hrað-byri, n. a fresh fair wind; -byrja, down, fall (hrataði hann ofan af þekjun-
a. indecl., sigla -byrja, to sail with a strong ni).
wind; -farta, a. indecl. = -fœrr; -feigr, hrati, m. rubbish, trash.
a. doomed to instant death; -fœrr, a. hrauk-tjald, n. rick-formed tent.
fleet, swift (hestr-fœrr); -geði, n. hasty hraun, n. (1) rugged ground, wilderness;
temper; -liga, adv. swiftly; -mæltr, a. (2) lava field, lava.
quick of speech; -mælt tunga, a glib hraun-búi, m. dweller in a ‘hraun’, gi-
tongue. ant; -hvalr, m. monster of the wilderness.
hraðr (hröð, hratt), a. swift, fleet. hraunóttur, a. rugged, stony.
hrafn (-s, -ar), m. raven. hraust-leikr, m. prowess, valour; -
hrafh-hvalr, m., a kind of whale; - liga, adv. valiantly; -ligr, a. bold,
reyðr, f. a kind of whale; -tinna, f. ob- valiant; -mannligr, a. = -ligr; -menni,
sidian or agate. n. a strong, stout man.
hrak-, in compds., denoting wretched, hraustr, a. (1) valiant, doughty; (2)
vile; -bú, n. wretched household; -dýr, n. strong, hearty (gamall, en þó h.).
hunted deer; -ferð, f. disgraceful journey; hrá-blautr, a. moist, raw, of hides
-för, f. disgraceful journey; -liga, adv. (nautshúð hráblaut).
wretchedly; -ligr, a. wretched, disgrace- hráki, m. spit, spittle.
ful; -magr, a. wretchedly thin. hrár (hrá, hrátt), a. (1) raw, of meat
hrakning (pl, -ar), f. wretched treat- or food (hrár fiskr, hrátt kjöt); (2) raw,
ment, injury, insult (ek hefi af þár heitin- fresh, sappy (h. viðr).
gar ok hrakning). hrá-skinn, n. shelter, refuge; -viði, n.
hrakningr (-s, -ar), m. = prec. saplings, young plants; -æti, n. raw flesh
hrak-yrði, n. foul language. used asfood.
hramm-dýr, n. beast of prey. hreða, f., see ‘hrœða’; hreðulauss,
hrammr (-s, -ar), m. bear’s paw. a., see ‘hrœðulauss’.
hrapa (að), v. (1) to hurl, with dat. (h. hreðar, f. pl. the scrotum.
e-m til helvítis); (2) to hurry on, hasten (h. hregg, n. storm, blast (var bæði h. ok
ferð sinni); (3) to rush on, hurry (h. á fund regn).

254
hregg-viðri H hreysti-bragð
hregg-viðri, n. tempest. age to one; (4) to abuse (= h. e-n í orðum).
hreiðr, n. bird’s nest. hrekkr (pl. -ir), m. trick, piece of mis-
hrorast (að), v. refl. to nestle. chief (hrekkir ok slœgðir).
hreiðr-böllr, m. ‘nest-ball’, egg. hrekk-vísi, f. trickiness; -víss, a.
hreifi, m. (1) wrist, = úlfliðr; (2) the tricky, mischievous.
hand and fingers; (3) seal’s fin, flipper. hrella (-da, -dr), v. to distress, annoy,
hreimr, m. scream, cry. trouble (h. e-n).
hreina (-da, -dr), v. to make (swine) hrelling, f. anguish, affliction.
squeal (ef svín eru hreind). hremma (-da, -dr), v. to clutch.
hrein-bjálbi, m. reindeer’s skin; - hremsa (að), v. = hremma.
dýri, n. reindeer. hremsa, f. (1) clutch; (2) poet. shaft.
hrein-ferði, n. purity; -ferðugr, a. hreppa (-ta, -tr), v. to catch, obtain;
pure, chaste. en er hann hreppti áverkann, when he re-
hrein-gálkn, n. poet. wolf (?). ceived the wound.
hrein-hjartaðr, a. pure of heart; - hreppa-skil, n. pl. poor-law matters.
látr, a. clean, chaste; -leikr, m. (1) hreppr (-s, -ar), m. poor-law district
cleanliness; (2) chastity; -lifnaðr, m. = - (in Iceland).
lífi; -liga, adv. (1) cleanly; (2) with puri- hrer, n. corpse, = hrør.
ty; -ligr, a. (1) clean, cleanly; (2) pure; - hress, a. hale, hearty, in good spirits.
lífi, n. pure life, chastity; -lífr, a. pure hressa (-ta, -tr), v. (1) to refresh,
of life; -lyndr, a. pure of heart, upright; - cheer; hann bað hann h. sik, he bade him
læti, n. cleanness, chastity; -mannligr, cheer up; refl., hressast, to recover
a. of noble or manly bearing. strength, be refreshed; (2) to restore (h.
hreinn, a. (1) clean (hrein klæði); (2) staðinn).
bright (hreinir kyndlar, hrein vápn); (3) hress-leikr, m. good health.
clear (hrein rödd); (4) pure, sincere. hret, n. storm, = hregg.
hreinn (-s, -ar), m. reindeer. hreyfa (-ða, -ðr), v. to move, stir, with
hreinsa (að), v. (1) to make clean, acc.; refl., hreyfast, to put oneself in mo-
cleanse; (2) to purge, clear (h. land af tion, stir.
víkingum). hreysar, f. pl. heap of stones.
hreinsan, f. cleansing. hreysi, n. (1) = hreysar; (2) cave, den
hreinsanar-eldr, m. purgatory. (skríða í hreysi).
hrein-staka, f. reindeer skin. hreysi-köttr, m. ermine, weasel.
hreistr, n. scales (of fish). hreysta (-sta, -str), v. to encourage
hrekja (hrek; hrakta, hröktum; make valiant; h. sik, to cheer up, take heart
hrakiðr, hraktr), v. (1) to drive away, or courage.
chase off (h. e-n af máli); (2) to annoy, hreysti, f. valour, prowess.
vex, ill-treat (Sigmundr sagðist heldr vilja hreysti-bragð, n. feat of prowess; -
H

h. þá sem mest); h. e-n í orðum, to scold liga, adv. stoutly, boldly; -ligr, a, stout,
and abuse one; (3) to damage, spoil (h. mál bold; -maðr, m. valiant man; -
fyrir e-m); absol., h. fyrir e-m, to do dam- mannligr, a. gallant, bold; -orð, n.

255
hreyta H hrífa
word of prowess; -raun, f. trial of valour; woven with rings.
-verk, n. deed of prowess. hringr (-s, ar), m. (1) ring, circle; slá
hreyta (-tta, -tt), v. to cast, scatter, hring um e-n, to make a ring around one;
throw about, with dat. (h. mold-inni, í hring, in a circle; hann fór í hring um
hringum). skipit, he swam in a circle round the ship;
hreyting, f. spreading, scattering. með hringum, all around, altogether
hreyti-speldi, n. top (a child’s toy). (brendu upp bœinn Með hringum); (2)
hriflinga-björg, f. hand-to-mouth life ring (on the finger or arm, at the end of
(er slíkt kallat -björg). a chest, in a door, at the end of the hilt);
hrifs, n. robbery, pillaging. link (in a chain).
hrifsa (að), v. to rob, pillage. hring-variðr, pp. ‘ring-mounted’;
hrifsan, f., hrifsing, f., = hrifs. málmr -variðr, a sword with rings.
hriki m., huge fellow. hrinr, m. howling, screaming.
hrikja (-þa), v. to creak (rare). hrip, m. box of laths, basket.
hrinda (hrind; hratt, hrandum; hripuðr, m. fire (poet.).
hrundinn), v. (1) to push, thrust, with hrista (-sta, -str), v. to shake (h. hö-
dat. (hann hratt hestinum í vök eina); var fuðit); h. e-t af sér, to shake it off; marir
þá hrundit hátnum, the ship’s boat was hristust, the horses shook their manes;
put out; h. hurð (upp), to push the door þeim hristust tennr í höfði, the teeth chat-
open; h. e-m í myrkvastofu, to cast into tered in their head.
prison; h. á braut, to drive away; h. skipi hríð (pl. -ir), f. (1) storm, esp. snow-
fram or út, to launch a ship; impers., hratt storm; h. mikla gerði at þeim, laust á fyrir
stundum fyrir, en stundum frá, the clouds þeim h. mikilli, they were caught by a vio-
were drifting on and off (the moon); (2) to lent snow-storm; (2) attack, onset, in a bat-
cast (throw) off (h. harmi, ótta); h. máli, tle (hörð, snörp h.); (3) a while; nökku-
to make a case void, clear oneself of it; h. ra h., for a while; langa (litla) h., a long
e-u af e-m, to free one from, rid one of a (little) while; þessar hríðir allar, all this
thing. while; um h., for a while (hann dvaldist
hringa (að), v. to furnish with a ring. þar um h.); um hríðir sakir = um h.; í
hringa-brynja, f. coat of ring-mail. hríðinni, immediately, at once (hann fór í
hring-broti, m. ‘breaker of rings’, hríðinni upp til Hofs); hríðum, frequently
prince (poet.); -drifi, m. ‘distributor of (stundum í Hvammi, en hríðum at Stað);
rings’, prince, king (poet.). (4) space, distance (var þó h. löng í mil-
hringing (pl. -ar), f. bell-ringing. lum).
hringja (-da, -t), v. to ring bells. hríð-drepa, a. incled. killed by a snow-
hringja (-da, -dr), v. to encircle, sur- storm; -fastr, a. detained by a snow-
round; h. e-u um e-n, to encircle with (cf. storm.
kringja um, urnkringja). hríðóttr, a. stormy (h. vetr).
hringja, f. buckle. hríð-viðri, n. storm, tempest.
hring-leginn, pp. coiled up (of a ser- hrífa (hríf; hreif, hrifum;
pent); -leikr, m. ring-dance; -ofmn, pp. hrifinn), v. (1) to catch, snatch (h. til

256
hrím H hrossa-bein
e-s); h. við, to take hold, to grip (kasta við, er ek sé þik).
akkerum, ok hrífa þau við, um síðir); im- hrjóstr, n. barren, rocky place.
pers., hríft við, it takes effect, it turns out hrjóstugr, a. rough, barren.
well; (2) to scratch (hann lét h. sér með hrjóta (hrýt; hraut, hrutum;
kömbum). hrotinn), v. (1) to fall, fly, be flung (øxin
hrím, n. (1) rime, hoar frost; (2) the hraut ór hendi honum); hraut upp
black soot on a kettle (ketil-hrím). hurðin, the door was flung open; eldr
hrím-aldl, m. lazy lout. hraut ór hlunnunum, fire sprang from the
hrím-drif, n. rime-drift; -frosinn, rollers; hrjóta spœnirnir upp í móti hon-
pp. rimy; -kaldr, a. rime-cold; -kalkr, um, the chips flew up into his face; h. í
m. foaming cup; -steinar, m. pl. rime- sundr, to be snapped asunder (í sundur
covered stones; -þursar, m. pl. frost- hrutu baugar); (2) to snore (hann svaf ok
giants. hraut sterkliga).
hrína (hrín; hrein, hrinum; hrjúfr, a. (1) rough to the touch (h.
hrinit), v. (1) to squeal (of swine); h. háls); (2) scurvy.
við, to neigh to a horse (of a mare in heat); hroða-ligr, -vænligr, a. likely to
(2) h. á (or á e-m), to take effect, esp. of cause disturbance.
imprecations. hroð-gás, f. = hrot-gás.
hrís, n. (1) brushwood; (2) faggots. hroði, m. (1) trash, rubbish; (2) distur-
hrís-byrðr, f. load of faggots; -fleki, bance, riot (h. ok stornir).
m. hurdle of brushwood; -kjarr, n. brush- hrogn, n. roe, spawn.
wood. hrogn-kelsi, n. lumpfish.
hrísla, f. sprig of a branch, twig. hroka (að), v. to fill above the brim.
hrísóttr, a. grown with shrubs. hroki, m. a heap above the brim.
hrís-runnr, m. bush. hrokkin-hárr, -hæðr, a. curlyhaired
hrísungr, m. a kind of bastard. (bleikhárr ok hrokkinhárr).
hrjá (hrjái, hrjáða, hrjáðr), v. to hrokkinn, pp. curly (hrokkit hár);
vex, harass (a person). wrinkled (hrokkit skinn).
hrjóða (hrýð; hrauð, hruðum; hrokkin-skinna, f. ‘wrinkle-skin’, old
hroðinn), v. (1) to unload (h. skip sín); woman.
(2) to strip, disable, esp. a ship in a sea- hrolla (-di), v. to shiver, shudder (hrol-
fight (hann hrauð öll víkingaskipin); (3) lir hugr minn).
impers., hrýðr e-u, it clears away; mun hrollr, m. shivering (from cold).
hroðit myrkvanum, the fog will have hross, n. (1) horse; (2) mare.
cleared away; hrauð upp ór honum miklu hrossa-bein, n. pl. horse bones; -
vatni, he brought up much water; (4) refl., fúlga, f. fodder or pay given to keep a
hrauðsk ór skikkju, she threw off her man- horse; -fœtr, m. pl. horses’ hoofs; -
tle. gaukr, m. the snipe; -geymsla, f. horse
H

hrjósa (hrýss, hraus, hrosit), v., keeping; -hús, n. stable; -höfn, f. horse
only in the phrase, hrýss mér hugr við, I pasture; -kipping, f. quarrel about horses;
shudder with horror (ávalt hrýss mér hugr -kjöt, n. horse flesh; -kyn, n. horse kin;

257
hross-bak H hryggiligr
-maðr, m. groom; -reið, f. = hross-reið; hrópa (að), v. (1) to slander, defame; (2)
-slátr, n. horse meat; -stóð, n. stud of to shout (h. á e-n).
horses and mares; -stuldr, m., stud of hróp-yrði, n. pl. slander, calumny.
horses and mares; -taka, f. horse stealing; hrósa (að), v. to praise, with dat.; h.
-vöndr, m. horse-whip; -þjófr, m. sér, to boast; h. sigri, to triumph.
horse-thief. hrósan, f. praise, boasting.
hross-bak, n. horseback; á -baki, on hrósari, m. boaster.
horseback; -bein, n. horse’s bone; - hrufa, f. rough surface, crust.
eigandi, m. horse-owner; -fellir, m. hrufla (að), v. to scratch.
loss of horses (from hunger or disease); - hrukka, f. wrinkle.
fjöldi, m. drove of horses; -gjöf, f. the hruma (að), v. to enfeeble, make infirm;
gift of a horse; -gørsemi, f. a treasure of a hrumaðr, infirm, worn by age.
horse, a valuable horse; -hali, m. horse’s hrum-ligr, a. infirm.
tail; -hauss horse’s head (skull); -hús, n. hrumr, a. infirm, decrepit, staggering
stable; -hvalr, m. walrus; -höfuð, n. (h. í göngu).
head’s head; -íss, m. ice that is strong hrundning, f. kicking, pushing.
enough to ride on; -klyf, f. horse pack; - hrúðr, m. crust, scab on a sore.
lifr, f. horse’s liver; -nautn, f. using an- hrúga, f. heap (liggja í hrúgu).
other’s horse; -neyzla, f. using another’s hrúgald, n. heap, mass.
horse; -reið, f. riding another’s horse; - hrút-mánaðr, m. the third month of
rófa, f. horse’s tail; -síða, f. horse’s side; winter (Dec.-Jan.).
-tagl, n. horse’s tail; -verð, n. the worth hrúðr (-s, -ar), m. ram.
of a horse; -þjófr, m. horse-stealer; -æta, hrúts-fall, n. a ram’s carcase; -gæra,
f. eater of horse-flesh. f. the skin and fleece of a ram; -höfuð, n.
hrosti, m. the mash (in brewing). a ram’s head; -mark, -merki, n. the sign
hrot-gás, f. barnacle-goose. Aries.
hrot-garmr, m. ‘howling dog’; -garmr hryðju-verk, n. foul deed, outrage.
viðar, fire (poet.). hrygð, f. affliction, grief, sorrow (mikil
hrotta-meiðr, m. warrior (poet.). hrygð ok hörmung).
hrotti, m. (1) sword (poet.); (2) a hrygðar-búnaðr, m. mourning dress;
coarse, rude fellow. -búningr, m. mourning dress; -dagr, m.
hróðr (gen. -rs and -rar), m. praise. day of sorrow; -efni, n. cause of sorrow; -
hróðr-baðmr, -barmr, m. the famous fullr, a. sorrowful, rueful; -mark, n. to-
branch (the mistletoe); -fúss, a. eager for ken of sorrow; -samligr, a. mournful; -
praise. svipr, m. mournful look; -yfirbragð, n.
hróðugr, a. triumphant, glorious. mournful look.
hróf, n. shed (under which ships are hrygg-afl, n. strength of the back; -
built or kept). bjúgr, a. crook-backed; -brotinn, pp.
hrókr (-s, -ar), m. rook (the bird). broken-backed; -brotna (að), v. to break
hrókr, m. rook, castle (in chess). one’s back.
hróp, n. slander, foul words. hryggiligr, a. mournful, sad.

258
hryggja H hrøðast
hryggja (-ða, -ðr), v. (1) to distress, ened (at); vera h. um, at, to fear, be afraid,
grieve, with acc. (ekki hryggja mik hót that.
þín); refl., hryggjast, to become sad or sor- hræði-liga, adv. dreadfully, fearfully; -
rowful; (2) to cause to look sad (h. andlit ligr, a. dreadful, fearful.
sitt). hræðinn, a. timid.
hrygg-knýttr, pp. humpbacked. hræ-dreyrugr, a. gory.
hrygg-leikr, m. = hrygð. hræfa (-ða, -t), v., h. um e-t, to bear
hrygg-lundir, f. pl. loins. with, tolerate; má ekki um þat h. lengr, it
hryggr (-jar, -ir), m. (1) backbone, is no longer tolerable.
spine; (2) ridge, mountain-ridge. hræ-gífr, n. ‘carrion beast’, wolf.
hryggr (acc. -van), a. afflicted, griev- hrækja (-ta, -tr), v. to spit; h. e-u út,
ed, sad; er þér hryggt í hug, art thou heavy to spit out.
of heart? hræla (að), v. to beat the loom with a
hrygg-spenna (-ta, -tr), v. to clasp weaver’s rod (hræll).
the arms round another’s back. hræll, m. weaver’s rod, slay.
hrygg-sterkr, a. strong-backed. hræ-ljómi, m., -log, n. the light from
hryggva, v. = hryggja (old form). decomposing matter.
hrygna, f. spawner. hræva-daunn, hræva-þefr, m.
hrym(j)ast (d), v. refl. to become old carrion-smell; stench of dead bodies.
and infirm; hrymdr, infirm from age (h. hræzla, f. dread, fear.
bæði at sýn ok elli). hræzlu-fullr, a. in great fear; -gœði,
hryn-henda, f. a kind of metre (having n. timidity.
lines with four stresses). hrœða, f. disquiet, disturbance.
hrynja (hryn, hrunda, hruninn), hrœðu-lauss, a. free from disturbance,
v. (1) to fall in, collapse, topple down (veg- quiet, peaceable (sjaldan mun -laust vera í
grinn hrynr, björgin hrynja); (2) to flow, þessu heraði).
stream (hrundu tárin á kinnr honum); (3) hrœra (-ða, -ðr), v. (1) to move, stir
to fall loosely (klæðit hrundi ofan um (h. fingrna); h. í katlinum, to stir the pot;
hann); látum und hánum h. lukla, let the h. e-t saman, to mix up (h. saman allt,
keys rattle down from his girdle; (4) h. á moldina ok blóðit); (2) refl., hrœrast, to
hæla e-m, to shut upon one’s heels. move oneself, to be in motion (þá hrœrist
hryssa, f. mare (cf. ‘merhryssi’). heinin í höfuð Þór); to move from one’s
hrytr, m. snoring. place, to budge, stir (ek ætla héðan hvergi
hrýgja (-ða, -ðr), v. to heap together at hrœrast).
(h. hverjum ofan á annan). hrœrar, m. pl. groin.
hræ (gen. pl. hræva), n. (1) dead body, hrœriligr, a. movable.
carrion; (2) fragments (of a thing), scraps. hrœring (pl. -ar), f. (1) motion, stir;
hræða (-dda, -ddr), v. to frighten; re- (2) inclination.
H

fl., hræðast e-t or við e-t, to be afraid of, hrœsinn, a. boasting, vaunting.
to fear, dread. hrœsni, f. boasting, bragging.
hræddr, a. afraid (við e-t, of), fright- hrøðast, v. refl. to grow old and de-

259
hröðuðr H hug-ást
crepit. hugað-látr, a. engaging, amiable; -
hröðuðr, m. ‘the swift one’, poet. liga, adv. amiably, lovingly.
name of fire. hugaðr, a. (1) courageous, bold; (2) h.
hrøkkla (að), v. to reel, totter. e-m vel (lítt), well (ill) disposed towards
hrøkkva (hrøkk; hrökk, hrukkum; one; (3) e-m er mest um e-t hugat, one
hrokkinn), v. (1) to fall back, recoil, be has most at heart (Hafliði kvað þat sýnt,
repelled; h. frá, to shrink back; h. fyrir e- at henni var mest um hann hugat).
m, to give way before one (gekk konungr hugað-samliga, adv. carefully; -samr,
svá hart fram, at allt hrökk fyrir honum); a. gentle, engaging.
h. undan, to give way, draw back, retreat hugaðs-rœða, f. sensible speech.
(hrukku Baglar þá undan); h. við, to stand huga-fullr, a. anxious; -góðr, a.
at bay, make a stand (verðr Sigvaldi nú við kind-hearted.
at h.); (2) to curl, of hair (hann hafði gult hugall, a. mindful, thoughtful.
hár, ok hrökk mjök); (3) to suffice. hugalt, adv. carefully (geyma h.).
hrøkkva (-ta, -tr), v. (1) h. e-u um e- hugan, f. care, concern (konungr bar
t, to lash (switch) with a thing; beit eigi hér mikla hugan fyrir).
heldr á en tálknskíði (a piece of whale- hugar-angr, n. heart’s grief; -bót, f.
bone) væri hrøkt um; (2) to spur or whip comfort; -ekki, m. heart-ache, distress of
a horse (eptir þat hrøkti hann hestinn); mind; -far, n. disposition, frame of mind;
(3) refl., hrøkkvast, to coil, wriggle, of a -fýst, f. desire; -góðr, a. kind of heart;
snake (undan honum hrøktist ein naðra -herði, f. hard-heartedness; -hrœring,
at Oddi); hrøkkvast aptr, to turn back (G. f. emotion; -hvarf, n. estrangement; -
reið síðastr ok skyldi geyma, at engir kraptr, m. strength of mind; -látliga,
hrøktist aptr). adv. amiably, gently; -lund, f. disposition
hrönn (gen. hrannar, pl. hrannir), of mind, fancy; -ótti, m. fright, anxiety;
f. wave; dat. pl., hrönnum, in heaps -reikan, f. wandering of mind; -ruglan,
(drepr hann hirðmenn konungs niðr f. wandering of mind; -sturlan, f. in-
hrönnum). sanity; -styrkr, m. strength of mind; -
hrør, n. corpse = hrer. umskipti, n. pl. change of mind; -válað,
hrørast, v. refl. = hrøðast. n. anguish of mind; -œði, f. fury; -
hrør-ligr, a. dilapidated, ruinous. œsingr, m. excitement, agitation of
hrørna (að), v. (1) to fall into decay (of mind.
buildings); (2) to wither (tréit deyr, þegar hugat, adv. frankly, sincerely (mæla
þat hrørnar). hugat).
huga (að), v. (1) to excogitate, think out hug-ást, f. heartfelt affection; unna -
(hugat hefi ek mér ráð); (2) h. e-m e-t, ástum, to love with all one’s heart; -
to think of, intend, for one (verk hefi ek blauðr, a. cowardly; -bleyði, f. cow-
hugat þér); (3) h. at e-u, to attend to, look ardice; -blíðr, a. gentle of mind; -boð, n.
after (þá var at hugat sárum Kormaks); h. foreboding, anticipation, fancy (þat er nær
um e-t, to be concerned about; h. fyrir e-u, mínu -boði, at); -boðit, pp. n., hafa e-
to provide for. t -boðit, to intend; -borð, n. courage; -

260
hugð H hugr
borg, f. the breast (poet.); -bót, f. com- huginn, m. the wise raven of Odin.
fort; -brigðr, a. fickle, false (við e-n). hug-kvæmligr, a. ingenious, apt; -
hugð, f., only in compds., hugðar-. kvæmr, (1) recurring to one’s mind; (2)
hugða, f. interest, affection; leggja mindful, attentive; -kœmligr, a. = -
hugðu til e-s, to take interest in, feel af- kvæmligr; -lauss, a. faint-hearted, cow-
fection for one (konungr leggr enga hugðu ardly; -leggja (see leggja), v. to lay to
til hests síns); mæla, rœða af hugðu, to mind, to reflect on; -leiða (-dda, -ddr),
speak from one’s heart. v. to pay attention to, consider; -leiðing,
hugðar-erindi, n. a matter which one f. reflection; -létt, a. n., e-m er -létt =
has at heart; -maðr, m. intimate friend; - e-m er -hœgt; -léttir, m. mind’s ease,
mál, n. = -erindi. comfort; -leikit, pp. n., mér er eigi -
hug-dirfa (-ða, -ðr), v. to encourage; leikit at, I have no mind to; -leysa, f.,
-dirfð, f. courage; -djarfr, a. coura- faint-heartedness; -leysi, n. faint-
geous, stout-hearted. heartedness; -lítill, a. fainthearted; -
hugðu-maðr, m. = hugðar-maðr. ljúfi, m. darling; (hann var ljúfi allra
hug-dyggr, a. steadfast; -fastliga, manna); -maðr, m. bold man; -
adv. steadfastly; -fastr, a. steadfast, mannliga, adv. boldly.
fixed in one’s mind; e-m er e-t -fast, one is hugna (að), v. to please; e-m hugnar e-
bent on; -fátt, a. n., e-m verðr fátt, one t, one is pleased, satisfied with a thing; im-
loses heart; -feldr, a. agreeable; -festa pers., mér hugnar vel (illa) við e-n, I am
(-sta, -str), v. (1) to fix in one’s mind; (2) pleased (displeased) with one; refl., hug-
to make up one’s mind about; -fullr, a. nast = hugna.
full of courage. hug-prúðr, a. stout-hearted, noble; -
hugga (að), v. to comfort, console; refl., prýði, f. courage, nobleness.
huggast, to be comforted. hugr (-ar, -ir), m. (1) mind; í hug eða
huggan, f. comfort, consolation. verki, in mind or act; vera í hug e-m,
hugganar-orð, n. word of comfort; - to be in one’s mind; koma e-m í hug, to
ván, f. hope of comfort. come into one’s mind, occur to one; leiða
huggandi, m. comforter. e-t hugum, to consider; ganga (líða, hver-
huggari, m. comforter. fa) e-m ór hug, to pass out of one’s mem-
hug-góðr, a. kind-hearted, cheerful; - ory, to be forgotten; snúa hug sínum eptir
gæfr, a. cheerful; -gœði, n. goodness of (at, frá) e-u, to turn one’s mind after (to,
heart; -hress, a. cheerful, at ease; - from); mæla um hug sér, to feign, dissem-
hreysti, f. courage; -hvarf, n. change ble; orka tveggja huga um e-t, to be of two
of mind; telja e-m -hvarf, to persuade one minds about a thing; orkast hugar á e-t,
to change his mind; -hœgr, a., e-m er - to resolve; ef þér lér nökkut tveggja huga
hœgt, one feels at ease. um þetta, if thou be of two minds about
hugi, m. mind (= hugr); illum huga, the matter; (2) mood, heart, temper, feel-
H

with evil mind, ill, badly; hafa e-t í huga, ing; góðr h., kind heart; illr h., ill temper,
to have in one’s mind, to think of; leiða e-t spite; heill h., sincerity; reynast hugi við,
huga, to consider. to make close acquaintance; hugir þeirra

261
hug-rakkr H hund-
fóru saman, they loved each other; (3) de- hug-sjúkr, a. distressed, anxious; -
sire, wish; leggja hug á e-t, to lay to heart, skot, n. mind, soul; -sótt, f. care, anxi-
take interest in; leggja lítinn hug á e-t, to ety, concern; -speki, f. sagacity, foresight;
mind little, neglect; leggja hug á konu, to -steinn, m. the heart (poet.); -sterkr,
fall in love with a woman; mér leikr h. á a. strong of mind; -stiginn, pp. in high
e-u, I long (wish) for a thing; e-m rennr spirits; -stolinn, pp. mad, crazy; -
h. til e-s, to have affection for one; mér stórr, a. high-minded; -stœðr, a. (1)
er engi hugr á at selja hann, I have no fixed in one’s mind; (2) vera -stœtt til e-
mind to sell him; (4) foreboding; svá se- s, to be opposed to one; -sýki, f. anxiety; -
gir mér h. um, I forebode; hann kvað sér sýkja (-ta, -tr), v. to make one anxious; -
illa hug sagt hafa (he had evil forebod- tregi, m. affliction, grief; -trúr, a. true,
ings) um hennar gjaforð; mér býðr hugr faithful.
um e-t, I anticipate (eptir gekk mér þat, hugum-stórr, a. great of heart.
er mér bauð hugr um); mér býðr e-t í hug-veikr, a. weak-minded; -vit, n.
hug, it enters my mind, I think; gøra sér í understanding, sagacity; -þekkr, a. en-
hug, to imagine; (5) courage; h. ræðr hál- deared to one, after one’s heart (-þekkr all-
fum sigri, a stout heart is half the battle; ri alþýðu); -þokkaðr, pp. well disposed;
herða huginn (hug sinn), to take heart, -þokki, m. mind, disposition, judgement
exert oneself. (hefir þetta farit eptir -þokka mínum); -
hug-rakkr, a. stout-hearted; -raun, f. þungt, a. n., e-m er -þungt, one is de-
(1) trial of one’s mind; (2) trial of valour; - pressed.
rekki, f. courage, intrepidity; -renning, huld, f. giantess, = trollkona.
f. thought; -ró, f. peace of mind. hulda, f. (1) cover, veil (mikil þoka ok
hug-ró, f. clinch on a sword’s hilt. h. liggr yfir eyju þeirri); (2) hiding, secre-
hug-rúnar, f. pl. ‘mind-runes’. cy; drepa huldu á e-t, to hide, conceal a
hugsa (að), v. to think, think upon; matter.
hugsat hefi ek kostinn, I have thought huldar-höttr, m. hood of disguise.
over the terms; h. eptir um e-t, to con- huliðr, pp. hidden, obscure.
sider; h. e-t fyrir sér, to ponder over, re- huliðs-hjálmr, hulins-, m. ‘hiding
flect upon; h. um e-t, to think about; h. sik helmet’; bregða -hjálmi yfir e-n, to make
um e-t, to take counsel with oneself about one invisible.
a thing, consider. hulning, f. hiding, covering.
hugsan, f. (1) thought, thinking; bera h. humarr (gen. -s, pl. humrar), m. lob-
fyrir e-u, to ponder over; (2) opinion (hér ster; humra fjöll, waves (poet.).
em ek í annari h.). humótt, f. = hámót.
hugsanar-augu, n. pl. mental vision, hunang, n. honey.
intellect; -stund, f., -tími, m. time for hunang-ligr, a. honeyed.
consideration or reflection. hunangs-dögg, f., -fall, n. honey
hugsi, a. indecl. thoughtful, meditative, dew; -ilmr, m. smell of honey; -lœkr, m.
absent-minded (hann fór jafnan sem h. stream of honey.
væri). hund-, in compds., very, extremely; -

262
hund-gá H hús
djarfr, a. exceedingly bold; -forn, a. húðar-þvengr, m. a thong cut out of a
very old. hide.
hund-gá, f. barking; -heiðinn, a. ‘dog- húð-fat, n. a kind of hammock.
heathen’, = heiðinn sem hundr. húðfats-félagi, m. hammock mate.
hund-margr, a. innumerable. húð-keipr, m. canoe of skin, kayak; -
hundr (-s, -ar), m. dog, hound; vera lát, n. loss of one’s hide, flogging; -skór,
ór hunda hljóði or hljóðum, to have made m. a shoe of raw hide; -strjúka (see str-
one’s escape. júka), v. to flog; -stroka, f. flogging; -
hundrað (pl. hundruð), n. hundred; strýkja (-ta, -tr), v. to flog; -þak, n.
tírœtt h. = 100; tólfrœtt h. = 120; hun- roof of hides; -þekja (see þekja), v. to
druðum, by (in) hundreds; as value, one cover with hides.
hundred and twenty ells of the stuff wad- húfa, f. (1) cap, bonnet; (2) vault, ceiling
mal; h. frítt, a hundred paid in cattle; tólf of a church (hann lét penta húfuna).
hundruð mórend, twelve hundred in dark- húfr (-s, -ar), m. hulk or hull of a ship
striped wadmal; hundrað silfrs, ? the silver (undir húfinn á skipi).
value of 120 ells (= 20 ounces). húka (-ta, -t), v. to squat.
hundrað-faldr, a. hundredfold. húm, n. twilight, dusk.
hundraðs-höfðingi, m. centurion. húma (að), v. to grow dusk (var nú mjök
hunds-bit, n. bite of a dog; -soð, n. húmat).
broth made from a dog. húna-land, n. the land of the Huns.
hund-tík, f. bitch. húnar, m. pl. the Huns.
hund-villr, a. utterly lost, quite astray; hún-bora, f. the hole in the mast-head
-víss, a. very wise (hundvíss jötunn). through which the halyard went; vinda segl
hungr (gen. -rs), m. and n. hunger. við -boru, to hoist the sail; -dreginn, pp.
hungra (að), v. impers., e-n hungrar, hoisted to the top; -kastali, m. the crow’s
one hungers; hungraðr, a. hungry. nest at the mast-head (á knörrunum vóru
hurð (pl. -ir), f. door; h. er aptr, the húnkastalar).
door is shut; drepa á h., to knock at the húnir, m. pl. the Huns.
door. hún-lenzkr, a. Hunnish; -megir, m.
hurðar-ásar, m. pl. ‘door-beams’; - pl. = Húnar, Húnir.
bak, n. the back of a door; at -baki, behind húnn (-s, -ar), m. the knob at the top of
the door; -bora, f. small hole in a door; - the mast-head; draga segl við hún (í hún
flaki, m. hurdle; -hringr, m. door-ring; upp), vinda upp segl við húna, to hoist a
-járn, n. door-hinge; -klofi, m. door- sail to the top.
groove; -oki, a cross-plank joining the húnn (-s, -ar), m. (1) bear’s cub; (2)
boards of a door (þá boraði A. urchin, boy (poet.).
hurðarokann). húnskr, a. = húnlenzkr, hýnskr.
hurð-áss, m. ‘door-beam’. hús, n. house (leita nú um hvert h. á
H

huttututu, interj., to express shiver- þeim bœ); pl. the group of buildings on a
ing from cold. farm, = bær; taka hús (pl.) á e-m, to take
húð (pl. -ir), f. hide (of cattle). a person by surprise in his house; at húsa

263
húsa H hvar
baki, at the back of the houses. chief summoned his people or guards-
húsa (að), v. to build houses, furnish men).
with houses (Uni húsaði þar). hvaðan, adv. (1) whence; þóttist engi
húsa-bœr, m. farmstead, farmhouses; - vita, h. veðr var á, whence (from what
kostr, m. lodgings, house- quarter) the wind blew, meðan ek veit eigi
accommodation; -kot, n. cottage; -kynni, vist, h. G. hinn ríki stendr at, as long as
n. pl. = -kostr; -mót, n. pl. the joining I know not what side G. takes; (2) from
of buildings; -skipan, f. arrangement of wheresoever; h. sem, from what place or
buildings; -snotra, f. an ornament on a source soever; hann siglir h. sem á cr, he
gable-head or on a ship; -topt, f. house sails, whatever wind may blow; h. æfa,
walls (without the roof); -umbœtr, f. pl. from every side (þustu þá borgarmenn h.
house repairs; -viðr, m. house-timber; - æfa at þeim); on all sides; hann vann svá,
vist, f. abode (hann tekr sér þar -vist). at h. æfa vóru á honum hendrnar, he
hús-bak, n. back of the houses; -bóndi, worked as if he had hands all over him.
m. master of the house; -brenna, f. house- hval-föng, n. pl. stores of whale (blub-
burning, arson; -búnatr, m. house furni- ber); -gröf, f. whale pit (where blubber
ture, esp. hangings, tapestry; -búmingr, was kept); -járn, n. harpoon; -kaup, n.
m. house furniture, esp. hangings, tapes- purchase of whale-blubber; -kálfr, m.
try; -dyrr, f. pl. house doors; -endi, m. young whale; -koma, f. stranding of
house end, gable; -fastr, a. domiciled; whales.
-freyja, f., -frú, f. (1) mistress of the hvalr (-s, -ar, and -ir), m. whale;
house; (2) wife; -gafl, m. house-gable; - skera hval, to flense a whale.
ganga, f. ‘house-walking’, visits; -gangr, hval-reit, f., stranding of whales; -
m. begging from house to house (fara á - reki, m., stranding of whales; -rekstr,
gang); -gumi, m. = -bóndi; -göngull, m. stranding of whales; -rif, n. whale’s
a. making many visits; -gørð, f. house- rib; -saga, f. news of a whale.
making. hvals-auki, m. spermaceti.
húsi, m. case (skæra-húsi, scissor case). hval-skurðr, m. flensing (cutting up)
hús-karl, m. (1) house-carle, man- of a whale; -skyti, m. whale harpooner.
servant; (2) pl. the king’s men, his body- hvammr (-s, -ar), m. grassy hollow or
guard. little vale (kaus hann sér bústað í hvammi
húskarla-lið, n. body of house-carles. einum).
hús-kona, f. housewife, lady of the hvann-njóli, m. angelica-stalk.
house; -kytja, f. hovel. hvar, adv. (1) where, in or at what place
húsl, n. housel; húsla (að), v. to (h. vartu í nótt, eða h. er þitt heimili?);
housel, administer the Eucharist to one h. skulu vit á leita? where shall we search?;
(var húslaðr ok dó síðan). (2) where, to what place, whither (sé ek
hús-mœnir, m. ridge of a house; - nú, h. sök horfir); (3) anywhere; hér fra-
prúðr, a. = hýbýla-prúðr; -veggr, m. marr en h. annars staðar, here more than
house wall; -þekja, f. housethatch; -þing, anywhere else; (4) in each place (urðu þrjú
n. council, meeting (to which a king or þing í hverjum fjórðungi ok skyldu þing-

264
hvarf H hvat-látr
nautar eiga hvar saksóknir saman); hér pron. I. interrog. (1) what (h. sýnist þér
ok h., here and there, now here now there; ráð?); h. er þér, Hjálmar? what is the mat-
víðast h., in most places, in most instances; ter with thee, H.?; expressing wonder,
h. sem, wherever (h. sem hann fór); (5) what sort of? (h. Øgmundr ertu?); with
ever so, very; h. fjarri, ever so far, very far gen., h. er þat fira, flagða, drauma, fiska?
Off (ek ligg einn í húsi ok kerling mín, en what sort of men. witches, dreams, fishes?
h. fjarri öðrum mönnum); víðara h., ever h. manna ertu? what sort of a man art
so much farther (um allt Hálogaland ok þó thou?; with dat., hann spurði, h. mön-
víðara h.); h. meiri, ever more, much more num þeir væri, what kind of men they
(ek skal þó h. meiri stund á leggja). were; (2) implying an answer in the neg-
hvarf, n. disappearance (h. Iðunnar); ative, to what end? of what use? (h. skal
rann hann þeim þar h., he ran out of their rögum manni langt vápn?) (3) how, = hve,
sight. hversu; fréttir hann nú, h. liði bónorðs-
hvarfa (að), v. (1) to be turned round; málum, how the was going on; II. indef.
lét hann sér í hendi h. ker gullit, he rolled pron. (1) each, every; h. at öðru, ‘each
the gold cup round in his hand; (2) stroll with the other’, everything; þat lið, er hon-
about (fílamir hvarfa um skóginn); e-m um fylgdi, flýr sér hvat, scattered in all di-
hvarfar hugr, one’s mind wavers; (3) h. í rections; h. bíðr sinnar stundar, there is a
milli, to stand between (in the way). time for everything; (2) = hvatki, with the
hvar-fúss, a. fickle (poet.). relat. part. ‘er (es)’ or ‘sem’; h. sem or h.
hvargi, adv. in each (every) place, es, whatsoever; (3) with compar., ever so
everywhere; h. er (or sem), wheresoever much; hann var til hans h. betr en til sin-
(h. er þú tekr land). na barna, he was ever so much kinder to
hvar-leiðr, a. loathsome to all men. him than to his own children.
hvarmr (-s, -ar), m. eyelid. hvata (að), v. (1) to hasten, with dat.,
hvars, adv. = hvar es, wheresoever. h. för sinni, h. ferðinni, to hasten one’s
hvar-vetna, adv. everywhere. journey; h. göngunni, to quicken one’s
hvass, a. (1) sharp, keen (h. knífr, pace; h. báli, to hurry on the bonfire; (2)
hvössøxi, hvasst vápn); pointed, tapering absol., to hasten, speed (h. til skipa, h.
(h. hjálmr); (2) fig., of the intellect, keen heim).
(hvasst næmi); of the eyes or sight (hvöss hvata-, gen. pl. from ‘hvöt’.
augu, hvöss sjón); (3) sharp, acute; hvasst hvata-buss, m. busybody; -maðr, m.
hljóð, a sharp sound; (4) of wind, sharp, prompter.
fresh (h. byrr, hvasst veðr, andviðri). hvatan, acc. from ‘hvatr’, at a quick
hvass-eggjaðr, a. keen-edged; -eygr, pace (ríða h.).
a. keen-eyed; -leikr, m. sharpness; - hvati, m. hurry, haste.
leitr, a. sharp-looking; -liga, adv. hvatki, indef. pron. (1) each thing,
sharply; -nefiaðr, a. sharp-nebbed; - everything for itself (munu þér þá vita til
H

tenntr, a. sharp-toothed; -viðri, n. hvers h. kemr); (2) with ‘er’; h. er (es),


sharp gale, = hvasst veðr. whatsoever (heill Atla, h. es þik dreymir).
hvat (old gen. hvess, dat. hví), neut. hvat-látr, a. quick; -leikr, m.

265
hvatr H hvell-mæltr
alacrity, activity (-leikr í orrostum); - as subst. with gen., -tveggi þeirra, both
liga, adv. quickly (riða -liga); -ligr, a. of them; with a possess., -tveggi okkarr,
quick, brisk; -ligt lið, active troops. both of us; (3) the neut. hvárttveggja,
hvatr, a. active, brisk, vigorous (h. used as adv., both (hvárttveggja karlar ok
maðr, h. hugr); neut. ‘hvatt’ as adv. konur).
quickly (riða hvatt, sem hvatast). hvárt, neut. from ‘hvárr’, as interr.
hvat-ræði, n. quick action; -skeyti, n. adv., whether, direct and indirect; h.
precipitancy; -skeytiligr, a. rash, head- grætr þú? whether dost thou weep (or not)?
long. h. skal ek fara eðr eigi? whether shall I go
hvat-vetna (gen. hvers-, dat. hví- or not? hann vildi vita, h. hann var í bryn-
vetna), pron. n. anything whatever; vex ju, he wanted to know whether he wore a
þér hvatvetna í augu, everything grows big coat of mail; with the rel. part. er (es or
in thy eyes; var Hrafn fyrir þeim í hvívet- sem), h. er … eða, whether … or (h. er
na, H. was superior in every respect. þeir töluðu hér til fleira eða færra).
hvat-vísi, f. temerity; -vísliga, adv. hvárz = hvárts = hvárt es (= er).
rashly; -viss, a. rash, headlong, reckless hvé, adv. (1) how, in what manner (hvé
(maðr hvatvíss ok óvitr). fór með þeim?); h. heitir þú? how art thou
hválf, n. (1) vault; (2) concavity (of a named?; (2) qualifying an adj. or adv.,
shield). how, to what extent; h. gamall maðr hann
hválfa (-da, -t), v. = hólfa. væri, how old he was; þeir vissu eigi, h.
hváll (-s, -ar), m. hill, hillock, knoll fram var, they did not know the time of
(dalr var í hválinum). day; h. nær? when? (hvé nær mun hann
hváptr (-s, -ar), m. mouth, chops. heim koma?)
hvárgi (neut. hvárki and hvártki), hvégi, adv. howsoever, always with a
indef. pron. neither (of two); h. þeirra, following particle, er (es) or sem (h. lengi
neither of them; neut. ‘hvárki’ as adv., sem, h. viða sem).
hvárki … né, neither … nor (hefir h. hveim, dat. from the obsolete pron.
heyrt til hans styn né hósta). ‘hvar’ = hverr; (1) to whom? (h. eru bekkir
hvárgin-ligr, a. neuter (-ligt kyn). baugum sánir?); (2) to any (manni h., or
hvárigr or hvárugr, indef. pron. nei- manna h.) h. er (es), to whomsoever
ther, = hvárgi. (orðstírr deyr aldregi hveim, er sér góðan
hvárr, pron. (1) which (of the two) in getr).
pl. of two parties, hvárir sigrast, which of hveiti, n. wheat; -akr, m. wheatfield; -
both (hosts) will gain the day; (2) each (of mjöl, n. wheat meal, flour.
the two); h. við annan, each to the oth- hvel, n. wheel; á hverfanda hveli, on it
er; sinn veg h., each his own way; (3) at whirling wheel.
hváru, yet, nevertheless, however. hvelfa (-da, -dr), v. to upset, overturn,
hvárrgi, pron. = hvárgi. with dat. (hann hvelfdi nökkvanum
hvárr-tveggi, -tveggja, pron. each undir sér); impers., skipinu hvelfdi, the
of the two, either, both; (1) as adj., ór hvár- ship capsized.
ritveggju hlustinni, out of both ears; (2) hvell-mæltr, a. clear-voiced.

266
hvellr H hverr
hvellr, a. shrill, sharp in tone (h lúðr); condition (þar stóð naust ok var vel um
hvell rödd, a clear voice; mæla. (tala) hátt horfit); (2) abandoned, forsaken; heillum
ok hvellt, to speak loud and clearly. h., forsaken by luck; sök h., having lost the
hvelpr (-s, -ar), m. whelp. suit; heraði h., bereft of a dwelling in the
hvenar, adv. when? (= hvé nær). district.
hverfa (hverf; hvarf, hurfum; hverfa (-ða, -ðr), v. (1) to turn a thing
horfinn); v. (1) to have a circular or ro- (in a certain direction); h. e-m hugi (acc.
tatory motion, turn round (himinn hverfr); pl.), to change a person’s mind; (2) h. e-u
with acc. of the place, himin h. þau skulu um e-t, to enclose with a thing; vera hver-
hverjan dag, they shall wheel round the fðr útan um e-t, to encircle a thing.
heaven every day, of the sun and moon; hverfi, n. cluster of farms.
(2) to be lost to sight (h. at sýn); to disap- hverf-lyndi, n. fickleness; -lyndr, a.
pear, vanish (hverfa af himni heiðar stjör- fickle-minded.
nur); e-m hverfr e-t, one loses a thing hverfr, a. (1) shifty, changeable (h.
(Mávi hurfu sauðir nökkurir); síðan hvarf hugr); (2) neut., hverft, quickly (fara h.;
hann þeim, he vanished out of their sight; stýra h.).
(3) with preps. and advs., h. af at gera e- hverf-ráðr, a. fickle, wavering.
t, to leave off doing a thing; h. aptr, to turn hverfull, a. shifty, changeable.
back, return; aptr hverfr lygi, þá er sönnu hvergi, pron. (1) each, every one (hann
mœtir, a lie recoils before the truth; h. at lét sem hann eigi vissi, hvat h. talaði);
e-m, to throng around one (þá hurfu þegar (2) adding ‘er’ or ‘sem’, whosoever (h. er
at honum allir ok fögnuðu honum); h. at þá beiðir); hverngi veg sem (howsoever)
e-u, to turn to, to adopt (h. at e-u ráði); h. hann vill svara.
brott, to disappear; h. eptir e-m, to follow hvergi, adv. (1) nowhere (hann undi
one; h. frá e-u, to turn away from; gørðu- h.); h. annars staðar, nowhere else; (2) by
t far festa, áðr þeir frá hyrfi, they did not no means, not at all; vil ek h. ara, I shall
moor the boat before they turned away; to not go at all; vera h. fœrr, to be quite un-
leave off (nú skal þar til taka, sem fyrr var able to go; h. nær, far from it (h. nær
frá horfit); h. í sundr, to part; h. til e-s, allir); with compar. (Bergr var þess h.
to turn (go) to one, or to a place (hlæjan- fúsari); alls h., nowhere at all.
di Guðrún hvarf til skemmu); esp. to go hver-gætir, m. ‘cauldron-keeper’, cook
to one and take leave (Gunnar hverfr til (poet.).
allra manna, er hann er búinn); to fall to hverigr, pron. = hvergi.
one’s lot, accrue to one (þótti stór heill til hvernig, adv. how (= hvern veg).
hans horfit hafa); h. um e-t, to encircle, hvernin, adv. = hvernig.
surround (h. um hodd goða); h. undan e- hvernug, adv. = hvernig.
m, to be withdrawn from, lost to one (hvarf hverr (-s, -ar), m. (1) kettle, cauldron;
ríki í Noregi undan Dana konungum);(4) (2) hot spring (hverrinn var bæði heitr ok
H

horfinn, pp. (1) surrounded (bœrinn var djúpr); holtriða h., ‘rock-cauldron’, cave.
h. mönnum); vera vel vinum h., to be well hverr, pron. (1) interrog., used both
backed by friends; vel um horfit, in good substantively and adjectively, who,

267
hvers-dagliga H hvíla
which, what? hverjar ero þær meyjar? who hvattr), v. (1) to whet, sharpen (h.
are these maids? h. á hestinn? who owns sverð); (2) to encourage (síðan hvatti hann
the horse? h. er þessi maðr? who is this lið sitt); hvat hvatti þik hingat? what
man? hvern enda? what end? (2) indef. urged thee to come here?
each, every one, as subst., with gen.; hviða, f. squall of wind.
manna h., every man; fróðra h., every hvika (að), v. to quail, shrink, waver (=
wise man; h. várr, each of us; as adj., h. h. undan); impers., hví hvikar þér svá?
gumi, every man; hverjan or hvern dag, why art thou so slow?
every day; as adv., í hverju, moment hvikan, f. wavering.
(veðrit óx í hverju); (3) any (fyrir útan hvik-saga, f. idle lale, slander.
hverja hjálp); (4) with the relat. part. ‘er’ hvim-leiðr, a. loathsome, detested (-
or ‘sem’, whosoever, whichever (þá skulu leiðr bæði trollum ok mönnum).
þeir þegar drepa hann h. sem hann er); hvimsi, a. taken aback, discomfited
(5) with another pron. or adj; h. at (verða h. við).
öðrum, one after another (hverja nótt ep- hvinn, m. pilferer; hvinnska, f. larce-
tir aðra); at öðru hverju, every now and ny; hvinnskr, a. thievish.
then, hverir tveir, every two and two; þrið- hvinr, m. whiz, whistling (h. örvarin-
ja hvert ár, every three years (= á hverjum nar; hvinrinn af högginu).
þremr árum); hverr … sinn, every one … hvirfill (gen. -s, dat. hvirfli), m. (1)
his (hverr maðr í sínu rúmi); (6) relat. circle, ring; (2) crown of the head (milli
(rare), who, which. hvirfils ok ilja).
hvers-dagliga, adv. (1) every day; (2) hvirfil-vindr, m. whirlwind.
commonly, generally (eigi var hón hvirfing, f., hvirfingr, m. (1) circle
margmælt -dagliga); -dagligr, a. (1) (of men); setjast í hvirfing, to sit down in
every day; (2) common. a circle; (2) drinking match (drekka hvirf-
hversdags-maðr, m. an every-day ing).
man, ordinary person. hvirfings-bróðir, m. club-mate; -
hvers-konar, -kyns, adv. of every drykkja, f. drinking bout (in a sort of
kind (á -konar lund). club or guild).
hversu, adv. how, = hvé. hvirfla (að), v. to whirl, spread (þær
hvert, adv. (1) whither, where (Gunnar ætinþu at h. heyit).
sagði þeim, h. hann ætlaði); (2) h. er, hviss, interj. whew!
whithersoever (h. er hann ferr). hví, (1) an old dat. of ‘hvat’; þá spurði
hver-vetna, adv. everywhere (= Hallr, hví þat sætti, then H. asked what
hvarvetna). was the matter; fyrir hví, why, wherefore
hvessa (-ta, -tr), v. (1) to sharpen, (fyrir h. biðr þú eigi lækningar?); (2) adv.
whet (h. spjót); h. augun á e-t, to look why? = fyrir hví (hví ertu svá fölr?).
keenly or hard at; (2) to stir up, instigate; hvíla (-da, -dr), v. (1) with acc. to rest;
(3) impers., hvessir (acc.), it blows up a h. lið sitt, to let one’s troops rest; h. sik,
gale. to take rest (þeir hvíldu sik þar ok eyki sí-
hvetja (hvet; hvatta, hvöttum; na); hvíldr, rested (þeir hafa mœdda hes-

268
hvíla H hyggja
ta, en vér höfum alla hvílda); refl., fjaðraðr, a. white-feathered; -fyøsa (-
hvílast = h. sík; (2) to lie, rest, sleep in a ti, -t), v. to be white with foam; -
bed (h. í rekkju sinni); h. hjá e-m, to sleep haddaðr, a. white-haired, light-haired
with one; (3) to lie buried (til staðarins þar (meyjar -haddaðar); -hárr, a. white-
sem Ólafr hinn helgi hvílir). haired.
hvíla, f. bed; ganga (fara) til hvílu, to hvíti, f. fair complexion.
go to bed. hvítingr, m. a kind of whale.
hvíl-beðr, m. bed of rest; -brögð, n. hvít-klæddr, pp. clad in white; -
pl. = hvílubrögð. leikr, m. whiteness.
hvíld, f. (1) rest, repose (taka h. or hvítna (að), v. to become white.
hvíldir); (2) pause (þá var h. nökkur á um hvítr, a. white (hvítt silfr); h. á hár,
bardagann). white-haired.
hvíldar-dagr, m. day of rest, the Sab- hvít-röndóttr, a. white-striped; -
bath; -hestr, m. relay horse; -lauss, a. skeggjaðr, a. white-bearded; -skinn, n.
restless. white skin, ermine; -váðungr (-s, -ar),
hví-líkr, a. of what kind or sort. m. one dressed in white weeds (hví-
hvílu-brögð, n. pl. cohabitation; - taváðir).
félagi, m. bed-fellow; -gólf, n. bed clos- hvæsa (-ta, -t), v. to hiss, of serpents
et; -klæði, n. pl. bed-clothes; -tollr, m. (h. sem höggormr).
hire of a bed; -þröng, f. want of room in hvæsa, hvæsing, f. hissing.
one’s bed. hvönn (gen. hvannar, pl. hvannir),
hvína (hvín; hvein, hvinum; f. angelica.
hvininn), v. to whiz, whistle (örvar hvinu hvörfun, f. vacillation; á h., wavering
hjá þeim öllum megin). (var á h. hugr minn of þat).
hvískr, n. whisper, whispering. hvöt (gen. hvatar, pl. hvatir), f. in-
hvískra (að), v. whisper. stigation, encouragmient, impulse.
hvísl, n., hvísla, f. whisper. hvötuðr, m. encourager, instigator.
hvísla (að), v. = hvískra; recipr., hvís- hvötun, f. instigation, egging; ganga at
last, to whisper to one another. h. e-s, to follow one’s egging.
hvíta-björn, m. white bear, polar bear; hyggendi, f. wisdom, prudence.
-dagar, m. pl. ‘the white days, Whitsun- hyggi-liga, adv. wisely, prudently; -
week. ligr, a. wise, prudent.
hvítadaga-helgr, f. Whitsuntide; - hygginn, a. wise, prudent, intelligent
vika, f. Whitsun-week. (þeir er hyggnastir vóru).
hvíta-kristr, m. the white Christ. hyggja (hygg, hugða, hugðr and
hvít-armr, a. white-armed. hugaðr), v. (1) to think, believe; hugðu
hvíta-sunna, f. Whitsunday. þó mjök sér hvárir-tveggju, they were of
hvítasunnu-dagr, m. = hvítasunna. different opinions; (2) to guess; fár hyggr
H

hvíta-váðir, f. pl. the white dress worn þegjanda þörf, few can guess the needs of
by those newly baptized. him that is silent; (3) to intend, purpose
hvít-beinn, a. white-legged; - (sóknargögn þau, er hann hugði fram at

269
hyggja H hýrast
fœra); mæla fagrt, ok flátt h., to speak fair covered’, in disguise, by stealth.
and mean false; mæla hugat (af hugðu), to hyljan, f. hiding, covering.
speak sincerely; (4) h. e-m e-t, to intend hylla (-ta, -tr), v., h. sik e-m, to court
a thing for one, to have in store for one a person’s friendship, make friends with; h.
(þóttist þann vita, at honum mundi slíkr fyrir e-m, to recommend one; refl., hyl-
kostr hugaðr); h. e-m vel, to be well dis- last e-n = hylla sik e-m; h. e-n at, to pay
posed towards a person; h. e-u illa, to be homage to.
ill pleased with; ok munu þau vel h. (they hylli, f. favour, grace (hafa guðs h.).
will be glad), er þau hafa akrinn; (5) with hylma (-da, -dr), v., h. yfir e-u, to
preps., h. af e-u, to leave off thinking hide, conceal (þarf ekki lengr yfir þessu at
about, forget or drop (h. af harmi, heim- h.).
sku); h. af um leitina, to give up the hylming, f. concealment.
search; h. at e-u, to attend to, mind, look hylr (-jar, -ir), m. deep place, pool, in
at; konungr hugði vandliga at man- a river (í hylnum undir fossinum).
ninum, the king looked closely at the man; hyrna, f. point of an axe-head.
h. á e-t, to think of (h. á flótta); ef hann hyrndr, a. (1) horned (hyrnd kýr); (2)
á grið hygði, if he thought of any breach angular (þrí-, fer-, átt-hyrndr).
of faith; h. fyrir e-u, to look to, take heed hyrning (pl. -ar), f. corner, nook (of a
to (hygg nú svá fyrir hag þínum); h. til house or room).
e-s, to look forward to with pleasure, &c. hyrningr, m. (1) a horned man (a bish-
(hversu hyggr þú til at deyja? gott hygg ek op wearing a mitre); (2) angle (þrí-
til bana míns); h. um e-t, to think about a hyrningr, triangle).
thing; h. um með e-m, to deliberate with hyrr (gen. hyrjar), m. fire (poet.).
one about a thing; (6) refl., hyggjast, to hyski, n. = hýski.
think; hyggst þú betr gøra munu? thinkst hýbýla-, gen. pl. from hýbýli; -bót, n.
thou thou canst do it better? h. fyrir, to bettering of one’s homestead; -brestr, m.
hesitate; hyggst vætr hvatr fyrir, a valiant home loss; -hættir, m. pl. home affairs,
man flinches for nought. home manners; -prúðr, a. keeping a hos-
hyggja, f. thought, mind, opinion. pitable house (A. var -prúðr ok gleðimaðr
hyggjandi, f. = hyggendi. mikill); -skömm, f. disgrace to the home.
hyggju-leysi, n. thoughtlessness. hý-býli, n. pl. (1) home, homestead,
hyggnast (að), v., h. af e-m, to gain house (í annarra manna hýbýlum); (2)
knowledge from one. household.
hylda (-lda, -ldr), v. (1) to cut up (tak- hýða (-dda, -ddr), v. to flog (= berja
it þér Högna ok hyldit með knífi); h. húð af e-m).
hval, to flense a whale; (2) refl., hyldast, hýðing, f. flogging (= húðstroka).
to grow fat, get flesh. hýnir, m. pl. = Húnar.
hyldr, pp. fleshy. hý-nótt, f. night of anxious waiting (?).
hylja (hyl, hulda, huliðr and hul- hýnskr, a. Hunnish.
dr), v. to hide, cover (hann huldi höfuð hýrast (ð), v. refl. to be gladdened,
sitt); fara huldu höfði, to go ‘with the head brighlen up (hýrðist hann skjótt í

270
hýr-liga H hætt-leggja
viðbragði). (-síðr kyrtill).
hýr-liga, adv. cheerily, with a smiling hængr, m. male salmon.
face (líta -liga til e-s); -ligr, a. friendly, hæra, f. hoariness, grey hair (skegg
smiling. hvítt af hæru); fá elli ok hæru, to live to a
hý-róg, n. servants’ slander (quar- hoary old age; esp. in pl., grár (hvítr) fyrir
relling). (or af) hærum, white with grey hair.
hýrr, a. smiling, pleasant, mild, friendly hærðr, a. haired; h. vel, having-fine
(h. í viðbragði). hair; h. mjök, having much hair.
hýsa (-ta, -tr), v. to house, harbour. hæringr, m. hoary (old) man.
hýski, n. household, family. hæru-karl, m. = hæringr; -kollr, m.
hæð, f. (1) height; hann hljóp meirr en hoary head, a nickname; -langr, a. hav-
h. sína, he could leap more his own height; ing long grey hair; -skeggi, m. hoary
(2) height, eminence, hill (gengu þeir upp beard; -skotinn, pp. grizzled.
á h. nökkura). hætta (-tta, -tt), v. to leave of, with
hæða (-dda, -ddr), v. to scoff at, mock dat. (h. heyverkum); with infin. to cease
(h. e-n or h. at e-m). (h. at tala).
hæð-liga, adv. mockingly, scornfully hætta (-tta, -tt), v. to risk, venture,
(tala -liga til e-s); -ligr, a. (1) derisive stake, with dat. (L. vildi eigi út h. sínum
disgraceful; (2) contemptible. mönnum); h. til þess virðing þinni, to
hæðinn, a. fond of mocking. stake thy honour on it; impers., litlu hæt-
hæð-yrði, n. pl. taunts, gibes. tir nú til, there is but small risk; absol.,
hæðni, f. mocking, mockery. hefir sá er hættir, he wins who risks, ‘noth-
hæki-liga, adv. vehemently. ing venture nothing have’; h. til e-s, to
hæl-bein, n. heel bone; -bítr, m. heel- risk a thing (vil ek heldr til þess h. en
biter; -dreginn, pp. dragging the heels in hitt spyrist áönnur lönd); h. á e-t, to risk
walking; -drep, n. blow on the heel. (kváðust á það mundu h. at berjast); to
hæli, n. shelter, refuge; leita s ér hælis, venture upon, to trust to (h. á miskunn e-
to seek for shelter. s); h. e-u undir e-n, to depend on one for a
hæl-krókr, m. ‘heel-crook’, catch with thing.
the heel (a trick in wrestling). hætta, f. danger, peril; eiga mikit íhæt-
hæll (-s, -ar), m. heel; hlaupa (fara, tu, to run a great risk; leggja e-t í hættu,
ganga) á hæla e-m, to follow at one’s heels; to expose to risk or danger (leggja sik, líf
hurð felir (lýkst) á hæla e-m, the door sitt, fé sitt, í hættu); leggja á þá hættu, to
shuts (closes) upon one’s heels; fara aptr á run the risk.
hæli, to return immediately; hopa (fara) á hætting, f. danger, risk.
hæl fyrir e-m, to retreat, recede before one. hættingar-ferð, f. dangerous journey
hæll (-s, -ar), m. (1) peg, pin; (2) han- (= hættu-ferð).
dle in a scythe-shaft (orf-hæll). hætt-leggja (see leggja), v. to risk; -
H

hæll, m. a widow whose husband has liga, adv. dangerously; -ligr, a. danger-
been slain in battle. ous; kölluðu -ligan mátt hans, they said
hæl-síðr, a. reaching down to the heels that he was sinking fast.

271
hættr H hœverska
hættr, a. (1) dangerous (slíkr maðr er da, to turn to advantage, for the better;
hættastr, ef); (2) dangerously ill (vera, lig- (3) in sing., bolster, pillow, cushion (undir
gja, h.); (3) exposed to danger; ekki h. hœgindit í hvílunni).
fyrir vápnum, proof against weapons; (4) hœgja (-ða, -ðr), v. (1) to abate, with
e-m er hætt við e-u, one is in danger of; dat.; h. rás sinni, to slacken one’s course;
var Þuríði við engu meini hætt, Thurid (2) to relieve, seek relief for one (var þeim
was out of danger; (5) doubtful, uncertain. hœgt í öllu sem mátti); (3) refl., hœgjast,
hættu-ferð, -för, f. dangerous jour- to abate (sjór tók at h.); to get smoother
ney; -lauss, a. free from danger, without (kann vera at hœgist ráðit); impers., ep-
danger; -lítill, a. little dangerous; - tir allt þetta hœgðist Fróða lítit, F. be-
mikill, a. very dangerous; -ráð, n. dan- came more at ease.
gerous plan. hœg-liga, adv. with ease, gently; -ligr,
hœfa (-ða, -ðr), v. (1) to hit, with acc. a. easy, convenient; -lífi, n. easy or com-
(þeir hœfa aldri dýr); hann hœfði allt þat, fortable life.
er hann skaut til, he never missed his hœgr (acc. -jan and -an), a. easy, con-
mark; h. til, to aim; svá hafði smiðrinn venient; ykkr er þat hœgst um hönd, it is
til hœft, so well had he aimed; (2) to fit, most at hand for you; h. byrr, a gentle, fair
with dat. (hœfðu Kjartani þau klæði allv- wind; ekki var samlag þeirra hœgt, they
el); (3) to behove, be meet (eigi hœfir at were not on good terms; h. e-m or við e-n,
drepa svá fagran svein); svá hœfir eigi, gentle towards one.
segir Úlfr, that will not do, said U.; h. e- hœgri, a. compar. (from hœgr), right;
m, to be meet for one; (4) refl., hœfast, to til h. handar, til hœgra vegs, on the right
fit each other, to correspond; spjótit mun hand, to the right.
h. ok sár þat, the shaft and the wound will hœkil-bjúgr, a. bowed in the knees.
correspond; h. á, to agree in time, coincide. hœkja, f. crutch.
hœfi, n. (1) fitness; vera við e-s h., to hœla (-da, -t), v. (1) to praise, with dat.
fit one, be suitable, convenient (Hrútr fekk (hann hœldi Úlfari mjök); (2) to boast of
sér nú konu þá, er honum þótti við sitt (sverði hœlir þú tar, en eigi sigri); (3) re-
h.); (2) skjóta til hœfis, to shoot at a mark. fl., hœlast, to boast, vaunt; h. e-u (af e-u,
hœfi-látr, a. moderate; -liga, adv. fit- um e-t), to boast of; h. við e-n, to boast
ly; -ligr, a. fit, due. over one.
hœfindi, n. pl. what fits, behoves. hœlinn, a. given to boasting.
hœfing, f. aiming; gøra h., to take aim. hœlni, f. boasting, bragging.
hœfinn, a. aiming well, good at hitting hœna, f. hen (hani ok hœna).
the mark. hœns, hœnsn, n. pl. liens, fowls.
hœfni, f. good marksmanship (Eindriði hœta (-tta, -tt), v. to threaten; h. e-
lofaði hœfni konungs). m e-u, to threaten one with a thing (hœtti
hœfr, a. fit, proper; engu h., good for honum dauða).
nothing, useless, worthless. hœting (pl. -ar), f. threatening.
hœgindi, n. pl. (1) relief (for the sick hœtinn, a. given to threatening.
and poor); (2) comforts; snúast til hœgin- hœverska, f. courtesy, good manners.

272
hœversk-liga H höfuð
hœversk-liga, adv. politely, fashion- höfga (að), v. to make heavy; impers.,
ably (-liga klædd); -ligr, a. = hœver- e-m (or e-n) höfgar, one becomes heavy
skr. with sleep.
hœverskr, a. well-mannered, polite. höfga-vara, f. heavy wares.
höðnu-kið, n. female kid, young she- höfgi, m. (1) heaviness, weight; (2)
goat (cf. ‘haðna’). sleep, nap (rann á hann h.); drowsiness
höfða (að), v. (1) to cut the head off (h. (sló á þá höfga svá miklum, at þeir máttu
fisk), to behead; (2) h. mál (sök) áhönd (á eigi vöku halda).
hendr) e-m, to bring an action against one. höfn (gen. hafnar, pl. hafnir), f. (1)
höfðaðr, pp. headed (h. sem hundr; haven, harbour; (2) fœtus (á þann hátt
cf. tví-, þrí-höfðaðr). sem h. vex með konu); (3) coat, cloak,
höfða-fjöl, f. head-board of a bed- = yfirhöfn (hann tók af sér höfnina ok
stead; -hlutr, m. = höfuðhlutr; -lag, n. sveipaði um konunginn); (4) tenure of
bed’s head; -skip, n. a ship with an orna- land (jarðar h.); (5) crew, = skipshöfn.
mental prow; -tal, n. ‘tale of heads’, num- höfuð (dat. höfði, gen. pl. höfða),
ber of persons, etc. n. (1) head (höggva h. af e-m); láta e-n
höfði, m. headland. höfði skemmra, to behead one; strjúka al-
höfðingi (pl. -jar), m. (1) chief, leader; drei um frjálst h., to be never free, never
h. þeirrar ráðagørðar, at the head of that at ease; skera e-m h., to make a wry face
plan; (2) captain, commander (K. var h. at one; heita í h. e-m, to be called after a
yfir þeim her); (3) chief, ruler, esp. in pl., person; hætta höfði, to risk one’s life; leg-
men of rank or authority (höfðingjar ok gja við h. sitt, to stake one’s head; fœra e-
góðir menn; hann gørðist þá h. mikill). m h. sitt, to surrender oneself to an ene-
höfðingja-, gen. from ‘höfðingi’; - my; drepa niðr höfði, to droop the head;
ást, f. love for one’s chief; -bragð, n. the þoku hóf af höfði, the fog lifted; stíga yfir
bearing of a chief (hafa -bragð á sér); - h. e-m, to overcome one; hlaða helium að
djarfr, a. frank and bold in one’s inter- höfði e-m, to leave one dead on the spot;
course with the great; -efni, n. a hopeful ganga milli bols ok höfuðs e-s or á e-m,
man for a chief (L. þótti bezt -efni aus- to hew of one’s head, to kill outright; sen-
tr þar); -fundr, m. meeting of chiefs; - da e-n til höfuðs e-m, to send one to take
hlutr, m. a chief’s lot or share; -kærr, another’s head; leggja fé til höfuðs e-m,
a. in favour with the great; -lauss, a. to set a price on one’s head; leggjast e-t
chiefless; -merki, n. chiefs standard; - undir h., to put aside, neglect (Þ. lagðist
nafn, n. chiefs title; -skipti, n. change of eigi þessa ferð undir h.); vera höfði hær-
rulers; -son, m. son of a chief; -stefna, ri, to be taller by a head; (2) head, chief
f. = -fundr; -styrkr, m. support of great (h. lendra manna); Þrándheimr hefir len-
folk; -ætt, f. noble extraction, high birth. gi verið kallaðr h. Noregs, the chief dis-
höfðing-liga, adv. nobly, generously; - trict of Norway; (3) ornamental prow of
H

ligr, a. princely, noble; -skapr, m. (1) a ship (skip með gyltum höfðum); orna-
power, dominion; (2) authority, prestige; mental head on a bridle (slitnaði sundr
(3) liberality, generosity. beizlit, ok týndist h., er á var).

273
höfuð-á H högg
höfuð-á, f. chief river; -árr, m. ráðgjafi, m. chief adviser; -sár, n.
archangel; -átt, f. cardinal point; - wound in the head.
baðmr, m. the ‘head stem’, agnate lin- höfuðs-bani, m. = höfuðbani.
eage; -band, n. head-band, snood, fillet; höfuð-skáld, n. great poet; -skepna,
-bani, m. death, destruction; -bein, n. f. prime element; -skutilsveinn, m.
pl. head-bones; -benda, f. (1) naut. slay, head-cupbearer; -skömm, f. great shame,
shroud; (2) fig. stay, support; -blót, n. scandal; -skörungr, m. great and noble
chief sacrifice; -borg, f. head town, capi- person.
tal; -ból, n. chief estate, manorial estate; höfuðs-maðr, m. head-man, leader,
-brot, n. great dammage, ruin; -burðr, chief (vel til fallinn at vera -maðr).
m. ‘bearing of the head’, fig. honour, cred- höfuð-smátt, f. the opening for the
it, prestige; e-m er lítill -burðn at e-u, it head (in a shirt or smock-frock); -smiðr,
does him little honour (credit); -bœr, m. m. chief builder; -staðr, m. capital, chief
= -ból; -dúkr, m. head-kerchief, hood; - place; -steypa, f. tumbling on the head
faðir, m. protector, patron; -firn, n. pl. (fara -steypu); -sviða, f. singed sheep’s
great scandal; -gersemi, f. great jewel; head; -svörðr, m. head-skin, scalp; stan-
-gjarnt, a. n. fatal, dangerous to one’s da yfir -svörð-um e-s, to have an enemny’s
life; -gjöf, f. capital gift; -goð, n. prin- head in one’s power; -synd, f. cardinal sin;
cipal god; -gæfa, f. great luck; -hátíð, -sæti, n. chief seat; -tunga, f. chief lan-
f. principal feast; -hetja, f. great champi- guage; -vápn, n. principal weapon; -
on, chief; -hlutr, m. the upper part of the veizla, f. chief banquet; -vél, f. chief de-
body, opp. to ‘fótahlutr’; -hof, n. chief vice; -verkr, m. headache; -vinr, m. bo-
temple; -ísar, m. pl. great masses of ice, som friend; -vörðr, m. bodyguard; -
ice-banks; -kempa, f. = -hetja; - þing, n. chief meeting; -þváttr, m.
kennimaðr, m. great clerk, ecclesiastic; head-washing; -ætt, f. = -átt; -œrr, a.
-kirkja, f. high-church, cathedral; - insane; -œrsl, n. pl., -œrslur, f. pl. = -
klerkr, m. great clerk or scholar; - órar.
konungr, m. sovereign king; -lausn, f. höfug-leikr, m. heaviness.
‘head-ransom’ (the name of three old po- höfugr, a. (1) heavy (h. steinn); (2)
ems); -lauss, a. (1) headless, without a heavy with sleep, drowsy; e-m er höfugt,
head; (2) without a leader (-lauss herr); - one is sleepy.
leðr, n. head-piece of a bridle; -læknir, höfundr (-ar, -ar), m. (1) author, orig-
m. chief physician; -löstr, m. cardinal inator; (2) judge (rare).
sin; -maðr, m. head-man, chief; -mein, högg (dat. höggvi), n. (1) stroke, blow;
n. sore (boil) on the head; -meistari, m. ljósta h. á dyrr, to knock at the door;
head-master; -merki, n. (1) chief mark, skamma stund verðr hönd höggvi fegin,
characteristic; (2) chief standard; - only a short while is the hand fain of the
mikill, a. big-headed; -mundr, m. ran- blow; eigi fellr tré við hit fyrsta h., no tree
som; -nauðsyn, f. great need; -niðjar, falls at the first stroke; (2) beheading, ex-
m. pl. head-kinsmen, agnates; -órar, m. ecution (leiða e-n til höggs); (3) fig. gap,
pl. delirium; -ráð, n. chief council; - breach (kom þá fljótt h. í liðit).

274
högg-fœri H hönd
högg-fœri, n. the being within sword’s um nú taka mjök um at höggvast, things
reach; standa í -fœri (við e-n), to stand looked hard; recipr., to exchange blows,
within stroke of sword; -járn, n. ‘hewing fight (þeir hjuggust nökkura stund).
iron’, chopper; -ormr, m. viper; - höggvandi, m. (1) hewer, smiter; (2)
orrosta, f. close fight; -ró, f. clinch on headsman, executioner.
a sword’s hilt (cf. ‘hugró’); -rúm, n. room högg-vápn, n. ‘cutting weapon’, sword
to use a sword; -sax, n. a kind of cutlass; or axe (opp. to ‘lagvápn’).
-spjót, a kind of halberd; -staðr, m. höggva-skipti, -viðskipti, n. pl. ex-
place for a blow (leita -staðar á e-m); - change of blows.
stokkr, m. chopping-block. högg-øx, f. ‘hewing-axe’, hatchet.
höggu-nótt, f. = hökunótt. högld (pl. hagldir), f. a kind of buck-
höggva (høgg; hjó, hjoggum or le (shaped like oo), used to run a rope
hjuggum; höggvinn and högginn), v. through with which hay is trussed
(1) to strike, smite (with a sharp weapon); (bregða reipum í hagldir).
høggr sá, er hlífa skyldi, he strikes who höku-, gen. from ‘haka’; -bein, n. chin
ought to shield; h. sverði (or með sverði), bone (hökubeinit ok hakan); -langr, a.
to strike with a sword; h. e-n bana-högg, to having a long chin.
give one his deathblow; (2) to cut down, de- hökul-brœkr, f. pl. ‘cloak-breeches’
stroy (þeir hjoggu drekann mjök); (3) to (exact meaning doubtful).
put to death, behead (suma lét hann heng- hökull (dat. hökli), m. priest’s cope
ja eða h.); to kill, slaughter (h. hest, búfé, chasuble.
kýr, naut); (4) to fell trees (hann hefir hökul-skúaðr, pp. ‘cloak-shod’ (?).
höggvit í skógi mínum); (5) to strike, bite höku-mikill, a. having a large chin
(of a snake, boar); ormrinn hjó hann til (hálslangr ok h.).
bana, the snake struck him dead; (6) with höku-nótt, f. midwinter-night.
preps., h. e-t af, to hew or cut off (h. af höku-skegg, n. beard on the chin.
kampa ok skegg); h. af fé, to kill (slaugh- höld-borinn, pp. born of a ‘höldr’, en-
ter) cattle; h. e-t af sér, to ward of; h. joying a höld’s right, free-born.
eptir e-m, to cut at one, = h. til e-s (hjá höldr, m. (1) a kind of higher yeoman;
eptir honum með sverði); h. í höfuð e- (2) in poetry, man; hölda synir, sons of
m, to give one a blow on the head; h. e- men.
t niðr, to cut down (var merki hans niðr hölkn, n. a rough, stony field.
höggvit); to kill, butcher (I. hefir áðr niðr höll (gen. hallar, pl. hallir), f.
höggvit brœðr sína tvá); h. e-t ór, to cut large house, hall (esp. of a king or earl).
out; fig. to make even, smooth (láta ko- hølzti, adv. = helzti.
nung ok erkibisup ór h. slíkar greinir); höm (gen. hamar), f. ham or haunch (of
h. e-t í sundr, to hew asunder; h. til e- a horse).
s, to strike (cut) at one, = h. eptir e-m; hömlu-, gen. from ‘hamla’; -band, n.
H

h. upp tré, to cut down a tree; h. upp oar-strap, oar-grummet.


skip, to break a ship up; (7) refl. to be cut, hönd (gen. handar, dat. hendi; pl.
hacked (hjást skjöldr Helga); þótti hon- hendr), f. (1) hand; taka hendi á e-u,

275
höndla H hörpu-
to touch with the hand; hafa e-t í hendi, him; ef þat berr þér til handa, if it befalls
to hold in the hand; drepa hendi við e- thee; þá skömm kýs ek mér eigi til han-
u, to refuse; halda hendi yfir e-m, to pro- da, I will not have that shame at my door;
tect one; taka e-n höndum, to seize, cap- biðja konu til handa e-m, on one’s behalf,
ture; bera hönd fyrir höfuð sér, to defend for him; (2) the arm and hand, the arm
oneself; eiga hendr sínar at verja, to act (höndin gekk af axlarliðnum; hann hefir
in self defence; láta e-t hendi firr, to let á hœgri hendi hring fyrir ofan ölnboga);
go out of one’s hands, to lose; taka í h. e- var eigi djúpara en þeim tók undir hendr,
m, to join hands with one; eiga e-t jöfnum the water just reached to their armpits; (3)
höndum, to own in equal shares; sverja hand, side; á hœgri (vinstri) h., on the
sér af hendi, to forswear; af hendi e-s, on right (left) hand, side; á hvára h., on either
one’s behalf, on the part of (af hendi lands- hand; minnar (yðvarrar) handar, for my
manna); at hendi, as adv. in turn; hverr (your) part; (4) kind, sort; allra handa
at hendi, each in turn; felast á hendi e- árgœzka, great abundance of all things.
m, to be under one’s protection; hvat er höndla (að), v. (1) to seize, capture (h.
þér á höndum, what hast thou in hand?; glœpamann); (2) to treat; h. e-n illa, to
ef honum væri ekki á höndum, if he had treat one ill.
nothing in hand, if his hands were free; hönk (gen. hankar, pl. henkr), f.
eiga e-t fyrir hendi (höndum), to have in hank, coil, loop, ring; sterkar henkr,
hand (duty, business, engagement); vera strong clasps.
í hendi, to be at hand, at one’s disposal; hörfa (að), v. to retire, withdraw (h.
hafa vel (illa) í höndum, to behave well undan); h. fyrir e-m, to give way before
(badly); hafa e-t með höndum, to have in one.
hand, manage, discharge; hljóta e-t un- hör-gefn, f. poet. woman.
dan hendi e-s, from one, at one’s hand; hörgr (-s, -ar), m. heathen place of
á h., á hendr, against (lýsa vígi á h. e- worship, cairn or altar of stone (hörg hann
m); snúa vanda á hendr e-m, to throw mér gørði hlaðinn steinum).
the responsibility on one; fœrast e-t á hen- hör-hnoða, n. clew of flax.
dr, to undertake; ganga (drífa) á h. e-m, hörkla (að), v. to hobble, walk with dif-
to submit to one; bjargast á sínar hendr, ficulty (þat lið tekr at dasast ok hörklar af
by one’s own handiwork; selja, gefa, fá e- heiðinni ofan).
t í hönd (hendr) e-m, to give into one’s hörkull, m. noise, din.
hands, hand over; búa e-t í hendr e-m, hörmugr, a. afflicted, sorrowful.
to make it ready for one; kalla til e-s í hörmu-liga, adv. sadly; -ligr, a. sad,
hendr e-m, to lay claim to a thing at the distressing (-lig tíðendi).
hands of another; þá sömu nótt, er fór í hörmung, f. grief, affliction.
h., the following night; veðr óx í h., the hörmungar-læti, -orð, n. pl., -
wind rose higher and higher; vera hœgt tala, f. lamentations.
um h., to be easy in hand; til handa e-m, hörpu-, gen. from ‘harpa’; -leikr, m.
into one’s hands; ganga til handa e-m, to playing on a harp; -skel, f. ‘harpshell’,
put oneself in another’s hands, submit to scallop; -slagari, m. harper; -slagi, m.

276
hörr H höttr
harper; -slagr, m. striking the harp; - er blá hálf, en hálf með -lit).
sláttr, m. striking the harp; -stokkr, hörunds-litr, m. = hörundarlitr; -
m. harp-case; -strengr, m. harp-string. ljóss, a. of bright complexion.
hörr (dat. hörvi and hör), m. flax, hös-magi, m. a sheep with a grey, dusky
linen (af hör eða hampi); dúkr hvítr af belly; -mögóttr, a. grey on the belly
hörvi, a cloth of white linen. (hrútr h. at lit).
hör-skryddr, pp. clad in linen. höss (acc. hösvan), a. grey, of a wolf
hörund, n. and f. (1) human flesh, = (úlfr hinn hösvi).
hold (milli skinns ok hörunds); (2) skin, hösvast (að), v. refl. to approach one
complexion; svartr á hár ok h., black in wrathfully (h. at e-m).
hair and skin. höttr (gen. hattar, dat. hetti; pl.
hörundar-litr, m. colour of flesh (Hel hettir, acc. höttu), m. hood.

277
iða ill-kvikendi

I
iðug-liga, = iðu-liga; -ligr, = iðu-ligr.
iðu-kast, n. whirling eddy, = iða.
iðu-liga, adv. frequently; -ligr, a. fre-
quent, continuous.
iður-liga, = iðu-liga; -ligr, = iðu-ligr.
if, ifa, ifan, see ‘ef, efa, efan’.
igða, f. a kind of small bird.
il (pl. iljar), f. sole of the foot.
iða, f. eddy, whirlpool. il-band, n. strap under the foot.
ið-gjöld, n. recompense, reward; - ilbanda-brœkr, f. pl. breeches or
gnógr, a. over-abundant; -gnótt, f. trousers with ‘il-bönd’.
great abundance. illa (compar. verr, superl. verst),
iðinn, a. diligent, assiduous. adv. badly, ill; líka i., to dislike.
iðja (að), v. to do, perform. ill-bragð, n., -brigði, n. bad trick; -
iðja, f. activity, doing, business. býli, n. wretched home; -deildir, f. pl.
iðja-grœnn, a. ever-green. hostilities, quarrels; -dýri, n. noxious ani-
iðju-, gen. from ‘iðja’; -fullr, a. hard- mal.
working; -lauss, a. idle; -leysi, n. idle- illendi, n. pl. (1) spite (til áleitni ok il-
ness; -maðr, m. hard-working man; - lenda); (2) gangrene (þat sár greri illa, svá
samr, a. industrious. at blástr hljóp ok illendi í).
iðka (að), v. to perform, cultivate. ill-felli, n. mishap; -fengr, ill-
ið-líka, adv. exactly alike (e-m). natured; -ferli, n. pl. ill doings, evil
iðn (pl. -ir), f. occupation, business. ways; -fúss, a. ill-willed; -fygli, n. nox-
iðna (að), v. (1) to do, perform, = iðja; ious birds; -fýstr, pp. bent on evil; -
(2) to work at (a thing). geta, f. imputation; -girnd, f., -girni,
iðnar-, gen. from ‘iðn’; -maðr, m. = f. ill-will, ill-nature, malice; -gjarn, a. ill-
iðjumaðr. willed, ill-natured, malicious; -
iðr, n. pl. bowels, entrails. gjarnligr, a. ill-natured, spiteful; -
iðra (að), v. to make one repent (eigi gresi, n. ‘evilgrass’, weeds, tares; -
iðra mik mínar gørðir); impers. e-n iðrar grunaðr, pp. suspected of evil (um e-ð);
e-s or eptir e-t, and refl., iðrast e-s, to re- -gæti, n. ill fare; -gørð, f. evil doing,
pent of. misdeed.
iðran, f. repentance. illgørða-flokkr, m. gang of evil-
iðranar-fullr, a. repentant, penitent; doers; -maðr, m. evil-doer; -samr, a.
-fúss, a. repentant, penitent; -lauss, a. evil-doing.
unrepentant; -mark, n. mark of repen- ill-hreysingr, m. savage, miscreant; -
tance. hveli, n. evil (noxious) whale.
iðrandi (pl. -endr), m. repentant. illi-liga, adv. hideously; -ligr, a. ill-
iðrar, f. pl. (1) bowels, entrails = iðr; (2) looking, hideous (-lig gaulan).
repentance. ill-kvikendi, n. noxious beast; -
iðri, a. compar., see ‘innri’. kykvendi, n. noxious beast; -kyndugr,

278
ill-liðnaðar-maðr I inn
a. crafty, wily, cunning; -kyngi, f. wili- boding; -úðligr, a. ill-looking, grim; -
ness; -leikni, f. ill-treatment (gøra e-m - verk, n. evil deed; -viðri, n. bad weath-
leikni). er.

I
ill-liðnaðar-maðr, m. a man of an ill illviðris-bakki, m., -klakkar, m.
life (-maðr um kvennafar). pl. foul-weather clouds.
ill-lifnaðr, m., -lífi, n. wicked life; ill-vili, m. ill-will, hostility; -vilja, a.
-lífr, a. wicked; -lyndi, n. evil temper, indecl., -viljaðr, a. ill-willed, evil-
ill-nature; -læti, n. pl. hideous grimaces; minded.
-mannliga, adv. wickedly, cruelly; - illvilða-maðr, m. ill-wisher.
mannligr, a. inhumane, cruel, wicked; ill-virki (pl. -virkjar), m. evil-doer,
-málugr, a. foul-mouthed, slanderous; - criminal; -virki, n. evildoing, crime, rob-
menni, n. wicked (cruel) man; - bery, ravage; -vært, a. n., illvært var úti,
mennska, f. wickedness, cruelty; -mæla one could hardly stay out of doors; -yrða (-
(-ta, -tr), v. to talk evil of, slander, with eða, -ðr), v. to speak ill, to abuse; -yrði,
acc. or dat.; -mælgi, f., -mæli, n. slan- n. pl. abusive language; -yrmi, n. noxious
der, calumny, libel; -orðr, a. slanderous, worms, vermin; -ýðgi, f. = -úð; -þræli, n.
abusive. wretched thrall; -þýði, n. rabble, gang of
illr (compar. verri, superl. verstr), thieves and robbers.
a. (1) ill, evil, bad; illr maðr, a bad man; illþýðis-fólk, n. = illþýði; -maðr, m.
ill ráð, evil counsel; illum huga, with evil = illvirki (m.).
intent; illu feginn ver þú aldregi, never re- ilma (-di, -t), v. (1) to smell sweet; il-
joice at evil; illar álögur, evil, oppressive mandi, sweet-smelling; (2) to scent, per-
burden; (2) hard, difficult, with gen.; illr ceive by smell (þefja ok ilma).
viðr-eignar, ill to deal with; (3) close, ilmr, m. sweet smell, scent.
mean, stingy (illr af mat). imbru-dagar, m. pl. Ember-days.
ill-ráðr, a., -ráðugr, a. wicked; - imbrudaga-vika, f. Ember-week.
ræði, n. evil deed, crime. imbru-dœggr, n. pl. = -dagar.
illræðis-maðr, m. evil-doer. in, temp. adv., pleonast. before a com-
ill-sakar, f. pl., troða -sakar við e-n, par., hélt-a in lengr rúmi, he kept not his
to have it out with one. place longer, he ran away; mann in
illska, f. wickedness, cruelty. harðara = harðara mann, a hardier man;
illskast (að), v. refl. to wax wroth and nema þú in snotrari sér, unless thou art
furious. wiser; né in heldr, neither; né hests in
ill-skái, m. the less of two evils. heldr, nor of his horse either; eigi in heldr
illsku-fullr, a. full of wickedness; - ætla ek þat, neither do I think that.
kraptr, m. wicked power; -maðr, m. inn (compar. innarr, superl. innst),
wicked (cruel) man; -þrá, f. incination to adv. (1) in, into; ganga inn í búðina, to
mischief or evil. go into the booth; ganga inn, to go indoors
ill-spár, f. pl. evil prophecy, croakings; (Njáll gekk ýmist út eða inn); kasta e-m
-svipligr, a. ill-looking; -úð, f. ill- (setja e-n) inn, to cast into prison; var þar
nature; -úðigr, a. ill-natured, evil- glaumr mikill inn (in the house) at heyra;

279
inn I inni-hús
inn eptir firði, inwards along the firth; (2) chief; -menn, m. pl. natives.
denoting the situation of a place, = inni innan-mein, n. internal conplaint; -
(varð Hálfdán bráðdauðr inn í þrándhei- rifja, adv. within the ribs, inwardly; -
mi); (3) innarr, more inward, farther in; sótt, f. = -mein; -vátr, a. wet within;
innst, most inward, farthest in. hafa -vátt, to have the sea washing over;
inn (in, it), def. art. the = hinn (hin, þeir fengu mjök -vátt, they had a wet pas-
hit). sage; -verðr, a. inward, interior; í -verðri
inna (-ta, -tr), v. (1) to perform (i. búðinni, in the inner (inmost) part of the
Íþrótt); hafði hann þá af hendi innt alla booth.
sætt sína, he had then fulfilled all the innar-liga, adv. far inward.
terms of his atonement; (2) to pay, dis- innarr, adv. compar., see ‘inn’.
charge (i. gjald af hendi); hvat áttu mér innarst, adv. superl. farthest in, at the-
illt at i., what evil hast thou to repay me? further end, = innst, see ‘inn’.
(3) to relate, tell (i. sín vandræði); innti inn-blástr, m. inspiration; -borg, f.
orðstafi at eldi ljósum, she read out the the inner castle, keep; -byrðis, adv. on
letters by the light of the fire; (4) i. til e-s, board; -dæli, n. ease, comfort; -dæll, a.
to allude to, mention, speak of (þá skatta, quite easy; -eygr, a. in-eyed, hollow-eyed;
sem nú mun ek til i.); i. upp, to sum up, -firðingr (-s, -ar), m. a man from the
expound (i. upp allan málavöxt); (5) refl., inner part of a fjord; -ganga, f. entrance;
innast til um e-t, to discuss; inntust þeir beiða e-n -göngu, to ask one to be let in; -
til um kaupakosti, they discussed the bar- gangr, m. (1) = inn-ganga; (2) beginning
gain; innast orð við, to exchange words. (föstu -gangr); -gjald, n. paying in, opp.
innan, adv. (1) from within, from an in- to ‘útgjald’, outlay; -gröptr, m. engrav-
ner part (reru þeir innan í móti þeim); ing (on a seal).
læsti hón loptinu i., she locked the door inn-fjálgr, a. hot, burning (tár innfjál-
from the inside; (2) internally, within; gen- gt).
gu þeir um kirkjuna i., all around the in- inngöngu-leyfi, n. leave to enter.
side of the church; rak þá síðan um haf i., inn-hallt, adv. in towards land; sigla -
all about the sea; fyrir i., prep. with acc. hallara, to stand nearer the shore; -hlutr,
Inside of, within; fyrir i. stokk, in-doors; m. inner part; -hýsa (-ta, -tr), v. to
(3) prep. with gen. Within; i. lítils tíma, house, harbour; -hýsingr (-s, -ar), m.
within a short time, presently; esp. in a lodger; -hýsis, adv. = innanhúss.
great many adverbial compds. inni, adv. in-doors; úti ok i., out-doors
innan-borðs, adv. on board; -borgar, and in-doors; brenna e-n i., to burn one to
adv. within the town; -búðar, adv. within death in his house; hafa boð i., to hold a
the booth; -bæjar, adv. within town; - (wedding-) feast at one’s home.
gengt, a. n. accessible from within (- inni, n. abode, house, home; ná sínu i.,
gengt var í fjósit); -húss, adv. indoors, to get home.
within the house; -lands, adv. within the inni-hús, n. dwelling-house; -höfn, f.
land, at home. harbouring, housing; -liga, adv. exactly,
innanlands-höfðingi, m. native minutely (segja -liga frá e-u); -vist, f.

280
inn-koma I Inn-þrændir
dwelling in a house. inn-sigla (að), v. to seal.
inn-koma, f. coming in, arrival; - inn-sigli, n. seal, seal-ring.
kváma, f. coming in, arrival; -kvæmt, a. innst, adv. superl. from ‘inn’.

I
n., er engum manni -kvæmt, no one is al- inn-stólpi, m. = -stöpull.
lowed to enter; -land, n. inland; -leið, f. innstr, a. superl. innermost.
(1) coasting along, course along the shore; inn-strönd, f. the inner strand; -
(2) entrails (innleið dýra); -leizla, f. in- stœða, f. investment; -stöpull, m. in-
troduction; -lendr, a. (1) native, opp. to ner pillar; -tak, n. contents (of a book);
‘útlendr’; (2) residing in one’s country; - -viðir, m. pl. ribs (of a ship).
lenzkr, a. indigenous; -raptr, m. inner inn-virðiliga, -virðuliga, adv. close-
rafter; -reið, f. riding in; -renta, f. in- ly, minutely, = einvirðuliga.
come. inn-yfli, n. pl. entrails, bowels.
innri, a. compar. inner, inmost, interi- inn-þrændir, m. pl. the inhabitants of
or, = iðri; fara hit innra (iðra), to go by the the inner part of Thrandheim.
inner road.

281
í íð

Í
how is that? what is the matter? (10) by
means of, through (opt kaupir sér í litlu
lof); (11) equivalent to a gen. or possess.
pron.; hann braut hrygg í henni, he broke
her back; hann knýtir saman alla halana
í nautunum, all the cows’ tails; II. with
acc., (1) in, into (spjótit fló niðr í völlinn);
leggja e-t í kistu, to put into a chest (cof-
í, prep. — I. with dat., (1) in, within; fin); steinninn kom í höfuð honum, the
fela fé sitt í jörðu, to hide one’s money stone hit him in the head; sigla (láta) í haf,
in the earth; fastir í vellinum, fast in the to stand out to sea; var þat sagt Gunnari
ground; vera í sveit, to live in a district; inn í búðina, word was carried into the
í öðrum löndum, in other lands; (2) with booth to Gunnar; giptast í önnur lönd, to
local names (í Orkneyjum, í Laxárdal, í marry into other countries, marry an alien;
Borgarfirði, &c.); (3) in a certain spot; deyja Mælifell, to pass into M. after death;
í einum stað, í þeim (hverjum) stað, in þórðr svaf ok horfði í lopt upp, with his
one, that (every) place; standa í höggfœri, face turned upwards; (2) of time; in, dur-
within sword’s reach; (4) in, among; í val- ing; í þat mund, at that hour; í nótt, this
num, among the slain; (5) of clothes; vera night; i vetr, this winter; í (= um) fjórtán
í, to have on, wear (hann var í blám stakki, vetr, for fourteen winters; (3) denoting en-
í litklæðum); (6) during, in; þenna vetr í trance into a state, condition, in, into;
jólum, during Yule; í sumri (hausti), this ganga íbönd ok eiða, to enter into bonds
summer (autumn); í því bili, in that mo- and oaths; falla í úvit, to fall into a swoom;
ment; í því er Gunnar stendr upp, at the taka e-n í frið, to pardon one; bjóða búum
very moment when G. rises; (7) denoting í setu, to call on the neighbours to take
action, state, condition; vera í för með their seats; (4) denoting change into;
e-m, to travel in one’s company; vera í skjöldrinn klofnaði í tvá hluti, split in
víkingu, to be engaged in freebooting; í two; brotna í spán, to be shivered to
trausti e-s, in his trust, under his protec- pieces; verja fé sínu í lausaeyri, to convert
tion; vera í góðu yfirlæti, to be in good one’s property into movables; (5) denoting
quarters, live well; liggja í úviti, to lie in the object, purpose, &c.; gjalda í sonar-
a swoon; vera í góðu (illu) skapi, to be in bœtr, to pay as the son’s weregild; þiggja e-
good (ill) humour; (8) in respect of, in re- t vingjafir, to accept as a friend’s gift; kau-
gard to; roskinn í orðum, mature in words; pa e-t í skuld, to buy on credit; gøra e-t
léttr í máli, cheerful in speech; í öllum í hag (vil) e-m, to do something in one’s
mannraunum, in all trials; (9) denoting favour.
form or content, in; at eigi hafi komit í-blár, a. bluish; í-blástr, m. inspira-
til Noregs meiri gørsemi í skikkju, such a tion; í-búa, f. female inmate; í-búð, f. in-
jewel of a cloak; fé er í því there is value dwelling; í-byggjari, m. inmate, inhabi-
in it; Hallr kvað góðan kost í henni, H. tant.
said she was a good match; hvat er íþví? íð (pl. -ir), f. doing, deed (poet.).

282
í-endr Í íviðja
í-endr, a. still breathing, alive, opp. to (poet.); -kol, -kul, n. iron chill or cold-
‘ør-endr’; í-fang, n. grappling with; í- ness.
fellt, a. n., of the wind, filling the sails; ís-brot, n. broken ice; -brún, f. edge of
í-frá, prep., see ‘frá’; í-ganga, f. under- an ice-field; -högg, n. ice-breaking.
taking, entering upon; í-gangr, m. (1) be- í-sjá, f. attention.
ginning; (2) wearing of clothes. ís-jaki, m. ice-floe.
ígangs-klæði, n. pl. wearing apparel ísjá-verðr, a. worth looking into.
(höfðu menn -klæði sín). í-sjón, f. aspect, appearance (þann veg

Í
í-gildi, n. equivalent, equal (þeir þykkja er himininn ísjónar).
vera lendra manna ígildi); í-gjarn, a. ea- ís-kaldr, a. ice-cold.
ger for (e-s); í-gróðra, a. indecl. in full ís-land, n. Iceland.
growth. ís-lendingr (-s, -ar), m. Icelander.
ígull, m. sea-urchin. ís-lenska, f. the Icelandic tongue.
íhlutanar-mikill, -samr, a. meddle- ís-lenskr, a. Icelandic.
some, interfering. ís-lög, n. pl. = ísalög; -möl, f. ground
í-hræddr, a. a little timid; í-huga (broken) ice; -rek, n., -reki, m. ice-drift.
(að), v. to consider, muse over; í-hugan, íss (gen. íss, pl. ísar), m. ice; ísa (acc.)
f. minding, consideraticn; í-hugi, m. leggr á vötn, the lakes (rivers) freeze over;
minding, sympathy. ísa leysir, tekr af vötnum, the ice thaws,
í-högg, n. striking in. breaks up.
íkorni, m. squirrel. í-stað (pl. í-stöð), n. stirrup; í-
í-kynda (-da, -dr), v. to kindle; refl., stangan, f. instigation, pricking; í-stig,
íkyndast, to be kindled, take fire; í-lát, n. n. = ístað.
vessel into which a thing is put; í-lendast ístr, n., ístra, f. paunch-fat.
(d), v. refl. to settle in a country; í-lendr, ístöðu-lauss, a. weak, faint-hearted.
a. settled in a place, naturalized. ítala, f. proportionate share in common
ím, n. dust, ashes. pasture.
íma, f. poet. strife, fight, battle. ítar-ligr, a. fine, glorious, lordly.
írar, m. pl. Irishmen, the Irish. ítr (acc. ítran), a. glorious, excellent.
írast, v. refl. to be rumoured abroad. ítr-borinn, pp. high-born; -hugaðr,
íri, m. rumour, gossip (rare). a. high-mmuinded; -laukr, m. beautiful
írland, n. Ireland. leek or plant; -mannligr, a. of stout, no-
írska, f. the Irish tongue. ble bearing; -skapaðr, pp. beautifully
írskr, a. Irish. shaped; -vaxinn, pp. of beautiful stature;
ísa (að), v. to cover with ice (íss). -þveginn, pp. clean-washed, bright
ísa-gangr, m. drifting of ice; -lauss, a. (ítrþvegnir armar).
ice-free; -lög, n. pl. formation or layer of í-vera, f. ‘dwelling-in’ (kjósa sér stað til
ice. íveru).
ísarn, n. iron, = járn; -kol, n. bellows; ívið-gjarn, a. wicked, evil (rare).
-leikr, m. battle (poet.). íviði, n. (Völuspá 2)?
ísarn-borg, f. iron plating of a ship íviðja, f. giantess, ogress (rare).

283
í-vist Í íþrótt-ligr
í-vist, f. = ívera; hús til ívistar, a house íþrótta-lauss, a. unskilled; -maðr,
to dwell in. m. one skilled in bodily exercises.
íþrótt, f. accomplishment, feat, art, íþrótt-ligr, a. skilful; -ligr fimleikr,
skill (vel búinn at íþróttum). dexterity in feats.

284
jaðarr jafni

J
af hálsinum ofan á jöfnu).
jafnaðar-boð, n. fair offer; -dómr, m.
fair judgement; leggja mál til -dóms, to
put a case before an umpire; -fundr, m. a
meeting on equal terms; -geð, n. even tem-
per; -kaup, n. equal bargain; -maðr, m.
(1) equal match; (2) fair (impartial) man;
-samr, a. fair; -skipti, n. fairdealing; -
jaðarr (gen. -s, dat. jaðri, pl. þokki, m. mutual affection.
jaðrar), m. (1) edge, border, selvage (of jafnaðr (gen. -ar), m. (1) comparison;
cloth, of a sail, tent, &c.); (2) poet. (2) equal share (en þaðan af höfum vit jaf-
prince, lord (ása j., folks j.). nað báðir); at jafnaði, in equal proportions
jaðra-skegg, n. whiskers. (skipta e-u at jafnaði); usually, as a rule (=

J
jafn, a. (1) even; jöfn tala, even number; með jafnaði); (3) equity, fairness.
(2) equal, the same; þínar (viz. ferðir) jafn-aldra, a. indecl. of the same age;
verða flestar jafnastar, thy doings are -aldri, m. one of the same age (þeir váru
mostly the same, all equally bad; hann var mjök jafnaldrar).
ellefu vetra ok sterkr at jöfnum aldri, and jafnan, adv. constantly, always.
strong for his age; jafn e-m, equal to one; jafn-bjóða (see bjóða), v. to be equal
jafnt er sem þér sýnist, af er fótrinn, it is to, be a match for one (e-m); -borinn,
just as it appears to thee, the leg is off; ko- pp. of equal birth; -borinn til e-s, having
mast til jafns við e-n, hafa e-t til jafns við equal birthright to (-borinn til ríkis sem
e-n, to equal one, be one’s match in a thing; ek); -breiðr, a. equally broad; -dœgri,
at jöfnu, equally, in equal shares. n. equal length of day and night, equinox;
jafn-, in compds., such a, so… a, equal- -dœmi, n. equitable (fair) judgement, jus-
ly, as; er þat skömm j.-mörgum mön- tice; -dœmr, a. fair, impartial.
num, it is a shame for so many men; j.- jafnendr, m. pl. daysmen, umpires.
frægr drengr, so fine a fellow; j.-auðveldr, jafn-fram, adv. (1) equally forward,
as easy. side by side, with (leggr fram skeiðina -
jafna (að), v. (1) to cut even, to trim fram skipi Hrúts); evenly, in a straight
(mörum sínum mön jafnaði); (2) to make line (standa allir -fram fyrir konungs-
equal; (3) to divide in equal shares (j. ríki borðinu); (2) at the same time (þeir riðutil
með sér); (4) j. e-u til e-s, við e-t, to þings -fram Skeggja); -framt, adv.
compare (liken) one thing with (to) anoth- equally, in the same degree, = -fram; -
er; j. e-u saman, to compare, set of one fœtis, adv. on equal footing (standa -
thing against another (var þá jafnat saman fœtis e-m, við e-n); -gegnt, prep. with
vígum); (5) refl., jafnast við e-n, jafnast dat. just opposite to; -girnd, f. equity,
e-m, to even oneself with, call oneself a fairness; -gjarn, a. as eager; just, equi-
match for, another; j. orðum við e-n, to table; -harðr, a. as hard; -hugaðr, a. (1)
bandy words with one. of even temper; (2) of one mind.
jafna, f. level ground, plain (hann flýði jafni, m. (1) equalness; mæla til jafna (=

285
jafningi J jarð-bann
til jafns) við e-n, to speak just as well as a. of equal weight; -vætta (-tta, -tt), v.
another; (2) even number (= jöfn tala). to weigh against, counterbalance; -yrða (-
jafningi (pl. -jar), m. equal, match. ða, -ðr), v. to bandy words with one (e-n).
jafn-keypi, n. equal bargain, = jaf- jaga (að), v. (1) to harp on one string; j.
naðarkaup; -kominn, pp. on even terms; ávallt á enni sömu sök, to be always harp-
with equal title (-komnir til erfðar); neut., ing on the same case; (2) to hunt (j. dýr),
-komit er á með ykkr, you are well rare.
matched; -krappr, a. as strait, as narrow; jaka-för, f. drifting of ice-floes.
í -krappan stað, in such a strait; -leikit, jaki, m. broken ice, ice-floe.
pp. n. an equal game; -lendi, n. a level jakobs-land, n. Compostella in Spain;
piece of ground; -lengd, f. the same time -messa, f. St. James’ mass.
of the following day (til -lengdar annars jalda, f. mare (í jöldu líki).
dags); the same day in the next year, an- jam-, jamn-, see ‘jafn-’.
niversary (eigi síðarr en fyrir -lengd); - jamtar, jamtr, m. pl. men from Jamta-
léttvígr, a. as active in wielding arms; land in Sweden.
-liða, a. indecl. with an equal number of jarða (að), v. to earth, bury.
men; -liga, adv. (1) equally, fairly (skipta jarðar-, gen. from ‘jörð’; -ávöxtr, m.
-liga); (2) usually, always; -ligr, a. equal, produce of the earth; -blómi, m. bloom of
fair; -lyndi, n. evenness of temper; - the earth; -megin, n. strength of the earth
lyndr, a. even-tempered; -maki, m. = (sá var aukinn -megni or -magni); -men,
jafningi; -menni, n. equal, match; - n. a long sod or turf; ganga undir -men, to
menntr, a. of equal rank; -mæli, n. fair creep under a sod partially detached from
play, equality; -oki, m. equal, match (for the earth.
one); -ræði, n. equal match; -saman, jarð-bann, n. want of grazing (from
adv. together (fyrir þessa hugsan alla - snow or frost); -borg, f. stronghold of
saman); -skiptiliga, adv. equally; - earth; -búi, m. underground-dweller; -
skjótt, adv. immediately, at once; -skjótt eldr, m. volcanic fire; -fall, n. earth-
sem, as soon as; -snemma, adv. at the slip; -fastr, a. fixed in the earth (-fastr
very same moment; allir -snemma, all at steinn); -fé, n. treasure hidden in the
the same time; -sætti, n. an agreement on earth; -fjúk, n. drifting snow; -fólginn,
equal terms. pp. hidden in the earth; -hita, f., -hiti,
jafnt, adv. (1) just, precisely (þat var j. m. subterranean (volcanic) heat; -hola, f.
jólaaptan sjálfan, er þeir börðust); (2) al- earth-hole; -hús, n. underground room or
ways, perpetually. passage; -kostr, m. choice of land, land
jafn-tefli, a. an equal, drawn game; - to be had; -kross, m. cross-shaped mark
vegit, pp. n. with an equal number slain in the ground; -laug, f. a bath in a warm
on both sides; -vel, adv. (1) as well, equal- spring in the earth; -ligr, a. earthly; -
ly well; (2) likewise, even (-vel sýniliga); - lús, f. ‘earth-louse’; -lægr, a. lying on
virði, n. equal worth; -vígi, n. drawn bat- the ground; -neskr, a. earthly; -ríki, n.
tle; -vægi, n. equal weight; -vægja (-ða, the earth, world, opp. to ‘himin-ríki’; -
-t), v. to equal, match, with dat.; -vægr, skjálfti, m. earthquake; -stofa, f. un-

286
jarki J járn-hanki
derground room; -veggr, m. earthen wall. járn, n. (1) iron (hagr á j.); bera j., to
jarki, m. the outside edge of the foot. carry hot iron (as an ordeal); (2) in pl.
jarkna-steinn, m. glittering gem. irons, fetters (setja e-n í j., sitja íjárnum);
jarl (-s, -ar), m. (1) poet. a highborn, iron hinges (lék þar grind ájárnum);
noble man or warrior; (2) earl (in dignity horse-shoes.
next to the king); -borinn, pp. earl- járna (að), v. (1) to mount with iron
born, an earl by birth; -dómr, m., -dœmi, (járnaðir vagnar); (2) to shoe a horse (hes-
n. earldom. tr járnaðr öllum fótum).
jarls-dóttir, f. earl’s daughter; - járna-far, n. iron-plating, on a ship;
maðr, m. an earl’s follower; -nafn, n. -gangr, m. chafing, galling from irons
earl’s title; -ríki, n. dominion of an earl, (máttlítill af -gangi); -staðr, m. mark or
earldom; -sæti, n. earl’s seat. print of irons.
jarma (að), v. to bleat, of sheep and járn-borg, f. ‘iron-castle’ (used of a

J
goats (ærin jarmaði). ring of iron-clad ships); -bundinn, pp.
jarmr, m. bleating (sauða j.); screaming iron-bound, of a shield; -burðr, m. the
of birds (fugls j.). ordeal of carrying hot iron; -bútr, m. iron
jarpr, a. chestnut, reddish-brown (j. á stump; -dragi, m. ‘iron-drawer’, magnet;
hár); j. hestr, chestnut-horse. -festr, f. iron band; -fjöturr, m. iron-
jarp-skamr, m. ‘the brown pygmy’ (viz. fetter; -fleinn, m. iron rod; -gaddr, m.
Erpr). iron spike (goad); -gjörð, f. iron girdle;
jarp-skjóttr, a. bay-piebald. -glófi, m. iron glove; -góðr, a. of good
jar-tegn (-tein, -teikn), n. (1) token, iron; -greipr, f. pl. iron gloves.
proof (of a thing); hafa e-t til -tegna, to járngørðar-maðr, m. blacksmith.
use as a token or evidence; vera til jarteg- járn-hanki, m. iron handle; -hólkr,
na, to serve as a token; (2) miracle; - m. iron tube; -hvalr, m. harpooned
tegna, -teina (að or -di, -dr), v. to be- whale; -kambr, m. iron comb; -ketill,
token. m. iron kettle; -kló, f. iron claw or fang;
jata (gen. jötu), f. manger. -klukka, f. iron bell; -klæddr, pp. iron-
jaur, adv. yes indeed, yes certainly. clad; -krókr, m. iron crook; -kylfa, f.
jaxl (-s, -ar), m. jaw-tooth, grinder, mo- iron club; -ligr, a. of iron; -loka, f. iron
lar (tennrnar ok jaxlarnir). bar; -lurkr, m. iron cudgel; -lykkja, f.
jaxla-verkr, m. tooth-ache. iron clasp; -meiss, m. iron basket; -mél,
já, adv. yea, yes; já, já! yes, yes! n. pl. iron mouth-piece (of a bridle); -
já (jái, jáða, jáðr), v. to say yes, assent mikill, a. of solid iron; -nökkvi, m. iron
to, with dat. (hann jáði því); já e-m e-u, boat; -rekendr, f. pl. iron chains; -
to confess a thing to one; j. e-u upp, undan rending, f. iron brim (of a shield); -
sér, to yield up. rendr, pp. bordered with iron (targa -
já-kvæða (-dda, -ddr), v. to say yes rend); -sía, f. spark from red-hot iron; -
to, with dat.; -kvæði, n. assent, consent; skór, m. iron shoe; -slá, f. iron bar; -
gjalda -kvæði til e-s, to give one’s assent sleggja, f. iron sledge-hammer; -smiðr,
to; -orð, n. = -kvæði. m. blacksmith; -smíði, n. smith’s work;

287
játa J jöklaðr
-spjót, n. iron spear; -spöng, f. iron in the heathen time, afterwards applied to
plate; -stafr, m. iron staf; -stöng, f. Christmas.
iron bar; -súla, f. iron column; -teinn, jóla-aptann, m. Yule-eve, Christmas-
m. iron prong; -vafiðr, pp. wound round eve; -boð, n. Yule banquet; -dagr, m.
with iron; -variðr, pp. mounted with iron Yule-day, Christmas-day; -drykkja, f.
(= járni varðr); -vápn, n. pl. iron Yule-drinking; -fasta, f. Advent; -friðr,
weapons; -viðjar, f. pl. iron withes, iron m. Yule-peace, Christmas-peace; -gjöf, f.
wire. Yule-gift, christmas box; -hald, n. keep-
játa, or játta (að, or -tta, -ttr), v. ing of Yule; -kveld, n. Yule-eve; -
(1) to say yes to, with dat. (þessu játar morginn, m. Yule morning; -nótt, f.
or játir hann); (2) to acknowledge, admit Yule night; -tíðir, f. pl. Christmas ser-
(erkibiskup hafði því játat, at); (3) to con- vice; -veizla, f. Yule banquet or entertain-
sent; mun ek þessu j. fyrir mik ok mína ment; -vist, f. staying over Yule; -öl, n.
heimamenn, I will agree to this for myself Yule ale.
and my household; j. e-u undan sér, j. e-u jóms-víkingar, m. pl. the Vikings of
upp, to yield up; (4) to promise (konungr Jom (Wollin in Pomerania).
játaði þeim griðum ok sættum); (5) with jón, m., a proper name, John.
acc. of the thing, to acknowledge (j. syn- jóns-messa, f. St. John Baptist’s day,
dir); to grant, give (játtuðu allir þér ko- the 24th of June; -stúka, f. chapel of St.
nungdóm); with acc. of the person; fyr John; -vaka, f. = -messa.
engan mun játum vér hann guð, by no jór (gen. jós; pl. jóar, acc. jóa and
means do we acknowledge him to be God; j. jói, dat. jóm), m. poet. stallion, steed.
sik, to confess oneself; j. sik undir e-t, to jó-reið, f. riding on horseback; -reykr,
engage oneself; (6) refl., játast undir e-t, m. cloud of dust (seen afar off above a
játast til e-s, = játa sik undir e-t. body of horsemen).
játan, játtan, f. (1) affirmation; (2) jórsala-, gen. pl. from ‘Jórsalir’; -
confession (j. synda). borg, f. Jerusalem; -fari, m. Jerusalem
játari, m. one who confesses. traveller; -ferð, -för, f. journey to J.; -
játning, f. confession (j. heilagrar lýðr, m. the people of J.
trúar, j. synda). jórsalir, m. pl. Jerusalem.
ját-orð, n. consent (seinn í -orðum). jótar, m. pl. the Jutes.
játsi, a. indecl. saying yes; verða e-m e- jót-land, n. Jutland.
s j., to promise one a thing. jung-frú, f. princess, lady; -herra, m.
játta (að, or -tta, -ttr), v. = játa. ‘young lord’, prince.
já-yrði, n. consent; leggja sitt -yrði til, jurt (pl. -ir), f. aromatic herb.
to give consent. justa, f. bowl, cup.
jóð, n. baby (j. ól Edda). jöðurr, m. = jaðarr.
jóð-ligr, a. thriving (of a baby); -sótt, jöfurr (-s, pl. jöfrar), m. poet. king,
f. pains of childbirth; -ungr, a. very prince, chief (af Svía jöfri).
young. jöklaðr, a. covered with icicles (yfir
jól, n. pl. Yule, a great midwinter feast jökluðu skeggi).

288
jökla-gangr J jötunn
jökla-gangr, m. ice-drift (in a river); - surface of the earth, ground (féll hann þá
vatu, icy water. dauðr til jarðar); (3) mould; (4) land, es-
jökul-barinn, pp. storm-beaten, stiff- tate.
ened with ice; -kaldr, a. ice-cold. jörfi, m. gravel, gravel bank.
jökull (gen. -s, dat. jókli; pl. jök- jörmun-, a prefix, denoting something
lar), m. (1) icicle (hann gekk inn í sal, huge, vast superhuman; -gandr, m. the
glumdu jöklar); (2) ice (vatnit snýst í great monster, the Midgard Serpent; -
jökul); (3) glacier. grund, f. the earth.
jökul-vatn, n. ice-water from a glacier; jöstr (gen. jastar), m. yeast.
-vetr, m. severe winter. jötun-heimar, m. pl. the Giants’ land;
jöll, n. poet. disturbance, strife (?). -móðr, m. giant’s wrath, fury.
jörð (gen. jarðar, dat. jörðu; pl. jötunn (gen. -s, dat. jötni; pl. jöt-
jarðir), f. (1) earth, opp. to ‘himinn’ nar), m. giant; jötna synir, sons of giants.

J
(hvárt býr guð á himni eða jörðu?); (2) the

289
kaðall kalla

K
-þykkr, a. very thick (of fog, sn ow-
storm, etc.).
kaga (að), v. to bend forward and peep,
pry (hón kagar hjá gáttinni).
kaggi, m. keg, cask, a nickname.
kala (kell, kól, kalinn), v. impers.,
mik kell, I freeze, become frost-bitten
(kalinn á fótum); e-n kell í hel, one freezes
kaðall (gen. -s, dat. kaðli; pl. to death.
kaðlar), m. cable, rope. kalda (að), v. to become cold; impers.
kaf, n. a plunge into water, dive, diving; to blow cold; kaldar af boðafallinu, a gust
fær hann annat k. at öðru, he gets one of cold wind came from the breakers.
plunge after another; taka k., to dive under kalda-hlátr, m. sardonic laughter.
water; á k., í k., into water, under water; kald-liga, adv. coldly; -ligr, a. cold.
hlaupa á k., to plunge into water; fara í k., kaldr, a. (1) cold; kalt veðr, cold weath-
to go under water; á kafi, í kafi, under wa- er; brenna (e-t) at köldum kolum, to burn
ter, diving; of snow, lágu hestarnir á kafi to cold ashes; konungi gørði kalt, the king
í snjónum, the horses stuck deep in the began to get cold; (2) baneful, hostile, cruel
snow; standa á kafi to sink deep (øxin stóð (köld eru kvenna ráð).
á kafi). kald-ráðr, a. evil-minded, ill-affected;
kafa (að), v. to dive, swim, under water; -rifjaðr, a. ‘cold-ribbed’, cold-hearted,
of a ship, to be swamped in a heavy sea cunning; -yrði, n. pl. ‘cold words’, sar-
(síðan kafaði skipit). casm.
kafa-fjúk, n. thick fall of snow; -hríð, kalekr (-s, -ar), m. cup, chalice.
f. thick snow-storm. kalkr (-s, -ar), m. drinking-cup, goblet
kaf-fœra (-ða, -ðr), v. to thrust under (k. er þú skalt drekka af).
water, to duck (= fœra e-n í kaf); -för, kall, n. (1) call, cry, shouting (heyra k.
f. going under water, ducking; -hlaðinn, mikit); (2) appellation, name (þeir nefna
pp. deep-laden; -hlaup, n. deep snow; - hann jarl enn illa, var þetta k. haft lengi
hleypr, a. sinking deep in the snow (var síðan).
svá mikill snjór, at allt var -hleypt). kalla (að), v. (1) to call, shout, cry
kafinn, pp. from ‘kefja’, fig. absorbed. (kallaði konungr ok bað létta af); (2) to
kafli, m. a piece cut off; tok at leysa call, summon by a call, send for (um
ísinn í köflum, the ice began to break up kveldit kallaði konungr Áslák); (3) to say
into floes. (sumir menn kalla, at eigi sé sakleysi í);
kafna (að), v. to be suffocated, choked, at kalla, so to say, nominally; sáttir at k.,
in water, smoke, etc. (k. í sandfoki, í sto- nominally reconciled; (4) k. sér e-t, to
fureyk). claim for oneself (konungr kallaði sér allar
kafnan, f. suffocation. Orkneyjar); (5) to call, name (Mörðr hét
kaf-sund, f. swimming under water; - maðr, er kallaðr var gígja); (6) refl.,
syndr, a. good at swimming under water; kallast, to say of oneself; konungr

290
kallari K kapp-kosta
kallaðist hann reynt hafa at góðum make one’s acquaintance (Þórólfr hitti þar
dreng, the king said that he had found him marga frændr sina þá, er hann hafði ei-
a good and brave fellow; (7) with preps., gi áðr við kannazt); to acknowledge (kön-
k. at e-m, to call to one; k. á e-n, to call nuðust þeir við, at þat var sannmæli); to
to one (Flosi gekk þá at durum ok kallaði recognize as one’s own (með því at engi
á Njál); to call on, invoke (kallaði hann á kannast við svein þenna); recipr., to rec-
guð ok hinn helga Olaf); k. á e-t, to lay ognize one another (síðan könnuðust þau
claim to (Snækollr kallaði á bú nökkur þar við).
í eyjunum); k. eptir, to protest; k. e-n ep- kanóki, m. canon (of a church).
tir e-m, to call or name after; k. til e-s, kantara-kápa, f., -sloppr, m. a
to call to, invoke (k. til guðs); to lay claim priest’s or bishop’s gown.
to, to claim, demand (Snorri kallaði þá til kapal-hestr, m., -hross, n. = kapall.
brynju sinnar); k. til e-s við e-n, í hendr kapall (-s, pl. kaplar), m. pack-horse,
e-m, to claim a thing from one. hack (naut ok kaplar).
kallari, m. crier, herald. kapella, f. chapel (k. konungs).
kalls, n. (1) taunting, raillery; gøra e-m kapellu-prestr, m. priest of a chapel.
k., hafa í kallsi við e-n, to taunt one; (2) kapituli, m. (1) chapter; (2) meet-
importunate claim. ingroom in a cloister or convent.

K
kallsa (að), v. (1) to taunt, mock; (2) to kapp, n. contest, zeal, eagerness, ardour;
molest, annoy, importune. deila kappi við e-n, brjóta kapp (halda til
kalls-lauss, a. unmolested; -yrði, n. kapps) við e-n, to contend, contest, with
pl. gibes, taunts. one; með kappi, with ardour; meirr af
kamarr (-s, pl. kamrar), m. privy. kappi en forsjá, with more obstinacy than
kambari, m. comb-maker. prudence; berjast af miklu kappi, with
kambr (-s, -ar), m. (1) comb; (2) great ardour; renna í köpp við e-n, to run
carding-comb; (3) crest, comb; (4) ridge a race with.
(of hills). kappa-, gen. pl. from ‘kappi’; -lið, n.
kampr (-s, -ar), m. (1) beard on the lips, troop of champions; -tala, f. roll of cham-
moustache; (2) the whiskers (of a seal); (3) pions (taka e-n í kappatölu); -val, n.
front wall. Also ‘kanpr’. choice of chamnpions.
kangin-yrði, n. pl. jeering- words. kapp-drykkja, f. drinking-match; -
kanna (gen. könnu), f. can, tankard. drœgt, a. n. strongly contested; varð
kanna (að), v. (1) to search, explore þeim -drœgt í leiknum, it was a hard con-
(þeir könnuðu landit fyrir austan ána); test; kvað þeim þetta mundu -drœgt, it
k. lið, to review, muster troops; k. val, to would be a hard task; -fúss, a. = -gjarn;
search the field for slain; k. e-t af, to find -girni, f. eagerness, energy; -gjarn, a.
out, make out (ferr Brandr biskup norðr á full of energy and desire to excel.
Völlu ok kannar þat af, at); k. til = k. af kappi, m. hero, champion, man of valour
(kannaðist svá til, at); (2) refl., kannast (k. mikill, kappar konungs).
við e-t, to recognize, know again (kan- kapp-kosta (að), v. to strive, endeav-
naðist hón við hann ok kynferði hans); to our; -leikr, m. fighting-match; -mæli, n.

291
kapps-fullr K kasta
pl. dispute; -nógr, a. plentiful; -orðr, a. (good) match, of a man; -kyn, n. the male
contentious, wrangling; -róðr, m. rowing- sex; -leggr, m. male lineage, agnates; -
match; -samliga, adv. (1) impetuously, maðr, m. (1) man, male, opp. to ‘kvenn-
with energy; (2) abundantly, plentifully; - maðr’ woman (-maðr ok kona); (2) man of
samliga alinn, very well fed; -samligr, valour (styrkr ok fálátr ok inn hraustasti
a. (1) vehement; (2) rich, liberal (-samlig -maðr).
veizla); -samr, a. vehement, impetuous; - karlmann-liga, adv. in a manly way; -
semd, -semi, f. energy, headstrong char- ligr, a. (1) manly, bold; (2) masculine (-
acter. ligt kyn).
kapps-fullr, a. contentious, eager to karlmanns-búnaðr, m., -klæði, n.
excel, vehement (harðr ok k.). pl., man’s attire.
kapp-sigling, f. sailing-match. karl-mennska, f. manhood, valour.
kapps-maðr, m. man of energy. karls-efni, n. ‘the makings of a man’,
kapp-sund, n. swimming-match; - a promising lad (as a nickname); -höfuð,
svinnr, a. vehement, passionate; -yrði, n. a man’s head (carved on a pillar).
n. pl. overbearing language; -œrinn, a. karl-sift, adv. on the male side; -
fully sufficient, abundant. svipt, f. relationship by descent on the
karar-, gen. from ‘kör’; -kerling, - male side; -sviptr, a. male.
kona, f., -maðr, m. bedridden old karmr (-s, -ar), m. breast-work, para-
woman, man. pet (kastalar ok karmar).
karbunkuli-steinn, m. carbuncle. karnaðr (gen. -ar), m. concubinage.
kardináli, m. cardinal. karp, n. bragging, boasting; -málugr,
karfa-fótr, m. an unsteady leg. a. bragging, boastful; -yrði, n. pl. over-
karfi, m. swift-going ship, galley. bearing words.
karfi, m. red-fish, red sea-perch. karsk-liga, adv. briskly, boldly.
karína, f. a fast of forty days (imposed karskr, a. brisk, bold; hale, hearty.
as a penance). kart-nagl, m. diseased nail.
karl (-s, -ar), m. (1) man, opp. to kartr (-s, -ar), m. cart.
woman (brigðr er karla hugr konum); (2) kasa (að), v. to heap earth upon, to bury
a man of the common people, a carle; (3) (hann var kasaðr í urð).
old man. kass, m. large box, case, creel.
karla-fólk, n. male folk; -föt, n. pl. kast, n. (1) cast, throw of a net; (2) throw
men’s attire; -sæti, n. seat for men. of dice; koma í k. við e-n, to come in colli-
karl-dyrr, f. pl. the men’s door; -fátt, sion with one; kemr til várra kasta at, it is
a. n. wanting in men-folk (þar var -fátt our turn to; (3) a kind of cloak.
heima); -fjöldi, m. multitude of male kasta (að), v. (1) to cast, throw, with
persons; -föt, n. pl. men’s attire; -gildr, dat. (Egill kastaði þegar niðr horninu);
a. as good as a man (var hón ok -gild k. akkerum, to cast anchor; k. verplum,
at afli); -höfði, m. a carved man’s head, teningum, to throw with dice; k. orðum á
figure-head; -kenndr, pp. masculine; - e-n, to address one; refl., kastast orðum á,
klæði, n. pl. men’s clothes; -kostr, m. a to exchange words; k. kalls-yrðum at e-m,

292
kastala-menn K kaup-varningr
to throw taunts at one; k. eign sinni á e-t, kaupast við, to bargain with one another.
to seize upon, take possession of; k. á sik kaupa-kostir, m. pl. terms of a bar-
sótt, to feign illness; (2) to cast off (er H. gain; -land, n. purchased land; -mang,
heyrði þetta, kastaði hann skikkjunni); k. n. barter, bartering; -mark, a. purchased
trú, to cast off one’s faith; (3) impers., e-u (cattle) mark, opp. to one inherited.
kastar, is thrown, flung; tóku þeir gneista kaupangr (-rs and -s), m. market-
þá, er kastat hafði ór Múspellsheimi, they place (í kaupangi sem í heraði).
took the sparks that had been cast out from kaupangrs-lýðr, m. towns-folk.
M.; skipinu hafði kastat, had capsized; kaup-brigði, n. breach of contract; -
henni var kastat skinni at beini, the skin bœr, m. = kaupangr; -drengr, m. = -
was, as it were, thrown over her bones maðr; -dýrr, a. demanding a high price,
(from leanness); (4) with ‘um’; k. um expensive; -eyrir, m. article of trade,
hesti, to turn, wheel, a horse right round; wares, cargo; -ferð, f. trading journey or
k. um sínum hug, to alter one’s (own) dis- voyage; -fox, n. cheating; -friðr, m. se-
position; absol. to turn round, wheel about. curity for trade; -för, f. = -ferð, esp. in pl.
kastala-menn, m. pl. defenders of a (hafa skip í -förum, fara -förum); -gegn,
castle; -stafr, m. castle pillar; -veggr, a. good at trading; -gjald, n. wages, pay; -
m. castle wall. hús, n. shop; -lag, n. tax, price; -laust,

K
kastali, m. castle, stronghold. a. n. (1) without charge, gratuitously; (2)
katlari, katla-smiðr, m. kettlemak- without bargain or profit; -ligr, a. mer-
er. cantile; mér verðr -ligt, I come to a bar-
katt-skinn, n. cat’s skirt. gain; -maðr, m. trader, merchant; -
kaup, n. (1) bargain; illt (gott) k., bad manga (að), v. to bargain (-manga við e-
(good) bargain; slá kaupi við e-n, to strike n).
a bargain with one; eiga k. við e-n, to bar- kaupmanna-gørfi, n. merchant’s at-
gain, trade with one; verða at kaupi, to tire; -lög, n. pl. league of merchants (vera
come to a bargain; (2) stipulation, agree- í -lögum = vera kaupmaðr).
ment (þá tala þeir um k., ok verða á allt kaupmann-liga, adv. in a merchant-
sáttir); (3) wages, pay (konungr gaf hon- like manner; -ligr, a. merchant-like.
um mikit k.); vera af kaupi, to be of one’s kaup-máli, m. bargain, contract; -rof,
bargain, to have forfeited it. n. breach of bargain; -sáttr, a. agreed as
kaupa (kaupi, keypta, kayptr), v. (1) to a bargain; -skapr, m. stores of mer-
to buy (keypti Njáll land í Ossabœ); ab- chandise, wares; -skip, n. merchant ship;
sol. to make a bargain; k. kaupi, to bar- -slaga (að), v. to bargain; -staðr, m.
gain; (2) to make an agreement about (þeir market town; -stefna, f. fair, market; -
keyptu þessu); (3) with preps., k. e-n á sveinn, m. = -drengr; -tún, n. market
braut, to buy one of; k. e-t at e-m, to buy a town.
thing of one; k. saman, to bargain; k. um kaupu-nautr, m. customer.
e-t, to barter, exchange (keypti hann um kaup-varningr, m. merchant wares; -
lönd við Guðrúnu); k. við e-n, to make a váttr, m., -vitni, n. witness to a bar-
bargain, come to terms with one; recipr., gain; -þorp, n. = -tún.

293
ká K kenna
ká (kái, káða, káðr), v. to harass; re- -höll, f. imperial castle; -ligr, a. imper-
fl., kást í e-u, to meddle in a thing. ial; -ríki, n. = -dœmi; -stóll, m. imper-
káklast (að), v. refl. to receive a beat- ial throne.
ing, meet with blows. keisari, m. emperor.
kál, n. cabbage, kale. kektunar-maðr, = klektunar-maðr.
kálfi, m. the calf of the leg. kelda, f. (1) well, spring; (2) bog, quag-
kálfr (-s, -ar), m. calf; fig. small island mire (lá hestr hans í keldu).
(beside a large one). kelfa (-di, -t), v. to calve.
kálfs-belgr, m. calf’s skin. kelpa, f. trap (for otters).
kálf-skinn, n. calf-skin. kelta, f. = kjalta.
kápa, f. cloak made with a cowl or hood kemba (-da, -dr), v. (1) to comb (k. hár
(hann var í blárri kápu). sitt); (2) to card (k. ull).
kápu-ermr, f. the sleeve of a kápa; - kempa, f. champion, bold warrior
hattr, -höttr, m. the hood of a kápa; - (bardagamaðr mikill ok kempa).
skaut, n. the lap of a kápa. kengr, m. (1) a horseshoe-formed crook;
kár-höfðaðr, a. curled. (2) bend, bight; köttrinn beygði kenginn,
kárína, f., see ‘karína’. arched its back.
kárr, m. curl in the hair. kenna (-da, -dr), v. (1) to know, recog-
kát-liga, adv. in a merry manner; - nize (Flosi kenndi Kára, er hann kom í
ligr, a. merry, cheerful (-lig orð). stofuna); (2) to know as one’s own, claim
kátr, a. merry, cheerful. (k. sér land); (3) to assign or attribute to
ká-vísi, f. meddlesomeness; -vísligr, one (þá var ok ár um öll lönd, kenndu
a., -víss, a. quarrelsome, meddlesome. Svíar þat Frey); k. e-m barn, to father a
kefja (kef, kafða, kafðr), v. to dip, child upon one; (4) k. e-m e-t, to lay to
put under water; impers. to be swamped, one’s charge, impute (ef hann væri san-
sink, of a ship (skipit kafði undir þeim); nr verks þessa, er honum var kennt); k.
refl., kefjast, to dip oneself, duck, dive. e-m um e-t, to charge one with a thing
kefla (-da, -dr), v. to gag (a lamb). (Þorgeirr vildi ekki, at brœðrum hans
kefli, n. cylinder (of wood), stick. mætti um k.); (5) to taste food or drink
kefling, f. gagging (of lambs). (k. e-t or e-s); (6) to feel, perceive, with
kefli-völr, m. cane, stick, = kefli. acc. and gen. (ek kennda þín eigi, er þú
keikja (-ta, -tr), v. to bend backwards hvíldir á brjósti mér); k. sætan ilm, to
(E. keikti hann aptr á bak). perceive a sweet smell; k. hita (kulda) af
keikr, a. bent backwards (bjúgr ílen- e-u, to feel heat (cold) from; k. aflsmunar,
dum en keikr í hálsi). liðsmunar, to feel the odds; hón kenndi í
keila, f. a sea-fish allied to the cod; torsk meira lagi, she felt considerable pain; ab-
or tusk. sol., þá er þeir kómu upp í heiðina, ken-
keipr (-s, -ar), m. rowlock. ndi at brá lit, the colour was felt to change,
keipull, m. a kind of boat, coble. it began to darken; mér kennir heiptar
keisa (-ta, -tr), v. to bend. við e-n, I feel hatred against one; k. niðr,
keisara-dómr, m., -dœmi, n. empire; to touch the bottom (en er skipin kenndu

294
kennandi K ketil-hadda
niðr, þá gekk jarl á land); (7) to show, bear kenni-speki, f. power of recognition.
witness of (virðist mér ákall þetta meirr kennsl, n. pl. (1) recognition; bera k. á
kenna ranglætis en réttvísi); (8) to call, e-n, to know, recognize one; (2) a charge
name; k. e-t við e-n, to call after one (Hel- made on evidence; hafa k. á e-m, bera k. á
gi trúði á Krist, ok kenndi því við hann hendr e-m, to charge one with a thing.
bústað sinn); (9) in poetry, to call by a kennsla, f. (1) teaching, instruction; (2)
periphrastic name (hvernig skal k. sól, = kennsl (1).
vind); (10) k. e-m e-t, to teach one a thing kenpa, f. champion (= kempa).
(k. e-m rétta trú ok góða siðu); ek hefi keppa (-ta, -t), v. to contend, strive
kennt þér írsku at mæla, I have taught hard; k. um e-t, to contend for or about a
thee to speak Irish; (11) to make one do thing; k. við e-n, to contend with one; re-
a thing (k. e-m bíta); (12) refl., kennast, fl., keppast, to exert oneself; k. við e-n,
to seem, appear (Ulfr kennist mér vitr to contend with or against one; k. til e-s or
maðr); recipr., svá var myrkt, at þeir ken- um e-t, to strive after, contend for a thing.
ndust eigi, that they did not know one an- keppi-liga, adv. impetuously.
other; goldit var honum þetta svá, at keppr, m. cudgel, club.
hann mun lengi kennast, he was repaid ker, n. tub, vessel, goblet.
for this in a way that he will long remem- kerald, n. tub.

K
ber; kennast við, to recognize (kenndist ker-bað, n. = ker-laug.
hann af því þegar við mennina); to con- kerfi, n. bunch, bundle (mörg spjót, er
fess, acknowledge (at þeir mætti við ken- bundin vóru í k.).
nast sinn lítilleik). ker-laug, f. bathing in a tub.
kennandi (pl. -endr), m. (1) recogniz- kerling (pl. -ar), f. (1) woman, wife;
er; (2) teacher, preacher. (2) old woman.
kennan-ligr, a. perceptible. kerlinga-villa, f. old woman’s tale,
kennari, m. teacher, master. nonsense (þat er nú kölluð -villa).
kenni, n. mark (cf. ‘einkenni’). kerra, f. car, chariot (k. sólarinnar).
kenni-faðir, m. = lærifaðir; -maðr, kerski, f. cheerfulness, fun (= keski).
m. teacher, cleric, priest. kerski-mál, n. jest; -máll, a. face-
kennimann-ligr, a. having the air of a tious; -orð, n. pl. jokes; -orðr, a. = -
priest, clerical. máll; -yrði, a. pl. = -orð.
kennimanns-skapr, m. priesthood. kerta-hjálmr, m. chandelier; -klofi,
kenni-mark, n. mark (= kenni). m. snufers; -stika, f. candlestick.
kenning (pl. -ar), f. (1) teaching, doc- kerti, n. wax candle, taper.
trine, lesson, esp. of preaching; kenna ken- kerti-rak, n. candle-wick; -stika, f. =
ningar, to preach; (2) mark of recognition; kertastika; -sveinn, m. link-boy (atten-
(3) a poetical penphrasis or descriptive dant on a great man).
name. kesja, f. a kind of halberd.
kenningar-nafn, n. surname; -orð, kesju-lag, n. a thrust with a halberd.
n. pl. words of admonition; -sonr, m. al- keski, f. = kerski; -fimr, a. witty.
leged son. ketil-hadda, f. kettle-handle; -hrím,

295
ketill K kirkju-bann
n. kettle-grime, soot. ture, being; lifði engi kvik k. eptir, no liv-
ketill (dat. katli, pl. katlar), m. ing creature lived after; sterkari en nökkur
kettle, pot, cauldron (í eldahúsinu var eldr k. önnur, stronger than any other creature;
mikill ok katlar yfir). helgar kindir, holy beings.
ketil-tak, n. taking a hot stone out of a kinga, f. brooch (k. var á bringu).
boiling kettle (as an ordeal). kinn (pl. kinnr), f. cheek.
ketlingr (-s, -ar), m. kitten. kinnar-bein, n. = kinnbein; -kjálki,
ketta, f. she-cat; giantess. m. the upper jaw-bone.
keypi-liga, adv. after the manner of a kinn-bein, n. cheek-bone; -björg, f.
bargain. cheek-piece of a helmet; -filla, f. ‘cheek-
keyr, n. choice, = kør. flesh’; -hestr, m. box on the ear; -
keyra (-ða, -ðr), v. (1) to whip, lash, höggva (see höggva), v. to hew or hack
prick on (hann keyrði þá hest sinn); k. the cheek; -leðr, n. leather cheek-piece
hest sporum, to put spurs to a horse; (2) of a bridle; -roði, m. blush of shame; -
to ride (keyrir síðan sem harðast til sinna skjóttr, a. with piebald cheeks (of a
manna); (3) to fling (S. bregðr honum á horse); -skógr, m. beard; -skærr, a.
loft ok keyrir hann út á Rangá); k. e-n white-cheeked.
útbyrðis, to fling overboard; (4) to drive, kinnungr (-s, -ar), m. bow of a ship.
thrust (k. nagla, k. sverð í höfuð e-m); kinn-vangi, m. cheek.
Jórunn tók sokkana ok keyrði um höfuð kippa (-ta, -t), v. to pull, snatch, draw
henni, J. struck her about the head with the quickly (Egill kipti at sér sverð-inu); hann
stockings; (5) impers., e-n keyrir, one is kippir mönnum at sér, he gets men togeth-
driven, tossed, by the wind, waves (fundu er; k. ofan seglinu, to pull the sail down;
þeir eigi fyrr en þá keyrði á land upp); e-t impers., e-m kippir í kyn (um e-t), one
keyrir ór hófi, it exceeds all measure. resembles his kinsmen (in something); re-
keyri, n. whip. fl., kippast um e-t, to struggle with one
keyris-högg, n. lash. another about a thing; k. við, to make a
keyta, f. foul water. sudden motion (kippist hann svá hart við,
kið (gen. pl. kiða or kiðja), n. kid. at jörð öll skelfr).
kiðja-mjólk, f. kid’s milk. kippa, f. bundle, string (of).
kiðlingr (-s, -ar), m. young kid. kippr, m. pull, jerk, shock.
kið-skinn, n. kid-skin. kirkja (gen. pl. kirkna), f. church.
kikna (að), v. to bend backwards to sink kirkju-bann, n. ban of the church; -
at the knees (kikna í knésbótum). ból, n. church estate; -búnaðr, m.
kilpr, m. handle (of a vessel). church hangings; -bœr, m. = -ból; -dagr,
kilting, f. skirt, lap (hann hafði Inga m. church-day, anniversary; -dróttinn,
konung í kilting sér). m. church patron; -eign, f., -fé, n. church
kimbla (að), v. to truss up. property; -friðr, m. church-peace, sanc-
kind (pl. kindir and kindr), f. (1) tuary; -ganga, f. church-going; -garðr,
kind, race; fyrða (gumna, seggja, skatna, m. churchyard; -gengt, a. n., eiga -
ýta) k., the sons of men, mankind; (2) crea- gengt, to be allowed to go to church; -

296
kirna K kjör-gripr
grið, n. pl. = -friðr; -græfr, a. who can kjarr-mýrr, f. marsh-ground with
be buried at a church; -gørð, f. church- brushwood; -skógr, m. copsewood.
building; -helgr, f. church service; - kjá (kjái, kjáða, kjáð), v.; hverr þeir-
land, n. church-land, glebe; -lög, n. pl. ra kjár nefinu at öðrum, they put their
ecclesiastical law; -máldagi, m. church heads together.
deed; -messa, f. = -dagr; -rán, n. sac- kjálki, m. (1) jaw-bone; (2) hand-sledge
rilege; -réttr, m. church-right; -skot, (draga kjálka).
n. wing of a church; -skraut, -skrúð, kjóll (-s, -ar), m. poet. ship.
n. church ornament; -sókn, f. (1) church- kjósa (kýs; kaus, køri and keyri;
worship, attendance at service; (2) parish; kusum and kurum; kosinn, kørinn),
-stétt, f. church pavement; -stóll, m. v. (1) to choose, select (valkyrjur ríða jaf-
church pew; -tíund, f. church tithe; - nan at k. val); (2) to desire, wish (þá kýs
tjöld, n. pl. church hangings; -viðr, m. ek laust kaup várt); k. heldr, to choose
church timber; -vist, f. attendance at rather, prefer; (3) to elect (k. biskup); (4)
church; -vígsla, f. consecration of a with preps., k. e-n af fleirum, to select,
church; -vörðr, m. churchwarden. choose from a number; k. af, to choose (ku-
kirna, f. churn. ru þeir þá af at ganga til handa konungi);
kirnu-askr, m. churn-pail. margir kjósa ekki orð á sik, many are not

K
kista (gen. pl. kistna), f. (1) chest; (2) so well spoken of as they may wish to be;
coffin (= lík-kista). k. e-n til e-s, to select one for a thing (k.
kistill (-s, pl. kistlar), m. little e-n til fylgdar við sik, til biskups); k. um
chest, small box. e-t, to choose between (kjós þúnú um tvá
kistu-hringr, m. ring in a chest; - kosti).
lykill, m. key of a chest; -lok, n. cover kjúklingr (-s, -ar), m. chicken, chick.
of a chest. kjölr (gen. kjalar, dat. kili; pl. kilir,
kitla (að), v. to tickle. acc. kjölu), m. (1) keel (brotnaði kjöl-
kífa (að), v. to quarrel. rinn undir skipinu); sigla lausum kili, to
kífinn, a. quarrelsome. sail with an empty ship; koma e-m á kjöl,
kíll, m. narrow inlet, canal. to get one up on the keel (when the boat is
kjallari, m. cellar. capsized); niðr kili, down in the hold; (2)
kjalta (gen. kjöltu), f. lap. keel-shaped range of mountains (austr um
kjal-vegr, m. a way leading across a Kjöl); (3) back of a book.
ridge of mountains (local name). kjöl-sýja, f. one of the two boards near-
kjappi, m. pet name of a he-goat. est to the keel.
kjapta (að), v. to chatter, gabble. kjöl-vegr, m. = kjal-vegr.
kjaptr (-s, -ar), m. = kjöptr. kjöptr, m. (1) jaw (er hinn efri k. við
kjark-leysi, n. lack of vigour. himni, en hinn neðri við jörðu); (2) gap-
kjarkr, m. vigour, pith, energy. ing jaws.
kjarni, m. kernel, esp. of berries. kjör, n. choice, decision; ganga (falla)
kjarr (pl. kjörr), n. copsewood, brush- k., to go as one wishes.
wood, thicket. kjör-gripr, m. a choice or costly thing;

297
kjörr K kleif
-ligr, a. fit to be chosen. klapp, n. pat, patting.
kjörr, m. thicket kjarr (þeir skildu í klappa (að), v. (1) to pat, stroke gently
kjörr einum). (jarlinn klappaði hendi sinni ábak hon-
kjör-vápn, n. a choice weapon; -viðr, um); k. um e-t, to pat; (2) to knock, rap
m. choice timber; -vísligr, a. acceptable, (k. á dyrum, á hurð); (3) to shape by cut-
= kjörligr. ting blows, hew, chisel (vóru klappaðir á
kjöt (dat. kjöti and kjötvi), n. meat, steinvegginn krossar þrír); (4) to ham-
flesh; in pl. stores of meat. mer; mun ek nú k. um aptr, I will make it
kjöt-át, n., -áta, f. meat-eating; -biti, good (right) again.
m. piece of meat; -ligr, a. (1) pertaining klauf (pl. -ir), f. (1) the cleft (between
to flesh; (2) carnal, fleshly; (3) related by the toes); (2) cloven foot (göltrinn svamm
blood; kjötligt barn, one’s own child; þar til af gengu klaufirnar); (3) beast,
kjötligr bróðir, brother germane; -lær, n. head of cattle.
joint of meat; -stykki, n. piece of meat; - klaufa-gangr, m. tramp of cattle.
vaxinn, pp. fleshy; -ætr, a. eatable (of klausa, f. clause, passage.
meat). klaustr, n. cloister, convent.
klafa-kerling, f., -stafr, m. a kind klaustra-fólk, n. convent folk; -lif-
of two-pronged stick. naðr, m. convent life; -menn, m. pl. con-
klafi, m. a kind of fork (put on a cow’s vent people.
neck in the stall). klaustr-ganga, f. entering a convent; -
klak (pl. klök), n. chirping of birds. garðr, m. convent wall.
klaka (að), v. to twitter, chatter (of klá (klæ; kló, klógum; kleginn), v.
birds); refl., klakast við um e-t, to have a to claw, scratch, rub (hann bað mik klá fót
dispute about. sinn).
klaka-hestr, m., -hross, n. a horse kláði, m. itch (þegar brá kláða miklum
that is left unhoused in winter; -högg, n. a á hvarmana).
tool for breaking up frozen soil, = þelhögg; kláð-sjúkr, a. scabby.
-torf, n. frozen turf. kláfr (-s, -ar), m. a kind of box car-
klaki, m. hard-frozen ground. ried on horseback.
klakk-laust, adv. unhurt, unscathed klám, n. obscene, filthy language.
(komast -laust af). klám-högg, n. an opprobrious blow; -
klakkr (-s, -ar), m. heavy, peaked yrði, n. foul language.
clouds; cf. úviðris-klakkr. kláp-eygr, a. goggle-eyed, staring.
klakk-sárr, a. touchy, feeling sore; e-m klárr (-s, -ar), m. hack, cart-horse.
verðr -sárt, one is hurt, injured. klé (gen. kljá; pl. kljár), m. one of the
klambrar-, gen. from ‘klömbr’; - stones to keep the warp straight in the old
veggr, m. a kind of wedge. upright loom.
kland, n. molestation. klefi, m. closet (cf. svefnklefi).
klanda (að), v. to molest. kleggi (gen. -ja), m. cleg, horse-fly.
klanda-lauss, a. free from molestation; kleggi (gen. -ja), m. cock of hay.
klandan, f., klandr, n. = kland. kleif (pl. -ar), f. cliff, rocky ascent.

298
kleima K klót
kleima (-da, -dr), v. to daub, dabble. the weights (cf. ‘klé’) to a loom; vera á en-
kleiss, a. lisping (k. í máli). da kljáðr, to have done; er ek á enda kljáðr
klekja (klek, klakta, klaktr and at þola þat lengr, I can bear itno longer.
klakinn), v. to hatch (= k. út). kljár, m. = klé.
klektunar-maðr, m. chicken-hearted kljúfa (klýf; klauf, klufum;
man (hann er engi -maðr). klofinn), v. to cleave, split (hann hjó þe-
klenging (pl. -ar), f. vexatious action. gar í skjöld Hrúts ok klauf allan niðr);
klengi-sök, f. a vexatious suit. skammt upp klofinn, having a short fork,
klengjast (d), v. to interfere or intrude short-legged.
oneself vexatiously. klof, n. the space between the legs, the
kleppr, m. plummet, lump. fork.
klerka-fólk, n., -lýðr, m. the clergy; klofa-rúm, n. ship’s cabin near the
-siðir, m. pl. clerical customs; -söngr, mast; -stef, n. ‘cleft burden’, a form of
m. church music. refrain in a ‘drápa’.
klerk-dómr, m. learning; -liga, adv. klofi, m. (1) cleft, rift (in a hill); cleft
like a clerk, learnedly; -ligr, a. clerkly, stick; verða í klofanum, to be caught in a
scholar-like. trap; (2) door-groove; lúka upp hurðu, or
klerkr (-s, -ar), m. (1) cleric, clerk, lúka aptr hurð, árniðjan klofa, to open, or

K
scholar; (2) clergyman, esp. of the minor shut, the door halfway; hurð hnigin á mið-
orders. jan klofa, half shut; reka aptr hurðina (or
klettr (-s, -ar), m. rock, crag. lúka hurðinni) í klofa, to shut the door; (3)
kliðr, m. din, murmur. the forks to support tents on board a ship
klif, n. cliff, scaur, = kleif. (höggva tjöldin or klofum); (4) snuffers.
klifa (að), v. to repeat, harp on the same klofna (að), v. to be cloven, to split.
thing (also, k. á e-u); refl., klifast við e-n, klokka, f. = klukka.
to wrangle with one. kló (pl. klœr, dat. klóm), f. (1) claw,
klif-gata, f. way along a cliff. talon; (2) clew (of a sail).
klifra (að), klifrast, v. to climb. klóa-gangr, m. scratching (fighting)
klingja (-da, -t), v. to ring, jingle. with claws.
klippa (-ta, -tr), v. to clip, cut; k. klóast, v. refl. to fight with claws.
sauði, to shear sheep. kló-dýr, n. a beast with claws, beast of
klífa (klíf; kleif, klifum; prey; -fugl, m. bird of prey.
klifinn), v. to climb (konungr kleif upp í klókindi, n. pl. cunning, cleverness.
einn bakka; k. bratta brekku). klók-leiki, m. = klókindi; -liga, adv.
klígja (-ða), v. to feel nausea (hón klí- cunningly; -ligr, a. cunning, crafty.
gir mjök). klókr, a. arch, cunning, clever.
klígja, f. nausea. klók-samligr, a. = -ligr; -skapr, m. =
klína (-da, -dr), v. to smear; k. brauð, klókindi.
to butter bread. klór, n. scratching; klóra (að), v. to
klíningr, m. buttered bread. scratch (like a cat).
kljá (kljái, kljáða, kljáðr), v. to fix klót, n. knob of a sword hilt.

299
klubba K knappaðr
klubba, f. = klumba. í k., to put on clothes; fara af or ór
klukka (gen. pl. klukkna), f. bell; klæðum, to take off one’s clothes; bera k.
kvað við klukkan, the bell rang. (kasta klæðum) á vápn, to throw clothes
klukkari, m. bell-ringer. over the weapons (to stop a fight).
klukkna-hljóð, n. peal of bells; -hús, klæð-lauss, a. void of clothes, naked; -
n. bell-chamber, belfry. leysi, n. nakedness; -margr, a. well pro-
klukku-hljóð, n. = klukknahljóð; - vided with clothes.
strengr, m. bell-string. klæðnaðr (gen. -ar), m. clothing, ap-
klumba, f. club, = klubba, kylfa. parel (k. þóru ok gripir).
klungr (-rs, -rar), m. bramble. klæð-sekkr, m. clothes-bag.
klungróttr, a. grown with bramble. klæja (að), v. to itch; nú klæja oss ló-
klútr (-s, -ar), m. kerchief. farnir, now our palms itch; impers., mér
klyf (pl. -jar), f. pack, truss (on a pack- klæjar, I itch.
horse); -beri, m. pack-saddle. klæki, n. disgrace, cowardice.
klyfbera-band, n. pack-saddle girth. klæki-ligr, a. dastardly, cowardly.
klyfja (að), v. to load with packs (k. klækis-efni, n. mean proceeding; -
hest, asna af e-u). högg, n. dastardly blow.
klyfja (klyf, klufða, klufiðr), v. to klæki-skapr, m. baseness, meanness.
split, cleave. klækis-laust, adv. blamelessly; -
klyfja-band, n. pack-girth; -burðr, maðr, m. dastard; -nafn, n. name for
m. carrying packs on horseback; -hestr, cowardice; -orð, a. = -nafn; -verk, n.
m., -hross, n. pack-horse. base work.
klýpa (-ta, -tr), v. to pinch, nip. klækja (-ta, -tr), v. to put to shame.
klýping, f. pinching, nipping. klækja-fullr, a. disgraceful, mean.
klæða (-dda, -ddr), v. to clothe; k. sik, klæma (-da, -dr), v. to put to shame.
to dress oneself; refl., klæðast, to dress klök, a. pl., see ‘klak’.
oneself, put on one’s clothes, in the morn- kløkkna (að), v. to become soft, soften
ing (síðan stóðu þeir upp ok klæddust). (þat vöknar ok kløkknar).
klæða-, gen. pl. from ‘klæði’; - kløkkr (acc. -van), a. pliable, soft,
búnaðr, -búningr, m. apparel; -kaup, yielding; easily affected.
n. exchange of clothes; -skipti, n. pl. kløkkva (kløkk; klökk, klukku;
change of clothes; -skurðr, m., -snið, n. —), v. to be moved to tears; to sob.
cut, fashion of clothes; -ylr, m. warmth kløkkva (-ta, -tr), v. to soften.
derived from clothes; -örk, f. clothes- kløkkving, f. emotion.
chest. klömbr (gen. klambrar), f. smith’s
klæð-fár, a. thinly clad; -hœfr, a. fit vice, fig. a tight place.
for wear. klöpp (gen. klappar, pl. klappir), f.
klæði, n. (1) cloth, stuff (ensk k. með stepping-stone.
mörgum litum); (2) garment (maðr í knakkr (-s, -ar), m. a kind of stool.
rauðu k.); (3) esp. in pl., clothes, apparel, knapi, in. valet, varlet.
dress (hvar fyrir berr þú rauð klæði?); fara knappaðr, pp. furnished with studs or

300
knapp-járn K knykill
buttons (k. kyrtill). wards with force (k. e-n aptr á bak).
knapp-járn, n. iron staff with a knob at kné-liðr, m. knee-joint.
one end. kneppa (-ta, -tr), v. (1) to press, hug
knappr (-s, -ar), m. (1) knob (staf (k. e-n at sér); (2) to stud, button.
íhendi ok knapp á); ríða knapp á, to fur- kné-runnr, m. lineage, kinship; degree
nish a thing with a knob; (2) stud, button in descent.
(með knappi ok nezlu). knés-bót, f. the hollow of the knee.
knarrar-bátr, m. ship’s boat (see kné-setja (see setja), v. to place upon
‘knörr’); -skip, n. = knörr; -smiðr, m. one’s knees, a kind of adoption (hann -
shipwright. setti þann svein ok fóstraði); -setningr,
knatt-drepa, f., -gildra, f. = -tré; - m. foster-son.
högg, n. a blow with a ball; -leikr, m. knés-fótr, m. ham hough (= -bót).
playing at ball; -tré, n. bat. kné-sig, n. sinking on one’s knees; -
kná (pl. knegum; knátta), a defec- skel, f. knee-cap, knee-pan; -skot, n. hu-
tive verb, I can (could); knákat ek segja, I miliation; koma -skoti á e-n to bring one
cannot say (poet.). to his knees.
kná-leikr, m. prowess, hardihood; - kneyfa (-ða, -ðr), v. to quaff (Egill
liga, adv. hardily, doughtily (þeir sœkja - kneyfði af horninu í einum drykk).

K
liga ferðina); -ligr, a. = knár. knía (að), v. to consider, debate (er þeir
knár (kná, knátt), a. hardy, vigorous; kníaðu þetta mál milli sín).
having strength and energy. knía, v. poet., only in the pret. ‘kníði’,
kné (gen. pl. knjá, dat. knjám or kn- to knock, strike; kníðum unnir we rowed.
jóm), m. (1) knee; sitja á kné e-m, to sit knífr (-s, -ar), m. knife, dirk.
on a person’s knee; ganga (koma, fara, knífs-blað, n. knife’s blade; -hepti, n.
hvarfa) fyrir k. e-m, to approach one as a knife’s handle; -oddr, m. knife’s point; -
suppliant; koma e-m á k., to bring one to skepti, n. = -hepti.
his knees, overcome; láta k. fylgja kviði, to knoða (að), v. to knead (k. saman mjöl
plant the knee on the belly; sitja fyrir kn- ok smjör).
jóm e-rri, to attend a woman in childbirth; knoka (að), v. to knock, thump.
(2) knee-timber in a ship. knosa (að), v. to bruise, beat.
kné-beðr, m. knee cushion; falla á -beð, knúi, m. knuckle (hvítnuðu knúarnir).
to kneel; -beygjast (ð), v. refl. to bow knúska (að), v. to knock, ill-treat.
the knees; -björg, f. knee-piece; -fall, n. knúskan, f. knocking, ill-treatmeant.
kneeling. knúta, f. knuckle-bone, joint-bone.
knefa (að), v. to determine (er þar nú knútóttr, a. knotted.
knefat um annat ráð). knútr (-s, -ar), m. (1) knot; leysa knút,
kné-falla (see falla), v. to fall on the to undo a knot; ríða knút, to tie a knot;
knees; to kneel. knýta knút, to knit a knot; (2) hump, pro-
kneiking (pl. -ar), f. close embrace, tuberance.
hug (kossar ok kneikingar). knykill (pl. knyklar), m. small knot,
kneikja (-ta, -tr), v. to bend back- protuberance.

301
knylla K koma
knylla (-ta, -tr), v. to beat, strike (menni-skapi).
(þeir knylltu hann með keyrinu). knypri, kogla (að), v. to goggle, look askance.
n. cowering; vefja sik í k., to crouch to- kol, n. pl. coals, charcoal (svíða k.).
gether. kola, f. a small, open lamp.
knytja (að), v. to knit or tie together. kola-, gen. pl. from ‘kol’; -karl, -
knýfill (pl. knýflar), m. short horn. maðr, m. charcoal-maker; -meiss, m.
knýflóttr, a. short-horned. box for carrying coals.
knýja (kný, knýða or knúða, kol-bitr, m. coal-eater (an idle person
knúinn), v. (1) to knock; hann knúði sitting always at the fireside); -blar, a.
hurðina, he knocked at the door; (2) to coal-black; -brenna, f. charcoal-making;
press, drive onward (þeir knúðu fast árar -gröf, f. charcoal pit; -gørð, f. = -
með stórum bakföllum); to push, urge on brenna.
(hann gat varla fylgt henni, svá knúði kolla, f. (1) hind, cow; (2) woman (only
hón fast reiðina); (3) refl. to struggle on, in compds.).
press on; því harðara er Þórr knúðist at kol-laupr, m. coal-box.
fanginu, því fastara stóð hón, the more koll-heið, n. bright sky overhead; -
Thor exerted himself, the firmer she stood. hetta, f., -höttr, m. a kind of round
knýta (-tta, -ttr), v. to knit, fasten by cap (þeir höfðu grár -hettur).
a knot, bind, tie (hon knýtir saman ha- kollóttr, a. (1) without horns, polled
lana á nautunum); with dat. (skulum vér (ær kollótt); (2) with shaven crown, hair-
k. líndregli um fremra stafn); impers., less (k. ok klæðlauss); having the hair cut
knýtti hrygginn (acc.), the back knotted short.
up, became crooked. kollr (-s, -ar), m. (1) top, summit (á
knýti, n. bag, purse. kollifjallsins); (2) head, pate (þeim var
knýtil-skauti, m. a cloth or kerchief sprottit hár ór kolli); (3) a shaven crown
knotted up (and used as a purse). (hann rakar af þeim hárit ok gørði þeim
knýti-skauti, m. = knýtilskauti. koll); (4) hrinda e-u um koll, to over-
knýttr, pp. knotted, crippled. throw.
knörr (gen. knarrar, dat. knerri; koll-sveibb, m. boy with a flat cap; -
pl. knerrir, acc. knörru), m. ship, varpa (að), v. to overthrow; -verpa (see
esp. merchant-ship, opp. to ‘langskip’. verpa), v. = -varpa.
knöttr (gen. knattar, dat. knetti; kol-merktr, pp. jet-black (klæði-
pl. knettir, acc. knöttu), m. ball; merkt); -reykr, m. smoke from burning
herða knúa at knetti, to play at ball. charcoal; -svartr, a. coal-black; -viðr,
koddi, m. pillow. m. wood for charcoal.
kofarn, n., -rakki, m. lap-dog. koma (kem; kom or kvam, kómum or
kofi, m. convent cell; hut, shed. kvamúm; kominn), v. (1) to come (litlu
kofr, n. coffer (skrín ok k.). síðarr kómu Finnar aptr heim); (2) to
kofir, m. hood or bonnet of fur. come, arrive (bréf kómu frá Skúla jarli);
kofr-málugr, a. testy, snappish; - kom svá, at (it came to pass, that) Bárði
menni, n. a snappish, testy person var heitit meyjunni; (3) with dat. of the

302
koma K koma
object, to make to come, to take, bring, car- it past all hope, that; k. e-u fyrir, to de-
ry, &c.; hann skyldi k. Þór í Geirröðar- stroy (hann kom hverjum hesti fyrir); k. í
garða, he should make Th. come to G.; e-t, to come into, enter; mál koma í dóm,
hann kom Þórhaddi heilum yfir ána, he suits are brought up for judgement; k. niðr,
brought Th. safe across the river; k. e-m í to come down; hann reyndi eptir, hvar G.
hel, to put one to death; k. e-m til falls, to væri niðr kominn, what had become of G.;
make one fall; k. e-m í sætt við e-n, to rec- kom þar niðr tal hennar, at hon sagði
oncile one with another; k. sér vel hjá e-m, honum, hversu, the end of her talk was,
to bring oneself into favour with, be agree- that she told him how -; k. hart niðr, to
able to (þeir kómu sér vel við alla); k. e-u pay dearly for it (ek hafða illa til gört, en-
til leiðar (til vegar), to effect, bring about; da kom ek hart niðr); k. saman, to come
k. orðum við e-n, to speak with a person together, gather (er saman kom liðit); to
(hann gørði sik svá reiðan, at ekki mát- agree; þat kom saman (or ásamt) með
ti orðum við hann k.); (4) with preps., þeim, they agreed on it; impers., kom
k. e-u af sér, to get rid of (allt mun ek þeim vel saman (ásamt), they agreed well;
til vinna at k. af mér yðvarri reiði); k. k. e-u saman, to bring about, effect; k.
e-u af, to abolish (því hafði eigi orðit af saman sættum með e-m, to reconcile
komitmeði öllu); k. at e-m, to come up- them; k. til e-s, to come to a person or

K
on one (kómu þessir at honum fyrir Sjó- place (jarlinn kom með allan her sinn til
landi með tveim skipum); k. at hendi, to Dyflinnar); k. till ríkis, to come to, or suc-
happen (mikill vandi er kominn at hen- ceed to, the throne; k. til e-s, to cause: þat
di); impers., Gunnarr játaði því, en þá er kemr til þess, at, the reason is, that; to
at kom, vildi hann eigi, G. agreed to it, help, avail: koma til lítils, to come to lit-
but when it came to the point he would not; tle, be of small avail (= k. fyrir lítit); to
k. at e-u, to come at, regain, recover (k. concern: þetta mál kemr ekki til þín, this
at hamri); k. sér at e-u, to bring oneself quarrel is no business of thine; þat er til
to (Þ. kom sér ekki at því); k. á e-t, to mín kemr, so far as I am concerned; to
come on, hit (höggit kom á lærit); k. e-u mean, signify (Þ. kvezk skilja, hvar orð
á, to bring about, effect (máttu þeir øngum hans kómu til); to be of value: sverð þat,
flutningum á k.); k. kristni (dat.) á Eng- er til kom mörk gulls, that was worth a
land, to christianize E.; k. fram, to come ‘mark’ of gold; mikit þykkir til e-s k., one
forth, appear, emerge (sigldi E. suðr með is much thought of, is thought to be of great
landi ok kom fram í Danmörk); to be pro- importance; k. til, to be born; k. e-m un-
duced, brought forward (nú mun pat fram dan, to help one to escape; k. undir e-n, to
k. sem ek sagða); k. e-u fram, to bring come unto one; ef undir oss skal k. kjörit,
about, effect (k. fram hefndum); k. fyrir if we are to choose; k. e-m undir, to get
e-t, to be an equivalent for (fyrir víg Hjar- one down, overcome one; k. upp, to come
tar skyldi k. víg Kols); allt mun k. fyrir up; tungl kemr upp, the moon rises; eldr
eitt, it will all come to the same; k. fyrir kom upp, fire broke out; kom þá upp af
ekki, to come to naught, be of no avail; e- tali þeirra, at, the end of their talk was,
m þykkir fyrir ván komit, at, one thinks that; to come out, become known (kom þat

303
koma K konung-borinn
þá upp, at hann hafði beðit hennar); k. e- was in a good place for learning; mér
u upp, to open (kerling tekr hörpuna ok þykkir son minn hvergi betr k., methinks
vildi upp k.); hann mátti lengi eigi orði my son is nowhere better off, in better
upp k., it was long before he could utter a hands; k. á sik vel, in a good state, ac-
word; k. við e-t, to touch (komit var við comlished (k. á sik manna bezt); vera á
hurðina); þeir kómu við sker, they struck legg k., to be grown up; vera svá aldrs k.,
on a reef; hann kemr við margar sögur, he to be of such an age; hann sagði henni,
appears in many sagas; to be added to (ko- hvar þá var komit, he told her how matters
ma þær nætr við hinar fyrri); k. við, to fit, stood; vera k. til e-s, to be entitled to (þeir,
be convenient, suit; k. e-u við, to employ, er til einskis eru komnir); rétt k. til ko-
make use of (ek mátta eigi boganum við nungdóms, right heir to the kingdom.
k.); hann kom því við (he brought about), kompána-skapr, m. companionship.
at engi skyldi fara með vápn; urðu þeir at kompánn, m. = kumpánn.
flýja sem því kómu við, all fled that could; kompáss, m. ring, circle, compass.
k. sér við, to bring about, effect, be able komu-maðr, m. new comer, guest.
to do (ek mun veita þér slíkt lið sem ek kona (gen. pl. kvenna), f. (1) woman
má mér við k.); to behave (hversu hann (var hón kvenna fríðust); (2) wife (ek em
kom sér við í þessum málum); k. yfir, k. Njáls).
to pass over (hvert kveld, er yfir kom); konar, gen. sing. from an obsolete
(5) refl., komast, to come to the end, get ‘konr’, kind; alls k., of all kinds; hvers k.,
through, reach (hann komst við svá búit of every kind; margs k., of many kinds;
í ríki sitt); k. af, to escape, save one’s life ýmiss k., of sundry kinds; sams k., of the
(tveir drukknuðu kómust af); k. at e-u, same kind.
to get at a thing, procure; eigi skaltu illa konr (pl. -ir), m. poet. (1) son, descen-
at k., thou shalt not get it unfairly; k. á dant, kinsman; (2) man.
fœtr, to get on one’s legs; k. undan, to es- konu-bú, n. woman’s estate; -efni, n.
cape (alt þat lið, er undan komst); k. út, one’s future wife, bride; -fé, n. marriage
to get out; k. við, to be able (brenn allt portion; -hár, n. woman’s hair; -klæði,
ok bæl sem þú mátt við k.); to be touched n. pl. woman’s attire; -lauss, a. wifeless,
(hann komst mjök við ok felldi tár); k. widowed (verða-lauss); -mál, n. love af-
við veðri, to get abroad (hann lét þat ekki fair (verða-sekr um -mál), = kvennamál;
við veðri k.); k. yfir e-t, to overcome, get -nám, n. abduction of a woman.
hold of (er hann komst yfir féit). konunga (að), v. to address as a king, to
koma, f. arrival, = kváma. call by the name of king.
kominn, pp. come; k. af e-m, descended konunga-kyn, n. royal kin, royalty; -
from; k. af sér, in a declining state, on skipti, n. change of kings, succession; -
the decline (kristnin var mjök svá af sér stefna, f. meeting of kings; -sætt, f.
komin); k. at andláti, dauða, breathing peace between kings; -tal, n. series of
one’s last; vóru þeir mjök at komnir, they kings; -ætt, f. = -kyn.
were much exhausted; vel (illa) k., in good konung-borinn, pp., -borligr, a. of
(bad) estate; hann var vel til náms k., he royal birth; -djarfr, a. speaking boldly

304
konungr K kostan
to kings; -dómr, m. kingdom; -lauss, a. Cornwall (Kornbreta-land).
kingless, without a king; -ligr, a. kingly, korn-frjó, n. seed-corn; -hjálmr, m.
royal; -maðr, m. royal person, king. corn-stack; -hlaða, f. barn; -kaup, n.
konungr (-s, -ar), m. king. purchase of corn; -kippa, f. basket for
konung-ríki, n. kingdom. seed-corn; -sala, f. sale of corn; -
konungs-atsetr, n. king’s residence; - skreppa, f. corn-bag.
bréf, n. king’s writ, warrant; -bú, n. royal kornskurðar-maðr, m. shearer,
estate; -efni, n. future king; -eigur, f. pl. reaper; -mánaðr, m. shearing month.
royal property; -eyrendi, n. royal errand; korn-skurðr, m. shearing, reaping; -
-fundr, m. audience given by a king; - vist, f. stores of corn.
garðr, m. king’s palace; -höfn, f. king’s korpr, m. raven, = hrafn.
haven; -kveðja, f. address to a king; - kos-eyrir, m. choice things.
leyfi, n. king’s leave; -lykill, m. the kosning, f., kosningr, m. election.
king’s key = axe (which opens all doors koss (pl. kossar), m. kiss.
and chests); munu þeir bera -lykil at hús- koss-mildr, a. fond of kissing.
inu, they will break in by force; -lægi, kosta (að), v. (1) to try, with gen.; k.
n. king’s berth; -nafn, n. king’s title; - afls, magns, to try (put forth) one’s
nautr, m. king’s gift; -níðingr, m. trai- strength; k. mans, to fall in love; B. þurfti

K
tor to the king; -ríki, n. kingdom; -setr, alls at k., B. had to exert all his strength; k.
n. royal residence; -skrúði, m. king’s ap- kapps, to strive hard; (2) to exert oneself,
parel; -steði, m. the king’s stithy, the strive, with infin. (í því, er hann kostar
mint; -sveit, f. king’s retinue; -sýsla, f. upp at rísa); kostit svá keppa, at Guðrún
royal office, district; -sæti, n. king’s seat, kløkkvi, do your best to draw tears from
residence; -tekja, f. election of a king; - G.; (3) to injure, hurt (bæði var kostat
tign, f. royal dignity; -vígsla, f. corona- hold hans ok bein); impers., þat fall var
tion. svá mikit, at kostaði lærlegg hans, that
konung-sæll, a. blessed with good his thigh-bone was hurt; (4) k. e-n mikit,
kings (höfum vér verit -sælir). lítit, to cost one much, little; impers.,
kopar-kanna, f. copper can; -kross, kostar e-n e-t, it costs one so and so much,
m. copper cross. with the price in gen. (kostar þik þat
koparr, m. copper. nökkurs), or acc. (einn riddara kostar át-
kopar-stika, f. copper candlestick. ta merkr gulls sinn búnað); (5) to defray
koppr (-s, -ar), m. cup, small vessel. the expenses of (þat boð kostaði Unnr);
kordúnu-hosur, f. pl. hose of cordovan þú hefir kostat oss, thou hast entertained
leather. us.
korn, n. corn, grain (þar var hallæri á kosta- gen. pl. from ‘kostr’; -boð, n.
korni); oats (gefa hestum k.); in pl. stores favourable choice; -lauss, a. = -vanr; -
of grain (hann flutti með sér mikil korn). mikill, a. good, fine, valuable; -munr,
korn-amstr, n. corn-stack; -ár, n. m. difference in quality (eigi er -munr
crop; -árit brast, the crop failed. með ykkr).
korn-bretar, m. pl. the Britons of kostan, f. (1) pains, effort (lagði k. ok

305
kosta-vandr K kólga
stund á at fremja kristni); (2) temptation take care of oneself; síðan lét Símon
(k. fjándans). varðveita kost hennar, look after her af-
kosta-vandr, a. fastidious; -vanr, a. fairs; (6) cost, expense = kostnaðr (þat
cheerless. skip höfðu bœjarmenn látit gøra af
kost-góðr, a. of good quality; -gripr, sínum kosti); (7) means, victuals, provi-
m. costly thing, choice thing; -gæfa (-ða, sions (bauð hann Oddi alla kosti með
-ðr), v. (1) to push on with a thing; -gæfa sér); (8) food (þat var siðr at fœra konum
eptirförina, to press the pursuit hard; (2) þeim kost, er á sæng hvíldu); (9) board
with infin., to strive, take pains (Þ. kost- (þá bauð Ketill fé fyrir kost hennar); (10)
gæði svá mjök at hjálpa föruneyti sínu); stores, goods (tvau skip hlaðin vænum
-gæfð, f., -gæfi, n. and f. painstaking, kosti); (11) good quality, good things; segja
care; með öllu -gæfi, with all diligence; kost ok löst á e-u, to tell both the good
-gæfliga, adv. with pains, diligently; - and the bad of a thing; fær þú fátt af mér
gæfligr, a., -gæfr, a. painstaking, dili- fríðra kosta, thou shalt get little good from
gent. me; (12) virtue, opp. to ‘löstr’; (13) ad-
kostigr, a. of good quality, choice. verb. usages, þat er til kostar, ef, it is well
kost-illr, a. of mean quality, poor; - done, if; at þeim kosti, on that condition;
lauss, a. of no use, bad; -ligr, a. desir- at öðrum kosti, else, otherwise; at síðasta,
able, advantageous; -móðr, a. heavy with efsta kosti, in the last instance, last emer-
food. gency; alls kostar, quite, in every respect;
kostnaðar-mikill, -samr, a. very eigi eins kostar, not very, not peculiar-
costly, expensive. ly; annars kostar, as for the rest; nökkurs
kostnaðr (gen. -ar), m. (1) cost, ex- kostar, in any wise; þess kostar, in this
pense; (2) maintenance, living. case, thus.
kostr (-ar, pl. -ir, acc. -i or -u), m. kostu-ligr, a. costly, excellent (hann
(1) choice, alternative (hann sá engan sinn hélt eina -liga veizlu).
kost annan); mun ek engan kost á gøra, I kost-vandr, a. fastidious.
will give no choice in the matter; (2) choice, kot, n. cottage, small farm, hut.
terms (hvern kost vili þér nú gøra Ingjal- kot-bóndi, m. cotter; -bœr, m. = kot;
di); hugsat hefi ek kostinn, I have thought -karl, m. cotter, cottager.
over the terms; (3) choice, chance, oppor- kotkarls-son, m. churl’s son.
tunity; k. er e-s, there is a chance (þat kot-lífi, n. humble life; -mannliga,
er hverjum manni boðit at leita sér lífs, adv. meanly, in a beggarly way.
meðan k. er); eiga e-s kost, to have a kotungr (-s, -ar), m. = kotkarl.
choice of (eiga slíkra manna kost); eiga kóf, n. thick vapour, steam.
alls kosti við e-n, to have one altogether kóf-viðri, m. thick fall of snow.
in one’s power; (4) match (Sigríðr hét dót- kólfr (-s, -ar), m. (1) clapper, tongue of
tir hans ok þótti bezir k. á Hálogalandi); a bell; (2) a kind of bolt; svá skjótt (snart)
hann spyrr, hverr eigi að ráða fyrir kosti sem kólfi skjóti (skyti), swift as an arrow.
hennar, who was to give her away; (5) kólf-skot, n. bolt-shot.
state, condition; sjá fyrir sínum kosti, to kólga, f. poet. wave, billow.

306
kólna K krellr
kólna (að), v. to become cold (veðrit am ill; (2) sore, distressing.
kólnar); impers., e-m kólnar, one gets krap, n. half thawed snow, slush.
cold (oss kólnar á knjánum). krapa-drífa, f. shower of sleet; -för, f.
kólnan, f. cooling down, getting colder drift of thawed ice (in a river).
(þá er sólargangr í k.). krapi, m. = krap.
kóng-, see ‘konung-’. krappa-rúm, n. ‘strait-room’ (a place
kóngr (-s, -ar), m. = konungr. before a ship’s ‘lypting’).
kópa (-ta, -t), v. to stare, gape. krappr, a. (1) strait, narrow (kröpp
kór-bók, f. choir-book, hymn-book; - leið); koma í krappan stað, to get into
dyrr, f. pl. choir-door; -kápa, f. choir- straits; (2) sharp, crafty (kröpp Guðrún).
cope. krapta-, gen. pl. from ‘kraptr’; -lán,
kóróna, f. crown, = krúna. n. gifts of strength (power); -lifnaðr, m.,
kóróna (að), v. to crown, = krúna. -lif, n. virtuous life; -lítill, a. weak,
kór-prestr, n. choir-priest. wanting strength; -maðr, m. strong (virtu-
kórr (gen. kórs), m. choir, chancel. ous) man; -mikill, a. strong.
kórs-bróðir, m. canon, = kanúkr. krapt-auðigr, a. (1) very powerful; (2)
kór-smíð, f. building of a choir; -þili, highly virtuous.
n. panel of the choir. kraptr (-s, -ar), m. (1) might, strength,

K
krabba-mark, -merki, n. the zodiacal power; með öllum krapti, with might and
sign Cancer. main; (2) virtue; (3) superhuman being,
krabbi, m. a crab (k. gengr öfugr angel.
löngum). krá, f. nook, corner.
krafa, f. claim, demand. kráka, f. crow (galandi k.).
krafla (að), v. to make (slight) pawing krákr, m. crow or raven.
movements with the hands. kráku-skel, f. mussel; -stigr, m.
krafsa (að), v. to paw, scrape, or scratch ‘crow-path’, crooked way, zigzag; -ungi,
with the feet (uxinn krafsaði sem hross). m. young crow.
kraka (að), v. (1) to furnish with pales; krás, f. dainty (dýrðligar krásir).
(2) to grip the bottom (tóku þá akkerin at kredda, f. creed (Lat. credo).
k.); (3) k. e-t upp, to fetch up from the bot- krefja (kref, krafða, krafðr and
tom (krökuðu þeir hann upp ok fluttu til krafinn), v. to crave, demand, claim (k.
lands). e-n e-s); k. e-n máls, orða, to ask speech
kraki, m. (1) pale, stake; (2) thin pole; of one (engi þorði at k. hann orða); hann
(3) a kind of drag or boat-hook. krafði dura, he asked to be let in, knocked
krak-ligr, a. slender, thin and weak. at the door; refl., krefjast, to claim, with
krammr, a. half thawed (k. snjór). gen. (krafðist Hávarðr torfunnar).
kranga (að), v. to creep along. kregð, f. pining away, a nickname.
krangr, a. weak, frail. kreista (-sta, -str), v. to squeeze,
krank-dómr, m., -dœmi, n. ailing, ill- press; fig. to force, compel.
ness; -leikr, m. = -dómr. kreisting, f. squeezing, pressing.
krankr, a. (1) ill, silk; mér er krankt, I krellr, m. pith, spirit, hardihood (engi

307
kremja (krem, kramada,
kramiðr, kramdr K krossa-laust
krellr er í yðr). krist-fé, n. ‘Christ-fee’ (property giv-
kremja (krem, kramada, kramiðr, en for the support of the poor).
kramdr, or kraminn), v. to squeeze kristi-liga, adv. in a Christian-like
(hann kramdi hold af beinum); refl., way; -ligr, a. Christian(like).
kremjast, to be pinched, pine (from a kristin-dómr, m. Christendom, Chris-
wasting sickness). tianity (also ‘kristinn dómr’).
krenkja (-ta, -tr), v. to make sick. kristinn, a. Christian; kristin lög, ec-
kreppa (-ta, -tr), v. to squeeze, press; clesiastical law.
k. at e-m, to press hard on one (krepptu krist-maðr, m. champion of Christ.
þeir svá hart at þorgrími, at hann); im- kristna (að), v. (1) to christianize; (2)
pers., e-n kreppir, one becomes crippled; to christen, baptize.
krepptr, crippled (hón var kreppt öll, svá kristni, f. Christianity, Christendom.
at báðir fœtr lágu bjúgir við knén). kristni-boð, n., -boðan, f. preaching
kreppa, krepping, f. strait, scrape (ko- the Gospel; -hald, n. keeping Christiani-
ma í kreppu). ty; -lög, n. pl. = kristin lög; -spell, n.
kreppingr, m. handful (hafa krepping breach, profanation of Christianity.
fullan). kristr (gen. krists), m. Christ.
kretta (pret. kratt), v. to murmur, krikar, m. pl. groin.
complain (engi þorði um at kretta). krjúpa (krýp; kraup, krupum;
krikta (-kta, -kt), v. = kretta (þeir kropinn), v. (1) to creep, crouch (vóru
þoldu illa, ok kriktu um). dyrnar svá lágar, at nær varð at k. inn);
kring, adv. round; ganga í hring ok í (2) to fall prostrate, kneel (þá er vér kr-
kring, all around, round and round; í kring júpum til hans með iðran).
um, around, with acc. (þú skalt róa í krof, n. cut-up carcase of a slaughtered
kring um skútuna). animal (cf. sauðarkrof).
kringja (-da, -dr), v. (1) to encircle, kropna (að), v. (1) to be crippled; (2)
surround (Birkibeinar kringdu bæinn þe- to be clenched, stiffened (var höndin krop-
gar); usually with prep. ‘um’ (þeir kring- nuð at bréfinu).
du um kirkjuna); (2) to go round (kringið kropning, f. kneeling.
um borgina). kroppa (að), v. to crop, pick.
kringla, f. disk, circle, orb. kroppin-bakr, m. hump-back.
kringlóttr, a. round, circular. kroppr (-s, -ar), m. the body, trunk
kringlu-skurðr, m. tonsure; -sótt, f. (kroppr arnarins).
the staggers (in sheep). kross (pl. -ar), m. (1) cross, crucifix;
kringr, a. easy; svá var honum k. (2) sign of the cross; í k., cross-wise, in the
skáldskapr sem öðrum mönnum mál sitt, form of a cross (leggja hendr í k.; rétta sik
verse-making was as easy to him as speak- í k.).
ing to other men. krossa (að), v. to mark with a cross; re-
krisma (að), v. to anoint. fl., krossast, to take the cross (as a crusad-
krisma, n., krismi, m. chrism. er).
krismu-ker, n. chrismatorv. krossa-laust, adv. without making the

308
krossan K kumbl
sign of the cross. krysja (krusta), v. to crouch, linger.
krossan, f. taking the cross. krytja (krutta, krutt), v. to mur-
kross-festa (-sta, -str), v. to fasten mur, grumble (k. um e-t).
to the cross, crucify; -festing, f. crucifix- krytr, m. noise, murmur.
ion; -hús, n. house containing a cross; - kræki-ber, n. crowberry.
maðr, m. warrior of the cross; -mark, n. kræsast (t), v. to fare sumptuously.
sign of the cross; -messa, f. Cross-mass, krœkill, m. = krókstafr.
twice a year, in the spring (-messa um krœkja (-ta, -tr), v. (1) to hook, with
várit), the 3rd of May, Invention of the dat. (hann krœkti handarstúfinum í
Cross, and in autumn, the 14th of Sept., kistuhringana); krœkt er saman beinum
Elevation of the Cross; -tíðir, f. pl. Hours í þér, thy bones are hooked together, i. e.
of the Cross. badly knit; (2) to grasp (drag) with a hook,
króka-spjót, n. barbed spear. with acc. (Þ. krœkti mann Sturlu at sér
krók-faldr, m. a form of women’s með øxinni); (3) to go in circuits, in wind-
head-dress; -fjöðr, f. barbed head of a ings (fjörðrinn krœkti ymsa vegu inn í
spear; -lykill, m. hook-shaped key. landit); (4) vera inni krœktr, to be shut in.
krókóttr, a. (1) crooked, win krókótt kröf (gen. krafar, pl. krafir), f.
á, winding river; (2) cunning, crafty. claim, demand.

K
krók-pallr, m. corner seat. kröm (gen. kramar; pl. kramar), f.
krókr (-s, -ar), m. (1) hook (nef hans long or wasting illness.
var mikit ok krókr á); (2) barb, on a spear kröptugr, a. strong, vigorous.
or arrow-head (cf. krókaspjót, krókör); kröpturligan, adv. with might and
(3) peg (þeir tóku reip ofan ór krókum); main (róa k., viz. róðr).
(4) a fire-hook; (5) curve, bend, winding; kufl, m. cowl, cowled cloak; -höttr,
rista krók, not to go straight; gøra sér kró- m. cowl; -maðr, m. cowl-man.
ka, to make a detour; (6) corner (nú gangit kuflungr (-s, -ar), m. cowl-man.
þér í krókinn hjá húsinu). kuggr (-s, -ar), m. large (foreign)
krók-stafr, m. crooked stick. merchant-ship, ‘cog’.
krók-ör, f. barbed arrow. kukl, n. juggling, sorcery.
krumma, f. clownish hand, paw. kuklara-skapr, m. = kukl.
krummi, m. a pet name of a raven. kuklari, m. juggler, wizard.
krúna, f. (1) crown; (2) shaven crown, kul, n. breeze (fagrt k.).
tonsure. kulda-samr, a. cold, chilly; -vatn, n.
krúna (að), v. to crown. cold water; -vetr, n. cold weather.
krydd, n. spice. kuldi, m. (1) cold; pl. kuldar, continued
kryfja (kryf, krufða, krufðr and cold weather (váru frost mikil ok kuldar);
krufinn), v. to open up, disembowel (þá (2) fig. coldness, frigidity (kenna kulda af
krufði hann hana sinn). e-m).
krymma, f. = krumma. kult, n. quill, counterpane.
kryppa, f. hump, hunch. kul-víss, a. sensitive to cold.
kryppill, krypplingr, m. cripple. kumbl, kuml, n. (1) mark, sign, badge;

309
kumbla K kurr
(2) sepulchral monument, cairn (þau liggja því nafni mundu vel k., E. said he should
bæði í kumli). be well pleased with that name; (10) to be
kumbla, kumla (að), v. to bruise, able, with infin.; þú skalt eigi k. frá tíðin-
wound (sárr ok kumlaðr). dum at segja, thou shalt not escape to tell
kumbla-smiðr, m. ‘wound-maker’, war- the tale; (11) to chance, happen; hvar sem
rior, hero (poet.). þik kann at at bera, wheresoever thou may
kumbl-búi, m. cairn-dweller. happen to arrive.
kumbl-dys, f. little cairn. kunnandi, pr. p. knowing (margs k.).
kumpánn (-s, -ar), m. (1) fellow, com- kunnandi, f. knowledge, accomplish-
panion; (2) the male organ. ments (nökkurs konar list eða k.).
kumpáss, m. = kompáss. kunnasta, f., kunnátta, f. knowl-
kunna (kann, kunna, kunnat), v. (1) edge; magical lore.
to know, understand (þú kannt margt þat kunnáttu-leysi, n. ignorance; -
er eigi kunnu aðrir menn); (2) to know lítill, a. ignorant.
(by memory); ljóð ek þau kann, er kannat kunn-gøra (see gøra), v. to make
þjóðans kona, I know songs, such as no known (=gøra kunnigt).
king’s daughter knows; (3) to know a per- kunnigr, a. (1) known; gøra kunnigt,
son; unni honum hverr maðr, er hann to make known; mér er kunnigt um e-t,
(acc.) kunni, every man that knew him I know, have knowledge of; (2) versed in
loved him; (4) spec. phrases; k. hóf at um magic art, = fjölkunnigr; (3) akin to (ás-,
e-t, k. hóf sitt, to know the proper mean, álf-, goð-kunnigr).
to behave with moderation; uxarnir kunnu kunningi (pl. -jar), m. acquaintance
þó heim, the oxen found their way home; (vinir ok kunningjar).
k. enga mannraun to have no experience kunn-kona, f. female acquaintance; -
of men; k. e-m þökk, aufusu, to be thank- leiki, m., -leikr, m. (1) knowledge, in-
ful, obliged to one; (5) k. sik, to know one- telligence; gøra e-m e-t í -leika, to inform
self (sá er svinnr, er sik kann); to behave a person of; e-m er -leiki á e-u, e-t er e-m í
well (G. kveðst mundu meiða hann, ef kunnleika, one knows, is acquainted with;
hann kynni sik eigi); (6) k. sér e-t, to un- (2) intimacy, familiarity (-leikar eru með
derstand, have clear knowledge of (some- þeim, í milli þeirra); -liga, adv. familiar-
thing as concerning oneself or touching ly, intimately (kveðjast -liga); -maðr, m.
one’s own interest); k. sér margt, to be = kunningi.
skilled in many things; k. fyrir sér = k. kunnr, a. (1) known (þér munu kunnar
sér; also ellipt. know how to conduct one- leiðir); k. at e-u, known for something (þú
self; (7) with dat. to know; ek kan skapi ert k. at drengskap); (2) familiar; þeir
Gunnhildar, I know Gunhild’s temper; (8) vóru mjök kunnir áðr, intimate friends.
k. e-n e-s or um e-t, to blame a person kurfi, n. cuttings of wood.
for a thing (eigi hugða ek, at hann mætti kurfla (að), v. to chop (wood).
mik þessa k.); eigi er hann um þat at k., kurfr (-s, -ar), m. chip, cut-off piece.
he is not to be blamed for it; (9) to be kurr, m. (1) murmur, grumbling (of a
pleased or not with a thing; Eyjúlfr lézt number of persons); (2) rumour (spurðist

310
kurra K kveða
þessi k. í Vindland). kvanta (að), v. to molest, injure.
kurra (að), v. to murmur, grumble (kur- kvantr, m. loss, damage.
ruðu bœndr mjök). kvarði, m. yard-wand.
kurr-hugi, m. low spirits; vera í -huga, kvarta (að), v. to complain; k. um e-t,
to be anxious, concerned. to complain of a thing.
kurteisi, f. courtesy, good manners, kvartsamr, a. given to complaining.
chivalry (hann lét kenna honum alls kváma, f. arrival, = koma.
konar k.). kván, f. wife (Heðins k.).
kurteis-liga, adv. (1) courteously, kvánar-efni, n. one’s future wife; -
gracefully (heilsa -liga); (2) with dignity, mundr, m. a sum paid by a man for his
nobly (bar hann svá -liga sinn harm); - wife.
ligr, a. courteous, graceful. kván-bœnir, f. pl. wooing; -fang, n.
kurteiss, a. courteous, well-bred (væn taking a wife; marriage; match (gott -
kona ok kurteis); hann var lítill vexti, en fang), wife.
þó k., he was small of stature, but yet ele- kvánga (að), v. to make a man marry;
gant. kvángaðr, married; refl., kvángast, to
kúfóttr, a. convex (kúfótt hvel). marry, take a wife.
kúfungr (-s, -ar), m. sea snail. kvángan, f. the taking of a wife.

K
kúga (að), v. to cow, force, tyrannize kván-lauss, a. wifeless, unmarried,
over (ek man ekki k. hann til nökkurra widowed; -ríki, n. the domineering of a
hluta); k. e-t af e-m, to press out of one; lá- wife; hafa -ríki, to be hen-pecked.
ta kúgast, to let oneself be cowed into sub- kvára (að), v. to rattle.
mission. kvátra, f. a kind of backgammon.
kúgan, f. oppression, use of force (hafðu kveða (kveð; kvað, kváðum; kveðinn),
k. við þá uppi við fjöllin). v. (1) to say, utter; hann kvað eigi orð, he
kú-gildi, n. cow’s value, = kýrlag; - did not utter a word; k. gleði-orð, to say a
gildr, a. of a cow’s value. cheerful word; with infin., hann kvað þat
kúla, f. knob, boss, ball. satt vera, he said it was true; k. at orði,
kúlu-bakr, m. humpback. to express oneself, say, speak; (2) to (com-
kúr-hugi, m. = kurr-hugi. pose and) say aloud (hann kvað vísu); to
kvaða, f. request, claim, demand. recite, repeat (S. bað hann þá k. kvæðit
kvaðning, f. (1) greeting, salutation; (2) þat, er hann hafði ort); (3) with preps.,
request, demand. k. at, to say, state; gramm. to pronounce,
kvaka (að), v. to twitter, chirp. sound; k. e-t at e-m, to inflict on; mikill
kvak-samr, a. whining, querulous. harmr er at oss kveðinn, great grief has
kvala-, gen. pl. from ‘kvöl’; -lauss, a. been sent on us; k. á, to fix, determine (k.
without torments; -maðr, m. = kvalari; - á stefnudag); impers. to state; kveðr þar
staðr, m. place of torment. skýrt á þetta, it is there expressly stated;
kvalari, m. tormentor. to cancel, object to (k. á gögn, to cancel the
kval-ræði, n. torture, torments. evidence) to make up one’s mind, resolve;
kval-samligr, a. tormenting. k. e-t upp, to recite, declare (þat skulu lög

311
kveðandi K kveld-langt
vera, sem hann kveðr upp); k. við, to re- and roused the whole country; k. e-n út, to
ply, answer (hitki hann veit, hvat hann call one out of the house (hann kvaddi út
skal við k., ef); to utter a cry, &c. (hun- Höskuld ok Hrút).
drinn kvað við hátt); to sound (því næst kveðja, f. welcome, greeting, salutation
kvað lúðr við); (4) refl., kveðast, to say (konungr tók kveðju hans).
of oneself; þeir er biskupar kváðust vera, kveðju-boð, n., -sending, f. greeting
who said they were bishops; hann kveðst from one absent, compliments.
eigi ríða mundu, he said he would not ride; kveð-skapr, m. poetry, verse-making
impers., mér kveðsk = ek kveð mér; Kára (góðr, illr, -skapr).
kvaðsk (= Kári kvað sér) önnur ferð betri kvefja (kvafða), v. = kefja.
þykkja, K. said he thought another course kveif, f. coif, cap, esp. mitre.
preferable; kveðast at, to exchange verses kveiking, f. kindling.
or songs. kveikja (-ta, -tr), v. (1) to light, kin-
kveðandi, f. (1) recitation, chanting or dle; k. eld, ljós, to kindle a fire, light; (2)
singing (fögr var sú k. at heyra); (2) fig. to arouse, give rise to (k. sorg, harm,
rhythm, flow of a verse (þó fegra þær mjök fjándskap).
í k.). kveikja, f. kindling (öfundar k.).
kveðja (kveð, kvaddi, kvaddr), v. (1) kveikr, m. wick of a lamp.
to call on, summon (Þórvaldr kvaddi kvein, n. wailing, lamentation.
húskarla sína); k. e-n e-s, to request (de- kveina (að), v. to wail, lament; k. um
mand) of one; k. matar, svefns, to call e-t, to com plain of (er hér kveinat um el-
for food, sleep; k. sér hljóðs, to call for a diviðarfæð).
hearing; k. þings, to convoke a meeting; kveinan, f. wailing.
k. e-n e-s, to call on, summon, one to do kveinka (að), v. to complain.
something (vóru vér kvaddir at bera vitni kveinkan, f. lamentation.
þat); (2) to welcome, greet (þeir kvöddu kvein-samligr, a. doleful; -stafir, m.
konung); of one departing, to bid pl. wailings, lamentations.
farewell, take leave of (hann gengr nú í kveisa, f. whitlow, boil (hann hefir
brott ok kveðr engan mann); refl., kveð- kveisu mikla í fœtinum).
jast, to greet one another (þeir kvöddust kveisu-nagli, m. the core of a boil.
vel); (3) with preps., k. e-n at e-u, to call kveld, n. evening; at kveldi (dags), at
on a person to do a thing, call his attention eventide; í k., to-night; á kveldit, á kvel-
to (þik kveð ek at þessu); k. e-n frá e-u, to dum, of an evening, in the evenings; um
exclude from, deprive of (ek hefi opt menn kveldit, in the evening, that evening.
frá æfi kvadda, er eigi vildu hlýða mínum kvelda (að), v. impers., kveldar or
boðum); k. e-n til e-s, to call on one for daginn tekr at k., evening draws near.
a thing (k. menn til ferðar); k. e-n upp, kveld-langt, adv. all the evening
to call on one to rise (síðan vaknaði Haral- (drekka -langt); -ligr, a. pertaining to
dr ok kvaddi upp menn sína); to summon evening; -mál, n. eventide; -máltíð, f.
to arms; síðan safnaði hann liði ok kveðr supper; -riða, f. night-hag, witch (riding
upp almenning, after that he gathered men on wolves in the twilight); -seta, f. sit-

312
kvelja K kviða
ting up late; -svæfr, a. inclined to sleep leggr, m. kindred on the woman’s side,
in the evening, opp. to ‘morgunsvæfr’; - the cognates; -liga, adv., -ligr, a. wom-
söngr, m. evensong, vespers (eptir kveld- anly, womanlike; -list, f. female skill; -
söng um aptaninn); -tími, m. eventide. maðr, m. woman, opp. to ‘karlmaðr’; -
kvelja (kvel, kvalda, kvaldr and mannligr, a. womanlike; -nýtr, a. able
kvalinn), v. to torment, torture; refl., to procreate; -samliga, adv. lasciviously
kveljast, to be tormented (k. í vesöld). (mæla kv. við konu); -samr, a. amorous;
kveljari, m. tormentor. -semi, f. amorousness; -sift, adv. on the
kvelling, f. ailment, ailing. female side; -skikkja, f. woman’s cloak;
kvellinga-samr, a. ailing. -skratti, m. wicked woman, termagant;
kvelli-sjúkr, a. ailing, sickly (ekki -skrúði, m. women’s attire; -skygn, a.
hefi ek verit -sjúkr); -sótt, f. = kvelling looking after women; -skörungr, m.
(engar hefi ek -sóttar). great (stately) lady; -styrkr, a. strong
kvendi, n. woman, pl. womankind. enough for a woman; -svift, adv. = -sift;
kvenna-, gen. pl. from ‘kona’; -ást, f. -söðull, m. woman’s saddle, side-saddle;
women’s love; -búnaðr, m. women’s at- -úmagi, m. female pauper; -váðir, f. pl.
tire; -far, n. love affairs; -fólk, n. woman’s dress, female attire; -vélar, f. pl.
women-folk; -friðr, m. immunity of woman’s wiles.

K
women; -grið, n. = -friðr; -hjal, n. kvenska, f. womanhood, chastity.
women’s gossip; -hús, n. lady’s bower; - kver, n. sheet (folded in a book).
klæðnaðr, m. female dress; -lið, n. kverk (pl. kverkr), f. (1) the angle be-
women-folk; -maðr, m. one fond of low the chin (hann tók undirkverkina ok
women; -mál, n. pl. love matters; -munr, kyssti hana); fig. the inner angle of an axe-
m. distinction of women; -nám, n. abduc- head (undir k. øxinni); (2) in pl. throat
tion, rape; -ráð, n. pl. women’s counsel; (konungr fór höndum um kverkr svein-
-siðr, m. habits of women; -skap, n. inum).
women’s temper; -skáli, m. women’s kverka-mein, a. bronchitis; -sótt, f.
apartment; -skipan, f. placing of the throat disease; -sullr, m. boil in the
ladies (at a banquet); -sveit, f. bevy of throat, quinsy.
women; -vagn, m. the Lesser Bear (Ursa kverk-band, n. string of a cap or hood,
Minor); -vist, f. women’s abode. going under the chin.
kvenn-borinn, pp. cognate; -búnaðr, kvern (pl. -ir), f. (1) quern-stone, mill-
m. women’s dress; -dýr, n. female beast; - stone; (2) quern, handmill (þar sat kona
folk, n. women-folk; -fugl, m. hen bird; við k.).
-hallr, a. inclined to love, amorous; - kvernar-auga, n. the eye or hole of a
kenna (-da, -dr), v. to address as a mill-stone.
woman; -kenndr, pp. feminine; -klæði, kvern-steinn, m. quern-stone mill-
n. pl. women’s dress; -kné, n. cognate lin- stone (hjó hann -stein til augans).
eage; female degree of kin; -kostr, m. kveyking, kveykja, see ‘kveiking,
good match (of a woman); -kyn, n. female kveikja’.
sex; -kyrtill, m. woman’s kirtle; - kviða, f. narrative poem, ballad.

313
kviðar-girnd K kviða
kviðar-girnd, f. gluttony. kviknan, f. quickening.
kvið-burðr, m. verdict, or deilvery of kvikr (acc. -van), a. (1) quick, alive, liv-
the verdict, of neighbours. ing (yfir þá götu náði engi k. komast);
kviðja (að), v. to forbid (k. e-m e-t); re- skera e-n kvikvan, to dissect alive; (2)
fl., kviðjast e-t, to decline, shun. lively, glad (svá verðr herrinn k. við þen-
kviðlingr (-s, -ar), m. ditty. na kvitt, at).
kvið-maðr, m. ‘inquest-man’, juror. kvik-setja (see setja), v. to bury alive
kviðr (-ar; pl. -ir, acc. -u), m. (1) ver- (hann lét kviksetja sik); -silfr, n. quick-
dict (of neighbours); bera kvið um e-t, silver, mercury.
to give a verdict in a case; bera kvið á e- kviku-dropi, m. drop of a fluid.
n, í móti e-m (af e-m), to give a verdict kvikva, f. = kvika.
against (for, in favour of) one; (2) inquest, kvikva-vöðvi, m. the calf of the leg.
jury; kveðja e-n kviðar, to call (a neigh- kvikvendi, n. a living creature; in pl.
bour) on an inquest; ryðja kviðinn, bjóða animals, beasts, as opp. to men (menninir
til ruðningar um kviðinn, to challenge the ok kykvendin).
jury; (3) saying, word; k. norna, the decree kvinna, f. woman, = kona.
of the Fates (kveld lifir maðr ekki eptir kvis, n. rumour, tattle.
kvið norna). kvisa (að), v. to gossip, whisper.
kviðr (-ar; pl. -ir, acc. -u), m. (1) bel- kvista (að), v. (1) to lop off cut the
ly, abdomen; (2) womb. branches of (k. lim, tré); þeir kvistuðu þar
kvið-sótt, f. colic; -sullr, m. boil on bál mikit, they cut wood for a large fire; (2)
the stomach. to cut down (k. menn niðr sem hráviði).
kviðugr, a. pregnant. kvistr (-ar; pl. -ir, acc. -u), m. twig,
kviðu-háttr, m. a kind of metre. branch; stroke in a letter.
kvið-þroti, m. swelling of the stomach; kvist-skœðr, a. branch-scathing.
-verkr, m. belly-ache. kvitta (að), v. to rumour, report.
kvika, f. (1) the quick (under the nail or kvittr (pl. -ir, acc. -u), m. loose ru-
under a horse’s hoof); (2) running fluid; mour, report (sögðu af því slíkan kvitt,
yeast; (3) k. í nösum, polypus in the nos- sem þeir höfðu heyrt); ljósta upp kvitt, to
trils (?). spread reports.
kvik-fé, n., -fénaðr, m. live stock, cat- kvittr, a. quit, acquitted (k. um e-t).
tle (þu skalt njóta kvikfjár þíns). kvittsamr, a. ready to believe (or re-
kvikindi, n. = kykvendi. peat) idle rumours.
kvik-látr, a. quick, lively; -liga, adv. kví (pl. -ar), f. (1) fold, pen (reka fé í
briskly; -ligr, a. brisk, lively. kvíar); (2) a lane of men gradually narrow-
kvikna (að), v. (1) to quicken, come to ing (also in pl.).
life (dvergar höfðu kviknat í moldunni, kvía (að), v. to pen, hem in, enclose.
svá sem maðkar í holdi); (2) to be kindled kvía-dyrr, f. pl. gate of a fold; -garðr,
(eldr kviknar); tréit kviknaði, the tree m. pen-wall.
took fire; (3) to revive, get fresh spirit (þá kviða (-dda, -tt), v. to feel apprehen-
kviknaði hestr hans, er fyrr var móðr). sion for (k. e-u or við e-u).

314
kvíða K kynja-lauss
kvíða, f. apprehension, anxiety. kylfa (-da), v. to aim; k. til orðanna, to
kvíð-bjóðr, m. dismal foreboding. hesitate for words.
kvíði, m. = kvíða (hvárki er þat æðra né kylfa, f. club (k. eða klumba).
kvíði). kylfu-högg, n. blow with a club.
kvíðinn, a. anxious, timid, concerned kyllir, m. the scrotum.
(cf. ‘kátr ok ókviðinn’). kylr, m. gust of cold air.
kviðu-staðr, m. cause of fear. kyn (gen. pl. kynja), n. (1) kin, kindred
kvíga (gen. pl. kvígna), f. young cow, (þar átti hann k. hálft); danskr at kyni,
heifer; kvígendi, n. = kvíga; kvígr, m. Danish by extraction; telja k. sitt til e-
young bullock. s, to claim kindred with; (2) kind, sort,
kvísl (pl. -ir), f. (1) branch (of a tree); species; ískyldasta kyni, of the most befit-
(2) fork; (3) fork of a river; (4) pedigree of ting kind; alls kyns, of every kind; hvers
a family. kyns, of any kind; margs kyns, of many
kvísla (að), v. to branch out; refl., kvís- kinds; þess kyns, of that kind; (3) gender
last = kvísla (of a tree, lineage, river, (karl-, kvenn-kyn).
etc.). kyn (gen. pl. kynja), n. wonder marvel,
kvísla-tré, n. forked tree. portent (þá urðu mörg k. bæði í draumum
kvíslóttr, a. branched, branchy. ok sýnum).

K
kvora (að), v. = kvára. kyn-birtr, a., poet. very bright.
kvæða-fróðr, a. knowing many songs kynda (-nda, -ndr), v. to kindle, light
or poems by heart. (k. eld, funa, loga, bál, vita).
kvæði, n. poem, song (yrkja k.). kyndari, m. kindler.
kvæðis-laun, n. pl. reward for a poem; kyndill (pl. kyndlar), m. candle,
-mynd, f. form of a poem. torch (k. ok kerti).
kvæfa (-ða, -ðr), v. = kœfa. kyndil-messa, f. Candlemas, the feast
kvækla (að), v. = kvaka. of the purification.
kvæmt, a. n. free (for one) to come (er kyndugr, a. guileful, cunning.
engum yðrum manni k. í Noreg). kyndug-skapr, m. guile, wiliness.
kvæn, f. = kván. kyn-ferð, f., -ferði, n. kindred, ex-
kvæna (-da, -dr), v. to make one marry; traction; -fylgja, f. (1) family character-
refl., kvænast, to take a wife. istic, peculiarity; (2) kind, nature; (3) kin-
kvændr, kvæntr, pp. married (of a dred.
man), = kvángaðr. kyngi, f. knowledge of magic; kyngi
kvæning, f. taking a wife, marriage. kraptr, magical power.
kvöð (gen. kvaðar, pl. kvaðar), f. (1) kyn-goðr, a. of good family; -göfugr,
claim; (2) summoning of neighbours (= a. of noble extraction.
búakvöð); (3) the body of neighbours. kynjaðr, a. descended, born; sprung
kvöl (gen. kvalar, pl. kvalar), f. tor- from a place (hvaðan ertu k.?).
ment, torture. kynja-lauss, a. ‘without wonders’, nat-
kykr, a. = kvikr. ural; er eigi -laust um hann, there is some-
kykvendi, n. = kvikvendi. thing wrong with him; -læti, n. pl.

315
kyn-kvísl K kyrtill
strange gestures; -mein, n. strange illness; kyn-ríkr, a. of great extraction, noble
-menn, m. pl. ‘wonder people’, fairies, (stórauðgir ok kynríkir).
goblins; -sótt, f. = -mein; -vetr, m. kynsl, n. pl. wonders, strange things.
‘wonder-winter’. kyn-slóð, f. kindred, progeny.
kyn-kvísl, f. lineage, pedigree; branch; kyns-maðr, m. kinsman, descendant.
-leggr, m. = ætt-leggr. kyn-smár, a. of low extraction; -smæð,
kyn-liga, adv. strangely. f. low extraction; -stafr, m. scion; -
kynlig-leikr, m. a strange thing. stórr, a. of noble extraction.
kyn-ligr, a. strange, wonderful, extra- kynstr, n. pl. strange, prodigious
ordinary (með kynligu móti); e-m gørist - things; magical acts or arts.
ligt, one feels strange. kyn-stœrð, f. noble extraction; -sæll,
kyn-líkr, a. resembling (-líkr e-m); - a. blessed with good and great offspring; -
lítill, a. of low extraction; -margr, a. of vani, a. wanting in kindred; -þáttr, m.
various kinds; -mót, n. (specific) look or lineage.
appearance. kyrð, f. rest, tranquillity; með k., quiet-
kynna (-ta, -tr), v. to make known; k. ly; í (at, á) kyrðum, in quiet.
sér e-t, to make oneself acquainted with, kyrfi-ligr, a. humble, mean.
study (k. sér kaupskap); hverr mun k. oss kyrking, f. choking, strangulation.
til konungs, who will show us the way to kyrkja (-ta, -tr), v. to strangle or choke
the king; refl., kynnast, to become known, (hengdr eða kyrktr).
come abroad; k. e-u, to become acquainted kyrpingr (-s, -ar), m. weakling (?).
with; e-m kynnist e-t, one gets acquainted kyrr, a. (1) still, quiet, at rest; halda
with; k. e-t, to study (= kynna sér e-t); k. vápni kyrru, to hold a weapon at rest; sitja
við e-n, to make acquaintance with one. um kyrt, to remain quiet; setjast um
kynni, n. (1) way, fashion, nature kyrt, to take to rest (in life); halda kyrru
(kaupum vel saman, þat er vina k.); (2) fyrir, not to stir; (2) neut., kyrt, as adv.
affairs, circumstances (þau ein eru k. gently; tak þú kyrt þar á, touch it gently.
heima at þín); (3) kindred, kinsmen (mér kyrra (-ða, -ðr), v. to calm, still; im-
þykkir sem þú munir eiga hér k.); Glúmr pers., kyrrir sjáinn, the sea becomes calm;
var þrjár nætr at k. sínu, with his kins- refl., kyrrast, to become calm (en er
men; (4) friendly visit to a friend or kins- kyrðist á strætinu).
man; leita (koma til) kynnis, sœkja k., kyrra, f. calmness, calm (kyrra var á
fara á k., fara til kynnis, to make a visit; sjónum).
sitja at k., to stay on a visit. kyrr-látr, a. calm, peaceful, tranquil; -
kynni-liga, adv. = kunnliga (þeir leikr, m. tranquillity; -liga, adv. quiet-
kvöddust kynniliga). ly, calmly; -ligr, a. calm; -seta, f. sitting
kynning, f. acquaintance with, knowl- (living) at rest; setjast í -setu, to take rest
edge of (k. e-s). in life; hafa -setu, to have rest; -setja (see
kynnis-ferð, f. journey on a visit; - setja), v. to sequester; -sæti, n. = -seta.
gjöf, f. gift to a visitor; -leit, -sókn, f. kyrtill (-s, pl. kyrtlar), m. kirtle,
visit; -vist, f. stay on a visit. tunic (k. ok yfirhöfn).

316
kyrtils-blað K köppu-steinn
kyrtils-blað, n. the lap of a kirtle; - self with one; -liga, adv. lovingly, dearly;
klæði, n. cloth for a kirtle; -lauss, a. -ligr, a. dear, beloved; loving.
without a kirtle; -skaut, n. = -blað. kærr, a. (1) dear, beloved (k. e-m); (2)
kyssa (-ta, -tr), v. to kiss; k. á hönd e- intimate, close (var með þeim hin kærsta
m, to kiss one’s hand (in homage); recipr., vinátta); (3) k. at e-m, fond of (k. at
kyssast, to kiss one another. góðum hestum).
kyssi-ligr, a. fit to be kissed. kærsla, f. complaint, = kæra.
kytja, f. hovel, small cottage. kæta (-tta, -ttr), v. to gladden; refl.,
kýla (-da, -dr), v. to fill; k. vömb sína kætast, to be gladdened, rejoice (tók ko-
(k. sik) á e-u, to fill one’s belly with; k. öl, nungr at k).
to swill ale, drink hard. kæti, f. cheerfulness, gladness.
kýli, n. boil, abscess; grípa á kýlinu, to kœfa (-ða, -ðr), v. to choke, drown
touch a sore place. (þeir vildu k. hann í lauginni); k. ljós, to
kýll, m. bag; hann bar kýl Þórs, he car- quench a light.
ried Thor’s knapsack; karl ok k., beggar kœja, v. to disturb (rare).
and scrip. kœla (-da, -dr), v. to cool.
kými-liga, adv. in a funny manner; - kœni, f. = kœnleikr.
ligr, a. amusing, funny. kœn-leikr, m. cleverness, sagacity; -

K
kýr (gen. kýr, dat. and acc. kú; pl. liga, adv. cleverly, skilfully; -ligr, a. ju-
kýr, gen. kúa, dat. kúm), f. cow. dicious, prudent.
kýr-fóðr, n. cow’s fodder; -húð, f. kœnn, a. (1) wise; kœnna (gen. pl.)
cow’s hide; -hvalr, m. a kind of whale; - hverr, every wise man; (2) skilful, expert;
lag, n. a cow’s value. k. við e-t, skilful in a thing (k. við leika,
kækinn, a. ill-mannered. orrostur, allan riddaraskap).
kæna, f. a kind of boat. kœnska, f. craft, sagacity.
kæra (-ða, -ðr), v. (1) to discuss, debate köggull (pl. köglar), m. joint (in the
(þeir kærðu þetta um hríð milli sín); (2) fingers and toes).
to bring forward, mention; herra R. kærði kögla (að), v. to steal a glance (til e-s,
krankleik sinn, pleaded his illness; k. van- at one).
dræði sín fyrir e-m to disclose one’s trou- kögur-barn, n. bantling, infant.
bles to one; (3) to complain of (þeir kærðu kögurr (dat. kögri, pl. kögrar), m.
mjök áhlaup hans); (4) to accuse, make a a quilt with fringe, counterpane.
charge against one (k. e-n um þjófnað); k. kögur-sveinn, m. = -barn.
á e-n, to lay to one’s charge (Svíar kærðu kökkr (dat. kekki, pl. kekkir), m.
mjök á Hákon konung, at hann hafði lump, in ‘snækökkr’, snow-ball.
brennt Vermaland); k. sik, to complain, kölsugr, a. pert, saucy.
murmur (þegar bœndr tóku at kæra sik). kömbóttr, a. crested (cf. ‘kambr’).
kæra, f. complaint; murmur. köngull (pl. könglar), m. cluster,
kær-leikr, m. friendly terms, intimacy bunch, in ‘vínberjaköngull’.
(vera í miklum -leik, or -leikum við e-n); köngur-váfa, f. spider.
komast í -leika við e-n, to ingratiate one- köppu-steinn, m. boulder.

317
köpur-máll K köttr
köpur-máll, a. bantering; -yrði, n. pl. köstr (gen. kastar, dat. kesti; pl.
banter. kestir, acc. köstu), m. pile (bera
kör (gen. karar), f. bed (of sickness, saman í köst).
etc.); liggja í k., to lie bedridden; leggjast kösungr, m. sleeveless jacket.
í k., to become bedridden. köttr (gen. kattar, dat. ketti; pl.
kør, n. choice, election, = kjör. kettir, acc. köttu), m. cat (sér köt-
kös (gen. kasar), f. heap, pile. trinn músina?).

318
laða lag-vápn

L
rather silent; í nærra lagi, rather close;
þann dag svaf Unnr í lengra lagi, U. slept
that day longer than she was wont; Helias
var í fyrsta lagi spámanna, H. was one of
the first of prophets; í elzta lagi sona hans,
among the oldest of his sons; minnsta lag,
the least share.
laga (að), v. to prepare, make ready (la-
laða (að), v. (1) to bid, invite (l. gesti); gat var drykkju).
(2) to lead (l. menn til eilífrar sælu); (3) laga-, gen. pl. from ‘lög’; -afbrigði,
refl., laðast, to be drawn (laðast allir til n. breach of law; -beizla, f. lawful de-
Broddhelga). mand; -boð, n. statute; -bók, f. law-book,
lað-orð, n. invitation; þiggja -orð at e- = lögbók; -brjótr, m. law-breaker; -
m, to accept an invitation. brot, n. breach of law; -eiðr, m. lawful
laðrúnn, m. robber. oath, = lögeiðr; -frétt, f. legal inquiry; -
lafa (lafi, lafða, lafat), v. to hang- grein, f. article of law; -gæzla, f. main-
loosely, dangle. tenance of the law; -hald, n. keeping of
lafði, f. lady (þú ert vár lafði). the law; -hellur, f. pl. the tables of the
laf-hræddr, a. quaking with fear. law; -kaup, n. legal bargain; -kvánfang,
lag, n. (1) stratum, layer; (2) due place, n. lawful marriage; -lýritr, m., -
right position; leggja stýri í l., to ship the lýritti, n. lawful protest; -löstr, m.
rudder; ganga ór lagi, to go wrong; fóru nú evasion of law; -maðr, m. man of law,
brýnn hans í l., his brows became smooth lawyer; -órskurðr, m. legal decision; -

L
and straight; koma lagi á e-t, to put to próf, n. legal proof; -rétting, f. law-
rights, get a thing into order; komast vel í mending; -réttr, m. legal, personal
l., to fall into good order; (3) companion- right; -setning, f. legislation; -
ship, fellowship, leggja (binda) saman l. skilnaðr, m. legal divorce; -skipan, f.
sitt, to enter into fellowship; (4) living to- (1) legislation; (2) ordering of the law; -
gether (hann réðst til lags við Beru); (5) skipti, n. change of law; -vegr, m. law-
cohabitation; eiga l. við konu, to cohabit; ful course.
(6) market price, tax; leggja l. á varning lagðr, m. tuft of wool (ullar-lagðr) or
manna, to set or regulate the market price; hair (röggr eða lagðr).
(7) thrust, stab (with a knife, sword, or lag-klauf, f. the pastern (of sheep).
spear); (8) air, tune; (9) adverbial phras- lag-liga, adv. meetly, handsomely; -
es; í tvennu lagi, in two parts, double; í ligr, a. meet, fit (-ligr skilnaðr).
öllu lagi, in every respect, quite; í sumu lagnar-, gen. from ‘lögn’; -skip, n., -
(mörgu) lagi, in same (many) respects; skúta, f. a boat for net-fishing.
with compar. or superl., denoting degree; lags-kona, f. concubine; -maðr, m.
í meira lagi, considerably, rather; í fyrra companion, comrade.
lagi, rather early, among the earliest; í ver- lag-vápn, n. weapon for thrusting or
ra lagi, among the worst; í hljóðara lagi, stabbing (opp. to ‘höggvápn’).

319
laki L land-rán
laki, m. third stomach in ruminating an- land; -eyða, f. ‘land-waster’ (the name of
imals (feljóttr sem laki). a standard); -fastr, a. ‘land-fast’; verða
lakr, a. (1) lacking in quality (þat lið, -fastr, to reach the land, arrive; -festar,
sem lakast var); (2) deficient (in weight). f. pl. shore-ropes, moorings; -flótti, a.
lamb, n. lamb. fled from the land; -flæmdr, pp. driven
lambaðr, pp. with lamb, = lembdr. out of the land, exiled; -fúss, a. eager
lamb-burðr, m. lambing; -hagi, m. to make the land (of sailors); -ganga, f.
pasture for lambs; -hús, n. pl. lamb sheds; landing, disembarking; -gangr, m. run-
-lauss, a. without a lamb; -skinn, n. ning ashore (of shoals of fish); -gæzla,
lamb’s skin (in ‘lambskinns-kofri’); -ær, f. defence of the land; -hallt, adv. keep-
f. ewe with lamb. ing along the shore (fara, sigla -hallt); -
lami, a. lame, maimed. herr, m. (1) people of the land; (2) land
lamning, f. thrashing. troops; -hlutr, m. the landowner’s share;
lampi, m. lamp. -hreinsan, f. clearing the land of miscre-
land, n. (1) land, opp. to sea; lands eða ants.
lagar, on land or sea; taka l., to land; nema landi, m. (one’s) countryman (landar
l., to take land as a settler; (2) the (oppo- várir); Icelander (= mörlandi).
site) bank (of a river, bay, fjord); inn með land-kaup, n. purchase of land; -
öðru landi ok öðru út, in along one side kostr, m. the quality of the land; -
and out along the other; (3) country (ver- könnuðr, m. a settler’s mark; -menn,
ja landit fyrir Dönum); út í lönd, into for- m. pl. = landsmenn; -munr, m. home-
eign lands; (4) land, estate (í landi annars sickness, nostalgia; e-m leika -munir, one
manns). feels homesick; -nám, n. taking possession
landa-, gen. pl. from ‘land’; -brigði, of land as settler, settlement.
n. redemption of land; -eign, f. land- landnáma-bók, f. the history of the set-
owning; -fundr, m. discovery of new tlement (of Iceland); -maðr, m. settler; -
lands; -leit, f. exploration, voyage of dis- tíð, f., -tími, m. the time of the settle-
covery; -merki, n. pl. boundaries (of an ment.
estate); -mæri, n. borderland, boundary; landnáms-kona, f. female settler; -
-ripting, f. = landa-brigði; -skipan, f. maðr, m. settler (Ingólfr var frægastr all-
geography; -skipti, n. (1) division of land; ra landnámsmanna).
(2) boundary; (3) exchange of land. land-norðr, n. north-east, opp. to ‘út-
land-auðn, f. depopulation, devasta- norðr’; -nyrðingr, m. north-east wind;
tion; -aurar, m. pl. ‘land-dues’, a tax -ráð, n. pl. (1) government of the land
which Icelanders had to pay to the king (hann var fyrir öllum -ráðum); (2) high
on their arrival in Norway; a land tax treason.
had also to be paid for license of trav- landráða-maðr, m. (1) governor; (2)
eling or trading abroad; -borði, m. the traitor.
‘landward’ side; -brigð, f. = landa-brigði; land-rán, n. the harrying of a land; -
-búi, m. = landsbúi; -eigandi, m. land- reki, m. poet. protector of the land, king;
owner; -eign, f. estate; -ekla, f. lack of -rögnir, m. poet. prince, king.

320
lands-auðn L lang-ferð
lands-auðn, f. depopulation of a land; = -siðr; -skipti, n. division of land; -
-brigð, f. = landabrigði; -bruni, m. de- skyld, f. = landskyld; -stjórn, f. = land-
struction of the land by fire; -bú, n. = - stjórn.
bygð; -búi, m. (1) inhabitant; (2) tenant; - land-stjórn, f. government; -suðr, n.
bygð, f. (1) the peopled land; (2) tenantry; south-east, opp. to ‘útsuðr’.
-bœtr, f. pl. improvements in a land; - lands-ván, f. = landván; -venja, f. = -
deild, f. partition of land; -dróttinn, siðr; -virðing, f. taxation of land; -vist,
m. landlord; -endi, m. land’s end. f. right or permission to reside in a land.
land-seti, m. tenant; -seyra, n. gen- land-synningr, m. south-east wind; -
eral famine. sýn, f. sight of land; í -sýn, in sight of
lands-fjórðungr, m. quarter of the land; ór -sýn, out of sight of land; -taka,
land (of Iceland); -flótti, m. exile, ban- f. taking land, landing; -tjald, n. land
ishment; -fólk, n. the people (inhabi- tent; -vanr, a. acquainted with the coun-
tants) of a land; -friðr, m. public peace; try; -ván, f. prospect of reaching land.
-gæzla, f. guarding or defence of the land; landvarnar-maðr, m. a man entrust-
-herr, m. = -fólk; -horn, n. the land’s ed or charged with the defence of the coun-
end. try against invaders.
landshorna-maðr, m. landlouper. land-vegr, m. a way by land, opp. to
lands-höfðingi, m. great chief of the ‘sjóvegr’; fara -veg, to travel by land; -
land (hann barðist í mót -ingjum). viðri, n. land wind; -vært, a. n., eiga -
land-skaði, m. damage to the land; - vært, to have residence in a country open to
skapr, m. custom of the land (sakir - one; -vættr, f. guardian spirit of a coun-
skapar ok fornrar venju); -skekill, m. try; -vörn, f. defence of the land.

L
outskirt of land; -skipan, f. (1) govern- langa (að), v. to long for; impers., mik
ment of a land; (2) = landaskipan; - langar til e-s, I long for a thing.
skipti, n. = landsskipti; -skjálfti, m. langa (gen. löngu), f. ling (fish).
earthquake; -skortr, m. lack of land. langa-fasta, f. the long-fast, Lent; -
lands-kostr, m. (1) posession of land; frjádagr, m. Good Friday.
(2) quality of the land. lang-áss, m. longitudinal beam, opp.
land-skyld, f. rent of land. to ‘þvertré’; -bakki, m., in the phrase,
lands-lag, -leg, n. nature (physical skjóta e-u -bakka to put of; -bekkr, m.
conditions) of a land; -leiga, f. land rent; long bench (along the side of the hall),
-lýðr, m. = -fólk; -lög, n. pl. law of opp. to ‘þverbekkr’; -eldar, m. pl. long
the land, public law; -maðr, m. inhabitant fires (along the middle of the hall); -
(native) of a country; -megin, n. the main ermar, f. pl. long sleeves; -feðgar, m.
power of the land (as to strength or area); pl. ancestors on the father’s side.
-múgr, m. the common people; -nytjar, langfeðga-tal, n., -tala, f. list or roll
f. pl. produce of the land; -ofringi, m. of ‘langfeðgar’, pedigree; -ætt, f. the lin-
landlouper; -réttr, m. the law of the eage of ‘langfeðgar’ (from father to son).
land, public law; -siðr, m. custom of the lang-feðr, m. pl. = -feðgar.
land; -skattr, m. land tax; -skipan, f. lang-ferð, f. long-journey.

321
langferða-maðr L latínu-bók
langferða-maðr, m. far traveller. lang-skör, f. the lower hem of a tent; -
lang-frami, m. lasting fame; -fœttr, staðinn, pp. of old date, long-standing;
a. long-legged; -för, f. = -ferð; - -stóll, m. long seat; -stræti, m. long
hálsaðr, a. long-necked; -hendr, a. street; -sýnn, a. far-sighted; -sæi, f. far
long-handed; -hyggja, f. long-suffering; - sight; -sær, a. = -sýnn; -talaðr, pp.
höfðaðr, a. long-beaked (of a ship); - long-spoken; -úðigr, a. = -rækr; -vari,
knakkr, m. long bench; -lega, f. long m. long duration til -vara, to last long; -
stay (of a weather-bound ship); -leggr, vaxinn, pp. longish; -vé, n. guillemot,
m. the long leg, shank; -leiði, n. long sea-hen; -viðri, n. long-continued weath-
distance; -leitr, a. long-faced; -liðinn, er; -vinr, m. a friend of long standing; -
pp. ‘long gone’; eptir -liðit, after a long vist, f. long stay; -vistum, as adv. stay-
time; -liga, adv. for a long time past; - ing long (vera -vistum e-s staðar); -æð,
lífi, n. long life, longevity; -lífr, a. long- f. long duration; -æliga, adv. for a long
lived; -loka, f. a kind of eight-lined verse; time; -æligr, a. long-lasting; -ær, a. = -
-minnigr, a. (1) having a long memory; æligr (-ær friðr).
(2) long to be remembered; -mælgi, f., - lasinn, a., las-meyrr (-mærr), a.
mæli, n. long-winded talk; -mæltr, pp. weak, feeble, decrepit.
long-spoken, long-winded; -nefjaðr, a. last, n. blame, vituperation.
long-nosed; -niðjar, m. pl. descending lasta (að), v. to blame, speak ill of.
lineage on the father’s side; -orf, n. long lasta-, gen. pl. from ‘löstr’; -fullr,
scythe-handle; -pallr, m. dais along the a. faulty, depraved (-fullt líf); -lauss, a.
hall. faultless, guileless.
langr, a. (1) long, of space and time lastan, f. reproach, blame.
(langt sverð, löng stund); (2) neut., lastanar-orð, n. pl. words of blame.
langt, long, far, distant; þeir áttu eigi lastan-ligr, a. reprehensible.
langt til eyjarinnar, they had no long dis- last-auðigr, a. vicious, evil; -ligr, a.
tance to the island; (3) e-m er langt at e- disparaging; -mæli, n. pl. slander; -
m, one is interested in a person; hvat er samr, a. slanderous; -varliga, adv. with-
yðr langt at þessum mönnum, what in- out guilt or sin; -varr, a. guilt-less, virtu-
terest do you take in these men?; (4) long, ous; -veri, f. righteousness.
wearisome (þér mun langt þykkja hér á lata (að), v. impers., e-m latar, one be-
heiðinni). comes slow, slackens; élinu latar, the snow-
lang-reið, f. long ride; -ræki, n. ran- storm abates.
cour, unforgiving spirit; -rækr, a. unfor- latína, f. Latin (language).
giving; -rœða, f. long tall; -rœðr, a. latínu-bók, f., -bréf, n., -dikt, n.
long-winded; -skepta, f. long-shafted Latin book, document, composition; -
spear; -skeptr, pp. longshafted; -skip, klerkr, m., -lærðr, pp. Latin clerk,
n. long ship, war ship (þar lágu langskip scholar; -maðr, m. (1) Latin, Roman; (2)
mörg). Latin scholar, Latinist; -mál, n. = -tunga;
langskipa-menn, m. pl. the crew of a -skáldskapr, m. Latin poetry; -
long ship. stafrof, n. Latin alphabet; -tunga, f.

322
lat-liga L lausn
Latin tongue. concubine; -koss, m. secret kiss; -maðr,
lat-liga, adv. slowly, negligently. m. a hidden (sham) person; -mæli, n. pl.
latr, a. slow, lazy. secret talk; -ráð, n. secret device; -sát,
latún, n. latten, brass. f. ambush; -sátt, f. secret agreement; -
lauðr, n. (1) lather; (2) froth, foam of stefna, f. = -fundr; -stigr, m. secret
the sea (alda lauðri faldin). path; -stuldr, m. pilfering, theft; -sætt,
lauf, n. leaf, foliage. f. = -sátt; -tal, n. secret talk.
laufa-dráttr, m. embroidery repre- launung, f. concealment, secrecy; af (á,
senting leaves. með) launungu, secretly.
laufgaðr, pp. leafy, covered with leaves laun-vágr, m. hidden creek; -víg, n.
(mærðar timbr máli laufgat). secret manslaughter; -þing, n. = -fundr, -
laufgast (að), v. to come into leaf, put stefna.
forth leaves. laupr (-s, -ar), m. (1) basket, box; (2)
lauf-grœnn, a. leaf-green, verdant; - the framework of a building.
segl, n.; sigla með -segli, to take things lausa-brullaup, a. improvised wed-
easy; -skáli, m. arbour, bower; - ding; -búð, f. extemporized booth; -
steindr, pp. leaf-dyed, = -grœnn; -viðr, eyrir, m., -fé, n. movable property, chat-
m. leafy wood. tels; -fjöl, f. loose board; -góz, n. = -fé;
laug (-ar, -ar), f. (1) bath; (2) hot -kjör, n. pl. loose conditions, void bar-
spring (fyrir sunnan ána eru laugar). gain; -klofi, m. diphthong; -klæði, n.
lauga (að), v. to bathe (kona laugaði pl. loose (outer) garments; -maðr, m.
barn sitt); to coat, overlay (skjöldr laugaðr able-bodied labourer who has no fixed
í rauðu gulli); refl., laugast, to bathe, take home; -mjöðm, f. a trick with the hip in

L
a bath (laugaðist konungr í ánni Jordan). wrestling; -snjór, m. loose snow; -taug,
laugar-aptann, m. Saturday evening; f. loose (reserve) strap; -viðr, m. loose
-dagr, m. Saturday; -kveld, n. = - logs, planks; -vísa, f. a single verse (not
aptann; -morginn, m. Saturday morn- forming part of a poem).
ing; -nátt, f. Saturday night (the night laus-beizlaðr, pp. loose-bridled; -
between Saturday and Sunday); -vatn, eygr, a. with unsteady eyes; -geðjaðr, -
n. bathing water. geðr, a. fickle-minded; -grýttr, a. with
lauka-garðr, m. leek-garden. loose pebbles; -gyrðr, pp. loose-girthed,
laukr (-s, -ar), m. leek, garlic. without a belt; -hárr, a. with loose (flow-
laun, n. pl. reward, recomnpense. ing) hair; -hugaðr, a. = -geðjaðr.
laun, f. secrecy, concealment; á (or með) lausingi (pl. -jar), m. = leysingi.
laun, secretly. laus-leikr, m. looseness; -liga, adv.
laun-barn, n. natural child; -blót, n. loosely; -ligr, a. loose, unsteady; -lyndi,
secret worship of the gods; -dyrr, f. pl. n. looseness of mind, fickleness; -læti, n.
secret doorway; -festar, f. pl. secret be- = -lyndi; -máll, a. loose or unreliable of
trothal; -fundr, m. secret meeting; - speech; -mælgi, f. looseness of speech; -
getinn, pp. illegitimate, natural; -kárr, mæli, n. pl. breach of word.
a. dealing in secrets, mysterious; -kona, f. lausn (-ar, -ir), f. (1) release, libera-

323
lausnari L lán-fé
tion; (2) ransom; (3) absolution from ban or salmon-fishing.
sin (hann tók lausn af sjálfum páfanum); laz, n. lace (for. word).
(4) release from a duty; (5) decision, laza (að), v. to adorn with lace.
judgemnent (segja fram lausnir mála); lá (pl. lár), f. the line of shoal water
eiga lausn á máli, to decide in a case. along the shore.
lausnari, m. the Redeemer. lá, f. (?) blood, (?) warmth.
lausnar-mark, n. badge of redemp- láð, n. poet. land.
tion; -tíðindi, n. pl. loose news. láð-maðr, m. loadsmnan, pilot.
laus-orðr, a. = -máll. láfi, m. threshing-floor, barn floor.
lauss, a. (1) loose, opp. to ‘fastr’, lág, f. a felled tree, log.
‘bundinn’ (hon hafði laust hárit sem lága-messa, f., -söngr, m. the ‘low
meyjum er títt); verða l., to get loose; eldr chant’ (in the Roman Catholic Mass).
varð l., fire broke out; láta e-t laust, to lá-garðr, m. the surf (cf. ‘lá’).
let loose, yield up; liggja laust fyrir, to be lág-lendi, n. low land, flat land; -liga,
easy to seize upon; (2) free, unimpeded, adv. lowly, gently; -ligr, a. low in stature;
unencumbered (gakk þú l. yfir brúna); ríða -mæltr, pp. low-spoken, low-voiced.
l., to ride without baggage; (3) disengaged lágr (lægri, lægstr), a. (1) low, low
(free) from, with gen. (vit erum lausir all- down (þá er sól er lág um kveldit); bera
ra svardaga); (4) void, riot binding (nú lágt höfuðit, to carry the head low, be dis-
er laus veðjan okkar); (5) vacant (viljum comfited; fara lægra, to be lowered, hum-
vér gefa yðr Olafskirkju, því at hón er bled; (2) short (höggspjót á lágu skafti),
nú laus); (6) light (l. svefn); (7) empty, short of stature (lágr sem dvergr ok digr);
without a cargo (sigla lausum skipum); (8) (3) low, humble (lágr at burðum); bera læ-
movable; lönd ok lausir aurar, lands and gra hlut, to get the worst of it, be worsted;
movable property; (9) absolved from ban; (4) low, of the voice (hann svarar ok hel-
(10) in compds. mostly suffixed to a sub- dr lágt).
st., often in gen., -less (mein-, sak-, vit- lág-raustaðr, a. low-voiced; -skeptr,
lauss, athuga-, auðnu-, lýta-lauss). pp. with a short handle; -talaðr, pp.
laus-tœkr, a. easily taken. speaking in a low voice; -vaxinn, pp.
lausung, f. (1) ‘leasing’, lying, false- short of stature.
hood; (2) loose life, life of a libertine. lámr, m. hand, paw.
lausungar-fullr, a. thoughtless, in- lán, n. (1) loan; at láni, as a loan; hafa
considerate; -guð, n. false god; -kona, f. at láni, to get on credit; (2) fief; hafa at
loose woman; -maðr, m. libertine; -orð, láni = hafa at léni.
n. deceit. lána (að), v. to lend (þetta er lánsfé, er
laus-yrði, n. and f. loose (unreliable) ymsir menn hafa lánat mér).
talk (lausyrði ok lygi). lánar-drottinn, m. liege-lord, lord,
laut, f. hollow place. master (hann þótti vel hafa fylgt sínum
lax (pl. laxar), m. salmon. lánardróttni).
lax-á, f. salmon river; -ganga, f. shoals lán-fé, n. lent (borrowed) money; -
of salmon entering rivers; -veiðr, f. hross, n. borrowed horse; -klæði, n. pl.

324
láns-fé L látaðr
borrowed clothes. sem to make as if (hann lætr sem hann
láns-fé, n. = lánfé. sjái ekki sveinana); (9) to estimate, value
lás-bogi, m. crossbow. (fátt er betr látit en efni eru til); (10) to
lás-lausa, a. unlocked. express, say (Þorfinnr bóndi lét heimilt
láss (pl. lásar), m. lock; hurðin var í skyldu pat); (11) to sound, give a sound;
lási, the door was locked. hátt kveði þér, en þó lét hærra atgeirrinn,
lás-ör, f. crossbow bolt. you speak loud, but yet the bill gave a loud-
lát, n. (1) loss (þeir sögðu konungi l. er sound; (12) with preps.; l. af e-u, to
sitt); (2) death, decease (ek segi þér l. leave off, desist from (sumir létu af bló-
Eyvindar bróður þíns); (3) in pl. man- tum); absol., l. af, to cease; l. af hendi, to
ners; skipta litum ok látum, to change let out of one’s hands, deliver up; l. fé af,
colour and manners. to kill (slaughter) cattle; l. aptr, to shut (l.
láta (læt; let, létum; látinn), v. aptr hurðina); l. at e-u, to yield to, comply
(1) to set, put, place (l. hest á stali); l. e- with (allir þeir, er at mínum orðum láta);
n í myrkvastofu, to thrust in prison (dun- l. at stjórn, to obey the helm (of a ship); l.
geon); l. e-t í ljós, to make it known; l. e-t e-t eptir, to leave behind (þeir létu menu
af e-u, to take off (vóru þá látnir fjötrar af eptir at gæta skipa); l. eptir e-m, to mim-
Hallfreði); (2) to cede, give up (hann vil- ic, ape (mun Gísli hafa látit eptir fíflinu);
di eigi l. þenna best); l. hlut sinn, to let l. e-t eptir e-m, to grant, indulge one in a
go one’s share, be worsted; (3) to leave, for- thing (lát þú þetta eptir mér); l. fyrir e-u,
sake (biðr hann, at þeir láti blótin); hann to give way, yield (þeir munu verða fyrir
ætlaði at l. dróttningina eina, he intend- at l., ef vér leggjum sköruliga at); l. í haf,
ed to divorce the queen; (4) to lose (hann to put out to sea; l. e-t í mót e-m, not to

L
hafði látit flest allt lið ok herfang allt); al- indulge one; l. e-t til, to grant (heimt mun
so with dat. (l. lífi, fjörvi); (5) with in- brátt hit meira, ef þetta er til látit); l. til
fin. to let, make, cause; látit mik vita, let við e-n, to yield (give way) to one (þeir
me know; ek lét drepa Þóri, I made Th. báðu hann til l. við konung); l. undan e-
to be killed; l. sér fátt um finnast, to dis- m, to yield to one (ek skal hvergi undan
approve; hann lét fallast (= sik falla), he þér l.); l. upp, to open (l. upp hurð); to let
let himself fall; (6) with pp., in circum- one get up (eptir þat lét K. þenna mann
locutory phrases; hann lét verða farit, he upp); l. e-t uppi, to grant (ertu saklauss,
went; hann lét hana verða tekna, he ef þúlætr uppi vistina); l. e-t út, to let out;
seized her; ellipt., omitting the infin., l. l. út (skip sitt), to put to sea (síðan létu
um mælt, to let be said, to declare; hann þeir út ok sigldu til Noregs); l. vel (illa)
lét harðan Hunding veginn, he slew the yfir e-u, to express approval (disapproval)
stark H.; (7) to behave, comport oneself of a thing (hann lætr vel yfir því); (13) re-
(forvitni er mér á hversu þeir láta); hann fl., látast, to die, perish (hér hefir látist
lét illa í svefni, he was restless in his sleep; Njáll ok Bergþóra ok synir þeirra allir); to
l. allstórliga, to make oneself big; l. hljótt declare of oneself, profess, pretend (allir lé-
yfir e-u, to keep silence about a thing; l. tust honum fylgja vilja).
mikit um sik, to puff oneself up; (8) l. látaðr, a. mannered (l. vel).

325
lát-bragð L leggja
lát-bragð, n. bearing, manners, de- of; (7) to settle; l. sakar, to settle strife; l.
portment; -góðr, well-mannered, courte- lög, to lay down laws; l. leið sína, to take
ous; -gœði, n. fine manners. a direction; hann lagði mjök kvámur sínar
látinn, pp. (1) deceased, dead; (2) vel í Ögr, he was in the habit of coming often
l., highly esteemed, in good repute; (3) l. to O.; (8) to allot, assign (þér mun lagit
við e-u, ready; vel fyrir l., well prepared. verða at vera einvaldskonungr yfir Nore-
lát-prúðr, a. of gentle bearing. gi); hvat mun til líkna lagt Sigurði, what
-látr, a. -mannered, -minded (fá-, lítil-, comfort is there appointed for S.?; þér var
marg-, mikil-látr). lengra líf lagit, a longer life was destined
látrast (að), v. refl. to go to rest. for thee; (9) to lay out, pay, discharge; l. at
lát-œði, n. bearing, deportment. veði, to give as bail; l. á hættu, to risk; l. á
lávarðr (-s, -ar), m. lord, master. mikinn kostnað, to run into great expens-
lé (dat. and acc. ljá; pl. ljár), m. es; l. líf á, to stake one’s life on a thing; l.
scythe (þeir hjuggust með ljám). fé til höfuðs e-m, to set a price on one’s
lé-barn, n. infant, baby. head; (10) to lay a ship’s course, stand of
lé-denging, f. scythe-sharpening. or on, sail, absol., or the ship in dat. or
leðr, n. skin, leather; -blaka, f. bat; - acc., lét hann blása herblástr ok l. út ór
flaska, f. leather bottle; -hosa, f. leather höfninni, and sailed out of the harbour;
hose; -panzari, m. leather jacket (as a de- l. at, to land (lagði hann at við Sundólf-
fence). sstaði); in a naval battle, to attack (lögðu
leg, n. burial-place, = legstaðr. þeir þá at þeim); l. undir land, to stand in
lega, f. lying in bed. towards land; fig. to give in; l. (skip) í rétt,
lé-garðr, m. swath. to drift or run before the wind; (11) to set
legáti, m. (papal) legate. off, start; l. á flótta, to take toftight; l. eptir
leggja (legg, lagða, lagiðr, lagðr, e-m, to pursue; l. upp, to start on a jour-
laginn), v. (1) to lay, place (Már hafði ney; (12) to stab, thrust, with a weapon (Þ.
lagt höfuð sitt í kné Rannveigar); l. net, leggr hann spjóti til bana); (13) impers. it
to lay a net; (2) to put; l. eld í, to put fire turns, is driven in a direction (of smoke,
to; l. söðul á hest, to put a saddle on a smell, fire); hingat leggr allan reykinn,
horse; l. árar upp, to lay up the oars, give all the smoke blows hitherward; to freeze
up pulling; l. ofan segi, to haul down, take over, be covered with snow or ice (þá er ísa
in the sails; l. at jörðu, at velli (or við lagði á vötn); l. nær, to be on the brink of;
jörðu, við velli), to overthrow, slay, kill; l. nær lagði þat úfœru einu sinni, it had well
hlut sinn, to lose one’s lot, be worsted; (3) nigh come to a disaster; (14) with preps.;
to lay, drop, of a beast (hvelparnir, er ei- l. e-t af, to cede, give up (H. bróðir hans
gi vóru lagðir); (4) to lay, make, build; l. lagði af við hann sinn part í eyjunni); to
garða, to make fences; (5) to appoint, fix (l. leave off, desist from (legg af héðan af ver-
stefnu, leika, bardaga); (6) to tax, value sagørð, sagði erkibiskup); l. af fénað, to
(hann lagði hálft landit fyrir sex tigi sil- slaughter cattle; l. e-t aptr, to give back, re-
frs); l. e-n úgildan, to award no fine for, turn (báðu mik leggja aptr taflit); l. at, l.
put no price on; l. at léttu, to make light at landi, to land; l. at e-m, to attack; l. e-t

326
leggja- L leið
á e-n, to impose, lay (a burden, tax) upon sunds, to swim (Grettir lagðist nú inn á
one (l. skatt, skyldir, yfirbót á e-n); l. e-t fjörðinn); l. í hernað víking, to set out on
á við e-n = l. e-t á e-n; l. stund, kapp, hug a freebooting expedition; l. út, to set out
á e-t, to take pains about, great interest in, into the wilderness (as a highwayman); l.
a thing; l. ást, elsku, mætur á e-t, to feel e-t eigi undir höfuð, not to lay it under
love, affection, interest for a thing, to cher- one’s pillow, not to neglect or forget it; eigi
ish a thing or person; l. fæð, öfund, hatr lagðist mjök á með þeim brœðrum, they
á, to take dislike, envy, hatred to; l. móti were not on good terms; lítit leggst fyrir e-
e-m, to oppose, contradict one; l. e-t til, to n, one has but a poor destiny (lítit lagðist
furnish, contribute, as one’s share (hvern nú fyrir kappann, því at hann kafnaði í
styrk hefir móðir mín til lagit með þér?); stofureyk sem hundr); recipr., l. hendr á,
l. fátt til, to say little, be reserved; l. lof til, to lay hands on one another; l. hugi á, to
to give praise to; l. gott (illt) til e-s, to lay take a liking for each other; l. nær, to run
a good (or ill) word to one, to interfere in close up to one another (of two boats); l.
a friendly (or unfriendly) manner; l. e-t til niðr fé, to slaughter sheep (haf frjálst þat,
lofs e-m, to put a thing to a person’s credit; sem þú hefir niður lagt af fé váru).
l. e-t til orðs, to talk about; l. e-m e-t til leggja-, gen. pl. from ‘leggr’; -brot,
ámælis, orðs, to blame one for a thing; l. e- n. pl. pieces of bone in a broken leg; -
t undir or undir sik, to conquer, vanquish bönd, n. pl. leg-straps.
(Knútr konungr lagði allt land undir sik leggr (-jar, -ir), m. (1) hollow bone (of
íNoregi); l. e-t undir e-n, to submit a mat- arms and legs); (2) leg; komast á legg,
ter to a person, refer to (þeir höfðu lagit to grow up (þá vóru synir hans vel á legg
mál undir Njál); l. undir trúnað e-s, to komnir); (3) stem of a plant; (4) shank of

L
trust; ok er þat mjök undir hann lagit, it an anchor; (5) shaft of a spear.
depends much on him; l. e-t undir þegn- leg-kaup, n. burial-fee.
skap sinn, to assert on one’s honour; l. e-t leg-orð, n. lying with a woman.
upp við e-n, to hand over to one; l. e-t ei- legorðs-sök, f. a case of leg-orð.
gi langt upp, not to make much of, to make leg-ró, f. rest in bed; -staðr, m.
light of (eigi legg ek slíkt langt upp); l. e- burial-place; -steinn, m. tombstone.
t við e-t, to add to (l. aðra tölu við aðra); legu-nautr, m. bed-mate, mess-mate.
l. við líf sitt, höfuð sitt, to stake one’s life; leið (-ar, -ir), f. (1) way (fara, ríða
l. við sekt, to fix a fine; (15) refl., legg- leið sína or leiðar sinnar); (2) way, road
jast, to lay oneself; l. niðr, to lie down; to (á skóginum vóru tvennar leiðir); þar er
pass out of use, cease; þeir höfðu lagizt til leiðir skildi, where the roads parted; (3)
svefns, they were gone to sleep; l. í sótt, course (on the sea); segja leið, to pilot; (4)
to fall sick, take to bed (from illness); l. adverb. phrases, koma e-u til leiðar or á
á e-t, to fall upon (of robbers, beasts of leið, to bring about; skipast á betri l., to
prey); l. á, to arise (mun sá orðrómr á l., change to a better way; á þá l., in this wise,
at); l. fyrir, to take rest, lie down (lögðust thus; fram á l., á l. fram, further, all along;
þá fyrir bæði menn ok hestar af úviðri); afterwards, for the time to come; (5) levy;
fyrir l. um e-t, to give it up; l. or l. til leiðar at biðja, to call out a levy.

327
leið L leifa
leið, f. a local assembly (in the Ice- fengu gott l.); (2) tomb (Svíar grétu yfir l.
landic Commonwealth). hans).
leiða (-dda, -ddr), v. (1) to lead, con- leið, n. irksomeness.
duct (Ólafr konungr leiddi Kjartan til leiði-fífl, n. a fool to be led about.
skips); l. upp skip, to drag a ship ashore; leiði-gjarn, a. wearisome.
(2) fig., l. augum (sjónum), to behold; l. leiði-ligr, a. hideous.
hugum, to consider; l. huga at e-u, to leiðindi, n. pl. (1) loathing, dislike; leg-
mark, note; l. spurningum at um e-t, to gja l. á við e-n, to take a dislike to a person;
inquire; l. getum um e-t, to guess at a (2) an unpleasant thing.
thing; l. ástum, to love; l. af e-u, to result leiðing, f. leading, persuasion.
from; (3) gramm. to pronounce (því at leiðinga-maðr, m. an easily led person
hann leiddi eigi svá sem tíðast er); (4) (= leiðitamr maðr); -samr, a. easily led,
to bury, lead to the grave (Steinarr leiddi pliable (= leiðitamr).
hann uppi í holtum). leiðin-liga, adv. hideously; -ligr, a.
leiða (-dda, -ddr), v. (1) l. e-m e-t, to hideous (knoa ljót ok leiðinlig).
make a person loathe or avoid a thing; (2) leiði-orð, n. pl. walking and talking
refl., leiðast e-t (acc.), to loathe, get tired with a person; -tamr, a. easy to be led.
of (leiðist manngi gott, ef getr); impers., leið-mót, n. the leið meeting.
e-m leiðist, one feels discontented (man leiðr, a. loathed, disliked (l. e-m); e-m
honum leiðast, ef deildr er verðrinn); er e-t leitt, one dislikes a thing.
mér leiðist e-t, I am tired of (leiðist mön- leið-rétta (-rétta, -réttr), v. to put
num opt á at heyra). right, mend, correct; -rétting, f. setting
leiðangr (gen. -rs), m. (1) levy, esp. right, correction; -saga, f. guidance, di-
by sea (including men, ships and mon- rection, esp. piloting; -sagari, m. guide,
ey); bjóða út leiðangri, to levy men and esp. pilot.
ships for war (bjóða út leiðangri at mön- leiðsagnar-maðr, m. = leiðsagari.
num ok vistum); hafa l. úti, to make a sea leiðsla, f. (1) guidance, leading; (2)
expedition; (2) war contribution, war tax. burial, interment.
leiðangrs-far, n. levy-ship; -ferð, f. leið-stafir, m. pl. loathsome runes.
war expedition; -fólk, n. levied folk; - leið-sögn, f. = leiðsaga.
gørð, f. raising a levy; -lið, n. levied leiðsögu-maðr, m. guide, pilot =
army; -maðr, m. levied man. leiðsagnarmaðr.
leiðar-dagr, m. the day on which the leið-togi, m. guide; -vísi, f. knowing
leið was held; -morgunn, m. the morning the course (on the sea).
of that day. leið-víti, n. = leiðarvíti.
leiðar-nesti, n. viands; -steinn, m. leið-völlr, m. the field where the leið
loadstone; -stjarna, f. lodestar; -sund, was held.
n. strait, passage; -vísir, m. guide; -víti, leifa (-ða, -ðr), v. (1) to leave (food)
n. a fine for default in respect of a levy. over; to leave as heritage (hann leifði hon-
leiðar-völlr, m. = leiðvöllr. um löng ok lausa-fé); (2) to leave behind,
leiði, n. (1) leading wind, fair wind (þeir relinquish, abandon (þeir leifðu skipin í

328
leifar L leik-mikill
Raumsdal). (ill-)treat (l. e-n illa, hart, sárt, sárliga);
leifar, f. pl. (1) leavings, remnants, esp. (6) to play a trick upon, delude, = l. á e-
of food; (2) effect, result (illa gefast ills n (djöfullinn leikr þá alla); (7) to bewitch,
ráðs leifar). esp. in pp. (maðr sá var leikinn af flagði
leiga (-ða, -ðr), v. to hire, rent; l. e-t at einu); (8) with preps., l. á e-n, to play
e-m, to hire from a person. a trick upon (mjök hefir þú á oss leikit);
leiga, f. (1) hire, rent, opp. to fig., lék þat orð á, at, it was rumoured,
‘innstœða’ (capital); byggja fé á leigu, to that; e-m leikr öfund á, to envy; e-m leikr
let money out at interest; leggja leigu eptir hugr á, to have a mind to; þar leikr minn
höfn, to pay a harbour duty; (2) wages, pay hugr á, my mind is bent upon that; hón se-
(kallast hann engrar leigu makligr). gir föður sínum um hvat at l. er, she told
leig-lendingr, m. tenant. her father how things stood; l. e-n út, esp.
leigu-ból, n. rented farm; -fé, n. hired in pp., to ill-treat (konungr sér nú Áka,
cattle; -fœrr, a. fit to be hired out; - hversu hann er út leikinn); l. við e-n, to
land, n. rented land; -lauss, a. rent free, play with one; l. við, to continue (meinit
without interest; -liði, m., -maðr, m. hafð lengi við leikit); (9) refl., leikast, to
tentant; -mál, n. agrement as to rent, be performed, done; ef þat má l., if this can
lease; -prestr, m. hired priest, curate; - be done; leikst á e-n, it goes against one,
staðr, m. a place where money is invest- he gets the worst of it (mjök hefir leikizt
ed, investment. á minn hluta); l. við, to play one against
leika (leik; lék, lékum; leikinn), the other, play a match; höfðu þeir leikizt
v. (1) to play (við skulum nú l. fyrst); l. við barna leikum, meðan þeir vóru ungir,
leik, to play a play; l. tveim skjöldum, they had been playmates.

L
to play a double game; l. at e-u, to play leika (pl. leiku), n. plaything, doll.
(amuse oneself) with (Katla sat ok lék at leika, f. (1) = leika, n.; (2) play-sister
hafri sínum); l. at tafli, to play at chess; (vér vórum leikur vetr níu).
l. sér, to play (hann lék sér þá enn á gólfi leikandi, f. (1) pulley; (2) sport, jest.
með öðrum börnum); (2) to perform, of leikara-skapr, m. scurrility.
a feat or act of prowess (en ek hygg, at leikari, m. player, jester.
engi annarr fái þat leikit); (3) to move, leik-blandinn, pp. sportive; -borð, n.
swing, wave to and fro, hang loosely (l. play-board; -bróðir, m. playmate.
á lopti); landit skalf sem á þræði léki, leik-dómr, m. laity, = leikfólk.
as if balanced on a string; (4) of flame, leik-fang, n. wrestling; -félagi, m.
fire, water, waves, to play lightly about or play-fellow; -ferð, f. sport.
over, lick (eldr tók at l. húsin); eldrinn lék leik-fólk, n. lay-folk, laity.
skjótt, the fire spread fast; leikr hár hi- leikinn, a. playful, gay.
ti við himin sjálfan, the lofty blaze plays leik-ligr, a. lay; -maðr, m. layman.
against the very heavens; fig., e-m leikr e- leik-maðr, m. player.
t í skapi (í mun), one feels inclined to, has leikmann-ligr, a. lay.
a mind to (þat leikr mér í skapi at kau- leik-mikill, a. playful, merry; -mót,
pa Íslandsfar); (5) to deal (hardly) with, to n. ‘play-meeting’, public athletic sports; -

329
leikr L leka
mær, a. play-sister. du hana eigi); l. e-m e-s, to seek (try to
leikr (-s, -ar), m. game, play, sport; lá- get) a thing for one (l. e-m kvánfangs); l.
ta (vinna) leikinn, to lose (win) the game; sér lífs, to seek to save one’s life; (2) to
á nýja leik, anew; við illan leik, narrowly, seek for help (vil ek, at þú leitir aldri an-
with a narrow escape (þeir kómust þar yfir narra en mín, ef þú þarft nökkurs við);
við illan leik); hann segir þeim hvat leika l. ráða, to seek for advice; (3) to act (pro-
(gen.), hvat í leikum er, he told them what ceed) towards one; ef yðar er illa leitat, if
the game was, what was the matter; leikr you are challenged; (4) to try to go, pro-
er görr til e-s, a person is aimed at, is the ceed on a journey; l. braut ór landi, to go
mark of an attack; gera leik til e-s, to mock abroad; l. á fund e-s, to visit a person; (5)
one. to seek, try, with infin. (þá leitaði Kálfr at
leikr, a. lay (lærðir ok leikir). flytja brœðr sína ofan til skips); (6) with
leik-skáli, m. play-shed; -stefna, f. preps., l. at e-m, to seek for a person, = l.
= leikmót; -sveinn, m. playmate; -vald, e-s (var þá leitat at lækninum); l. at um
n. lay power, laity; -völlr, m. play- e-t = l. eptir um e-t; l. á e-n, to attack or
ground. assail one, to blame or reprehend one; l. á,
leiptr (gen. leiptrar, pl. leiptrir), to try, make an attempt to get a thing (hvar
f. lightning flash. skulu vit á l.?); l. á um kvánfang, to look
leiptra (að), v. to flash, shine. for a wife; l. eptir e-u, to seek for; l. ep-
leir, n. clay, loam, mud. tir máli, to follow a case, take it up; l. eptir
leira, f. muddy shore, mud-flat. um e-t, to inquire into; l. eptir við e-n, to
leir-bakki, m. clayey bank; -búð, f. inquire of a person; l. fyrir sér, to save one-
clay booth; -depill, m. clayey spot; - self by flight (leggjum á flótta, verðr nú
gata, f. clayey path; -kelda, f. clay-pit; hverr at l. fyrir sér); l. e-s í, to try, make
-ligr, a. of clay; -maðr, m. clay man; - an attempt (var þá margs í leitat); l. til e-
óttr, a. = leirugr. s, to seek for, = l. e-s (aldri leitaði hann til
leir-pottr, m. earthen pot. griða né undankomu); l. um e-t = l. at um
leirr, m. = leir. e-t, to examine (var þá leitat um sár man-
leir-stokkinn, pp. mud-splashed. na); to try to get or effect (l. um sættir); l.
leiru-bekkr, m. muddy brook. e-s við e-n, to apply to one for a thing (l.
leirugr, a. clayey, muddy. ráða við e-n); l. við e-t, to try; l. við för, to
leista-brœkr, f. pl. trousers and stock- try to get away; l. við at gøra e-t, to try to
ings in one piece, long hose; -lauss, a. do a thing (hann vildi við l. at mæla); (7)
without a foot-piece or sock (leistalausar refl., leitast um, to make a search, exam-
brœkr). ine (leituðust þeir þá um ok fundu hurð í
leistr (-s, -ar), m. stocking-foot, sock. gólfinu).
leit, f. (1) search; fara á l. e-s, to go leiti, n. hill, elevation, height.
in search of a thing; (2) exploring party, leizla, f. = leiðsla.
search-party (jarl var sjálfr í leitinni). leizlu-drykkja, f. drinking-party.
leita (að), v. (1) to seek, search, with leka (lek; lak, lákum; lekit), v. (1)
gen. (heraðsmenn leituðu hennar ok fun- to drip, dribble (af þeim legi, er lekit hafði

330
lekaðr L lesa
ór hausi Heiðdraupnis); (2) to leak, be lengd, f. length (of space and time);
leaky (húsit, skipit, keraldit lekr). til lengdar, long, for a long time; nú (or í
lekaðr, pp. leaky (lekat skip). bráð) ok lengdar, for now and hereafter.
lekast (að), v. refl. to spring a leak. lengi (lengr, lengst), adv. long, for a
leki, m. leakage, leak; kóma þá lekar at long time; of l., too long; lengr en skemr,
skipinu, the ship sprang a leak. rather long than short, for a good while;
lekr, a. leaky (skipin vóru lek). with gen., l. vetrar, for a great part of the
lektari, m. lectern, reading desk. winter.
lembdr, pp. with lamb (lembd ær). lenging, f. lengthening; lífs l., mainte-
lemja (lem, lamda, lamiðr), v. (1) to nance of life.
thrash, flog, beat (þeir lömdu hann náli- lengja (-da, -dr), v. to lengthen (l. líf
ga til bótleysis); (2) l. niðr, to beat down, sitt); var lengt nafn hans, an addition was
suppress (hafa vald til þess at niðr l. allan made to his name; hvat þarf þat l., what
mátt illgjarnra anda); (3) refl. to be se- need to make a long story?; impers. to be-
verely injured (svá mikit högg, at come longer (um vetrinn er daga lengdi).
haussinn lamdist). lengja, f. a long piece, strip.
lemstr, m. lameness, infirmity. lengr, adv. compar., see ‘lengi’.
lén, n. (1) fief, fee (halda lönd ok lén lengra, adv. compar. to a greater
af konungi); (2) royal grant or emolument; length; farther, further.
(3) royal revenue; (4) share of good things lengrum, adv. compar. longer, farther;
(sumir hafa lítit lén eða lof). for a longer time.
léna, f. pad or cushion which is placed lengstum, adv. superl. mostly, most of
under a pack-saddle. the time (hann var þó l. á Grjótá).

L
lend (pl. -ir and -ar), f. loin, rump. leó, león, n. lion.
lenda (-da, -nt), v. (1) to land, with leoparðr, léparðr, m. leopard.
dat. (l. báti, skipi); (2) to land, come to leppr (-s, -ar), m. (1) lock of hair (fá
land (síðan lendu þeir upp frá Bakka); (3) mér leppa tvá ór hári þínu); (2) rag, tatter
impers., e-m lendir saman, to clash, come (leppr rotinn).
into conflict (mun ek ekki letja, at oss len- lérept, n. linen, linen cloth.
di saman); e-u lendir, to come to an end; lerka (að), v. to lace tight (hosur
þar lendir þessi viðrœðu, at, the end of lerkaðar at beini); fig., lerkaðr, bruised,
this talk was, that. contused (l. af höggum).
lenda, f. land, estate. les, n. lesson (in divine service).
lenda-verkr, m. lumbago. lesa (les; las, lásum; lesinn), v. (1)
lend-borinn, pp. sprung from the land- to pick up, gather (l. hnetr, ber, aldin);
ed gentry. l. saman, to gather, glean (l. saman ax-
lending, f. landing, landing-place. helmur); l. upp, to pick up; (2) to grasp,
lendr, a. (1) landed; l. maðr, ‘landed- catch (eldrinn las skjótt tróðviðinn); l. sik
man’, holding land or emoluments from the upp, to haul oneself up (hann las sik skjótt
king; (2) in compds. (í-lendr, inn-, sam-, upp eptir øxarskaptinu); (3) to knit, em-
út-). broider; (4) to read (l. á bók); l. fram, l.

331
les-bók L léttr
upp, to read aloud; l. um (of) e-n, to speak is relieved, eased (of pain, illness); sótt
(evil) of one (l. fár um e-n). (dat.) léttir, léttir af sóttinni, the illness
les-bók, f. lesson-book; -djákn, m. (fever) abates; with the person in dat.,
reading clerk; -kórr, m. reading-desk, the illness in gen. honum létti brátt sót-
lectern. tarinnar, he soon recovered from the ill-
lesningr, m. reading. ness; l. upp, to clear up, abate, esp. of
lest, f. (1) burden, cargo; (2) train of the weather; storminum (hríðinni) léttir
packhorses. upp, the storm (snowstorm) abates; (6) re-
lesta (-sta, -str), v. to injure, damage fl., léttast, to be lightened, cleared, of the
(l. skip sitt); refl., lestast, to be injured, sky (hinn syðri hlutr léttist); impers., e-
damaged (féll hann af baki ok lestist fótr m léttist = e-m léttir, one is relieved,
hans). eased (léttist honum heldr, ok var á fó-
lesti, adv., only in the phrase, á l., last, tum þrjá daga).
at last. létta-bragð, n. cheerful look (gøra á
lestr, m. and f. reading. sér -bragð); -sótt, f. child-labour.
lest-reki, m. agent, manager. létt-brúnn, -brýnn, a. of cheerful
leti, f. sloth, laziness; -fullr, a. look; -búinn, pp. lightly clad; -bærr, a.
slovenly; -svefn, m. sleep of sloth. easy to bear; -fleygr, a. swift, fleet-
letja (let; latta, lóttum; lattr), winged; -fœrr, a. nimble, fleet; -
v. to hold back, dissuade (one from some- hjalaðr, pp. spoken of with ease.
thing), l. e-n e-s (Björn latti ferðar; ko- létti, m. (1) alleviation, relief, ease; (2)
nungr fór eigi at síðr); refl., letjast, to readiness; af létta, readily, without reserve
become loth, unwilling (þrællinn tók at l. (hann sagði allt af létta).
mjök á starfanum). létti-liga, adv. (1) lightly (búa sik -
lé-torfa, f. a turf cut with a scythe. liga); (2) readily, with good will (dróttning
letr, n. letters, writing; -ligr, a. liter- tók kveðju hans -liga); -möttull, m.
al; -list, f. art of writing. light mantle.
létta (-tta, -ttr), v. (1) with acc. to léttir, m. alleviation, relief.
lighten (l. skipin); (2) with dat. to lift (þá létti-skip, n., -skúta, f. a light, fleet
létti köttrinn einum fœti); (3) l. e-u, to ship; -vinátta, f. good friendship.
desist from, leave off; l. ferð sinni, to stop létt-klæddr, pp. lightly clad; -látr,
one’s journey, to halt; also absol., þeir lét- a. affable; light-mannered; -leikr, m.
tu eigi (they stopped not, halted not) fyrr lightness, agility; -liga, adv. (1) lightly;
en þeir kómu í Skaptártungur; l. af e-u, (2) easily; (3) cheerfully, readily (taka e-
l. af at gøra e-t, to leave off doing, give u léttliga); -ligr, a. light; -lífr, a. living
up (hann léttir aldregi af slíkt at vinna); an easy life (e-m er -líft); -læti, n. affa-
l. af hernaði, to leave off freebooting; l. bility, friendliness (cf. ‘léttlátr’).
undan, to withdraw, retreat (svá kom því léttlætis-kona, f. loose woman.
máli, at Sigvaldi létti undan); (4) to re- létt-mæltr, pp. spoken with ease.
lieve, ease (hann létti hans meini með léttr, a. (1) light, opp. to ‘þungr’; (2)
mikilli íþrótt); (5) impers., e-m léttir, one active, nimble (l. á sér); vera á léttasta

332
létt-úð L leysa
skeiði, to be at one’s most active age; ek ligr, a. hidden, secret; -stigr, m. = -
em nú af léttasta skeiði, I am past my best gata; -vágr, m. hidden creek; -vega, m.
years; (3) unencumbered, free; verða lét- secret way.
tari (at barni), to be delivered of a child; e- leysa (-ta, -tr), v (1) to loose, loosen,
m verðr harms síns léttara, one is eased of untie, undo (tók Skrýmir ok leysti nest-
one’s grief; (4) light, easy (mœddist hann bagga sinn); l. knút, to undo a knot; (2)
fyrir þeim ok gekk þeim léttara); var veðr impers. is dissolved, breaks up (skipit
létt, the wind was light; (5) cheerful, glad- leysi undir þeim); snjó, ís leysir, the snow
some (var konungr þá l. í öllum rœðum); thaws, the ice breaks up; árnar (vötn)
e-m segir eigi létt hugr um e-t, one has leysir or ísa leysir af vötnum, the ice
apprehensions; (6) of small value; leggja e- breaks up on the rivers; (3) to absolve
t í léttan stað, to think lightly of. (biskup sagðist eigi mega leyas þá); (4)
létt-úð, f. light-heartedness; -úðigr, to free, set free, release (l. e-n ór ánauð,
a. light-hearted; -vígr, a.; e-m er -vígt, af þræildómi); (5) to discharge, pay (bœn-
one finds it easy to fight. dr hetu jarli stórfé at l. þat gjald, er á
leyfa (-ða, -ðr), v. (1) to give leave to, var kveðit); (6) l. or l. af hendi, to per-
allow, permit (leyfi þér honum at fara sem form, do (vel hefir þú leyst þitt erendi);
honum gegnir bezt); (2) to praise (at kvel- (7) to redeem, purchase (vil ek l. landit
di skal dag leyfa). til mín); (8) to solve (a difficulty); hann
leyfi, n. leave, permission. leysti hvers manns vandræði, he helped
leyfi-ligr, a. permitted, allowed. every man in distress; (9) to send away,
leyna (-da, -dr), v. (1) to hide, conceal; dismiss (Oddr leysir menn þaðan með
l. e-n e-u, to hide, conceal a thing from góðum gjöfum); (10) to get rid of, dispatch

L
one; (2) refl., leynast, to hide oneself, be (seint sœkist várum félaga at l. þenna
concealed; l. at e-m, to steal upon a person, úkunna mann); (11) with preps. and ad-
attack by stealth; l. í brott, to steal away. vs., l. e-n brott, to dismiss (leysti Ás-
leynd, f. secrecy, concealment, hiding; mundr hann brott með góðum gjöfum);
með l., af l., secretly. l. e-n frá e-u, to rid one of a thing; l. ór
leyndar-bréf, n. secret letter; -klefi, e-u, to solve, explain, answer (K. leysti
-kofi, m. closet; -limr, m. the privy ór því öllu froðliga, sem hann spurði); l.
member; -maðr, m. = -vinr; -mál, n. se- e-t sundr, to dissolve; l. e-n undan e-u
cret affair, a secret; -staðr, m. hiding to release from, aquit of; l. e-n út to re-
place; -tal, n. secret talk (eiga -tal við e- deem (má vera, at þú náir at l. hann út
n); -vinr, m. secret friend. héðan); to dismiss guests (leysti konun-
leyndr, pp. secret; leyndr staðr = leyn- gr þá út með sœmiligum gjöfum); to pay
darstaðr. out (leysit Höskuldr út fé hans); (12) refl.
leyni, n. hiding-place; -bragð, n. se- leysast, to decompose (tók hold þeirra at
cret plot; -dyrr, f. pl. secret door; - þrútna ok l. af kulda); to absent oneself
fjörðr, m. hidden fjord; -gata, f. secret (leystist þú svá hédan næstum, at þér var
path; -gröf, f. hidden pit; -herað, n. engi ván lífs af mér); fig. to get oneself
secluded district; -liga, adv. secretly; - clear (megu vér eigi annat ætla, en

333
leysingi L lifa
leysast af nökkuru eptir slfk stórvirki). a. ready to help.
leysingi (gen. -ja), m. freedman. liðs-beini, m. giving help, assistance; -
leysingja, f. freedwoman. bón, f. prayer for help; -dráttr, m. as-
lið, n. (1) host, folk, people; fyrða l., the sembling troops.
people; þeir vóru allir eins liðs, they were lið-semd, f. assistance.
all of one party; vera einn sins liðs, to be liðs-fjöldi, m. greathost; -höfðingi,
alone; (2) family, household (lið mitt er m. captain of a host.
heima bjarglaust); (3) troops, host; samna lið-sinna (að), v. (1) to assist, with dat.
liði, to gather troops; (4) aid, assistance; (-sinna e-m); (2) to further, with acc.
veita e-m lið, to aid; koma e-m at liði, to (hefir hón því heitit at -sinna þetta mál);
come to one’s assistance. -sinnaðr, pp. ready to help one (e-m); -
lið, n. poet. (1) ale (cf. ‘líð’); (2) ship. sinni, n. help, assistance.
liðast (að), v. refl. to fall in curls (sá liðsinnis-maðr, m. helper.
maðr hafði gult hár, ok liðaðist allt á lið-skortr, m. lack of men.
herðar niðr). liðs-kostr, m. military force.
lið-dráttr, m. = liðsdráttr; -drjúgr, lið-skylfr, a. requiring many people
a. strong, powerful; -fár, a. short of men; (vér höfum skip mikit ok -skylft).
-fæð, f. scarcity of men; -fœrr, a. able- liðs-laun, n. pl. reward for help ren-
bodied; -góðr, a. good at doing; handy; - dered; -maðr, m. follower, warrior; -
henda, -hending, f. a kind of metre. menn, the men of one’s army; -munr, m.
liði, m. (1) follower (liðar þat eru fyl- odds; -samnaðr, m. = liðsamnaðr; -
gðarmenn); (2) levy-district. þurfi, a. in need of help; -þurft, f., -
lið-liga, adv. adroitly, handily; -ligr, þörf, f. need of help.
a. adroit, handy; -lítill, a. (1) having few liðug-liga, adv. willingly, readily
men; (2) of little use; -mannliga, adv. (gerði Þ. þat vel ok liðugliga).
adroitly; -mannligr, a. adroit, handy; - liðugr, a. (1) lithe, supple; (2) free, un-
margr, a. having many men; -mikill, hindered (skal Grettir fara l. þangat, sem
a. = -margr; -mjúkr, a. lithe, limber hann vill); (3) unoccupied, disengaged; (4)
(meðliðmjúkum fingrum). easy, fluent of language (með liðugri nor-
liðr (gen. -ar; pl. -ir, acc. -u), m. (1) rœnu).
joint of the body (lið kalla menn þat á lið-vani, a. lacking means (men); -
manni, er leggir mætast); fótrinn stökk vaskr, a. doughty, valiant; -veizla, f.
or liði, the foot went out of joint; fœra (fót) succour, support.
í lið, to set in joint again; (2) hann var liðveizlu-maðr, m. supporter.
fölleitr ok l. á nefi, he was pale-looking lifa (lifl, lifða, lifat), v. (1) to be
and hook-nosed; (3) degree (of kindred), left (er þriðjungr lifði nætr); meðan öld
generation. lifir, while the world stands; (2) to live;
lið-rækr, a. rejected from a lið. meðan hann lifði, while he lived; at sér
liðs-afli, m. forces, troops. lifanda, in his life-time; lifa eptir e-n, to
lið-samligr, a. likely to be helpful; - survive one (verðr maðr eptir annan at l.);
samnaðr, m. gathering of troops; -samr, l. við e-t, to live on, feed on (þeir lifðu nú

334
lifandis L limaðr
við reka ok smádýri); (3) to burn, of fire þat at vita); liggr honum ekki á, it does
(lifði þar eldr í skála). not matter to him; l. á úknyttum, to pursue
lifandis, adv. alive; vera l. = vera lífs, wicked courses; l. eptir, to be left undone
á lífi; -hlutr, m. living thing; -skepna, (skal ekki eptir l. þat, sem vér megum
f. living creature. þeim veita); l. fyrir e-m, to lie in wait for;
lifðr, a. endowed with life, living; betra l. fyrir, to be in store for, or open to, one;
er lifðum en sé úlifðum, better to be living þœtti mér þat ráð fyrir l., at þú sendir
than lifeless. menn, that the best thing would be to send
lifendr, m. pl. the living. men; l. hjá e-rri, to lie with (lá ek hjá dót-
lifinn, a. living, = lifðr. tur þinni); l. í e-u, to stick or sink in (lágu
lifna (að), v. (1) to be left; (2) to come to hestarnir á kafi í snjónum); l. í, to stick
life, revive (konungr hugði, at hón mundi fast in mire or bog (liggr í hestrinn undir
l.). þeim); l. í hernaði, víkingu, to be engaged
lifnaðar-lengd, f. length (duration) of in warfare; l. niðri, to lie untold (nú skal
life (-lengd mannsins). þat eigi niðri liggja, er honum er þó mest
lifnaðr, m. (1) conduct of life; (2) con- vegsemd í); l. saman, to be adjacent (lágu
vent life, convent. saman skógar þeirra Lopts); l. til e-s, to
lifr (gen. and pl. lifrar), f. liver. belong to (naut ok sauðir, lá þat til Atley-
liggja (ligg; lá, lágum; leginn), v. jar); bœtr liggja til alls, there is atonement
(1) to lie (ör liggr þar úti á vegginum); l. for every case; to be due or proper (þótti
sjúkr, to lie sick (hann liggr sjúkr heima); þat til l. at taka af honum tignina); l. til
þeir lágu í sárum, they lay ill of their byrjar, to lie by for a fair wind; l. til hafs,
wounds; (2) to lie buried (hér liggr skáld); to lie ready for sea (lá biskup til hafs sex

L
(3) to lie at anchor (hann lagði til hafnar vikur); l. um e-n, to lie in wait for; l. um
ok lá þar um hríð); liggja veðrfastr, to lie e-t, to be bent upon (hann liggr um þat
weather-bound; (4) to lie, be situated, of nótt ok dag at veita yðr líflát); l. undir e-
a place (þorp ok borgir, er lágu við ríki n or e-m, to be subject to, belong to (þessi
hans); (5) to lie, go, lead, of a road (liggr lönd liggja undir Danakonung); hlutr e-s
gata til bœjarins); (6) to be covered with liggr undir, one is worsted; l. úti, to lie out,
ice, ice-bound (vetrar-ríki var á mikit ok not in a house (sumir lágu úti á fjöllum
lágu firðir allir); (7) to lie with, have sexu- með bú sín); l. við, to lie at stake (líf mitt
al intercourse with, = l. hjá konu; (8) with liggr við); þá muntu bezt gefast, er mest
preps. and advs., l. á e-m, to lie heavy on, liggr við, when the need is greatest; e-m
weigh upon, oppress (liggja á mér hugir liggr við e-u, one is on the verge of; mör-
stórra manna); l. á hálsi e-m, to hang on gum lá við bana, many lay at death’s door;
one’s neck, blame one; l. á e-m, to be fated lá við sjálft, at, ti was just on the point of.
to one (þat lá á konungi, at hann skyldi lilja, f. lily (hon var hvít sem l.).
eigi lifa um tíu vetr); l. á e-u, to attend, lim, n. foliage, small branches.
be connected with (á þessum ráðum liggja limaðr, pp. (1) branchy, full of branch-
stórmeinbugir); to be urgent, of impor- es; (2) limbed; l. mjök, large-limbed; l.
tance, pressing (A. kvað honum eigi á l. vel, having shapely limbs.

335
lima-fall L litr
lima-fall, n. paralysis; -lát, n. muti- linn-vengi, n. ‘serpent-field’, gold; lin-
lation; -ljótr, a. ugly-limbed; -margr, nvengis bil, woman (poet.).
a. having many branches. linr, a. (1) soft to the touch; (2) gentle,
limar, f. pl. branches (þeir höfðu fest mild (H. var linr ok blíðr við alla sína
skjöldu sína í limar). menn); (3) agreeable, pleasant; faðmast
lima-vöxtr, m. frame of the body. lint, to embrace softly.
lim-byrðr, f. burden of faggots. lipr (acc. -ran), a. handy, adroit.
lim-hlaupa, -hlaupinn, a. indecl. list (pl. -ir), f. (1) art, craft (margar
cowed, prostrate. listir þær, sem áðr höfðu eigi fundnar
limr (gen. -ar, pl. -ir, acc. -u), m. (1) verit); (2) skill, adroitness, dexterity (lék
limb (halda lífi ok limum); (2) joint of hann marga íþróttliga fimleika með
meat (þrír limir kjöts). mikilli l.).
lina (að), v. (1) to soften, mitigate; (2) to lista, f. list, border.
soothe, alleviate (linit harmi mínum); im- lista-maðr, m. skilled workman, crafts-
pers., e-u linar, it abates (við átak hans man.
linat þegar sóttinni); (3) l. til, to give way; listugr, a. (1) skilled, skilful; (2) polite,
(4) refl., linast, to be softened, give way elegant.
(þá linuðust hugir þeirra). listu-liga, adv. skilfully; handsomely,
lin-aflaðr, a. of little strength. finely; -ligr, a. (1) skilful, clever; (2) ele-
linan, f. mitigation. gant, handsome (-ligir menn).
lind, f. (1) lime-tree; lindar váði, fire list-vanr, a. skilful, clever.
(poet.); (2) linden-shield; (3) linden spear- lita (að), v. to dye (l. sik í blóði).
shaft. litanar-gras, n. dyeing herb.
lind, f. source, spring; lindar logi, gold litar-, gen. from ‘litr’; -apt, n., -
(poet.). átta, f., -háttr, m. complexion.
linda-staðr, m. the waist. lita-skipti, n. change of colour.
lindi, m. belt, girdle. litast (að), v. refl., l. um, to look about
lindi-skjöldr, m. shield of lime-wood; (nú litaðist konungr um).
-tré, n. lime-tree. lit-bjartr, a. bright of complexion; -
lin-hjartaðr, a. soft-hearted; -kind, - brigði, n. change of colour; -föróttr, a.
kinni, f. mercy; -leikr, m. lenity; -liga, dappled; -gódr, a. of fine complexion (-
adv. leniently, gently; -ligr, a. lenient; - góðr í andliti); -gras, n. = litanargras.
móðr, a. = -mœðinn; -mæltr, pp. mild, litka (að), v. to colour, stain; vel
gentle in speech; -mœðinn, a. meek, gen- litkaðr, of a fine hue.
tle. lit-klæði, n. pl. coloured (dyed) clothes
linna (-ta, -t), v. to cease, stop (l. fer- (not with the natural colour of the wool);
ðinni); impers., e-u linnir, it ceases, -lauss, a. colourless, pale.
abates (en er því linnti, greiða þeir atróðr litr (gen. -ar, pl. -ir, acc. -u), m. (1)
sinn). colour, hue; bregða lit, to change colour;
linn-ormr, m. (fabulous) serpent. blár (grár, hvítr, rauðr) at lit, blue (grey,
linnr, m. serpent (poet.). white, red) of colour; (2) the colour of the

336
litr L líferni
sky, at dawn or dusk; en er þeir kómu upp á e-t, the time draws to a close; ok er á
á heiðina, kenndu þeir, at lit brá, they leið daginn, when the day was far spent;
saw the day break; þá tók at kenna annars at áliðnu, in the latter part of a time (um
litar, then it began to grow dusk; (3) dye haustit at áliðnu); at áliðnum vetri, to-
(sœkja grös til litar). wards the end of the winter; l. fram, to pass
litr, a. hued, coloured (vel, illa l.). away, wear on (ok er várit leið fram); al-
lit-verpast (t), v. refl. to change so impers., líðr fram e-u = e-t líðr fram
colour; -verpr, a. pale (from fear). (er fram leið nóttinni ok dró at degi); to
líð, n. strong ale (líð heitir öl). advance, proceed (Egill tók at hressast svá
líða (lið; leið, liðum; liðinn), v. (1) sem fram leið at yrkja kvæðit); impers.,
to go, pass, glide (er skipit leið fram hjá þá er frá líðr, when time passes on; láta e-t
flotanum); l. e-m ór hug, to pass out of hjá sér l., to let it pass by unheeded; im-
one’s memory; (2) to pass by, go past (er pers., líðr í mót e-u = líðr at e-u (nú líðr
þeir liðu nesit); impers., en er líðr Eu- í mót jólum); l. um e-t, to pass by (eigi
phrates á (acc.), when one has passed the hœfir þá hluti um at l., er); hann spurði,
E.; sem leið jóladaginn, as the Yule-day hvat liði um kvæðit, he asked how the po-
passed; þá (or þegar) er e-n líðr, when a em was getting on; l. undan, to slip off,
person is omitted, passed over; Úlfr jarl pass by; l. undir lok, to pass away, die,
var ríkastr í Danmörku, þegar er konung perish; l. yfir e-n, to pass over, happen to,
leið, next to the king; (3) to pass away, befall (mart mun yfir þik l.); eitt skal yfir
elapse, of time (eigi munu margir vetur oss alla l., we shall all share the same fate.
l. áðr en þér munuð þessa iðrast); at líða (líddi), v., rare, = prec.
liðnum vetri, when the winter had passed; líðendr, m. pl. wayfarers (ok býðrat

L
liðinn, dead, deceased; at liðinn fylki, af- líðöndum löð).
ter my lord’s death; (4) impers. with dat., líf, n. (1) life; týna lífinu, to lose one’s
nú líðr, svá dögum, at, the days draw on; life; taka (ráða) e-n af lífi, to take or put
þá var liðit degi, the day was far spent; (5) and end to one’s life; sitja um l. e-s, to at-
to go on, take place; ek vil vita, hvat þeim tempt or seek one’s life; vera á lífi, to be
líðr, how they are getting on; ok sér, hvat alive, living; vera lífi minnr, to be dead;
leið drykkinum, and sees, how it had gone fyrir l. sitt, even if it should cost one’s life
with his drinking; (6) with preps. and ad- (þeir vilja ekki fyrir l. sitt frá hverfa); lífs,
vs., l. af e-u, to depart from; l. af heimi, alive; lífs eða látinn, alive or dead; hvárki
to depart this life; l. af, to pass away (líðr lífs né liðinn, lífs né dauða, neither alive
af vetrinn = líðr fram vetrinn); impers., nor dead; (2) body; lífs ok sálar, body and
l. at e-u, to approach, draw near; en er at soul; esp. the waist, middle (hafði hann
leið jólunum, when it drew nigh Yule; l. at vafit klæðum um lífit); (3) person; at svá
e-m, faintness comes over one; nú tók at fagrt l. skyldi þann veg kveljast, that so
l. at Ölvi, O. began to get drunk; G. tók fine a man should be tortured in that way.
sótt, en er at honum leið, when he was lífaðr, a. full of life.
far spent, near his end; líðr at mætti e- líf-dagar, m. pl. life-days, life.
s, one’s strength gives way; impers., líðr líferni, n. = lífi (2).

337
lífga L lík-kista
lífga (að), v. to call to life, revive. líkaði til Sighvats vel); líkaði við hana ek-
lífgan, f. calling to life again. ki illa, they liked her well enough.
líf-gjafari, -gjafi, m. preserver of a líka (að), v. to polish, burnish.
person’s life, rescuer; -gjöf, f. granting life líka, adv. also (rare).
or pardon to one; -hinna, f. the peri- líka-ferð, f. = líkferð; -fœrsla, f. =
toneum; -hræddr, a. fearing for one’s life. líkfœrsla; -gröftr, m. grave-digging; -
lífi, n. (1) life; (2) conduct of life. hlið, n. lich-gate.
líf-lauss, a. lifeless, inanimate (-lausir líkami, m. = líkamr.
hlutir); -lát, n. loss of life, death; -láta, líkam-liga, adv. bodily, in the flesh; -
v. to put to death. ligr, a. bodily, affecting the body (-lig
lífláts-dagr, m. anniversary of one’s heilsa); fleshly.
death; -dómr, m. sentence of death; - líkamr (-s, -ir), m. body.
verðr, a. deserving death. líkams-losti, m. carnal lust; -máttr,
líf-ligr, a. (1) alive, living; (2) life- m. bodily strength.
supporting (-lig atvinna). líkandi, n. form, shape.
lífs-björg, f. sustenance of life; -bók, lík-blauðr, a. afraid of a corpse; -
f. biography; -dœgr, n. day of life; -grös, blæja, f. winding-sheet; -ferð, f. funeral
n. pl. healing herbs; -háski, m. danger journey, funeral; -fylgja, f. funeral pro-
of life, extreme danger; -hjálp, f. deliv- cession; -fœrsla, f. the conveyance of a
erance; -hvatr, a. active with life; - body to church; -hringing, f. tolling,
leiðindi, n. pl. weariness of life; -mark, knelling.
n. sign of life (dauðamörk sé ek á honum, líki, m. equal, match.
en eigi -mörk); -nœring, f. food, = - líki (gen. pl. líkja), n. (1) body (l. leyfa
björg; -saga, f. life history, biography; - ins ljósa mans); (2) form, shape (hann brá
stundir, f. pl. ‘life-days’; -tími, m. life- á sik l. graðungs eins).
time; -tjón, n. loss of life, death; -ván, líkindi, n. pl. (1) likelihood, probabili-
f. hope of saving one’s life; -vegr, m. (1) ty; l. eru á e-u or til e-s, it is probable; ve-
means of saving one’s life; (2) way of life. ra (fara) at líkindum, to be (go) as might
líft, a. n. permitted to live (er-at l. be expected; ráða (sjá) e-t at líkindum,
vinum Ingimundar). to guess at a thing; frá líkindum, beyond
líf-tjón, n. loss of life, death; -vænn, likelihood, extraordinary (þótti honum frá
a. with hope of life, with hope of recovery; líkindum, hversu þungr hann var); til
-æðr, f. artery. líkinda við, in comparison with; (2) sem-
lík, n. (1) the living body (við þat l. at li- blance, trace (um morguninn eptir sá engi
fa); (2) the dead body, corpse (jarða l. e-s). l. Danavirkis).
lík, n. bolt-rope, leech-line (of sails). líking, f. shape, form (hann lét gera
líka (að), v. to please, satisfy, with dat. járnkróka í l. akkerisfleina).
(líkaði yðr vel Finnskattrinn?); hvárt er líkja (-ta, -tr), v. to make like; l. eptir
honum líkar vel eðr illa, whether he likes e-m, to imitate; refl., líkjast e-m, to be
it or not; e-m líkar vel (illa) til e-s or við like, resemble (l. í ætt e-s).
e-n, one likes or dislikes a person (honum lík-kista, f. coffin.

338
lík-liga L líta
lík-liga, adv. favourably; taka (svara) tar; (2) to glue (l. skegg við höku sér).
e-u -liga, to give a favourable answer to; - lími, m. broom or rod of twigs.
ligr, a. (1) likely, probable (gør af drau- lím-setja, v. to set in lime.
minum slíkt er þér sýþnist -ligast); lín, n. (1) flax (drósir suðrœnar dýrt l.
Þorsteini var þar vel fagnat, sem -ligt var, spunnu); (2) linen, linen garment; ganga
as might be expected; gøra sik -ligan til e- und líni, to be wedded.
s, to show oneself inclined to; (2) eligible, lína, f. line, rope.
preferable, suitable (nú þykkir Eyjúlfi þet- lína, f. bridal veil (cf. ‘lín’ 2).
ta et líkligasta). lín-brœkr, f. pl. linen breeks; -
lík-maðr, m. one who assist at a funer- dregill, m. linen tape; -dúkr, m. linen
al, a coffin-bearer. cloth, linen kerchief; -fé, n. bridal gift;
líkn, f. mercy, relief, comfort; veita e-m -fræ, n. flax-seed, linseed; -garn, n.
l., to relieve, soothe; hvat er til líkna lagt linen-yarn; -húfa, f. linen cap; -hvítr, a.
Sigurði, what comfort is assigned for S.? white as linen; -klútr, m. linen kerchief;
líkna (að), v. to show mercy to, with -klæði, n. pl. linen raiment; -kyrtill,
dat. (hann líknar hvers manns máli); re- m. linen kirtle; -lak, n. linen bed-sheet;
fl., líknast við e-n, to sue one for mercy (ef -sekkr, m. linen sack; -serkr, m. linen
ek skal til blóta hverfa ok l. við goðin). shirt; -tjald, n. linen tent; -vefr, m.
líknar-braut, f. path of mercy; - linen web, linen.
galdr, m. healing spells, charms; -lauss, líta (lít; leit, litum; litinn), v. (1)
a. merciless; -leysi, n. unmerciful disposi- to look; ok í augu leit, and looked him in
tion. the eyes; (2) to see, behold (Sölvi gat at l.,
líkneski, n., líkneskja, f. (1) shape, hvar þeir flýðu); (3) with preps., l. á e-

L
form; (2) graven image (l. Freys). t, to look on or at; to consider, take into
líkn-fastr, a. strong in favour, beloved; consideration (hann kvazt mundu l. á slík
-ligr, a. helping, comforting; -samligr, mál); þótti Þrándr brátt hafa á litit, Th.
a. merciful; -stafir, m. pl. good favour, was thought to have been hasty; l. á með e-
comfort. m, to keep an eye on, take care of; l. til e-s,
líkr, a. (1) like, resembling (fríðr sýnum to look towards one; konungr leit ástarau-
ok mjök l. föður sínum); Kári er øngum gum til hennar, the king cast love glances
manni l., K. has no match; líkt ok ekki, at her; hver spurning lítr jafnan til svara,
like nothing (Steinólfi þótti þat líkt ok a question looks for an answer; l. við e-
ekki); at líku, all the same, nevertheless; m, to look at one (keisari leit við honum
(2) likely, probable (þat er ok líkast, at); ok spurði, hverr hann væri); l. yfir e-t, to
(3) likely, promising, fit (lituðust þeir um, look over (Þ. hafði litit yfir verk húskar-
hvar líkast væri út at komast). la sinna); (4) refl., lízt e-m, it seems (ap-
lík-söngr, m. funeral dirge; -þrá, f. pears) to one; leizt honum mærin fögr, he
leprosy; -þrár, a. leprous. thought the maiden beautiful; svá lízt mér,
lím, n. lime, mortar (var þat mikit mus- sem, it seems to me that; lízt þér eigi sil-
teri ok gört sterkliga at lími). frit, dost thou not like the silver?; hver-
líma (-da, -dr), v. (1) to lime with mor- su lízt þér á mey þessa, what dost thou

339
lítil-fjörligr L ljóð
think of this maiden?; leizt mér vel á ko- ræði í því at smá-konungar báðu hennar);
nunginn, I was pleased with the king; rec- (3) trifle (þér væri -ræði í at skipta hög-
ipr., to look to one another (fellst hvárt gum við Vatsdœli).
öðru vel í geð, ok litust þau vel til ok lítils-verðr, a. of little worth, insignif-
blíðliga). icant (sýnist þér þat -vert?).
lítil-fjörligr, a. weak, small, of little lítil-vægíligr, a. of little weight or
account; -gæft, a. n., e-m er -gæft um e- moment; -yrkr, a. doing little work; -
t, one is not much pleased with; -hœfr, a. þægr, a. (1) content with little (mun ek -
humble. þægr at yfirbót); (2) particular (hann er
lítill (lítil, lítit), a. (1) little, small -þægr at orðum, ef honum er í móti
in size (lét hann læsa þá í lítilli stofu); skapi).
at ek var ekki l. maðr vexti, that I was lítinn þann, as adv. a little; ok brosti
not small of stature; (2) small in amount, at l. þ., and smiled a little.
degree, &c. (lítil var gleði manna at lítt, as adv. (1) little; ek kann l. til laga,
boðinu); sumar þetta var l. grasvöxtr, a I know but little of the law; hann nam lítt
small (bad) crop; landit er skarpt ok lítit stað, he made a little stand; (2) wretched-
matland, bad for foraging; hann er l. blót- ly, poorly, badly (hón bar sik þá l. ok grét
maðr, no great worshipper; þat er lítit mál, allsárt).
that is a small matter; var hans móðerni líttat, líttþat, adv. a little, = lítinn
lítit, of low rank; jarl hafði hann lengi þann; a small amount, a short time (mælti
lítinn mann gört, treated him shabbily; l. Gísli, at þeir skyldi bíða líttat).
fyrir sér, of little account (þér munut kalla ljá (lé, léða, léðr), v. (1) l. e-m e-
mik lítinn mann fyrir mér); (3) of time, s or e-m e-t, to lend one a thing (muntu
short, brief; litla stund, for a short while; mér, Freyja, fjaðrhams ljá?; bað hann ljá
litlu siðarr, a little while after. sér skip); (2) to grant, give (vil ek, at þú
lítil-látliga, adv. humbly; -látligr, ljáir mér tómstundar til at finna Gizur);
a. condescending, humble; -látr, a. = - l. sik til e-s, to lend oneself to a thing
látligr; -leikr, m. smallness, littleness; - (ef hann vill sik til þess l. at gera yðr
leitr, a. small-faced; -liga, adv. little, in mein); (3) impers., þat má vera, (at) þér
a small degree; -læta (-tta, -ttr), v., ljái þess hugar at hverfa aptr, may be thou
-læta sik, to humble oneself, condescend; art minded to return; ef þér lér tveggja
-læti, n. humility; condescenscion; - huga um þetta mál, if thou art in two
magni, m. a poor, weak person; - minds in this matter.
mannliga, adv. in a paltry manner; - ljá, f. new-mown grass (kona hans
mannligr, a. unmanly, low, mean; - rakaði ljá eptir honum).
menni, n. (1) small, mean person; (2) one ljá-orf, n. scythe-handle.
of low condition; -mennska, f. paltriness, ljár, m. scythe, = lé (rare).
meanness; -mótliga, adv. = -mannliga; - ljóð, n. verse or stanza of a song (ljóð
mótligr, a. insignificant, small; -ræði, þau, er kallat er gróttasöngr); a ditty, a
n. (1) smallness of estate, opp. to great- charm in verse; usually pl., also in names
ness; (2) degradation (henni þótti sér - of poems, as Hyndluljóð, Sólarljóð.

340
ljóða L ljúga
ljóða (að), v. to make verses, sing; l. á ljósta (lýst; laust, lustum;
e-n, to address one in verse. lostinn), v. (1) to strike, smite (laust
ljóðan, f. verse-making, singing. hann sveininn með sprota); l. e-n
ljóð-biskup, m = lýð-biskup; - kinnhest, to give one a box on the ear;
heimar, m. pl. the people’s abode, world. hann lýstr ofan í miðjan hvirfil honum,
ljóði, m., álfa l., the elves’ king. he dealt him a blow in the middle of the
ljóðr, m. = lýðr. crown; laust hann selinn í svima, he
ljóðr, m. blemish, defect. stunned the seal (by a blow on the head);
ljóma (að), v. to gleam, shine; ljómar af (2) to strike, hit, with a spear, arrow (þá
e-u, a thing gleams or shines (ljómaði af, var Knútr lostinn öru til bana); Þjóstólfr
er sólin skein á). skaut broddi, ok laust undir kverkina,
ljómi, m. flash of light, radiance. and hit him under the chin; (3) phrases, l.
ljón, n. = león. árum í sjó, to dash the oars into the sea; l.
ljónar, m. pl. men (poet.). eldi í, to put fire to; l. e-u upp, to spread a
ljóri, m. louver or opening in the roof rumour (skal ek þá l. upp þeim kvitt, at);
(for the smoke to escape by, and also for l. upp herópi, to raise the war-cry; l. e-u
admitting light). við e-u, to put forth in defiance against (E.
ljós, n. (1) a burning light (þeir þóttust laust skildinum við kesjunni); G. lýstr við
sjá fjögur ljós í hauginum brenna); kveik- atgeirinum, G. parries the blow with the
ja l., to make a light; (2) light of the sun, bill; (4) impers. illviðri lýstr á, bad weath-
&c. (hefir þat ljós af sólu); fig., láta e-t er comes on of a sudden; laust í barda-
í ljós, to bring to light, reveal; koma í l., ga með þeim mikinn, it came to a great
to come to light, appear; (3) world; í þvísa battle between them; laust hræzlu í hug

L
ljósi ok öðru, in this life and the next. þeim, they were panic-stricken; e-m lýstr
ljós-álfr, m. light-elf; -bleikr, a. saman, to come to blows, begin to fight; ok
light yellow, pale; -hárr, a., -hærðr, a. er saman laust liðinu, when they came to
light-haired; -jarpr, a. light-chestnut close fighting; myrkri lýstr yfir, darkness
(hárit -jarpt, -jarpr á hár); -ker, n. comes on suddenly.
lantern, lamp; -leikr, m. brightness; - ljóstr (gen. -rs), m. salmon-spear.
liga, adv. clearly, plainly; -ligr, a. clear, ljót-leikr, m. ugliness; -liga, adv. in
plain; -litaðr, a. light-hued, light- an ugly manner; -ligr, a. ugly, hideous; -
coloured. limaðr, a. with ugly limgs.
ljóss, a. (1) light, bright; l. dagr, a bright ljótr, a. ugly (Þ. var manna ljótastr);
day; verða ljóst, to grow light, dawn; (2) fátt mun ljótt á Baldri, on Balder there are
bright, shining (hann hafði exi ljósa um few blemishes.
öxl); (3) light-coloured, fair; l. á hár, light- ljúfr, a. (1) beloved, dear (l. e-m); (2)
haired, = ljóshárr; ljós vara, ermine; (4) mild, gentle (hann var l. ok lítillátr við al-
clear, evident, plain (hitt er ljóst, at þeir la); (3) ljúft ok leitt, pleasant and unpleas-
muni vilja vera úvinir mínir); vil ek ant, weal and woe.
ljósan gera mik, I will speak out plainly, ljúga (lýg; laug or ló, lugum;
make a clean breast. loginn), v. (1) to lie, tell a lie (lýgr þú nú,

341
ljúg-eiðr L logn-drífa
Atli!); mannfýla sú, er þetta hefir logit, kaupir sér í litlu lof); (2) leave, permission
the rascal who has told this lie; l. e-n e-u, (ef konungr vill þeim lof til gefa); (3) in
to charge one falsely with a thing (ef hann pl. license; þeir skulu ráða lögum ok lo-
er loginn þessu máli); l. e-u at e-m, to tell fum, the administration rests with them.
a lie to one (eigi er logit at þér); l. á e- lofa (að), v. (1) to praise (lofa konung
n, to tell lies about one, belie; l. til e-s, to þenna, en lasta eigi aðra konunga); (2) to
tell a lie about (l. til faðernis); (2) to treat allow, permit (l. e-m e-t); (3) to promise
falsely; Brandr mun eigi ljúga stefnuna, (hann lofaði at koma aptr).
B. will not fail to come; lýgr skjöldrinn nú lofan-ligr, a. praiseworthy.
at mér, now the shield proves false to me, lof-drápa, f. laudatory poem.
fails me; (3) refl., ljúgast, to fail, prove lofðar, m. pl. poet. men.
false or untrue (hefir yðr þat sjaldan lo- lofðungr, m. poet. prince, king (þar
gizt, er ek sagða). átti lofðungr land á milli).
ljúg-eiðr, m. false oath, perjury; - lof-gjarn, a. eager for praise or
fróðr, a. untruthful; -gögn, n. pl. false renown; -gjarnligr, a. laudatory; -
evidences; -heitr, a. false to one’s word gørð, f. praise; -kvæði, n. laudatory po-
(cf. ‘úljúgheitr’); -kviðr, m. false verdict; em, encomium; -ligr, a. (1) laudatory,
-spár, a. prophesying falsely; -vitni, n., - praising (-lig orð); (2) praiseworthy, glo-
vætti, n. false witness, perjury; -yrði, n. rious; -orð, n. leave, permission; -
falsehood. samliga, adv. gloriously; -samligr, a.
ljúka, v. see ‘lúka’. glorious; -semd, f. praise, laudation (lof-
loða (loði, lodda, loðat), v. to semdarorð).
cleave to, stick, hang on (haf þú þat silfr, lofs-orð, n. praise.
er í hárinu loðir); Hrútr hjó á fót Þjóstól- lof-sæla, f. esteem, fame; -sæll, a.
fi svá at lítlu loddi við, so that it hung by a glorious, famous; -söngr, m. song of
shred; hón loddi á hringinum eptir mag- praise, hymn.
ni, she kept as firm hold as she could of the log, n. (1) flame (kerti mjök mikit ok
ring. log á); (2) esp. pl. lights, torches (þrjú
loddari, m. juggler, jester. vóru log í skálanum).
loð-brœkr, f. pl. shaggy breeks. loga (að), v. to burn with a flame, to
loði, m. fur cloak. blaze; hyr sé ek brenna, en hauðr l., I see
loðin-höfði, m. shaggy head; -kinni, the fire burning and the earth ablaze.
m. shaggy cheek (nicknames). logi, m. flame, blaze; brenna loga
loðinn, a. (1) hairy, shaggy, woolly; ær (dat.), to burn strongly, be ablaze; þá var
loðnar ok lembdar, ewes in fleece and with enn l. á eldinum, the fire was still aflame.
lamb; l. sem selr, shaggy as a seal; (2) cov- logn, n. calm (l. var veðrs); veðrit datt
ered with thick grass (túnit var úslegit ok (féll) í l., it fell dead calm.
gekk hestrinn þangat sem loðnast var). logn-drífa, f. drift of snow in calm
loð-kápa, f. fur cloak, = loði; -ólpa, f. weather; -fara, a. indecl., poet. tranquil,
a large fur doublet. peaceful (lundr -fara); -rétt, f., liggja í -
lof, n. (1) praise, good report (opt rett, to be becalmed or drifting slowly on

342
lok L losta-fullr
the sea. dity (lygi ok loklausa).
lok, n. (1) bolt (of a door); láta l. frá lokna (að), v. to come to an end, drop
hurðu, to unbolt a door; (2) lock (en lyklar (láta l. niðr mál).
vóru settir í lokin); (3) cover, lid (ok l. yfir lok-rekkja, f. = -hvíla.
kerinu); (4) locker or bench in the stern lokrekkju-gólf, n. = hvílugólf.
of a boat, = stafnlok (gekk biskup fram í loks, loksins, adv. at last, finally.
lokit); (5) in pl. lockers; gullhringr hvarf loku-gat, n. a hole for a latch; -
frá husfreyju ór lokum; out of the lockers; sveinn, m. door-keeper.
(6) fig. in pl. end, conclusion; þat fylgir lopt, n. (1) air, atmosphere, sky (skein
ljóða lokum, this is the end of my lay; fœra sól, ok var lítt a l. komin); l. var mikit til
e-t til loka, to put an end to; liða undir l., jarðar at falla, it was a great height to fall
to die, perish; at lokum, at last, = loks; til down; l. ok lögr, sky and sea; á l., aloft,
loks, to an end; completely, altogether. into the air; bera (fœra) á l., to spread
lok, n. a kind of fern or weed; ganga abroad; hlaupa í l. upp, to leap up into
sem l. yfir akr, to spread like weeds over a the air; liggja í l. upp, to lie face upper-
field. most; á lopti, aloft, in the air, on high; taka
loka, f. bolt of a door (hurðarloka); láta spjót á lopti, to catch a spear as it flies; (2)
loku fyrir hurð, to bolt a door; spretta frá loft, upper room (Gunnar svaf í lopti einu í
lokunni, láta loku frá hurð, to unbolt a skálanum); (3) balcony (hann hleypr ofan
door; margr seilist um hurð til lokunnar, ór loptinu á strætit).
many a man reaches far to get what is near lopt-dyrr, f. pl. the door to a ‘lopt’;
at hand. -eldr, m. lightning; -hús, n. ‘loft-
loka (að), v. to lock, shut (l. hurðina). chamber’; -höll, f. an upper “skemma’; -

L
lokarr (-s, pl. lokrar), m. plane. stofa, f. upper room; -svalar, -svalir,
lokar-spánn, m. plane shavings. f. pl. balcony, gallery.
lok-hvíla, f. locked bed-closet. los, n. looseness, breaking up (var þá al-
lokhvílu-þil, n. wainscot or panelling staðar los á fylkingunum).
of a bed-closet. losa (að), v. (1) to loosen, make loose
lokka (að), v. to allure, entice (Æsir (hann losar til heyit niðri við jörðina); (2)
lokkuðu Fenrisúlf til þess at leggja fjö- to perform, do (ok hefir þú þá vel losat þitt
turinn á hann); l. e-t af e-m, to coax or erendi); (3) refl., losast, to get loose, get
wheedle out of one (ef menn sitja um at l. away (l. ór hernaði).
af mér fé mitt). losna (að), v. (1) to become loose, get
lokka-maðr, m. a man with thick locks free (þá rettust fingrnir ok losnuðu af
of hair. meðalkaflanum); (2) fig., tók nú
lokkan, f. allurement, enticement. bardaginn at l., the ranks began to get
lokkari, m. allurer, seducer. loose; l. í sundr, to dissolve, break up; (3)
lokkast (að), v. to fall in locks (hárit to get away (l. brott).
lokkaðist ofan í herðar). losta-fullr, a. lustful, lewd; -girnd,
lokkr (-s, -ar), m. lock of hair. f. lust; -samligr, a. lecherous; -semd, f.,
lok-lausa, -leysa, f. nonsense, absur- -semi, f. lustfulness, lust, sensuality.

343
lost-fagr L lúka
lost-fagr, a. so fair as to awaken desire lungu, n. pl. lungs.
(-fagrir litir). lurka (að), v. to cudgel, thrash.
losti, m. lust, carnal desire. lurkr (-s, -ar), m. cudgel.
lostigr, a. willing, ready, opp. to lúðr (gen. -rs), m. (1) trumpet (blása
‘nauðigr’ (skal ek deyja lostig). í l.); (2) the stand of a hand-mill (þær at
lost-verk, n. labour of love; létt eru - lúðri leiddar vóru).
verk, a labour of love falls light. lúðra-gangr, m. sound of trumpets; -
lota, f. (1) round, bout, turn (síðan glí- menn, m. pl. trumpeters; -söngr, m., -
ma þeir þrjár lotur); (2) lotum, as adv. by þytr, m. = -gangr.
fits and starts, from time to time (en lotum lúðr-blástr, m. blowing of trumpets; -
horfði hann á). sveinn, -þeytari, m. trumpeter.
lotning, f. reverence, veneration. lúfa, f. thick and matted hair, a nick-
ló (pl. lœr), f. golden plover. name of Harald the Fairhaired.
lófa-tak, n. (1) hand-shake; (2) show of lúinn, pp. (1) worn, bruised (vóru ok
hands. árar mjök lúnar); (2) worn out, exhausted
lófi, m. the hollow of the hand, palm (hann verðr lúinn; var lúinn hestr hans
(mun ek bera þat í lófa mér). mjök); cf. ‘lýja’.
lóg, n. complete use; leggjast í l., to be lúka (lýk; lauk, lukum; lokinn), v.
used up; þeir munu ekki öllu í l. koma, (1) to shut (= l. aptr); (2) to end, bring to
they will be unable to make use of all (their an end, finish, conclude, with dat. (hann
forces). lauk rœðu sinni); þá er menn höfðu lokit
lóga (að), v. (1) to part with, make away lögskilum at mæla, when they had fin-
with (lógaðu eigi landinu); (2) to waste, ished their pleading; (3) to pay, l. e-m e-
destroy (hvárki mundi sá drykkr viti þeir- t (svá mikit fé, sem vér eigum konung-
ra l. né afli þeirra). inum at l.); (4) impers., lýkr e-u, it is at
lómr, m. loon, loom (the bird). an end; lýkr þar nú sögunni, here the sto-
lómundr (pl. -ir), m. lemming. ry ends; eptir þat var lokit þinginu, af-
lón, n. lagoon, inlet. ter that the Thing was broken up; var þess
lukka, f. luck, good fortune. ván, at illa mundi illum l., that it would
lund, f. (1) mind, temper; vera mikillar end badly with a bad man; þá var lokit öl-
lundar, to be of a proud mind; (2) manner; lum vistum nema hval, all stores were ex-
á ymsar lundir, in various ways; á þá l., á hausted, except whale; absol., svá lauk at
þessa l., in this way, thus. lyktum, finally it ended so that; lýkr svá,
lundaðr, pp. disposed, minded. at þeir kaupa þessu, it ended so that they
lundar-far, n. temper, disposition. struck the bargain; áðr en lýkr, áðr lýkr,
lunderni, n. temper, = lyndi. before the end comes (nærr munum við
lund-hœgr, a. gentle-minded. gangast áðr lýkr); um þat er lýkr, final-
lundi, m. puffin. ly, in the end; (5) with preps., l. aptr, to
lundr (gen. -ar), m. (1) clump of trees, shut, with acc. or dat. (l. aptr hurðina or
grove; (2) tree (rare). hurðinni); l. e-u í sundr, to open (lúk heill
lung, n. poet. war-ship. munni í sundr); impers., er í sundr lauk

344
lús L lykta-lauss
firðinum, when the fjord opened; l. upp, one of; l. e-m elli, to kill one.
to open, with dat. or acc. (l. upp hurðin- lyf-steinn, m. healing stone, stone of
ni or hurðina); l. upp augum, to open the special virtue.
eyes; to declare, make known (en er jarl lygð, f. lie, falsehood, = lygi.
hafði því upp lokit, at hann mundi fyl- lygi (pl. lygar), f. lie, falsehood (þat
gja þeim); l. uppgørð, to deliver a judge- er ok in mesta l.); -konungr, m. false
ment (of an umpire); impers., lýkr e-u king; -kvittr, m. false rumour; -lauss,
upp, it opens; l. vel (illa) við e-n, to behave a. truthful; -ligr, a. false (-lig orð); -
well (ill), deal fairly (unfairly) with a per- maðr, m. liar, impostor; -saga, f. false
son (Bolli fekk Sigríði gjaforð göfugt ok news, untrue story.
lauk vel við hana); l. við, to end (má vera, lygn, a. calm, smooth, of wind and
at svá lúki við, at þér þykki alkeypt); l. waves (var veðr gott ok lygnt).
yfir, impers., to come to an end, to a final lygna (-di, -t), v. impers. to become
issue (skal nú yfir l. með oss); (6) refl., calm (lygndi veðrit).
lúkast, to be shut (ok þegar laukst hurðin lykill (pl. luklar and lyklar), m.
á hæla honum); to come to an end, to end key.
(hér lýkst sjá bók); l. upp, to open (fjallit lykils-laust, adv. without using a key
laukst upp norðan). (lúka upp lás -laust).
lús (pl. lýss), f. louse (sárt bítr soltin lykja (lyk, lukta, luktr), v. (1) to
lús; lýss ok kleggjar). shut in, enclose, close; l. e-n í myrkvasto-
lúsugr, a. lousy (verjan var öll lúsug). fu, to shut one up in a dungeon; (2) to put
lúta (lýt; laut, lutum; lotinn), v. an end to (hvatki er lífi hans hefir lukt).
(1) to lout, bow down (konungr laut þá allt lykkja, f. loop, coil of a rope, &c. (hann

L
niðr at jörðu); (2) to bow to in homage or hafði ok dregr á hönd sér); gera lykkja á
worship (Erlingr laut konungi ok heilsaði leiðinni, to put an end to one’s journey, to
honum); (3) to give away, yield; hinir læ- stop; coil of a serpent (ormr með lykkju
gri verða at l., the weaker has to yield; (4) mikilli ok breiðum sporði).
with preps., l. at e-u, to bear upon, have lykkjóttr, a. looped, curved.
reference to (þat sem at lýtr þess manns lykk-lauss, a. without bend.
lofi); to bow for a thing; l. at litlu, to be lykna (að), v. to bend the knees.
thankful for little; l. til e-s, to belong to, lykt, f. end, conclusion (sú varð l. á
bear upon (þetta efni lýtr til lofs herra viðrskiptum þeirra, sem nú má heyra);
Guðmundi); to pay homage, show defer- esp. in pl., gøra (vinna) lyktir á e-u, to do,
ence, to (lutu allir til hans); l. undir e-n, perform; koma málum til lykta, to bring
to be subject to (þeir ætluðu engan guð ve- a case to a final issue; leiða e-t til lykta,
ra þann, er þeir áttu undir at l.). to bring to an end, finish; at lyktum, at
lútr, a. louting, bent down, stooping. last, finally (þó flýði hann at lyktum); þat
lydda, f. lazy villain. verðr at lyktum, at, the end of it was, that.
lyf, n. medicine, healing herb; ekki l., lykta (að), v. to bring to an end, finish;
nought, not the least. impers., lyktar e-u, it ends.
lyfja (að), v. to heal; l. e-m e-t, to cure lykta-lauss, a. endless.

345
lymska L lýsa
lymska, f. wiliness, cunning. lysting, f. desire, pleasure, delight.
lymskast (að), v. to steal quietly, to lysti-samligr, a. sensual (-samlig
sneak (fœrist hann á fœtr ok lymskast girnd); -semi, f. = lysting.
fram at durunum). lystr, a. desirous of, eager for (l. e-s);
lymsk-liga, adv. cunningly. lyst várumk þess lengi, I have long wished
lymskr, a. wily, cunning. for this.
lyndi, n. temper, disposition. lystugr, a. eager, desirous.
lyndis-bragð, n. temper; -góðr, a. lýð-biskup, m. suffragan bishop.
good-tempered; -lag, n. temper, disposi- lýð-maðr, m. commoner, layman; -
tion; -líkr, a. of like temper. mannligr, a. like a common man; -
lyndr, a. tempered; illa l., bad- menni, n. coll. = -menn.
tempered, opp. to ‘góðlyndr’. lýðr (-s, -ir, rarely -ar), m. (1) people,
lyng (dat. lyngvi), n. ling, heather. esp. the common people (er konungr
lyng-áll, m. ‘heather-eel’, snake; - heyrði ákafa lýðsins); (2) the members of a
bakr, m. ‘ling-back’, a fabulous sea- household (gakk þú út ok allr l. með þér);
monster; -fiskr, m. ‘ling-fish’, snake; - (3) pl. men, persons (allir lýðir).
ormr, m. snake (living among heather); - lýðska, f. = lýzka.
runnr, m. heath bush. lýð-skylda, f. the duty of a liege-man to
lypta (-pta, -ptr), v. to lift, raise, with his lord, homage (eptir þat veitti jarl hon-
dat. (síðan lypti hón kápuhetti hans ok sá um ønga lýðskyldu); -skyldr, a. yield-
í andlit honum); l. e-u upp, to lift up; l. ing lýðskylda to one, subject to one; -
ferð sinni, to start on a journey; impers., skyldugr, a. = -skyldr.
lyptir e-u, it is lifted up, raised; lypti þá lýja (lý, lúða, lúinn), v. (1) to beat,
mjök brúnum manna, their faces bright- hammer; l. járn, to forge iron (with a
ened; refl., lyptast, to move, stir (lézt sledge-hammer); (2) to wear out, exhaust
hann ekki mundu þaðan l. fyrr en á bak (lýr hann sóttin ok deyr hann); (3) refl.,
jólum); lyptist þeim þá lítt reiði, their lýjast, to be worn, exhausted (tóku menn
anger was raised a little. þá at l. mjök á erfiði).
lypting, f. raised deck (in the after- lýrit, n., lýritr, lýrittr (gen. -ar),
part of war-ships). m. veto, interdict; verja e-t lýriti, to put a
lyrgr, m. forelock; taka e-m lyrg, to veto on, forbid by law.
take one by the forelock. lýsa (-ta, -tr), v. (1) to light up, illu-
lyst, f. desire, pleasure (rare). minate (sól skal l. allan heim ok verma);
lysta (-sti), v. impers., e-n lystir, one impers., ok lýsir allt lopt af faxi hans,
desires, wishes; lifði hverr sem lysti, every and from his mane is lighted up all the sky;
one lived just as he pleased; hann lysti at lýsir af e-u, it shines, glitters (lýsti ok af
sjá Ísland, he wished to see Iceland; mik hjálminum, er sólin skein á); lýsir, it gets
lystir til e-s, í e-t, I have a fancy to, a de- light, it dawns (um morguninn, er lýsa
sire for (mik lysti í hring þenna). tók); (2) to manifest, show, exhibit (Heinir
lysti-liga, adv. delightfully; -ligr, a. lýstu mikinn drengskap); (3) to proclaim,
delightful. publish, give notice of, as a law term; with

346
lýsa L lær-dómr
acc., l. frumhlaup, sár, víg á hendr e-m, ness; (3) degradation.
to charge one with, indict one for, an as- lægi, n. (1) berth, anchorage (leggja
sault, wound, manslaughter; with dat., l. skipi í l.); (2) opportunity, fair wind (gaf
vígi á hendr sér, to declare oneself to be þeim ekki l. út ór firðinum).
the cause of a death; (4) to publish, pro- læging, f. disgrace, degradation.
claim, with dat. (lýsir hann þingreið sin- lægja (-ða, -ðr), v. (1) to lower, let
ni); l. yfir e-u, to make known (S. lýsir down (l. segl); (2) fig. to humble, bring
erindi sínu fyrir jarli); (5) impers., nú down (hann drap þá, eða lægði þá á annan
lýsir hér yfir því, at hún, now it became veg); (3) impers., lægir e-t, it is lowered,
clear, that she; (6) to illuminate (a book). sinks; þeir sigldu svá, at lönd (acc.) lægði,
lýsa, f. gleam, shimmering light (ek sé they sailed so far that the land sank out
lýsu nökkura til hafsins). of sight; þegar er sólina lægði, when the
lýsari, m. illuminator. sun sank; of a storm, it abates (þá tók at
lýsi, n. (1) light, brightness; (2) means of l. veðrit); (4) refl., lægjast, to fall, sink
lighting; oil, train-oil. abate (vindar lægðust; af hans tilkvámu
lýsi-gull, n. bright gold. lægðist harkit).
lýsing, f. (1) lighting, illumination; (2) læ-gjarn, a. guileful.
daybreak, dawn; (3) declaration, publica- lægr, a., eiga lægt at kirkju, to have a
tion; (4) bans of marriage. right to be buried at a church.
lýsingar-skeið, f. the time of day- lækna (að), v. to cure, heal.
break; -váttr, m. a witness to a declara- læknan, f. cure, = lækning.
tion, a law term; -vætti, n. attestation to læknari, m. physician.
a declaration (lýsing, 3). lækning (pl. -ar), f. (1) cure; Hallr var

L
lýsis-fat, n. train-oil cask. at lækningu at Hváli, H. was under med-
lýta (-tta, -ttr), v. (1) to blemish; (2) ical treatment at H.; (2) medicine (góð l.);
to blame; (3) to disgrace, violate. (3) the healing art.
lýta-flekkr, m. disfiguring spot; - lækningar-bragð, n. medical re-
lauss, a. faultless, without blemish. source; -íþrótt, f. healing art; -lyf, n.
lýti, n. (1) fault, blemish (þat var lýti á, means of healing, medicine.
at); (2) disgrace. læknir (-is, -ar), m. physician.
lýzka, f. (1) custom, manner (hann hefir læknis-bragð, n., -dómr, m. medi-
sömu lýzku sína ok áðr); (2) dialect, = cine; -gras, n. healing herb; -hendr, f.
mállýzka. pl. healing hands; -lyf, n. medicine.
lýzkaðr, a. mannered. læmingr (-s, -ar), m. loom (bird).
læ (dat. lævi), n., poet. venom, bane; lær, n. (1) the leg above the knee, thigh
blanda lopt lævi, to poison the air; sviga (Kolskeggr hjó á lærit ok undan fótinn);
læ, ‘switch-bane’, fire; biðja e-m læs, to (2) ham, of meat (lær af þrevetrum uxa).
wish one evil; löngr eru lýða læ, the woes læra (-ða, -ðr), v. to teach (hann lærði
of men are long; -blandinn, pp. baleful, Ara prest); lærast at e-m, to get informa-
venomous. tion from a person.
lægð, f. (1) a hollow, low place; (2) low- lær-dómr, m. (1) learning, scholarship;

347
lærdóms-list L lögg
(2) the clergy (öfundarmenn lærdóm- setja l., to give law; dœma e-m l., to ad-
sins). judge one’s case according to law; leita laga
lærdóms-list, f. art of learning; - við e-n, to go to law with; ræna e-n lögum,
maðr, m. scholar (-maðr mikill). to deprive one of law, to treat one unfairly;
lærðr, pp. learned (vel. l. þegar á unga segja or segja upp l., to recite the law, say
aldri); lærðir menn, clerics. what is the law; at (eptir, með) lögum, ac-
læri-faðir, m. teacher, master. cording to law; (2) participation or fellow-
læring, f. teaching, instruction. ship in law (þrælar eru ekki í lögum með
læri-sonr, m., -sveinn, m. disciple. öðrum mönnum); leiða e-n í l., to make
lær-leggr, m. thigh-bone. one a full member of a community (eru þeir
læsa (-ta, -tr), v. (1) to lock, with dat.; nú leiddir í l. með þeim Jómsvíkingum).
læsti hón loptinu innan, she locked the lög-arfi, m. lawful heir; -ávöxtr, m.
room from the inside; kirkjur vóru allar legal interest; -beiðing, f. legal demand.
læstar, all the churches were locked; (2) to lög-berg, -bergi, n. the law-rock (the
shut in, lock up (hón fylgdi henni í útibúr place at the Alþingi where the laws were
ok læsti þau þar); (3) to set in metal (í recited).
hjalti sverðsins vóru læstir lyfsteinar). lögbergs-ganga, f. the procession (of
læti (dat. látum), n. pl. (1) noise, cries the ‘goðar’) to the law-rock.
(slík l. þóttist konungrinn eigi heyrt lög-binda (see binda), v. to bind, stip-
hafa); (2) manners, voice (lit hefir þú ulate by law; -bjóða (see bjóða), v. to or-
Gunnars ok l. hans). der, prescribe by law; -boð, n. lawful call,
lævirki (pl. -jar), m. lark (bird). demand; -bók, f. lawbook, code of laws; -
læ-vísi, f. craft; -víss, a. crafty. brot, n. breach of law; -brotsmaðr, m.
lœðingr, m. a fetter (one of those put law breaker; -bú, n. lawful household; -
upon the wolf Fenrir). deila, f. law quarrel, litigation; -dómr,
lœfð, f. hand’s breadth. m. (1) lawful court; (2) legal sentence; -
lœkjar-fall, n. running brook; -far, eggjan, f. just (lawful) provocation; -
n. the bed of a brook; -óss, m. month of a eiðr, m. lawful oath; -eindagi, m. legal
brook; -rás, f. = -fall. term; -eyrir (pl. -aurar), m. (1) legal
lœkr (-jar, -ir), m. brook, rivulet. money, legal payment; (2) = eyrir, six ells
löð (gen. laðar), f. invitation (poet.). of ‘vaðmál’; eighth part of a mark; -
löðr, n. froth, see ‘lauðr’. fardagr, m. a legal time for moving one’s
löðr-mannligr, a. mean, despicable; - household; -fasta, f. law-fast; -fastnan,
menni, n. mean, feeble person. f. lawful betrothal; -fastr, a. domiciled; -
lög, n. pl. (1) law, laws (með lögum skal fá (see fá), v. to receive legally.
land byggja, en með ólögum eyða); leggja lög-fákr, m. ‘sea-horse’, ship (poet.).
l. á e-t, to establish by law; leiða e-t í l., to lög-fróðr, a. learned in law; -frœði,
bring into law, introduce a law; taka e-t í f. law, jurisprudence; -fullr, a. lawful,
l., to accept as law (fyrr en kristni væri í l. legal; -fundr, m. lawful meeting, public
tekin á Íslandi); hafa e-t í lögum, to adopt meeting.
by law (þat var í lögum haft á Íslandi); lögg (gen. laggar), f. groove in the

348
lög-garðr L lögu-nautr
staves of a cask. in the Icelandic Commonwealth; also the
lög-garðr, m. lawful fence. place where the legislative sittings were
löggra (að), v. to wag the tail (rare). held; ganga til -réttu, to proceed to the -
lög-grið, n. pl. lawful abode; - rétta; (2) in Norway, and also in Iceland
heimili, n. lawful domicile; -klókr, a. after the union with Norway, public court
= -kœnn; -krókar, m. pl. law quibbles; - of law; -réttr, m. ‘law-right,’ compensa-
kvöð, f. legal summons; -kœni, f. skill in tion legally due to one.
the law; -kœnn, a. versed, skilled in the lögréttu-maðr, m. member of the ‘lö-
law; -kœnska, f. = -kœni; -lauss, a. un- grétta’; -skipan, f. order, constitution of
lawful; -leiða (see leiða), v. (1) to bring the ‘lögrétta’ (as to the number of its
(a freedman) to the privileges of the law, = members).
leiða e-n í lög; (2) to introduce as law, = lög-ruðning, f. legal challenge (of
leiða e-t í lög; -leysa, f. lawlessness, law- neighbours or judges); -ræna (-da, -dr),
less state; -liga, adv. lawfully; -ligr, a. v. to deprive of law, = ræna e-n lögum;
lawful, legal; -lýsing, f. legal declaration -ræningr, m. a person who has been
(in pleading); -maðr, m. (1) lawyer (Njáll cheated of his lawful right; -saga, f. (1)
var maðr svá mikill, at engi fannst hans ‘law-speaking’, pronouncing the law; (2)
jafningi); (2) later, = ‘lögsögumaðr’ (as in the office of the ‘lögsögumaðr’ (taka -
Norway and Sweden); -mál, n. (1) pre- sögu, hafa -sögu); (3) declaration of the
scription, rule of the law; (2) law; (3) mu- ‘lögsögumaðr’ or ‘lögmaðr’ (þá bað ko-
tual agreement. nungr þóri lögmann birta sína -sögu); -
lögmáls-bók, f. book of the law; - sekr, a. guilty by law (hvárigir urðu -
spjöld, n. pl. law tables; -staðr, m. le- sekir); -sjándi (pl. -sjándr), m. (1) sur-

L
gal point, ground of action; -örk, f. the ark veyor; (2) eye-witness, lawful witness; -
of the covenant. skil, n. pl. pleadings or proceedings as
lög-mæltr, pp. prescribed in the law prescribed in the law = lögmælt skil
(öll -mælt skil); -mætr, a. (1) = -mæltr (Mörðr mælti -skil at vanda sínum); -
(öll -mæt skil); (2) coming under the law, skilnaðr, m. legal divorce; -skipan, f.
punishable (-mætar sakir). ordinance; -skyld, f. legal debt; -skyldr,
lögn (gen. lagnar), f. a net laid in the a. (1) bound by law; (2) prescribed by law; -
sea, opp. to ‘dragnet’. spakr, a. learned in the law; -speki, f. ju-
lög-prettr, m. law-quibble; - risprudence; -stefna, f. lawful summons;
pundari, m. legal steelyard. -sögn, f. (1) the jurisdiction of a ‘lög-
lögr (gen. lagar, dat. legi), m. (1) maðr’; (2) office of a ‘lögmaðr’; (3) decla-
sea, koma um lög, to come by sea; lopt ok ration made by a ‘lögmaðr’.
lög, air and sea; lands eða lagar, á landi lögsögu-maðr, m. lawspeaker.
eða legi, on land or sea; (2) water, any liq- lög-taka (see taka), v. (1) to receive by
uid. law; (2) to accept as law (þá er kristni var
lög-ráðandi, m. legal guardian, war- -tekin); -tíðir, f. lawful tithe.
den; -rengd, f. legal challenge; -rétt, f. lögu-nautr, m. (1) messmate; (2)
public fold; -rétta, f. (1) the legislature mate, colleague, companion; -neyti, n.

349
lög-vellir L löt
messmateship. lengrum, longer (l. en lög stóðu til); su-
lög-vellir, m. poet., boiler, kettle. perl., lengstum, mostly, most of the time
lög-villa, f. fraudulent procedure; - (höfuðborg sú, er Geira sat í l.).
villr, a. mistaken in point of law; -vitr, löskr (acc. -van), a. weak, good-for-
a. = -spakr; -vörn, f. lawful point of de- nothing (l. mun hann æ heitinn).
fence; -þing, n. (1) in Norway, general löstr (gen. lastar, dat. lesti; pl. le-
assembly, parliament; (2) public meeting stir, acc. löstu), m. (1) fault, flaw; segja
(Gunnar reið til allra mannfunda ok - kost ok löst á e-u, to tell fairly the good
þinga). and bad of a thing; (2) misbehaviour; (3)
löm (pl. lamar), f. hinges (of a chest). vice (l. ofdrykkjunnar).
löngu, adv. long ago, long since. löt (pl. latar), f. dissuasion; telja latar
löngum, adv. long, continuously (Eiríkr á um e-t, to raise difficulties about a thing.
var l. með föður sínum); compar.,

350
maðka manga

M
magns-munr, m. difference in strength
or power.
magr (mögr, magrt), a. lean.
magr-ligr, a. lean-looking, pinched.
maka (pl. mökur), f. female mate.
maki, m. match (m. e-s).
makindi, n. pl. friendly intercourse.
mak-liga, adv. fitly, properly.
maðka (að), v. to become maggoty. maklig-leikr, m. desert; at -leik, eptir
maðka-haf, n., -sjór, = maðksjór. -leikum, deservedly; hafa -leika til e-s, to
maðk-fullr, a. full of maggots. deserve.
maðkr (-s, -ar), m. maggot, grub, mak-ligr, a. (1) meet, proper, becoming
worm; maðka fœzla, food for worms. (er þat makligt, at); (2) deserving (makli-
maðk-sjór, m. a sea full of worms; - gr e-s or til e-s).
smoginn, pp. worm-eaten (of a ship). makr, a. (1) easy to deal with (þaðan frá
maðr (gen. manns, pl. menn, with the var Eindriði hinn makasti); (2) only in
art. menninir), m. (1) man (irrespective compar., more suitable, becoming, conve-
of sex), human being (guð skapaði síðarst nient (H. kvað honum makara at sitja við
menn tvá, er ættir eru frá komnar); sýndi elda en vera í sjóförum).
m. manni, one showed it to another, it mak-ráðr, a. pleasant, agreeable.
went from from hand to hand; fjöldi makt, f. might, power.
manns, a great number of people; múgr mala (mel; mól, mólum; malinn), v.
manns, crowd of people; (2) degree in kin- to grind (m. valbygg).
ship; vera at þriðja, fjórða, fimta manni, malar-, gen. from ‘möl’; -grjót, n.
to be related in the third, fourth, fifth de- beach-pebbles; -kambr, m. pebbleridge
gree; hann var manni firr en systrungr along the beach.
Bárðar, he was the son of a cousin of B.; malir, f. pl. croup of cattle.
(3) man, opp. to ‘kona’ (síðan fór hann til malr (-s, -ir), m. knapsack.

M
manna sinna). malt, n. malt (for brewing); -hlaða,
mag-áll, m. flesh of the belly; -fyllr, f. malt barn; -klyfjar, f. pl. malt packs
f. belly-full. (carried by horses).
magi, m. stomach, belly, = kviðr. man, n. (1) household, house-folk; bond-
magn, n. strength, power; eptir öllu slaves; (2) bondwoman, female slave; þær
magni, to the best of one’s power. ‘ro máttkar meyjar at mani hafðar, these
magna (að), v. (1) to charm, make strong mighty maids are held in bondage; (3)
by spell (hann magnaði með miklum blót- woman, esp. young woman, maid; líki ley-
skap líkneski Þórs); m. fjölkyngi, seið, to fa hins ljósa mans, to praise the fair maid’s
work a spell; (2) refl., magnast, to increase form.
in power, grow strong (Glámr tók at mag- mana (að), v. to challenge.
nast af nýju); eldrinn magnaðist, the fire mang, n. barter, peddling.
increased in strength. manga (að), v. to barter, chaffer.

351
mangari M mann-drápari
mangari, m. monger, higgler. er af -völdum, it is due to human causes, is
mangi, pron., see ‘manngi’. done by men.
man-kynni, n. pl. choice of maidens. mann-björg, f. the saving of life; brutu
manna-, gen. pl. from ‘maðr’; -bein, n. þar skipit allt í spán, en þó varð -björg,
pl. human bones; -bygð, f. inhabited dis- but the men’s lives were saved; -blót, n.
trict. human sacrifice; -boð, n. banquet; -
mannaðr, pp. (1) manned, furnished broddr, m. ice-spur; -bœtr, f. pl.
with men, of a ship (vel, illa m.); (2) (well) weregild (for one slain); -dauði, m., -
brought up; var móðir mín vel mönnuð, dauðr, m. loss of life, mortality; -dáð,
well bred; skaltu vita, at hann er vel m., f. manful deed, act of prowess; -deild, f.
that he is an accomplished man; mannaðir difference of opinion, division; -djöfull,
at hófi, fairly well-bred men. m. fiend of a man; -dómligr, a. manly;
manna-dreyri, m. human blood. -dómr, m. (1) human nature; (2) man-
mann-afli, m. strength in men. liness, prowess; (3) humanity, generosity;
manna-forráð, -forræði, n. rule, do- sýna e-m -dóm, to show kindness to one.
minion, authority; -för, n. pl. men’s foot- manndóms-leysi, n. unmanliness,
prints; -för, f. = mannferð; -grein, f. meanness; -maðr, m. a brave man.
distinction of men; -hold, n. human flesh; mann-dráp, n. murder, slaughter.
-hús, n. pl. men’s houses; -kjöt, m. = manndrápa-laust, adv. without
-hold; -lát, n. loss of men, loss of life, slaughter or loss of life (sættast-laust).
death; -mál, n. human voices, human mann-drápari, m., -drápsmaðr, m.
speech; -missir, m. loss of men; -mót, man-slayer, murderer; -dygð, f. virtue; -
n. = mann-fundr; -munr, m. distinction, dýrðir, f. pl. manly qualities; -eldi, n.
difference of men; -múgr, m. crowd of maintenance of a person; -eygr, a. = -
people; -reið, f. riding of men, body of ýgr; -fagnaðr, m. the fare at a banquet,
horsemen; -samnaðr, m. gathering of great entertainment; -fall, n. slaughter,
men; -seta, f. men staying in a place; - loss of life (in battle); -fang, n.; eiga -
skipan, f. (1) the placing of people (at a fang í sonum, to have able sons; -farmr,
banquet); (2) people seated at a banquet; m. shipload of men; -fár, a. having few
-skipti, n. pl. exchange of men; -slóð, men (hafa -fátt); þykki mér -fátt í
f. track of men; -spor, n. pl. footprints of bœnum, few people; -ferð, f. passage,
men. passing of people; -fjándi, m. human
mannast (að), v. refl. to become a fiend; -fjöldi, m. multitude, crowd of
(proper) man, to be brought up to manhood men; -fleiri, a. compar., see ‘-margr’; -
(þórir var maðr ættsmár ok hafði man- fóli, m. fool, idiot; -fólk, n. mankind,
nazt vel). men (allt mannfólk); -fróðr, a. skilled in
manna-sættir, m. peace-maker; - ‘-frœði’; -frœði, f. history, esp. genealo-
taka, f. reception of strangers. gies; -fundr, m. meeting; -fýla, f. mean,
manna-vegr, m. a road where men worthless fellow, rascal; -fæð, f. lack of
pass; -verk, n. pl. work by human hands; people, smallness of population; -fœða, f.,
-vist, f. human abode; -völd, n. pl. e-t -fœði, n. human food; -fœrð, f. condi-

352
mann-gi M mann-skapr
tion of a road; -för, f. = -ferð; -garðr, fara at duga honum); -líkan, f. image of
m. ring of men; -gersemi, f. ‘jewel of a man; -lýti, n. blemish; -læða, -læra, f.
man’, paragon (hinar beztu -gersemar). = -leysi; -löstr, m. blemish, fault, opp.
mann-gi (gen. mannskis), pron. no to ‘-kostr’; -margr, a. having many men;
man, nobody; mannskis mögr, no man’s hafa -margt, to have many people, forces;
son. hafa -fleira, to have more men, followers;
mann-girnd, -girni, f. a longing for -mergð, f. host of people, crowd; -
a husband; -gjarn, a. eager to marry; - metnaðr, m. honour, esteem (among
gjarnliga, adv. eagerly; -gjöld, n. pl. men); löngun til -metnaðar, ambition; -
weregild; -gœzka, f. kindness, goodness; múgr, m. crowd of people; -níðingr, m.
-hár, a. of a man’s height; lypta -hátt, miscreant; -orð, n. fame, repute; -raun,
to a man’s height; -háski, m. danger of f. (1) trial (of courage), danger, peril (jafn
life; -hefnd, f. blood revenge; -heill, f. hinum fremstu í öllum -raunum); (2) tri-
favour, good report; hann hafði -heill mik- al (of the feelings), adversity (þá er hann
la, he was very popular. misti sonar síns, var þat þó -raun, en þet-
mannheilla-maðr, m. popular man. ta engi); -ráð, n. pl. plots against a man’s
mann-helgr, f. inviolability of person, life; standa í -ráðum, to take part in such
sanctuary (þar var -helgr mikil); - plots.
hringr, m. circle, ring of men; -hundr, manns-aldr, m. a man’s life, genera-
m. dog of a man, scoundrel; -hús, n. pl. tion (mörgum -öldrum síðarr).
dwelling-houses; -hæð, f. man’s height; - mann-samnaðr, m. gathering of men,
hætta, f. = -háski. people assembled.
mannhættu-laust, adv. without dan- manns-bani, m. man-slayer; -barn, n.
ger of life. human being, living soul (hvert -barn); -
mann-höfn, f. keeping, maintenance of blóð, n. humnan blood; -búkr, m. body,
a person; -illska, f. wickedness; - corpse; -efni, n. the makings of a man;
jafnaðr, m. (1) comparison of men; fara promising young man.
í -jafnað, to make a comparison between mann-sekt, f., esp. pl. -sektir, penalty

M
persons; (2) matching or pairing of persons paid in one’s person, opp. to ‘fésekt’, out-
(as to the weregild to be paid); -kaup, lawry, banishment; -semi, f. manfulness,
n., í e-m er gott -kaup, he is a great ac- valour.
quisition; -kind, f. (1) mankind; (2) race; manns-fylgja, f. fetch of a man; -hár,
-kostir, m. pl. good qualities, virtues; - n. human hair; -höfuð, n. human head; -
kvæmd, f. run of visitors; -kvæmt, a. n., hönd, f. human hand.
þar var ekki -kvæmt, few came there, it mann-skaði, m. loss of life, great loss
was a lonely place; -kvöð, f. levying of in a person’s death (ok er þat enn mesti -
men; -kyn, n. mankind; -lauss, a. with- skaði at taka þá af lífi).
out a husband; -lát, n. loss of life; -leysi, mannakapar-lauss, a. lacking in
n. good-for-nothing fellow; -liga, adv. strength and manhood, pithless.
manfully; -ligr, a. (1) human (-ligt eðli); mann-skapr, m. manfulness, manhood,
(2) manly, becoming a man (er þat -ligra at valour; -skelmir, m. rascal; -skepna, f.

353
manns-kona M marg-breytinn
poor creature. spells; -sal, n.; selja e-n -sali, to sell one
manns-kona, f. married woman. as a slave.
mann-skræfa, f. miserable coward; - mansals-maðr, m. bondman.
skœðr, a. dangerous to life; -skœð or- man-skæri, n. pl. mane-shears.
rosta, a bloody fight. mans-maðr, m. = mansalsmaðr.
manns-lið, n. a man’s aid; -líki, n. man-stœði, n. place of the mane.
likeness of man, human shape; -mót, n. man-söngr, m. love song (= man-
manly mien, mark of a true man; -mynd, söngskvæði); -ungr, a. youthful; -vél, f.
f. human form (taka mannsmynd á sik). ‘love-trick’ (poet.).
mann-sómi, m. honour, reputation; - man-verjar, m. pl. the Manxmen.
spell, n. destruction of life; -spjall, n. = mara (-ði), v. to be waterlogged, float
-spell; -stormr, m. rush of people. low in the water (marði þá undir þeim
manns-váði, m. = mannskaði (varð skipit).
hinn mesti -váði); -vit, n. ‘man’s wit’, hu- mara, f. nightmare, incubus.
man understanding (hundrinn hefir -vit); mar-álmr, m. sea-reed, marram; -
-æfi, f. a man’s lifetime (mart kann bakki, m. steep bank near the shore.
skipast á -æfinni). marð-skinn, n. marten’s fur.
mann-tak, n. manhood, pith; -tal, n. marg-breytinn, a. fickle, whimsical; -
(1) ‘tale of men’, muster; (2) census; -tapi, breytni, f. fickleness; -dýrr, a. very
m. loss of life; -tjón, n. = -tapi; -úðigr, dear; -eygr, a. many-eyed; -falda (að),
a. gentle, affable; -val, n. choice people, v. to multiply; -faldan, f. multiplication;
select body of men (hafði hann gott -val); -faldliga, adv. manifoldly; -faldr, a.
-vandr, a. (1) particular as to choice of manifold; -fróðr, a. learned in many
a husband; (2) req uiring an able man; - things, much knowing; -frœði, f. (1) var-
veiðr, f. seizing, catching of a man; - ied learning; (2) magic; -háttaðr, a.
villa, f. misstatement of paternity; - multifarious, of many kinds; -heyrðr, pp.
virðing, f. rank, renown, honour; -virki, often heard; -kunnandi, pr. p. knowing
n. (1) work of human hands; (2) great work many things; -kunnigr, a. (1) = -fróðr;
(ok er þat it mesta -virki); -vit, n. under- (2) = fjölkunnigr; -kvíslaðr, -
standing; -vitsamligr, a. sensible, intel- kvíslóttr, a. many-branched; -kvæmt,
ligent. a. n. where many people come (þar var
mannvits-lauss, a. void of understand- eigi -kvæmt); -kyndigr, a. = -kunnigr;
ing; -lítill, a. with little wit; -maðr, m. -látr, a. fickle, loose; -leikar, m. pl.
wise man. intimacy, friendly intercourse, opp. to
mann-vitull, m. fool (?); -vænligr, ‘fáleikar’; -liga, adv. friendly, intimately,
-vænn, a. hopeful, promising; -værr, a. opp. to ‘fáliga’; -lyndr, a. fickle-minded;
entitled to be with other men; -ýgr, a. vi- -læti, n. fickleness, wantonness, loose-
cious, dangerous (of a bull); -þröng, f. ness; -málugr, a. talkative; -menni, n.
throng of men; -þurfi, a. in need of men; multitude, many men; -mennr, a. with
-æta, f. cannibal; -œli, n. wretch. many men (hversu -mennr ertu?); -
man-rúnar, f. pl. ‘love-runes’, love- mælgi, f. loquacity; -mæltr, pp. talka-

354
margr M marr
tive; -opt, adv. very often; -orðr, a. using m. á e-u, to recognize as one’s own mark; a
many words, long-winded; -prettóttr, mark on sheep’s ears (þá var m. Sigfúss á
a. very cunning or tricky. sauðum); (4) ornamental figure (hón hafði
margr (mörg, mart), a. (1) in sing. knýtt um sik blæju ok vóru í mörk blá);
a collect. sense, both as subst. and adj., (5) boundary mark (skógar m.).
many a (one); m. maðr, many a person; marka (að), v. (1) to mark, draw the
m. mun þik öfunda, many a one will envy outline of; m. grundvöll undir kirkjuna,
thee; neut., mart, many things, opp. to to draw the ground-plan of the church; (2)
‘fátt’ (tala m., margs vitandi); í mörgu, in to mark as one’s property (þau naut vóru
many things, in many respects; fyrir margs öll einn veg mörkuð); (3) to mark by an
sakir, for many reasons; mart manna, emblem (er þat mitt ráð, at menn marki
many people; (2) in plur. many (særðr stálhúfur sínar); (4) to draw (hann hafði
mörg-um sárum); (3) fig. friendly, com- rauðan skjöld ok markaðr á hjörtr); (5) to
municative, opp. to ‘fár’ (var hann m. við observe, infer (mil of því m. hverr maðr
Árna biskup). hann var); þar eptir máttu m. hans fegrð,
margr, m. great number; ekki má við from this you can judge of his beauty; (6)
margnum, no one can stand against great to take notice of, heed, mind (Þórðr kvað
odds. eigi drauma skyldu m.); (7) to describe
mar-greifi, m. margrave, marquis. (markat hefi ek fyrir þér birting lopts).
marg-rœddr, pp. much talked of (er - markaðr (gen. -ar), m. market; fig.,
rœtt um e-t); -rœðinn, a. talkative; - var þeim settr inn sami m., they got the
slœgr, a. very sly; -smugall, a. pen- same treatment (= höfðu þeir ina sömu
etrating, subtle; -spakr, a. very wise; - kaupferð).
talaðr, pp. (1) = -mæltr; (2) much talked marka-menn, m. pl. ‘forest-men’, out-
of (gøra -talat um e-t); -tíðr, a. very com- laws, robbers.
mon, frequent (-títt er, at menn deyi); - mark-bygð, f. forest district; -land, n.
vitr, a. of many-sided learning; - forest-land; -leið, f. track through forests;
vísligr, a. various, of many kinds; -víss, -leiði, n. = -leið.

M
a. = -fróðr; -yrðr, a. of many words = - mar-knútr, m. sea scorpion.
orðr. mark-steinn, m. (1) march-stone; (2) a
mar-gýgr, f. mermaid, sea-ogress. stone laid to mark a spot; -stika, f. bound-
mark, n. (1) mark, token, sign; þat er ary stake.
eitt m. um djarfleik hans, one proof of his mar-líðendr, m. pl. ‘sea-traversers’ (of
daring; til marks um e-t, as a token (proof) witches).
of; (2) matter of importance; er þat ekki marmari, m. marble.
m., it signifies nothing; lítit m. er at því, mar-mennill, m. ‘sea-mannikin’, mer-
it is of little consequence; lítit m. var þá man.
at, er þeir Beli hittust, of no great account marr (gen. marar), m. sea; sígr fold í
was his meeting with B.; at marki, in re- mar, the earth sinks into the sea.
al earnest, greatly (reiðast at marki); (3) marr (gen. mars, pl. marir and
mark (as a sign of property); kenna sitt marar), m. horse, steed (hann kvað hest

355
mat M mál
mar heita). food, meat; hafa sér e-t at mat, to feed on
mat, n. estimate, taxing. (morgin-döggvar þan sér at mat hafa); pl.
mata, f. provender, mess (rare). stores of food, provisions.
matar-, gen. from ‘matr’; -afli, m. mat-ráð, n. pl. the husbandry of food;
fare, provisions; -bur, n. pantry; -fýst, -reiða, f. dressing of food, housekeeping;
f. appetite; -fling, n. pl. = mat-föng; - -seld, f. distribution of food at meals; -
gørð, f. dairy work, cooking; -illr, a. selja, f. housekeeper; -sínkr, a. stingy
stingy of food; -lauss, a. without food; of food; -skál, f. food bowl; -skortr, m.
-verðr, m. meal; -vætt, f. a certain lack of food; -skreið, f. dried fish for
weight or quantity of victuals. food; -sparr, a. sparing of food; -sveinn,
matast (að), v. refl. To take food, take a m. cook; -svin, n. beggar’s scrip; -sæll,
meal; hví hann mataðist svá seint, why he a. ‘meat-lucky’; -víss, a. greedy; -væli, n.
was eating so slowly. pl. means of subsistence, stores of food; -
mat-björg, f. provisions from hand to vænn, a. good for food.
mouth; -borð, n. a dressed table (sitja yfir maurr (-s, -ar), m. ant, emmet.
-borði); -bræði, f. greediness; -búa (see má (má, máða, máðr), v. (1) to blot or
búa), v. to dress food, cook (var hjörtrinn rub out, efface (mást þeir of lífs bók); (2)
matbúinn). to wear, make blunt (var ljár hans máðr
matbúðar-máðr, m. cook. upp í smiðreim).
mat-búnaðr, m. cooking, dressing of mág-kona, f. sister-, mother-, or
food; -bur, n. pantry; -fátt, a. n. short daughter-in-law.
of provisions (hafa -fátt); -fæð, f. lack of mágr (-s, -ar), m. brother-, father-, or
food; -föng, n. pl. stores of food; -gerð, son-in-law (vill Hrútr gørast m. þinn ok
f. cooking. kaupa dóttur þína).
matgerðar-maðr, m. cook. mál, n. (1) speech, faculty of speech
mat-gjafi, m. food-giver; -gjöf, f. gift (þrøngdi svá sóttarfari konungs, at hann
in food; -góðr, a. liberal as to food; - misti málsins); þau hafa ekki mál, they
gœðingr, m. = -góðr maðr; -heill, a. are dumb; (2) language, tongue; norrønt
of a good digestion; -kaup, n. purchase m., the Norse tongue; (3) speech, speaking
of victuals; -ketill, m. meat-kettle; - (hvárt er Flosi svá nær, at hann megi
krákr, m. ‘meal-crow’, glutton, a nick- heyra m. mitt); (4) colloquy, talk, speech;
name; -land, n., gott (illt) -land, a pro- koma á m. (or at máli) við e-n, to come
ductive (unproductive) district; -langr, to talk with, speak to; finna (hitta) e-n
a., -löng stund, such a tune as it takes at máli, to obtain speech with; krefja e-n
to eat a meal; -lauss, a. without food; - máls, to ask an interview with; leita mills
leiði, m. loathing of food; -leysi, n. lack við e-n (spyrja e-n máls, mæla m. of e-
of food; -lífi, n. board, fare; -lystr, a. m), to broach a subject to one; bera m. á
having a good appetite; -mál, n. mealtime, e-t, hafa e-t á (or at) máli, to speak (talk)
meal; -níðingr, m. one who starves his of (allir menn höfðu á máli, hversu fríðr
people. maðr hann var); lúka sínu máli, to end
matr (gen. matar, pl. matir), m. one’s speech; þat er m. manna, at, peo-

356
mál M mál-eldar
ple say that; (5) tale, story; nú er þar til maðr, a great taker up of suits.
máls at taka, now it must be told; (6) saw, mála-gipt, f., -gjöf, f. pay for military
saying; fornt (fornkveðit) m. er, at, it is service; -gjöld, n. pl. (1) payment of
an old saw that; (7) diction, construction of wages; (2) military pay; -gull, n. gold in
sentences; (8) sentence; tvau mál, two sen- payment of ‘máli’.
tences; fullt m., a full period; (9) suit, ac- mála-hluti, m., -hlutr, m. one side
tion, cause; hefja m. á hendr e-m, to bring of a case or suit, one’s share in a case; mun
an action against one; búa m., to prepare a sá verða -hluti várr beztr, at, the best turn
suit; sœkja m., to prosecute; (10) stipula- for us that things can take will be that.
tion, agreement (ek vil halda mil við hann mála-járn, n. iron (weapon) inlaid with
þan, sem mælt vóru); lauss allra mála, ornaments (mál).
free of all stipulations; (11) case, matter, af- mála-leitan, f. negotiation, mooting
fair (þetta m. var við Jórunni rœtt); svá er the question; -lok, n. pl. end of a case,
m. með vexti, the matter stands thus; var conclusion; -lyktir, f. pl. = -lok; -maðr,
þat annat m., another matter; miðla m., m. = málafylgjumaðr.
to mediate; tillagagóðr inna stœrri mála, mála-maðr, m. a man who receives pay
a good counsellor in great matters; hafa (máli), soldier.
sitt m., to have one’s own way, have one’s málamann-ligr, a. worthy of a ‘mála-
will (honum eirir illa, of hann hefir eigi maðr’.
sitt mál); hafa mikit til síns máls, to have mála-sax, n. an inlaid sword.
much in support of one’s case; e-t skiptir mála-silfr, n. silver given in payment
miklu (litlu) máli, it is of great (small) im- of ‘máli’.
portance; (12) three months (m. ok mis- mála-skil, n. pl. knowledge of proce-
seri). dure; -skot, n. appeal in a case; -sókn, f.
mál, n. (1) measure (fimm álna er hátt lawsuit, prosecution; -spell, n. flaw in a
m. hans); leggja, bera m. við e-t, to mea- suit.
sure (hann lagði m. við öll in stœrstu tré); mála-spjót, n. inlaid spear.
(2) time, high time (m. er upp at standa); mála-tilbúnaðr, -tilbúningr, m.

M
sagði, at þá var mið nótt ók at enn væri preparation of a suit; -vöxtr, m. state of a
m. at sofa, and still time to sleep; (3) meal; case.
í eitt m., at einu máli, for one single meal; mál-dagi, m. (1) covenant, agreement;
deila mat at málum, to deal out food at inna -daga, to fulfil an agreement; (2) writ-
each meal. ten deed, document (of the rights, proper-
mál, n. inlaid ornaments (on the hilts ty, and inventories of churches); -deili,
and guards of swords). n., e-m er -deili á e-u, it is of importance
mála-efni, n. pl. circumstances and na- to one; -djarfr, a., free-spoken.
ture of a case; góð (ill) -efni, a good (bad) mál-drykkja, f. a measure of drink
case; -ferli, n. pl. lawsuits, litigation; - served for each meal.
flutningr, m. conduct of a case. mál-efni, n. circumstances of a case;
málafylgis-maðr, m., málafylgju- gott -efni, a just case.
maðr, m. helper in lawsuits; mikill - mál-eldar, m. pl. ‘meal-fires’.

357
málendr M már
málendr, m. pl. parties to a suit; væri mál-semd, f. language, speech.
jafnir m. (if we were equally matched), máls-endi, m. = málsemd (leita -enda
mundi þess ei óhefnt. við e-n); -eyrendi, n. = mál-semd; -
mál-fár (acc. -fán), a. poet. inlaid fylling, f. conclusion of a case; -grein,
with ornaments, adorned with characters f. (1) sentence; (2) phrase, speech; (3) dic-
(of a sword). tion, style; -háttr, m. (1) phrase; (2)
mál-fimi, f. ease in speech; -fimliga, proverb.
adv. eloquently; -fimr, a. talkative; - mál-skipti, n. pl. (1) business, transac-
framr, a. out-spoken; -friðr, m. peace tions; (2) importance.
from suits (?); -fœrr, a. able to speak; máls-löstr, m. bad grammar.
-gaga, n. organ of speech; -haltr, a. mál-snild, f. eloquence, oratory.
tongue-tied; -hress, a. well enough to málsnildar-list, f. rhetoric.
speak. mál-snilli, f. eloquence; -snjallr, a.
máli, m. (1) contract, agreement; (2) eloquent; -spakr, a. wise-spoken; -speki,
wages, soldier’s pay; ganga á mála, to take -spekt, f. wisdom in speech; -staðr, m.
service (with a foreign prince). case, point of a question; -stafr, m. (1)
máligr (acc. málgan), a. talkative, com- letter of the alphabet; (2) consonant; -
municative, loquacious (þeir vóru málgir stefna, f. parley, conference; -stofa, f.
mjök, því at þeir voru úvitrir). sleeting-hall, public hall, esp. in houses of
mál-krókar, m. pl. pettifoggery, men of rank.
sophistry; -kunnigr, -kunnr, a. know- mál-svefn, m. proper sleep.
ing one another to speak to; -laki, m. de- máls-verðr, m. meal.
fect of the speech organs; -latr, a. sloven- máls-þörf, f. desire to speak.
ly in speaking; -lauss, a. speechless, mál-sönnun, f. evidence, reason; -tak,
dumb; -leysa, f. incorrect expression, bad n. diction; -tíð, f. meal.
grammar; -lýzka, f. idiom, dialect. málugliga, adv. loquaciously.
málmr, m. (1) ore (m., er járn skal of málugr, a. = máligr.
gera); (2) metal (þann málm, er gull málungi (= ‘málum-gi’, dat. pl. from
heitir). ‘mál’ with negative -gi); ef þyrftak at m.
mál-nyta, f. milch trine; -nytr, a. mat, if I needed no meat at meals.
yielding milk, milch; málnytr smali, milch mál-vinr, m. friend (to speak with).
cattle. mál-vöndr, m. measuring wand.
mál-óði, a., -óðr, a. using violent lan- mál-þurfi, a. wanting to speak.
guage; -reifr, a. talkative, cheerful; - mána-dagr, m. Monday.
reitinn, a. = -rœtinn; -róf, n. ability to mánaðar-frest, n. a month’s notice; -
talk. mót, n. the end of one month and the be-
málrófs-maðr, m. glib talker. ginning the next.
mál-rúm, n. time to speak in; -rúnar, mánaðr (gen. -ar; pl. -ir and má-
f. pl. `runes of speech’, runic characters; - naðr), m. month.
rœðinn, -rœtinn, a. talkative, open. máni, m., poet. moon.
máls-bót, f. excuse, exculpation. már (gen. más, pl. mávar), m. seamew;

358
má-skári M meðal-
ben-, gunnmár, raven (poet.). m. sér, to fight it out among themselves;
má-skári, m. a young sea-mew. koma m. e-m, to come among (maðr, er
mát, n. check-mate. m. mörgum kemr); (7) denoting inward
máta (að), v. to check-mate. quality, in (hann hafði alla þá hluti m.
máti, m. manner, way, respect (í engan sér, er konung prýða); (8) along (landit
máta; á allan máta). er viðast bygt með sjónum); esp. of di-
mátt-dreginn, -farinn, pp. weak, rection, with an adv. denoting the direc-
exhausted, faint. tion (upp m., ofan m., fram m., inn m.,
máttigr (acc. máttkan), a. mighty. út m., etc.); m. stöfnum, from stem to
mátt-lauss, a. without strength, ex- stern, all along the ship; biðja matar með
hausted; -leysi, n. weakness, lack of bœjum, from house to house; (9) adver-
strength; -lítill, a. of little strength, bial usages; m. öllu, altogether, quite; m.
weak (hann gerist allmáttlítill). öllu skjótt, all of a sudden; m. því at, in
máttr (gen. máttar, dat. mætti), m. case that (m. því at ek falla); as, because
(1) might, strength; var mér alls máttar (I (m. því at menn vóru hraustir, þá komast
had to use all my strength) áðr ek kom þeir yfir ána); (10) with verbs; ganga m.
henni upp; (2) strength, health; reiðuliga barni, to go with child, mæla m., to recom-
svaraði hón, of nökkurr spurði at mætti mend; II. with acc. (1) with, with the no-
hennar, if any one asked how she was; er tion of bearing, bringing, carrying (hann
at leið mætti hans, when he began to sink. fór til Íslands m. konu sína ok börn); fara
máttugr, a. = máttigr. m. vápn, to carry a weapon; fig., fara með
máttu-ligr, a. (1) possible (honum er sök, mál, to conduct, manage a case; m.
alt máttuligt); (2) mighty. engi lögskil, in no lawful manner; (2) with,
mátu-ligr, a. meet, fitting. among; úsnotr m., es m. aldir kemr, a
með, prep. with dat. and acc.; 1. with fool when he comes among men; (3) with
dat. (1) with, along with, together with an ordinal number; m. tólfta mann, with
(Unnr dóttir hans fór með honum; hón twelve men, including himself; with eleven
hafði á skipi m. sér sex tigi karla); (2) de- others.

M
noting help, assistance; leggja til m. e- meðal (á m., í m.), prep. with gen.,
m, to help one by word or deed; to give among, between; m. vár or vár á m.,
one advice; fá menn m. sér, to get fol- among us; sat þar Þórhalla m. brúða, Th.
lowers; (3) by means of, with (verja sik sat between the brides; ellipt., ganga
með sverðum, skjöldum); (4) by, through, meðal, í m., to intercede as peacemaker
with, using (með harðfengi ok kappi); m. (gekk þá Njáll í m., svá at hvárir hand-
hlaupi, by running; m. einum bug, with söluðu ödrum grið).
one mind; m. sama hætti, in the same way; meðal-, in compds., middle, average; -
(5) including, inclusive of (hundrað manna afterðaleysi, n., eigi -afterðaleysi, no
m. nábúum); ok þat m., at, and besides common slovenliness; -auki, m. what is
(therewith) that; þann dag ok nóttina m., given into the bargain; -ár, n. average
and the night too; (6) among, between (var year; -farbauti, m. middling destroyer
fact um m. þeim brœðrum); þreyta e-t (þeir sögðu þat eigi -farbauta vera); -

359
meðalgöngu-maðr M megin
ferð, f. intercession; -fífl, n., eigi -fífl, nungi þá kunnigt hverja -ferð ek hafða,
no ordinary fool; -fjándi, m. middling how I behaved; -ferði, n., -för, f. =
fiend (ek ætla hann eigi -fjánda vera); - meðferð; -gangr, m. siding with, help-
fól, n. = -fífl; -för, -ganga, f. interces- ing, = fylgi.
sion. meðr, prep. = með.
meðalgöngu-maðr, m. intercessor með-taka, -tekt, f. reception.
peacemaker. meðtöku-maðr, m. receiver.
meðal-kafli, m. ‘middle-piece’, the haft mega (má, mátta, mátt), v. (1) to be
of a sword between the two ‘hjölt’; - able to do, with acc.; eigi eru Asynjur
klœkismaðr, m. middling scoundrel (ei- úhelgari ok eigi megu þær minna, they
gi -k.); -lag, n. average; þat var með enu are not less powerful; svá at vér mættim
betra -lagi, a good average; í -lagi, -lagi, ekki, so that we could do nothing; m. betr,
not very, not over well (segir mér þó í -lagi to be the stronger; m. við e-m, to be able
hugr um); -lagi góðgjarn, not too benev- to withstand one (hann mun ekki m. einn
olent; skipti vár hafa verið sum góð, en við mörgum); skulu mikit þín orð m. við
sum til -lags, our dealings have been, some mik, thy words shall have much weight
good, some only middling; -maðr, m. av- with me; (2) of health; m. vel, to be well;
erage man; -maðr á vöxt, a middle-sized m. lítt, illa, to be poorly (hann spurpi,
man; -mann-níðingr, -níðringr, m. hversu hann mætti. — Eigi má ek nú vel,
(no) middling scoundrel; -orpning, f. in- sagði hann); m. e-m, to do for one (má yðr
terjection; -pallr, m. middle bench (in þat, er yfir margan gengr); (3) with in-
the ‘lögrétta’); -skræfa, f. eigi -skræfa, fin., to be able; mátt þú sjá hana, ef þú
a great coward; -skömm, f., eigi -skömm, vill, thou canst see her, if thou wilt; hann
a great disgrace; -snápr, m., eigi -snápr, mátti ekki mæla, he could say nothing; (4)
no common fool; -snotr, a. middling to be permitted, allowed (hann mátti aldri
wise; -sœmd, f. common honour (er eigi tala til Kjartans, svá at Þorkell var hjá);
-sœmd at eiga slíkan mann at mág); - nú man eigi m. sitjanda hlut í eiga, one
úspektarmaðr, m. common peace- must not remain sitting, be inactive; (5) el-
disturber; -úvinr, m. = -fjándi; -vetr, lipt., the verb being understood (lemja
m. average winter; -vingjarnligr, a. not man ek bogann, ef ek má); ferr þat sem
very friendly; -þræll, m. average slave. má, go that as it may; má, at, it is possible
meðan (á m.), adv. (1) in the mean time, that; þeir spurðu hversu þat mætti, how
meanwhile (hann bað þá þar dveljast m.); that could be.
m. at, m. er (es), as long as, while, whilst; megandi, pr. p. availing, mighty,
(2) so long as = m. er (hélzt hann í vináttu strong; fylldi hann þat heit, er hann var
við konung m. hann lifði). m. maðr, as soon as he grew to be man of
með-ferð, f. (1) management; vandhœ- might; lítt m., feeble, weak; ekki m., pow-
fi mun þér þykkja á -ferðinni, you will erless, helpless.
find it difficult to manage; (2) hafa e-t - megin (gen. -s, dat. magni or megni),
ferðar, to have along with one, in one’s n. (1) might, power, strenght (svá sem á
keeping; (3) behaviour, conduct; var ko- leið sóttina minkaði storum m. hans); (2)

360
megin M mein
the main, chief part of a thing; allt m. megn, a. strong, mighty (megnt mann-
landsins, the main part of the land. fall); með megnu hugskoti, with a strong
megin or megum, adv., prop. dat. pl. mind.
from ‘vegr’; kvenna m., on the women’s megna (að), v. to be able, have strength
side (in a chuch); karla m., on the men’s to do a thing (þó at ek megni minna en
side; Hjarðarholts m., on the H. side (of einhverr yðar); refl., megnast, to gain
the river); inum vinstra m., hœgra m., on strength; en er synir þeirra tóku at m.,
the left (right) side; einuni m., from one when their sons began to grow up.
side only (þar mátti einum m. at sœkja); megn-lauss, a. feeble, weak; -lítill,
öðrum m., on the other side (herskip ligg- a. faint, exhausted.
ja öðrum m. undir nesinu); báðum m., on megra (-ða), v. to make lean; refl.,
both sides; öllum m., from all sides; þeim megrast, to become lean.
m., on that side. megrð, f. leanness.
megin-, in compds., main; -afl, n. megum, adv. = megin; öllum m., from
main strength; -á, f. main river; -borg, all sides.
f. the main castle; -bygð, f. main district; meiða (-dda, -ddr), v. (1) to hurt, esp.
-dómar, m. pl. great events; -fjall, n. to maim, injure seriously (hina rak hann
great mountain; -flótti, m. (1) general ór landi, meiddi eðr drap); (2) of things,
flight; (2) the main body of the flying host; to damage (finna þeir at skipit var meitt
-gjörð, f. the main girdle, girdle of power; neðan); to spoil, destroy (þá tók hann at
pl. -gjarðar, the girdle of Thor; -góðr, a. m. hof ok hörga); (3) refl. to take hurt.
mighty good; -haf, n. the main, ocean; - meiðing (pl. -ar), f. bodily injury,
herr, main army; -herað, n. main dis- maiming, damaging (í manndrápum ok
trict; -hyggja, f. wisdom; -höfn, f. main meiðingum).
harbour; -land, n. mainland, continent; meiðingar-laust, adv. unmaimed, un-
-lauss, a. without strength; -leysi, n. hurt (halda lífi -laust).
weakness; -lið, n. main body of an army; meiðmar, f. pl. treasures (poet.).
-ligr, a. important (mál -lig); -lítill, meiðr (gen. -s or -ar), m. (1) longitu-

M
a. of little might, weak; -merki, n. chief dinal beam; sledge-runner (þá reif hann
standard; -mörk, f. the main forest; -rás, meiðinn undan sleðanum); fig., standa á
f. main course; -rúnar, f. pl. mighty, önderverðan meið með e-m, to stand in
powerful runes (charms); -stormr, m. the forefront as a champion, to support one;
mighty gale; -tírr, m. great fame; - mjök þótti mönnum á einn meið hallast
trygðir, f. pl. a firm truce; -vel, adv. með heim, it went all on one side with
mighty well; -verk, n. mighty feat; - them; (2) pole, log; telgja meið til rifjar, to
þörf, f. great need. cut a log into a loom-beam; (3) tree (hrafn
megn, n. strength, = megin, máttr sat á hám meiði); (4) gallows-tree (veit
(hann hafði fjogurra manna m.); um m. ek, at ek hekk vindga meiði á).
e-m, beyond one’s strength; þetta mál er mein, n. (1) hurt, harm, injury, damage;
nökkut þér um m. með at fara, is rather at engum verði m. at, that it may do no-
too much for you. body harm; gera e-m m., to do one harm;

361
meina M meistari
hón kvað þat m., at, she said it was a great guage, = meinyrði.
pity that; mikit m. var honum þat, þá er, meinn, a. painful, causing pain (var
a great loss it was to him when; láta sér e- honum knéit harla meint ok úmjúkt);
t í m., to deny to oneself; hann lét svein- kenna sér meint, to feel pain; e-m verðr
inum ekki í m., he denied the lad noth- meint við e-t, af e-u, one takes hurt by a
ing; (2) disease, sore (af því vatni þykk- thing.
jast margir bót hafa fengit sinna meina); mein-samliga, adv. perniciously; -
(3) impediments, hindrances (that make a samligr, hurtful, causing pain; -samr, a.
marriage unlawful), = meinbugir. evil, noxious; -semd, -semi, f. (1) pain,
meina (að), v. (1) to harm, do harm to hurt; (2) disease, sore; -staddr, pp.
(m. e-m); (2) to hinder, prevent; (3) to placed in distress; -stafir, m. pl. baleful
forbid, prohibit (ekki mun ek m. öðrum staves, charms.
mönnum at halda þá trú, er þeim sýnist). meins-vanr, a. guileless.
meina (-ta), v. to mean (rare). mein-svari, m. perjurer; a. perjured; -
meina-lauss, a. (1) blameless; (2) un- sœri, n. perjury.
hindered; ef -laust er, if there are no hin- meinsœris-maðr, m. perjurer.
drances. mein-tregi, m. affliction, grief; -
mein-blandinn, pp. poisonous; - vættr, f. noxious wight, harmful being; -
bugir, m. pl. impediments, hindrances; yrða (-rða, -rðr), v. to abuse in words;
-eiðr, m. perjury, false oath; -fang, n. -yrði, n. pl. abusive words.
trouble; leita e-m -fanga, to try to embar- meir-háttar, adv. of greater impor-
rass one; -fullr, a. noxious; -fœrr, a. tance (= meira háttar).
dangerous to pass; -gøra (see gøra), v. to meiri (neut. meira), a. compar., an-
offend, harm; -gørð, f. offence. swering to pos. ‘mikill’ and superl.
meinigr (acc. meingan), a. noxious. ‘mestr’, (1) greater, bigger (hann var hver-
meinka (að), v. to do harm to. jum manni m. ok sterkari); (2) greater,
mein-kráka, f. evil crow; -kvikendi, larger, more, of quantity (meira fé ok be-
n. noxious animal; -lauss, a. (1) harmless, tra).
inoffensive; ætla ek mér þat -laust, it will meirr, adv. compar., answering to
do no harm to me; at -lausu, without hin- ‘mjök’ and superl. ‘mest’, (1) more (ko-
drance; (2) free from suffering, painless nungr elskaði Hákon m. en nökkurn
(aldri síðan varð honum höndin -laus). mann annan); (2) then, after that; sitja
meinlát-samr, a. ascetic. m. um sáttir saman, and afterwards sit at
mein-leiki, m. hindrance, = -bugir; - peace together; (3) with another compar.;
leysi, n. harmlessness, innocence; -liga, firr m., farther off; sunnar m., more to the
adv. painfully; -ligr, a. painful, trouble- south.
some; -læta (-tta, -ttr), v. to chastise (- meiss, m. wooden box, basket (hann
læta sér). hafði mikinn meis á baki).
meinlæta-samr, a. = meinlátsamr. meistara-dómr, m. mastership, great
mein-læti, n. (1) pains, trouble; (2) skill; -samligr, a. masterly.
self-chastisement; -mæli, n. abusive lan- meistari, m. (1) lord, master; (2) mas-

362
meita M merki-á
ter, teacher; (3) scholar. mannast.
meita (-tta, -ttr), v. to cut; m. manar, menni, n., a nickname; but freq. in
skegg, to cut the mane, beard. compds., góð-, ill-, rík-, fjölmenni.
meitil-berg, n. an abrupt crag. menni-liga, adv. manfully; -ligr, a.
meitill (-s, meitlar), m. chisel. manly, well bred, = mannvænn.
meitla (að), v. to chisel, cut. menning, f. breeding, upbringing, edu-
meizl, n., esp. pl. (1) bodily hurts, in- cation (ætt hans ok m. góð).
juries; (2) mutilation. mennska, f. human nature, humanity; =
meizla, f. = meizl. manndómr.
meizla-högg, n. injurious blow; - mennskr, a. human; m. maðr, human
laust, adv. without bodily injury. being, opp. to giants, ogres, or supernat-
mekt, f. might; pomp (rare). ural beings.
mektugr, a. mighty, powerful. mennt, f. art, skill, accomplishment
mél, n. time, moment (á því méli dreif (hefir þú til ills þína m.).
lið til hans). menntan, f. breeding, culture.
mél, n. pl. mouth-bit of a bridle. menntr, pp. bred, educated, accom-
mel-bakki, m. bank grown with lyme- plished (vel m. um marga hluti).
grass (melr). men-skögul, f., poet. lady.
meldr (gen. -rs and -rar), m. (1) men-vörðr, m. keeper of treasures.
grinding (standa at meldri); (2) flour; mergð, f. multitude, plenty (m. fjár).
Fenju m., Fróða þýja m., gold. merg-lauss, a. marrowless.
mél-dropi, m. foam from the bit; - mergr (gen. -jar), m. marrow.
greypr, a. poet. champing the bit (marir, merg-und, f. a wound to the marrow; al-
dröslar mélgreypir). so mergundar-sár, n.
melja (malda, maliðr), v. to pound. mer-hross, -hryssi, n. mare.
melr (-s, -ar), m. (1) lyme-grass; (2) merja (mer, marða, mariðr), v. to
sand-bank, gravel-bank. bruise, crush.
mel-rakki, m. arctic fox, white fox merki (gen. pl. merkja), n. (1) bound-

M
(brenna inni sem m. í greni). ary, = landamerki; (2) banner, standard
melta (-lta, -ltr), v. (1) to malt for (tók merkit af stönginni); (3) mark, to-
brewing (m. korn); (2) to digest (m. val- ken, sign (mun þat til merkja, at þeir
bráðir); also fig. (m. reiði). Grímr munu heim koma); þessir menn,
mel-torfa, f. turf grown with lymegrass er náliga vóru með øngum merkjum, of
(melr). no mark, distinction; (4) remains, traces
men (gen. pl. menja), n. necklace (hann (þeir lögðu ok garðinn sem enn sér m.).
batt menit á háls sér); fig. in pl., trea- merki-á, f. boundary river; -liga, adv.
sures, jewels (fjöld á ek menja). (1) remarkably; (2) clearly, perceptibly; -
mengi, n. multitude. ligr, a. (1) perceptible; (2) remarkable,
menjar, f. pl. = minjar. noteworthy, distinguished (uppruni hans
menna (-ta, -tr), v. to make a man of, var -ligr); -máll, a. = merkmáll, merko-
breed; refl., mennast, to become a man, = rðr.

363
merking M metnaðar-fullr
merking (pl. -ar), f. (1) marking; (2) verst, er ek unna m.); (2) almost (kvað
mark, sign; (3) signification. hann þá m. aðra hönd af Þóri).
merkis-burðr, m. the carrying of the mest-háttar, adv. most remarkably.
standard; -maðr, m. (1) standard-bearer; mestr, a. superl. greatest (margir hinir
(2) man of mark, distinguished person; - mestu menn); cf. ‘mikill’.
stöng, f. standard-pole. mestu, adv. mostly, nearly.
merki-stjarna, f. planet; -stöng, f. = met, n. pl. weights; fig., koma sínum
merkis-stöng; -tungl, n. = -stjarna. metum við, to have one’s own way.
merkja (-ta, -tr), v. (1) to mark (m. meta (met; mat, mátum; metinn), v.
eyra á fé); (2) to mark, draw (hann var (1) to estimate, value; ef þeir kynni m. sik,
merktr eptir Þór, ok hefir hann hamar í if they could value themselves rightly, not
hendi); ok m. á nagli nauð, and mark (the puff themselves up; m. e-t mikils, lítils,
character) ‘nauð’ on one’s nail; (3) to mark, einskis, to attach great, little, no value to;
note, observe (síðan merkti hann þúfu þá, make much, little, nothing of; munu þín
er griðkonan þerði á fœtr sína); (4) to no- orð hér um einskis metin, thy words will
tice, perceive (merktu þeir at sólargangi, be counted for naught; (2) m. e-t fjár
at sumarit munaði aptr til vársins); (5) to (kaups, etc.), to put a money-value on, to
show, indicate (merkti Sunnifa þat í þes- charge for (aldri mat hann fjár lækning
su); (6) to denote, signify, mean (vil ek, at sína); m. e-t við e-n, to name a price to
þú segir drauminn ok hvat hann merkir). one for a thing; met þú við mik rekkjubú-
merk-máll, -orðr, a. truthful, trust- naðinn, tell me the price of the bed-
worthy (-orðr maðr). furniture; ok vil ek eigi m. við þik (I will
merkr, a. of mark, noteworthy (m. maðr not charge you anything), heldr vil ek, at
ok sannorðr). þú þiggir skikkjuna; to leave it to another
merr (gen. merar, acc. and dat. meri, to decide; allir mátu við Erling atkvæði
pl. merar), f. mare. um skírsluna, they all left it to E. to decide
mersing, f. = messing. about the ordeal; við Þorkel met ek at fá
messa, f. (1) mass; syngja messu, to þá hluti til, er hafa þarf, I leave it to Th.
chant the mass; (2) = messudagr (Jóns m., to provide the necessary things; (3) refl.,
Ólafs m.). metast til e-s, to be reckoned as, counted
messa (að), v. to say the mass. for (bað þá gera þá smíð, er til afbragðs
messing, f. brass (stafr búinn með mætist); m. e-t við, to contend about; ef
messingu); messingar-, made of brass, þeir metast eiða við, if there is a contest
brazen (-hestr, -ker, -spánn). about taking the oaths.
messu-dagr, m. mass-day, feast-day; - metandi (pl. -endr), m. appraiser.
djákn, m. deacon, clerk; -embætti, n. met-fé, n. a thing having a special value
office of the mass, divine service; -föt, - set upon it.
klæði, n. pl. vestments; -mál, n. mass metinn, pp., vel m., highly esteemed.
time; -serkr, m. surplice; -skrúði, m. = metja (met, matta, mattr), v. to lap
-klæði; -sloppr, m. = -serkr. (with the tongue).
mest, adv. superl. (1) most (þeim var ek metnaðar-fullr, a. full of pride or am-

364
metnaðr M mið-langr
bition; -girnd, f. ambition; -gjarn, a. vörðu, ok miða svá við þar sem eldrinn
ambitious; -leysi, n. modesty; -maðr, m. brennr).
ambitious man; -samligr, -samr, a. mið-aldra, a. indecl. middle-aged; -
proud, haughty. breytis, adv. midway, halfway; -byrði,
metnaðr (gen. -ar), m. (1) esteem, val- n. the middle of a ship (skipit var breitt
ue (þann metnað hefi ek á ráðagerðum um -byrðit); -bœr, m. a farm lying in the
mínum, at); (2) honour, repute (hann var midst (of three); -degi, n. midday, noon.
þar í miklum metnaði); (3) pride, ambi- miðdegis-skeið, n. noon-tide.
tion (m. honum þróast, en mannvit al- mið-digr, a. stout in the waist; -fasta,
dregi). f. Mid-Lent; -firðis, adv. in the middle
metnast (að), v. refl. to puff oneself up of the fjord; -fylking, f. the middle of the
(m. af mikillæti ríkis síns). line (in battle).
met-orð, n. (1) estimate, valuation; (2) mið-garðr, m. midgarth, the earth; -
esteem, consideration; þeir gørðu svá mik- heimr, m. centre of the world; -herðar,
il -orð hans, at, they paid him so much re- f. pl. mid-shoulders; -hjalli, m. middle
gard that; sitja yfir -orðum manna, to bear shelf on a hill-side.
down others. miðil (also á or í miðil), prep. =
metorða-maðr, m. man of distinction meðal, milli (miðil svefns ok vöku).
(hann var -maðr mestr). miðja, f. the middle (í miðju).
mettr, pp. having eaten one’s fill. miðjarðar-haf, n., -sjór, m. the
mey, f. = mær; -barn, n. female child, Mediterranean sea.
girl; -dómligr, a. virgin; -dómr, m. mið-kafli, m. middle piece; -kvísl, f.
maidenhood, virginity. middle branch (of a stream).
meyja, f. maid, girl, = mær. miðla (að), v. (1) to share; m. e-m e-
meyjar-, gen. from ‘mær’; -mál, n. pl. t or m. e-t við e-n, to share with another
matters relating to marriage; -mundr, m. (Gunnar miðlaði mörgum mönnum hey
a maid’s ‘mundr’. ok mat); skal ek eigi m. ríkit, I shall not
mey-ligr, a. maiden, virgin; girlish; - share the realm; m. spor sín, to make a

M
lífi, n. maiden life. step, move (stöndum fast ok miðlum ekki
meyrr, a. rotten (m. börkr). spor vár); (2) to mediate; m. mál or
mey-staulpa, -stúlka, f. girl. málum, to make a compromise; (3) refl.,
mið, n. (1) the middle (sá var mestr, er í miðlast e-t við, to share with one another;
miðit reið); (2) mark; sem ek munda hafa m. mál við, to make a compromise.
m. á mér, ef, which I should have experi- miðlan, f. (1) partaking, sharing with
enced on myself, if; (3) fishing bank (indi- another (m. auðar); (2) compromise (gøra
cated by landmarks on shore); bregða til m. á um e-t). miðlanar-mál, n. pl. com-
miða, to seek for a fishing bank. promise.
miða (að), v. to take note, mark (E. hafði mið-langr, a. long-waisted, a nick-
glöggt miðat á um kveldit, hvar konun- name; -leiðis, adv. (1) midway, halfway
grinn hvíldi); m. við e-t, to mark a dis- (er þeir kómu -leiðis til Máfahlíðar); (2)
tance or place by another object (hlað hér in the middle (Ísraels synir gengu þurt -

365
miðlung M mikil-látr
leiðis um hafit). mið-skammr, a. short-waisted; -skeið,
miðlung, adv. middlingly, indifferently, n. middle course; -skip, n. middle of a
poorly; þykkist hann þá vera m. staddr, in ship (= mitt skip); -skipa, adv. amidships;
rather a hard plight. -sumar, n. midsummer (= mitt sumar).
miðlungi, adv. = miðlung. miðsumars-helgr, f. midsummer-day;
mið-messa, f. ‘the middle mass’, matins; -skeið, n. midsummer time.
-mjór, a. slender in the waist. miðsvetrar-blót, n. midwinter sacri-
miðmunda-skeið, n., the time when fice; -nótt, f. midwinter night (=
the sun is midway between midday hökunótt); -skeið, n. midwinter time.
(twelve o’clock) and ‘nón’ (three o’clock), mið-syndis, adv. in the middle of the
half past one (um -skeið miðs dags ok sound (cf. ‘sund’).
nóns); -staðr, m. the middle point be- miðviku-dagr, m. Wednesday; -
tween two places or times (í -stað vestrs ok morginn, m. Wednesday morning.
útnorðrs). mið-þröngr, a. tight in the waist.
mið-mundi, m. (1) the middle between mikil-brjóstaðr, a. stout-hearted,
two places; þá er Skoðborgará á -munda, high-minded; -fengligr, a. stout-
the river S. is midway; with gen., þá er sól looking; -gjarn, a. aspiring to great
er -munda norðrs ok landnorðrs, when things; -gæfr, a. of great importance; -
the sun is midway between north and hugaðr, a. big-spirited; -hœfr, a. state-
north-east; (2) = miðmundaskeið (fyrir - ly, eminent.
munda hófst orrostan, en konungr féll mikill (acc. mikinn, neut. mikit), a.
fyrir nón); (3) moment, weight, impor- (1) great, tall, of stature (m. vexti, maðr
tance; allir þeir, er þar höfðu verit ok m. ok sterkr); (2) great, large, in bulk or
nökkurr -mundi var at, and were of any size (mikil ey ok góð); áin var mikil, the
note. river was swollen; (3) of quantity, great,
mið-nætti, n. midnight; -pallr, m. much (m. viðr, mikil drykkjuföng); (4)
the middle bench (of the ‘lögrétta’). great, prominent (skörungr m., málafyl-
miðr (mið, mitt), a. middle, lying in gjumaðr m.); m. drykkjumaðr, a great
the middle; nær miðri veröldinni, near the drunkard; vetr m., a severe winter; með
middle of the world; G. leggr í móti atgeir- mikilli snild, with great skill; (5) acc.
inum ok kom á hann miðjan, and struck ‘mikinn’ used as adv.; ríða (fara) m., to
him in the middle; áin var opin um mitt, ride (go) fast; róa m., to pull hard; (6)
in the middle; mið nótt, midnight (þá var neut. as subst., much; skipta miklu, to
mið nótt); m. dagr, midday (þat var nær be of great importance; dat., ‘miklu’ with
miðjum degi, er þeir fundust); m. ap- compar., much, by far (m. betr; m. meiri
tann, six o’clock p. m.; m. morginn, six maðr en áðr); with superl., m. mestr, by
o’clock a. m.; at miðjum vetri, um miðjan far the greatest, the very greatest; neut. as
vetr, at midwinter; mitt sumar, midsum- adv., mikit, greatly, much, = mjök (hón
mer; miðrar brautar, in the middle of the unni honum m.).
road. mikil-látr, a. proud, grand; -leikr,
miðr, adv. = minnr, less. m. greatness, largeness; -leitr, a. having

366
mikils-háttar M minnast
marked (prominent) features; -liga, adv. was no great difference between them;
(1) greatly; (2) proudly (láta -liga); -ligr, standa í m., to stand between, hinder;
a. grand, considerable; -lætast (tt), v. mátti þar ekki í millim sjá, hvárr af
refl. to pride oneself; -læti, n. pride, öðrum myndi bera, it could not be seen
pomp; -mannliga, adv. magnificently; - which of the two would get the better of it;
mannligr, a. grand, magnificent, gener- (3) ellipt. in ‘m. ok’; upp með ánni, m.
ous; -menni, n. great, powerful man; - (viz. árinnar or hennar) ok skógarins, up
menska, f. greatness, magnificence; - along the river, between (it) and the forest.
mæli, n. high words; -ráðr, a. imperious; millim, millum, prep. = milli.
-ræði, n. great feat; -úðligr, a. impos- millum-ferð, f. going between, media-
ing; -vegligr, a. magnificent; -virkr, a. tion (bréfsendingar ok -ferðir).
doing great work; -vænligr, a. important; milti, n. milt, spleen.
-þægr, a. exacting. minja-gripr, m. heirloom, keepsake
mikils-háttar, adv. distinguished. (saxit var minjagripr þeirra).
mikjáls-messa, f. Michaelmas. minjar, f. pl. memorial, souvenir, keep-
mikla (að), v. (1) to make great, in- sake (hann tók hringinn Draupni ok sen-
crease, magnify; m. sik, to pride oneself; di Óðni til minja; þessa gripi skaltu eiga
(2) impers., e-m miklar e-t, one wonders at minjum).
at (konungi miklar þat með sjálfum sér, minka (að), v., see ‘minnka’.
at); (3) refl., miklast, to acquire fame (ef minn (mín, mitt), pron. my, mine.
konungr vill m. af þessu); to pride oneself minna (-ta, -tr), v. (1) to remind of (m.
(engi maðr miklist eða stœrist af sinni e-n e-s or e-n á e-t); hón hefir mik minnt
ætt). þeirra hluta, or minnt mik á þá hluti, she
miklan, f. increase, greatness. has reminded me of those things; (2) im-
mild-hugaðr, a. mild, kind-hearted. pers., mik minnir e-s, I remember, think
mildi, f. kindness, mercy, grace. of (ávallt er ek sé fagrar konur, þá min-
mildingr (-s, -ar), m., poet. a liberal nir mik þessarrar konu); (3) refl., min-
man (örr maðr heitir m.). nast e-s, to remember, call to mind (H.

M
mildi-verk, n. work of charity. minntist þess, at A. hafði rænta ok barða
mild-leikr, m. mildness, mercy; -liga, húskarla hans); eigi væri allfjarri at m.
adv. mildly, gently; -ligr, a. mild, gentle. þín í nökkuru, to remember thee with some
mildr, a. (1) mild, gentle, gracious; (2) small pittance, give thee some trifle; m. á
munificent, liberal (m. af fé). e-t, to bear in mind, remember; þá munu
milli, prep. with gen., also millim, vér m. á hinn forna fjándskap, then we
millum, (1) between (m. skógarins ok will bear in mind the old feud; to mention,
árinnar); sín á (or í) m., between (among) talk of (hann minntist þá á marga luti þá,
themselves; sigla m. landa, from one land er fyrr höfðu verit).
to another; (2) special usages; var enn minnast (t), v. refl. to kiss (m. við e-n
meirr vönduð veizla en þess í m., more or til e-s); hann spratt upp í móti honum
than otherwise; um aðra hluti var skamt ok minntist til hans, he rose and kissed
m. máls konunga, in other things there him.

367
minni M mis-bjóða
minni, n. (1) memory (hann missti min- minnisamt); gøra e-m hríð -sama, to
nis ok þótti nær sem vitstolinn) leggja e-t make one remember an attack.
í m., to lay up in the mind; reka m. til e- minnis-drykkja, f. a banquet where
s, to call to mind; (2) esp. in pl. memori- there are ‘minni’ (toasts); -horn, n.
als (slík m. hafa Íslendingar Haralds ko- memorial horn; -stœðr, a. = minnisamr;
nungs ok mörg önnur); settir eptir (viz. -veig, f. a drink to restore remembrance; -
dauða) bautasteinar til minnis, as a öl, n. = -veig.
memorial; (3) memory, of past time; þeir minnka (að), v. (1) to lessen, diminish;
er vóru fyrir várt m., who lived before we fig., m. sik, virðing sína, to lower oneself;
can remember; (4) memorial cup, toast (at impers., minnkar e-t, it abates, decreases
old sacrifices and banquets); mæla fyrir (biðu þeir þess, er minnkaði ísana); (2)
minnum, to propose a toast. to grow less, = minnkast; (3) refl.,
minni, a. compar., minnstr, a. su- minnkast, to grow less, decrease (þótti
perl., answering to ‘lítill’, less, smaller; mér mikit vaxa mín virðing, en m. ekki).
least, smallest (var minna karp þitt, minnkan, f. decrease, diminishing.
meðan H. konungr lifði); er sá kallaðr minnr, adv. compar. less (þeir sem vi-
minni maðr (lower in rank), er öðrum fós- trari vóru ok m. drukknir); with dat.,
trar barn. vetri m. en hálf-sextugr, fifty-four years
minni, n. mouth (of a river, fjord, val- old; vera lífi m., to be minus one’s life, life-
ley), = mynni. less, dead; engu m., no less; minnr en,
minnigr, a. (1) having a good memory less than.
(Hallr var maðr stórvitr ok m); (2) m. e- minnst, adv. superl. least; m. mánað,
s, mindful of, bearing in mind (m. þeirra at least a month; minnstr, a. superl.
meingørða, er). least; see ‘minni’.
minni-liga, adv. in memory (at þau mis, á mis (older form miss), adv.
frægðar verk skyldu -liga haldast); -ligr, amiss; so as to miss; farast þeir hjá á m.,
a. memorable. they pass each other without meeting.
minning (pl. -ar), f. (1) memory, recol- mis-bjóða (see bjóða), v. to offend; e-
lection, remembrance; í m. e-s, in memory m þykkir sér -boðit í e-u, one feels offend-
of (í hverja m. heldr þú þenna dag?); (2) ed at, takes it ill; -brigði, a. offence; -
in pl. traces (engar minningar vóru eptir dauði, m. death at different times; ef -
hans meina); (3) gift, present; (4) requital, dauði þeirra yrði, if one of them should
revenge (þótti sjá m. betri en eigi); (5) ad- die before the other; -deild, f. quarrel;
monition, foreboding (þessi m. varð náliga -deili, n. ‘wrong dealing’, undue prefer-
hverja nótt); (6) mention, suggestion, pro- ence; -djúpr, a. of unequal depth; now
posal (gørði G. þá m., at). shallow, now deep; -dýpi, n. unequal
minningar-mark, n. monument; - depth; -eldri, n. disparity in age (-eldri
verðr, a. memorable, worth remembering þeirra brœðra var mikit); -fall, n.
(þat sýnist mönnum -vert). mishap, mischance; -falla (see falla),
minni-samligr, a., -samr, a. memo- v. to happen amiss; -fangi, m. mistake;
rable, not to be forgotten (mun þér þat -fara (see fara), v. to treat amiss, out-

368
miski M mis-kviðr
rage (-fara e-u or með e-u); e-m -ferst, it (að), v. to show mercy to, deal mercifully
goes amiss with one; -fari, m. difference with, pardon (-kunna e-m, máli e-s).
in speed; -fengr, a. missing one’s aim; miskunnar-andi, m. spirit of mercy; -
-ferli, n. (1) misconduct; (2) mishap; - augu, n. pl. eyes of mercy; líta -augum til
fróðr, a. of different opinion; -för, f. e-s, to look in mercy on; -bragð, n. act
(1) misconduct; (2) in pl. mishaps, mis- of grace; -dómr, m. merciful judgment; -
carriage, accident; -ganga, f. (1) dissent; faðmr, m. bosom of mercy; -gjöf, f. gra-
(2) misconduct; (3) spring-tide = -göng; - cious gift; -heit, n. promise of mercy; -
góðr, a. partly good, partly bad; -gruna hugr, m. merciful disposition; -lauss, a.
(að), v. to suspect; -göng, n. pl., - merciless, unforgiving; -leysi, n. hardness
göngur, f. pl. spring tide; -gøra (see of heart, cruelty; -maðr, m. object of char-
gøra), v. to do amiss, transgress; -gørð, ity; -verk, n. work of mercy or charity.
-gørning, f., -gørningr, m. misdeed, miskunn-lauss, a. finding no mercy; -
transgression; -haldinn, pp. wronged, samliga, adv. mercifully; -samr, a. mer-
not getting fair treatment; -heldi, n. un- ciful; -semd, -semi, f. compassion, merci-
fair treatment; -hljóðan, f. discordance; fulness.
-hugi, a., vera -hugi við e-n, to be at vari- mis-kveða (see kveða), v. = -mæla.
ance with; -hugna (að), v. to displease; miskviða-laust, adv. without making
-högg, n. striking amiss; -innt, pp. n., any slip (‘miskviðr’) in the pleading (hann
e-m verðr -innt, one makes a mistake (in sótti málit -laust).
speaking); -jafn, a. uneven, unequal, of mis-kviðr, m. a slip in the pleading (be-
various qualities, indifferent, rather bad fore a court); -leggja (see leggja), v. to
(samfarar þeirra vóru -jafnar); mœta - lay amiss; fig., e-m eru -lagðar hendr, one
jöfnu, to meet with hardships (sá verðr at does the contrary of what one ought to do; -
mœta -jöfnu, er víða ferr); þessi ætlan litr, a. party-coloured, variegated; -líka
þótti mönnum -jöfn, there were different (að), v. to dislike, be displeased with (e-
opinions about this undertaking; -jafna m -líkar e-t); -líkan, f. dislike; -lítast
(að), v. to make unequal, share unequally; (see líta), v. refl., e-m -lízt e-t, one is

M
-jafna frásögn um menn, to give a differ- mistaken about a thing; -lyndi, n. fick-
ent account of, speak well of one and ill leness; -lyndr, a. fickle-minded; -lýti,
of another; -jafnaðr, m. unequal shar- n. pl. faults, flaws; -lögur, f. pl., leggja
ing, odds; -jafnan, f. = -jafnaðr; -kast, fœtrna -lögum, to lay the feet across; -
n. throwing away; farast at -köstum, to be munr, m. difference, disproportion; -
wasted; -kenna (-da, -dr), v. to mistake mæla (-ta, -tr), v. to make a slip of the
for another. tongue (Þórði varð -mælt); -mæli, n. slip
miski, m. offence, harm; gøra e-m til of the tongue (mæla -mæli); e-m verðr -
miska, to offend, wrong a person. mæli á munni, one makes a slip of the
mis-kunn, f. forgiveness, mercy, grace tongue; -ráðit, pp. n., e-u er -ráðit, it
(vill Þ. gefast upp í mitt vald til -kunnar); is ill-advised; -ræði, n. ill-advised deed;
í m. konungs, at the king’s mercy; gøra -rœða, f. impropriety (drýgja -rœðu við
-kunn á e-m, to show mercy to; -kunna konu).

369
miss M mjófast
miss, á miss, adv. = mis, á mis. of sight, mistake; -sæll, a. of unequal hap-
missa (-ta, -tr), v. (1) to miss, fail in piness; -sætti, n. discord.
hitting (Kolr sveiflaði til hans øxi ok mis- mist, f. a Valkyrie.
sti hans); (2) to be without (þeir höfðu mis-taka (see taka), v. (1) to take by
lengi matar misst); impers., missir e-s, mistake; (2) e-m verðr-tekit til e-s, one
it ceases; þar sem missti húsanna, where does a thing wrongly; refl., -takast, to mis-
there were no longer any houses; (3) to carry; -tala (að), v. to make a slip with
miss, feel the want of (missum vér nú the tongue; -tekja, f. (1) mistake; (2)
Hákonar, frænda míns); m. fótanna, to wrongful taking.
slip with the feet, miss one’s footing; im- mistil-teinn, m. mistletoe.
pers., ef mín missir við, if I should die; mis-trúa (see trúa), v. to mistrust, dis-
(4) to lose, suffer loss of; ek hefi mikils believe; -trúnaðr, m. mistrust, doubt; -
misst, I have had a great loss; (5) with acc. tryggja (-ða, -ðr), v. = -trúa; -verk, -
to lose, esp. in later writers (vér höfum verki, n. misdeed; -vitr, a. not always
misst frændr vára). equally wise; -þokkaðr, pp. offensive,
missa, f. loss (megu vér nú eigi þegja displeasing, with dat.; -þokki, m. dis-
yfir missu okkarri). pleasure, dislike; -þokknast (að), v. refl.
mis-sáttr, a. disagreeing, at variance; - to displease; -þykki, n. discord; -þykkja,
segja (see segja), v. to relate wrongly or f. discord; -þykt, f. (1) displeasure; (2)
incorrectly. discord; -þyrma (-da, -t), v. to violate,
misseri, n. (1) season, a period of six damage, outrage; -þyrming, f. maltreat-
months, half year (ár heitir tvau m.); sams ment, outrage.
misseris, in the same season; (2) in pl. míga (míg; meig, migum; miginn), v.
twelvemonth, year (er þau höfðu ásamt to make water.
verit ein m., áttu þau son); önnur m., the míla, f. mile (rare).
next twelvemonth; á tveim hinum fyrrum mjaðar-, gen. from ‘mjöðr’; -bytta, f.
misserum, in the two preceding years; öl- mead-tub; -drykkja, f. mead-drinking; -
lum misserum, all the year round. ístra, f. mead-paunch; -lögr, m. mead-
missi-fengr, a. missing one’s aim. liquor.
missir (gen. -is), m. loss, = missa. mjaðmar-, gen. from ‘mjöðm’; -bein,
mis-síðr, a. of unequal length (of a gar- n. hip-bone; -bragð, n. hip-trick (in
ment); -sjá (see sjá), v. to see amiss; - wrestling); -höfuð, n. the head of the
skipta (-pta, -ptr), v. to share unequal- thigh-bone.
ly; -smíði, n. pl., mistakes in a work (svá mjall-hvítr, a. snow-white.
at eigi verði stór -smíði á); sjá, finna - mjaltir, f. pl. milking (vóru þá konur
smíði á e-u, to find, see faults in a thing; at mjöltum).
-stórr, a. of different size; -svefni, n. mjaltr, a. giving milk, milch.
sleeping and waking alternately; -sýnast mjó-beinn, a. slender-legged (a nick-
(see sýna), v. refl., e-m -sýnist, one sees name); -eygr, a. narrow-eyed.
wrong, is mistaken (allmjök -sýnist slíkum mjófast (að), v. refl. to become narrow
manni sem Broddier); -sýni, n. deception (sundin mjófast til útsiglingar).

370
mjó-fingraðr M mold
mjó-fingraðr, a. slender-fingered. mead; blanda mjöð, to blend mead;
mjó-hundr, m. greyhound; -leitr, a. grasaðr m., spiced mead.
narrow-faced, opp. to ‘breiðleitr’. mjöð-rann, n. mead-hall.
mjókka (að), v. = mjófast. mjök, adv. (1) with verbs, much, greatly
mjólk (gen. mjólkr), f. milk. (hann skaut m. til ráða dóttur sinnar); (2)
mjólka (að), v. (1) to milk; (2) to give with adjs. and advs. very (harðlyndr m.);
milk (geitr mjólkuðu sem kýr). (3) almost, very nearly (hann var dauðr m.
mjólk-á, f. milk-stream. af kulda).
mjólki, m. milksop (m. þinn!). mjöl (gen. mjöls, dat. mjöli, mjölvi),
mjólkr, a. milch, giving milk. n. meal, flour (skip hlaðit af malti ok
mjór (mjó, mjótt), a. (1) thin, slender, mjölvi); -belgr, m. meal-bag; -kaup, n.
slim; mjótt band, a slender cord; (2) point- pl. purchase of meal (fara at mjölka-
ed (m. knífsoddr); (3) narrow, opp. to upum); -kýll, m. = -belgr.
‘breiðr’ (þar var mjótt sund ok djúpt). mjöll (gen. mjallar), fresh powdery
mjó-rakki, m. = mjó-hundr. snow (sá snjór, er hvítastr er, ok í logni
mjúk-dómr, m. meekness; -fingraðr, fellr, ok m. er kallaðr).
a. soft-fingered; -hendr, a. softhanded; - mjöl-leyfi, n. licence to export meal; -
hjartaðr, a. tender-hearted; -látr, a. sáld, n. a measure of meal; -skuld, f.
meek, gentle; -leikr, m. nimbleness, rent to be paid in meal; -vætt, f. a weight
agility; -liga, adv. (1) softly, tenderly; (2) (40 lbs.) of meal.
nimbly; (3) gently, mildly (tala -liga); - mjörkva-flaug, f. drifting fog.
ligr, a. meek, soft; -lyndi, n. meekness; mjörkvi, m. dense fog = myrkvi.
-lyndr, a. meek-tempered, gentle; -læta mjöt, n. pl., poet. the right measure.
(-tta, -ttr), v. to humble (-læta sik); - mjötuðr, m. (1) dispenser of fate, ruler,
læti, n. meekness, gentleness; -orðr, a. judge; (2) bane, death (sverð heitir manns
smooth-spoken. m.); (3) = mjötviðr.
mjúkr, a. (1) soft to the touch, opp. mjöt-viðr, m. the world-tree (?).
to ‘harðr’ (mjúkt skinn); (2) agile, supple moð, n. refuse of hay.

M
(m. ok vel glímufœrr); (3) easy, comfort- moka (að), v. (1) with dat. to shovel (m.
able (þótti þeim þat mjúkara at taka, er ösku, snjó, myki); (2) with acc. to cleanse
laust flaut); (4) meek, pliable, gentle (þér by shovelling, to clear of dung, etc. (m.
munu menninir mjúkari en mér). flór, kvíar, fjós).
mjúk-ræss, a. running smoothly (of a mokstr, m. shovelling.
ship); -tœkr, a. touching gently. mola (að), v. to crush, break into small
mjöð-drekka, f. mead-cask; - pieces (hauss hans molaðist).
drukkinn, pp. ‘mead-drunk’; -drykkja, mold (dat. moldu), f. (1) mould, earth
f. mead-drinking. (hlóðu síðan at grjóti ok jósu at moldu);
mjöðm (gen. mjaðmar, pl. mjaðmir), (2) earth, the ground; fyrir m. ofan, above
f. hip; bregða e-m á m., to throw one’s an- earth, alive; fyrir m. neðan, beneath the
tagonist by a hip-trick (mjaðmarbragð). earth, underground; hníga til moldar, to
mjöðr (gen. mjaðar, dat. miði), m. die.

371
moldar-auki M móður-arfr
moldar-auki, m. ‘mould’s eke’, dust; star; -tíðir, f. pl. matins; -veiðr, f.
verða at -auka, to be turned into dust; - morning catch; -verk, n. morning work.
bakki, m. earth-bank; -flaga, f. ‘earth- morgna (að), v. to become morning,
flag’, sod. dawn (þar til er morgnat var mjök).
mold-bakki, m. = moldarbakki; -búi, morgunn, m. = morginn.
m. mould-dweller, ghost; -hrúga, f. heap morkna (að), v. to become rotten.
of earth; -oxi, m. ‘mould-grub’, a nick- morn, f. pining away.
name; -reykr, m., -ryk, n. cloud of dust. morna (að), v. = morgna.
moldugr, a. covered with mould. morna (að), v. (1) to waste or pine away
mold-vegr, m. path of earth (lét hón (m. ok þorna); (2) to cause to pine (þik
mar fara -veg sléttan); -þinurr, m. ‘the morn morni!).
earth-thong’ (the serpent ‘Miðgarð- mornan, f. morning, dawn.
sormr’). mosa-vaxinn, pp. moss-grown.
moli, m. small piece, crumb; also col- mosi, m. (1) moss; (2) moorland.
lect. bits, fragments (haussinn brotnaði í mosóttr, a. mossy, moss-grown.
smán mola). motr (gen. -rs), m. a lady’s headgear
molna (að), v. to crumble into dust. (m. snjóhvítr ok gullofinn).
morð, n. murder (kallið þér þat eigi m., motra, f. a woman wearing a ‘motr’.
at drepa menn um nætr?). móast (að), v. refl. to be digested.
morð-för, f. death (by murder); - mó-álóttr, a. with a dark streak along
gjarn, a. murderous. the back (of a horse); -brúnn, a. dark
morðingi (pl. -jar), m. murderer. brown, dun.
morð-járn, n. murderous weapon; - móða, f. large river.
vargr, m. murderer; -verk, -víg, n. móð-akarn, n. ‘mood-acorn’, heart.
murder (náttvíg eru morðvíg). móðerni, n. (1) mother’s side, of lin-
morgin-drykkja, f. morning-drinking; eage; at m., on the mother’s side; (2) ma-
-dögg, f. morning-dew; -gjöf, f. bridal ternal origin (ei mun logit til móðernis
gift (on the morning after the wedding); þíns); (3) motherhood.
-leið, f. a morning’s walk; -mál, n. morn- móðir (gen., dat. and acc. móður or
ing milking-time. mœðr; pl. mœðr), f. mother.
morginn (-s, pl. mornar, morgnar), móð-ligr, a. excited, vehement.
m. morning; á morgin, to-morrow; at móðr, m. excitement, wrath, passion (þá
morni, next morning (konungr dvaldist gekk af honum móðrinn, ok sefaðist
þar um nótt, en at morni bjó hann ferð hann).
sína); í morgin, this (past) morning móðr, a. weary, exhausted, worn out
(dauðan segir þú þann nú, er vér höfum (hann var m. mjök af göngu).
hjalat við í morgin); tomorrow (í morgin, móð-tregi, m. deep sorrow.
sem ljóst er, skulu vér rannsaka bœinn); móðugr (acc. móðgan), a. moody, ex-
um morgininn (eptir), next morning. cited; m. á munað, bent on lust.
morgin-skin, n. morning light; -sól, f. móður-arfr, m. maternal inheritance;
the rising sun; -stjarna, f. the morning -bróðir, m. uncle; -faðir, m. grandfa-

372
mó-hella M móti
ther; -frændr, m. pl. kinsmen on the etc. = í mót (see ‘mót’ 4).
mother’s side; -kviðr, m. mother’s womb; mót, n. (1) image, stamp (m. á peningi);
-kyn, n. mother’s kin; -lauss, a. mother- (2) model (skaltu smíða hús eptir því
less; -leggr, m. mother’s side; -ligr, a. móti, sem ek mun sýna þér); (3) mark,
motherly; -sonr, m. mother’s son; engi - sign (máttu sjá m. á, er hón hlær við
son, not a living soul; -systir, f. aunt; - hvert orð) cf. ‘ambáttar-, manns-, ættar-
tunga, f. one’s mother-tongue; -ætt, f. , œsku-mót’; (4) manner, way; með kyn-
kinsfolk on the mother’s side. ligu (undarligu) móti, in a strange man-
mó-hella, f. (slab of) tufa; -kolla, f. ner; mikill fjöldi dýra með öllu móti, of
a ewe with a dusky head; -kollóttr, a. every shape and manner; með því móti,
with a dusky head (of sheep). in that way; með því móti, at, in such a
mór (gen. mós, pl. móar), m. moor, way that; með litlu (minna) móti, in a
heath, barren moorland. small (less) degree; með engu móti, by no
mó-rauðr, a. yellowish brown; -rendr, means; frá móti, abnormal.
a. russet (of wadmal); -skjóttr, a. dun- móta (að), v. (1) to form, shape; (2) to
piebald. stamp, coin (mótaðr peningr).
mót, n. (1) meeting; mæla m. með sér, mót-bára, f. (1) ‘counter-wave,’ objec-
to fix a meeting; (2) town-meeting (var tion; (2) adversity; -bárligr, a. adverse;
blásit til móts í bœnum ok sagt, at ko- -blástr, m. opposition; -burðr, m. coin-
nungr vildi tala við bœjarmenn); (3) cidence; -dráttr, -drœgi, n. opposition,
joint, juncture (cf. ‘liðamót’); (4) in resistance; -drœgr, a. adverse, opposed; -
prepositional and adverbial phrases; á ferðir, f. pl. opposition; vera í -ferðum
mót, í mót e-m, to meet a person (ganga, við e-n, to resist, go against one; -ferli,
ríða á or í mót e-m); against (mæla, stan- n. adversity.
da á or í mót e-u); í mót, in return, in ex- mót-fjalar, -fjalir, f. pl. the platform
change; á móti, í móti, at móti (e-m) = í on which meetings were held.
mót; snúa í móti e-m, to turn against one; mót-för, f. resistance, opposition (vera í
rísa í móti e-u, to rise against, withstand; -för við e-n); -ganga, f. = -för (veita e-m

M
mikit er þat í móti erfðinni minni, that -göngu, vera í -göngu við e-n); -gangr,
is much when set against what I shall leave m. = -ganga.
behind me; til móts við e-n, to meet one; mótgangs-maðr, m. opponent, adver-
halda til móts við e-n, to march against sary (heilagrar kristni -menn).
one; vera til móts, to be on the opposite mót-gørð, f. offence, annoyance (ef fós-
side; miklir kappar eru til móts, there are tra mínum væri eigi -gørð í).
great champions to contend with; eiga e-t mótgørða-samr, a. given to offend or
til móts við e-n, to own a thing in common annoy (one).
with another (= til jafns við e-n); gøra e- mót-horn, n. ‘meeting-horn’, trumpet
t til móts við e-n, to equal one in a thing (rödd sem ógurligt -horn).
(engan vissa ek þann, er þat léki til móts mót-högg, n. blow in front, opp. to
við mik). ‘bakslag’.
mót, prep. with dat. to meet, towards, móti, prep. with dat. = í móti, (1)

373
mót-kast M munda
against, contrary to (þat var bæði m. guðs (snæskafa eða -veðr).
lögum ok heilagrar kirkju); (2) in the di- muna (man, munda, munaðr), v. to
rection of, towards, = í gegn (á þann bekk, remember (mantu nökkut, hver orð ek
er vissi m. solu); konungr leit m. honum, hafða þar um? Þat man ek görla); m.
the king looked towards him; (3) in return langt fram, to remember far back; m. til e-
for (gaf jarl konungi góð orð m. vináttu s, to have recollection of (spyrr Sveinn ko-
hans); (4) of time, towards (m. degi); m. nungr, hvárt þeir muni til heitstrengin-
vetri, towards the setting in of the winter. gar sinnar); m. e-m e-t, to remember a
mót-kast, n. objection, opposition. thing against one (skal ek nú, segir hón,
mót-lauss, a. without a join (of a ring); muna þér kinn-hestinn).
-likt, adv. similarly, in a like manner (- muna (að), v. (1) to move, remove, with
líkt ferr annan aptan); -mark, n. stamp; - dat.; m. út garði, to shift the fence farther
mæla (-ta, -tr), v. to contradict; -mæli, off, widen it; mér er ór minni munat, I
n. contradiction; -reið, f. encounter on have quite forgotten it; intrans., m. fram,
horseback; -reist, f. resistance; -ris, n. = to move forward, advance (miðlum ekki
-reist. spor vár, nema vér munim fram); (2) to
móts, gen. from ‘mót’; m. við e-n = til make a difference, with dat. of the
móts við, see ‘mót’ 4 (ek skal fara m. við amount (svá at muni hálfri stiku í tíu
þá). stikum).
mót-settr, pp. adverse to (e-m); - muna (að), v. impers.; e-n munar, one
snúinn, pp. adverse, opposed to (e-m); - longs, desires (rare).
staða, f. resistance; -staðligr, a. oppos- munaðar-lifnaðr, m. life of pleasure;
ing, hostile. = munúð-lífi.
mót-stefna, f. a meeting previously munaðr (gen. -ar), m. voluptuous life.
fixed or arranged. muna-fullr, a. delightful.
mót-stœðligr, a. = -staðligr. munar-heimr, m. home of happiness; -
mótstöðu-flokkr, m. opposition par- lauss, joyless, unhappy.
ty; -maðr, m. antagonist, adversary (mót- mund, n. time, high time (er þú hefir
stöðumenn Gunnars). gört þetta, þá mun þér m. ór hauginum á
mót-svar, n. answer, reply; -tak, n. re- braut); (í) þat m., at (by, about) that time;
sistance, defence; -taka, f. = -tak; -viðri, with gen., í þat m. dags, at that time of the
n. contrary wind. day; önnur misseri í þetta m., this time
mót-völlr, m. place of meeting. next year; í þau m., in those days; irreg-
mót-þrói, m. hostility; -þykki, n. dis- ular pl. mundir, f., hann bað menn sína
like, displeasure. bíða til annars dags í þær mundir, wait till
muðla (að), v. to mumble; m. fyrir mu- the same hour next day.
ni sér, to mutter to oneself. mund (dat. mundu), f. hand.
muðlan, f. mumbling. munda (að), v. to aim, point, with a
muðr (gen. munns), m. = munnr. weapon (Gunnarr mun eigi lengi m. at-
mugga, f. mugginess, drizzling mist. geirinum, ef hann fœrir hann á lopt);
muggu-veðr, n. muggy, misty weather recipr., mundast at or til, to point at one

374
mundang M munr
another (with weapons). munn-lítill, a. with a small mouth; -
mundang, n. the tongue of the balance, ljótr, a. with an ugly-shaped mouth; -
the mean between two extremes, modera- nám, n.; með orðum -náms, with the
tion; hærra nafn en m. væri, than was fit words of his mouth.
and proper; gen. sing. ‘mundangs’, and munnr (-s, -ar), old nom. muðr, m.
gen. pl. ‘mundanga’ used as adv., moder- (1) mouth; mæla fyrir munni sér, to say in
ately, in a fair degree (mundangs mikit, a low voice; e-m verðr e-t á munni, one
mundanga heitr). happens to say (þat varð henni á munni,
mundang-leikr, m. moderation; - er hón sá þetta: ‘sjá ben markar spjóti
liga, adv., justly, duly; -ligr, a. just, due, spor’); mæla af munni fram, to extempo-
proper (-ligt hóf). rize; (2) the steel edge of an axe or ham-
mundangs-hóf, n. the true middle, mer.
golden mean, due moderation; með-hófi, munn-rugl, n. twaddle.
moderately, duly, fitly; -maðr, m. moder- munns-höfn, f. language; hafa góða -
ate man. höfn, to use good language.
mundar-mál, n. agreement about a munn-skálp, n. idle talk; -vani, a.
woman’s ‘mundr’. mouthless; -víðr, a. wide-mouthed.
mundia-fjöll, n. pl. the Alps. munr (-ar, -ir), m. (1) mind; e-m leikr
mund-laug, f. basin used in washing the í mun, one has a mind to, feels inclinded to
hands (hann tók mundlaugar þrjár fáðar (= leikr e-m í skapi); munar stríð, heart’s
með gulli). grief; (2) mind, longing, delight; at mínum
mund-mál, n. = mundarmál. munum, to my mind; gráta at mun, to
mundr (gen. -ar), m. the sum which the weep heartily; at mannskis munum, to
bridegroom had to pay for his bride, and please anybody; leita e-m munar, to com-
which after the wedding became her own fort one; (3) love; sá inn máttki m., all-
property. powerful love; vættak míns munar, I wait-
mund-riði, m. handle of a shield. ed for my love; komast á muni við e-n,
mun-gát, n. ale, small beer. to insinuate oneself, become intimate, with

M
mungáts-gørð, f. brewing of ‘mungát’; one.
-tunna, f. ale-cask. munr (-ar, -ir), m. (1) difference (hví
munka-búnaðr, m. monastic dress; - gørir þú svá mikinn mun barnanna); er
klæði, n. pl. monastic dress; -kufl, m. þess, mikill m., hvárt, it makes a great
monk’s habit; -lifnaðr, m. monastic life; difference, whether; (2) moment, impor-
-siðr, m. conventual rule. tance; e-m er m. undir e-u, it is of impor-
munk-ligr, a. monkish, monastic; -líf, tance to one (at hann skyldi segja honum
-lífi, n. monastery. þá hluti, er honum væri m. undir at vita);
munkr (-s, -ar), m. monk, friar. e-m er m. at e-u, it is of some moment (ok
mun-ligr, a. desirable, advantageous. mætti þér verða munr at, at þeir væri þér
munn-eiðr, m. swearing (as a prac- heldr sinnaðir en í móti); meta muninn,
tice); -fyllr, f. mouthful. to hesitate (Hrólfr mat eigi munin eptir
munni, m. mouth, opening. þeim at fara); Grímr gørði ok þann mun

375
mun-ráð M myki
allan, er hann mátti, G. strained every munúð-ligr, a. sensual; -lífi, n. life of
nerve; (3) the dat. ‘muni’ or ‘mun’ before pleasure or lust.
a compar., somewhat (= nökkuru), consid- mura, f. silver-weed, goose grass.
erably, a good deal; ljóstu mun kyrrara, murra (að), v. to murmur.
strike somewhat more gently; með muni mustari, musteri, n. temple.
minna liði, with consideralby less force; múga-sláttr, m. mowing in swaths.
adding a pronoun, þeim mun (before a múgi, m. (1) swath; (2) crowd (með mú-
compar.) = því; þeim mun betr, so much ga hers); cf. ‘almúgi’.
the better; engum mun = engu; engum múgr, m. crowd, common people (allr m.
mun verr, no worse; (4) what is wanted, Svía hljóp upp); heimskr m., the foolish
required; er mikilla muna vant or á vant, mob.
much is wanting (þótti honum mikilla múl-binda, v. to muzzle (Oddr múl-
muna á vant, at vel væri); E. hafði eigi bindr unga gammsins).
skaplyndi til at biðja konung hér neinna múli, m. (1) muzzle, snout; (2) project-
muna um, E. was too proud to beg any- ing mountain, ‘mull’.
thing in this case; (5) adverbial phrases, múll (-s, -ar), m. mule.
fyrir hvern mun, by all means; fyrir engan múrr, m. wall (of brick or stone).
mun, by no means; (6) means, things; at mús (pl. mýss), f. (1) mouse (svá hræddr
eigi munið ér alla yðra muni til leggja, sem m. í skreppu); (2) the biceps muscle
that you will not contribute all your means, in the arm (kom ein ör í handlegginn í
strain every nerve; biskup las fyrst smám músina).
ok smám munina fyrir þeim, expounded músa-gangr, m. inroad of mice.
all the details for them. músar-bragð, n. a trick in wrestling.
mun-ráð, n. dearest wish (hefk míns múta, f. (1) fee, gratuity; em ek eigi
föður -ráð brotit). vanr at taka mútur á afli mínu, to exhibit
munu (man or mun, munda; pret. in- my strength for money; (2) mæla e-t á mú-
fin. mundu), v. (1) as an auxiliary verb tur, to make a secret of, speak with reserve
simply denoting futurity, shall, will; (ekki þarf þetta á mútur at mæla); (3)
munu margir þess gjalda, many will smart bribe.
for it; ok mun hann hér koma brátt, and mútaðr, pp. that has moulted or mewed
he will be here speedily; (2) denoting what (gáshaukr fimm sinnum m.).
is probable or pretty certain, is sure to, mútu-fé, n. tribe; -girni, f. corruption
must; þú munt vera feigr maðr, thou are by bribery; -gjarn, a. open to bribery; -
surely a death-doomed man; nú mun faðir gjöf, f. bribe-giving; something given as a
minn dauðr vera, now my father must be bribe.
dead; (3) in past tenses, would (eigi mygla (að), v. to grow mouldy or musty
mundak trúa); must, kvað hann þá nú (þat brauð er nú myglat).
mundu dauða, he said that now they must mygla, f. mouldiness, mustiness.
be dead. myglugr, a. musty (myglugt brauð).
mun-úð (contr. from ‘mun-ugð’, ‘mun- myki, f. dung; -reka, f. dung-shovel; -
hugð’), f. pleasure, lust, love. skán, f. a cake of cow-dung.

376
mylja M mæla
mylja (myl, mulda, muldr), v. to skap með þessum heitum).
crush to pieces (allt mylr hann með sínum myrkr, n. darkness (m. var mikit).
tönnum). myrkra-fullr, a. full of darkness; -
mylkja (-ta, -tr), v. to give suck. staðr, m. place of darkness.
mylna, f. mill. myrk-riða, f. ‘night-rider’, hag, witch
mylnu-maðr, m. miller. (cf. ‘kveldriða’).
mynd (pl. -ir), f. (1) shape, form (hverja myrkva (-ti), v. to grow dark; impers.,
m. sem hann hefir tekit á sik); (2) image, en er nótt (acc.) myrkti, when the night
figure; (3) manner; á þá m. sem, in the grew dark; en er m. tók, when it began to
same manner as; at nökkurri m., in some grow dark.
manner. myrkva-stofa, f. dungeon.
mynda (að), v. (1) to shape, form; m. e- myrkvi, m. (1) darkness; (2) dense fog
t eptir e-u, to shape after, imitate; (2) to (cf. ‘mjörkvi’).
aim, point = munda; m. til e-s, to hint at myrk-viðr, m. dark wood, mirkwood;
(ekki þarf hér at m. til þess, er oss er í also as a place-name.
hug). mysa, f. whey.
mynni, n. mouth (of a river, fjord). mý, n. midge (svá margir sem mý).
myrða (-rða, -rðr), v. (1) to murder mý-bit, n. midge-bite.
(móður tókt mína ok myrðir til hnossa); mýgja (-ða, -ðr), v. to put down, op-
(2) to conceal a murdered body (hann drap press, with dat.
hann sofanda ok myrði hann síðan); (3) mýkja, older form mýkva (-ta, -tr), v.
to conceal, suppress (skal ek eigi m. þetta to smooth, soften; m. sik, to soften oneself;
konungsbréf). refl., mýkjast, to be softened.
myrginn, m. morning, = morginn. mýkt, f. softness, kindness.
myrk-blár, a. dark blue; -blauðr, a., - mýll (-s, -ar), m. ball, stone.
fælinn, a. afraid in the dark; -fælni, f. mýri-snípa, f. common snipe.
fear in the dark; -heimr, m. home of dark- mýr-lendi, n. boggy ground; -lendr,
ness; -hræddr, -hræðinn, a. = -fælinn. a. boggy; -öttr, a. = -lendr.

M
myrkja (-ti), v. to grow dark (tekr nú at mýrr (gen. mýrar, acc, and dat. mýri,
m. af nótt). pl. mýrar), f. moor, bog, swamp.
myrk-leikr, m. darkness, obscurity. mýsla, f., mýslingr, m. little mouse.
myrkna (að), v. to grow dark. mæ-fingr, a. = mjófingraðr.
myrk-nætti, n. the darkest part of the mægð, f. affinity by marriage.
night, dead of night (þeir kómu þar um - mægi, n. = mægð.
nætti). mægjast (ð), v. refl. to marry into a
myrkr (acc. myrkan, -van, -jan), a. family (m. við e-n).
(1) dark, murky (um kveldit, er myrkt mækir, m. a kind of sword.
var); myrkt var af nótt, the night was mæla (-ta, -tr), v. (1) to speak, with
dark; gørði-myrkt, it grew dark; (2) dark, acc. and absol. (Flosi mælti ekki orð á
obscure in meaning, hard to understand meðan); m. mörgum orðum, to use many
(myrkt þykki mér þat mælt at kalla skáld- words; m. e-n orðum, to address one; m.

377
mæla M mæra
máli, to speak a (foreign) language; m. off from (m. e-n undan dauða); m. við e-
æðru, to express fear, despondency; m. n, to speak to (G. mælti við Ögmund: fylg
lög, to speak law, have law on one’s side þú þeim til húsa minna); m. við e-u, to
in pleading; m. málum, to plead a cause; gainsay, refuse; (4) refl., mælast fyrir, to
m. mælt mál, to speak what others say; (2) speak (hví þú, Gangráðr, mælist af gólfi
to stipulate, appoint, settle (var svá mælt, fyrir?); to pray, say one’s prayers (leggst
at S. jarl skyldi koma til Dyflinnar); m. hann niðr ok mælist nú fyrir, sem honum
mót með sér, to fix an interview; m. sér þótti vænligast); mælist e-t vel (illa)
e-t, to claim for oneself (ef þú vilt þér fyrir, it is well (ill) spoken of (víg Gunnars
m. man); (3) with preps., m. aptr, to re- spurðist ok mæltist illa fyrir um allar
tract (one’s words); m. á máli, to speak sveitir); m. um, to speak of; m. undan,
a language (m. á Írsku); m. eptir e-n, to to excuse oneself, decline (hann mæltist
take up the prosecution in the case of a undan); m. við, to speak to one another
slain man (þú átt eptir hraustan mann (ekki mæltust þeir fleira þann dag við);
at m.); m. eptir e-m, to take one’s part; m. einn (saman) við, to talk to oneself; to
m. fyrir, to order, prescribe (sagði Jófríðr have the word alone; impers., e-m mælist
honum, ar barnit er út borit, sem hann vel, one speaks well, makes a good speech
hafði fyrir mælt); m. fyrir e-u, to claim; (sögðu menn, at honum mæltist vel); m.
allt þat silfr, er hann mælti fyrir, which sér konu, to court (woo) a lady (ef þú vilt
he had bargained for; m. fyrir griðum, to þér m. man).
declare a truce (by using the proper for- mæla (-da, -dr), v. to measure.
mula); m. vel fyrir e-m, to express a wish mælandi (pl. -endr), m. pleader.
for a person’s good fortune (G. gaf svein- mælgi, f. prattle, much talking.
inum gullsylgju ok mælti vel fyrir hon- mæli-hlass, n. measured cartload; -
um); m. fyrir skipi, to say the prayer when ker, -kerald, n. vessel used as a mea-
a ship puts to sea; m. fyrir minni, to pro- sure.
pose a toast; m. í móti e-u, to gainsay, op- mæling (pl. -ar), f. (1) measuring, mea-
pose, object to (allir heiðnir menn mæltu surement; (2) dimension.
í móti); m. til e-s, to speak to one; hón mælir (gen. -is, pl. -ar), m. measure.
mælti til hans djarfliga, she spoke up to mælska, f. (1) eloquence; (2) idiom.
him boldly; to speak of one (Gunnar hafði mælsku-maðr, m. orator.
aldri illa mælt til Njálssona); m. til e-s, mæltr, pp. spoken; esp. in compds.,
to express a wish for a thing (þeir mæl- lág-, marg-, stutt-mæltr.
tu til vináttu með sér at skilnaði); m. til mær, a. = mjór (poet.).
friðar, to sue for peace; m. e-t til e-s, to mær (gen. meyjar, dat. mey or meyju,
claim, call for as payment (þeir fóru len- acc. mey, pl. meyjar), f. (1) maid, girl,
gi undan ok mæltu til fé mikit at lyk- virgin (úfröm sem ungar meyjar); (2) po-
tum); m. um e-t, to say about a thing (G. et. daughter, answering to ‘mögr’ (þegi
spurði, hvat hann mælti um hrossin); to þú Frigg, þú ert Fjörgyns mær).
utter, say solemnly (þat læt ek verða um mæra (-ða, -ðr), v. to praise, laud; m.
mælt, at); m. e-n undan e-u, to beg one e-n e-u, to decorate with.

378
mæringr M mörr
mæringr (-s, -ar), m. a noble man. mögl, n. murmuring, grumbling.
mærr, a. famous, glorious, illustrious mögla (að), v. to murmur, grumble.
(m. jöfurr; mærir tívar). möglan, f. murmuring.
mæta-gripr, m. costly thing; -maðr, möglanar-samr, a. given to grumbling
m. worthy man. (þrællinn gørðist -samr).
mæti, n. pl. (1) good things (mörg veit mögr (gen. magar, dat. megi; pl. me-
ek m. mér gengin frá); (2) hafa m. á e-u, gir, acc. mögu), m. (1) son (mey fru-
to have a fancy for, value highly (lát oss sjá munga fal hann megi Gjúka); (2) boy,
naut þau, er þú hefir svá mikil m. á); leg- youth (þeir létu mög ungan til moldar
gja m. á e-n, to take a fancy for. hníga).
mæti-ligr, a. costly, valuable. mögu-ligr, a. possible (sem fremst var
mætis-maðr, m. = mætamaðr. honum -ligt).
mætr, a. costly, excellent, worthy. mök, n. pl. intercourse, dealings.
mætur, f. pl., = mæti (2). mökkr (dat. mekki), m. dense cloud.
mœða (-dda, -ddr), v. to make weary möl (gen. malar), f. shingle, pebbles,
(móðr), exhaust, plague; refl., mœðast, gravel (Flosi var uppi á mölinni).
to become wearied or exhautsed (mœddust mölr (gen. malar; pl. melir, acc.
þeir af kulda). mölu), m. moth.
mœða, f. trouble, trial, distress. mølva (mølda), v. to crush, pound.
mœðgin, n. pl. mother and son(s). mön (gen. manar, pl. manar), f. mane
mœðgur, f. pl. mother and daughter. of a horse; skera mön, to cut the mane;
mœði, f. weariness, exhaustion, short- mörum sínum m. jafnaði, he trimmed the
ness of breath; -liga, adv. wearily; varp manes of his horses.
hann öndinni -liga, he drew his breath möndull (dat. möndli), m. handle of a
painfully; -ligr, a. troublesome, painful. quern (tökum á möndli skarpara).
mœðing, f. trouble, = mœða. mön-skurðr, m. mane-cutting.
mœði-samligr, -samr, a. troublesome, möpurr, m. maple-tree.
exhausting. mör-bjúga, n. sausage of suet (mörr)

M
mœna (-da, -dr), v. (1) to provide with a and meat; -fjándi, m. ‘suet-fiend’, =
ridge; (2) to tower (m. upp ór). mör-landi.
mœnir (gen. -is), m. ridge of a house mörðr (gen. marðar, dat. merði), m.
(hann hljóp upp á mœninn). marten (cf. ‘marðskinn’).
mœrskr, a. belonging to the district of mörk (gen. merkr, pl. merkr), f.
Mœri in Norway. mark, by weight or value, = eight ounces
mœta (-tta, -tt), v. (1) to meet (þar (átta aurar).
mœtti hann Grími inum rauða); (2) to mörk (gen. markar and merkr, pl.
meet with, suffer (bóndi sá, er skaðanum markir and merkr), f. forest.
mœtti); (3) refl. mœtast, to meet one an- mör-landi, m. ‘suet-lander’, a nick-
other (þeir mœttust á förnum vegi); to name given to the Icelanders by the Nor-
join, meet (þar er mœtist Sogn ok Hörða- wegians.
land). mörr (gen. mörs), m. suet (mörr eða

379
möru-eldr M mötu-nautr
feiti fórnar hverrar). or cup; -tré, n. maple-tree.
möru-eldr, m. phosphorescence. möttul-band, n. mantle-tie.
möskvi, m. mesh (ríða mökva). möttull (dat. möttli), m. mantle.
mösmar, m. pl. treasures (poet.). möttul-skaut, n. mantle-skirt.
mösurr, m. maple. mötu-nautr, m. messmate; -neyti, n.
mösur-bolli, m., -skál, f. mazer bowl messmateship.

380
nadd-él nauð-leyti

N
nakkvarr, nakkverr, pron. any, =
nekkverr, nökkurr).
nara (pres. nari), v. to linger.
nasa-, gen. pl. from ‘nös’; -dreyri, m.
bleeding at the nose; -læti, n. pl. snuf-
fling; -vit, n. the sense of smell.
nas-björg, f. = nefbjörg; -bráðr, a.
hot-headed; -raufar, f. pl. nostrils.
nadd-él, n. shower of arrows; -göfugr, nauð, f. (1) need, distress; í nauðum
a. bright-studded (?). staddr, in distress, distressed; með
naddr (-s, -ar), m. stud, nail. nauðum, with great difficulty; (2)
naðr (gen. -rs), m., naðra, f. adder, bondage, = ánauð (seldr í nauð); (3) pl.
snake (naðra mikil ok illileg). shackles, fetters (hann vissi sér á höndum
nafarr (dat. nafri), m. auger, gimlet. höfgar nauðir).
nafars-rauf, f. gimlet-hole. nauða (að), v. to rustle, = gnauða.
nafli, m. navel. nauða-kostr, m. dire choice; -mikill,
nafn, n. (1) name; at nafni, by name; a. very severe (vetr -mikill).
í nafni e-s, in one’s name; (2) name, title nauða-maðr, m. bondsman.
(hersir at nafni). nauða-sætt, f. an enforced agreement
nafna, f. female namesake. (taka -sætt af jarlinum).
nafn-bót, f. title, rank; -festr, f. nauð-beita, f. sailing close to the wind
‘name-fastening’, a gift which it was usual (leggja í -beitu); -beygja (-ða, -ðr), v. to
to make when a new name was given to force, compel, subdue; -fölr, a. very pale.
any one (hvat gefr þú mér at -festi?); - nauðga (að), v. to compel, force, with
frægr, a. famous, renowned; -gipt, f. be- dat. (n. mönnum til blóta).
stowing of title and rank; -gipta (-pta, - nauð-gjald, n. forced payment; -
ptr), v. to name, call. göngull, a. helping (women) in need
nafni, m. namesake (finnast þeir naf- (þær nornir, er nauðgönglar eru).
nar jafnan). nauðigr (acc. nauðgan), a. unwilling,
nafn-kenna (-da, -dr), v. to name; - reluctant (Þyri fór mjök nauðig); taka
kunnigr, a. renowned; -ligr, a. appro- konu nauðga, to ravish, mér er e-t
priate as a name; -toga (að), v. to name, nauðigt, it is against any will, I do not like
mention, speak of. it.
nafra-skjóða, f. gimlet-bag. nauð-kván, f. unwilling wife. N
naga (að), v. = gnaga. nauðleyta-maðr, m. near kinsman.
nagga (að), v. = gnadda. nauð-leyti, n. close affinity, relation-
nagl (gen. nagls, pl. negl), m. nail. ship (vera í -leytum við e-n); -liga, adv.
nagli, m. nail, spike (naglar í skipi). painfully; -ljótr, a. hideous; -maðr, m.
nagls-rœtr, f. pl. root of the nail. husband; -mágr, m. an enforced ‘mágr’; -
nakinn, a. naked, = nøkviðr. oka (að), v. to compel, force; -pína (-da,
nakkvar, adv. somewhere. -dr), v. to force by torments.

381
nauðr N ná-
nauðr, f. necessily, need; ef mik n. um flokkr, m. drove of cattle; -gæzla, f. the
stendr, if I am in need. keeping of cattle; -hellir, m. a cave used
nauð-reki, a. drifted by a storm; - as a stall; -maðr, m. neat-herd, herds-
skilja, a. indecl. doomed to part; - man; -mark, n. cattle-mark; -vara, f.
skilnaðr, m. forced parting, forced di- cattle-hides.
vorce; -staddr, pp. distressed, = í naut-fall, n. = nauts-fall; -fé, n. cat-
nauðum staddr; -syn (gen. -synjar, pl. tle; -fellir, m. loss (death) of cattle; -
-synjar), f. need, necessity (er -syn at högg, n. the blow which fells an ox (nú vil
drepa niðr illu orði); ganga -synja sinna ek eigi bíða -höggsins).
= ganga eyrna (eyrenda) sinna; -synja nautn, f. use made of a thing (ofmikil n.
(að), v. impers., e-n -synjar, one stands in á skóginum), = neyzla.
need of. nautr (-s, -ar), m. (1) partaker (with
nauðsynja-erendi, n. pressing busi- another person); (2) donor, giver (góðr
ness; -för, f. pressing journey; -hlutir, þótti mér þá nautrinn, er Hákon jarl var);
m. pl. necessaries; -lauss, a. unnecessary; (3) gift (following the gen. of the person
at -lausu, without necessity (Þ. hafði at - from whom it comes); sverðit konungs-
lausu gengit á vaild Hrafns); without im- nautr, the sword that was the king’s gift.
pediment, in case there be no lawful hin- naut-reki, m. herdsman, drover.
drance; -sýsla, f. pressing business; - nauts-fall, n. a neat’s carcase; -fóðr,
verk, n. needful work (hér hefir þú mikit n. a neat’s fodder for the winter; -húð, f.
-verk unnit). ox- or cow-hide; -rófa, f. tail of a cow or
nauðsyn-liga, adv. necessarily; -ligr, ox.
a. necessary. ná (nái, náða, nát), v. (1) to get hold
nauðu-liga, adv. (1) in need; -liga of, reach, overtake, with dat. (Ingimundr
kominn, staddr, in straits; (2) with diffi- hleypr nú í skóginn ok náðu þeir honum
culty; komast -liga undan, á brott, fá -liga ekki); ná til e-s, to reach one (með
forðat sér, to have a narrow escape; -ligr, sverðinu); (2) to get, obtain (er hann náði
a. hard, difficult. konungs fundi); vér höfum eigi nát
nauðung, f. compulsion, constraint. lögum, we have not had a lawful trial; (3)
nauðungar-eiðr, m. an oath taken un- with infin., to be able, be allowed (náði
der compulsion; -kostr, m. compulsory engi maðr at bera konungsnafn, nema
terms; -laust, adv. without compulsion; - hann einn); heilindi sitt ef maðr hafa
maðr, m., vera -maðr e-s, to be under an- náir, if a man may enjoy his good health;
other person’s thumb; -sætt, f. compulso- (4) impers., kennimenn þeir er á þvísa
ry agreement (cf. ‘nauðasætt’). landi næði, those clergymen who were to
naust, n. boat-house, boat-shed. be got in this country; (5) refl., nást, to be
naut, n. neat, cattle (menn hafa þar caught; ef þat náist eigi, if that cannot be
mart nauta ok sauða). attained; recipr., to reach one another; þar
nauta-beit, f. pasture for cattle; - var mýrlent ok máttu þeir eigi nást til,
brunnr, m. well for watering cattle; - they could not come to close quarters.
ferill, m. cattle-track; -fjöldi, m., - ná-, in compds. nigh, near.

382
ná-bjargir N nár
ná-bjargir, f. pl. the last service to the ing one nearly (þetta mál er mér -komit);
dead, closing the nostrils, eyes and -kvæmd, f. coming near to, proximity; -
mouth (veita e-m -bjargir). kvæmi, f. exactness; -kvæmr, a. (1) near
ná-borinn, pp. near akin, closely relat- about one’s person, near to one (var Ólafr
ed; -búð, f. dwelling near to, neighbour- konungr honum svá -kvæmr, at); (2) at-
hood; -búi, m. neighbour. tentive, favourable (hón er -kvæmust
ná-bönd, n. pl. the bonds in which a mönnum til áheita); (3) minute, close (-
corpse in wrapped. kvæmr í skriptum); (4) exact, accurate
náð (-ar, -ir), f. (1) grace, mercy, = (bæði nákvæm svör ok haldkvæm).
miskunn; tóku þér hann útlendan ok nál (-ar, -ar), f. needle.
úkunnan á þínar náðir, under thy protec- nálgast (að), v. refl. (1) approach,
tion; (2) pl. rest, peace, quietness; í come near to (n. e-n, n. til e-s); (2) to come
náðum, in peace, quietness (S. bað hann by, get (n. sitt góz).
vera þar um nóttina í náðum); ganga til ná-liga, adv. (1) nigh, near at hand,
náða, taka á sik náðir, to go to rest, com- near to; (2) almost, nearly (hann varð ok
pose oneself to rest. náliga alls þess víss, er við bar); -ligr, a.
náða (að), v. to give rest and peace to, near, close at hand; -lægð, f. (1) nearness,
protect; refl., náðast, to get rest. proximity; (2) presence; -lægjast (ð), v.
náða-hús, n. (1) house of rest, closet; (2) refl. to approach; -lægr, a. (1) near at
privy, = náðhús. hand, close by (-læg héruð); (2) touching
náð-hús, n. privy. nearly.
náð-ugr, a. merciful. nám, n. (1) seizure, occupation (cf. ‘land-
náðu-liga, adv. privately, quietly; - nám’); (2) learning, study (er hann var at
ligr, a. peaceful, quiet. námi).
ná-frændi, m. near kinsman; - ná-mágr, m. a near relative by marriage
frændkona, f. a near female relative; - (þeir eru tveir námágar).
granna, f. female neighbour; -granni, nám-dúkr, m. a kind of cloth.
m. near neighbour. nám-girni, f. eagerness to learn; -
ná-gráðugr, a. corpse-greedy. gjarn, a. eager to learn.
ná-grenni, n. neighbourhood; - nám-kyrtill, m. a kirtle made of
grennis, adv. in the neighbourhood. námdúkr (kona í svörtum -kyrtli).
ná-grindr, f. pl. the gates of the dead; - ná-munda, prep. with dat. near to (ve-
gríma, f. ‘dead man’s mask’, scalp; -göll, ra, liggja, vita -munda e-u); vera í -
f. death-cry. munda, to be close by; -mægð, f. near N
ná-hvalr, m. narwhale. affinity.
náinn (pl. nánir), a. (1) near; náit er nánd, f. neighborhood, nearness, prox-
nef augum, nose is near of kin to eyes; (2) imity; koma í n. (or í nándir) e-u, to come
n. e-m, closely related to, a near kinsman near to.
of (þeir menn eru þér nánir at frændse- nár (gen. nás, pl. náir, acc. nái, dat.
mi). nám), m. corpse, deat man; fölr sem n.,
ná-kominn, pp. closely related, touch- pale as death; nýtr manngi nás, a corpse

383
nári N né
is good for nought; bjarga nám, to lend the nátturðr (gen. -ar), m. = náttverðr.
last service to the dead; verða at ná, verða náttúra, f. (1) nature (eptir boði nát-
nár, to become a corpse. túrunnar); (2) (supernatural) virtue, power
nári, m. the groin. (fylgði þessu n. mikil); (3) pl., spirits,
ná-seta, f. sitting near, proximity; - powers.
settr, pp. seated near; -skyldr, a. náttúraðr, pp. having a certain nature
closely related. or virtue.
ná-strá, n. pl. ‘corpse-straw’; liggja á náttúr-liga, adv. according to nature,
nástrám, to lie dead (on straw); -strönd, properly; -ligr, a. proper, natural.
f. ‘corse-strand’, abode of the dead. nattúru-bragð, n. natural character; -
ná-stœðr, a. nearly related. gjöf, f. natural gift; -gripr, m. an object
nátt (gen. -ar, nætr, pl. nætr), f. possessed of some virtue; -lög, n. pl. law
night, see ‘nótt’. of nature; -steinn, m. a stone possessing
nátta (að), v. (1) to pass the night; (2) special virtues.
to become night, grow dark (tók þá at n.); nátt-vaka, f. sitting up at night, night-
(3) impers., náttar e-n, one is benighted. watch.
náttar-tími, m. night-time; -þel, n. náttverðar-drykkja, f. drinking after
the darkest part of the night; á -þeli, at the supper; -dvöl, f. stay during supper; -
dead of night. eldi, n. entertainment for supper; -mál,
nátt-ból, n. night-quarters; -drykkja, n. supper-time.
f. night-bout; -far, n. travelling by night; náttverðr, m. supper (fara til -
fara dagfari ok -fari, to travel day and verðar); -víg, n. man-slaughter during the
night; -farar, f. pl. night-wanderings; - night; -þing, n. an assembly held by night.
fasta, f. night-fast; -gisting, f. night- náungi, náungr, m. neighbour.
quarters; -langt, adv. for the night ná-venzlaðr, a. closely related (by
(hvílast, sofa -langt); -leikr, m. night- marriage); -vera, f. presence; -verandi,
games; -lengis, adv. = -langt; -liga, adv. pr. p. present; -vist, -vista, f. = -vera.
at night, in the night-time; -ligr, a. noc- návistar- or návistu-maðr, m. com-
turnal, nightly; -mál, n. ‘night-meal’, panion, associate (tryggvir -menn).
about nine o’clock p. m. ne, a negative particle (poet.) with a
náttmála-skeið, n. the time of verb, (1) not; út þú ne kemr, thou comest
‘náttmál’; -varða, f. a pyramid (cairn) in- not out; sól þat ne vissi, hvar hún sali átti,
tended to show the time of ‘náttmál’. the sun knew not, etc; (2) ne einn, not one;
nátt-messa, f. night-mass; -myrkr, n. lifa þeir ne einir þriggja tega manna, not
darkness of night; -serkr, m. night-shirt; one of those thirty men is left; ne einu sin-
-seta, f. late hours; -setja, v. to place for ni, not once; preceded by a negation, any
the night before burial; -sól, f. nidnight = neinn (vórum vér ekki mjök við búnir
sun; -staðr, m. night-quarters; -stefna, ne einum úfriði).
f. night-meeting; -sæta (-tta, -ttr), v. né, adv., preceded by a negation, nor
= -setja; -söngr, m. night-service in a (eigi mælta ek þetta fyrir þér né honum);
church. hvárki … né, neither … nor (hefir hvárki

384
neðan N nei-kvæða
heyrt til hans styn né hósta); hvárgi þeir- a. with an ugly nose; -mikill, a. big-
ra, Önundar né Þorfinns, er jafnmenni nosed.
föður míns, neither of the two, O. or Th., nefna (-da, -dr), v. (1) to name (nefn-
is my father’s equal. du þinn föðr); n. sik, to name one’s name;
neðan, adv. (1) from below from beneath n. e-n á nafn, to name by name; Oddr er
(veittu þeir atróðr n. eptir ánni); (2) maðr nefndr, there is a man mentioned, of
without motion, beneath, underneath the name of Odd; (2) to mention by name,
(skipit var meitt n.); fyrir n. (with acc.), point out (nefni ek til þess Björn ok Hel-
below, beneath (kemr lagit í fót fyrir n. ga); (3) to name, appoint, order (nefndi
kné). konungr nökkura menn at ganga upp á
neðan-verðr, a. lower, undermost; eyna); (4) a law term, to call (n. menn
kom annat lagit í bringuna, en annat í - í dóm); to summon, cite (allir aðrir, þeir
verða brynjuna, in the lower part of the sem þannig vóru nefndir); to levy (n. lið
coat of mail. ór heruðum); (5) refl., nefnast, to give
neðar-la, -liga, adv. low down, far be- one’s name as, call oneself (hann nefndist
low (n. í jörðu). Hrappr).
neðarr, adv. compar. lower, farther nefna, f. naming, nomination (cf. ‘dóm-
down (nökkuru n.). nefna’).
neðast, adv. superl. farthest down. nefnd, f. (1) a levy or contribution in
neðri, a. compar. lower, nether (á neðra men and ships (hann vill n. hafa ór hverju
stræti); it neðra, underneath (var ljóst it fylki bæði at liði ok skipum); (2) a body of
efra, en dimt it neðra). daysmen or arbitrators; (3) name, designa-
nef (gen. pl. nefja), n. (1) the bone of tion (rare).
the nose, nasal bone, opp. to ‘nasir’ (hann nefndar-dagr, m. fixed day (= nefndr
rak hnefana á nasir mér ok braut í mér dagr); -lið, n. levied forces; -maðr, m. a
nefit); (2) the nose (náit er n. augum); (3) man named for the levy (-menn af Foldin-
beak, bill (of a bird); (4) head, person; um ni).
alla Sváþjóð guldu menn Óðni skatt, pen- nefni-liga, adv. by name, expressly.
ning fyrir n. hvert, a penny per head. nefning (pl. -ar), f. nomination, levy.
nef-björg, f. visor; -dreyri, m. bleed- nef-síðr, a. long-nosed; -skorinn, pp.
ing at the nose; -fölr, a. pale-nebbed; - with cut-off nose; -steði, m. nebbed
gildi, n. (1) ‘nose-tax’, poll-tax (payable stithy, sharp-pointed anvil.
to the king); (2) a weregild, payable to the negg, n. heart (hjarta heitir n.).
cognates of a person, opp. to ‘bauggildi’. negla (-da, -dr), v. to nail, fasten or N
nefgildis-maðr, m. a cognate relative, stud with nails (A. negldi saman útihurð
recipient of ‘nefgildi’; -skattr, m. poll- sína); negldar brynjur, studded mail-
tax. coats.
nef-gjöld, n. pl. weregild, = -gildi (2). nei, adv. no; kveða n. við e-u, to say no
nefl, m. nephew. to; setja þvert n. fyrir e-t, to refuse flatly.
nef-langr, a. long-nosed; -lauss, a. nei-kvæða (-dda, -ddr), v. to refuse (to
noseless; -lítill, a. small-nosed; -ljótr, do a thing).

385
neinn N nema
neinn, pron. indef., = né einn; (1) any, nema (nem; nam, námum; numinn),
following after a negation (aldrei svá, at v. (1) to take, take in use, take possession of
honum væri nein raun í); ekki er þetta (ef þú nemr þér jörð á Íslandi); n. land, to
furða nein, it is no apparition; ekki neins take possession of land, as a settler (hann
staðar, not anywhere; (2) as subst. any nam Eyjafjörð allan); n. konu, to carry
one, anybody; ekki neitt, nothing. off, abduct a woman; n. stað or staðar,
neisa, f. shame, disgrace, = hneisa. stop, halt (hér munum vér stað or staðar
neisa (-ta, -tr), v. to put to shame n.); n. yndi, to find rest in a place (hvárki
(svívirðiliga neistr), = hneisa. nam hann yndi á Íslandi né í Noregi); (2)
neiss, a. ashamed, covered with shame n. e-n e-u, to bereave one of a thing (n. e-
(n. er nøkviðr halr). n höfði, aldri, fjörvi); (3) to reach, touch
neisuligr, a. shameful, insulting (pilzit var svá sítt, at nam hæl); hvárt
(neisulig orð). nam þik eða eigi, did it touch thee or not?
neita (að, or -tta, -tt), v. (1) to deny, þótt þik nótt um nemi, though the night
refuse, absol. or with dat. (hefi ek þar overtake thee; (4) to amount to, be equiva-
góðum gripi neitt); (2) to deny, forsake lent to (honum þótti landauðn n.); (5) as
(hann neitaði guðs nafni). an auxiliary verb, with infin.; hann nam
neitan, neiting, f. denying, denial. at vaxa ok vel dafna, he grew apace and
nekkverr, pron. any (í nekkhverjum throve well; inn nam at ganga, he stepped
hlut), = nakkvarr, nökkurr. in; (6) to percieve, catch, hear, of sound;
nema, conj. (1) except, save, but; þoriga varð þá svá mikit úhljóð, at engi nam an-
ek segja nema þér einum, I dare not tell nars mál, that no one could hear the oth-
any one save thee alone; engi … nema, er’s voice; eigi skulu vér þat mál svá n.,
no … but, no (not any) other than (Grani we shall not understand it so; (7) to learn
vildi undir øngum manni ganga n. Sig- (n. lög, fjölkyngi); to learn by heart (vísur
urði); (2) with subj. unless; engir þóttu þessar námu margir); n. e-t at (or af) e-
lögligir dómar dœmdir, nema hann væri m, to learn, get information, about a thing
við, unless he had a hand in them; (3) save from one (Glúmr hafði numit þenna at-
that; n. ek hálsaða herjans stilli einu sin- burð at þeim manni, er hét Arnór); (8)
ni, save that I once fell on the king’s neck; with preps. and advs.; n. e-t af, to abolish
(4) veit ek eigi n., hverr veit n., I don’t (var sú heiðni af numin sem önnur); n.
know, (who knows) but that; may be, per- brott konu, to carry off a woman; n. eptir
haps (hverr veit n. ek verða víða frægr um e-u, to imitate; n. e-t frá, to except (nema
síðir); (5) því at eins, n., only in the case, konur eða þeir menn, er hann næmi frá);
if; ráðit þér því at eins á þá n. þér séð n. e-t upp, to pick up (nam ek upp rúnar);
allir sem øruggastir, do not attack them n. við, to resist, make a stand (hann vill
unless you are all most steadfast and daunt- enn við n., þótt liðsmunr væri mikill);
less; (6) n. heldr, but rather (eigi má þat to stop, halt (þar námu þeir Hrafn við í
menn kalla, n. heldr hunda); (7) nor, = nesinu); n. við e-u, to touch (gaddhjaltit
né, hvárki sverð n. øxi, neither sword nor nam við borðinu); to be a hindrance to (ef
axe. þat nemr við förinni, at þú þykkist hafa

386
nenna N niðmyrkr
fé of lítit); impers., nemr við e-u, there where nets are spread; -næmr, a. that may
is an obstacle, or stop (en er þeir kómu at be caught in a net; -þinull, m. net-line,
kirkjudurum, þá nam þar við); (9) refl., edge-rope of a net.
nemast e-t, to refuse, withhold from doing; neyð, f. distress, = nauð.
n. förina, to refuse to go; n. orðsendingar neyða (-dda, -ddr), v. to force, compel
hans, to disregard his messages; also with (n. e-n til e-s).
infin. (hann bað hann eigi n. með öllu at neyta (-tta, -ttr), v. (1) to use, make
gøra sem bœndr vildu). use of, with gen. (koma num þar, at vér
nenna (-ta, -t), v. to be minded or in- munum þess n.); (2) to consume; n.
clined, be willing, feel disposed, with dat. matar, to eat; (3) with acc.; margs kyns
or infin. (hann nennti eigi starfi því ok vápn, má þau vel n. á skipi, they may well
áhyggju); mun ek eigi n. öðru en fara í be used in ships; (4) with preps., n. af e-
móti þeim, I can no longer forbear going u, to eat of it (n. af því opt); n. e-t upp, to
against them; Hrafn nennti eigi at starfa, consume, waste (þeir er alla peninga sína
H. did not care to work, was lazy; with neyta upp í ofáti ok ofdrykkju).
subj., ek nenni eigi, at, I cannot bear that neyti, n. use, profit = not (hafa bæði
(nenni ek eigi, at þat sé mælt, at); n. e- jarðkost fjallanna ok þó n. af sjónum).
m, to attend on one, to grant one’s love to neyti, n. company (n. hefir sá er nítján
one. menn fylgja).
nenning, f. activity, energy. neytingar-vatn, n. water for domestic
nenningar-lauss, a. slothful, lazy; - use.
leysi, n. slothfulness, inactivity. neytr, a. good, fit for use (vápn þau,
neppr, a. (1) overcome, fainting; (2) sem neyt eru); of persons, good, useful
deadly (?). (Kolbeinn féll ok margir aðrir neytir
nes (gen. pl. nesja), n. ness, headland menn).
(n. mikit gekk í sæ út). neyzla, f. (1) use; (2) nourishment.
nes-höfði, m. headland; -konungr, nezla, f. button-loop.
m. ‘ness-king’, petty king; -nám, n., nema neztr, a. superl. nethermost, lowest,
-nám, to make a ‘ness-raid’; -oddi, m. undermost; cf. ‘neðri’.
point of a ness. nið, n. pl. the waning moon; the time be-
nest, n. travelling provisions. fore new moon; Máni stýrir göngu tungls
nes-tangi, m. the point of a ness. ok ræðr nýjum ok niðum, and rules its
nest-baggi, m. provision-bag, wallet; - waxing and waning.
lauss, a. without provisions (nest); -lok, niða-myrkr, n. pitch-darkness; - N
n. pl. ‘the end of the provisions’, only in myrkar var á, it was pitch-dark.
the phrase, at -lokum, at last, finally. niðar, f. pl. = nið.
net (gen. pl. netja), n. net, fishing-net nið-gjöld, n. pl. weregild.
(þeir fara til netja). niðjar, m. pl. ancestors.
netja (að), v. to net, entangle. niðjungr (-s, -ar), m. descendant (niðr
netja, f. caul, omentum. ok n.); cf. ‘áttniðjungr’.
net-lög, n. pl. ‘net-layings’, a place niðmyrkr, n. = niðamyrkr.

387
niðr N níð-reising
niðr (-s, pl. niðjar, acc. niði, gen. niðrstigningar-saga, f. the story of
niðja), m. son, kinsman, relative. the descent into hell.
niðr, adv. (1) down (hann féll dauðr n.); niðr-taka, f. pulling down; -varp, n.
setjast n., to sit down; fœra n. korn, to overthrow (með órgurligu -varpi); -víðr,
sow corn; (2) of direction without mo- a. wide beneath.
tion, down, downward (n. ok norðr liggr nifl-, mist, fog, only in compds.; -
helvegr). farinn, pp. gone towards the dark, dead;
niðra (að), v. (1) to put down, lower (n. -heimr, m. the dark home, the abode of
e-m or e-u); (2) to abase, humble. the dead; -hel, f. the lower hell; -vegr,
niðran, f. degradation, shame. m. path of darkness.
niðr-bjúgr, a. bent downward; -brot, nipt, f. female relative, sister (poet.).
n. destruction; -brotari, m. destroyer; - nist, n. brooch, pin.
brotning, f. = -brot. nista (-sta, -str), v. (1) to pin, nail
niðrbrots-maðr, m. destroyer. fast, esp. to pin with a weapon (þá var
niðr-dráttr, m. dragging down; - hann skotinn gaflaki í óstinn ok nistr svá
fall, n. (1) downfall; (2) dropping of a við garðinn); (2) to pierce (with a sword
case (handsala mér -fall at sökinni); (3) or spear).
loss (hann virði sér þat mikit -fall vera, er nisti, n. brooch, pin, = nist.
þá var slíks manns við mist); (4) decay, nisting, f. fastening.
ruin. ní, adv. no, = nei (allir ní kváðu).
niðrfalls-sótt, f. epilepsy. níð, n. (1) contumely, derision (segja e-
niðr-ganga, f., -gangr, m. descent. m n.); (2) libel (yrkja, kveða n. um e-
niðri, adv. (1) down, in a low position; n); (3) insult by carving a person’s like-
undir þiljum n., down in the hull; við sjó ness (tréníð) on an upraised post or pole
n., down at the sea; down, under the sur- (níðstöng).
face of water (konungr fœrði hann þegar níða (-dda, -ddr), v. (1) to libel, lam-
í kaf ok hélt honum n. lengi); below the poon; (2) refl., níðast á e-m, to behave in a
horizon (meðan lönd eru n.); þeir dastardly way to a person (at Noregsmenn
skoðuðu hann uppi ok n., up and down, höfðu níðst á Ólafi konungi); n. á e-u,
all over; (2) undir n., below, down (undir to act basely in a thing (hvárki skal ek á
n. í dalnum); secretly (hann elskaði aðra þessu n. ok á engu öðru því er mér er til
konu undir n.). trúat); n. á trú sinni, to apostatize.
niðri-vist, f. remaining under water. níðingr (-s, -ar), m. villain, scoundrel,
niðr-lag, n. (1) end, conclusion; (2) vile wretch; apostate.
slaughtering for household use (var þar níðing-skapr, m. villainy, baseness.
betri einn sauðr til -lags en tveir annars níðings-nafn, n. the name of a villain;
staðar); -leitr, a. down-looking, down- bera -nafn, to be called a ‘níðingr’; -orð,
cast; -lok, n. pl. end, conclusion; -setja n. = -nafn; -ráð, n. a villainous plot; -
(see setja), v. to put down, suppress; - sök, f. a charge of villainy; -verk, n. das-
setning, f. burial; -stiga, f., - tard’s work, villainy; -víg, n. foul murder.
stigning, f. descent. níð-reising, f. the raising of a pole as

388
ní-kvæða N norðastr
an insult; -samligr, a. mean, villainous; semi frá þér, you let me have little profit
-skár, -skældinn, a. libellous, of a po- of kinship with you; nauzt þú nú þess, at
et; -stöng, f. pole of insult; -virki, n. vil- ek var eigi við búinn, it was your good for-
lainy; -vísa, f. lampoon, insulting verse. tune that I was not ready for you; n. e-s
ní-kvæða (-dda, -ddr), v. to deny. við, to receive help at one’s hands; mun ek
ní-rœðr, a. (1) measuring ninety (fath- yðvar verða við at n., I shall have need of
oms, ells); (2) ninety years old. your help; n. af e-u, to consume (naut vóru
níta (að, or -tta, -ttr), v. to deny, œrin, nutum af stórum); (3) impers., ek-
refuse, with dat. ki nýtr sólar, there is no sun; naut at því
níti-ligr, a. refusable, rejectable. mest hans forellris, at, it was chiefly due
ní-tján, a. nineteen; -tjándi, a. nine- to his forefathers that; þess naut mjök við
teenth; -togandi, a. ninetieth. í Þrándheimi (it helped greatly), at menn
nítta (að), v. = níta. áttu þar mikil forn korn; (4) recipr., njó-
ní-tugr, a. ninety years old. tast, to enjoy each other (Þorveig seiddi til
níu, a. nine (níu eru himnar). þess, at þau skyldi eigi n. mega).
níund, f. body of nine; þrennar níundir njörðr (gen. njarðar, dat. nirði),
meyja, three nines of maids. m. Njord, one of the old Northern gods.
níundi, a. ninth. njörva-sund, n. the Strait of Gibraltar
njarðar-vöttr, m. sponge. (at Njörvasundum).
njarð-láss, m. a charmed lock. norðan, adv. from the north (koma,
njósn (pl. -ir), f. (1) spying, scouting, fara, ríða, sigla n.); vindr var á n., the
looking out (senda mann á n., hafa menn wind blew from the north; n. af Hálogalan-
á njósnum); vera á n., to be on the look- di, from H. in the north; n. at, on the north
out; (2) news (engi n. fór fyrir þeim); gøra side of (G. ok N. stóðu n. at dóminum);
e-m n., to send one intelligence. fyrir n. (with acc.), north of (fyrir n.
njósna (að), v. to spy (vil ek n., hvers heiðina); fyrir n. land, in the north (of
ek verða víss); n. um e-t, to spy after, seek Iceland).
to find out (n. um athafnir e-s). norðan-fjarðar, adv. north of the
njósnar-berg, n. a look-out hill; - firth; -lands, adv. in the north; -maðr,
maðr, m. spy; -skip, n., -skúta, f. m. a man from the north; -stormr, m. a
spying-ship. storm from the north; -veðr, n. wind from
njósnar-för, f. spying journey. the north (þeir tóku -veðr svá hörð, at þá
njóta (nýt; naut, nutum; notit), v. bar suðr í haf); -verðr, a. northern (á -
(1) to have the use or benefit of, to enjoy (þú verðum himins enda); -vindr, m. north N
skalt n. kvikfjár þíns ok verða í brottu frá wind.
Helgafelli); skal hann n. draums síns, he norðar-la, -liga, adv. far to the north
shall have his dream out; njót þú heill han- (sú ey liggr -liga fyrir Noregi).
da, good luck go with your hands; (2) to de- norðarr, adv. compar. farther north
rive benefit from, profit by; Egils nauztu at (aldri kom hann n. en í Eyjafjörð).
því, föður þíns, you had your father Egil to norðarri, a. compar. more northerly.
thank for that; lítt lætr þú mik n. frænd- norðastr, a. superl. most northerly.

389
norð-lendingar N nyrðri
norð-lendingar, m. pl. the men of the nón, n. the time about three o’clock p.
north quarter (of Iceland); -lenzkr, a. m. (B. kvað þá vera nær nóni dags).
from the north (of Iceland). nóna, f. nones, the office for the ninth
norð-maðr, m. Northman; Norwegian hour (gekk þá konungr til nónu).
(Danir ok Norðmenn). nón-heilagr, a. holy from ‘nón’ or
norðr, n. the north; á n., í n., til three o’clock; láta -heilagt, to keep the day
norðrs, northwards (hélt R. konungr n. holy after three o’clock; -helgr, f. none-
með landi); in the north (n. í Þrándhei- holiness; -hringing, f. peal of bells at
mi). nones; -klokka, f. nones-bell; -skeið, n.
norðr-átt, f. = -ætt; -dyrr, f. pl. the hour of nones; -tíðir, f. pl. the office
northern doors; -ferð, f. journey to the at nones.
north; -hallt, adv. in a northerly direc- nót (pl. nœtr), f. pl. large net.
tion; -hálfa, f. the north region, esp. Eu- nótera (að), v. to note, mark.
rope; -land, n. (1) north-land, esp. the nóti, m. (1) mark, token; (2) note (in
north quarter of Iceland; (2) pl., -lönd, music).
the northern countries, esp. Scandinavia; nóti, m. match, equal, = maki, líki.
-ljós, n. pl. northern lights; -sjór, m. nótt (gen. nætr, pl. nætr), f. night, =
the northern arm of the sea; -stúka, f. nátt; at miðri n., of miðja n., about mid-
the north transept of a church; -sveitir, f. night; um nóttina, through the night, dur-
pl. the northern districts; -vegar, m. pl. ing the night; um nóttina áðr, the preced-
northern region; -ætt, f. the north. ing night; í n., tonight (eigi mun hann lá-
norð-rœnn, a. northerly, blowing from ta drepa Egil í n.); the last night (ek ók í
north (þá var á -rœnt, viz. veðr). n. eptir viði); nætr ok daga, both by day
noregr, m. Norway, = Norvegr. and by night; nóttin helga, the holy night,
noregs-konungr, m. king of Norway; Christmas night.
-maðr, m. Norwegian. numinn, pp. from ‘nema’, seized,
norn (pl. -ir), f. (1) one of (three) Fates palsied (allr numinn öðrum megin).
(Urðr, Verðandi, Skuld, who dwelt at the nunna, f. nun; nunnu-klaustr, n.,
well ‘Urðar-brunnr’ and ruled the fate of -setr, n. nunnery; -vígsla, f.; taka -
the world); (2) one of various female be- vígslu, to take the veil.
ings presiding over human fortunes. nú, adv. now (var-at þat nú né í gær); in
norrœna, f. (1) the Norse (Norwegian) a narrative, now, next (nú er þar til máls
tongue; (2) breeze from the north. at taka).
norrœna (að), to render into Norse. núa (ný, nera, núinn), v. = gnúa.
norrœnn, a. Norse, Norwegian. nú-ligr, a. present (-ligir hlutir).
norrœnnu-bók, f. a book written in núna, adv. now, just now.
Norse; -skáldskapr, m. Norse poetry. nykr (gen. -rs, pl. nykrar), m. (1) a
norvegr, m. Norway, = Noregr. fabulous water-being (mostly appearing in
nóg, í nóg, adv. enough. the shape of a grey horse); (2) the hip-
nóg-ligr, a., nógr, a. ample, abundant popotamus.
= gnógligr, gnógr. nyrðri, a. compar. more northerly.

390
nyrztr N nýtr
nyrztr, a. superl. most northerly. novelty, innovation; -fenni, n. fresh fallen
nyt (pl. nytjar), f. (1) milk (of sheep snow; -gørving, f. novelty, innovation.
and cows); (2) esp. pl., use, advantage; nýjung, f. innovation (landsfólkit var
hón leyfði Vala bróður sínum nytjar í gjarnt á alla n.).
Brekkulandi, use of the land; hafa nytjar ný-liga, adv. newly, recently; -ligr, a.
af e-u, h. nytjar e-s, to derive benefit from (1) new, recent; (2) present; -lunda, f.
(engar nytjar munu menn hafa Hafliða); novelty, a new, strange thing (segja kunnu
koma nytjum á e-t, to bring into use, make vér -lundu nökkura); -lýsi, n. light of the
profitable (víkingar tóku fé þat allt, er waxing moon (sigla um nóttina við -lýsi);
þeir máttu nytjum á koma); fœra sér e- -mæli, n. (1) news, novelty; (2) new law;
t í nyt, to make use of, avail oneself of -næmi, n. novelty, = -lunda (þat varð til
(fœrir Sveinn konungr sér allt í n. þat, -næmis, at); -næmligr, a. novel.
er til virðingar mátti verða); (3) pl. plea- nýr (acc. nýjan), a. (1) new (n. átrú-
sure, enjoyment (Hrafn kvaðst engar nyt- naðr); af nýju, anew, again; næst nýss,
jar hafa Helgu). just recently (þat vann næst nýss niðr
nytja (að), to milk (n. ærnar); nytjast, Ylvinga); (2) fresh (nýtt kjöt, nýir fiskar).
to yield milk (fé nytjaðist illa). nýra (pl. nýru), n. kidney.
nytja-fullr, a. full of profit, highly ný-ráðliga, adv. oddly, queerly.
profitable; -lauss, a. useless; -maðr, m. nýsa (-ta, -t), v. to pry, peer; nýstak
a useful, worthy man. niðr, I peered down; svá nýsisk fróðra
nytjungr (-s, -ar), m. = nytjamaðr. hverr fyrir, thus every wise man looks
nyt-lauss, a. useless; -léttr, a. yield- about him (= nýsir f. h. fyrir sik).
ing little milk; -samligr, a. useful; - ný-snævi, n. fresh snow (féll -snævi
semd, f. use, usefulness. mikit, svá at úgörla sá veguna).
nytsemdar-lauss, a. useless; -maðr, nýta (-tta, -ttr), v. (1) to make use
m. = nytjamaðr (slíkr -maðr sem Ólafr of; ek ætla, at þú nýtir eigi boga minn,
konungr); -verk, n. useful work. thou canst not wield my bow; absol., hann
nyt-semi, f. usefulness, = nytsemd. spurði síðan, hvárt þá mætti svá n., if that
ný, n. the new or waxing moon (ný ok would do (be valid); n. af e-u, to derive
nið skópu nýt regin). benefit (pleasure) from (sjá má, at ekki
ný-, newly, recently, may be prefixed to nýtir þú hér af); eigi munu þit lengr n.
almost every ppl.; -alinn, -borinn, hvárt af öðru, enjoy each other; (2) to eat,
new-born; -andaðr, -dáinn, newly dead; consume (n. svín); (3) fig., to bear, endure
-farinn, having newly gone; -fenginn, (hvárgi þóttist n. mega, at þeir væri eigi á N
just recovered; -kominn, just come; - samt); (4) refl., nýtast, to be of use, avail;
orðinn, having just happened; hafði þetta verk má eigi n., it will not succeed,
hann -skilist við Túnbergs menn, he had it is in vain.
newly parted from them; -vaknaðr, newly nýtandi, pr. p. fit to be used; n. menn
wakened. = nýtir menn.
ný-breytiligr, a. unusual, strange; - nýt-menni, n. = nytjamaðr.
breytinn, a. changeable; -breytni, f. nýtr, a. fit, usable, useful (n. til verks);

391
ný-tungl N næstum
engu (til einskis) n., good for nothing; at importunate; -hendis, adv. near at hand.
engu nýtu, to no use; of persons, able næri, adv. near, = nærri.
(enn nýtasti fardrengr). næri-kominn, pp. entitled to; -kona,
ný-tungl, n. new moon; -virki, n. f. mid-wife; -kváma, f. coming near; -
marks of new work, of human hands. kvæmr, a. (1) coming near to, close; (2)
næfr (pl. -rar), f. bark of the birch. that concerns a person (þetta mál er mér
næfra-baggi, m. pack, bundle of birch miklu nauðsynligra ok -kvæmara); -
bark; -maðr, m. a person clad in birch- kœmr, a. accurate.
bark; -stúka, f. sleeve of birch-bark. nærr, adv. compar. nearer, answering
næma (-da, -dr), v. to bereave, deprive to ‘nær’, near.
of (n. e-n e-u, lífi, fjörvi). nærri, adv. near, nearer, = nær.
næmi, n. study, learning. nærri, a. compar. (answering to su-
næm-leikr, m. quickness to learn. perl. ‘næstr’), nearer; more entitled to
næmr, a. (1) quick at learning; (2) de- (þótt þær sé n. arfi).
prived of (= næmdr e-u). nær-spár, a. prophesying true; -sýnn,
nær, adv. and prep. with dat. (1) near, a. short-sighted; -vera, f. presence; -
in the vicinity (of); n. eða fjarri, near or verandi, pr. p. present.
far; n. staddr, present; brautu n., near the næst, adv. superl. (1) nearest, next; n.
road; n. því sem, neara the place where Skotlandi, nearest to Scotland; því n.,
(þar í nesinu, n. því sem þingit hafði ver- þessu n., þar n., next to that, thereafter,
it); þar n., in the vicinity (sveinarnir hlau- thereupon; (2) last (er nú úhœgra en n. þá
pa til skógar, er þar var n.); (2) towards, er ek beidda); (3) nearest the truth (vil ek,
of time (n. aptni, morni); (3) nearly; n. at þér reynit, hverir munu n. sét hafa).
átta tigir manna or n. átta tigum manna, næsta, adv. (1) nearly, almost (urðu
nearly eighty men; þar kómu menn af n. göngumenn n. at gjalti); (2) rather, very
öllum löndum, almost from all countries; (n. gamall, glaðr).
n. viku munu við dveljast, we shall stay næsta, f. the last time, only in dat. with
nearly a week; (4) in accordance with, in the art., næstunni.
conformity to (n. ætla ek þat lögum Íra); næsta-brœðra, f. a female second
(5) near the truth (máttu nú n. gæta, hvar cousin; -brœðri, -brœðrungr, m. a
beina okkarra er at leita); (6) compar., male second cousin.
nearer = nærr (ver eigi n. honum en mál næstr, a. superl. (1) next; Hrútr sat hit
nemi); fitter (væri n. miklu, at); (7) adv., næsta honum, sat next him; tók Hrafn
when, = hve n. (n. skal mér þat ömbuna? lögsögu n. Úlfljóti, next after U.; hinn
sagði B.); B. spurði, n. þeir mundu aptr næsta vetr, the next winter; (2) next pre-
koma, when they would be coming back. ceding (hann hafði sekr orðit it næsta
nærgi, adv., n. er, n. sem, whensoever sumar); næsta sinni, the last time; (3)
(n. er launat verðr). nearest in point of right or title, best enti-
nær-gætr, a. guessing near the truth; - tled to (vér erum næstir sigrinum).
göngull, a. (1) vera -göngull e-m, to be næstum, adv. next before, the last time
near about one’s person; (2) troublesome, (svá skildum vér n.).

392
nætr- N nös
nætr-, gen. from ‘nátt’, ‘nótt’; -ból, n. n. manna, he asked if there were any men
= náttból; -elding, f. dawn; -ferðir, f. there; nökkurs til þungr, somewhat
pl. night wanderings; -friðr, m. peace, (rather) too heavy; svá nökkuru (nökkvi)
truce during the night; -gestr, m. night- about; svá nökkuru mun yðvar leita farit
guest; -gisting, f. night-lodging; - lengi, about so long will they seek you;
greiðing, f. = -greiði; -langt, adv. dur- nökkuru fyrir dag, a while before day-
ing one night; -ligr, a. nocturnal; - light; (3) some, a certain; maðr n., a cer-
skemtan, f. night-enjoyment; -vist, f. tain man; um dag nökkurn, a certain day;
night-quarters (þau báðu sér þar -vistar). nökkura hríð, nökkurt (nakkvart) skeið,
-nættr, a., in compds., as ‘einnætr’. for some time; (4) the plur. added to a nu-
nœfr, a. clever, skilled. meral, about, some (nökkur sex skip eða
nœgð, f. plenty, abundance. sjau; nökkurum tveim sinnum eða þrim).
nœgja (-ði, -t), v. to be enough, suffice; nökkut, adv. (1) somewhat, in some de-
impers., e-m nœgir, it is sufficient for one; gree, rather (þó at hann þœtti n.
refl., nœgjast, to suffice (nœgðist honum blandinn); henni var skapþungt n.
eigi allr heimr). (nakkvat), she was rather depressed in
nœra (-ða, -ðr), v. to nourish, refresh; spirit; nú hefi ek n. hugsat málit, now I
refl., nœrast, to assume fresh vigour, re- have thought over the matter somewhat; (2)
cover, rally (nœrðist hón svá sem frá leið). at all, to any extent (vill þú n. sonu þína
nœring, f. nourishment, food, suste- við láta vera?).
nance (líkams nœring). nökkva-maðr, m. a man who rows a
nöf (gen. nafar, pl. nafar and ‘nökkvi’.
nafir), f. (1) nave of a wheel; (2) the pole nökkverr, pron. = nökkurr.
of the world; (3) esp. pl. clasps, rings (by nökkvi, m. boat, skip (hafð þá Hymir út
which the projecting ends of beams at skotit nökkvanum).
the corneres of walls were held togeth- nökkvi, some, old neut. dat. from
er). ‘nökkurr’ = nökkuru; esp. somewhat (n.
nökkur, adv. somewhere, anywhere. lengra, n. síðarr).
nökkurnig (= nökkurn veginn), adv. nøktr, nøkviðr (acc. nøktan,
in some way. nøkþan), a. naked.
nökkurr, indef. pron. (1) any, anybody nös (gen. nasar, pl. nasar and
(fyrst vill hann spyrja, ef n. er fróðr maðr nasir), f. nostril, esp. pl. nostrils, nose;
inni); after a negative (á øngum bœ bregða e-u fyrir nasar e-m, to put it before
fannst n. maðr); (2) opp. to ‘engi’, some one’s nose; draga nasir at e-u, to snuff, N
(þeir fengu nökkura njósn af ferð smell at a thing; stinga nösum niðr, to fall
Ástríðar); neut., nökkut, something, upon one’s face, bite the dust; lúka nösum,
somewhat, anything (ef þér þykkir n. veitt to shut the nostrils, die.
í lífgjöf þinni); hann spurði, ef þar væri

393
obláta ofan-fall

O
mead.
of, n. (1) great quantity, number; of fjár,
immensity of wealth; of liðs, a vast host
of men; (2) excess; við of, to excess; þótti
hirðmönnum hans við of, they thought it
was beyond measure; (3) pride, conceit
(kirkjan verðr eigi svá mikil, at þar muni
of þitt allt í liggja).
obláta, f. sacramental wafer. of, adv. (1) with adjectives and adverbs;
odda-maðr, m. overman (who gives the too; of gamall, ungr, langr, stuttr, too old,
casting vote); umpire. young, long, short; of mjök, too much; of
odd-hagr, a. skilled in wood-carving; lengi, too long; (2) with the neuter of a
-hending, f. the first rhyming syllable, past part. over-much, too much; hafa of
when at the beginning of a line; -hvass, a. drukkit, to have drunk too much; hafa of
sharp-pointed. gört, to have transgressed; hafa of mælt,
oddi, m. (1) triangle, point of land; (2) to have said too much; hafa of tekið við e-
odd number; fig., standast (skerast) í od- n, to have gone too far.
da, to be at odds, at variance. ofan, adv. (1) from above, down, down-
oddr (-s, -ar), m. (1) point of a weapon; wards; falla o., to fall down; taka o. húsin,
með oddi ok eggju, with point and edge, at to pull down the house; (2) on the upper-
the sword’s point, by force (heimta, eyða e- most part, at the top (klettrinn var víðr
t með oddi ok eggju); brjóta odd af oflæti o.); (3) above the surface of, with gen. (o.
sínu, to break the point of one’s pride, to jarðar); (4) with preps., o. af, down from
humble oneself; (2) spear (fölvir oddar); (o. af landi); o. á or o., down upon (leg-
(3) spur (þótt vér jói óra oddum keyrum); gr Refr á hann o. aptr klæðin, ok þar leg-
(4) leader (hann var o. ok œsir fyrir þes- gst Álfdís o. á klæðin); besides (á þetta o.
sum úráðum); (5) the front (hann hafði allt gerði hann suðr at oss þrettán skú-
yxnum skipat í odd á liði sínu). tur); þola hverja skömm á aðra o., to bear
odd-viti, m. leader, chief (-viti liðs-ins, one disgrace after another; o. á or á o., to
fyrir liðinu). boot, into the bargain, = þar á o.; o. eptir,
of, prep. (1) with dat. and acc., over = down along (reið hann þá o. eptir dal); o.
yfir (fara of fjöll; sitja of borði); of time, frá, below (var verkr í enni hœgri kinn o.
= um; of haust or of haustum, in the au- frá auganu); o. fyrir, down over (hann féll
tumn; of aptaninn, in the evening; of hríð, dauðr o. fyrir klettinn); fyrir ofan, above
for a while; of allt, always; (2) with acc. (arfasáta, er hér stendr fyrir o. húsin);
of, about (bera vitni of e-t); (3) in a casual steinveggr var fyrir o., above, higher up.
sense, poet.; of sanna sök, for a just ofan-fall, n. (1) downfall; (2) down-
cause, justly. pour of rain (var veðrátta ill ok -föll); -
of, an enclitic particle, chiefly placed för, -ganga, f. descending, descent; -
before verbs; ek drykk of gat ens dýra högg, n. cutting down; -reið, f. riding
mjaðar, I got a draught of the precious downwards.

394
ofan-verðr O ofra
ofan-verðr, a. (1) the upper, upper- hins heilaga Ólafs).
most, opp. to ‘neðanverðr’; hann hjó í - offra (að), v. (1) to make an offering,
verðan skjöldinn, in the uppermost part of sacrifice (o. e-m e-t); (2) to make a gift, to
the shield; á -verðu fjallinu, on the top of present; o. e-m e-u (hann offraði miklu fé
the mountain; breiðr at -verðu, broad at til grafar drottins).
the top; (2) of time, in the later part of of-framsœkni, f. over-temptation; -
a period, opp. to ‘öndverðr’; -verða nótt, fylli, f. surfeit, gluttony; -gangr, m. ex-
towards the end of the night, late in the cess; ganga ofgangi (-göngum) yfir e-n,
night; á -verðum dögum Haralds, in the to tyrannize; -gangsi, a. over-prevailing;
later part of the reign of King Harold. -gœðakostr, m. great advantage; -
ofar-la, -liga, adv. (1) high up, in the harmr, m. excessive grief; -hiti, m. ex-
upper part (-liga í dalnum); þeim mun í cessive heat; -hlátr, m. immoderate
brún bregða ok -liga klæja, they will make laughter; -jarl, m. ‘over-earl’, over-match
a wry face and their pates will tingle; fig., (verða mér sumir ofjarlar hér í heraðinu);
bíta e-m -la, to bite one sharply; (2) of -kapp, n. stubbornness; -kátr, a. over-
time, towards the end of a certain period; bearing, wanton; -kerski, f. excessive
-liga á dögum Ólafs konungs, in the later petulance; -kvæni, n. domineering of a
part of the reign of King Olaf (= á ofan- wife; -kæti, f. wantonness; -láti, m. a
verðum dögum). vain, showy person; -látligr, a. showy;
ofarr, adv. compar. (1) higher up (an- -léttliga, adv. promptly; -léttr, a.
nat augat mun o. en annat); fig., lát eigi prompt, easy, ready; -leyfingi, m. a per-
o. koma þessa fólsku, let not this nonsense son made too much of; -lið, n. = ofrlið; -
go farther; (2) later, move advanced in ljótr, a. hideous; -læti, n. arrogance; -
time; (3) o. meirr = ofarr; ofarst, adv. maðr, m. over-match; vera e-m ofmaðr,
superl. highest, uppermost. to be more than a match for; -magn, n. =
of-át, n. over-eating, gluttony; -beldi, oflið; bera e-n ofmagni, to overpower.
n. violence, overbearing; -bræði, f. pas- ofmetnaðar-fullr, a. full of pride; -
sion, rashness; -dirfð, f. foolhardiness, maðr, m. overproud man; -samligr, a.
impudence. arrogant (-samlig orð).
ofdirfðar-fullr, -samr, a. foolhardy, of-metnaðr, m. pride, arrogance; -
impudent. metnast (að), v. to pride oneself; -
of-dramb, n. arrogance, conceit. munúð, f. sensuality; -mælgi, f. exces-
ofdrambs-fullr, a. arrogant. sive loquacity; -mæli, n. exaggeration (er
of-drykkja, f. indulgence in drink. þat ok ekki ofmæli, at).
ofdrykkju-maðr, m. drunkard. ofn (-s, -ar), m. oven, furnace.
of-dul, f. too great conceit; -dulinn, a. of-neyzla, f. intemperance.
self-conceited; -dyri, n. ‘over-door’, lintel; ofn-grjót, n. oven-stones; -reykr, m.
-fari, a. having gone too far; verða offari smoke from an oven.
O

við e-n, to transgress against one; -fors, ofra (að), v. (1) to brandish, wave in the
n. presumption. air, with dat. (o. vápnum sínum); (2) to
offr, n. offering (fórnir eða offr; offr raise, lift (o. líkam hins helga Ólafs); þe-

395
ofraðar-maðr O of-stopi
gar er sólu var ofrat, as soon as the sun of-ríki, n. overbearing, tyranny.
had risen; o. sér, to raise the head, appear ofríkis-maðr, m. overbearing man.
(líðr þá eigi langt áðr gömul úhlýðni ofrar ofr-kapp, n. excessive zeal, stubborn-
sér); (3) refl., ofrast, to become known ness (verja mál með -kappi).
(Guðmundr vildi eigi þat o. láta); to pride ofrkapps-fullr, a. overbearing; -
oneself (af e-u). maðr, m. overbearing man.
ofraðar-maðr, m. a notable man; - ofr-kuldi, m. excessive cold; -lengi,
rangr, a. exceedingly perverse; -synd, adv. very long; -lið, n. overwhelming
f. pride, presumption; -vel, exceedingly force; bera e-n ofrliði, to overpower; -
well; -þrekmaðr, m. an exceeding strong liga, adv. exceedingly (ofrliga fagr); -
(courageous) man. ligr, a. excessive; -menni, n. mighty
ofraðr (gen. -ar), m. notification, dis- champion; -mikill, a. very great; -
closure; bera e-t á ofrað, to make known, mælgi, f. great babbling or vaunting; -
divulge. mæli, n. = yrði; -skjótt, adv. very soon;
ofr-afl, n. = ofrefli, ofríki. -verkr, m. violent ache or pain; -yrða
ofran, f. pride, self-assumption. (-ða, -ðr), v. to address in big words; -
ofr-ást, f. passionate love. yrði, n. high words; -þraut, f. hard trial;
of-raun, f. too great a trial, too severe a -þungi, m. crushing weight; -ölvi, a.
test; -rausn, f. presumption; -ráð, n. (1) having over-drunk, the worse for drink.
too great a task (þótti honum þetta ofráð ofsa (að), v. to puff oneself up, be ar-
vera); (2) too high a match (Þorsteinn rogant (o. sér til vansa); refl., ofsast, to
kvað sér þat ofráð). grow unruly (Jupiter þótti fólkit ofsast).
ofr-dýrr, a. over-dear; -efli, n. (1) ofsa-harðr, a. extremely hard, severe
overwhelming force (þessi maðr brýzt í (-hörð veðr); -maðr, m. overbearing man;
móti miklu ofrefli); (2) Oddr kvað sér -mikill, a. excessively great.
þat eigi ofrefli, O. said it was not beyond ofsi, m. overbearing, tyranny.
his strength; (3) excess, immensity (ofrefli of-sjónir, f. pl., sjá ofsjónum yfir e-u,
frosts ok kulda). to look down upon, despise (sér þú nú of-
ofreflis-maðr, m. powerful man. sjónum yfir flestum bústöðum).
of-refsan, f. too great severity in pun- ofskaps-maðr, m. proud man.
ishing; -rembingr, m. arrogant person; - of-skemtan, f. excessive pleasure; -
reyna (-da, -dr), v. to put to too severe a skvaldr, n. excess of talking; -skynja, a.
test; ofreyna sik, to overstrain oneself. indecl. looking down upon (vera e-m of-
ofr-fé, n. immensity of goods; -fjöldi, skynja); -sókn, f. persecution.
m. immense host; -gangr, m. = ofgangr; - ofstopa-maðr, m. overbearing man.
garpr, m. overdaring man; -gjold, n. pl. of-stopi, m. overbearing arrogance; -
dire retribution; -harmr, m. overwhelm- stýri, n. unmanageable thing; -stœki, n.
ing sorrow; -hefnd, f. fearful vengeance; ferocity, vehemence; -stœri, n. haughti-
-hiti, m. excessive heat; -hugi, m. (1) a ness, pride; -sœkja (see sœkja), v. to per-
fearless, daring man; (2) = -hugr; -hugr, secute; -sœkjandi, m. persecutor; -sögn,
m. dauntless courage. f. exaggeration; -sögur, f. pl. exagger-

396
ok O orð
ation; eigi má ofsögum segja frá treme unction to.
vitsmunum þínum, your intelligence can- olean, f. extreme unction.
not be too highly praised; -tekja, f. taking olifa, f., olifu-tré, n. olive-tree.
too much to oneself; -tign, f. too great oman, n. boss on a sword.
honour; -vald, n. = -ríki; -veðr, n. = - opa (að), v. to retreat, go back (also, opa
viðri; -verkr, m. excessive pain; -viðri, undan, á hæl). Cf. ‘hopa’.
n. violent gale; -vilnan, f. conceit, pre- opin-bera (að), v. to manifest, reveal;
sumption; -virðing, f. too great honour; -berliga, adv. openly, in public; -
-vægiligr, -vægr, a. immense, over- berligr, -berr, a. manifest, public; -
whelming; -væni, n. anxious expectation; eygðr, -eygr, a. open-eyed; -mynntr,
-þrá, f. immoderate lust; -þögli, f. stub- a. open-mouthed.
born silence. opinn, a. (1) open (o. nummr, opin
ok, conj. (1) and; bæði … ok, both … hurð, opit lopt); koma e-m í opna skjöl-
and (b. er hann vitr ok framgjarn); (2) in du, to take one in the rear; (2) resupine, on
comparison, as, and; sami maðr ok áðr, the back, opp. to ‘á grúfu’ (hann lét bin-
the same man as before; nú fór Svíum allt da hann o. á slá eina); (3) open, undecided
á eina leið ok Dönum, it went with the (E. segir eigi sið, at mál stœði opin).
Swedes in the same way as with the Danes; opin-spjallr, a. outspoken, free-spoken
þat er mjök sundrleitt (úlíkt) ok krist- (var S. óðlátr ok -spjallr).
nir menn gøra, it differs much from what opna (að), v. to open (hann lét o. haug-
Christians do; (3) of an adversative char- inn); refl., opnast, to be opened.
acter, and yet, but (hann var særðr mör- opna, f. opening, crater.
gum sárum ok engum stórum); (4) in- opt, adv. often, frequently; compar., op-
troducing the apodosis, then = þá; esp. tarr, oftener; superl., optast, oftenest,
in the old laws; ef sá maðr (etc.) …, ok most frequently.
verðr hann útlagr, then he shall pay; (5) opt-leiki, m. frequency; -liga, adv. of-
used for the relative particle ‘er’; at höllu ten, frequently; -ligr, a. frequent; -
hann kom ok átti Íms faðir, which be- samligr, a. frequent; -sinnis, adv. many
longed to Im’s father; Geirröðr konungr times; -sinnis, -sinnum, adv. oftentimes.
átti þá son, ok hét Agnarr, who was called orð, n. (1) word; ef maðr mælir nökku-
A.; (6) also (hann heyrir ok þat, er gras ru orði í mót, if a man speaks a word
vex á jörðu). against it; segja í sínu orði hvárt, to say
ok, n. yoke; domination. one thing in one breath and another in the
oka (að), v. to bring under the yoke, to next; taka til orða, to begin to speak;
subjugate. kveða at orði, to say, utter; hafa við o.,
okaðr, pp. joined by a cross-piece. to hint at; vel orði farinn, well-spoken,
oki, m. cross-piece (cf. ‘hurðar-oki’). eloquent; fornkveðit o., an old saw; (2)
okkarr, poss. pron. our, in dual; hvár- word, repute, report (gott, illt o.); fyrir
O

rgi o., neither of us two. orðs sakir, because of what people might
okr, n. usury; -karl, m. usurer. say; leggja e-t til orðs, to talk about; þótt
olea (að), v. to anoint, administer ex- okkr sé þat til orðs lagit, although we are

397
orða O orð-stórr
blamed for it; (3) message (senda, gøra e- position); (2) flow of words, eloquence; -
m o.). fœrliga, adv. glibly; -fœerr, a. well-
orða (að), v. to talk of (var þetta brátt spoken, eloquent; -gífr, n. termagant; -
orðat, at O. fífldi Sigrídi). gnótt, f. flow of words; -góðr, a. speak-
orða-ákast, n. altercation; -dráttr, ing well of everybody; -gætinn, a. wary in
m. (1) talk (illr -dráttr); (2) drawling; - one’s words, reserved; -hagr, a. skilled in
framburðr, m. utterance; -framkast, the use of words; -hákr, m. abusive per-
n. chance proposal; -fullting, n. speak- son; -hegi, f. skill in words; -heill, f. (1)
ing well for one; -glœsur, f. pl. showy good omen; (2) report (eigi hafa þau góða
words; -grein, f. phrase; -hagr, a. -heill); -hittinn, a. facetious; -hvass, a.
skilled, expert in words; -hald, n. keeping sharp-tongued; -igr, a. wordy, copious; -
one’s word; -heimtingar, -hendingar, illr, a. speaking evil of others; -kringi,
f. pl. bandying words; -hjaldr, m. ver- f. glibness of tongue; -krókar, m. pl.
biage; -hnippingar, f. pl. altercations; - sophistry; -lag, n. (1) way of speaking,
lag, n. manner of speaking, expression; talk, language; (2) report (afla sér góðs -
-lauss, a. wordless; láta -laust, to be lags); -lauss, a. wordless; láta -laust, to
silent; -leiðing, f. pronunciation; - be silent about; -lof, n. praise (vinsæld
lengd, f. length of a verse; -maðr, m. ok -lof); -margr, a. long-winded; -nœfr,
eloquent man; -samr, a. wordy, long- a. witty; -rammr, a. powerful in words; -
winded; -semi, f. verbiage, loquacity; - rómr, m. report, public opinion (sá -rómr
skak, n. scolding; -skil, n. pl. distinction lagðist á); -rœða, f. talk, discussion; bar
of words (ekki nam -skil); -skipan, f. the saman -rœðu þeirra jarls ok Finnboga,
order of words; -skipti, n. pl. exchange the earl and F. had an interview; -rœða
of words (eiga -skipti við e-n); -skrap, - (-dda, -ddr), v. to talk of; -sending, f.
skrum, n. bragging; -snild, f. eloquence; message; -sjúkr, a. ‘word-sick’, touchy; -
-staðr, m., gørðu Svíar þá kurr mikinn skár, a. = -havss; -skrípi, skræpi, -
ok mælti hverr í -stað annars, all spoke skrök, n. objectionable language.
at once (or in one way?); -sveimr, m. ru- orðs-kviðr, m. (1) proverb, saw; (2) re-
mour; -tiltekja, f. utterance, language; - port (huggast við góðan -kvið).
tœki, n., -tœkja, f., -tök, n. pl. mode orð-slunginn, -slœgr, a. cunning in
of expression. words; -snild, -snilli, f. eloquence; -
orð-bæginn, a. taunting; -djarfr, a. snjallr, a. eloquent; -spakr, a. wise-
outspoken; -fall, n., e-m verðr -fall, one spoken; -speki, f. wisdom in words; -
is struck dumb; -farinn, a., vel-farinn, stef, n. notice, mention; hafa e-n í -stefi,
eloquent; -fár, a. using few words; - to speak of one; -stiltr, a. moderate in
ferli, n. expression, utterance; -fimi, f. one’s words.
skill in words; -fimr, a. of easy, flowing orðs-tírr, m. fame, renown, good re-
speech; -fjöldi, m. supply of words (heyja port (falla við góðan orðstír).
sér -fjölda); -flaug, f. floating rumour; - orð-stórr, a. using big words; -svif,
fleyting, f. rumour; -fleyttr, pp. ru- n. rumour; -svinnr, a. = -spakr; -sæll,
moured; -fœri, n. or f. (1) style (of a com- a. enjoying a good reputation; -tak, n. (1)

398
orðvarps-maðr O orrostu-laust
phrase, expression (þat er -tak, at sá er fyrri, let us not be the first to attack; (4)
týhraustr); (2) watchword (þá skulu vér refl., orkast at e-u, to exert oneself in a
hafa allir eitt -tak: fram, fram Krist- thing; to set about doing something (hver-
menn); (3) speech, words, way of speaking; su hann skyldi at o. at segja föður sínum
þá fellust öllum Ásum -tök, words failed þessi tíðendi); o. hugar á at gøra e-t, to
them, they were struck dumb; þat var eitt make up one’s mind to do a thing; honum
-tak allra, all said the same; Gunnarr þótti seint á o., he thougth it went slowly.
heyrði öll -tökin, G. heard every word they orka, f. (1) strength, power for work
said; hafa -tak við e-n, to have a talk with (orkan þvarr, því at ellin sótti á hendr
one; -tœki, n. = -tak; -vandr, a. sensi- honum); (2) work.
tive (particular) as to other’s words (þarft orkn, n. a kind of seal; cf. ‘örkn’.
þú eigi svá -vönd at vera). orkn-eyjar, f. pl., the Orkneys.
orðvarps-maðr, m. spokesman. orku-fátt, a. n. failing in strength
orð-varr, a. watchful of one’s tongue, (honum varð orkufátt); -maðr, m.
discreet; -víss, a. witty, clever. labourer; -vana, a. indecl. bereft or desti-
orf, n. scythe-handle, snath. tute of strength.
organ, n. organ. or-lof, n. permission, leave (ek vil
organs-list, f. art of organ-playing; - beiðast, herra! at þér gefir mér orlof at
meistari, m. organist; organ-builder. fara til Íslands); orlof til brottferðar,
orka (að), v. (1) to be able to do; önnur leave to depart.
vann allt þat, er hón orkaði, the other orlofa (að), v. to allow.
worked all that she could; with da., þó orlofs-bréf, n. writ of permission; -
hyggst hann einn munu öllu o., yet he laust, a. n. without leave.
thinks he can do everything himself; allt orma-bœli, n. abode of snakes; -
þat lið, er vápnum mátti o., all those who garðr, m. snake-pen; -látr, n. = orma-
could wield weapons; (2) with gen. of the bæli.
thing, o. e-m e-s, to cause, effect; mér orm-beðr, m. poet. snake’s lair; -
orkar þat margra vandræða, it causes me beðseldr, gold; -garðr, m. = orma-
much trouble; þetta mun o. tíðenda, this garðr (G. lét hann kasta í ormgarð); -
will give something to speak about; allt ligr, a. fig. sly, cunning.
orkar tvímælis þá er gört er, there are two ormr (-s, -ar), m. snake, serpent.
sides to everything that is done; impers., orms-bit, n. snake-bite; -tunga, f.
jafnan orkar tvímælis, þó at hefnt sé; (3) snake’s tongue, a nickname.
with preps., o. at e-u, to act, proceed with, orna (að), v. (1) to warm; o. sér, to
do; þeir rœða nú um með sér, hversu at warm oneself (lát hann o. sér ok fari síðan
skal o., what is to be done; o. á e-t, to work til sels); impers., ornar e-m, one gets
on, have effect on (var þat þó lengi, at eigi warm; (2) to get warm (svá tekr brunnrinn
orkaði eldr á Þórólf); hann mátti engu á at o.).
O

o., he could do nothing; o. orða á e-n, to orri, m. heathcock.


make one speak; o. til e-s, to prepare (o. orrosta, f. battle.
til veizlu); o. á, to begin; orkum ekki á orrostu-laust, adv. without battle; -

399
oss- O oxi
lok, n. pl. issue, end of a battle; -maðr, ota (að), v. to push, with dat.; o. sér
m. warrior; -slög, n. pl. battles; -staðr, fram, to thrust oneself forward (Þórir otar
m. battle-place. sér fram milli manna).
oss-, poss. pron. our, = várr (at vilja os- otr (gen. otrs, pl. otrar), m. otter.
sum, í hendr ossar, etc.). otr-belgr, m. otter-skin; -gjöld, n.
ost-hleifr, m. a cheese; -hlutr, m. pl., poet. gold; -hundr, m. otter-hound.
slice of cheese; -kista, f. cheese-press. oxa-höfuð, n. head of an ox.
ostr (-s, -ar), m. cheese. oxi (pl. øxn), m. ox = uxi.
ostra, f. oyster.

400
ó- ógnar-boð

Ó
óðr (óð, ótt), a. (1) mad, frantic; ó.
maðr, madman; (2) furious, vehement, ea-

Ó
ger (váru þeir synir Ósvífrs óðastir á þet-
ta mál); e-m er ótt, one is eager, impatient
(hann kallaði sér þó ótt um ferðina); ótt,
as adv. vehemently (þeir reiddu ótt
sverðin ok hjuggu títt); Flosi fór at engu
óðara en hann væri heima, Flosi behaved
ó-, the negative prefix un-. See ‘ú-’. as calmly as if he were at home.
ó, interj. oh! (ó! góðir menn!) óðr, m. (1) mind, feeling; (2) song, poet-
óast (að), v. refl. to dread, fear, be ry; óðar smiðr, poet.
afraid (óumk ek aldrigi). óðum, adv. rapidly, = ótt; see the adj.
óða-far, n. hurry (í -fari). ‘óðr’.
óðal (pl. óðul), n. ancestral property, óð-viðri, n. violent gale, = ofviðri; -
patrimony, inheritance (in land); family virki, a. frantic with pain (-virki af bein-
homestead; native place; flýja óðul sín, to verkjum).
abandon one’s home, go into exile. ó-freski, f. second sight.
óðal-borinn, pp. (1) born possessor of ó-freskr, a. endowed with second sight,
an ‘óðal’; (2) entitled to (til e-s) by birth; able to see supernatural beings.
-jörð, f. native country. ófrýn-liga, adv., -ligr, a., see ‘úfrýn-
óðals-borinn, pp. = óðalborinn; - liga, úfrýn-ligr’.
jörð, f. = óðaljörð; -maðr, m. allodial ógn, f. (1) dread, terror; stendr ó. af e-
owner; sannr -maðr til Noregs, rightful m, one inspires terror (þótti honum lítil
heir of Norway. ó. af þeim standa); (2) esp. pl. ‘ógnir’,
óðal-torfa, f. patrimony, heritage. threats, menaces (með bliðmælum ok
óða-stormr, m. violent gale; - ógnum); (3) gen. ógnar-, prefixed as adv.
straumr, m. violent current; -veðr, n. = awfully (ógnar-breiðr, -digr, -mikill).
-stormr; -verkr, m. violent pain. ógn, f. poet. river; ógnar ljómi, gold.
óð-fluga, a. indecl. with violent speed; ógna (að), v. (1) to threaten, with dat.
-fúsi, -fúss, a. madly eager. (þér hafit öðrum ógnat); with double
óð-indæla, f. embarrassment, trouble; - dat., ó. e-m e-u, to threaten one with a
indæll, a. unmanageable, difficult to deal thing (eldrinn ógnaði bráðum bruna allri
with. hans eign); (2) refl., ógnast e-t, to fear,
óðinn (dat. óðni), m. Odin. stand aghast at a thing.
óðins-dagr, m. Wednesday. ógnan, f. threatening, menaces.
óðlast (að), v. refl. to get possession of, ógnar-boð, n. dreadful message; -
see ‘öðlast’. erendt, n. = -boð; -geisli, m. dreadful
óð-látr, a. headstrong, impatient; - ray; -hlutir, m. formidable thing; -
liga, a. vehemently, impatiently; - laust, adv. without terror; -ligr, a. aw-
lundaðr, a. rash, headstrong; -málugr, ful, terrible; -mál, n. pl. menacing words;
a. speaking violently, excited. -orð, n. pl. menacing words; -raust, f.

401
ógn-hvatr Ó óska-byrr
dreadful voice. í burtu farinn); (7) absol., hann skar ór
ógn-hvatr, a. brave in danger. spjótit, he cut the spear clean through.
ógur-leikr, m. awfulness; -liga, adv. óra (-ða), v. to rave, wrangle (órir gestr
awfully; -ligr, a. awful, terrible. við gest).
ól (pl. -ar), strap, = ál. óra-ferb, f. mad undertaking; -maðr,
ólafs-messa, -vaka, f. St. Olaf’s day m. madman; -mál, n. mad talk.
(July 29 or Aug. 3). órar, f. or m. pl. (1) fits of madness,
ólga, f. swell, swelling (sævar ó.). craziness (hón bar eigi óra í augum); hann
ólm-liga, adv. furiously, savagely; - gørði sér órar, he feigned insanity; (2) wild
ligr, a. = ólmr. fancies (órar þær, er sjá maðr ferr með).
ólmr, a. savage, furious (ó. hundr). ór-bjarga, a. indecl. helpess, = ørbjar-
ólpa, f. a kind of outer cloak. ga; -dauðr, a. extinct, quite dead; -fœri,
ólpu-maðr, m. a cloaked man. n. expedient, choice (hann sá ekki -fœri
ómun, f. sound, voice (heitir ok rödd sitt annat); -hóf, n. = -óf; -kola, a. in-
ó.); ó. þverr, my voice fails me. decl. = ørkola; -kosta, f. means, supplies
ón, f. = ván (ón es þess engi). (deyja frá allri-kostu); -kostr, m. means,
óp, n. (1) shout, shouting, crying (þá varð resources; -lausn, f. (1) answer, reply, so-
óp mikit at lögbergi ok úhljóð); (2) weep- lution (engi spyrr þeirra hluta, er eigi
ing, crying (sló síðan ópi á barnit). kann hann -lausn); -lausn allra
ór, prep. with dat. (1) out of, from; spurninga, solution of all questions; (2) re-
tekinn ór jörðu, taken out of the earth; lease from a difficulty, help; -lauss, a.
vakna ór svefni, to wake out of sleep; Ís- free, disengaged; -lof, n., see ‘orlof’; -
land bygðist ór Noregi, from Norway; ór óf, n. = -hóf, immense quantity, countless
Mön, from the Isle of Man; er þá bar ór number (-óf lausafjár); -ófi vetra áðr væri
hafi, from the sea; spyrja ór kaupstefnu, jörð sköpuð, numberless winters ere the
to ask news from the market; hús ór húsi, earth was fashioned; -ráð, -ræði, n. ex-
from house to house; ráðast ór hernaði, pedient, help (hvert -ræði viltu veita
to leave off freebooting; (2) denoting the mér?).
substance of which a thing is made, of, órskurðar-maðr, m. umpire, arbitra-
out of; ór Ymis holdi var jörð um sköpuð, tor (þeir tóku G. til -manns).
out of Y.’s flesh the earth was made, hjölt ór-skurðr, m. (1) decision; veita -
ór gulli, a golden hilt; (3) out of, from skurð um e-t, to decide a question; (2)
among (þessir féllu ór liði Haralds); (4) opinion (vil ek heyra fleiri manna -skurð
denoting cause; deyja ór sárum, sótt, to um þetta mál); -slit, n. pl. final decision
die of wounds, sickness; (5) beyond; svá (hann veitti engi -slit); -völ, n. pl. refuse,
mikill snjór, at þat var ór dœnum, beyond what is left over.
exaniple, unexampled; ór hófi, beyond ósk, f. wish; yðr gengr allt at óskum,
measure; þurru mjök vinsældir hans ór everything succeeds to your wishes.
því sem vóru, his popularily dwindled óska-byrr, m. a fair wind to one’s
from what it had been; (6) ór því, after heart’s content; -sonr, m. adopted son; -
(nú skal segja, hvat gørðist ór því F. var vel, adv. just as one wishes, exceedingly

402
ósk-barn Ó óttusöngs-mál
well. not to be feared, without danger (var þar
ósk-barn, -berni, n. adopted child; - þá allt -laust); -ligr, a. fearful, terrible; -

Ó
mær, f. chosen maid; -mögr, m. = óska- mikill, a. full of fear; þá gørðist -mikit
sonr, beloved son. með Böglum, the B. were much afraid; -
ós-mynni, n. mouth of an estuary. samligr, a. = -ligr; -sleginn, pp. terror-
óss (gen. óss, pl. ósar), m. (1) mouth stricken.
or outlet of a river or lake (Danubius fellr óttast (að), v. refl. to fear (ó. e-n); ó.
með sjau ósum til sjófar); (2) fountain- at sér, um sik, to be anxious (concerned)
head (at ósi skal á stemma). about oneself.
óst, f., óstr, m. throat, = hóstr (hann ótti, m. (1) fear, dread; svá var þeim
var lostinn öru í óstinn). öllum mikill ó. at honum, they were all
ósvift, a. n., see ‘úsvift’. so much afraid of him; (2) a cause of fear,
ótta, f. the last part of the night. dreadful thing (ó. var at sjá í augu honum,
ótta-bolð, n. feelng, afraid, fear, anx- ef hann var reiðr).
iety; -bragð, n. an air of being afraid; - óttu-söngr, m. matins.
fenginn, -fullr, a. terrified; -lauss, a. óttusöngs-mál, n. the time of matins;
fearless (verit øruggir ok -lausir); -laust, -tíðir, f. pl. prayers at matins.

403
padda pikka

P
pausa (að), v. to marry, = púsa.
pá or pái, m. peacock, a nickname.
páfa-bann, n. papal ban; -dómr, m.
papacy, papal see; -dœmi, n. papacy, pa-
pal see; -garðr, m. the papal residence; -
ligr, a. popish, papal; -stóll, m. the pa-
pal chair; -sæti, n. = -dómr.
páfi, m. pope.
padda, f. toad (froskar ok pöddur). pá-fugl, m. peacock.
paðreimr, m. the hippodrome in Con- páll (-s, -ar), m. a kind of hoe or spade
stantinople. (páll ok reka).
pakki, m. pack, bundle. pálma-dagr, m. Palm Sunday.
pakta-öld, f. the cycle of eþacts. pálmari, m. palmer, pilgrim.
palata, f. = polota. pálmi, pálmr, m. palm-tree.
palla-lofsöngr, -sálmi, m. ‘psalm of pálm-sunna, f., -sunnudagr, m.
degrees’; -söngr, m. gradual. Palm Sunday; -viðr, m. palm-wood,
pallr (-s, -ar), m. (1) step, = gráda; (2) palm-tree.
the raised-floor along the sides of the hall, pál-stafr, m. a kind of heavy missile.
= ‘lang-pallar’; (3) a cross dais at the upper páska-aptann, m. Easter-eve; -dagr,
end of the hall, ‘þverpallr, hápallr’. m. Easter-day; -friðr, m. Easter-peace; -
palls-horn, n. the corner of the raised hald, n. the keeping of Easter; -helgi,
floor. f. Easter-tide.
pall-stokkr, m. beam at the edge of páskar, m. pl. Easter.
the ‘pallr’; -strá, n. pl. straw spread on páskir, f. pl. Easter.
the ‘pallr’. páska-vika, f. Easter-week; -vist, f.
pantr (-s, -ar), m. pledge, pawn. stay during Easter; -öld, f. the Paschal
panzari, m. coat of mail. Cycle.
papi, m. (1) Irish or Culdee monk or her- peð-mát, n. checkmate with a pawn.
mit; (2) pope. pell, n. a kind of costly stuff.
par, n. (1) pair; tvenn pör skœða, two pells-klæði, n. garment, clothes of
pair of shoes; (2) paring, scrap. ‘pell’; -skikkja, f. cloak of ‘pell’.
paradís, f. paradise. peningr, penningr (-s, -ar), m. (1) a
parta (að), v. to part, divide. piece of property, article (hann skipar upp
partera (að), v. (1) = parta; (2) to give gózit, var þar hverr p. valinn í); (2) coin,
a part of (p. e-m e-t). money (enskir penningar); (3) penny = 1/
parteran, f. division. 10 of an ‘eyrir’.
partr (-s, -ar), m. part, share. penta (að), v. to paint.
past, n. food, = áta; in the phrase, liggja pentari, m. painter.
á pasti, to be sucking the blood out of the persóna, f. (1) person; (2) parson.
prey. pikka (að), v. to pick, prick, stab
pati, m. rumour, = kvittr. (pikkaði sínu sverði á siðunni).

404
pikkis-dagar P prédikara-bróðir
pikkis-dagar, m. pl. Whitsuntide. treat, entertain (vel plagaðir í mat ok
pikturr, m. painter. drykk); (3) to be used, wont.
piltr, piltungr (-s, -ar), m. boy, lad. plagg, n. luggage (hann bar vápn þeirra
pilz, n. fur coat. okönnur piögg).
pilzungr, m. short fur coat. plagga-margr, a. having much luggage
piparr, m. pepper. (ekki er ek -margr).
pipra (að), v. to pepper. planta (að), v. to plant.
pistill (dat. pistli), m. epistle. plata, f. plate, plate armour.

P
pík, f. piked staff, = broddstafr. plága, f. severe chastisement.
píka, f. girl, lass. plána (að), v. to efface, blot out.
píla, f. arrow, = ör. plástr, m. plaster.
píla-grimr (-s, -ar), m. pilgrim. pláz, n. place, spot.
pílárr (-s, -ar), m. pillar. plokka (að), v. (1) to pluck (tók Rand-
píment, n. a kind of spiced wine. vér hauk sinn ok plokkaði af fjaðrarnar);
pína, f. (1) fine (undir pínu tólf aura fig., p. e-t af e-m, to pluck it out of one;
gjalds); (2) torment, torture. (2) to plunder.
pína (-da, -dr), v. (1) to punish; (2) to plóg-járn, n. plough-iron, ploughshare;
torment, torture (á krossi píndr). -karl, m. ploughman.
píning, f. (1) torture; (2) passion. plógr (-s, -ar), m. plough.
píningar-saga, f. history of one’s mar- plógs-land, n. plough-land.
tyrdom; -staðr, m. = píslarstaðr; - plóma, f. plum.
váttr, m. a martyr; -vætti, n. martyr- plœgja (-ða, -ðr), v. to plough.
dom. poki, m. poke, bag, sack.
pínsl, f. torture, passion, = písl. pollr (-s, -ar), m. pool, pond.
pípa, f. (1) pipe, tube; drekka af pípu, to polota, f. the emperor’s palace in Con-
drink through a quill; (2) pipe, as a musi- stantinople.
cal instrument (þar vóru bumbur barðar polotu-svarf, n. ‘palace-scouring’ (in
ok pípur blásnar). order to pick up valuables).
pípari, m. piper. port, n. gate; -hús, n. brothel; -kona,
pípna-hljómr, m. the sound of pipes. f. harlot; -lífí, n. prostitution.
písl, f. = pínsl, píning. posi, m. little bag = poki.
píslar-dagr, m. passion-day; -fœri, postola-dómr, m. apostleship; -
n. instrument of torture; -mark, n. the kirkja, f. an apostle’s church; -messa, f.
sign or symbol of the cross; -saga, f. = mass of an apostle.
píningarsaga; -staðr, m. place of tor- postoli, m. apostle.
ment; -tíð, f. time of passion; -tré, n. postoligr, a. apostolic.
‘passion-tree’, the cross; -váttr, m. mar- pottr (-s, -ar), m. pot.
tyr; -vætti, n. martyrdom. prámr, m. a flat-bottomed boat.
pjakka (að), v. to pick, prick (ef þú prédika (að), v. to preach.
pjakkar broddinum á hallinn). prédikan, f. preaching.
plaga (að), v. (1) to cultivate; (2) to prédikara-bróðir, m. Dominican fri-

405
prédikari P purpura-gull
ar; -klaustr, n., -lifnaðr, m. Domini- prími, m. prime, six o’clock a. m.
can convent, order. prísa (að), v. to praise.
prédikari, m. (1) preacher; (2) Domini- prísa (að), v. to press, torture.
can friar. príss, m. state, pomp (þeir sigldu þá
presenta (að), v. to present (gersimar með prís miklum).
at presenta kominginum). prísund, f. prison (setja í p.).
presenta, f. present. próf, n. (1) proof, evidence; (2) ordeal,
presta-dómr, m. ecclesiastical court; - trial (of a fact).
fátt, n. scarcity of priests; -spítal, n., prófa (að), v. (1) to try (p. má ek þetta);
-spítali, m. infirmary for priests; - (2) to examine (p. sök, mil); (3) to find
stefna, f. conference of priests. out; ef ek prófa þetta sannindi, if find this
prest-borð, n. a priest’s board or main- to be true; (4) to prove (by evidence).
tenance; -kaup, n. a priest’s salary; - prófan, f. trial, inquiry.
kona, f. a priest’s wife; -lingr, m. the- prófast-dœmi, n. district of a prevost,
ological student preparing for orders; - provostship.
maðr, m. clergyman, priest. prófastr (-s, -ar), m. provost.
prestr (-s, -ar), m. priest. próvenda, -venta, f. (1) prebend (for
prest-setr, n. priest’s residence; - the maintenance of a church or charita-
skapr, m. priesthood. ble institution); (2) surrender of real prop-
prests-stétt, f. the priestly order, erty for maintenance.
priesthood; -tíund, f. priest’s tithe; - prúð-leikr, m. show, ornament; -liga,
vígsla, f. ordination of a priest. adv. (1) in a stately manner, magnificently;
prest-vist, f. maintenance of a priest (2) manfully; -ligr, a. magnificent (-lig
(ek lagða fé til -vistar). veizla).
pretta (að), v. to cheat, deceive (ekki prúðr, a. stately, magnificent, fine.
skal ek p. yðr í þessu kaupi). prýða (-dda, -ddr), v. to adorn, orna-
pretta-fulir, a. deceitful, tricky; - ment, make beautiful.
lauss, a. guileless, without deceit. prýði, f. (1) ornament, pomp; (2) gal-
prettóttr, a. = prettafullr. lantry, bravery (falla með p. ok orðstir);
prettr (-s, -ar), m. trick, deceit, fraud -liga, adv. finely, nobly, bravely (Erlingr
(með flærð ok prettum). varðist -liga); -ligr, a. magnificent (-lig
prett-vísi, f. deceitfulness, craftiness; - veizla).
vísliga, adv. deceitfully; -vísligr, a., - pund, n. (1) pound (= 24 ‘marks’ or 12
víss, a. deceitful, crafty, wily (ágjarn ok - lbs.); (2) pound = two ‘marks’.
víss). pundari, m. steelyard.
prim-signa (-da, -dr), v. to ‘primesign’ pungr, m. small bag, pouch, purse.
(a religious act, preliminary to christen- punkta, punktera (að), v. to dot.
ing); -signan, -signing, f. ‘prima signa- punktr, m. (1) point; (2) nick of time (í
tio’, marking with the sign of the cross. þann punkt); (3) point, case.
prím, n. (1) new moon; (2) = prími. purpura-gull, n. red gold; -litr, m.
príma-mál, n. the time of prime. purple colour; -pell, n. costly stuff.

406
purpuri P pyttr
purpuri, m. purple; also costly stuff the ear (konungr sló hana p.).
(purpura-hökull hvítr). púta, f. harlot, = portkona.
purpur-ligr, a. purple (-ligr hringr). pútna-hús, n. brothel.
putt, interj. pish, pshaw. pútu-barn, n., -sonr, m. whoreson.
púki, m. devil, fiend. pynda (-nda, -ndr), v. to compel by
púsa (að), v. (1) to espouse, marry; (2) to brute force (p. e-n til e-s).
give in marriage to (p. e-a e-m). pynding (pl. -ar), f. extortion, tyranny
púss, m. small bag, = pungr. (pyndingar ok kúgan).

P
pústr (gen. -rs, pl. -rar), m. box on pyttr, m. pit, pool, cesspool.

407
rabba rangindi

R
rake it up into cocks (tók hón eigi at r.
upp, þótt þat væri mælt); r. saman fé, to
rake money together; (3) to shave (r. sik, r.
skegg sitt).
rak-hlaup, n. a straight run.
rakka-hjörtr, m. poet. ‘parrel-hart,’
ship; -víg, n. dog fight.
rakki, m. (1) dog; (2) naut., parrel.
rabba (að), v. to babble, prate. rakk-látr, a. bold, brave; -læti, n.
raddaðr, pp. having a voice of a certain boldness, courage.
tone (vel, illa r.). rakkr, a. erect (þú heldr nökkuru
raddar-grein, f. articulation; - rakkara halanum en fyrir stundu).
stafr, m. vowel; -tól, n. organ of rak-leið, f. a straight course (fara -leið
speech. norðr til Björgynjar); -leitt, a. n.
radd-lit, n. band of singers; -maðr, m. straight, direct (þeir sigldu -leitt norðr til
a man with (great) vocal powers. bœjarins).
raf, n. amber; -band, n. necklace of am- rakna (að), v. (1) to be unwound, un-
ber beads. wind itself (þráðrinn raknaði af
rafr (pl. -ir), m. the amber-like fat and hörhnoða); láta r. hendr sínar af e-u, to
fins of a halibut. loosen one’s grasp of; (2) to be paid back,
raggatar-klæði, n. pl. shaggy clothes. restored, discharged (enda verða at r.
Cf. ‘rögg’. leigurnar allar fyrst); láta e-t r., to give it
rag-mennska, f. cowardice; -mæli, n. up; (3) r. við, to recover one’s senses, come
ignominious calumny, charging one with to oneself (þorsteinn raknaði skjótt við).
ragmennska. ramm-aukinn, pp. very powerful (as a
ragna (að), v. to imprecate, invoke upon wizard); -bygðr, pp. strong-built; -
one (r. e-t at e-m). byggiliga, adv. strongly; -görr, a.
ragna-, gen. from ‘regin’; -rök, n. pl. strong-built, very strong; -hugatr, a.
the doom or destruction of the gods; the last strong of mind; -liga, adv. strongly (binda
day, the end of the world; -røkkr, n. the -liga); -ligr, a. strong (-ligr skíðgarðr).
twilight of the gods, world’s end. rammr, a. (1) strong, of bodily strength
ragr, a. (1) craven, cowardly (bið þú þá, (r. at afli); við ramman er reip at draga, it
ef þú ert eigi r.); (2) emasculate, effemi- is pulling a rope against a strong man; (2)
nate; = argr (þegi þú, rög vættr). mighty, powerful (rammar vættir); (3) bit-
rag-skapr, m. (1) dastardliness, cow- ter, biting, opp. to ‘sœtr’.
ardice; (2) vile effeminacy. ramm-skiþaðr, pp. strongly manned.
rak, n. wick of a candle. rang-dœma (-da, -dr), v. to judge un-
rak, n.; pl. rök, rakings of hay. justly; -dœmi, n. unjust sentence; -eygr,
raka (að), v. (1) to sweep away (G. a. squint-eyed; -fenginn, pp. got by iniq-
rakaði mýinu brott með hendi sinni); (2) uity, wrongly got.
to rake (r. hey, ljá, töðu); r. upp hey, to rangindi, n. pl. unfair dealings, injus-

408
rang-látr R rauð-kembingr
tice (gøra, þola, rangindi); með rangin- r. fyrir ráð fram, to blunder grievously; (2)
dum, wrongfully. to stumble (hestr rasaði undir honum).
rang-látr, a. unrighteous, unjust; - raska (að), v. (1) to disturb, disarrange
leikr, m. = -læti; -liga, adv. wrongly; - (þótti henni heldr raskat um hýbýli sín);
ligr, a. wrong, unjust; -læti, n. injustice, (2) to violate, encroach upon (hann hegndi
unrighteousness (illgirni ok ranglæti). hart allt þat er guðs rétti var raskat).
ranglætis-maðr, m. unrighteous man; raskóttr, a. rough (of weather).
-verk, n. unjust deed. rass, m. posteriors, = ars; -görn, f. í
rangr, a. (1) wry, crooked, opp. to rétr’; the great gut; -ragr, a. sodomitic.
(2) wrong (telja þat rangt, er rétt et, en rata (að), v. (1) to travel, roam; r. viða,
þat rétt er rangt er); neut. ‘rangt’, as adv. to travel far (vits er þörf, þeim er víða
wrongly, in a wrong way (stefna rangt); at ratar); fig., r. í e-t, to fall into (misfor-
röngu, með röngu, wrongfully. tune); ek hefi ratat í vandræði míkit, I

R
rang-sáttr, a. disagreeing, at variance; have fallen into a great strait; (2) to meet
-semi, f. unrighteousness; -settr, pp. wilh find, with acc. (laxa skulu vér veiða,
misplaced; -snúa (see snúa), v. (1) to dis- ef vér rötum eigi sauðina); to find the way
tort, pervert; (2) to misrepresent; -sýni, f. (ok ratar hann harðla stóra fjallvegu); (3)
wrong view; -sýnn, a. erring in judgment; to collapise, fall down (grjótbjörg gnata,
-sœlis, adv. against the sun, = and-sœlis en gífr rata).
(nú gengr Þ. -sœlis um bœinn); -sœri, n. rati, m. the name of Odin’s gimlet.
false oath, perjury; -trúaðr, a. heretic; - rauða, f. (1) yolk of an egg; (2) red
turna (að), v. = -snúa; -virða (-rða, - colour; (3) blood.
rðr), v. to misjudge; -virðing, f. wrong rauða-blátstr, m. smelting of red iron
judgment. ore (raudi).
rani, m. (1) snout (of a hog, snake); (2) rauða-galinn, pp. stark-mad; -
the point of a ‘svínfylking’. víkingr, m. great pirate.
rann, n. large house (margt er þat í rauð-álfr, m. red elf; -bleikr, a.
karls húsi, er eigi er í konungs ranni). reddish-yellow; -brúnaðr, pp., -brúnn,
rann-sak, n. ransacking. a. reddish-brown; -dropóttr, a. red-
rann-saka (að), v. to ransack, search (- spotted, speckled with red; -dýri, n. red
saka bœ, herbergi, hirzlur); -saka liðit, to deer; -eygðr, -eygr, a. red-eyed; -
muster the troops; -sakan, -sókn, f. ran- feldr, m. red cloak, a nickname; -
sacking (for stolen goods). flekkóttr, a. flecked (spotted) with red;
rapta-bulungr, m. pile of rafters. -freknóttr, a. red-freckled; -gulr, a.
raptr (-s, -ar), v. (1) log (Þórir þreif reddish-yellow; -hárr, a., -hæðr, a. red-
einn rapt ór eldinum); (2) esp. pl. the haired.
rafters of a roof. rauði, m. bog iron ore; blása rauða, to
ras, n. impetuosity, hurry (þegar eigi er smelt iron ore.
of mikit ras á þér). rauðkápu-maðr, m. the man in the red
rasa (að), v. (1) to rush on headlong cloak (þeir heilsuðu -manni).
(sliks er mér ván, þú fórt rasandi mjök); rauð-kembingr, m. a fabulous whale;

409
rauðr R rá-bukkr
-kinni, -kinnr, m. a kind of bear; - raunum um, to ascertain, make sure of, get
klæddr, pp. clad in red; -leitr, ruddy to know (nú em ek at raunum komin um
(of the face); -lita (að), v. to dye red; - þat, er mik hefir lengi grunat); (5) proof
litr, a. reddish. (þú mant sjálfr gefa þér r., hverr þú ert);
rauðr, a. red; jarl setti þá rauðan (= (6) reality; gen. ‘raunar’ as adv. really, in-
varð r.) sem blóð, the earl turned red as deed (B. vildi gøra sætt við Knút konung,
blood; snýta rauðu, to bleed at the nose; r. en þar bjuggu raunar svik undir).
víkingr = rauðavíkingr. raunar-laust, adv. without proof or
rauð-skeggjaðr, a. red-bearded. trial; -stefna, f. a summons to try a point
rauf (pl. -ar), f. hole, rent; Flosi hugði of law; -stund, f., -tími, m. time of trial.
at handklæðinu, ok var þat raufar einar, raun-digr, a. very thick; -drjúgr, a.
it was all in rags. solid; -illr, a. very bad; -litt, adv. very
raufa (að), v. (1) to break up, open (r. til little indeed, very poorly; -mjök, adv. very
bagga); r. seyði, to break up the (cooking) much; -tregr, a. very unwilling; -vel,
fire; r. brjóst e-m, to cut the breast open; adv. very well indeed; -œfr, a. very vehe-
(2) to pierce, make holes in (skeytum rau- ment; -øruggr, a. quite steadfast or reli-
faðr). able.
raufa (að), v. to rob, plunder (Vindr raup, n. boasting, vaunting.
lögðust á valinn ok raufuðu). raus, n. much talk, verbiage.
raufari, m. robber. rausa (að), v. to talk loud and fast.
raufar-steinn, m. a stone with a hole rausn, f. magnificence, splendour, great
in it (r. var bundinn við hálsinn). state (konungr hafði mikla r. um jólin).
rauföttr, a. riddled with holes. rausn, f. forecastle (aptr frá stafninum
raukn, n. pl. beasts of burthen; steeds á til austrrúms var kallat á r.).
(r. bitluð). rausnar-bú, n. great estate; -kona, f.
raumr, m. big and ugly þerson. magnificent lady; -liga, adv. magnificent-
raumska (að), v. to begin to wake. ly; -maðr, m. magnificent man; -ráð, n.
raun, f. (1) trial, test (S. konungr sagði, great means; -samliga, adv. grandly,
at bann vildi at vísu, at málit fœri til rau- magnificently; -samligr, a. grand, mag-
nar); (2) trial, grief (ef þú vissir, hve mík- nificent; -verk, n. great deed.
la r. ek hefi af þessu); (3) trial of courage, rausn-samr, a. magnificent.
strait, danger (ef vér komum í nökkura raust (pl. -ir), f. voice (fagrar raustir
r., sjáum þá, ef ek stend at baki öðrum); syngjandi manna); kveða við r., to recite
(4) experience; at minni r., to my expe- or sing loudly; renna raustum, to sing.
rience; r. verðr á e-u, it is proved by ex- rauta (að), v. to roar.
perience (hann var binn mesti fullhugi, rá (gen. rár, pl. rár), f. sail-yard.
sem opt höfðu raunir á orðit); r. berr vit- rá, f. roe (cf. ‘rábukkr’).
ni, it turns out, proves (ei bar r. svá vitni, rá, f. (1) corner, nook (rá er hyrning
at hann hefði undan skotizt); berr r. á húss); (2) berth in a ship (skammar ‘ro
= r. berr vitni (sagði þeim svá hugr um, skips rár).
sem siðarr bar r. á); koma (komast) at rá-bukkr, m. roe-buck.

410
ráð R ráða
ráð, n. (1) counsel, advice; H. bað hann réð ráði hennar fyrri, I chose a husband
r. á leggja, H. asked his advice; leggja e- for her before; (9) councillor (annat várt
t til ráðs með e-m, to advise one; bera hit œzta ráð); (10) council (konungrinn
r. sín saman, to consult together; hafa r. ok hans ráð).
e-s, to follow one’s advice (þá væri hann ráða (ræð; réð, réðum; ráðinn), v.
vitr, ef hann hefði yður ráð); fara fram (1) to advise, counsel, r. e-m e-t (réðu vinir
ráðum e-s, to act upon one’s advice (skaltu hans honum þat, at hann berðist eigi við
mínum ráðum fram fara); eiga r. við e- þik); r. e-m ráð, to give one counsel; (2)
n, to take counsel with one (átti jarl þá r. to consult about, discuss, with dat. (r. lan-
við menn sína); gøra r. fyrir e-u, to ex- dráðum); r. ráðum sínum, to hold a con-
pect, look out for a thing; leita ráða við e- ference; (3) to devise, plan; þeir ráða atför
n, to seek counsel from one (leitar jarl ráða við Gunnar, thev plan an onslaught on G.;
við lenda menn); gefa ráð til, to give one réð hón þeim bana, she plotted that man’s

R
a counsel (hann gaf þatr ráð til, at); (2) death; (4) to plot or cause one’s death, = r.
expedient, means (hitta, kunna r. til e-s); e-m bana (þær atluðu, at konungr mundi
sjá mun ek r. til þess, I can see help for hafa ráðit hann); Reginn mik réð, R. be-
that; (3) resolved action, plan; gøra r. sitt, trayed me; (5) to agree on; réðu þeir þat
to form a plan; gøra e-t at ráði, to resolve þá með sér, they settled this among them-
(var þetta at ráði gørt); taka til ráðs, til selves; (6) to fix, decide, resolve, with acc.;
ráða, to adopt a plan (hvat skulu vit nú ek hefi áðr ráðit brúðlaup mitt, I have
til ráða taka); (4) wise counsel, what is ad- fixed my wedding day; réðu þeir þá þat at
visable; Illugi kvað þat ekki r., I said it fara ofan til Rangár, then they resolved to
was not advisable; vera til ráðs, til ráða, ride down to Rang river; r. e-t til staðar,
to be advisable; hvat er nú til ráða, what to settle, fix definitively, = staðráða e-t (vil
is now to be done? verða at ráði, to suc- ek finna konung áðr en ek ráða þetta til
ceed, to turn out well (varð allt at ráði, þat staðar); (7) to hire, take into service (r.
er hann réð mönnum); (5) consent, will, skipverja, r. sér hjón); bóndi sagði hús-
wish, agreement (var sú gjöf gör með ráði freyju, at hann hafði Hrapp ráðit með
konungs); at ráði frænda hernnar, with sér, that he had taken H. into his company;
the consent of her kinsmen; (6) authority, (8) to rule, govern, with dat. (r. landi, ríki;
command (vöru öll r. af honum tekin); Einarr jarl ráð þá Orkneyjum); (9) to rule,
bera e-n ráðum, to overrule one; koma command, have one’s way, prevail, decide,
ráði við e-n, to be able to control (ek kem settle (skal hón sjálf r. hvárt hón vill hann
trautt ráði við hann); (7) state of life, con- eða eigi); skal r. afl með þeim, the ma-
dition, lot (vilda ek bróðir, at þú bœttir r. jority shall decide; Ólafr bað móður sína.
þitt ok bœðir þér konu); heim skaltu fara eina r., to settle the matter alone; landfall
ok una vel við r. þitt, and be content with ræðr fyrir sunnan, makes the boundary to-
thy lot; breyttu þau faðir hans ok móðir wards the south; with dat., hvárt ræðr þú
ráði sínu ok fóru útan, they broke up their því, er, is it your doing that..?; r. engu, to
household and left Iceland; (8) marriage, have no authority, be of no avail (orðheill
match (unn frænda þínum góðs ráðs); ek þín skal engu r.); r. landamerkjum, to

411
ráða R ráða
make the boundary (Hafslœkr réð þar lan- na bœtr á þessu r.); r. eptir e-m, to pur-
damerkjum); r. búi sínu, to conduct, man- sue one; r. e-n frá e-u, to deprive one of,
age one’s estate; hann réð sér sjálfr, he was exclude one from (r. e-n frá landi, ríki); r.
independent; ertu nökkurs ráðandi hér, fyrir e-u, to command, have authority over,
have you any authority here? (10) to have, be master of (r. fyrir skipi, hofi, fé, eldi);
possess, be master of, enjoy; r. fé ok fjörvi, r. í e-t, to guess at, find out (Gormr ko-
to enjoy wealth and life; (11) to explain, nungr réð ekki í þetta); r. móti, í móti e-
read; r. gátu, to read a riddle; r. draum, m, to attack one (í móti Kára réð Mörðr);
to interpret a dream; r. e-t at líkindum, r. e-n ofan, to overthrow; r. ór e-u, to find
to judge from probabilities (engar munu an expedient, solve a difficulty (er nú vant
fríðari en þínar dœtr, ef at líkindum skal ór at r.); r. til e-s, to rush in upon, attack
r.); (12) to read and understand (r. rúnar, (hann reiddi upp øxina ok réð til Þór-
stafi, rit); réð ek þær rúnar, er reist þín varðs); to take to (set about) a thing, try,
systir, I have read the runes thy sister en- make an attempt; S. kom fótum undir sik,
graved; (13) to punish, chastise, with dat. ok réð til í annat sinn, and tried again the
(fóstri hans var harðr við hann ok réð second time; ok er nú til at r., ef þér vilit,
honum mjök); (14) to undertake; ráða now is the time for action, if you are will-
stórt, to aim high, undertake great things; ing; skal r. til árinnar eða eigi, shall we
(15) periphrastically with an infin., to do; try to pass the river or not?; r. til orrostu,
ráðumk ganga, we (I) do go; hón réð vak- to go to battle; r. til uppgöngu, to make
na (= hón vaknaði), she awoke; þau lög, an ascent; r. til ferðar, to start on a jour-
er hann réð upp at segja, the laws which ney; r. skipi til hlunns, to draw a ship on
he pronounced; (16) with preps., r. e-t af, to land; r. um e-t, to dispose of (megum
to resolve, make up one’s mind (réð hann vér eigi r. um hennar gjaforð); to delib-
þat af at sigla súðr til Danmerkr); to dis- erate on (konungr gaf jarli orlof at r. um
continue, put a stop to (ek hygg, at Þórod- þetta við menn sina); r. um at gøra e-t,
dr ætli nú at af r. hingatkvámur þínar); to be about to do a thing (hann tók um
to do away with (þú verðr nú þetta van- strenginn ok réð um at fara upp í skip-
dræði af at r.); r. e-n af e-u, to make one it); r. um við e-n, to put an end to, finish
leave off (af hefir þú mik ráðit brekvísi off (var Alfr þá kominn ok ætlaði skjótt
við þik); r. e-u af (e-u), to get off; Þ. bað um at r. við Finnboga); r. e-t or e-u un-
menn taka forka ok r. af skipinu, to get dan e-m, to deprive one of (hón vildi ei-
the ship off, set her afloat; r. e-n af = r. e-n gi giptast, því at hón vildi eigi r. fé un-
af lífi, af dögum, to put out of the way, put dan dóttur sinni); r. e-t undir e-n, to put
to death (hann kvazt mundu af r. illmenni in the charge of (þá réðu þeir goðorð sitt
þessi); r. at e-m, to attack (njósnarmenn undir Rafn); r. e-t upp, to read up (þes-
hlupu upp ok réðu at þeim); r. á e-t, to set si sömu bréf lét erkibiskup upp r. í Dan-
about a thing (þeir réðu á íshöggit); r. á e- mörku); r. við e-n, to be able to master one
n, to attack one (þorðu aldri úvinir hans (muntu nú einn við mik r.); r. e-t við sik,
á hann at r.); r. bót (bœtr) á e-u, to rem- to make up one’s mind; r. yfir e-u, to rule,
edy, make good (þóttust menn eigi kun- govern; (17) refl., ráðast, to be resolved,

412
ráða-bið R ráð-snild
settled (eigi mun þetta r. þessu sinni); to ráða-rúm, n. = ráðrúm; -skortr, m.
turn out; réðst mikit mann-fall, there was lack of shifts or expedients; -skot, n. re-
a great slaughter; r. at hjóni, to hire one- sources; -stoð, f. help with counsels; -
self out, enter service (réðst hann þá þar stofnan, -ætlan, f. plan, project, de-
at hjóni); r. á, to come to blows (svá kom, sign.
at þeir ráðast á); r. frá, to leave; r. í e-t, ráðbanna-maðr, m. = ráðbani.
to enter, undertake; r. í hernað, to go on ráð-bani, m. contriver of a person’s
warfare; hann réðst í flokk með þeim, he death; -drjúgr, a. full of devices; -fár,
joined him self to their company; r. í braut, a. shiftless, helpless; -fréttast, v. refl. to
to go away; r. ór hernaði, give up, leave off consult (af e-m, við e-n); -fýsi, f. instiga-
freebooting; r. til e-s, to remove to one (bið tion, exhortation.
Una selja jörð sína ok r. hingat til mín); r. ráðgast (að), v. refl. to take counsel.
til ferðar með e-m, to undertake a journey ráð-girni, f. ambition; -gjafi, m.

R
with one; r. til skips með e-m, to sail with counsellor; -gjarn, a. ambitious, imperi-
one; réðst til allgiptusamliga, it turned out ous; -hagr, m. = ráðahagr; -hollr, a.
very happily; r. um við e-n, to consult with giving faithful (good) advice.
one (Pálnatóki réðst um við félaga sína); ráðigr, a. = ráðugr.
vel hefir ór ráðizt, things have turned out ráðinn, pp. (1) resolved, determined (r.
well. til e-s, í e-u); (2) certain (þat hygg ek at r.
ráða-bið, n. short stay (Asa tók við sé úfriðrinn); (3) clever (vitr maðr ok r.).
Þórði á -bið); -bót, n. bettering of one’s ráð-krókr, m. shift, contrivance; -
condition; -breytni, f. change in one’s life kœnn, a. shrewd, shifty; -lausliga, adv.
or condition; -brot, n. pl. plans; -fátt, foolishly; -lauss, a. shiftless, having lost
a. n. lacking counsel, at one’s wit’s ends one’s head; -leggja (see leggja), v. to
(þeim varð ekki -fátt); -gørð, f. plan, de- give advice, advise (e-m e-t); -leitinn,
sign (töluðu þeir leyniliga -gørð sína); a. shifty, shrewd; -leitni, f. sagacity; -
hafa áhyggjur ok -gørðir, to make plans. leysi, n. shiftlessness, confusion, foolish-
ráðagørða-maðr, m. a man of many ness; -liga, adv. cleverly; -ligr, a. advis-
devices (mikill, lít ill, -maðr). able; -maðr, m. counsellor.
ráða-hagr, m. (1) state of life, condi- ráðning, f. (1) interpretation; (2) chas-
tion (eyðist fé fyrir þeim, ok gørist - tisement, rebuke.
hagrinn úhœgr); way of life (nú vil ek ráð-ríkr, a. imperious; -rúm, n.
breyta ráðahag okkrum); (2) marriage respite for taking counsel; -samr, a. = -
(þér mun kostr -hags við Sigríði systur ríkr; -semi, f. sagacity.
mína); -kona, f. housekeeper; -kostr, ráðs-kona, f. housekeeper; -maðr, m.
m. = -hagr; -lauss, a. shiftless, helpless; - (1) manager of an estate, steward; (2) influ-
leitan, f. asking in marriage; -maðr, m. ential man, leader.
(1) influential man (Birgir var hinn þriði ráð-snild, f. sagacity; -snjallr, a.
mestr -maðr ílandinu); (2) manager, stew- wise in counsel, sagacious; -snotr, -
ard (hann var húskarl Þóris ok ráðamaðr spakr, a. = -snjallr; -speki, f. wisdom; -
fyrir búi hans). spella (að), v. to violate.

413
ráðstafa-lauss R regn-bogi
ráðstafa-lauss, a. unprovided for, refjur, f. pl. cheats, tricks.
homeless. refju-samr, a. tricky (hann var re-
ráð-stafi, m. home, shelter; hann fjusamr í fjárreiðum).
kvaðst sét hafa -stafa fyrir honum, he had ref-keila, f. she-fox, vixen.
provided for him; -svinnr, a. = -snjallr. refla (að), v. to make enquiry.
ráðugr, a. sagacious, shrewd. reforma-sótt, f. ringworm disease.
ráðu-ligr, a. = ráðligr; -nautr, m. ref-ormr, m. ringworm.
counsellor; -neyti, n. body of cousellors; refr (-s, -ar), m. fox.
council. refsa (að, or -ta, -tr), v. to punish,
ráð-valdr, m. ruler; -vandr, a. hon- with dat. of the person (r. e-m); with acc.
est, upright; -vendi, f. probity, honesty; - of the thing (r. níðingsverk).
þægr, a. open to advice, pliable (ráðþægir refsan, f., refsing, f. punishment.
sínum ráðgjöfum). refsingar-dómr, m. sentence of pun-
ráf, ráfr, n. roof, = rjáfr, ræfr. ishment; -laust, adv. without punish-
rámr, a. hoarse (háss ok r.). ment, unpunished; -leysi, n. remissness
rán, n. (1) any unlawful seizure or hold- in punishing; -maðr, m. punisher; -
ing of property; (2) robbery, plundering; sverð, n., -vöndr, m. sword, wand of
(3) plunder, booty. punishment.
rán, f. goddess of the sea (R. er nefnd refsinga-samr, a. given to punishing
kona Ægis); Ránar dœtr, the sea-nymphs; (mönnum þótti hann harðr ok r.).
the waves of the sea. refsi-þing, n. a kind of criminal court
rán-fengi, n., -fengr, m. booty, plun- (in old Sweden).
der (-fengr Þjaza jötuns). regi, f. cowardice; -ligr, a. obscene (-
ráns-fé, n. proceeds of plunder; - lig kvæði); -maðr, m. coward.
fengr, m. = ránfengr; -flokkr, m. band regin (gen. ragna), n. pl. the ruling
of highwaymen; -hönd, f. robbing hand powers, the gods, = rögn.
(stela með ránshendi). regin-dómr, m. the mighty doom, the
rán-skapr, m. rapine. last judgement; -grjót, n. the holy stones,
ráns-maðr, m. robber. altars; -kunnigr, -kunnr, a. sprung
rás, f. (1) race, running (ek setta hestinn from the gods; -nagl, m. sacred nail (in a
á r.); taka (hafa, hefja) á r., to take to one’s temple-pillar).
heels, run off (tók Egill þegar á rás frá regla, f. (1) rule; (2) rule of a religious
bœnum); (2) course, channel (um leynili- order; (3) bar (of gold).
gar jarðarinnar rásir); (3) company, host reglu-bróðir, m. friar, brother (of a re-
(allar rásir heilagra manna). ligious order); -hald, n. convent life, dis-
rás-fimr, a. fleet (of a horse); -hallr, cipline; ganga undir -hald, to enter an or-
a. steeply sloping. der; -ligr, a. belonging to convent life; -
refði, n. staff, cudgel. staðr, m. monastery.
refill (dat. refli, pl. reflar), m. ta- regn, n. rain (r. hafði verit mikit).
pestry, hangings. regna (-di, -t), v. to rain, = rigna.
refil-stigr, m. mysterious path. regn-bogi, m. rainbow; -él, n. rain-

414
reið R reiði-þruma
shower; -ligr, a. rainy, likely to rain; - the king granted that at once; (4) henda
samr, a. rainy; -skúr, f. shower of rain; reiður á e-u, to notice, heed (jarl spurði,
-vatn, n. rain-water. hvert hann fœri þaðan; þeir kváðust eigi
reið (pl. -ar), f. (1) ride, riding (var reiður hafa á hent).
honum þá fenginn hestr til reiðar); vera reiða-lauss, a. without rigging.
einn í r., to ride alone; þeir vóru beztir reiðar-duna, -þruma, f. clap of thun-
hestar at r., they were the best of riding- der (eldingar ok -þrumur).
horses; var þá ok sén r. þeirra, they were reiðast (dd), v. refl. to become wroth,
seen riding; (2) vehicle, carriage, chariot get angry, e-u, at a thing (konungr reid-
(Þórr á r. þá, er hann ekr, en hafrarnir dist Þórr jötninum).
draga reiðna); (3) clap of thunder (því reið-fara, -fari, a., verða vel -fara, to
næst flugu eldingar ok reiðar). have a good voyage (urðu þeir vel -fara ok
reiða (-dda, -ddr), v. (1) to cary on tóku Þrándheim); -gata, f. riding-way,

R
horseback; hverr reiddi yðr yfir bridle-path; -góðr, a. good for riding (of a
Markarfljót, who put you across M.?; (2) horse); -hestr, m. riding-horse.
r. e-t um (of) öxl, to carry a thing (poised) reiði, m. (1) tackle, rigging (allr var r.
on one’s shoulder (heinn hafði hann fyrir vandaðr mjök með skipunu); (2) harness
vápn ok reiddi of öxl); (3) to make one of a horse, riding-gear.
rock, shake, push (reiðit hana af baki, svá reiði, n. = reiði, m. (knörr með rá ok
at hún falli í lœkinn ofan); (4) to toss, reiði; hestr með öllu reiði).
of wind and waves (bátinn undir honum reiði, f. wrath, anger; r. hleypr (rennr)
reiddi vindr ok straumr norðr með lan- á e-n, one gets angry; r. rennr e-m or af
di); impers. to be tossed about (reiddi þá e-m, one’s anger passes off; biðja af sér r.
ymsa vega); tók þá at r. saman skipin, the e-s, to ask one’s pardon.
ships began to drive against one another; e- reiði-bola, f. fit of anger.
u reiðir e-n veg af, it ends (turns out) in a reiði-duna, f. thunder, = reiðarduna.
certain way (vóru þá margir hræddir um, reiði-hugr, m. wrath, anger; -liga,
hversu af mundi r.); (5) to carry about, adv. angrily, frowningly; -ligr, a. angry-
spread abroad (kann vera, at þeir menn looking, frowning; -mál, n. angry lan-
reiði orð mín úvitrlig fyrir alþýðu); (6) guage (var þat meirr -mál en sannyrði); -
to brandish, swing, raise in the air (hann mæli, n. = -mál.
greip øxina ok reiddi upp); (7) to weigh in reiðing, f. (1) uproar, wild confusion;
a balance (r. silfr, fé); (8) to pay (r. fé af (2) spreading (of a report).
hendi, r. verð fyrir e-t). reiðingr, m. harness, riding-gear.
reiða, f. (1) attendance, service (vist ok reiðinn, a. prone to anger, hot-tempered
öll r.); vinna e-m reiðu, to serve, attend; (kappsamr mjök ok r.).
(2) accomodation (á þeim skógi var svá reiði-raust, f. angry voice; -sproti,
hörð reiðan þeirra, at ekki var at eta, ne- m. rod of anger; -svipr, m. angry look,
ma börk af viði); (3) vera til reiðu, to frown; -verk, n. a deed done in anger; -
be ready at hand (til reiðu er yðr hér þokki, m. = -svipr.
vetrvist); konungr lét þat þegar til reiðu, reiði-þruma, f. clap of thunder.

415
reið-klæði R reisting
reið-klæði, n. pl. riding-clothes. reikan, f. strolling about, wandering.
reið-lyndi, n. irascibility; -lyndr, a. reikanar-maðr, m. landlouper; -
prone to anger, hot-tempered. samr, a. wavering (e-m er -samt).
reiðr, a. passable on horseback, ridable reikana (að), v. to reckon, count, calcu-
(var þar reitt at fjörum). late; refl., reiknast, to be reckoned (Þor-
reiðskjóta-maðr, m. groom. lákr reiknast milli þeirra biskupa, er); to
reið-skjóti, -skjótr, m. riding-horse. hold mutual reckoning; reiknuðust þeir þá
reiðsla, f. = reizla. við um frændsemi, they reckoned up their
reiðu-búinn, pp. ready, prepared; - relationship.
liga, adv. readily, promptly. reikningr, m. reckoning, account.
reiðu-liga, adv. angrily, with an angry reikuðr, m. only in phr. fœra e-n í
frown; -ligr, a. angry-looking, frowning, reikuð, to handle roughly.
scowling. reim (pl. -ar), f. lash, thong.
reiðu-peningr, m. ready, money; - reima (að), v., r. af, to make the haunt-
stóll, m. easy chair (?). ing leave off (mun af reimast meirr en
reifa (-ða, -ðr), v. (1) to enrich, present eina nótt).
with (hringum rauðum reifði hón húskar- reim-leikr, m. hauntings (brátt eptir
la); (2) to mention, disclose (r. engan hlut þetta gerðust -leikar miklir).
eðr kvittu í konungshöll); (3) r. mál, to reimt, a. n. haunted; þar er r., the place
sum up a case; (4) to end or result in (r. il- is haunted by ghosts.
lu); þat mun eigi góðu r., that will bear no rein, f. strip of land (cf. ‘akr-rein’).
good. reini, m. stone horse, stallion.
reifa-barn, n. an infant in swaddling reip, n. rope (hann sleit í sundr reipin);
bands; -lindi, m. swaddling belt or girdle. reipa reiði, rigging, tackling. (See also
reifar, f. pl. swaddling bands. ‘rammr’.)
reifing, f. summing-up of a case. reipa (að), v. to fasten with a rope; var
reifr, a. glad, cheerful (r. við e-n). reipat tréit á skipinu, the mast was rigged;
reigjast (ð), v. refl. to bridle up, to refl., reipast við e-t, to undertake (ef þú r.
show stiffness or displeasure (hón reiðist við at fara).
við honum). reisa (-ta, -tr), v. (1) to raise (lét hann
reik, f. the parting of the hair. r. viðuna ok draga seglit); r. e-n upp, to
reik, n. (1) strolling, wandering; waver- raise up; r. e-n upp af dauða, to raise up
ing (þar var helzt r. á ráðinu, hvárt ek from the dead; r. upp lög, to restore the
munda af ráða); (2) condition; vera vel (il- laws; (2) to raise, erect, build, of ships
la) til reika, to be in a good (bad) condi- and houses (r. bœ, kirkju, hof, skip); r.
tion; fagrliga klæddr ok vel til reika, fine- upp hús, to restore of rebuild houses; (3) to
ly clad and in good trim. raise, start, begin; r. úfrið, to make a ris-
reika (að), v. (1) to stroll, walk (Þrándr ing; r. ferð, to start on a journey; r. bú or
reikaði eptir fjörunni); (2) r. á fótum, á búnað, to set up house.
fótunum, to totter on one’s legs; (3) to wa- reista (-sta, -str), v. to bend (rare).
ver (ok reikaði hans hugr mjök). reisting, f. bending, twisting.

416
reisuligr R rekja
reisuligr, a. stately, imposing (Þ. gørir ta Gretti undan r.); of a tempest, þá rak
þar reisuligan bœ). á fyrir þeim hríð, a storm rose upon them;
reita (-tta, -ttr), v. (1) to excite, irri- (8) with gen., to pursue, take vengeance
tate (r. e-n); (2) refl., reitist á e-t or á um for (ef þér rekit eigi þessa réttar, þá munu
e-t, it comes to a thing; mun á bardaga r., þér engra skamma r.); (9) refl., rekast,
there will be a fight; reitist af um e-t, it to be tossed, wander (ek hefi rekizt úti á
falls off, drops (þá reitist ekki af um talit skógum í allan vetr); r. landa á milli, to
við hann). go from one country to another; r. á e-m,
reiting, f. irritation, offence. to intrude oneself upon; r. eptir e-m, to ac-
reitr (pl. -ar and -ir), m. (1) a space commodate oneself to a person; r. undan,
marked out (þrír reitar fets breiðir); (2) to escape (ef Kjartan skal nú undan r.);
square on a chessboard (reitir á rekast (vrekast) at virði, to quarrel over a
taflborði). meal.

R
reizla, f. (1) weighing; (2) means of reka, f. shovel, spade.
weighing, steel-yard. rekald, n. a thing drifted ashore.
rek, n. pl. prosecution (kváðust ætla, at reka-maðr, m. owner of shore-drift; -
hér mundu mikil r. at gör). strönd, f. ‘drift-strand’, where whales or
reka (rek; rak, rákum; rekinn), v. trees are driven ashore; -tré, n. drift-
(1) to drive (r. hesta, fé, svín, naut); r. ap- tree; -viðr, m. drift-timber.
tr, to drive back; r. aptr kaup sín, to recall, rekendi, n. pl., rekendr, f. pl. chain.
cry off from one’s bargains; r. af (ór) lan- rek-hvalr, m. a whale drifted ashore.
di, to drive out of the land, drive into ex- reki, m. (1) a thing drifted ashore (hverr
ile; r. af höndum, r. burt, to drive away; r. maðr á reka fyrir landi sínu); (2) prose-
flótta, to pursue a flying host; (2) to compel cution (of a suit for manslaughter, etc.);
(segir, hver nauðsyn hann rekr til); þér gøra mikinn reka at e-u, to follow up, pros-
vegit víg þau, er yðr rekr lítit til, ye slay ecute with energy.
men for small cause; (3) to perform, do; r. rekingr, m. outcast, wretch.
hernað, to wage war; r. erendi, to do an rekinn, pp. mounted, inlaid (Snorri gaf
errand; (4) to thrust, push violently (hann Auðgisli øxi rekna).
rak hann niðr mikit fall); r. aptr hurð, to rekja (rek, rakta, rakiðr or rak-
fling the door to; r. hendr e-s á bak aptr, tr), v. (1) to spread out, unwind, unfold,
to tie one’s hands behind the back; (5) vari- = r. í sundr (hón rakti motrinn ok leit á
ous phrases, r. augu skygnur á e-t, to cast um hríð); refl., rekjast, to unwind itself
one’s eyes upon, see by chance; svá langt, (en þráðrinn raktist af tvinnahnoðanu);
at hann mátti hvergi auga yfir r., so far lát hendr þínar rekjast niðr fyrir þik, let
that he could not reach it with his eyes; r. they arms hang straight down; rekjast ór
minni til e-s, to recollect; r. upp hljóð, to svefni, to start from sleep; (2) to track,
set up a cry, utter a scream; (6) r. nagla, trace (þeir rekja spor sem hundar); r.
hæl, to drive a nail, peg; (7) impers., to be kyn, ættir, to trace a pedigree; r. fram, to
drifted, tossed (skipit rak inn á sundit); e- expound (bað hann fram r. guðs lög); r.
n rekr undan, one escapes (bað þá eigi lá- minni til, to remember.

417
rekkja R renna
rekkja (gen. pl. rekkna), f. bed; fara rengja (-da, -dr), v. (1) to distort; (2)
í rekkju, to go to bed; leggjast í rekkju, to to reject, set aside.
take to one’s bed; rísa ór rekkju, to arise, renna (renn; rann, runnum; run-
get up. ninn), v. (1) to run (rakkar þar renna); r.
rekkja (-ta, -t), v. (1) to sleep in a bed; í köpp við e-n, to run a race with; hón á
r. hjá e-m, to sleep with another; (2) to þann hest, er rennr lopt ok lög, that runs
make a a bed (r. undir sér). through the air and over the sea; r. e-m
rekkju-búnaðr, m. bed-furniture; - hvarf, to run out of one’s sight; (2) to run
félagi, m. bed-fellow; -gólf, n. bed- away, flee (rennr þú nú Úlfr hinn ragi); r.
closet; -illr, a. unruly in bed; -klæði, n. undan e-m, to run away from one (ek get
pl. bed-clothes; -kona, f. chamber-maid; þess, at þú vilir eigi r. undan þeim); (3) to
-maðr, m. a person in bed; -refill, m. run, flow (rennr þaðan lítill lœkr); (4) to
bed-curtain; -skraut, n. bed-ornaments; melt, dissolve (ok hafði runnit málmrinn
-stokkr, m. edge of a bed; -sveinn, m. í eldsganginum); reiði rennr e-m, anger
chamber-boy; -tjald, n. bed-curtain; - leaves one; (5) to arise (= r. upp); sól ren-
vaðmál, n. woollen bed-cover. nr, the sun rises; dagr rennr, it dawns; (6)
rekkr (-s, -ar), m. man, warrior. with preps., r. af e-m, to leave one, pass
rekningr, m. (1) outcast; (2) vagrancy away from one (reiði rann af honum); r.
(bera meyna á rekning). á e-n, to come over one; svefn, svefnhöfgi
rek-saumr, m. ‘driving-nails’, opp. to rennr á e-n, one falls asleep; reiði rennr á
‘hnoðsaumr’. e-n, one gets angry; þá rann á byrr, then
rekstr (gen. -rar), m. driving, chas- a fair wind arose; r. eptir e-m, to run af-
ing; trouble, annoyance. ter one (þá var runnit eptir þeim, er flót-
rek-tré, n. drift-tree, drift-timber. tann ráku); r. frá e-m, to run away from,
rembast (d), v. refl. to puff oneself up, leave one; r. í e-t, to run into; e-m ren-
behave proudly. nr í skap, one is much (deeply) affected (er
rembi-liga, adv. haughtily, in a proud eigi trútt, at mér hafi eigi í skap runnit
or conceited manner. sonardauðinn); r. saman, to heal up (þá
rembu-maðr, m. puffed-up fellow. var saman runninn leggrinn); r. undir,
remja (að), v. to roar (of a lion). to assist, give support (margar stoðir run-
remma, f. bitterness, acridity. nu undir, bæði frændr ok vinir); r. upp,
remma (-da, -dr), v. to strengthen. to originate (var þess ván, at illr ávöxtr
rén, n. = rénan (var þá nökkut r. á hans mundi upp r. af illri rót); of the sun or
sótt); réna (að), v. to dwindle, decrease, daylight, to rise; sól (dagr) rennr upp (cf.
subside (orrostan rénaði). 5); (7) recipr., rennast at (á), to attack one
rénan, f. decrease, diminution. another, begin a fight.
rendr, a. edged (skjöldr járni rendr). renna (-da, -dr), v. (1) to make (let)
rendr, a. brimmed (skjöldr járni r.). run, with dat. (keyrði hann hestinn spo-
rengi, n. the eatable fibrous substance rum ok renndi honum at); (2) to put to
from the plaited undersurface of the flight (þeir renndu þeim tíu, er undan
rorqual. kómust); (3) to prevent, thwart (eigi má

418
renna R réttindi
sköpunum r.); er rennt þeim ráðahag, rétta (-tta, -ttr), v. (1) to make
that match is thwarted; (4) to slip, let straight, straighten, opp. to ‘beygja, krep-
loose; r. veiðarfœri, to let the fishing-line pa’ (r. krók, r. á sér fingrna); (2) to stretch
run out; Tjörvi renndi fyrir hann törgu, out, stretch (r. or r. fram höndina); r. e-
T. flung a target in his way; impers., at- t e-m, to reach, hand over, a thing to one
geirinum renndi gegnum skjöldinn, the (hann rétti sjóðinn at Sigmundi); (3) to
halberd was run through the shield; r. e-u raise, right a capsized boat (hvelfdi skip-
niðr, to swallow; r. grunum á e-t, to sus- inu, en dvergarnir réttu skip sitt); (4)
pect; (5) r. augum, to direct the eyes, to to rise (hann rétti ekki ór rekkju); (5) to
look (r. ástaraugum til e-s); (6) to pour put right, adjust; r. hluta e-s, to redress;
(var gulli rennt í skurðina); (7) with acc., knoungr vildi eigi r. þetta mál, the king
r. mjólk, to run millk, by pouring out the refused justice; (6) to let the ship drift, =
thin milk; r. ór tunnu, to let the liquid out leggja í rétt (varð þá at hlaða seglum ok

R
from a cask; (8) with acc. to turn (r. tré, r.); (7) with preps., r. fram, to stretch out;
spánu); (9) absol. to move quickly, slide, r. e-t upp, to raise (Þórr rétti upp hön-
glide (konungsskipin renndu at þeim); þá dina); r. við, to come to oneself, recover
renndi hringrinn af hendi mér, the ring (Narfi réttir við ór rotinu); (8) refl., rét-
slipped off my hand; (10) refl., rennast au- tast, to be put straight; réttust fingrnir,
gum til, to look to one another; þá ren- the fingers became straight; to stretch one-
ndust skipin hjá, the ships passed by one self (r. gørði raumrinn stirðr); r. upp, to
another. rise (Hákon jarl réttist upp).
renna, f. run, course; ok nú er skírðr retta-menn, m. pl. the men assembled
allr Danaherr í þessi rennu, in one run, at at a ‘rétt’.
one sweep. rettar-bót, f. (1) bettering of one’s con-
renni-drif, n. snow raised by the wind, dition (yðr var heitit friði ok -bót, en nú
drifting snow; -kví, f. fold into which sheep hafið þér ánauð ok þrælkun); (2) amend-
are driven, trap. ment of the law.
rennsl, n. or f., í einu rennsli, í einni réttari, m. justiciary, justice.
rennsl, in one run, at one time. réttar-maðr, m. = réttari.
rennsla, f. course, water-course. rétt-borinn, pp. legitimate; -borinn
repta (-pta, -ptr), v. to roof. til ríkis, a lawful heir to the throne; -
repta (-pta, -pt), v. to bring up wind, dœmi, n. justice in judgement; -dœmr,
to belch; r. aptr, = dríta. a. just in judgement; -fundinn, pp. duly
rétt, f. (1) public fold (þat var um found; -hafi, a. in lawful possession of (at
haustit, er sauðir vóru í r. reknir); (2) e-u); -hárr, -hærðr, a. straight-haired,
esp. pl. the general sheep-gathering in au- opp. to ‘hrokkin-hárr’.
tumn (þann dag skulu vera réttir í rétti, n. stretching; rifja r., rib-
Þórarinsdal). stretching.
rétt, adv. (1) just, exactly, precisely; (2) rétti-liga, adv. = réttliga; -ligr, a.
straight (þeir stefndu r. á þá); (3) rightly, just, right (mélefni rettiligri).
correctly (lýsa e-u r.). réttindi, n. pl. right, justice.

419
rétting R reyna
rétting, f. (1) setting right, amend- (góðir menn ok -sýnir); -sœlis, adv. with
ment; vil ek eiga r. allra orða minna, I the sun, opp. to ‘rangsœlis’; -tekinn,
claim the right to amend all my words; (2) pp. duly accepted; -trúaðr, a. orthodox;
redress (varð þessa engi r. af Önundi). -vaxinn, pp. upright of growth; -vísi, f.
rétt-kominn, pp. having proper right righteousness, justice; -vísliga, adv. just-
(-kominn til ríkis); -kosinn, pp. duly ly; -víss, a. righteous, just; -yrði, f. truth-
chosen; -kristinn, a. truly christian, or- fulness.
thodox; -lauss, a. void of right; -látr, a. reyðar-hvalr, m. rorqual.
righteous, just; -leiðis, adv. (1) straight reyðr (gen. -ar, dat. and acc. -i, pl. -
forward (fara -leiðis); (2) on the right path ar), f. rorqual, finner-whale.
(snúa sér -leiðis ok trúa á sannan guð); - reyfa (-ða, -ðr), v. to rob.
leiki, m. straightness; -leitr, a. having reyfari, m. pirate, robber.
regular features; -liga, adv. justly, duly; - reyfl, n. sheep’s fleece.
ligr, a. just, due, proper; -læti, n. right- reygjast (ð), v. refl. = reigjast.
eousness, justice; -mæli, n. right, justice; reyk-beri, m. chimney; -blindr, a.
-nefjaðr, a. straight-nosed; -orðliga, blind from smoke.
adv. truthfully; -orðr, a. truthful. rekelsi, n. incense.
réttr, a. (1) straight (r. sem laukr); (2) reyk-fastr, a. full of smoke; -háfr, m.
erect, upright (Óttar stóð r. ok brá sér ek- chimney-pot.
ki við); (3) right, just (telja þat rangt, er reykja (-ta, -tr), to smoke, emit
rétt er); hafa rétt at mæla, to be right, in smoke; to suffocate with smoke.
the right; at réttu, með réttu, rightly. reykjar-daunn, -þefr, m. smell of
réttr (-ar, -ir), m. (1) right, law; smoke (um síðir kenna þeir -þef).
lands r., the law of the land; kristinn r., reyk-lauss, a. smokeless.
guðs r., ecclesiastical law; (2) right, due, reykr (-jar, -ir), m. smoke, steam.
claim; konungs r., the king’s due (at ko- reyna (-da, -dr), v. (1) to try, prove
nungr minnki nökkut af sínum rétti); (3) (lengi skal manninn r.); hann lét Gunnar
condition; hann gørði harðan rétt lands- r. ymsar íþróttir við menn sína, he let
manna, he tyrannized over them; (4) dish G. essay divers feats against his men; ef
(hinn fyrsta rétt báru inn þessir lendir við Þorsteinn skulum r. með okkr, if
menn); (5) drifting before the wind; liggja Thorstein and I shall make trial of each oth-
í rétt, to lie drifting; leggja í rétt, to set a er; r. eptir e-u, to search, pry, inquire in-
ship’s course for drifting; (6) storm, heavy to (hann reyndi eptir mörgum hlutum);
sea (fengu þeir rétt mikinn; skipit var r. til, to make trial (Bróðir reyndi til með
lekt ok þoldi illa réttinn). forneskju, hversu ganga mundi or-
rétt-snúning, f. conversion (to Chris- rostan); (2) to experience (reynt hefi ek
tianity); -streymr, a. ‘right-streamed’; brattara); hefi ek þik reynt at góðum
hafa vel-streymt, to have the current fully drengi, I have proved (found) thee to be
with one; -sýni, n. (1) straight direction; a good fellow; r. e-t af e-m, to meet with
(2) seeing right, insight; -sýnis, adv. in (hann hafði reynt af Böðvari vináttu mik-
a straight direction; -sýnn, a. fair, just la); (3) refl., reynast, to turn out, prove to

420
reynd R rifa
be (reyndist Gunnlaugr hinn hraustasti); importance, moment (munu þar stœrri r. í
þat mun þó síðar r., but this will be put to vera).
the proof by and by; also with dat., ef mér riða (að), v. to tremble, move unsteadily
reynist Þórólfr jamnvel mannaðr, if I find (riðuðu augu).
Thorolf as well accomplished. riða, f. shivering fever, ague.
reynd, f. experience; eru þeir úlíkir riddara-búnaðr, m. a horseman’s out-
þeim sýnum, en miklu úlíkari reyndum, fit or attire; -dómr, m. knighthood; -
they are unlike them in appearance, but herr, m. cavalry; -íþrótt, f. chivalry;
much more so in reality; gen. reyndar, as -lið, n. = -herr; -ligr, a. chivalrous; -
adv. indeed, in fact, really. skapr, m. knighthood, chivalry; -sveinn,
reyni-lundr, m. rowan-grove. m. an knight’s page.
reynir (gen. -is), m. rowan-tree. riddari, m. (1) rider, horseman; (2)
reyni-runnr, m. rowan-tree; -viðr, knight; also in chess.

R
m. rowan-wood; -vöndr, m. wand from a riðlast (að), v. refl. (1) to break rank,
rowan-tree. fall into disorder (riðlaðist fylkingin ok
reyra (-ða, -ðr), v. (1) to wind round losnaði öll); riðluðust þá förunautar hans
(örin var reyrð gulli); (2) to tie, fasten frá honum, his followers slunk away; (2)
(hann var bundinn at höndum ok fótum to cluster; með riðluðum vínviðum af vín-
ok reyrðr sterkliga við einn ás). berjum ok allskyns aldini, vines clustered
reyra (-ða, -ðr), v. to bury in a cairn with grapes and all kinds of fruit.
(reyrr). riðr, m. shock, shaking.
reyr-bönd, n. pl. the wire by which the riðull (dat. riðli, pl. riðlar), m. (1)
arrow-head was bound to the shaft (skot a small detachment of men (konungr hafði
stóðu uppi á -böndum). riðul einn manna hjá þeirra her); (2) clus-
reyrr (-ar, dat. -i) m. reed. ter (of flowers or fruit).
reyrr, m. heap of stones, cairn. riðu-sjúkr, a. sick of ague; -sótt, f.
reyr-skógr, m. reed-bed; -sproti, - shivering fever, ague.
teinn, m. ‘reed-wand’, cane; -vaxinn, rið-vaxinn, pp. square-built (lágr á
pp. grown with reed; -vöndr, m. = - vöxt ok mjök -vaxinn).
sproti; -þakinn, pp. thatched with reed. rið-völr, m. a short round stick, mesh-
reysta (-sta, -str), v. to lift up the pin.
voice; to resound; to sing (r. kvæði). rif (gen. pl. rifja), n. (1) rib (hljóp þá
reyta (-tta, -ttr), v. to pluck, pick (S. sverðið á síðuna ok í milli rifjanna); (2)
hleypr á hús upp ok reytir gras); r. sik, to fig. cause, reason (þá skildi hann af hver-
tear one’s hair. jum rifjum vera myndi).
ribbalda-skapr, m. ribaldry. rif, n. reef in the sea (út í hólmann lá
ribbaldi, m. ribald, savage. eitt rif mjótt ok langt).
ribbungr (-s, -ar), m. = ribbaldi. rif, n. reef in a sail (sigla við eitt r.).
rið, n. (1) a winding staircase, steps; (2) rif, n. (1) tearing asunder; (2) plunder-
sway, swing; ok verðr svá mikit r. at, and ing (með ráni ok rifi).
it comes to such a pitch, that; (3) weight, rifa, f. rent, rift, chink, fissure.

421
rifa R ríða
rifa (að), v. to sew up loosely (Styrr var risa-barn, n. giant-child; -fólk, n.
rifaðr í hóð). giant-folk; -kyn, n. gian-kind; -ligr, a.
rif-blautr, a. lean-ribbed (of a horse); gigantic, giant-like (-ligt hjarta); -vöxtr,
-hrís, n. brush-wood, faggots. giant’s size.
rifja (að), v. (1) to turn over (r. hey); (2) risi, m. giant (risar ok troll).
to expound, explain, go into (mikil skynse- ris-mál, n. pl. the hour for rising, about
mi er at r. vandliga þat). 6 o’clock a. m.; milli rismála ok dagmála,
rifna (að), v. to be rent, to split (seglin about 7.30 a. m.
rifnuðu); r. aptr or upp, to open up again risna, f. hospitality, munificence.
(of wounds). risnu-maðr, n. hospitable man.
rifr (gen. rifjar), m. warp-beam. rispa (að), v. to scratch.
rifs, n. plunder (fara með rán ok r.). rispa, f. a slight scratch.
rifsa (að), v. to plunder. rist (pl. ristr), f. the instep of the foot
riga (að), v. to lift heavily or with dif- (fœtrnir ok ristrnar).
ficulty, with dat. (fengu þeir hvergi rigat rista (-sta, -str), v. to cut, = rísta.
honum). rista, f. scratch, slash.
rigna (-di, -dr), v. to rain upon, wet ristar-bein, n. instep-bone; -liðr, m.
with rain (var hann með engu móti rigndr ankle-joint.
eða vátr); impers., rignir, it rains; with ristill, m. (1) ploughshare; (2) poet.
dat., þar með rigndi á þá blóði vellanda, gentlewoman (r. er sú kona, er sköruglynd
it also rained boiling blood on them. er).
riklingr, m. dried strips of halibut. ristu-bragð, n. a runic character.
rim (pl. -ar), f. rail (in a paling). risu-ligr, a. lofty, stately (-ligr bœr); -
rima-naust, n. a boat-shed made of ligr vexti, of imposing stature.
rails (-naust, er ferja var í). rit, n. (1) writing; einn dag er hann sat
rimi, m. elevated strip of land. at riti, when he sat writing; (2) writ, writ-
rimma, f. tumult, fray. ing, letter (gøra r.).
rindill (dat. rindli, pl. rindlar), m. rita (að), v. to write, = ríta.
wren (as a nickname). rita-gørð, f. letter-writing, correspon-
rinna, v. = renna (rann). dence. Cf. ‘bréfa-gørð’.
rippa (að), v., r. e-t upp, to rip up, go ritan-ligr, a. that can be written.
into, a matter. ritari, m. writer, transcriber, secretary
ript, f. linen, linen clothes. (prestr er var ritari hans).
ripta (-pta, -ptr), v. (1) to make void, rit-fœri, n. pl. writing-materials; -
invalidate (r. kaup); (2) to regain, recover, klefi, m. writing-closet.
an estate (Kolskeggr ætlar mál fram at ritning (pl. -ar), f. writing, writ.
hafa ok r. fjórðung í Móeiðar-hváli). rit-sending, f. letter-sending; -stofa,
ripti, n. linen = ript (hana Sigurðr f. writing-room, study.
sveipr í ripti). ríða (ríð; reið, riðum; riðinn), v.
ripting, f. withdrawal, making void (of (1) to ride, go on horseback (þeir brœðr
a bargain). riðu til alþingis); with dat. of the animal

422
ríða R rísa
(r. hesti, vargi); of ghosts, r. húsum, rífr, a. good, acceptable (í gulli ok silfri
skála, to ‘ride’ on the ridge of a house; with eðr í rífum aurum).
acc. of the road or the place; r. leið sí- rík-borinn, pp. high-born; -dómliga,
na, veg sinn, to ride through brush and for- adv. magnificently; -dómr, m. (1) power,
est; r. eyrendi, to ride on an errand; (2) might, magnificence; (2) wealth, riches; -
to break in, train (þat var siðvenja þeir- dœmi, n. = -dómr.
ra at r. hesta, temja bæði við gang ok við ríki, n. (1) power, might (ek hefi hafit
hlaup); (3) to move through the air; øxin þik til ríkis af litlum manni); veita e-m
reið at honum, the axe cam at him; reið at r., to grant one power; (2) rule, dominion
honum brúnássinn, down on him came the (lagðist land allt undir r. Haralds ko-
wall-plate; er upp reið gálga-tréit, when nungs); (3) kingdom (fór konungr heim í
the gallows-tree was raised; (4) to reel, r. sitt).
stagger (hann reið á ymsar hliðar); (5) r. ríki-látr, a. imperious, lordly.

R
upp, to rise (þeir fengu tekit hann við ríkja (-ta, -t), v. to reign (hann ríkti
klif, er upp ríðr ór fjörunni); (6) miklu fjögur ár ok tuttugu).
(litlu) ríðr um e-t, it is of great (small) im- rík-látr, a. proud; -leikr, m. power,
portance; eigi þarf nú meira við, at fullu authority; -lundaðr, a. imperious, se-
num þetta r., this will be quite enough. vere; -lyndi, n. imperiousness, severity; -
ríða (ríð; reið, riðum; riðinn), v. lyndr, a. = -lundaðr; -mannliga, adv.
(1) to twist, knit, wind; r. knút, to knit a magnificently; -mannligr, a. magnifi-
knot; r. net, to work a net; r. knapp á e- cent, stately; -menni, n. the mighty, the
t, to finish, wind a thing up; vera við e-t nobility.
riðinn, to be concerned in, have to do with ríkr, a. (1) mighty, powerful (r. höfðin-
(verðr hann lítt við söguna riðinn); (2) to gi); r. ok auðigr, powerful and wealthy;
rub, smear (r. blóði á e-n or e-n blóði); ríkri (= ríkari) ráð sagði, the stronger had
ríða í, to rub into (r. kolum ok leiri í andlit his way; (2) of things, strong (var þar ríkt
sér); (3) fig., with dat., to thrash, flog; r. varðhald); ganga ríkt, to prevail (lát þú ei-
e-m um kinn, to buffet one; (4) to wring, gi þá fæð svá ríkt ganga, at); leggja ríkt
press (mjólk sú, er riðin er ór seljubörk). við, to lay a heavy penalty on; (3) magnif-
ríðari, m. = riddari. icent (konungr gørði mannboð ríkt); (4)
rífa (ríf; reif, rifum; rifinn), v. (1) rich, wealthy (r. at fé).
to rive, tear (þeir létu dýr ok hrafna r. ríku-liga, adv. (1) magnificently, = rík-
hræin); r. klæði af sér, to tear off one’s mannliga; (2) strictly (hann hélt -liga
clothes; r. aptr, to rip up (Þ. vildi at aptr guðs lög); -ligr, a. magnificent (-lig vei-
væri rifit sárit); r. ofan, r. niðr, to pull zla); -ligr maðr, a fine man.
down; r. í sundr, to tear asunder; (2) im- rím, n. computation, esp. calendar.
pers. to be rent, give way (reif seglit). rím, n. rhyme, rhymed song.
rífka (að), v. to mend, improve; er ríma, f. rhyming lay, ballad.
nauðsyn at r. ráð fyrir dóttur þinni, to rím-kœnn, a. skilled in calendar compu-
mend her state. tation; -tal, n. calendar.
ríf-ligr, a. good, fine, desirable. rísa (rís; reis, risum; risinn), v. (1)

423
rísta R rokkr
to rise, get up (ár skal r. sá er annars vill sáttmál, sætt, eiða, trygðir); (3) impers.,
fé eða fjör hafa); r. ór rekkju, frá borði, rýfr þokuna, the fog clears away; rýfr (or
to rise from the dead; (2) to come into exis- rýfr í) veðrit, rýfr upp veðr, the weather
tence, arise (vita þóttist hann, af hverjum clears, it clears up.
rótum þetta hafði risit); (3) with preps. rjúka (rýk; rauk, rukum; rokinn),
and advs., mikit orð ríss á e-u, it is much v. (1) to reek, emit smoke or steam (hvat
spoken of; r. í móti e-u, to rise against; rýkr á diskinum fyrir þér?); impers., rýkr
r. upp, to rise, get up (hón reis ekki upp af e-m, reek rises from one (ambáttin reri
fyrir miðjan dag); to rise from the dead í burt alsveitt af mœði, ok rauk af henni);
(dauðir rísa upp); r. upp fyrir e-m, to (2) to be driven, drifted like smoke (mjöll,
yield, give up, one’s place to another; r. við sjór rýkr); (3) fig. to fly, go flying; sverðið
e-m, to rise against, withstand. rauk ór hendi honum, the sword flew out
rísta (ríst; reist, ristum; of his hand.
ristinn), v. (1) to cut, slash (Otkell rekr rjúpa (gen. pl. rjúpna), f. ptarmigan
sporann við eyra Gunnari ok rístr mikla (sem valr flygi eptir rjúpu).
ristu); r. e-t í sundr, to cut int two (Þ. reist rjúp-keri, m. cock-ptarmigan.
í sundr línbrók sína); (2) to cut open (hón roð, n. fish skin (rífa fisk ór roði).
reist á mér kviðinn); (3) to cut, carve, roð, n. reddening, making or becoming
grave on something (r. rúnar á kefli, red (cf. hlunn-, sólar-roð).
horni); (4) to carve, form by carving roða (að), v. impers. to emit a red
(Hrafn lá í bekk ok reist spán, því at hann gleam (þá er roðaði af skjöldunum); roðar
var hagr). fyrir upprennandi sólu, the sky is red-
ríta (rít; reit, ritum; ritinn), v. (1) dened by the rising sun.
to scratch, cut; (2) to write (bókin var öll roða (að), v. to huddle together.
ritin gullstöfum). roði, m. redness, ruddiness (r. í kin-
rjá (rjáða, rjáðr), v. to vex, worry, = num, í andliti); laust roða á himininn,
hrjá (erum vér reknir ok rjáðir). the sky reddened.
rjá, f. harassing, worrying. roðinn, pp. from ‘rjóða’, reddened,
rjáfr, n. roof, = ráf, ráfr, ræfr. smeared with blood, bleeding.
rjóða (rýð; rauð, ruðum; roðinn), roðna (að), v. to redden, become red.
v. to redden (r. egg, sverð, vápn); r. í rof, n. (1) breach, opening (var þar mik-
blóði, to smear with blood; of the sun (um it r. í fylkingunni); (2) a law term, retrac-
morgunin, sem sól rýðr fjöll). tation, reversal (of judgement).
rjóðr, a. red, ruddy (r. í andliti). rofna (að), v. (1) to break up, give way
rjóðr, n. open space in a forest, clearing (þá er r. tók fylkingin); (2) to fall through,
(skógr rjóðrum höggvinn). become invalid (of a bargain, judgement,
rjúfa (rýf; rauf, rufum; rofinn), v. fine).
(1) to break a hole in, break (hljópu þeir roftorfs-veggr, m. a wall of sods.
þá upp á húsin ok tóku at r.); r. undir, to rokinn, pp. (of ‘rjúka’), cooled off (var
make wounds; r. samnaðinn, to break up lítt rokin stofan).
the gathering; (2) fig. to break, violate (r. rokkr (-s, -ar), m. distaff (sat þar

424
rolla R róma
kona, sveigði rokk). wards and forwards; (4) recipr., róast at,
rolla, f. roll, scroll. to pull so as to encounter one another, of
ropi, m. belch, eructation. two ships in battle.
rosi, m. rain and storm. róða, f. rood, crucifix.
roskin-leikr, m. ripeness, perfection; róði, m. poet. wind, tempest; láta (legg-
-mannligr, a. looking like a grown-up ja) e-n fyrir róða, to cast to the winds, for-
man (mikill maðr ok -mannligr). sake one.
roskinn, a. ripe, mature, full-grown róðr (gen. róðrar), m. rowing, pulling
(var hón svá mikil sem maðr r.). (hafa búnar árar til róðrar).
rosknaðr, pp. grown-up, adult. róðra, f. blood, esp. of sacrifice.
rosknast (að), v. refl. to become róðrar-, gen. from ‘róðr’; -ferja, f.
‘roskinn’, grow up to manhood (en er Þ. row-boat; -hanzki, m. rowing-glove; -
jarl rosknaðist). leiði, n. rowing-wind; taka -leiði, to take

R
rosm-hvalr, m. walrus. to rowing; -skip, n., -skúta, f. ship with
rostungr (-s, -ar), m. walrus. oars.
rot, n. insensibility (from a blow); slá róðr-göltr, m. a kind of war-ram.
e-n í r., to stun, render senseless by a blow; róðu-kross, m. crucifix.
liggja í roti, to lie stunned. rófa, f. the vertebral part of a tail.
rota, f. heavy rain (þann dag var á r. róg, n. (1) slander, calumny (sögðu þat
mikil; bæði hregg ok r.). mundu vera r. illra manna); bera e-n í r.
rotinn, a. rotten (var þá líkaminn r.). við e-n, to slander (calumniate) one to a
rotna (að), v. to rot; of hair, to fall off person (sá maðr var borinn í r. við Mag-
(var af rotnað hár ok skegg). nús konung); (2) strife, quarrel; verða e-
ró, f. rest, calm, tranquility; gefa ró m at rógi, to be the cause of discord; leiða
reiði, to give rest to one’s wrath; í ró, at e-n nær rógi, to lead into feud.
rest, in peace; mega sér hvergi ró eiga róg-apaldr, m. warrior (poet.); -
í landi, to feel restless, feel no rest any- berari, -beri, m. slanderer, back-biter; -
where; bíða ró, to be easy, at rest girni, f. disposition to slander; -málmr,
(Gunnhildr lét þat seiða, at Egill skyldi m. gold (poet.); -mæli, n. calumny, slan-
aldri ró bíða á Íslandi). der; -samr, a. slanderous; -semi, f. = -
ró (pl. rœr), f. small clinch-plate, burr girni.
(on which a nail is clinched). rógs-maðr, m. slanderer.
róa (rœ; reri, reyri, røri; róinn), róg-þorn, n. sword (poet.).
v. (1) to row, pull; hann rœr út í Bjar- rói, m. rest, repose, pause.
neyjar, he rows out to the Bearisles; with ró-lauss, a. restless (-laust erfiði); -
the boat in dat. (reru þeir skipinu upp í ligr, a. calm, quiet; -lífi, n. life of ease;
ána); (2) to row out to sea, go fishing, = -lyndr, a. calm of mind.
r. út (þenna morgin bjóst Þ. á sjó at r.); róm, n. róma, f. Rome.
er hann kom þar, vóru allir menn rónir róma, f. poet. battle.
nema Þ., all the men had rowed out fish- róma (að), v. to give assent to by shout-
ing except Th.; (3) to rock oneself back- ing, approve of (þetta ráð var af öllum vel

425
Róma-borg R rúm-boraðr
rómat). ruðning, f. challenging (of neighbours
róma-borg, f. the city of Rome; -ríki, or judges).
n. the Roman empire; -vegr, m. the road ruðningar-mál, n. pl. the formula of a
leading to Rome. challenge.
róm-ferð, f. journey (pilgrimage) to ruðu-lítill, a. eigi -lítill, making no
Rome (hann bjóst til Rómferðar); - small clearance (in battle).
ferill, m. a pilgrimage to Rome. rugga (að), v. to rock (r. barni).
rómr, m. (1) voice (Gizurr var blíðmæl- rugl, f. confusion, disturbance.
tr ok mikill rómrinn); tala með litlum ró- rugla (að), v. to confound, with dat.
mi, to speak in a low voice; (2) applause; ruglan, f. confusion, disturbance.
gøra góðan (mikinn) róm at e-u, to ap- run-henda, -hending, f. a metre with
plaud. end-rhymes; -hendr, a. composed in the
róm-verjar, m. pl. the Romans. metre ‘run-henda’.
róm-verskr, a. Roman. runi, m. a wild boar.
rór (ró, rótt), a. calm, composed. runnr (-s, -ar), m. bush, shrub.
rós (pl. -ir), f. rose. runsa (að), v. to plunder, ransack.
rósta, f. brawl, riot, tumult. rupl, n. plunder, booty.
róstu-maðr, m. rioter; -mikill, a. ri- rupla (að), v. (1) to plunder (a person,
otous, unruly; -samligr, a. unruly. etc.); (2) to take (a thing) by force.
rót (pl. rœtr), f. (1) root (var þess ván, rúfinn, a. rough, uncombed.
at illr ávöxtr mundi koma af illri r.); (2) rúg-akr, m. rye-field; -brauð, n. rye-
fig. cause, origin (vera e-s r. or r. undir e- bread; -hleifr, m. rye-loaf.
u). rúgr (gen. -ar), m. rye.
rót, f. the inner part of the roof of a rúm, n. (1) room, space (hvergi nær
house, where stores are hung up. hafði þar r. lið þeirra); fá rúms, to get
rót, n. commotion, stir. space; e-m liggr e-t í miklu rúmi, it is of
róta (að), v. to stir, throw into disorder, great concern, importance to one; (2) place,
with dat.; þeir rótuðu um koll taflinu, seat (Egill gekk til rúms þess, er dóttir
they upset the chessboard; þá rótar karl jarlsins hafði setit um daginn); (3) bed, =
saman fénu, he sweeps the money into one rekkja (síðan rannsakaði hann rúmit, er
heap. hón hafði hvílt í); (4) ‘room’ in a ship,
róta-klumba, -kylfa, f. club. one for each pair of rowers (mikit skip,
rótar-tré, n. a tree with the root. þar vóru sex rúm ok tuttugu); (5) space of
rót-fastr, a. rooted, fixed; -festa (- time; þriggja daga r., a space of three days.
sta, -str), v. to root; refl., -festast, to rúm, n. Rome, = Róm.
take root; -lauss, rootless, without roots; - rúma-tal, n. number of ‘rooms’ in a
mikill, a. having a large root; -setja, v. ship (skip þrítugt at -tali).
to root, plant. rúma-vegr, m. way to Rome (konungr
ruð, n. a clearing in a wood. var á -vegi), = Rómavegr.
rudda, f. a coarse kind of club. rúm-boraðr, pp. ‘wide-holed’, coarse
ruddu-vetr, m. a severe winter. (of a sieve); -brugðinn, pp. very large

426
rúmr R rýja
(-brugðinn hverr); -fátt, a. n. lack of ty the pantry; r. skip, to unload a ship; r.
room; -heilagr, a. ‘not holy’; -heilagr da- höfn, to clear the harbour, leave the haven;
gr, weekday; -lendi, n. open land; - impers., hvernig skjótt ruddi samnaðinn,
lendr, a. roomy, open, extensive; -liga, how the flock dispersed; (3) as a law term,
adv. roomily (í þeirri höll máttu -liga sitja to challenge; r. kvið, dóm, to challenge
fjögur hundruð manna); -ligr, a. spa- neighbours, jurors, out of the kviðr, dómr;
cious, roomy. (4) with preps., r. e-u á e-t, to throw, toss
rúmr (rýmri, rýmstr), a. (1) roomy, upon (þeir ruddu viðinum á hurðina); r.
ample, spacious, broad (gatan var eigi e-m í brott, to drive away, sweep off; r. sér
rýmri en einn maðr mátti ríða senn); (2) til ríkis, to clear the way to a kingdom, ob-
roomy, loose (fjöturrinn var r.); neut., tain it by conquest; r. til e-s, to clear the
rúmt, roomily (skipin lágu rúmt í höfnin- way for a thing, prepare for (ok ruddu þeir
ni). til likgraptarins); r. e-u upp, to tear up

R
rúm-snara, f. slip-knot; -stafr, m. (þeir ruddu upp jörðu ok grjóti); (5) refl.,
bed-post, a nickname; -stokkr, m. bed- ryðjast um, to clear one’s way, make great
side; -sævi, n. open sea. havoc.
rúm-verjar, m. pl. the Romans, = ryðjandi (pl. -endr), m. challenger.
Rómverjar. ryðr, m. rust, = ryð.
rúna, f. intimate (female) friend. ryðugr, a. rusty, = ryðgaðr.
rúna-kefli, n. runic stick; -mál, n. the rygr (gen. rygjar, dat. and acc. rygi;
runic alphabet; -meistari, m. an expert pl. rygjar), f. lady, housewife (rygr heitir
in runes. sú kona, er ríkust er).
rúnar, f. pl. (1) secret, hidden lore, wis- ryk, n. dust.
dom; of r. heyrða ek dœma, I heard them rykkja (-ta, -tr), v. (1) to pull, jerk
talk of mysteries; jötna r., the mysteries (hann ætlar at r. honum fram á
of the giants; (2) written characters, runes; stokkinn); (2) to run (en er hón sér þat,
rísta r., to engrave runes (réð ek þær r., rykkir hón fast undan).
er reist þín systir); rísta r. á kefli, to cut rykkr, m. pull, tug, wrench, jerk.
runes on a stick; (3) magical characters or rymja (rym, rumda, rumit), v. to
signs (hann tók við horninu ok reist á r. roar, scream (rymjandi rödd).
ok reið á blóðinu). rymr, m. roaring, noise; randa r., clatter
rúna-stafr, m. runic character. of shields.
rúni, m. intimate friend. rysking, f. a rough shaking.
ryð, n. rust; -frakka, f., -frakki, m. ryskja (-ta, -tr), v. to shake roughly;
rusty weapon; -fullr, a. rusty. refl., ryskjast við e-n, to scuffle with one
ryðga (að), v. to become rusty. (þar myndi ekki þykkja við kollóttan at
ryðja (ryð, rudda, ruddr), v. (1) to r.).
clear, free (land) from trees (r. markir; rytja, f. a vile, shabby thing.
hann ruddi lönd í Haukadal); r. götu geg- rytningr, m. = rýtingr.
num skóg, to clear, open a road through a rýja (rý, rúða, rúinn), v. to pluck the
forest; (2) to clear, empty; r. búrit, to emp- wool off sheep (r. gemlinga).

427
rýma R rœki-liga
rýma (-da, -dr), v. (1) to make more rækja (-ta, -tr), v. to refuse, reject.
roomy (r. garð sinn); r. varðhaldit, to rækr, a. rejected, abhorred, abominable
make the confinement less severe; r. fyri (r. ok rekinn frá guði).
(viz. öllu fólki) veginn, to clear the way; ræna (-ta, -tr), v. to rob, plunder, to
with dat., r. á honum fjötrinum, to loosen deprive (one) of (a thing).
his fetter; (2) r. e-u brott, to drive away, ræningi (pl. -jar), m. (1) robber; (2)
sweep off = ryðja e-u brott (rýmit brott vera r. e-s, to be robbed or plundered by
þongum harmi af yðru brjósti); r. til e- one (þú munt vilja vera r. Ljóts sem mar-
s, to clear, prepare the way for = ryðja til gir aðrir).
e-s; (3) to clear away, break up (þú skalt ræsa (-ta, -tr), v. (1) r. e-t á hendr e-
r. fjalir ór gólfinu); (4) to quit, leave; r. m, to bring a charge against one (eigi var
land, to leave the country, go into exile; r. mér þess ván, at þú mundir þetta r. á
e-t fyrir e-m, to leave (a place, seat) that it hendr mér); (2) impers., ræsir draum, a
may be occupied by another (kallar Skap- dream proves true, comes to pass.
ti, at Þ. skyldi r. höfnina fyrir honum ok ræsir, m. chief, king (poet.).
leggja ór læginu); (5) to withdraw, absent ræsta (-sta, -str), v. to clean, sweep
oneself (skulu þér allir eta hér inni, en (konur skulu r. húsin ok tjalda); r.
ek mun r.); r. fyrir e-m, to cede, give up (stífldan) lœk, to clear out a (dammed-up)
one’s place to one (hann rýmdi fyrir her- brook.
ra Ásgrími); r. brott, to go away; (6) refl., ræxn, m. knot (tók hann língarn ok reið
rýmast, to become roomy, widen; r. tekr á ræxna, sem net er síðan).
dalrinn, the dale widens; impers., rýmist, rœða (-dda, -ddr), v. (1) to speak; r.
there is more room (ef rýmdist í kirkjun- um e-t, to speak about (konungr rœddi
ni); rýmdi Grettir þá fram á gólfit, then fátt um þessi tíðendi fyrir mönnum); r.
G. stepped forth on the floor. við e-n, to speak, talk with one (þá rœddi
rýna (-da, -t), v. (1) to talk, converse Höskuldr við Hrút); r. e-t, talk about, dis-
(þau rœddu ok rýndu); (2) r. eptir e-u, to cuss (ef þú rœðir þetta mál fyrir konun-
pry into. gi); (2) refl., rœðast við, to converse about
rýnendr, m. pl. friends, counsellors. (hann sagði henni allt þat, er þeir höfðu
rýrr, a. poor, weak, insignificant. við rœðst).
rýta (-tti, -tt), v. to grunt, squeal, of rœða, f. speech, talk (konungr reiddist
swine (rýtandi ok emjandi). mjök við rœður þessar).
rýtingr (-s, -ar), m. dirk, dagger. rœði, n. oar, rudder.
ræði, n. rule, management. rœðir (gen. -is), m. rower.
ræðis-maðr, m. steward, manager. rœgja (-ða, -ðr), v. to slander, defame;
ræfr, n. roof, = rjáfr, ráfr, ráf. r. menn saman, to set them by the ears by
ræingi (pl. -jar), m. a good-for-nothing slander.
fellow. rœgsla, f. slander, calumny.
ræki-ligr, a. to be rejected. rœki-liga, adv. earnestly, carefully;
rækindi, n. pl. refuse, unclean matter biðjast fyrir -liga, to pray fervently; halda
(hann kvazt aldri etit hafa r.). -liga, to observe strictly; -ligr, a. true,

428
rœkja R röst
sincere (-lig iðran). grow dark (hann þorði hvergi at fara, þe-
rœkja (-ta, -tr), v. to reck, heed, take gar er r. tók); er røkkvit var, after night-
care of; skulu vér r. húðföt vár, let us keep fall.
to our hammocks. rökn, n. pl. = raukn.
rœkt, f. love, affection. røkr, røkkr, n. twilight; ragna r., the
rœkta (að), v. to take care of, regard, twilight of the gods, the end of the world =
keep (r. vel trú sína). ragna rök.
rœktar-leysi, n. negligence. røk-samliga, adv. on good authority; -
rœma (-da, -dr), v. to approve of, = ró- samligr, a. reasonable, just, true; -semd,
ma (allir rœmdu vel mál konungs); r. e- f. reason, authority; -stólar, m. pl.
t lítt, to take it coldly (konungr spyrr, ef judgement-seats.
þeir vildi skírn taka; þeir rœma þat lítt). rönd (pl. randir, rendr), f. (1) rim,
rœta (-tta, -ttr), v. (1) r. e-t upp, to border (rönd var ór gulli); (2) poet. shield;

R
root up (r. upp illgresi ór guðs akri); (2) leggja randir saman, to lay shield against
refl., rœtast, to take root, strike root, = shield; reisa r. við e-m, to raise the shield
rótfestast. against one, resist, withstand; (3) stripe
röð (gen. raðar, pl. raðar, raðir), f. (dúkr með gulligum röndum).
row, series. röndóttr, a. striped, streaked.
rödd (gen. raddar, pl. raddir), f. röng (gen. rangar, pl. rengr), f. rib
voice; með skjálfandi röddu, with a trem- in a ship.
bling (faltering) voice. rösk-leikr, m. briskness, boldness; -
röðull (-s, dat. röðli), m. (1) glory, liga, adv. gallantly, bravely; -ligr, a.
halo; (2) sun (poet.). doughty (var hann allra manna -ligastr); -
rögg (gen. röggvar, pl. röggvar), f. mannliga, adv. bravely.
tuft, shagginess (of the fur of a cloak). röskóttr, a. = raskóttr (rare).
rögn, n. pl. the gods, = regin. röskr (acc. röskvan), a. vigorous,
rök, n. pl. (1) reason, ground, origin (nú doughty, brave (r. maðr).
skal segja, af hverjum rökum heiðnir röskvast (að), v. refl. to ripen, of fruit;
menn héldu jól); (2) wonder, marvel; forn to grow up, of man (ok er hann
r., great things of yore; firrist (imperat.) æ röskvaðist, fekk konungr honum skip).
forn r. firar, let bygones be bygones; stór röskvi, f. = röskleikr.
r., mighty things, great marvels; tíva r., the röst (gen. rastar, pl. rastir), f. a
life and doings of the gods; þjóða r., origin, strong current in the sea, race.
creation of mankind; í aldar r., at the end röst (gen. rastar, pl. rastir), f. a
of the world; ragna r., see ‘ragnarök’. distance of four or five miles.
røkkva (røkkr, -, røkkvit), v. to

429
saddr sakir

S
no matter what they did, no harm came
to him; recipr., at vér skylim sjálfir um
sakast, that we should injure one another.
saka (að), v. to blame, find fault with;
s. sik um e-t, to blame oneself for (ekki
mun tjá at s. sik um orðinn hlut); recipr.,
sakast um e-t, to blame one another for
a thing; s. sáryrðum, to bandy cutting
saddr, pp. from ‘seðja’, = saðr; vera s. á words.
e-u, to have got enough of. saka-bœtr, f. pl. = sak-bœtr; -dólgr,
saðning, f. satiety, fill. m. = sökudólgr.
saðr, a. sated, having got one’s fill (s. em sakaðr, pp. (1) scathed, damaged (var
ek enn þess). eitt borð sakat í skipi þeirra); (2) guilty
saðr, a. true, = sannr. (hann er því meirr s. en aðrir menn, at
safali, m. sable-fur, = safalaskinn. hann vann á jarli dauðum).
safi, m. sap of trees (börkr af viði ok saka-fullr, a. guilty; -lauss, a. = sak-
safi; ber ok safi). lauss; -laust, adv. without prosecution,
safna, safnaðr, see samna, samnaðr. dropping the prosecution; -maðr, m. a
saga (að), v. to saw, cut with a saw man disposed to litigate; -maðr mikill, a
(krossinn var sagaðr í sundr). great ligitant.
saga (gen. sögu, pl. sögur), f. (1) what sakar, prep. with gen. = sakir.
is said, statement (má vera, at sönn sé sakar-aðili, m. the chief party in a
s. þín); (2) tale, story, history; segja, ríta case; -áberi, m. plaintiff, accuser; -
sögu, to tell, write a story; hann kemr eigi eyrir, m. = sakeyrir; -gipt, f. ‘charge-
við þessa sögu, he is not connected with giving’, charge; -spell, n. mispleading, by
this ‘saga’; vera ór sögunni, to be out of which a suit may be lost; -staðr, m.
the story; vera í sögu, to be mentioned in ground which one has for suing another; of-
a story; svá sem sögu, to be mentioned in fence (gefa upp -staðinn); -sœkjandi, m.
a story; svá sem sögur eru til, as the sto- prosecutor.
ry goes; (3) the events which gave rise to sakartöku-váttr, m. a witness to the
the story; hann var þá mjök hniginn á efra handing over of a suit; -vætti, n. witness
aldr, er sjá saga gørðist, when this came of the handing over of a suit.
to pass; (4) tale, report (eigi veit ek um sakar-vandræði, n. pl. dispute.
sögur slíkar, hvárt satt er). sak-bitinn, pp. guilty; -bœtr, f. pl.
saga-tenn, f. pl. saw-teeth. damages, fine (to be paid to the kinsmen
sagna-maðr, -meistari, m. historian; of the slain); -eyrir, m. fine, penalty esp.
-skemtan, f. story-telling (at public a fine due to the king; -ferli, n. lawsuit,
meetings, feasts, &c.). action; -gæfinn, -gæfr, a. quarrelsome,
saka (að), v. to do harm, scathe (jarl contentious.
kvað þat ekki s. mundu); impers., hvat sakir, prep. with gen. on account of, for
sem at var gört, sakaði hann (acc.) ekki, the sake of, = fyrir sakir e-s (s. orða ko-

430
sak-lauss S sam-borinn
nungs). saltr (sölt, salt), a. salt.
sak-lauss, a. not guilty, innocent; - salt-steinn, m. salt-stone, pillar of
leysi, n. (1) um (or fyrir) -leysi, without salt; -sviða, f. = -brenna.
due ground, without cause (þat munu mar- sal-þjóð, f. domestics, = drótt.
gir mæla, at eigi hafi um -leysi verit); sama (samdi, samat), v. to beseem, be-
(2) innocence; -maðr, m. = illvirki; - fit, become; e-t samir vel, illa, it befits
metinn, pp. current, as a legal tender for well, ill (mart ferr nú annan veg en bezt
‘sakeyrir’. mundi s.); e-m samir e-t vel, illa, it be-
sakna (að), v. to miss, feel the loss of (þá comes one well, ill (illa samir þér at berjast
saknar hann hringsins). í móti mér); vil ek sjá, hvernig þér sami
saknaðr (söknuðr), m. sorrow for a skyrtan, how it fits thee; s. sér vel, to look
lost thing, feeling of loss. well (Hallgerðr sat á palli ok samdi sér
sakni, m. loss. vel).
sak-næmr, a. liable to a charge, blam- sama-góðr, a. fitting, suitable.
able; eiga nökkut -næmt við e-n, to have saman, adv. together, in common (Engey
a quarrel with one; -rúnar, f. pl. runes of skulum við eiga báðir s.); allr s., whole,
strife; -sókn, f. action, lawsuit; -sæll, a. entire (bœndr urðu hræddir við þenna at-
lucky in lawsuits; -taka (see taka), v. to burð allan s.); allir s., all together; þrír,

S
convict, = sekja; -tal, n. the law as to the fjórir s., three, four together; einn s., one
penalties (sakeyrir) due to the king. alone; smám s., by degrees; köflum s.,
sal, n. payment, instalment. piecemeal; mörgum mönnum s., in
sala, f. sale; hafa (eiga) e-t til sölu, to groups; with a gen. form, til samans =
have on sale, for sale. saman.
sala-kynni, n. pl. homestead, home. saman-dráttr, m. gathering; -eign, f.
sal-drótt, f. household-folk, inmates. conflict; -lestr, m. collection; -líming,
salerni, n. privy, = garðhús, háðhús. f. conglutination; -lostning, f. collision;
sal-garðr, m. wall; -gaukr, m., - -samnaðr, m. gathering; -setning, f.
gofnir, m. poet. the cock; -hús, n. clos- composition; -skrifa (að), v. to compose,
et, room; -kona, f. housemaid; -kynni, n. write.
pl. = salakynni. sam-band, n. connexion, league; -beit,
salr (gen. salar, pl. salir, acc. sali), f. joint pasture; -bjóða (see bjóða), v. to
m. room, hall (skjöldum er s. þakiðr). equal, be equal to; -bland, n. mixing to-
salt, n. salt; leggja sök í s., to shelve a gether, sexual intercourse; -blanda (að),
case. Cf. ‘Eystra-salt’. v. to blend together, mingle; -blandinn,
salta (að), v. to salt, pickle (þeir söl- pp. blended, mixed; -blása (see blása),
tuðu fótinn í hvíta salti). v. to conspire; -blástr, m. conspiracy.
saltari, m. psalter, psalm-book. sam-borgari, m. fellow-citizen.
salt-brenna, f. salt-burning; -gørð, f. samborgar-maðr, m. = samborgari.
salt-making; -hola, f. salt-pit; -karl, m. sam-borinn, pp. born of the same par-
salt-burner; -korn, n. grain of salt; - ents; -bróðir, m. brother, fellow-member
maðr, m. = -karl. of a society, esp. of friars.

431
samburðar-öl S sam-kváma
samburðar-öl, n. a joint drinking. -gang sinn, to marry; -gengt, a. n., eiga
sam-búð, f. dewlling together, cohabita- -gengt, to have a common pasture; -
tion; -bygð, f. = -búð; -bæriligr, a. com- gjarna, adv. equally willingly; -
parable; -dauði, m. death at the same gleðjast, v. refl. = -fagna; -gróa (see
time (man ykkar -dauði verða); -dóma, a. gróa), v. to grow fast to; -hald, n. hold-
indecl. of one mind; vera -dóma, to agree; ing together, unity; -haldinn, pp. con-
-dráttr, m. gathering; -dreginn, pp. tinuous; -harma (að), v. to have compas-
lined all over; -drykkja, f. symposium, sion on; -harman, f. compassion; -heiti,
drinking-party; -dœgris, adv. within the n. common name; -heldi, n. league, al-
same day; -eiginliga, adv. in common; - liance; -henda, -hending, f. a metre in
eiginligr, -eiginn, a. common; -eign, which the rhyming syllables are identical
f. dealings, conflict, fight; -eldi, n. living in form (as ‘virðandi gefr virðum’); -
together; -erfingi, m. co-heir; -fagna héraðs, adv. within the same district; -
(að), v. to rejoice with another; - hlaupa, a. leaping together; -hlaupast
fagnaðr, m. rejoicing; -fallinn, pp. (see hlaupa), v. refl. to join in a riot; -
fitted, meet; -fara, a. indecl. travelling hljóðan, f. consonance, harmony; -
together; -fast, adv. continuously (róum hljóðandi, m. consonant; -hringja (-
síðan-fast); -fastr, a. fast together, da, -dr), v. to peal with two or more bells;
joined, connected; -feðri, a. having the -hugi, m. concord, agreement; -hugi, a.
same father (hón var -feðra við Flosa); - of one mind, agreeing; -hvíla, f. common
félag, n. fellowship, company; -félagi, bed; -hyggja (see hyggja), v., -hyggja e-
m. co-partner; -felldr, pp. (1) joined to- m, to be of one mind with, agree with.
gether, composed; (2) continuous; - sami, m. (1) reconciliation, = sætt; koma
fenginn, pp. whole, entire; -festiliga, sama á með þeim, to reconcile them; (2) ho-
adv. jointly; -festing, f. fastening togeth- nour (tapa sama sínum); (3) a due (fá sinn
er; -fjórðungs, adv. (1) insuccession, one sama); þat er ekki s., at, ‘tis not beseem-
after another (sjau daga -fleytt); (2) in ing that.
company; fara -fleytt, to travel together; - sam-jafn, a. equal to; -jafna (að), v.
flot, n. (1) sailing together (halda -flot to compare; refl., -jafnast e-m, to emulate
við e-n); (2) a fleet sailing together; - one; -jafnan, f. comparison (koma í sam-
floti, m. = -flot; -fundr, m. meeting, jafnan við e-n).
interview; -fyllilligr, a. complete; - samka (að), v. to collect, gather, with
fœrr, a. (1) running along with (skip - dat. or acc., = samna.
fœrt í róðri); (2) agreeing; -för, f. esp. in sam-keypi, n. bargain; -koma, f. = -
pl., -farar, (1) travelling together; (2) mar- kváma; -kristinn, a. a fellow Christian;
riage; mæla til -fara við konu to court a -krœkja (-ta, -tr), v. to hook together;
woman; wedded life (vóru, gerðust -farar fig. to enter into a quarrel; -kunda, f.
þeir góðar); (3) intercourse (vinveittar - feast, banquet.
farar); -gangr, m. (1) going together, in- samkundu-hús, n. banquet-hall.
tercourse; (2) conflict, fight (verðr harðr - sam-kváma, f. (1) meeting, assembly; (2)
gangr áðr Freyr fellr); (3) marriage; gøra collision, encounter.

432
samkvámu-mál S sam-ráða
samkvámu-mál, n. (1) discussion, de- samburðar-öl.
bate; (2) stipulation. samnaðr (gen. -ar), m. (1) gathering,
sam-kvæði, n. consent, esp. gjalda - host; gøra samnað, to gather men; (2) con-
kvæði við e-u, to give one’s consent, to gregation.
agree (báðir guldu -kvæði, at M. nefndi sam-nafni, m. namesake; -nefndr,
sér Þ. í vætti); -kvæðr, a. concordant (við pp. of the same name (e-m); -neyta (-
e-t); -kvæmd, f. coincidence, congruity; - tta, -tt), v. to have intercourse with (-
kvæmiligr, a. congruous; -kynja, a. in- neyta e-m); -neyti, n. communion, in-
decl. of the same kind; -kynnis, adv. at tercourse (kristiligt -neyti); -neyting, f.
the same house (-kynnis við e-n); -lag, holding intercourse with.
n. (1) fellowship, partnership (binda, gøra samning, f. agreement, treaty.
sitt -lag); (2) community, communion (í - samningar-maðr, m. peaceable man.
lagi kristinna manna); (3) sexual inter- samningr, m. reconciliation, agreement
course, cohabitation (eiga -lag við konu); - (var upp lesinn sá s.).
laga (að), v. to join, unite; refl., -lagast sam-pínast (d), v. refl. to have compas-
e-m, to join oneself to; to cohabitate with; sion upon (e-m); -píning, f. compassion.
-laga, f. laying of ships together, for bat- samr (söm, samt), a. (1) the same; the
tle (blása skipum til -lögu); -landi, m. def. form is used both with and without

S
fellow-countryman; -leið, f. the same the preceding art. (inn, in, it); í sama
way; eiga -leið við e-n, to have the same húsi, in the same house; hann var s. í
way to go; -lendr, a. living in the same boðum sinum, the same, unaltered; svá
country (-lendr e-m, við e-n); ef þeir væri fór sem samt sé, it turned out the same
-lendir, if they happened to live in the same way; komast í samt lag, to get into the
country; -lengd, f. = jafnlengd; -litr, same condition as before; with dat., the
a. of the same colour (við e-t); -líkja (- same as; kom Guðrún eigi síðan í sömu
ta, -t), v. to compare; -líkr, a. like, re- rekkju Ólafi, into the same bed as Olaf; it
sembling one another; -lyndi, f. concord; sama, the same, likewise; (2) agreeing, of
-lyndr, a. of one mind; -mála, a. indecl. one mind (hann var s. um yðra ferð); (3) í
agreeing (vera sáttir ok sam-mála); - samt, continuously, = samfast (þrjár nætr
máttugr, -máttuligr, a. sharing in the í samt).
power; -mælast (see mæla), v. refl. to sam-ráða, a. indecl. of one counsel,
fix an interview; -mælast á e-t, to be of united; -ráðit, pp. n., hafa e-t -ráðit, to
one mind in a matter, to agree in a thing; be agreed on; -reið, f. riding together; -
-mæli, n. agreement; -mœddr, a. of the reki, m. common shore-drift; -rekkja (-
same mother; -mœðri, a. = -mœddr. ta, -t), v. to share a bed with (e-m or
samna (að), v. to gather, collect, with hjá e-m); -riddari, m. fellow knight; -
dat. or acc. (s. mönnum, liði; s. saman rikja (-ta, -t), v. to rule in common with
mikinn her); refl., samnast, or s. saman, (e-m); -ræði, n. (1) concord, confidence;
to gather together, increase. (2) carnal intercourse (-ræði við konu); -
samnaðar-herr, m. a gathered host; - rœður, f. pl. conversation; -saga, a. in-
maðr, m. a man of an assembly; -öl, n. = decl. agreeing; -sáttr, a. concordant; -

433
sams-maðr S sandr
setja (see setja), v. (1) to connect, join; in worth; -vist, f. (1) living together
(2) to compose, of writing; -setning, f. (stundlig -vist); (2) of wedded life, con-
composition; -sinni, n. (1) company, fel- jugal intercourse (nýtti Hrafn lítit af -
lowship; (2) consent (veita e-m -sinni); - vistum við hana); -vista, f. = -vist; -
síðis, adv. besides, at one’s side (e-m); vista, a. indecl., vera -vista við e-n, to
-skapa, a. indecl. of one mind; -skara live with one; -vistiligr, a. attached; -
(að), v. to join boards, overlap; -skipa, a. vit, n. (1) conscience; (2) consciousness;
indecl. sailing in the same ship; -skipti, -vitand, f. cognizance; -vitandi, pr. p.
n. pl. intercourse, = viðskipti; -skóla, a. cognizant of, privy to; -vizka, f. (1) con-
indecl. attending the same school; - science; (2) mind, intellect (heill at -vizku,
skulda, a. indecl. balancing; þat er - krankr í líkama); -vægja (-ða, -t), v. (1)
skulda, it is an even balance. to be of equal weight, match (e-m); (2) to
sams-maðr, m. = samningarmaðr. yield mutually; -værr, a. living in peace
sam-stafa, f. syllable; -stafan, f. = - together; -þingi, a. from the same jurisdic-
stafa; -stafligr, a. belonging to a syl- tion or district.
lable; -staft, a. n. all of one burden; - samþingis-goðar, m. pl. the priests
stundis, adv. at the same moment; - (goðar) of the same district.
sumars, adv. in the same summer; - sam-þræll, m. fellow-slave; -þykki, n.
svarning, f. conspiracy; -sæti, n. (1) sit- concord, consent, assent; -þykkiligr, a.
ting down together; taka -sæti, to sit down consenting; -þykkja (-ta, -tr), v. (1) to
at a feast; (2) assembly, entertainment; í consent to, with acc. or dat.; -þykkja með
svá góðu -sæti, in such good company. e-m, to agree with; (2) to reconcile (-
samsætis-drykkja, f. banquet; - þykkja e-t við e-t); (3) refl., -þykkjast e-
menn, m. pl. bench-fellows. t, to consent to; -þykkr, a. agreeing, at
samt, adv. together, = saman; allir s., all peace with one (-þykkr e-m or við e-n); -
together; einn s., alone; í s., continuous- þykt, f. agreement, consent; -þýðast (see
ly, uninterruptedly (cf. ‘samr’); kemr þat á þýða), v. refl. to associate, agree.
samt með þeim, at, they come to an agree- sand-bakki, m. sand-bank; -bára, f.
ment that. sand-wave; -brekka, f. sandy slope, sand-
sam-tak, n. united effort (hafa -tak at e- ridge; -fjúk, -fok, n. sand-drift, drifting
u); -tal, n. colloquy, interview; -tempra sand; -haf, n. sand-ocean, desert; -hóll,
(að), v. to moderate; -tenging, f. con- m. sand-hill; -hverfa, f. a kind of flat-
nexion; -tengja (-da, -dr), v. to unite, fish; -koma, f. fall of (volcanic) sand; -
join; -tíða, a. indecl. contemporary (-tíða korn, n. grain of sand; -leið, f. a way
e-m); -tíðis, adv. at the same time; - leading over a stretch of sand; -lægja, f.
tímis, adv. = -tíðis; -týnis, adv. adjoin- a kind of whale; -melr, m. sand-bank; -
ing, in the neighbourhood of (sitja -týnis möl, f. gravel.
við e-n); -veldi, n. joint authority, rule; - sandr (-s, -ar), m. (1) sand (Auðr var
vera, f. living together; -vinna (see vin- grafin í sand, þar sem flœðr gekk yfir);
na), v. to co-operate with one (e-m); - kasta sandi í augu e-m, to throw dust in
virða (-rða, -rðr), v. to estimate equal one’s eyes; (2) the sea-shore (skip kom at

434
sand-sumar S sannr
sandi); (3) in pl. sandy ground, sand- trúði, at þat mundi með sannindum, er
banks, sands. sagt var frá); fara með sannindum, to tell
sand-sumar, a. sand-summer (from the truth; reynast með sannindum, to
volcanic eruptions); -torfa, f. sandy prove true; með sannindum at segja, to
sod; -þúfa, f. sand-knoll. tell the truth; unna e-m sanninda um e-
sanna (að), v. (1) to assert, affirm (san- t, to give one his due; (2) evidence, proof
naði annarr, en annarr synjaði); (2) to (engi önnur s. hafa menn till þess, nema
make good, prove (s. e-t með eiði, með þau); til sanninda e-s, um e-t, as a proof
jarteinum); s. e-t á e-n, á bendr e-m, to of.
prove a charge against one (aldri var þat sann-kallaðr, pp. truly called; -
á mik sannat, at ek væri falsari); s. e- kenna (-da, -dr), v. (1) to call a thing by
n at e-u, to prove one guilty, convict one, its right name; (2) -kenna e-n at e-u, to
of something; (3) refl., sannast, to prove charge one rightly with, convict one of; -
true, hold good, turn out (nú mun þat s., kenning, f. a kind of epithet; -kristinn,
er sagða ek þér); láta e-t á s., to let it be a. a true Christian; -leikr, m. truth, ver-
proved on oneself, to confess (lét hann á s., ity; -liga, adv. verily, truly; -ligr, a. (1)
at hann myndi eigi sjálfr svá miklu orkat likely to be true, probable; (2) just, fair, fit,
hafa). proper; -máll, -milugr, a. truthful, vera-

S
sanna, f. proof; only in pl. ‘sönnur’ (fá, cious; -mæli, n. a true speech, truth; un-
finna sönnur á sínu máli). na e-m -mælis, to give one a fair report;
sannaðar-maðr, m. = sannanar-maðr -mæltr, pp. speaking the truth; -nefni,
(hann skal hafa -menn tvá). n. appropriate name; -orðr, a. truthful,
sannan, f. (1) assertion, confirmation; veracious; -prófa (að), v. to ascertain.
(2) proof (til sannanar síns máls). sannr (sónn, satt), a. (1) true (sónn
sannanar-maðr, m. one who vouches saga); hón sagði þór satt frá Geirróði, she
for another’s word or oath; -mark, n. evi- told Thor the truth about G.; nú skal ek
dence; -orð, n. epithet. segja þér it sanna, now I will tell thee the
sann-fregit, -frétt, pp. n., hafa - truth; hafa e-t fyrir satt, to be sure (con-
frétt, to have true intelligence of; -fróðr, vinced) of; hafa sannara, to be in the right
a. truly informed, well informed (-fróðr um (skal konungr um segja, hvárir sannara
e-t, at e-u); -frœðast (dd), v. refl. to be hafi); gøra e-t satt, to make good, prove
truly informed; -frœði, f. true informa- (hvern veg gørir þú þat satt); s. sem dagr,
tion; -gjarn, a. fair, equitable; -göfugr, true as day, clear as noonday (= dagsannr);
a. truly noble; -heilagr, a. truly saintly, sönnu sagðr, justly charged; með sönnu,
undoubtedly a saint. at sönnu, in truth, truly; til sanns, cer-
sanninda-maðr, m. a truthful man; - tainly, for certain (vita e-t til sanns); (2)
samliga, adv. truthfully; -sögn, f. true meet, proper (væri þat sannara, at þú
intelligence. værir drepinn); (3) s. at e-u, convicted of,
sannindi, n. pl. (1) truth, verity (ef (proved) guilty of (s. at sökinni).
hann vill heldr trúa lygi en sannindum); sannr, m. (1) truth (vita sann á e-u);
e-t er með sannindum, it is true (biskup fœra e-m heim sanninn, to tell one the bit-

435
sann-ráðinn S sautra
ter truth; (2) fairness; e-t er nær sanni, sauma (að), v. to sew (sátu þær þar ok
is fair or reasonable; ástir þeirra vóru at saumuðu); to make by sewing (s. e-m
góðum sanni, they loved each other fit- klæði); s. e-t at e-u, to sew tight round;
tingly; (3) estimation; bœtta e-t við góðra kyrtill svá þröngr, sem saumaðr væri at
manna sann, according to the estimate of honum, a tunic as tight as though it were
good men. sewn on him.
sann-ráðinn, pp. verily betrayed. saum-för, f. a row of nails in a ship’s
sann-reyndr, pp. (1) duly proved; (2) - planking; -lauss, a. without nails
reyndr at e-u, convicted of; -saga, f. true (aurskúar saumlausir).
tale, truth; -sagðr, pp. truly said; - saumr (-s, -ar), m. (1) nails, esp. of
sakaðr, pp. convicted, guilty; -spár, a. a ship; (2) plur., saumar, needle-work,
prophesying true; -spurt, pp. n. = -fregit; sewing (sitja at saumum).
-sýni, f. equity, fairness; -sýnn, a. just, saum-skæri, n. pl. shears, scissors; -
impartial; -sæi, f. = -sýni; -sær, a. = - stofa, f. sewing-room.
sýnn; -sögli, f. truthfulness, veracity; - saup, n. butter-milk.
sögull, a. truthful, veracious; -talat, saur-fullr, a. filthy, dirty.
pp. n. truly said; -vinr, m. true friend; - saurga (að), v. to dirty, defile, pollute
vitaðr, pp. known for certain; -vitr, a. (s. völlinn í blóði).
truly wise; -vænn, a. near the truth, fair; saurgan, f. pollution, defilement.
-yrði, n. pl. true words. saurigr (acc. saurgan), a. filthy, dirty
sauða-dunr, m. flock of sheep (sem (hafa hendr mjök saurgar).
vargr í -dun); -ferð, f. searching for saur-kvísl, f. dung-fork, = -mykikvisl;
sheep; -flokkr, m. = -dunr; -hirðir, -lifnaðr, m. = -lífi; -ligr, a. filthy, un-
m. shepherd; -hús, n. sheep-pen, sheep- clean; -lífi, n. lewdness, fornication, lech-
fold; -hvarf, n. disappearance of sheep; - ery, opp. to ‘hreinlífi’.
jarmr, m. bleating of sheep; -klippari, saurlífis-kona, f. harlot; -maðr, m.
m. sheep-shearer; -kví, f. sheep-fold; - unchaste person, fornicator; -synd, f. the
kvöð, f. tax paid in sheep; -leit, f. sin offornication.
searching for sheep; -maðr, m. shepherd; saur-lifr, a. lewd, lecherous; -mæli, n.
-rétt, f. sheep-fold; -skjól, n. shelter for filthy, foul language; -pyttr, m. cesspool.
sheep; -slitr, n. shreds of sheep torn by saurr, m. (1) mud (at engi s. støkkvi af
a beast of prey; -taka, f. sheep-stealing; - hestum yðrum ok á konunginn); (2) dirt,
tollr, m. tax paid in sheep; -þjófr, m. excrements; ausast sauri á, to throw dirt at
sheep-stealer. one another.
sauð-fé, n. sheep; -fellir, m. death saurug-liga, adv. in a foul manner; -
of sheep (from cold); -fénaðr, m. = - ligr, a. foul, unchaste.
fé; -grös, n. pl. crop for sheep; -hús, n. saurugr, a. = saurigr.
sheep-pen; -lauss, a. sheepless. saur-yrði, n. pl. foul words, filthy lan-
sauðr (-ar, -ir), m. sheep. guage; cf. ‘saurmæli’.
sauð-reki, m. sheep-driver; -vant, a. sautra (að), v. to suck through the teeth
n., verðr -vant, a sheep is missing. (s. vatn ór lófum).

436
sax S sár-keyptr
sax, n. (1) a short, one-edged sword; (2) sáð, n. seed, corn, crop.
plur. söx, shears = skæri; (3) the gunwale sáða-hleifr, m. bran loaf.
near the prow (Gunnarr hleypr þegar á sáðir, f. pl. bran; hleifr þrunginn
saxit á skip Vandils); esp. in plur., söx, sáðum, a loaf mixed with bran.
the forepart of a ship (sær féll inn um söx- sáð-jörð, f. sown land; -korn, n. seed-
in). corn; -land, n. sown land; -plógr, m.
saxa (að), v. to cut with a ‘sax’, to chop, ploughing for seed; -tíð, f. sowing season.
hack (s. e-t í sundr). sáðugr, a. full of bran.
saxar, m. pl. Saxons, Germans. sál (pl. -ir), f., sála, f. soul.
sax-elfr, f. the river Elbe; -land, n. sálaðr, pp. departed, dead.
Germany. sálast (að), v. refl. to depart, die.
sax-knifr, m. dagger, dirk. sáld, n. (1) sieve, riddle (rúmborat s.);
sax-lenzkr, a., -neskr, a. Saxon, Ger- (2) a measure (þriggja sálda öl).
man (saxneskr hertogi). sálma-skáld, n. psalmist, hymn-writer;
sax-oddr, m. the point of a ‘sax’. -söngr, m. hymn-singing.
sá (sú, þat), dem. pron. (1) with a sub- sálmr (-s, -ar), m. psalm, hymn.
st. that (sá maðr, sú kona); sá maðr, er sálu-bann, n. perdition of the soul; -
Sóti heitir, that (or the) man who is named bati, m., -bót, f. (1) the soul’s health;

S
S.; with the suff. art.; sú ein er sagan ep- (2) prosperity, welfare; -búð, f. = -hús; -
tir, er ek þori eigi þér at segja, that sto- eldar, m. pl. funeral fires; -félag, n.
ry alone is left which I dare not tell thee; spiritual communion.
(2) such (varð sá fundr þeirra, at Egill fell- sálugr, a. wretched, poor.
di tvá menn); vil ek ok þat vita, hvárt sálu-háski, m. soul’s danger, perdition;
nökkurr er sá hér, at, whether there be any -hjálp, f. salvation; -hús, n. hospital; -
(such) man here, who; (3) preceding the messa, f. mass for the dead, requiem; -
art. with an adj.; sá inn ungi maðr, that skaði, m. scathe to one’s soul, perdition; -
young man; hyrnan sú in fremri, the upper tíðir, f. pl. = -messa; -tjón, n. = -skaði;
horn of the axe; sometimes leaving out -þarfligr, a. useful for the soul; -þurft,
the art. (sá ungi maðr; á því sama þin- -þörf, f. the soul’s need.
gi); (4) without subst., almost as a pers. sám-leitr, sámr, a. swarthy, blackish.
pron.; maðr la skamt frá honum, ok var sár (sás, sáir), m. large cask.
sá eigi lítill, and he was no small man; þar sár, n. wound (liggja í sárum).
ríðr maðr, sá hefir skjöld mikinn, he has a sára-far, n. state or nature of wounds;
large shield; with the relative part.; sá er -fullr, a. full of sores; -lögr, m. blood;
sæll, er he is lucky, that. -menn, m. pl. = sárir menn.
sá (sæ or sái, sera or søra, later sáran, adv. sorely, bitterly (gráta s.).
saða; sáinn, later sáðr), v. (1) to sow, sár-beittr, a. very keen; -dropi, m.
with dat. (sá korni); (2) to sow, stock with poet. blood; -eggjaðr, a. = -beittr; -
seed, with acc. (flestir bœndr seru jarðir heitr, a. very hot.
sínar); (3) fig. to throw broadcast, scatter, sárindi, n. pl. soreness, pain.
with dat. (sá gulli, silfri). sár-keyptr, pp. dear-bought; mun yðr

437
sárna S segja
verða -keypt við hann at eiga, ye will find way; -gjarnligr, a. conciliatory, placa-
it a dear bargain to deal with him; -leikr, ble; -mál, n. (1) words of reconciliation
m. soreness, pain; -liga, adv. sorely, (bera -mál milli manna); (2) agreement,
painfully; leika sárliga, to handle roughly; covenant; -máli, m. covenant.
-ligr, a. painful. sáttmáls-búð, f. the covenant-booth,
sárna (að), v. to become painful. Tabernacle; -lög, n. pl. the prescriptions
sár-orðr, a. using cutting words. of the covenant; -mark, n. = sáttarmark;
sárr, a. (1) wounded (lítt s., mjök s., s. -örk, f. the ark of the covenant.
til úlífis); (2) sore, painful (sárar píslir); sáttr, a. reconciled, at peace; verða s. á
sárt, as adv. sorely, painfully (sárt bítr (or um) e-t, at e-u, to agree on; urðu allir
soltin lús); sárt ertu leikinn, thou hast á þat sáttir, at engi væri hans jafningi, all
been sorely treated; menn höfðu sárt (= il- were agreed that no man was his match.
la) haldit frændum sínum, they had sore sátt-rof, n. breach of an agreement; -
losses among their kinsmen; honum er s. vandr, a. = sáttavandr; -varr, a. careful
matr, it pains him to part with the meat. as to the keeping of an agreement; -
sárs-auki, m. smart, pain (kenna - vænligr, a. promising in respect of an
auka); -brún, f. edge of a wound. agreement.
sár-vítr (pl. -vítr), f. poet. valkyrie. sé (imperat. from ‘sjá’), interj. see! look!
sár-yrði, n. pl. cutting words. (sé nú, seggir).
sát, f. ambush, = fyrirsát. seðja (seð, sadda, saddr), v. to sati-
sáta, f. hay-cock, truss of hay. ate, satisfy (s. e-n á e-u, af e-u); refl., seð-
sátt, f. settlement, covenant, agreement, jast á e-u, af e-u, to eat one’s fill of a thing.
= sætt (eigi munu þeir rjúfa þá s., er ek Cf. ‘saddr’.
gøri). sef, n. sedge, rush.
sátta-leyfi, -lof, n. a licence to make sefa (að), v. to soothe, appease, calm (ef
an agreement. hann fær eigi sefat hana); refl., sefast,
sáttan, f. agreement, = sátt. to be soothed, appeased, of anger (gekk af
sáttar-boð, n. an offer of terms; - honum móðrinn ok sefaðist hann).
dómr, m. court of arbitration; -eiðr, m. sefaðr, pp. propitious (dróttinn sé
an oath taken at a ‘sátt’; -fundr, m. honum jafnan s.).
peace-meeting; -grið, n. pl. truce; -gørð, sefi, m. poet. (1) mind, affection
f. agreement, peace-transactions; -hald, (sorgmóðr s.); (2) kinsman.
n. the keeping of an agreement; -maðr, m. sef-tjörn, f. sedge-tarn; -visk, n.
peace-maker, umpire; -mark, -merki, n. sedge-wisp.
token of peace; -stefna, f. = -fundr. seggr (pl. -ir, gen. -ja), m. poet. man.
sátta-umleitan, f. endeavours to bring segi or sigi, m. slice, strip, shred (skera
about peace, mediation; -vandr, a. partic- e-t í sega).
ular as to terms. segja (segi, sagða, sagðr), v. (1) to
sátt-band, n. treaty, covenant; -fúss, - say, tell (seg þú mér þat, er ek spyr þik);
gjarn, a. willing to come to terms, concil- þeir sögðu, at þeir skyldu aldri upp
iatory; -gjarnliga, adv. in a conciliatory gefast, they said they would never yield; s.

438
segjands-saga S seila-möttull
e-m leið, to tell the way, esp. on the sea, clared themselves each out of the other’s
to pilot; s. tíðendi, to tell news; impers. laws; láta (sér) segjast, to let oneself be
it is told (hér segir frá Birni bunu); sem spoken to, listen to reason; impers., e-m
áðr sagði, as was told before; segjanda er segist svá, one’s tale runs so.
allt vin sínum, all can be told to a friend; segjands-saga, f. a hearsay tale.
(2) to say, declare, in an oath; ek segi þat segl, a. sail; draga, vinda (upp) s., to
guði (Æsi), I declare to God (to the ‘Áss’); hoist sail; leggja (ofan) s., to take in sail;
(3) law phrases; s. sik í þing, lög, to de- hlaða seglum, to furl the sails.
clare oneself member of a community; s. segl-bót, f. sail-mending; -búinn, pp.
sik ór þingi, lögum, to declare oneself out ‘sail-boun’, ready to sail; -laun, n. pl. re-
of, withdraw from, a community; s. skilit turn (payment) for a sail; -marr, m. poet.
við konu, to declare oneself separated ‘sail-steed’, ship; -rá, f. sail-yard; -reiði,
from, divorce, one’s wife; s. fram sök, to m. sail-rigging; -tœkr, a. fit for sailing
declare one’s case; s. lög, to recite the law, (-tœkt veðr); -viðr, m. ‘sail-tree’, spar,
of the ‘lögsögumaðr’; (4) to signify, mean yard; -vigg, n. poet. = -marr.
(þetta segir svá); (5) with preps., s. e-n af seiða (-dda, -ddr), v. to enchant by a
e-u, to declare one off a thing, take it from spell; s. seið, to work a spell.
him; s. e-t á e-n, to impose on (bœta at seið-berendr, m. pl. sorcerers; -

S
þeim hluta, sem lög segði á hann); to an- galdr, m. enchantment by spells; -
nounce (s. á reiði, úsátt sína); s. eptir e- hjallr, m. incantation-scaffold; -kona,
m, to tell tales of one; s. frá e-u, to tell, re- f. sorceress, witch; -læti, n. pl. the sounds
late; Unnr, er ek sagða þér frá, U. of whom heard during the incantation; -maðr, m.
I told thee; s. fyrir e-u, to prescribe (svá enchanter, wizard; -magnan, f. the work-
var með öllu farit, sem hann hafði fyrir ing of a spell.
sagt); s. fyrir skipi, to bid God-speed to seiðr (gen. seiðs or seiðar), m. spell,
a ship; s. e-t fyrir, to predict, foretell (s. charm, enchantment, incantation; seiða
fyrir úorðna hluti); s. e-u sundr, í sun- (efla, magna) seið, to work a spell, practise
dr, to break up, dissolve (s. sundr friði, sorcery.
frændsemi, hjúskap); s. til e-s, to tell, in- seið-skratti, m. wizard.
form of (segit honum ekki til, hvat þér seiðsla, f. = seiðmagnan.
hafit gört við hrossit); s. til nafns síns, s. seið-staðr, m. the place where a spell
til sín, to tell (give) one’s name; s. upp e- is worked; -stafr, m. enchanter’s wand;
t, to pronounce (s. upp dóm, gørð); s. upp -villa, f. spells to counteract witchcraft
lög, to proclaim the law (from the law- (rísta -villur).
hill); s. e-n upp, to give one up; s. upp e-u, seig-liga, adv. slowly.
to declare at an end (s. upp friði, griðum); seigr, a. (1) tough, viscid (seigt lím); (2)
s. upp þjónustu við e-n, to leave one’s ser- stubborn (s. á sitt mál); (3) difficult (seigt
vice; (6) refl., segjast, to declare of one- mun veita at kristna Ísland).
self; hann sagðist þá vaka, he said that seil, f. string, line; koma á s. e-m, to be
he was awake; kristnir menn ok heiðnir carried along by one.
sögðust hvárir ór lögum annarra, they de- seila-möttull, m. = tugla-möttull.

439
seilast S sel
seilast (d), v. refl. to stretch out one’s sein-talaðr, pp. slow of speech; -
hand (Þórr seildist svá langt upp, sem þreyttr, pp. slow to be moved; -þreyttr
hann mátti lengst); s. eptir e-u, til e-s, to til vandræða, slow to be drawn into quar-
try to get hold of a thing; fig. to seek far for rels.
a thing (s. tíl sœmdar í hendr e-m); s. á seizla, f. = seiðsla, seiðmagnan.
e-t, to encroach on (s. á guðs, krúnunnar, sekja (-ta, -tr), v. (1) to sentence to a
rétt). fine, = gøra e-n sekjan; esp. to sentence
seiling, f. seeking for a thing. one to outlawry; (2) refl., sekjast, to be li-
seimr, m. (1) honey-comb; (2) poet. able to a penalty.
gold, riches (rautt gull er s.). sekka (að), v. to pack up (s. vöru).
sein, n.?, delay; láta eigi s. at sér, to sekkr (gen. -jar, pl. -ar or -ir), m.
make haste. (1) sack, bag; (2) package, truss, in a mer-
seina (að), v. to delay; þá mun of chant ship.
seinat, then it will be to late. sekr (acc. sekan or sekjan), a. (1)
sein-búinn, pp. ‘late-boun’, slow in get- guilty; láta þann undan setja, er s. er,
ting ready, = síðbúinn; -fœrr, a. slow, to let him escape who is guilty; s. e-s or
tardy, slow at work; difficult to pass (brú um e-t, guilty of; (2) convicted, outlawed,
var á Álptá, ok var -fœrt yfir); -görr, condemned to outlawry (gøra e-n sekjan,
a. slow-growing (-görr í uppvexti); - verða s. um e-t); s. skógarmaðr, fjör-
heppiligr, a. slow to advance oneself, baugsmaðr, convicted outlaw; (3) sen-
slow-growing. tenced to pay, mulcted in (verðr hann s.
seinka (að), v. to delay, with acc. or um þat þrem mörkum); (4) forfeited; tel
dat. (s. gönguna, s. förinni), or inf. (s. at ek sekt fé hans allt, I say that all his goods
fylgja e-m); refl., seinkast, to be delayed are forfeited.
(mjök þótti s. atlagan). sekt, f. (1) guilt (lifandi guð fyrirláti
seinkan, f. hindrance, delay. mér mína s.); (2) penalty; full s., the high-
sein-látr, a. slow, tardy, dilatory; - est penalty of the law, forfeiture of goods
liga, adv. slowly, indifferently, reluctantly and outlawry (lýsa til sektar fullrar á hönd
(taka e-u -liga, taka -liga undir e-t); - e-m); (3) fine, mulct (þriggja marka s.).
ligr, a. slow, dull, reluctant; -læti, n. sektar-dómr, m. conviction, sentence
slowness, dullness. of outlawry; -fé, n. goods, property of an
seinn (compar. seinni, superl. sein- outlaw (skógarmaðr, fjörbaugsmaðr),
str, later seinastr), a. (1) slow, opp. to which was confiscated, one half to the
‘skjótr’ (s. á fœti); seinir til at muna orð community (fjórðungsmenn), the other
sín, slow to remember (fulfil) their words half to the prosecutor; -lauss, a. free,
(promise); neut., seint, as adv. slowly; unconvicted; -laust, adv. with impunity;
fara s., to go at a slow pace; taka e-u s., to -mark, n. (1) brand or mark of guilt; (2)
take it slowly, coldly (= taka e-u seinliga); pl. the marks by which to know the person
(2) late (förum til skipa ok verðum eigi of of an outlaw; -úmagi, m. the destitute de-
seinir); Sveinn var seinst búinn, S. was pendant of an outlaw.
the last to get ready. sel (gen. pl. selja), n. shed on a moun-

440
sela-bátr S semja
tain pasture (where the milk-cows are milk cattle are removed to the ‘sel’.
kept in the summer months). sel-net, n. seal-net; -nœtr, f. pl. see
sela-bátr, m. a boat for seal-catching, sela-nót.
seal-boat; -húðir, f. pl. seal-skins; -nót, selr (-s, -ar), m. seal (syndr sem s.).
f. seal-net; -kyn, n. species of seal; - sels-dyrr, f. pl. door of a ‘sel’.
skinn, n. pl. = -húðir. sels-eista, f. a seal’s testicle.
sel-belgr, m. seal-skin (not cut up). sel-skinn, n. seal’s skin.
sel-dyrr, f. pl. door of a ‘sel’. selskinns-brœkr, f. pl., -stakkr, m.
sel-feitr, a. fat as a seal (stóðhestr - sealskin breeched, cloak.
feitr); -fita, f. seal’s fat. sel-skutill, m. seal-harpoon; -tjara,
sel-för, f. the keeping of cattle at a ‘sel’; f. tar from seal-fat; -veiðr, f. seal-
-gørð, f. erection of a ‘sel’. catching; -ver, n. a place where seals are
sel-hárr, a. covered with seal’s hair. caught.
seli (and sili), m. harness. sem, as a conj. (1) as (rauðr s. blóð, fölr
selja (sel, selda, seldr), v. (1) to s. gras); svá s., so as (svá s. fyrr vat ri-
hand over, deliver; s. e-m e-t (Ásta selr tit); slíkr s., such as (slíkr maðr s. Ljótr
honum sverðit); s. e-t í hendr e-m, to er); (2) ellipt. = svá s. (svæla e-n inni
make over to one (hann seldi búit í hendr s. melrakka greni); hann kom, s. hann

S
Þorsteini); s. vápn ór hendi sér, to give up hafði heitit, as he had promised; dugði
(deliver) one’s weapons; s. e-t fram, to de- hverr, s. mátti, every did as he could, did
liver up; s. e-m e-t til varðveizlu, to com- his best; (3) with superl., s. skjótast, s.
mit to another’s keeping (þér skulut nú fyrst, as soon as possible; þeir hleyptu út
selja mér til varðveizlu vápn yður); hann á Skaptá s. mest máttu þeir, as fast as
kvazt hvárki vildu s. grið né taka, he said they could; (4) with subj., as if (þeir vóru
that he would neither give nor receive par- allir með vápnum sem til bardaga væri
don; s. e-m laun, to give reward, pay; s. búnir); (5) temp. as, when (sem hringdi
fé at láni, to lend money; s. á leigu, to put til aptansöngs, vildi konungr ganga); (6)
out at interest; s. á frest, to give on credit; as a relat. part., who, which, that, = er, es
(2) to sell, part with (hann seldi land sitt); (eptir þetta, sem nú var getit); (7) after
s. e-t við litlu (miklu) verði, to sell for a adverbs, þar s., where; þangat s., whith-
small (great) sum; s. mansali, to sell into er; þaðan s., whence (muntu þar þykkja
bondage; þótti þeim konungr út seldr, a sómamaðr sem þú kemr); hvar s. hann
done man (= fram seldr); (3) refl., seljast, kom, wheresoever he came; (8) þar s.,
to give oneself up (s. arfsali); s. út, to turn whereas (þú gørir þik góðan þar sem þú
out; aldri mun þat vel út s., it will never bæði verit þjófr ok ræningi).
go well. semja (sem, samda, samiðr and sam-
selja, f. sallow, willow. dr), v. (1) to shape, compose, arrange; to
seljandi (pl. -endr), m. one who hands bring or put into, order; s. hljóðfœri, to
over; seller, vendor. tune instruments; s. sætt, to make peace
seljari, m. seller. (fyrr en sættin væri samið); (2) to agree
sel-mánaðr, m. the month in which on, settle (engir hlutir skyldi þeir til

441
sem-sveinar S serkr
verða, at eigi þeir sjálfir); s. við e-n, to orðsending; (2) gift, present sent; senda
treat with one (Hrútr kvazt at vísu vilja konungi vingjafar, hauka, hesta, tjöld,
s. við Höskuld); (3) impers., e-m semr e- segl, eða aðra þá hluti, er sendingar eru,
t, one agrees to a thing; hvárt sem þeim which are fit for presents; (3) dish, course
semdi eða whether they came to terms or (eptir þat bjuggust menn til borða; því
not; (4) to reform, mend, put right; konun- næst kómu inn sendingar, í fyrstu heitt
gr bœtti þeirra ok samdi siðu, the king kjöt).
mended, reformed their faith and manners; sendinn, a. sandy (from ‘sandr’).
hefir þú heldr samit þik ór því sem var, sendi-pistill, m. epistle, letter; -skip,
thou hast rather improved thyself; setja ok n. dispatch-boat.
s. dramb to compose and set down one’s sendlingr, m. purple sandpiper.
pride; s. sik eptir e-u, to adapt oneself senn, adv. at the same time, at a time
to, conform oneself to (hefir þú samit þik (létu þeir einn jarl s. vera í landinu); allir
mjök eptir siðvenju útlendra manna); at s., all at once; also, í s. (einn, margir, allir
þeir semdi sína frændsemi eptir því sem í s.).
vera ætti, that they should restore their re- senna (-ta, -t), v. (1) to chatter, talk;
lationship to a proper footing; (5) reflex., (2) to bandy words (s. við e-n).
semjast, to be settled, agreed on (þat mál senna, f. gibing, bickering.
samdist á þá leið, at); e-t semst með e-m, senni-liga, adv. verily, = sannliga.
it is agreed on between them (samdist þet- sér, refl. pron. dat. (1) for oneself, sep-
ta með þeim); impers. (selja man ek yn- arately, singly (fór Eyjólfr einn s.); eitt er
gra sveininn, sem okkr semst); s. e-u, to þat s., that is a thing by itself; (2) in a dis-
take to (samdist hón skildi ok sverði en tributive sense, s. hverr, s. hvárr, each by
við sauma ok borða). himself, each separately; ef s. ferr hverr
sem-sveinar, m. pl. ‘Finnish’ messen- várr, if each of us goes by himself; stun-
gers (so called by themselves). dum báðir samt, stundum s. hvárr þeir-
sen, n. sentence (langt s., myrkt s.). ra, sometimes each of them singly; þat lið,
senda (-nda, -ndr), v. (1) to send, dis- er honum fylgði, flýr s. hvat, in all direc-
patxh (ek vil s. þik til Víkrinnar); maðr tions.
var sendr Gizuri hvíta, a man was sent to serða (serð, sarð, sorðinn), v. to
G. the white; s. eptir e-m, to send for; (2) have intercourse with (esp. a male).
to send, throw, cast (s. spjót, s. skeytin ap- sér-deilis, adv. particularly, especially;
tr); (3) recipr., sendast e-t á, s. e-t í mil- -hvárr, -hverr, a., see ‘sér’ (2).
li, to interchange, send to one another (áðr serkir (gen. serkja), m. pl. the Sara-
höfðu þeir senzt orð í milli). cens; Assyrians, Persians, etc.
sendi-boð, n. message; -boði, m. mes- serk-land, n. the land of the Saracens,
senger; -fé, n. presents sent; -ferð, -för, esp. used of northern Africa.
m. mission, message, errand (fara -för); - serkr (pl. -ir), m. (1) sark, shirt (þú
ligr, a. fit to be sent; -maðr, m. messen- skalt fara í serk minn); hafa dreng í serk,
ger. to have a man inside one’s shirt, to be bold
sending (pl. -ar), f. (1) message, = and courageous; hamarrinn var svá lítill,

442
sér-liga S setja
at hafa mátti í serk sér, that one could con- m gisla, to give one hostages; (2) to drive
ceal it in one’s bosom; (2) a certain number (hann setti øxina í höfuð honum); (3) to
of skins. make, establish (s. lög, frið, grið); s. ráð,
sér-liga, adv. (1) apart (hafði hón sérli- ráðagørð, to set on foot (contrive) a plan,
ga herbergi innan-borgar); (2) exactly plot (báðu þeir hann s. aðra ráðagørð);
(Einarr kvað Þorstein eigi dauðan hafa s. e-m torg, markað, to set up a market;
verit sérliga); -ligr, a. particular, special. (4) to order, prescribe (s. e-m skript); s.
sess (pl. -ar), m. seat; hann var hár e-m dag, stefnu, to fix a day for one to
í sessi, he was tall when seated; vera appear; (5) with dat., s. e-u, to settle (s.
kominn í vandan s., to be in a difficult sit- máli); (6) to appoint (hann setti Guthorm
uation. son sinn til landvarnar); (7) to allay (sá
sessi, m. bench-mate. dauði mun s. mína sút); (8) s. e-t e-u or
sess-megir, m. pl. (poet.) bench-mates; með e-u, to set, inlay (hann lét gøra gul-
-meiðr, m. seat-beam. lkaleik ok s. gimsteinum); to embroider
sessu-nautr (-s, -ar), m. = sessi. (seglit var sett með fögrum skriptum);
set, n. a raised deal-floor or platform (9) intrans., to set off (hann lagði halann
along the side-walls of an ancient hall (el- á bak sér ok setti í burtu); s. undan, to
daskáli), used as a sitting- and sleeping- escape; (10) impers. it settles; þegar er

S
place by the household. niðt setti moldrykit (acc.), when the dust
seta, f. (1) sitting (nú varð setan löng); settled; jarl (acc.) setti svá rauðan sem
hvat merkir s. sjá, what means this sitting blóð (dreyrrauðan), the earl turned red as
still?; (2) seat = sess (hann var hár í se- blood; þá setti at honum hósta, a fit of
tunni); bjóða búum í setu, to call on the coughing seized him; þá setr at henni grát
neighbours to take their seats; (3) body of mikinn, she bursts into tears; (11) with
men (assembled for defence); eptir þat preps. and advs.; s. e-n af kirkju, to put
höfðu hvárirtveggja setu, after that both out of the church, excommunicate; s. e-n af
kept men assembled. ríki, to depose one; s. e-n af lífi, af sinni
seta-skáli, m. sitting-room. eign, to deprive one of life, of one’s proper-
set-berg, n. a seat-formed rock. ty; s. e-n aptr, hold one back, check (hann
setgeira-brœkr, f. pl. breeches with setti þá harðliga aptr, er á Þráin leituðu);
gores in the seat. s. at e-m, to attack; s. e-t á skrá, to enter,
set-geiri, m. seat-gore (in a pair of set in a scroll; s. á sik hjálm, to put on a
man’s breeches). helmet; s. á, to push (H. bað Ketil ganga
setja (set, setta, settr), v. (1) to fyrir skut ok s. á); s. e-n eptir, to leave
seat, set, place, put (hann setti sveininn í one behind; s. fram skip, to launch a ship;
kné konungi; hón var í haug sett); s. e- s. e-t fyrir, to prescribe (eptir fyrir-settri
n inn, to put in prison; s. inn fénað, svín, skipan); s. þvert nei fyrir, to deny flatly
hross, to pen up, take in; s. dóm, to set (Þyri setti þvert nei fyrir, at hón myn-
a court; s. tjöld, herbúðir, to set up tents; di giptast gömlum konungi); s. e-n í fjö-
s. grundvöll til kirkju, to lay the foun- tur, bönd, to put in fetters; hann hafði
dation of; s. borð, to set up tables; s. e- sett spjót í völlinn hjá sér, he had stuck

443
set-ligr S sex-tugandi
his spear in the ground beside him; s. e-n sól sezt eigi um nætr); dagr sezt, the day
niðr, to make one sit down, put one down ends; sólu (degi) er sett, the sun (day) has
(H. þreif til hans ok setti hann niðr hjá set.
sér); s. niðr lík, to lay a corpse in earth, set-ligr, a. due, fit, proper.
bury it; s. niðr mál, deilu, vandræði, to setna (að), v. to settle, subside.
settle it; s. e-t saman, to put together, set setning (pl. -ar), f. (1) position, site; s.
up (s. bú saman); to compose, write (eptir hússins, the plan of the house; (2) order,
bókum þeim, er Snorri setti saman); s. arrangement; hver er s. háttanna, what is
e-n til bókar, to set one to learn; s. e-n the composition of the metres; (3) order,
til ríkis, to put one on the throne; s. upp, rule, rite (bera járn eptir réttri setningu);
to raise, erect, put up (s. upp skurðgoð); manna s., human rule; at setningu, ac-
s. upp segl, to hoist sail; s. upp boga, to cording ot a plan.
bend a bow; s. skip upp, to draw a ship setningr, m. set purpose, design.
up, ashore; s. skip út, to launch, = s. skip setr, n. (1) seat, residence (auðigra
fram; s. e-t við e-u, to set against (þat manna s.); (2) setting, of the sun (sól at
þótti höfðingjum ofrausn ok settu mjök setri komin); (3) = sætr, mountain pas-
hug sinn við); to bet (ek set við hundrað tures, dairy lands (in Norway).
marka silfrs, at hann ríðr mik eigi af ba- set-stokkr, m. planking-beam (be-
ki); s. e-n yfir e-t, to put one over, at the tween the ‘set’ and the unfloored center
head of (H. konungr setti Eystein jarl yfir of the hall).
Vestfold); (12) refl., setjast, to seat one- sétti, ord. numb. the sixth.
self, take a seat; s. niðr, to sit down (þeir settr, pp. from ‘setja’, (1) placed, situ-
settust niðr á völlinn); s. á tal við e-n, ated (hón skal hér svá vel sett sem hón
to sit down to talk with a person; to take væri mín dóttir); (2) of a ship, deep in
up one’s abode (fór hann í Odda ok settist the water, heavy (skip konungs vóru sett
þar); s. um kyrrt, to settle oneself to rest; mjök); (3) lítt s. at klæðum, poorly fur-
s. at í ríki sínu, to settle in one’s kingdom; nished with clothes; s. með e-u, studded
s. aptr af brottferðinni, to desist from the with.
journey; s. eptir, to remain behind; ek hefi séttungr, m. a sixth part.
hér upp sezt at þér, I have taken up my sex, card. num. six; -faldr, a. sixfold;
abode with thee; s. fyrir, to withstand, op- -fœttr, a. six-footed; -hoiðaðr, a. six-
pose; s. fyrir e-t, to put oneself at the head headed; -stefja, f. a poem with six ‘stef’
of, take in one’s hand (síðan settist Sturla (burdens).
fyrir mál þeirra); s. hjá e-u, not to meddle sextán, card. numb. sixteen; -mæltr,
with, take no part in (settist Sturla hjá öl- pp., of a stanza, of sixteen sentences, two
lum vandræðum, er þar af gerðust); s. um to each line; -sessa, f. a ship with sixteen
borg, to lay siege to a town; s. upp, to raise seats.
oneself to a sitting posture; s. yfir e-t, to sex-tugandi, ord. numb. sixtieth; -
seize upon (nú setjast þeir yfir staðinn ok tugr, a. sixty years old; of measure, sex-
alla staðarins eign); of the sun, setjast, to tugr at lengd, sixty fathoms (ells) long; of
set, go down (þat er víða á því landi, at a ship, sextugr at rúmatali, with sixty oar-

444
sex-ærðr S sigla
rooms. moral life (spilla ill mál góðum siðum);
sex-ærðr, a. six-oared; -æringr, m. (3) religion, faith; inn forni s., the ancient
six-oared boat; -ærr, a. = -ærðr. (heathen) faith; inn nýi s., the new (Chris-
seyðir, m. cooking-fire (tóku eld ok tian) faith; kristinn s., the Christian re-
gerðu seyði); búa til seyðis, to make ready ligion; heiðinn s., heathenism; í fornum
for cooking. sið, in the olden, or heathen, times.
seymi, n. string for sewing (of sinews of sið-samligr, a. well-bred; -samr, a.
whales or cattle). well-conducted; -semd, f. (1) habits; (2)
seyra, f. starvation, famine (sultr mikill moral conduct; (3) good manners, courtesy;
ok seyra). -semi, f. = -semd.
seytján, card. numb. seventeen. siðugr, a. well-bred, well-conducted.
siða (að), v. to improve, esp. to reform sið-vandi, m. custom, habit, practice;
the faith (s. land, fólk); refl., siðast, to be -vandr, a. strict as to one’s conduct; -
improved, civilized (þar eptir siðaðist lan- varr, a. conscientious in one’s life; -
dit). vendi, f. austerity; -venja, f. custom,
siða-bót, f. = siðbót. practice.
siðaðr, pp. mannered (vel s.). sif (gen. sifjar), f. the wife of Thor.
siða-maðr, m. a well-bred man; -samr, sifjaðr, pp. related by affinity.

S
a. = siðsamr; -skipti, n. pl. change of sifjar, f. pl. affinity. connexion by mar-
faith. riage (s. eða frændsemi); spilla sifjum, to
sið-blandinn, a. sociable; vera siðb- commit adultery.
landinn við menn, to mix with other peo- sifja-slit, -spell, n. adultery.
ple; -bót, f. reformation of life or religion; sifjungr, m. a relative by affinity.
-ferði, n. conduct of life, morality (gott sif-kona, f. a woman related by affinity
siðferði); -ferðugr, a. of good morals; (frændkonur ok sifkonur).
-forn, a. old-fashioned in manners; - sig, n. a rope which is let down.
góðr, a. of good morals, well-mannered; siga (að), v. to sink = síga; sigaði svá at
-gætni, f. observance of good manners; - honum af öllu saman, at, he was so over-
lauss, a. unmannerly, ill-bred; -látliga, whelmed that.
adv. morally; lifa -látliga, to live a pure siga (að), v. to excite dogs by shouting
life; -látr, a. well-mannered, of pure life; rrr!; s. hundum á e-n, to set dogs at or on
-leysa, f. want of manners, immorality, one.
lawlessness; -liga, adv. morally, cleanly sigð, f., sigðr, m. sickle.
(lifa -liga); -ligr, a. well-bred, moral; - sigg, n. callosity, hard skin.
læti, n. good manners, bood behaviour; - sigla (-da, -t), v. (1) to sail; s. af landi,
mannligr, a. well-mannered; -næmr, a. to stand off the land; s. at landi, to stand
quick to acquire good manners; -prúðr, a. in to land; s. í haf, á haf, til hafs, to stand
well-mannered, gentle. out to sea; s. á skip, to run into a ship; s.
siðr (-ar, -ir, acc. -u), m. (1) custom, meira, to set more sails; s. um e-n, to sail
habit (þat mun hér vera s., at menn ganga by one; s. um Eyrarsund, to sail through
vápnlausir fyrir konung); (2) conduct, the Sound; s. um, to get under weigh, set

445
sigla S sik
sail (þegar er þeir höfðu um siglt, þá gaf vinna s., to gain a victory; bera s. af e-m,
þeim byr); with the course in acc., þat er vega (vinna, fá) s. á e-m, to defeat one;
sögn manna, at Skopti hafi fyrstr Norð- auðna mun ráða sigri, fortune will decide
manna siglt Njörvasund, was the first the victory; Magnús konungr réð þá sigri
Northman to sail through N.; with the miklum, then king M. gained a great vic-
weather in acc. (þeir sigla norðr um tory.
Sognsæ byr góðan ok bjart veðr); veðr sigra (að), v. (1) to vanquish, overcome
siglanda, weather fit for sailing; (2) fig., (höfðu þeir brœðr sigrat björninn); (2) to
s. á veðr e-m, to get to windward of one, surpass (einn lokkr sigraði alla); (3) refl.,
take the wind out of his sails (engi maðr sigrast, to gain a victory (Einar lagði þegar
mun hafa siglt á veðr jafnmörgum til orrostu ok sigraðist); s. á e-m, to gain
höfðingjum); s. milli skers ok báru, to sail a victory over one (hann bar opt hamingju
between Scylla and Charybdis; (3) to go as til at s. á sínum óvinum).
with sails (sigldi íkorninn í milli limanna sigrari, m. victor.
á öðru tré). sigr-auðigr, a. victorious; -bákn, n.
sigla, f. mast (fyrir framan siglu). tokening of victory; -blástr, m. trumpet-
sigli, n. ornament, necklace. ing of victory; -blómi, m. beam of victory,
sigling (pl. -ar), f. (1) sailing (þá sá halo; -blót, n. sacrifice for victory; -
menn konungs siglingina); sjau daga s., byrr, m. fair wind boding victory; -fórn,
seven days’ sail; (2) voyage (tókst þeim f. offering for victory; -för, f. victorious
siglingin ógreitt). journey (fara -för); -gjald, n. war contri-
siglinga-maðr, m. seafaring man, sea- bution; -gjöf, f. (1) the granting of vic-
man (slíkr -maðr sem þú ert). tory; (2) offering up for victory; -goð, n.
siglu-biti, m. the step of the mast; -rá, god of victory; -lauss, a. deserted by vic-
f. sail-yard; -skeið, n. the part of a ship tory; -leysi, n. lack of victory; -lúðr, m.
near the mast; -toppr, m. mast-head; - trumpet of victory; -mark, n. token of vic-
tré, n. mast-tree. tory; -mál, n. prize of victory; -merki,
signa (að), v. to sink or slide down (hon- n. = -mark; -minning, f. commemoration
um þótti byrðrin þung signaði hón niðr á of a victory; -óp, n. shouting of victory; -
bakit). samligr, a. victorious; -strangligr, a.
signa (að, or -da, -dr), v. (1) in a hea- bidding fair for victory; -sæla, -sæld, -
then sense, to mark with the sign of Thor’s sæli, f. victoriousness; -sæll, a. blessed
hammer, to dedicate, to a god (s. full by victory, victorious.
Óðni, Þór); (2) to sign with the cross, sig-rúnar, f. pl. runes of victory.
make the sign of the cross over (gengu þeir sigr-vegari, m. conqueror; -vegning,
undir borð ok signdu mat sinn); s. sik, f. victory; -verk, n. victory; -vænligr, a.
to cross oneself (on the forehead and promising victory; -þjóð, f. the victorious
breast); (3) to bless; signaðr Ólafr, the host; -ör, f. shaft of victory.
blessed O. sig-tívar, m. pl. gods of victory; -
signan, f. blessing. toptir, f. pl. homes of victory.
sigr (gen. sigrs), m. victory; hafa, fá, sik, acc. of the refl. pron. (gen. sín,

446
siklingr S sinn
dat. sér), himself, herself, themselves sina, f. (1) = sin; (2) withered grass
(þeir verja sik þar). which has stood during winter.
siklingr (-s, -ar), m. poet., king. sina-sárr, a. sore in the sinews.
sild (pl. sildr), f. herring. sin-bundinn, pp. bound with bladder
silda-ferja, f. herring-boat; -kaup, n. sedge (sinbundit skip).
purchase of herring. sindr, n. slag or dross, iron-scales.
sild-fiski, f. herring-fishery; fara í - sindra (að), v. to send out sparks,
fiski, to go out catching herring; -ver, n. a sparkle (sindraði af svá sem ór afli).
place for herring-fishing. sinn (sín, sitt), possess. pron. his,
silfr, n. silver; -baugr, m. silver ring; her, its, their; (1) referring to the subj. in
-beizl, n. silver bit; -búinn, pp. silver- a sentence, Hallgerðr fastnaði dóttur sí-
mounted; -drjúgr, a. well-stocked with na, H. betrothed her daughter; Hrútr var
silver (money); -fátt, a. n. lacking silver harðráðr við úvini sína, H. was stern to-
(e-m verðr -fátt); -festr, f. silver chain; wards his foes; (2) referring to the object;
-hadda, f. silver handle; -horn, n. hvat vill Haraldr bjóða Nóregs konungi
drinking-horn of silver; -hringr, m. = - fyrir sitt starf, what will H. offer to the
baugr; -hvítr, a. silver-white; -kalkr, king of Norway for his (viz. the latter’s)
m. silver chalice; -ker, n. silver vessel; - trouble? Sigurðr jarl gaf upp

S
lagðr, pp. inlaid with silver; -ligr, a. Orkneyingum óðul sín, their odals; hann
silvery; -men, n. necklace of silver; - þakkar honum sitt sinni, he thanks him
merktr, -metinn, pp. valued in silver; - for his help; (3) neut. as subst.; kostaði
ofinn, pp. woven with silver; -peningr, hann einn allt fyrir, en bœndr ekki af
m. silver coin; -rekinn, pp. = -búinn; sínu, nothing of their own; allt mun þat
-smeltr, pp. enamelled with silver; - sínu fran fara um aldr manna, it will all
smiðr, m. silversmith; -sylgja, f. brooch go its own course to a man’s life; (4) with
of silver; -vápn, n. silver weapon. ‘sjálfr’ both words are declined; þeir báðu
silki, n. silk; in compds. silken, silk; hana taka sjálfrar sinnar ráð, they bade
-band, n. silk ribbon; -blaka, f. silken her take her own counsel; (5) with ‘hvárr’
veil; -bleikr, a. yellow as silk; -dúkr, m. and ‘hverr’ in a distributive sense; tók
silken napkin; -hjúpr, m. silken jacket; - sitt langskip hvárr þeira, each of the two
hlað, n. silk ribbon worn round the head; took a long ship; sinn vetr þá hvárr heim-
-kult, n. silken quilt; -saumaðr, pp. em- boð at öðrum, they visited each other, win-
broidered with silk; -slœðr, f. pl. silken ter about; sínu sinni at hvárs búum, al-
gown; -treyja, f. silken jacket; -þráðr, ternately on each other’s estates; sinn veg
m. silken thread. hvárr, one each way; þykkir nökkut sinn
silungr (-s, -ar), m. trout. veg hváru, each took his own view of the
simili, n. fine flour for bread. matter; ferr sinn veg hverr um skóginn,
simul, f. hag, witch (poet.). they (all) went each his own way in the
sin, n. bladder sedge (skútur tvær sini wood; skulu vaka sinn þriðjung nætr
bundnar, ok engi saumr í). hverir tveir, two and two in turn.
sin (pl. sinar), f. sinew, tendon. sinn, n. time; eitt s., einu sinni, one

447
sinna S sitja
time, once (þat var eitt s., at Egill gekk til væri þér í s.); (4) time, = sinn; annat s.,
elda at verma sik); eitthvert s., einhverju a second time, = annat sinn; þat s., that
sinni = eitt s., einu sinni; einhverju sinni time.
bar svá til, at, one time it happened that; sinnig, sinnsig (for sinn veg, síns
ekki s., engu sinni, never; aldri s., nev- veg), adv. one each way; s. hvárr (hverr),
er more (aldri skaltu koma í mína rekkju each his own way, differently.
s. síðan); þat s., that time; þessu sinni, sinni-ligr, a. companion-like.
this time; (í) annat s., öðru sinni, a second sinu-eldr, m. fire in withered grass.
time, again; hit fyrra sinn, the first time; sitja (sit; sat, sátum; setinn), v. (1)
hit þriðja s., for the third time; at sinni, to sit, be seated; hann sat it næsta honum,
for the present (þeir skilja tal sitt at sinni); he sat next him; s. upp, to sit erect (þeir
um s., once (veg þú aldri meirr í inn sama létu hann s. upp í hauginum); to sit at
knérunn en um s.); for this one time (ek table; (2) to stay, sojourn; s. heima, to stay
mun leysa þik ór vandræði þessu um s.); at home (sitr Gunnarr nú heima nökkura
um sinns sakir, for this once (eigi vil ek hríð); s. kyrr, to remain quiet, stay at
synja þér um sinns sakir þessa); dat. pl., home; s. í festum, to sit as one’s betrothed
sjau sinnum, seven times; endr ok sin- (of the bride between the betrothal and
num, now and then, from time to time; wedding); to reside (Haraldr konungr sat
nökkurum sinnum, several times. optast á Rogalandi); to sit fishing (þeir
sinna (að, or -ta, -t), v. (1) poet. to vóru komnir á þær vastir, er hann var
journey, travel; (2) to go with, side with vanr at s.); (3) to tarry (gørði liðinu leitt
one (vilda ek, at þú sinnaðir frændum at s.); s. veðrfastr, to lie weather-bound;
mínum); (3) to plead, support (þeir hétu (4) with acc., s. e-t ór hendi sér, to let it
þá at s. hans máli); (4) to mind, care for, slip through idleness; s. byr ór hendi sér,
heed; ekki sinni ek hégóma þínum, I heed to miss a fair wind; (5) s. vel (illa) jörð,
not thy idle talk; ekki sinni ek fé (ef to keep one’s estate in good (bad) order; s.
nökkurr vill ganga í málit), I do not mind launþing, to hold a secret meeting; (6) s. e-
the money; hón sinnaði um engan hlut, t, to put up with, endure (eigi mundu þeir
she cared about nothing; vera e-m sinnan- þvílíka skömm eða hneisu setið hafa); s.
di, to be attentive to one, take care of. e-m e-t, to submit to, put up with at one’s
sinnaðr, a. siding with one, favourably hand (s. mönnum skammir ok skaprau-
disposed towards one. nir); er slíkt engum manni sitjanda, it
sinni, m. poet. follower, companion. is not to be endured from any man; (7)
sinni, n (1) journey, walk; vera á sin- s. e-m e-t, to cut one off from (hugðust
num, to be on the way; heill þú á sinnum þeir Sveinn at s. honum vatn); (8) with
sér, be happy on thy way; dagr var á sin- preps., s. at e-u, to sit busy with a thing;
num, the day was passing by; (2) fellow- s. at sumbli, to sit at a banquet; s. at tafli,
ship, company; ríða í s. e-m, to ride in to sit at chess; s. at fé, nautum, to tend
one’s company; (3) help, support (V. sheep, cattle; s. at málum, to sit over a
þakkar honum sitt s.); vera e-m í s., to case, debate it; s. á stefnu, to be in the
side with one, help one (þú vildir, at allir chair at a meeting; s. á sannindum, to

448
sía S síðan
withhold (conceal) the truth; s. á sér, to to sip through the beard.
control oneself, keep down one’s temper sía, f. sieve or strainer, for liquids.
(Hallgerðr sat mjök á sér um vetrinn); sía, f. glowing spark, esp. from metal
s. á svikrædum, svikum við e-n, to plot (síur flugu ór afli).
against one; s. fyrir, to be on the spot sí-byrða (-rða, -rðr), v. to lay (a ship)
(úvíst er at vita, hvar úvinir sitja á fleti alongside, in a sea-fight; with dat. (jarl
fyrir); s. fyrir e-u, to be a hindrance to síbyrði Barðanum enn við Orminn);
(s. fyrir sœmd e-s); to be exposed to, have without the dat. (síbyrði hann þar við
to bear (s. fyrir hvers manns ámæli); s. Járnbarðann); -byrðis, -byrt, adv.
fyrir ádrykkju e-s, to be one’s drinking- broadside to broadside (leggja, liggja
mate; s. fyrir svörum, to stand questions, síbyrðis, síbyrt).
be the spokesman; s. fyrir málum, to lead síð, adv. (1) late (var heldr s. gengit til
the discussion; s. fyrir e-m, to lie in am- hámessu); with gen., s. aptans, sumars,
bush (in wait) for; s. hjá e-u, to be present vetrar, late in the evening, summer, winter;
at (s. hjá ráðagerðum e-s); to sit idly by s. um haustit, kveldit, late in the autumn,
(þú munt þó drepa vilja bróður minn, evening; (2) compar., síðarr, later (þau
ok er þat skömm, ef ek sit hjá); s. inni, svik, er s. komu fram); fám vetrum s.,
to sit in prison; s. til e-s, to wait; er þar a few years later; (3) superl. síðarst or

S
til at s., we may wait till then; s. um e- síðast, last; orð þau er hann mælti s., his
t, to watch for an opportunity; þeir sátu last words; sá er s. gengr inn, he who en-
um at rengja, they watched to find a flaw ters last.
in the proceedings; to plot against (hann síð, f., only in the phrase, um s., at last
sitr um ríki hans); s. um líf e-s, to seek (þó varð hann um s. ofrliði borinn); more
one’s life; s. um e-n, to lie in wait for, commonly in pl., um (of) síðir (þó vak-
waylay; s. um e-u, to be busy with (s. um naði hann um síðir).
nauðsynjamálum); s. um borðum, to sit síða, f. (1) side (hljóp sverðit á síðuna);
at table; s. undir e-u, to be subject to; s. (2) flank, side of meat (síður af nauti
yfir e-u, to sit over a thing, be busy with allfeitar); (3) coast (hann braut skip sitt
(ekki mun ek lengr yfir þessu s.); s. yfir við Jótlands síðu).
drykkju, borðum, to sit drinking, at table; síða (síð; seið, siðum; siðinn), v. to
to attend to (s. yfir málum manna); s. yfir work charms through ‘seiðr’ (þat er vá lítil,
kvæðum, to listen to songs; s. yfir e-u, to at vér síðim).
take possession of; láta slíka s. yfir váru, síðan, adv. (1) since, after that (s. gekk
to let such persons withhold our property hón í brott); hefir sú kapella þar staðit
from us; to bear down (hann sat yfir virð- s., ever since; hvárki áðr né s., neither
land); s. yfir skörðum hlut, to suffer a loss before nor since; (2) afterwards, later on
of right; s. yfir sjúkum manni, to sit up (koma þeir allir við þessa sögu s.); (3)
with (nurse) a sick person, esp. a woman as prep. with acc., þeir höfðu ekki etið
in labour; (9) recipr., sitjast nær, to sit s. laugardaginn, since Saturday; (4) with
near one another. the relat. part., at, er, as conj., from the
sía (að), v. to filter, strain; láta grön s., time when, since (s. er tengdir várar

449
síðans S sí-grœnn
tókust); (5) since = s. er (E. hafði verit eigi s. en, no less than, as well as (átti
með Ólafi konungi s. Sveinn jarl an- hann eigi síðr England en Danmörk); at
daðist); seeing that, in as much as (viltu, s. vóru menn sjálfráðir fyrir konungi, at
at ek gæta vitans, s. ek geri ekki annat). engi réð, á hvern guð trúa skyldi, so far
síðans (= síðan es), conj. since. were they from being independent, that,
síðar-la, -liga, adv. late (eitt kveld etc.; (2) as conj., lest, s. oss Loki kveði
síðarla gengu til gestir nökkurir). lastastöfum, that L. may not abuse us.
síðarr, adv. compar., see ‘síð’. síð-skeggjaðr, a. long-bearded.
síðarri, a. compar. later, latter, opp. to síðu-sár, n. a wound in the side.
‘fyrri’ (it síðarra sumar). sí-dœgris, adv. every day, day by day;
síðarst or sídast, adv. superl. last, -feldr, a. continuous, incessant; -fella,
see ‘síð’ adv. f. continuity; í sífellu, continuously; -
síðarsta or síðasta, f.; at síðustu, at fleyttr, a. = -feldr.
síðastunni, at last. síga (síg; seig or sé, sigum; siginn),
síðarstr or síðastr, a. latest, last (sá v. (1) to sink gently down; seig á hann
skal fyrstr út ganga er s. gengr inn); it svefn, sleep came over him; sé sorti mikill
síðarsta, at the latest (þá skal stefnt it fyrir augu þeim, a great darkness fell over
síðarsta viku fyrir þing). their eyes; láta s., to let sink (Þórr lét s.
síð-brýndr, a. having long eyebrows; - brýnnar ofan fyrir augun); létu þeir s.
búinn, pp. ‘late-boun’ for sailing; -bærr, festi ofan í gröfina, they lowered a rope
a. calving late; -faldinn, pp. wearing a down into the pit; fig., get ek, at héðan
hood low over the face (fyrsta aptan hafa af fari þeim heldr síganda, I imagine it
brúðirnar -faldit); -farit, pp. n., varð will go downwards with them henceforth;
honum -farit, he walked slowly; -förull, (2) to glide, move slowly (er þat mitt ráð
a. late abroad, out late in the evening; - at láta s. út skipin frá bryggjum); láta un-
klæddr, pp. wearing long clothes; - dan s., to retreat (Danir létu þá enn un-
kveld, n., um or á -kveldum, late in the dan s.); láta s. aptr til sömu hafnar, to re-
evening. treat to the same port; augun síga saman,
síðla, adv. late; s. kvelds, s. of ap- the eyes close (in death); láta s. saman
taninn, late in the evening. til samþykkis, to let things draw towards
síðr (síð, sítt), a. long, hanging down an agreement; létum s. sáttmál okkur, we
(sítt hár, skegg; síð klæði; síðar brynjur); came to terms; (3) refl., láta sígast, to let
hann hafði síðan hatt yfir hjálmi, a hood oneself sink; lætr hann s. ór trénu, he
coming far down over the face; falda sítt, lets himself drop from the tree; hann lét
to wear a hood coming low over the face s. fast á stólinn, he pressed himself down
(brúðirnar falda sítt, svá at úgörla má sjá against the seat; nökkurir menn létu s.
þeira yfirlit). sárir, dropped down wounded; láta undan
síðr, adv. compar. (1) less (þat er mér s., to retreat (jarl sótti hart fram þar til, er
enn s. hent); miklu s., much less; engu Álfgeirr lét undan s.).
s., no less; eigi s., not less, as much (hann sí-grœnn, a. evergreen; -hverfull, a.
var kærr konungi, ok eigi s. dróttningu); round (herbergi nær síhverfult).

450
sík S sjá
sík, síki, n. ditch, trench. menn); -stundum, adv. seldom.
síld (pl. síldr), f., see ‘sild’. sjatna (að,) v. (1) to sink, dwindle, sub-
síld-fiski, f., -ver, n., see ‘sild-fiski’, side, = setna; esp. of food, to be digested;
‘sild-ver’. honum sjatnaði eigi fœða, he could not
síma (pl. símu), n. cord, string. digest his food; (2) fig. to subside, abate
sí-málugr, a. always talking, long- (þinn ofsi mun illa s.).
winded (símálugr í þinni rœðu). sjau, card. numb. seven; -faldligr, -
sími, m. cord, rope (þær ór sandi síma faldr, a. sevenfold.
undu). sjaund, f. a period of seven days, spec.
sí-mælgi, f. talkativeness, loquacity. the seventh day after one’s death.
sín, gen. from the refl. pron., hefna s., sjaundi, ord. numb. the seventh.
to revenge oneself. sjau-rœðr, a. = -tugr; -tján, card.
sín-girnd, -girni, f. covetousness, numb. seventeen; -tugr, a. seventy years
avarice; -gjarn, a. covetous, avaricious old; -tugti, ord. numb. the seventieth (á
(auðigr maðr ok síngjarn). sjautugta ári).
sínka, f. = síngirni. sjá, pron. dem. m. and f. this, that (s.
sínkr, a. = síngjarn (s. ok fégjarn). maðr hafði spjót í hendi).
síra, m. indecl. sir, master (esp. used of sjá (sé; sá, sám; sénn), v. (1) to see;

S
priests, sometimes of knights). hann kvezt s. mann rída, he said that he
sí-reiðr, a. always angry; -vaf, n. saw a man riding; var þá sén reið þeira,
winding round; vefja e-u sívafi, to wind it their riding was seen, they were seen rid-
round and round; -valr, a. round, cylin- ing; (2) to look (konungr sá til hans ok
drical. mælti); Gunnarr sá í mót tungli, G.
síval-vaxinn, pp. round of growth. looked at the moon; s. út, to look out of
sízt, adv. superl. least, opp. to ‘helzt’; the house (Hrútr bað engan mann út s. á
þér vilda ek s. illt gera, thee least of all þeiri nótt); (3) to examine, see (look) after
would I harm. (hann reið ofan í Eyjar at s. verk húskarla
sízt or síz, conj. (1) since, = síðan er; sinna); (4) to see, understand (aldri varð
engi er eira maki, s. Gunnarr lézt, since þat enn, at ek sá eigi gátur þær, er fyrir
Gunnar died; (2) as prep. with acc. since, mik váru upp bornar); (5) impers., þá
after; sofna ek minst s. mína sonu dauða, (acc.) mátti eigi s., they could not be seen;
since the death of my sons. sér þá hauga enn, those mounds can be
sjaldan (sjaldnar, sjaldnast), adv. seen yet; má þat ok s., at nær standa vinir
seldom (s. hefi ek aðra haft at skildi fyrir Gunnars, it may be seen, too, that Gun-
mér). nar’s friends stand near him; (6) with
sjald-fenginn, pp. seldom got, scarce preps., s. af e-m, to look away from, be
(vatn er þar -fengit); -gætr, a. seldom to (do) without (ek þóttumst ekki mega af
be got, rare (-gætr ávöxtr); -heyrðr, pp. þér s. sakir ástríkis); s. á e-t, to look on
seldom heard about; -kvæmr, a. coming (nú em ek í höll kominn á þik sjálfan at
seldom (ek em -kvæm til kirkju); -sénn, s.); to take in hand, take care of (Þorgils
pp. seldom seen (-sénir eru oss þvílíkir kvað sér eigi skylt at s. á þat mál); s. á

451
sjá-byggvar S sjálfr
með e-m, to take care of (þess vil ek bið- s.); láta á s., to let it appear, show signs of
ja, at þér sjáit á með Högna syni mínum); (þeir þögðu yfir ok létu ekki á s.); s. fyrir,
impers., sér á, it can be seen (lítt sér þat to look before one, be cautious (hitt mundi
þá á, at þú hafir fundit Svein konung); mitt ráð at hrapa ekki ferðinni, sjást hel-
s. eptir e-u, s. eptir um e-t, to look after dr fyrir); s. lítt fyrir, to be impetuous, rash
(var lítt sét eptir um skattlöndin þau, er (er Agli of mjök ættgengt at s. lítt fyrir);
fjarri lágu); eiga eptir e-u at s., to have s. um, to look about (þá litu allir út nema
to look after a thing (hann mun þar eptir konungr, hann stóð ok sást eigi um); im-
hefndum eiga at s.); s. fram, to see into pers., at þeim hefði kynliga um sézt, that
the future (fram sé ek lengra); s. e-t fyrir, they had made a strange oversight in this;
to foresee (hann þóttist s. fyrir, at hann e-m sést yfir, one makes a mistake, over-
mundi fella fénað sinn); s. fyrir e-u, to looks a thing; þeim mun hafa yfir sézt,
take care of, provide for (verðr hverr fyrir they must have made a mistake; recipr.,
sér at s.); man ek þá s. fyrir málinu, then sjást, to see one another; vit munum aldri
I will look after the matter; s. fyrir e-m, to s. síðan, we shall never see one another
put one out of the way; s. í e-t, to see into, more; ef þit sjáist tveir á, if ye fight it out
see through (sér hann ekki í þetta); to take among yourselves; s. til, to look to one an-
into consideration (Hrafnkell sá eigi mjök other (sást til síðan, áðr í sundr hyrfi);
í kostnað); s. til e-s, to become aware of pass., þeir sást aldri síðan, they were nev-
(ef þér sjáit þá ekki til minna ferða, þá er seen afterwards.
fari þér heim); to look for, expect (s. til sjá-byggvar, m. pl. = sæ-byggvar; -
trausts, launa, fulltings); to look after, see dreginn, pp. caught out of the sea (-
to, take care of (guð sér til kristni sinnar); dreginn fiskr); -drif, n. sea-spray; -
s. til með e-m, to take care of, see to one; drifinn, pp. sea-splashed; -kyrr, a.
s. um e-t, to see after. take care of (s. um calm (vindlaust ok sjákyrt).
bú, fémál e-s); s. um með e-m = s. til með sjáldr, n. pupil of the eye (svá var sem
e-m (Höskuldr sá um með honum); s. um ormr lægi um sjáldrit).
fyrir e-u, to look after, see to (eigi mun nú sjálf-ala, a. indecl. ‘self-feeding’ (fé
fyrir öllu verða um sét); s. við e-m, to look gekk þar öllum vetrum -ala í skógum); -
at one (konungr sá við honum ok mælti); birgr, a., -bjargi, a. self-supported, self-
to beware of, guard oneself against (mun helpful; -dauðr, a. having died a natural
oss vandgætt til við honum at s.); sé nú death; -dœmi, n. right to judge in one’s
við, beware!; s. við um e-t, to guard one- own case (selja e-m -dœmi); -görr, a.
self, be cautious as to (hafa þessir menn self-made, easy; -hól, n. self-praise; -
meirr sét við um kaupin en ek hugða); s. hœlinn, a. self-praising, vaunting; -
yfir e-t, to look over, survey, look after (s. hœlni, f. self-glorification, self-praise; -
yfir akra sína); to see a way to (hann sá ei- kraf, n. free-will (kjósa e-t af -krafi); -
gi yfir, at þeir kœmist til bœja); eigi mátti krafi, a. of one’s own accord or free-will,
yfir s., hvern veg hníga mundi orrostan, voluntarily.
one could not see how the fight would end; sjálfr, a. self; hann s., he himself; hón
(7) refl., sjást, to fear (fátt hygg ek yðr sjálf, she herself; at sínum sjálfs vilja, at

452
sjálf-ráð S sjón
his own will (cf. ‘sinn’); er (liggr) við house built over the sea; -ríki, n. kingdom
sjálft, at, it is on the verge, within an ace, of the sea; -stjarna, f. the star of the sea
that (var við sjálft, at þeir mundu ber- (the Virgin Mary); -strönd, f. sea-shore.
jast). sjá-vegr, m. = sjóvegr; -verkr, m.
sjálf-ráð, n. independent judgement; sea-sickness.
gøra e-t at -ráði, of one’s own accord; - sjó-barinn, pp. sea-beaten; -blíða, f.
ráði, a. (1) of free-will (hann hafnaði - smooth sea; -borg, f. sea-town; -brattr,
ráði blótum); (2) independent, free (var a. steep towards the sea; -bygð, f. sea-
fyrir honum engi maðr -ráði); -ráðr, a. district.
(1) voluntary, of free-will (U. mundi eigi sjóða (sýð; sauð, suðum; soðinn), v.
hafa skjöldinn látit -ráðr); (2) indepen- (1) to boil, cook (s. mat, slátr, egg); (2) to
dent, free (vildu heldr útlenda konunga forge (iron); (3) fig. to brood (tarry) over
hafa yfir sér ok vera -ráðir); (3) neut., e- (s. e-t fyrir sér).
m er e-t -rátt, it is within on’es power, easy sjó-dauðr, a. drowned at sea.
for one (er þér -rátt at leggja til ráð þau, sjóð-feldr, a. lucrative, profitable.
er dugi); one’s own fault (mér þykkir þér sjóðr (gen. sjóðs), m. money-bag,
-rátt verit hafa, er bátrinn er brotinn); - purse (sjám, hvat vegi s. sá, er ek hefi
ræði, n. independence, liberty (-ræði ok hér); eiga einn sjóð, to have a common

S
hóglífi innan lands); gøra e-t at -ræði purse (þeir Úlfr áttu einn sjóð báðir); be-
sínu, of one’s own free-will; -sáinn, pp. ra e-n í sjóð or sjóði, to carry a person in
self-sown (-sánir akrar); -skapa, a. inde- one’s purse, to take compensation instead
cl.; sums ertu -skapa, of some you are of revenge (Þorsteinn hvíti kvazt eigi vilja
yourself the cause; -skipan, f. sponta- bera Þorgils son sinn í sjóði).
neous order; -vili, m. free-will; at -vilja, sjó-drif, n. spoondrift; -dýr, n. sea-
of one’s own free-will; -viljandi, pr. p., animal; -fang, n. catch of fish.
-viljugr, a. with one’s own free-will; - sjófar-, gen. from ‘sjór’, see ‘sjóvar’.
virðing, f. self-opinion, self-conceit. sjó-ferð, f. sea-voyage; -fiskr, m. sea-
sjá-ligr, a. sightly, handsome. fish; -fugl, m. sea-fowl; -fœrr, a. (1)
sjá-lægr, a. lying on the sea, of fog; - sea-worthy (skip -fœrt); (2) er -fœrt, one
maðkr, m. sea-worm. can be on the sea (hann reri á sjó hvern
sjár, sjór or sær (gen. sjávar, sjó- dag, er -fœrt var); -gýgr, f. mermaid; -
var, sævar), m. the sea (varð sjárinn illska, f. rough sea; -jökull, m. hum-
ókyrr mjök; róa út á sjá). mock of frozen sea-water; -kona, f. mer-
sjá-roka, f. sea-spray; -róðr, m. row- maid; -kvikendi, n. sea animal; -kyrr,
ing out to sea (-róðrarskip); -tún, n. a. calm; -maðr, m. seaman, sailor; -mál,
seaside-town. n. flood-mark, high-water-line; -myrkr,
sjávar-afli, m. sea-fishery, catch of n. darkness at sea.
fish; -djúp, n. deep of the sea; -gata, f. sjón, f. (1) sight, eyesight (heyrn ok s.);
way from or to the sea; -hamarr, m. sea- s. er sögu ríkri, sight goes before hearsay;
crag; -háski, m. danger at sea; -höll, f. var þeim s. sögu ríkri um ferðir Knúts,
a great hall at the sea-side; -lopt, n. a they had ocular proof of; missa sjónar at

453
sjónar-váttr S skagi
auganu, to lose the sight of the eye; (2) settler’, Frodi’s quern of peace.
look; sundr stökk súla fyrir s. jötuns, the skaða (að), v. impers., e-n skaðar ekki,
pillar flew asunder at the look of the giant; it does one no harm or damage.
(3) esp. in plur. the eyes (sá hón fránar skaða-bœtr, f. pl. indemnity, compen-
sjónir fylkis liðnar); svart er mér fyrir sation; -ferð, f. disastrous journey; -
sjónum, my eyes grow dim; leiða e-n lauss, a. scatheless; -ligr, a. = skaðligr;
sjónum, to fix one’s eyes upon a person -maðr, m. killer, slayer (verða -maðr e-s);
(forn jötunn sjónum leiddi sinn andsko- -samligr, -samr, a. injurious, hurtful.
ta). skaði, m. (1) scathe, harm, damage
sjónar-váttr, m. eye-witness; -vitni, (gøra e-m skaða); verða fyrir sköðum, to
-vætti, n. the testimony of an eye- suffer losses; (2) loss in a person; þótti
witness; -vörðr, m. look-out man. henni mikill s. eptir mann sinn, she felt
sjón-hagr, -hannr or -hannarr, a. she had a great loss in her husband; (3)
having an expert, artistic eye; -hending, death, = bani; veita e-m skaða, to slay,
f. line of sight, straight line (þeir námu kill; verða e-m at skaða, to be the death of
-hending ór Múla í Ingjaldsgnúp); - one.
henni, f. sharpness of eyesight; - skað-lauss, a. unscathed; -laust, adv.
hverfiligr, a. eye-deceiving; - without loss; -samligr, a. hurtful, nox-
hverfing, f. ocular delusion, produced ious; -samr, a. doing harm, noxious; -
by spells (gøra -hverfingar í móti e-m; semd, f. harm; -vænliga, adv. perni-
verða fyrir -hverfingum); -lauss, a. ciously; -vænligr, a. pernicious; -vænn,
blinf; -leysi, n. blindness. a. destructive, baleful.
sjór (gen. sjóvar, sjófar), m. the sea; skafa (skef; skóf, skófum;
vera á sjó, to be out fishing. skafinn), v. (1) to scrape with a blunt in-
sjó-reitr, m. = mið; -roka, f. spin- strument; s. e-t af, to scrape off; impers.,
drift, spoondrift; -skrimsl, n. sea- þat hefir eik, er af annarri sjefr, one tree
monster; -sótt, f. sea-sickness; -tún, n. takes what is scraped from another; (2) to
= sjátún; -verkr, m. = sjáverkr. shave so as to make smooth (hann skefr
sjúga, v., see ‘súga’. spjót-skepti á hallargólfinu); (3) s. nagl
sjúk-dómr, m., -leiki, -leikr, m. sinn, to pare one’s nail; fig., s. at fastliga,
sickness, illness; -ligr, a. sickly. to press hard; (4) to shave (þeir höfðu látit
sjúkna (að), v. to become ill. s. krúnur).
sjúknaðr, m. illness, disease. skafa, f. scraper (cf. ‘hornskafa’).
sjúkr, a. sick, ill; liggja s., to lie sick; (2) skaf-heið, f. clear sky (-heið var ok sól-
anxious, distressed. skin).
sjöt, n. pl. (1) abode, home; ragna s., the skafl, m. (1) steep snow-drift; (2) top-
seat of the gods, the heavens; (2) company, pling sea; (3) beygja skaflinn, to make a
host. wry mouth, of one crying.
sjötlast (að), v. refl. to subside, settle skaga (-ða), v. to jut out (skögðu tvær
(er úfriðr tók at s.). tennr fram ór hausnum).
sjötull, m. settler; dólgs s., ‘strife- skagi, m. low cape or ness.

454
skak S skamm-skeptr
skak, n. scolding (gaf Sverrir þeim mik- skamm-háls, m. short-neck, a nick-
it s. fyrir). name; -hendr, a. short-handed; -
skaka (skek; skók, skókum; hygginn, a. = -sýnn; -höndungr, m.
skekinn), v. to shake (björninn settist short-hand, a nickname.
upp ok skók höfuðit); s. sverð, to bran- skamm-lauss, a. (1) shameless, without
dish a sword. shame; ætla ek, at þú sér -lauss af þessu,
skakka (að), v., s. með mönnum, to it is no shame to thee; (2) neut., -laust, not
aid one against the other (Þorgeirr og disgraceful (honum var -laust at hlíta ko-
Þorgils sóttust lengi, svá at engi skakkaði nungs dómi).
með þeim). skamm-leitr, a. short-faced; -lífi, n.
skakki, m. disproportion, disparity, odd the fact of being short-lived; -lífr, a.
amount (þann skakka, er þar er á milli, short-lived; -minnigr, a. short of memo-
man ek bœta). ry; -mæli, n. brevity (in expression).
skakkr, a. (1) skew, wry; (2) unequal, skamm-nøktr, a. shamefully naked.
unjust (skökk gørð). skammr, a. (1) short (var sú leiðin
skakkr, m. wry position; skjóta au- skemmri); láta e-n höfði skemmri, to
gunum í skakk, to look awry. make one shorter by the head, to behead;
skall, n. (1) noise; (2) pl. sköll, mock- neut., skammt, a short way, short distance

S
ing, derision (gera sköll at e-m). (hann bjó skammt frá Skallagrími); (2)
skallat, n. scarlet; see ‘skarlat’. of time, short, brief; skamma hríð, stund,
skalli, m. a bald head (settist mý but a short while; eiga skammt úlifat, to
margt á skalla honum). have but a short time to live; hann kvað
skamma (að), v. (1) to shame, disgrace skammt til þess, he said it would be soon;
(þá menn, er vini vára hafa drepit ok skammt frá þessu, a short while after this;
skammat); (2) refl., skammast e-s, to be (3) adverbially, skömmu, skemmstu,
ashamed of a thing (skúa ok bróka skam- lately, very lately, recently, very recently,
misk engi maðr); s. sin, to blush; with in- = fyrir skömmu, skemmstu; skömmum,
fin., skammast at gera e-t, to be ashamed not long (sat hann skömmum við drykk);
to do a thing. skemmrum, for a shorter time (at landit
skammar-erendi, n. shameful errand; mundi verða skemmrum biskupslaust, ef
-víg, n. shameful manslaughter, = tveir væri biskuparnir); sem skemmst, as
níðingsvíg. short a while as possible.
skamm-bragðs, adv. shortly, soon; - skamm-rif, n. pl. the short ribs.
degi, n. the short winter-days; -fótr, a. skammrifja-mikill, a. stout.
short-footed, a nickname. skammrif-stykki, n. a piece of meat
skamm-fulleikr, m. = -fylli; - from the short-ribs.
fulligr, a. ashamed, bashful; -fyllast skamm-rækr, a. having a short memory
(see fylla), v. refl. to be ashamed; - for revenge.
fylli, f. shame, blushing; -fylling, f. skamm-samliga, adv. shamefully; -
bashfulness; -fœra (-ða, -ðr), v. to spoil, samligr, a. shameful, disgraceful.
injure. skamm-skeptr, pp. short-shafed; -

455
skamtaðar-erendi S skap-farinn
sýni, f. short-sightedness; -sýniligr, - dr, to fashion one’s future life; syni þínum
sýnn, a. short-sighted, foolish; -sætr, a. verðr-a sæla sköpuð, bliss is not fated to
short of stay; -talaðr, pp. short-spoken; thy son; (3) to fix, appoint (haf þá eina
-vaxinn, pp. short of growth; -víss, a. = fémuni, er ek skapa þér); s. e-m víti, to
-sýnn; -æð, f. short duration; -æligr, a. impose a fine or penalty; at sköpuðu, in
short-lived, fleeting, brief (-ælig gleði); - the order of nature, according to the course
ær, a. short-lived, of short duration. of nature (væri þat at sköpuðu fyrir aldrs
skamtaðar-erendi, n. = skapnaðar- sakir, at þú lifðir lengr okkar); láta skeika
erendi (at hann hefir -erindi). at sköpuðu, to let things go their own
skamtr, m. share, portion. course (according to fate); láta skapat
skap, n. (1) state, condition; at því skera, to let fate decide; (4) refl., skapast,
skapi, in the same proportion; hélt þat vel to take shape; freista, hvé þá skapist, try
skapi, meðan hón lifði, it kept a good state how things will go then; Ámundi kvað jarl
whilst she lived; (2) condition of mind, úáhlýðinn ok mun lítt at s., A. said the
temper, mood; þat er ekki mitt s., it is not earl was self-willed, and little will come of
my turn of mind; vera (með) illu skapi, to it.
be in an angry mood; bregða skapi við e- skapa-dœgr, n. one’s fated day (hón
t, renna e-m í s., to take to heart, be much kvað engan komast yfir -dœgr sitt).
affected by (rann honum mjök í s. sá at- skapan, f. (1) shape, form (fríðr at allri
burðr); koma skapi við e-n, to agree with, s.); (2) creation.
het on with (engi kann við mik skapi ko- skap-arfi, m. a right or lawful heir.
ma); koma skapi (eiga s.) saman, to have skapari, m. the Maker, Creator.
minds alike (þit eigit meirr s. saman); skap-bráðr, a. hot-tempered; e-m
hafa ekki s. til e-s, to have no mind to do verðr -brátt, one loses his temper.
a thing; hógværr í skapi, mild of temper; skap-bœtendr, m. pl. persons legally
lítill í skapi, of small mind, faint-hearted; bound to pay weregild.
gera sér e-t í s., to take into one’s head; ve- skap-bœtir, m. improver of one’s dispo-
ra e-m (vel) at skapi, vera nær skapi e-s, sition (þat var mælt, at hann væri engi -
to be to one’s mind; e-t fellr e-m vel í s., bœtir Hallgerði).
one likes, is pleased with; gera e-t til skaps skap-dauði, a. fit or proper to die (hann
e-m, to do a thing to please one. er -dauði).
skapa (að; pret. also skóp), v. (1) to skap-deild, f. good nature.
shape, form, mould, make (ór Ymis holdi skapdeildar-maðr, m. master of one’s
var jörð sköpuð); to create (guð, er mik temper (hann var lítill -maðr).
skóp); s. skegg, to trim the beard; s. skeið, skap-farinn, pp. disposed, tempered (=
to take a run (þetta dýr skapaði skeið at skapi farinn); -fátt, a. n., e-m verðr -
oss); s. ok skera e-t, or um e-t, to decide, fátt, one loses his temper; -feldr, a. to
settle (ek skal einn skera ok s. okkar á one’s mind, agreeable; -felligr, a. = -
milli); (2) to assign as one’s fate or destiny feldr; -felligr í andliti, well-shapen in face,
(ek skapa honum þat, at hann skal eigi li- agreeable; -ferð, f., -ferði, n., -ferli,
fa lengr en kerti þat brenner); s. e-m al- n. disposition of mind, temper, character;

456
skap-ker S skara
-glíkr, a. alike in character or temper; - temper-trying words; -samliga, adv. in a
góðr, a. good-natured, good-tempered; e- provoking manner (svara e-m -samliga).
m er -gott, one is in good spirits; -gœði, skaps-andmarki, m. fault of temper or
n. good nature; -gœfr, a. gentle of mood; mind; -höfn, f. mind, disposition, tem-
-harðr, a. harsh of mood, severe; - per, = skaphöfn.
heimskr, a. foolish; -hœgr, a. meek, skap-skipan, f. change of mind (taka -
gentle, = hœgr í skapi; -höfn, f., esp. in skipan); -skipti, n. = -skipan.
pl. sentiments, disposition, temper; -illr, skaps-munir, m. pl. = skaplyndi.
a. ill-tempered; -illska, f. evil- skap-stirðr, a. haughty; -stórr, a.
mindedness (í reiðlyndi ok skapillsku). proud-minded, = -mikill; -styggr, a. irri-
skap-ker, n. large vessel (from which table, excited.
the cups were filled). skapt, n. (1) shaft, missile; skjóta skapti
skap-léttr, a. light-minded, cheerful; í móti e-m, to shoot a shaft against, to
konungi var -létt, the king was in high withstand; (2) handle, haft, of an axe,
spirits. hammer; shaft, pole of a spear (cf.
skap-liga, adv. duly, fitly; -ligr, a. hamarskapt, øxarskapt, spjótskapt); (3) a
due, fit, suitable (H. kvaddi konung shaft-shaped thing, e.g. a comet’s tail, the
virðuliga, sem -ligt var). beam in a weaver’s loom, a peak on a hel-

S
skap-líkr, a. = -glíkr; -lundaðr, a. = met.
-farinn (allra manna grimmastr ok verst skapt-hár, a. ‘shaft-high’, above the
-lundaðr); -lyndi, n. mind, temper, dis- horizon, of the sun.
position; vera við -lyndi e-s, to be to one’s skap-tíðr, a. to one’s mind, agreeable
mind (slíkt er ekki við -lyndi Þorsteins); (láta sér e-t -títt).
-lýzka, f. = -lyndi; -löstr, m. fault of skapt-ker, n. = skapker; -kringla, f.
character; -mikill, a. proud of mind. whipping-top (eptir þat snerist hann á
skapnaðar-erendi, n. such result of an hæli sem -kringla); -lauss, a. without a
errand as one deserved to have; -virðing, shaft (spjót -laust).
f. due honour. skap-tré or skapt-tré, n. (?).
skapnaðr, m. what is due, propriety. skap-vandr, a. difficult of temper; -
skap-prúðr, a. well-disposed, generous; vani, a. lacking in temper; -varr, a. wary
-raun, f. trial of one’s temper, vexation, of temper, discreet.
annoyance; ferr svá um mörg mál, þótt skap-þiggjandi, m. a lawful receiver of
menn hafi skapraun af, although they try weregild, opp. to ‘skapbœtandi’; -þing,
men’s tempers; -rauna (að), v. to annoy, n. ordinary assembly.
provoke, with dat. (er þér fremd engi at - skap-þungt, a. n. depressed in spirit (e-
rauna gömlum manni); impers., honum - m er -þungt).
raunaði mjök, he was much vexed. skara (að), v. (1) to poke, rake; s. eld,
skapraunar-laust, a. n. without try- to poke the fire; with dat., þeiri ösku
ing one’s temper (opt ríðr hann hér um sköruðu þeir allri út, they raked all the
garð, ok er mér eigi -laust); -minna, a. ashes out; hann skaraði til spjótskaptinu,
compar. less offensive; -orð, n. pl. he poked with the spear-shaft; (2) to set or

457
skar-band S skaut
cover closely; skip skarat skjöldum, a ship skart, n. show, finery (búa sik í s.).
set with shields from stem to stern. skarta (að), v. to make great show.
skar-band, n. ‘head-ribbon’, fillet. skartari, m. a vain boaster.
skarð, n. (1) notch, hack, in the edge of skart-samliga, adv. with great display
a thing (skörð vóru fallin í sverðit); s. í (búinn -samliga); -samligr, a. showy; -
vörr, a hare-lip; (2) empty space, breach, samr, a. fond of show.
gap (höggva s. í ætt e-s); (3) mountain skarts-kona, f., -maðr, m. woman or
pass. man given to vain display.
skarðr, a. diminished, impaired; inn skata, f. skate (fish).
skarði máni, the waning moon; hafa, bera skati (pl. skatar or skatnar, gen.
skarðan hlut fyrir e-m, to be worsted skatna), m. man (poet.).
(wronged) by one; sitja of (um, yfir) skatta (að), v. to make tributary, lay
skörðum hlut fyrir e-m, to suffer injury a tribute on (konungr skattaði landit hit
from one. efra sem hit ýtra).
skarfr (-s, -ar), m. cormorant. skatta-heimta, f. tax-gathering.
skari, m. host, troop. skatt-bóndi, m. a franklin who has to
skark, n., skarkali, m. noise, tumult. pay tax; -fé, n. tribute money; -gilda (-
skark-samligr, a. tumultuous. lda, -ldr), v. to lay tribute on, = skatta;
skarlaks-kyrtill, m. scarlet kirtle. -gildi, n. payment of tribute; -gildr, a.
skarlat or skallart, n. scarlet. tributary; -gjald, n. = -gildi; -gjöf, f.
skarlats-klæði, n. pl., -kyrtill, m., what is given as tribute; -heimta, f. tax-
-möttull, m., -skikkja, f. scarlet gathering.
clothes, s. kirtle, s. mantle, s. cloak. skattheimtu-maðr, m. tax-gatherer.
skarn, n. dung (aka skarni á hóla). skatt-jarl, m. ‘tributary earl’, vassal;
skarp-eggr, a. keen-edged; -leitr, a. -konungr, vassal king; -land, n. tribu-
sharp-featured; -liga, adv. sharply (sœkja tary land, dependency; -peningr, m. trib-
at -liga). ute money.
skarpr, a. (1) scorched, pinched from skattr (-s, -ar), m. (1) tribute, tax
dryness; með skörpum reipum, with hard (leggja skatt á land; greiða, gjalda, e-m
ropes; s. belgr, a shrivelled skin; s. fiskr, skatt); (2) treasure.
dried (hard) fish; (2) barren (landit er skatt-taka, f. = -heimta.
skarpt ok lítit matland); (3) sharp, vehe- skatt-yrðast, v. refl. to bandy words
ment, bitter (skörp deila); taka skarpara á, (við e-n); -yrði, n. pl. foul language.
to pull sharper; (4) tight, strong (skarpar skauð, f. (1) poltroon (þú ert s. at
álar þóttu þér Skrýmis vera); (5) keen, meiri); (2) pl. a horse’s sheath.
sharp, of a weapon (skörp sverð). skauð-menni, n. poltroon.
skarp-vara, f. dried fish; -vaxinn, pp. skauf, n. a fox’s brush.
gaunt and bony. skauf-hali, m. Reynard the Fox.
skarr, n. skirmish, tumult. skaup, n. mockery, ridicule; hafa at
skars or skass, n. ogress, giantess. skaupi, to mock, scoff at.
skarsl, n. the snuff of a candle. skaut, n. (1) corner of a square cloth

458
skaut-feldr S skeggi
(hann var borinn í fjórum skautum til cal; -maðr, m. poet; -mær, f. poetess; -
búðar); feldr fimm alna í s., a cloak five pípa, f. a kind of flute.
ells square; of the heaven (þeir gerðu þar skáldskapar-háttr, m. poetical me-
af himin ok settu hann upp yfir jörðina tre; -mál, n. pl. poetical diction.
með fjórum skautum); (2) corner of a sail skáld-skapr, m. (1) ‘scaldship’, poetry;
or sheet; byrr beggja skauta, a fair wind (2) libel in verse.
(right astern); fig., hann mun verða yðr skál-hús, n. privy.
þungr í skauti, hard to deal with; (3) flap, skáli, m. (1) hut, shed (put up for tem-
skirt of a cloak (hón hafði yfir sik skallats- porary use); (2) hall, room (cf. ‘drykkju-,
skikkju hlaðbúna í s. niðr); (4) lap (sitja, elda-, for-, kvenna-skáli’), esp. sleeping-
liggja í skauti e-s); (5) a square piece of hall.
cloth, kerchief (menn báru þá hluti sína í skálk-heiðr, m. fraud, mockery.
s., ok tók jarlinn upp); (6) a lady’s hood. skálkr (-s, -ar), m. (1) servant; (2)
skaut-feldr, m., -hekla, f. a cloak, or rogue (ljúga sem skálkr).
frock, with skirts. skálm (pl. -ir), f. (1) prong (tók hann
skauti, m. kerchief. birkirapt ok reiddi um öxl, svá at hann
skaut-toga (að), v. to tug at the skirt of hélt um skálmirnar); (2) beanpod (bauna-
one’s cloak, to handle roughly. skálmir); (3) short sword.

S
skáðr, pp. oblique (á skáðum veg). skálmar-oddr, m. point of a sword.
skái, m. relief, improvement (varð engi skálmast (að), v. refl. to stride.
s. á hans meini). skálm-öld, f. age of swords.
skák-maðr, m. (1) chessman; (2) robber, skálpr (-s, -ar), m. scabbard, sheath.
highwayman; -tafl, n. game of chess, skán, f. a thin membrane, film.
chess-board. skári, a. compar., skástr, superl.,
skál (pl. -ir or -ar), f. (1) bowl (s. full better, best; þat mun þér ráð skást, it will
mjaðar); (2) scale, esp. pl., scales (bað be most advisable for thee.
hann taka skálir ok vega gullit). skári, m. young sea-mew.
skála-búi, m. dweller in a ‘skáli’; - skeðja (skeð, skadda, skaddr), v. to
búnaðr, m. hangings of a ‘skáli’; -dyrr, do scathe to, hurt, damage, with dat. (s. lí-
f. pl. the doorway of a ‘skáli’; -endi, m. fi e-s); ek skadda klæðum hans, I spoiled
end of a ‘skáli’; -gluggr, m. window of a his clothes; axi var skatt, one ear of corn
‘skáli’; -gólf, n. floor of a ‘skáli’; -hurð, was damaged; with acc., þær þora ekki
f. door of a ‘skáli’. mýss s., they dare not do harm to mice.
skála-merki, n. the constellation Libra skefinn, a. skilled in arms (?).
(gengr sól fyr -merki). skegg, n. beard (honum. óx eigi s.).
skála-smíð, f. the building a ‘skáli’; - skegg-barn, n. bearded child (a name
topt, f. the site of a (former) ‘skáli’; - given to a man by a giant); -broddar, m.
veggr, m. side-wall of a ‘skáli’; -viðr, m. pl. bristles of the beard; -hvítr, a. white-
timber for a ‘skáli’. bearded.
skáld, n. scald, poet; -fífl, n. poet- skeggi (pl. skeggjar), m. man, in
aster; -kona, f. poetess; -ligr, a. poeti- compds., eyjar-skeggjar, islanders.

459
skeggja S skella
skeggja, f. a kind of halberd (poet.). skeifr, a. oblique, awry; koma skeift
skeggjaðr, pp. bearded. við, to go crookedly.
skegg-lauss, a. beardless; -maðr, m. skeika (að), v. to go askew, swerve, go
bearded man; -síðr, a. long-bearded; - wrong (þar skeikaði mjök stjórnin); (láta)
staðr, m. the bearded part of the face; skeika at sköpuðu, to (let things) go ac-
-øx, f. = skeggja; -öld, f. age of axes cording to fate.
(skeggöld, skálmöld); cf. ‘skeggja’. skeina (-da, -dr), v. to scratch, wound
skeið (pl. -ir), f. (1) war-ship, galley slightly (hefir þú skeint þik? hann svarar:
(snekkjur ok skeiðir); (2) a weaver’s reed, ekki em ek skeindr); refl., skeinast, to get
sley; (3) pl. sheath (tók hann kníf sinn ór a scratch, a slight wound.
skeiðum). skeina, f. scratch, slight wound (kalla ek
skeið, n. (1) race, run; renna s. við e- þetta skeinu ok ekki sár).
n, to run a race with one; ríða á s., to skeini-samt, a. n. exposed to being
ride at full speed; hlaupa á s., to set off wounded (verðr honum þá -samt).
running (hann kastar niðr verkfœrum ok skeinu-hættr, -samr, a. likely (apt) to
hleypr á s. heim til bœjar); gera (or ren- wound (sverðit verðr þeim -hætt).
na) s. at e-u, to make a run at a thing; ska- skekill (pl. skeklar), m. shank of a
pa (or skopa) s., to take a run; taka e-t hide; cf. ‘eyjar-, land-skekill’.
á skeiði, to catch it on the move (G. tók skel (gen. -jar, pl. -jar), f. shell.
knöttinn á skeiði); (2) race-course (var þar skel-eggliga, adv. briskly, vehemently;
gott s. at renna eptir sléttum velli); (3) -eggr, a. shell-edged, keen-edged; fig.
a piece of way; skammt, langt s., a short, brisk, vehement.
long way; (4) space of time (þat var eitt s., skelfa (-ða, -ðr), v. (1) to make to
at); nökkut s., for some time (Njáll þag- shake, brandish (s. sverð, lind, ask); (2) to
naði nökkut s.); um s., for a while; an- make to tremble with fear, frighten; s. e-n
nat s., after a while, every now and then af e-u, to deter; (3) refl., skelfast, to fear
(hann hafði niðri aðra höndina at jörðu (s. e-t or við e-t).
ok bregðr henni annat s. at nösum); vera skelfir, m. shaker, frightener.
á œsku skeiði, á léttasta skeiði aldrs, to be skel-fiskr, m. shell-fish.
in the prime of life; vera af œsku skeiði, to skelfr, a. trembling, shaky.
be no longer a young man. skelgja (-ða), v. to make squint.
skeiða (að), v. to sheath (s. sverð). skelkja (-ta, -t), v. to mock (þeir
skeiðar-kylfa, f., -kylfi, n. some part skelktu at líkneskinu).
of a war-galley (skeið). skelkr, m. fright, fear; e-m, skýtr skelk
skeið-gata, f. good way (to ride on); - í bringu, one is seized with fear (vænti ek,
reitt, a. n. good course for riding (höfðu at yðr skjóti skelk í bringu).
þeir Kolbeinn skeiðreitt eptir stígnum). skella (-da, -dr), v. (1) to make to
skeiðs-endi, m. end of a course, goal slam, clash, with dat.; s. aptr hurðu, to
(hann snýst aptr at -enda). slam the door; s. lófum saman, to clap the
skeifa, f. horseshoe. hands; s. hrömmum yfir, to clutch; s. e-
skeif-liga, adv. awkwardly. u niðr, to throw down with a clash; (2) to

460
skella S skenkjari
strike, smite; þær skelldu skip mitt, they þökk kunna, at hann væri þar lengr en
shattered my ship; s. af honum höndina, skemmr, the longer the better.
to cut off his hand; s. fót undan, to smite skemmu-búr, n. lady’s bower; -dyrr, f.
off the foot; (3) s. á e-n, to scold one; (4) s. pl. doorway of a ‘skemma’; -gluggr, m.
upp ok hlæja, to burst out laughing (Grímr window of a ‘skemma’; -hurð, f. door of
skelldi upp ok hló). a ‘skemma’; -mær, f. lady’s maid; -seta,
skella, f. rattle (for scaring horses). f. sitting in a ‘skemma’; -veggr, m. side-
skelli-hlátr, m. roaring laughter; - wall of a ‘skemma’; -vist, f. staying in a
hurð, f. a certain door (that slams of it- ‘skemma’.
self) in a farm-house. skemta (-ta, -t, rarely að), v. to
skellr (pl. -ir), m. (1) clash, splash; (2) amuse, entertain, with dat.; s. sér, to
slap, blow (sá hlaut skellinn, er skyldi). amuse oneself (vér erum kátir ok skem-
skelmi-ligr, a. devilish. tum oss); skemtu þeir honum frá ferðum
skelmir, m. rogue, devil. sínum, they entertained him by telling of
skelmis-drep, n. plague, murrain. their journeys; esp. to entertain at meet-
skelmi-skapr, m. devilry. ings or festivals (with story-telling or
skelpa, f. wry face (gera skelpur). songs); frá því er nökkut sagt, hverju
ske-maðr, m. = skímaðr. skemt var, what the entertainment was;

S
skemd, f. (1) injury (þola skemdir af e- fekk þetta kvæði góðan róm, þótti ok vel
m); (2) shame, disgrace. skemt, and it was thought to be a good en-
skemdar-auki, m. shame, disgrace; - tertainment.
fullr, a. disgraceful; -lauss, a. without skemtan, f. entertainment, amusement,
disgrace; -maðr, m. villain; -orð, n. vil- pastime (hvat er s. einherjanna þá er þeir
lainous word; -verk, n. villainous deed; - drekka eigi?); hafa s. af e-u, to amuse one-
víg, n. villainous slaughter. self with a thing.
skemill, m. foot-stool. skemtanar-dagr, m. day of enjoy-
skemma (-da, -dr), v. (1) to put to ment; -ganga, f. pleasure-walk, prome-
shame; (2) to shorten, make shorter; dagr, nade; -rœða, f. entertaining talk, chat; -
nótt skemmist, the day, night shortens; samligr, a. amusing.
(3) to damage, spoil (s. vápn manna); vera skemti-liga, adv. amusingly, pleasantly
skemmdr, to be hurt. (hann segir vel frá ok -liga); -ligr, a.
skemma, f. a small detached building, la- amusing, pleasant, interesting, entertain-
dy’s bower; storehouse. ing (þótti Kjartani -ligt at tala löngum við
skemmi-liga, adv. shamefully; -ligr, hana).
a. shameful. skenking (pl. -ar), f. the serving of
skemmr, adv. compar., skemst, su- drink at table.
perl. shorter, shortest; of time (hann lifði skenkja (-ta, -tr), v. (1) with dat. to
skemst þeirra brœðra); lengr eða serve with drink (fjórir menn skenktu
skemmr, for a longer or shorter time, for konum); (2) to pour out, serve (drink), to
a long or short while (hirði ek aldri hvárt one (s. e-m mjöð).
þú verr þik lengr eða skemmr); kvaðst skenkjari, m. cup-bearer.

461
skenkr S skeyta
skenkr, m. a drink to be served at a skeri ór, that the case be settled; s. upp
meal (kom skenkr í stofuna). herör, þingboð, to dispatch a war-arrow,
skepja (skapta, skaptr, neut. gathering-stick; s. upp akr, to reap a field;
skapit), v. = skapa; (1) to shape, form, (8) refl., skerast, to stretch, branch, of a
fashion, create (sá maðr, er guð skapti fjord, valley; fjörðr skarst langt inn í lan-
fyrstan í heim þenna); (2) to devise, pro- dit, stretched far into the land; höfðarnir
cure (konungr sagði, at Þ. hafði þar sjálfr skárust á víxl, the headlands stretched
sér laun fyrir skapit). across, overlapped one another; s. í
skepna, f. (1) shape, form (var síðan setgeira-brœkr, to put on a mzn’s breeches;
hverr hennar limr liðr með réttri skep- ef nökkut skerst í, if anything happens;
nu); (2) a created thing, creature. skarst allt í odda með þeim, þat sem við
skepnu-dagr, m. day of creation. bar, they fell at odds about everything that
skepta (-pta, -ptr), v. to furnish with happened; s. ór e-u máli, to withdraw
a shaft, make a shaft to (s. geira, spjót, ör- (shrink) from a cause (gangi nú allir til
var). mín ok sveri eiða, at engi skerist ór þessu
skepti, n. (1) shaft, handle (var skeptit máli); s. undan e-u, to refuse, decline do-
langt at spjótinu); (2) javelin, = skepti- ing a thing (mun lokit okkrum samförum,
fletta. ef þú skerst undan förinni); s. undan, to
skepti-fletta, f. a kind of javelin; - hang back (Þeir fýstu hann at sættast, en
amiðr, m. shaft-maker. hann skarst undan).
sker (gen. pl. skezja), n. rock in the skerða (-rða, -rðr), v. to diminish.
sea, skerry (sigla milli skers ok báru). sker-garðr, m. a belt of rocks in the
skera (sker; skar, skárum; sko- sea; -gipr, m. a kind of bird.
rinn), v. (1) to cut (þeir skáru böndin); skerjóttr, a. full of skerries.
s. e-n á háls, to cut one’s throat (Karkr skermsl, n. pl. a stretch of, rugged bar-
þræll skar hann á háls); s. út ór, to cut ren ground.
right through; (2) to slaughter (s. sauði, sker-nár, m. a person left to die on a
kálf, kið, dilk, geldinga); (3) to shape, cut skerry.
(hann skar hár hans ok negl); (4) to cut, skerpa, f. sharpness; með fyrstu sker-
mow, reap (s. akr); (5) to carve, cut out (á pu, in the first access or onslaught.
brúðum stólsins var skorinn Þórr, ok var skerpingr, m. sharp effort (róa undan í
þat líkneski mikit); (6) s. e-m höfuð, to skerpingi).
make faces at one; skapa ok s., to have all skessa, f. giantess, witch.
the say in a matter; láta skapat s., to let skessi-ligr, a. monstrous.
fate decide; (7) with preps. and advs., s. skeypa (-ta, -t), v. to mock (menn
e-t af, to cut off; s. af manni, to be re- skeypa at honum ok hæja).
served or reticent; skera lítt af manni, to skeypi-liga, adv. mockingly.
speak one’s mind; s. niðr kvikfé, to slaugh- skeyta (-tta, -ttr), v. (1) to transfer,
ter the live stock (for want of fodder); convey a piece of land to another (s. e-m
s. ór e-u, to decide, settle (s. ór vanda- jörð, s. jarðir til kirkju); (2) vera undir e-
málum); nú er þat vili várr, at einn veg n skyldr ok skeyttr, to be bound, subject

462
skeyti S skilja
to one; (3) s. e-m forvitni, to satisfy one’s getinn; -dagi, m. condition, stipulation,
curiosity; (4) s. e-t saman, to join togeth- terms; með þeim -daga, at, on condition
er; (5) s. um e-t, to care for, trouble oneself that; -fenginn, pp. lawfully got; -fengin
about (þeir skeyttu ekki um þá). kona, a wedded wife; -getinn, pp. law-
skeyti, n. shaft, missile, arrow. fully begotten, born in wedlock; -góðr, a.
skikka (að), v. to order, set in order or- trustworthy, reliable, respectable (-góðr
der, ordain (rare). bóndi); -greiði, m. promptness.
skikkja, f. cloak, mantle. skilinn, a. (1) clear, distinct (skilin
skikkja (-ta, -t), v. to put on a cloak; s. orð); (2) intelligent (s. til orða).
sik, to cloak oneself. skilja (skil, skilda; skiliðr, later
skikkju-bönd, n. pl. mantle-straps; - skildr, skilinn), v. (1) to part, divide,
lauss, a. cloakless; -rakki, m. lapdog; - separate (sú er nú kölluð Jökulsá ok skirl
skaut, n. lap of a cloak. landsfjórðunga); skilr hann flokk sinn, he
skil, n. pl. (1) distinction; heyra, nema divides his band; (2) to break off, break up
orða s., to be able to make out words; (þessi sótt mun s. samvistu okkra); síðan
menn sá varla handa (fingra) sinna s., skildu þau talit, they broke off their talk;
they could hardly see their own hands (fin- (3) to part company, take leave (skildu þeir
gers); (2) discernment, knowledge; kunna, með mikilli vináttu); (4) impers.; þar er

S
vita góð s. á e-u, to be well informed of, leidir (acc.) skildi, þá skildi ok slóðina,
have good knowledge of; kunna s. rúna, to where the roads parted, there the tracks
know how to read runes; (3) adjustment; too parted; mundi s. vegu þeirra, their
fœra mál til skila, to put a case right; gera ways would diverge; með þessu skilr skipti
s. á e-u, to perform, discharge (mér þykkir þeirra, thus ended their dealings; it differs,
úsýnt, hver s. ek geri á yðru erendi); mikit (acc.) skilr hamingju okkra, there is
verða at litlum skilum, to be of little ac- a wide difference between our fortunes; þá
count, come to nought; koma e-u til skila, skilr á um e-t, they disagree about a thing;
to put in order; e-t kemr til skila, is duly ef skrár skilr á, if the scrolls differ; (5) to
delivered, comes to hand (hann sendi ko- distinluish, discern, with the eyes (nú má
nunginum hest, ok kom sá vel til skila); ek þann eigi sjá eða biða mér fulltings,
svá at allír hefði góð s., so that all should er ek má harm eigi s.); with the ears, to
have their due; hann hafði engan erfingja hear (eru þeir hér svá, at þeir megi s. mál
þann er s. væri at, he had no trusty heir; mitt); (6) to understand, find out (þá þót-
(4) pleading (öll jögmælt s.). tist Þórr s. hvat látum verity hafði of nót-
skila (að), v. (1) to expound, give reason tina); (7) to decide, settle (skildi konun-
for, explain (vilda ek, at þú skilðir þessa gr erendi Sighvats svá, at honum líkaði
rœðu); (2) to decide; þeir áttu eigi um at vel); (8) to set apart, reserve for one (þó at
s. málit, they had not to decide the suit; (3) konungr hafi mér skilit eignir minar eða
s. e-u aptr, to return a thing, bring back landsvist í Orkneyjum); eiga e-t skilit, to
(hann skilaði aptr yxnunum). have reserved, stipulated (þat átta ek skilit
skila-maðr, m. trustworthy man. við þik, at); s. sér e-t, to reserve to one-
skil-borinn, pp. torn in wedlock, = - self (jarðir hafði hann hygt ok skilit sér al-

463
skiljan-ligr S skinn-brœkr
lar landskyldir); s. e-t í sætt, to lay down, (hón skell um hlaut fyr skillinga); (2)
stipulate, in an agreement (þat var skilit shilling; shekel.
í sæt- várri, at); (9) with preps., s. e-t skil-lítill, a. not very trustworthy; -
á við e-n, to stipulate (þó vil ek s. á við máli, m. agreement, condition, stipula-
þik einn hlut); s. e-t eptir, to leave be- tion (með þeim. skilmála, at).
hind; s. e-t frá e-u, to separate from (hann skilnaðr, m. separation, parting, di-
skildi sik sjálfr frá ríki ok fór í klaustr); vorce; at skilnaði, at parting.
to exeinpt from (hverr maðr skyldi gjal- skilning, f. (1) separation; (2) discern-
da konungi fimm aura, sá er eigi væri frá ment, understanding (fá skjóta s. á e-u);
því skiliðr); s. fyrir e-u, to formulate, dic- (3) sense, meaning (s. orðanna); (4) view,
tate (s. fyrir eiðstafinum); s. fyrir heiti, to opinion; vera má, at svá sé, en ek heti hi-
formulate, pronounce a vow; s. með mön- na s., but I am of the opposite opinion.
num, to part, separate (nótt skildi þá með skilningar-lauss, a. senseless, with-
þeim); impers., skilr með þeim, they part out understanding; -laus skepna, a brute;
(eptir þetta skildi með þeim); s. e-t í sun- -maðr, m. sensible nian; -vit, n. sense,
dr, to part asunder (hinir skildu í sundr intellect.
skipin ok gerðu hlið í millum skipanna); skilningr, m. sense, meaning, opinion.
s. e-t til, to stipulate (vil ek ok til s., at); skil-orð, n. condition, stipulation,
s. e-t undan, to except, to make a reser- terms; -rekki, n. = -ríki; -rekkr, a. = -
vation for (at undan skildum, heraðssek- ríkr; -ríki, n. proof, evidence (sýna -ríki
tum); s. e-t undan e-m, to deprive one of; til e-s); -ríkliga, adv. (1) honestly; (2)
s. e-t undir e-n, to leave it to one (Njáll clearly, conclusively; -ríkr, a. (1) honest,
kvaðst þat vilja s. undir Höskuld); s. e-n upright; (2) trustworthy; -samligr, a.
undir sætt, to include one in an agreement clear, evident; -vísligr, a. trustworthy; -
(hversu marga menn viltu s. undir sættir víss, a. trustworthy (-víss maðr); -vænn,
okkar); s. undir eið, to make an oath with a. = skil-víss; -yrði, n. = -orð.
reservation; s. við e-n, to part with, put skima (að), v. to look all around.
away; s. við konu, bónda, to divorce one’s skimi, m. gleam of light.
wife, one’s husband; segja skilit við konu, skin, n. sheen, shining (s. sólar).
to declare oneself separated from; (10) re- skingr, n. a kind of cloak.
fl., skiljast, to separate, break up (skildist skininn, pp. bleached, withered (s.
þá ok riðlaðist fylkingin); s. við e-n, e- hross-hauss).
t, to part from, forsake (hann kveðst aldri skinn, n. skin, fur.
við Kára skyldu s.); recipr. to part com- skinnari, m. skinner, tanner.
pany (skildust þeir með blíðskap, feðgar); skinna-vara, f. peltry, fur-ware.
impers., e-m skilst e-t, one perceives, un- skinn-brœkr, f. pl. skin breeks; -
derstands (nú skaltu vita, hvárt mér hafi dreginn, pp. lined with skin; -feldr,
skilizt); láta sér e-t s., to let oneself be m. skin cloak; -föt, n. pl., -hosa, f., -
convinced of (Björn lét sér þat eigi s.). húfa, f. garments, hose, cap made of skin;
skiljan-ligr, a. intelligible, distinct. -hvítr, a. white-skinned; -klæði, n. pl.
skillingr (-s, -ar), m. (1) pl. money = -föt; -kyrtill, m. skin kirtle; -lauss,

464
skinns-litr S skipanar-bréf
a. skinless, skinned; -leikr, m. a kind of change for the better; s. við e-t, to yield
game; -ólpa, f., -rokkr, m. jacket, kirtle to, he moved by (s. við orð, fortölur e-s);
of skin. s. við orðsending e-s, to answer to one’s
skinns-litr, m. colour of the skin, com- call; þenna kost gerðum, vér Hákoni,
plexion (døkkr, hvítr á -lit). skipaðist hann vel við, he took it in good
skinn-stakkr, m. skin cloak; -þaktr, part; impers., var heitit fyrir henni mör-
pp. skin-thatched, skin-covered. gu, ok skipaðist henni ekki viðr, it had no
skip, n. ship (of any kind). effect.
skipa (að), v. (1) to arrange, place in or- skipa (að), v., s. e-t upp, to unload (þeir
der, draw up, with dat. (Egill skipaði svá tóku land ok skipuðu þar upp).
mönnum þeim, er merkit báru); s. e-m skipa-afli, m. navalforce; -búnaðr,
fyrir e-t or yfir e-t, to put one in charge m. the fitting out of ships, making ready
of; s. e-m hjá e-m, to assign a seat to one for sea; -búningr, m. the fitting out of
beside another (jarlinn skipaði þeim hjá ships, making ready for sea; -far, n. pas-
Gunnlaugi); fig. to explain; s. draumi, to sage of vessels; -ferð, f. (1) sea-voyage;
interpret a dream; (2) with acc. to take up, (2) = -far; -fjöldi, m. multitude of ships; -
occupy; skipuðu konur pall, the women floti, m. a fleet of ships; -för, f. = -ferð;
were seated on the ‘pallr’; hann skipaði -gangr, m. = -ferð (2); -gørð, f. ship-

S
öndvegi, he had his place in the high-seat; building; -herr, m. naval force; -kaup,
to arrange, array, s. fylking sína, to draw n. trading with a ship in harbour; -kostr,
up one’s line of battle; var skjöldum skipat m. naval force; -lauss, a. without ships; -
allt húsit um veggina, the walls were all leið, f. way by sea; -leiði, n. way by sea;
hung with shields; (3) s. e-m e-t, to assign -leiga, f. hire of a ship; -lið, n. naval
a thing to one (skipaði hann nú allt land force; -lýðr, m. shipmen, seamen; -lægi,
sínum sýslumönnum); also without dat. n. berth; -maðr, m. seaman, sailor.
(Geirmundr skipar jarðir sínar á laun); skipan, f. (1) order, arrangement; A.
(4) to man (skipuðu þeir skipin sem sagði, hver s. vera skyldi fyrir liði hans,
bezt); ek skal s. húskörlum mínum annat how his troops should be drawn up; þessi
skipit, I will man one of them with my var s. á göngu konungs til kirkju, this
house-carles; (5) s. til e-s, to arrange, make was the order of the royal procession; (2)
ready for (s. til atlögu); s. til búa sinna, manning of a ship, crew; sex skip skipuð
to put one’s household in order; þó mun fullri s., fully manned: (3) place, berth, as
eigi of skipat til ánna, there will not be one of the crew (hann tók, sér s. með
too many rams for the ewes; (6) to change; þeim manni, er Þórólfr hét); (4) due or-
bið hann, at þit skipit máldaga, ask him der, due course, disposition, arrangement
to change the bargain; (7) reflex., skipast, (lét hann upp lesa bréf um s. ríkisins); (5)
to draw up (gengu þeir þá inn allir ok orders (þeir beiddust skipunar at konun-
skipuðust í dyrrin); skipuðust menn þar í gi); (6) change; mun honum, þykkja góð
sæti, the men took their seats; to undergo a. á komin, he will think that good change
a change (mart hefir skipazt í Haukadal, has taken place.
ok vertu varr um þik); s. á betri leið, to skipanar-bréf, n. writ; -brigð, n.

465
skipa-orrusta S skipta
trespass against an order. sea; -höfn, f. crew.
skipa-orrusta, f. sea-fight; -reiði, m. skip-sleði, m. ship-sledge; -smiðr, m.
a ship’s rigging. = skipasmiðr; -smíð, f. ship-building; -
skipari, m. seaman sailor. sókn, f. = -sögn; -stafn, m. a ship’s
skipa-saumr, m. ship-nails; -smiðr, stem; -stjórn, f. command of a ship; -
m. shipwright; -smíð, f. ship-building; - sveinn, m. = -maðr; -sögn, f. crew.
stóll, m. supply of ships, fleet; -tollr, skipt, f. the camp of the Varangians at
m. ship-tax. Constantinople.
skip-bátr, m. a ship’s boat; -borð, n. a skipta (-pta, -ptr), v. (1) to divide; s.
ship’s board, gunwale; -brot, n. (1) ship- e-u í tvá staði, to divide into two parts; s.
wreck; vera í -broti, to be shipwrecked; (2) e-u með sér, to divide between themselves
pl. pieces of a wrecked ship (ætluðu þeir at (sumum mönnum skiptu þeir með sér til
gera sér skip ór -brotunum). ánauðar); (2) to share, deal out (nornir
skipbrots-maðr, m. a shipwrecked skipta geysiújafnt); enda skipti guð með
person (sýna -manni, hvar höfn var). oss, and so may God judge between us; (3)
skip-búinn, pp. ready to sail; - to shift, change (s. litum, nafni, skapi);
búnaðr, m. a ship’s fittings; -dráttr, (4) þat skiptir engu (litlu, miklu), it is of
m. ship-launching; -ferð, f. sea-voyage; no (little, great) importance, it makes no
-fjöl, f. a ship’s plank; stíga á -fjöl, to (little, great) difference; mik skiptir engu,
go on board; -flak, n. wreck; -fœrr, a. it is of no moment to me, does not con-
navigable for a ship (veðr hvasst ok eigi cern me; s. máli, to be of importance (þótti
-fœrt); -för, f. sailing voyage (vera í - henni allmiklu máli s., at þér tœkist stór-
förum); -gengr, a. navigable; -gørð, f. mannliga); eiga máli at s. um e-t, to have
ship-building; -herra, m. ship-master, a right to deal with, be concerned about,
captain; -hlutr, m. the ship’s share of a thing; þat mun tveimr s., it will turn
a catch; -hræ, n. wreck of a ship; - out in one of two ways; sér Pálnatoki, at
hræddr, a. afraid of the sea; -kaup, n. mun tveimr um s., that it will turn out one
purchase of a ship; -kostr, m. = skipa- way or the other; þat skipti mörgum hun-
kostr; -kváma, f. arrival of a ship; - druðum, it was a matter of (it amounted to)
kænn, a. skilled as a seaman; -lauss, a. many hundreds; sitr Ólafr nú at búi sínu,
shipless; -leggja, v. to bury in a ship; - svá at vetrum skipti, for several years; (5)
leiga, f. the hire of a ship; -maðr, m. absol. to come about, happen; ef því er at
sailor, ferryman; -prestr, m. a ship’s s., if it comes to that; því er at s. þó, it
chaplain; -pund, n. ship-pound; -rá, f. will however turn out so; (6) with preps.,
sailyard; -reiða, f. ‘ship-levy’; -reiði, m. s. sér af e-u, to take part in, concern one-
a ship’s rigging; -rúm, n. berth, esp. of self with a thing (Glúmr skipti sér ekki af
fishermen; -sala, f. a ship’s sale; - um búsýslu); s. e-u fyrir e-t, to exchange
saumr, m. ship-nails. a thing for another; undarliga skiptit ér
skips-borð, n. gunwale; -brot, n. = til, ye do strangely with things; impers.,
skipbrot; -dráttr, m. = skipdráttr; - skiptir e-n veg til, it turns out, comes to
flak, n. = skipflak; -háski, m. danger at pass (þannig skipti til sem úlíkligra mun-

466
skip-taka S skína
di þykkja); s. um e-u, to change; s. um viðr, m. a ship’s timbers; -vist, f. the be-
trúnaði sínum, to go over to the other side; ing one of the crew.
s. um e-t, to change (s. um bústað, lá- skirpa (-pta, -pt), v., see ‘skyrpa’.
nardróttna, nafn); s. um, to come to a cri- skirra (-ða, -ðr), v. (1) to frighten (cf.
sis, turn one way or other (skjótt mun um ‘skjarr’), with acc.; (2) to prevent, avert,
s.); s. e-u við e-n, to exchange with one an- with dat. (s. vandræðum); (3) refl., skir-
other (s. höggum við e-n); s. orðum við e- rast e-t, við e-t, to shrink from, shun.
n, to bandy words with one; s. ríki við e-n, skitinn, pp. dirty (skitnir ok fúnir
to share the kingdom with (sá hann engan klæðaleppar).
annan sinn kost en s. ríki við Harald); (7) skí, n. jugglery, legerdemain.
refl., skiptast, to divide themselves, dis- skíð, n. (1) billet of wood, firewood (kljú-
perse (skiptust þeir, snøru sumir norðr); fa s.); (2) esp. pl., long snowshoes, ‘ski’
to change (þá skiptust tungur á Englandi, (fara, renna, skriða, kunna á skíðum).
er Vilhjálmr bastarðr vann England); rec- skíð, n. lintel; hurð vár á skíði, the door
ipr., skiptast e-u við, to make an ex- was shut.
change; s. gjöfum (höggum) við, to ex- skíða, f. piece of split wood, billet, stick,
change presents (blows); s. við um róðr, to = skíð 1 (klauf hann þar Þór í skíður einar
row by turns. ok lagði síðan í eld).

S
skip-taka, f. the seizing of a ship; - skíða-fang, n. an armful of logs; -far,
tapi, m. loss of a ship (at sea). n. going or travelling on snow-shoes; -
skipti, n. (1) division, distribution shar- ferð, f. going or travelling on snow-shoes;
ing (þér hafit land lítit, en erut margir til -geisli, m. balancing staff used with ‘ski’;
skiptis); (2) change (mörgum þótti þetta -hlaði, m. pile of fire-wood.
s. mjök í móti skapi); (3) shift (þat munu skíð-fœri, n. (1) surface for snow-shoes
Danir kalla betra s. at drepa heldr víking (gott -fœri); (2) snow-shoe gear; -fœrr,
norrœnan en bróðurson sinn danskan); a. good at travelling on snow-shoes; -
(4) plur. dealings, transactions, disputes, garðr, m. wooden palings, wooden fence
fights (þau ein s. munu vit eiga, at þér (Þ. hleypr yfir skíðgarð nökkurn).
mun eigi betr gegna). skíði, n. sheath, = skeiðir, slíðrar.
skipti-ligr, a. (1) changeable; (2) divis- skíði-járn, n. ‘sheath-iron’, sword
ible. (drógu þeir ór skíði skíðijárn).
skipting, f. (1) division; (2) change. skíð-kjálki, -sleti, m. snow-sledge
skiptingr, m. (1) changeling; (2) idiot shaped like a snow-shoe.
(inn mesti s. ok afglapi). skífa, f. slice (cf. ‘brauð-skífa’).
skipti-tiund, f. tithe to be divided into skífa (-ða, -ðr), v. to slice, cut into
four parts. slices (mátti þar sjá hjálma skífða).
skip-tjón, n. = -tapi; -tollr, m. ship’s skí-maðr, m. pretender, hypocrite.
toll; -töturr, m. hulk. skína (skín; skein, skinum;
skipu-liga, adv., -ligr, a. orderly. skininn), v. to shine (veðr var fagrt,
skip-verð, n. ship’s price; -veri, m. skein sól í heiði); impers., mun s. af í
one of the crew; plur., -verjar, the crew; - dag, it will clear up today.

467
skíra S skjallr
skíra (-ða, -ðr), v. (1) to cleanse, purify e-m, e-u við vitni e-s); -skota til e-s, to
(s. silfr); skira sik, to clear (pure) oneself appeal to.
by an oath or ordeal; (2) to baptize, chris- skírsl, f. purification, ordeal.
ten (skírði prestr barnit); láta skírast, to skírsla, f., skírsli, n. = skírsl; fig.
be baptized. gera skírslu til e-s, to put to the test.
skírari, m. baptizer, baptist. skíta (skít, skeit, skitinn), v. = drí-
skír-borinn, pp. born in wedlock. ta; þeir fuglar, er í sitt hreiðr skíta, that
skír-dagr, m. Maundy-Thursday. foul their own nest.
skír-dræpr, a. dazzling; -getinn, pp. skít-karl, m. dirty fellow.
= -borinn. skjaðak, n. (1) a kind of weed, darnel;
skíri-faðir, m. one’s ‘baptizing father’; (2) an ill-flavoured or poisonous element
-þórsdagr, m. = skírdagr. (s. í mungáti).
skír-leiki, m. purity; -leikr, m. pu- skjal, n. empty talk, gossip.
rity; -leitr, a. bright-faced; -liga, adv: skjala (að), v. to prate, swagger.
purely, chaslely; -ligr, a. bright; -ligr í skjalda (að), v. to cover (furnish) with a
yfirbragði, at yfirlitum, bright of counte- shield or shields.
nance; -lífi, n. chastity; -lifr, a. pure- skjaldar-bukl, n. shield-boss; -
lived, chaste. fetill, m. shield-strap; -rönd, f. rim of
skírn, f. baptism, christening; halda a shield; -sporðr, m. the lower pointed
barni undir s., to stand godfather; taka s., end of a shield.
to be baptized. skjalda-skrifli, n. pl. old worn-out
skírna (að), v. to become clear. shields (-skrifli ok baugabrot).
skírnar-brunnr, m. baptismal font; - skjald-borg, f. wall (rampart) of
dagr, m. baptismal day; -embætti, n. = shields, an old battle-array (skipa mön-
-þjónusta; -fontr, m. baptismal font; - num í -borg); -fimr, a. dexterous with
hald, n. standing godfather; -klæði, n. one’s shield; -hvalr, m. a kind of whale;
pl. baptismal clothes, = hvíta-váðir; - -jötunn, m. a kind of war-engine; -mær,
nafn, n. baptismal name; -vatn, n. bap- f. amazon; -rim, f. ‘shield-rim’ (on a
tismal watter; -þjónusta, f. baptism, ship); -sveinn, m. shield-bearer; -þili, n.
christening. wainscoting.
skírr (skírri or skírari, skírstr), skjaligr, a. talkative.
a. (1) clear, bright, pure, of glass, metal, skjall, n. the while membrane of an egg
water, sky, &c. (s. mjöðr, skírt vatn, s. (skjalli hvítara).
málmr, skírt silfr); (2) cleansed from guilt skjalla (skell; skall, skullum;
(hón skal øruggliga bera mega þetta járn skollinn), v. to clash, clatter (á hælum
ok skír verða); (3) of the voice, clear (með hringar skullu).
skírri raustu). skjall-kœnliga, adv. in a swaggering
skír-skota (að), v. to refer or submit to manner.
judgement (E. -skotaði þessum órskurði skjallr, a. (1) loud, shrill (s. brestr); (2)
undir þá menn alla, er við vóru), or to tes- hann kvað sér vera ekki einkar skjallt, he
timony (skírskota e-u undir e-n, e-u fyrir said he did not feel well.

468
skjall-raddaðr S skjóta
skjall-raddaðr, a. clear-voiced. one; s. loku fyrir, to shoot the bolt, lock
skjanni, m. the side of the head. the door; s. frá lokum, to unlock; s. e-u
skjarr, a. shy, timid (s. sauðr); s. við e- fyrir borð, to ‘shoot’ overboard; s. skipum
t, shy (afraid) of (s. við skot). á vatn, to launch ships; s. báti, to launch a
skjá, f. = skjár. boat from the shore; s. útan báti, to shove
skjálfa (skelf; skalf, skulfum; out a boat; s. hesti uridir e-n, to put a
skolfit), v. to shiver, shake, quiver (hon- horse under one, to mount him; var mér
um þótti s. bæði jörð ok himinn); þeygi hér skotit á land, I was put ashore here;
henni hendr skulfu, her hands faltered s. e-u niðr, to thrust it down (hann skaut
not at all. svá fast niðr skildinum, at); s. e-m brott
skjálf-hendr, a. with trembling hand, or undan, to let one escape; s. undan
tremulous. peningum, to abstract, embezzle money; s.
skjálfra (að), v. to shiver, shake. e-u í hug e-m to suggest to one (þá skaut
skjálfta-fullr, a. shivering. guð því ráði í hug þeim); s. upp hvítum
skjálfti, m. shivering. skildi, to hoist a white shield; s. upp vita,
skjálgr, a. (1) wry, oblique; (2) squint- s. eldi í vita, to light up a beacon; s. land-
ing, as a nickname (Þórólfr s.). tjaldi, to pitch a tent; s. á fylking, to draw
skjálgr, m., in the phrase, skjóta í up in battle array; s. á husþingi, to call

S
skjálg augunum, to look askance. a meeting together; s. á eyrendi, to make
skjár (pl. skjáir), m. a window-frame a speech; s. fótum undir sik, to take to
with a transparent membrane over it, fit- one’s heels, to run; barnit skaut öndu upp,
ting to the opening (ljóri) in the roof, the child began to breathe; s. e-u of öxl,
or to the window in the sidewall (cf. to throw off one’s shoulder; (3) to transfer
‘hliðskiár’). a case to another; vér tólf dómendr, er
skjá-vindauga, f. membrane window. málum þessum er t il skotit, to whom
skjóta, f. a small skin-bag. these suits are handed over; skýt ek því til
skjóðu-pungr, m. skin-purse. gúðs ok góðra manna, at, I call God and
skjól, n. shelter, cover; skjóta skjóli yfir all good men to witness, that; (4) to pay
e-n, to give shelter to. (hann skaut einn fyrir sveitunga sína al-
skjóla, f. pail, bucket. la); (5) impers., e-u skýtr upp, it shoots
skjóta (skýt; skaut, skutum; up, emerges, comes forth; upp skýtr
skotinn), v. (1) to shoot with a weapon, jörðunni þá ór sænum, then the earth ris-
with dat. (s. öru, spjóti, kólfi); vera es from the sea; skaut upp jörðu dag frá
skotinn spjóti í gegnum, to be shot degi, the earth appeared day by day (as
through with a spear; s. af boga, to shoot the snow melted); þó at þér skyti því í
with a bow; with the object shot at in acc. hug, though it shot into thy mind, occurred
(s. dýr, mann, sel, fugl); s. at e-m, til e- to thee; þeim skaut skelk í bringu, they
s, to shoot at one; s. til hœfis, to shoot at were panic-stricken; sem kólfi skyti, swift
a mark; (2) to shoot push or shove quickly; as a dart; (6) refl., skjótast, to shoot, start,
s. brú af, to draw the bridge off or away; move quickly; hann skauzt á fœtr, he
s. skildi fyrir sik, to put a shield before started to his feet; Björn skauzt aptr at ba-

469
skjót-fara S skora
ki Kára, B. sprang back again behind K.; der that standard; leika tveim skjöldum,
at menn hans skytist eigi frá honum, lest to play a double game; koma í opna skjöl-
his men should slip away, desert; hann vil- du, to attack in flank (from the left); skjóta
di ljósta Gretti, en hann skauzt undan, skildi yfir e-n, to protect one.
he avoided the blow; s. e-m, to fail; margir skjöplast (að), v. refl. to jail (kvað
skutust honum, many forsook him; sku- Sigmundr harm skjöplazt hafa í ferðinni)
tust þá margir við þórð í trúnaðinum, to give way.
many proved false to Thord; hann var skoða (að), v. to look after, view, review
nökkut við aldr, ok skauzt ‘a fótum, and (konungr halði skoðat lið sitt); refl.,
tottered on his legs; e-m skýzt yfir um e-t, skoðast um, to look about.
one over-looks, fails to notice a thing (þeim skoðan, f. viewing, examination.
hafði yfir skotizt um þetta); recipr., skó- skokkr (-s, -ar), m. chest, trunk.
tast á, to exchange shots. skola (að), v. to wash; also impers.
skjót-fara, a. indecl. swift-going; - (skolaði til hafs öllu ór skipinu).
fœri, n. swiftness; -fœrr, a. swift; - skol-brúnn, a. swarthy, brown.
görr, a. soon made; -hendr, a. swift- skolla (-da, skollat), v. to hang over,
handed; -keypt, pp. n. a hasty bargain; - dangle; to skulk away, keep aloof.
kørinn, pp. soon chosen; -látr, a. quick, skolli, m. fox Reynard (hann spurði,
alert; -leikinn, a. nimble; -leikr, m. hvárt s. væri inni).
alertness; -liga, adv. (1) swiftly, quickly; skollr, m. skulking, deceit (nökkurr s.
(2) soon; -ligr, a. quick, alert; -litit, pp. var í skapi búand-karla).
n., gera -litit e-t mál, to hurry, be rash skoll-víss, a. ‘skilled in tricks’, deceit-
in a thing; -lyndr, a. impatient, rash; - ful (-vís kona).
mælgi, f. rash speech; -orðliga, adv. in skolpr (-s, -ar), m. a turner’s chisel.
a few words; -orðr, a. quick-spoken, skoltr (-s, -ar), m. jaw.
ready of tongue. skons, m. sconce, lantern.
skjótr, m. vehicle, horse. skop, n. mocking, = skaup.
skjótr, a. swift fleet (s. hestr); quick, skopa (að), v. (1) to mock, scoff, = skey-
short (skjót svör); neut., skjótt, as adv. pa; (2) to take a run (s. skeið).
speedily (hón bjó sik skjótt). skopt, n. hair (s. heitir hár).
skjót-ráðit, pp. n. hastily decided; - skor (pl. -ar), f. (1) score, notch, inci-
ráðr, a. quick (rash) in resolving; -ræði, sion; (2) a rift in a rock or precipice (hleypr
n. rashness; -svarinn, pp. rashly sworn. hann ofan fyrir skorina).
skjóttr, a. piebald (of a horse). skora (að), v. (1) to chafe, rub, gall
skjót-yrði, n. pl. hasty words. (jarnin skoruðu mjök at beini); (2) to
skjöldr (gen. skjaldar, dat. skildi; make a score or incision in (sumir ganga at
pl. skildir, acc. skjöldu), m. shield; með boløxar ok skora fœti á filunum); s.
hafa e-n at skildi fyrir sér, to have another e-t sundr, to cut asunder; (3) to challenge;
as a shield before one; bera efra (hærra) s. e-m (or e-n) á hólm (til hólmgöngu, til
skjöld, to have the best of it, to gain the hólms, til einvígis), to challenge to a duel;
day; þjóna undir þann skjöld, to serve un- (4) s. á e-n, to call upon, request strongly

470
skor-bildr S skógar-björn
(þeir skoruðu á hann fast); s. á e-n til e- na s. en margir láta yfir, there is less ap-
s, to call upon one for a thing (s. á. e-n til peal to (less worth in) him than folks say;
liðveizlu, fulltings); s. á e-n til hólmgön- (4) a narrow dark passage, running along
gu, to challenge one to fight; (5) to urge in- the wall of the ancient hall (gekk hann inn
sist upon (fast skorar þú þat); s. e-t mál ok í s., er var um eldahúsit).
við e-n, to broach a matter to one (konun- skotar, m. pl. the Scots (Skota jarl).
gr skorar þá þetta mál við hana sjálfa); (6) skot-bakki, m. ‘shooting-bank’, butts
s. e-t í, to stipulate (Þ. skoraði þat í, at); (fóru þeir í -bakka ok vöndust við skot); -
(7) to score, count by tallies (hann lét þá s. eldr, m. Greek fire (?); -eygr, a. restless
liðit). of eye; -fé, n. = -hlutr; -fimi, f. skill in
skor-bildr, m. scoring-axe. archery; -fœri, n. shot-range; koma í -
skorða, f. stay, prop (setja skorður fœri, to come within shot; liggja í -fœrum
undir skip); fig., reisa (setja) skorður við við, to be within bow-shot; -fœrr, a. skil-
e-u, to put a stop to, take precautions ful as an archer; -henda, -hending, f.
against. half rhyme; -hendr, a. composed in the
skorða (að), v. to prop, support by metre -henda; -hlutr, m. shooter’s share;
shores (þeir skorðuðu skipit). -hrið, f. shower of missiles; -hvalr, m.
skorin-orðr, a. clear-spoken. a dead whale with a harpoon in it; -maðr,

S
skorpinn, a. shrivelled (s. belgr: skor- m. shooter, harpooner; -mál, n. range;
pit skinn). langt -mál, a long range; koma í -mál, to
skorpna (að), v. to shrivel up (skorpnar come within range; -peningr, m. pocket-
skór at fœti mér); fig. skorpnar at, it money, subsistence-money.
presses hard (þér mun þykkja mjök at s.). skotra (að), v. to shove, push, with dat.
skor-steinn, m. chimney. (berserkirnir skotruðu Gretti).
skort, pp. n., used as adv., short of; var skot-silfr, n. = -peningr; -spánn, m.
hann þar litit s. viku, he was there little target; hafa e-n at skotspæni, to make a
short of a week. butt of one.
skorta (-rti, -rt), v. to be lacking to skotta (að), v. to move to and fro (jarl
one (eigi mun þik karlmenska s.); mostly lét s. við skip sín, ok lagði ekki at sinni til
impers., e-n skortir e-t, one is in want of, orrustu).
is short of; ekki skortir ykkr áhuga, ye do skot-teinn, m. a stick used as a mark;
not lack heart; e-n skortir við e-n, to be -vagn, m. catapult; -vápn, n. missile; -
one’s inferior, fall short of one; honum þót- vöndr, m. a wand to he shot; -yrði, n.
ti sik s. við oss, he thought he fell short of pl. scoffs, taunts.
us; skortir á e-t, it is lacking; þat er á sko- skozkr, a. Scottish, Scotch.
rti, what was lacking. skó-broddr, m. ice-spur (vera á -
skortr, m. want, lack, scarcity. broddum); -fót, n. pl. shoes.
skot, n. (1) shooting, shot (þóttist Þ. ei- skógar-björn, m. wood-bear, common
gi hafa skotit betra s.); (2) the thing shot bear; -braut, f. forest-path; -brenna, f.
missile, = skeyti (ef fleiri s. eru í hval- forest-fire; -búi, m. a dweller near a wood;
num); (3) appeal; er til hans miklu min- -dýr, n. wood deer; -gata, f. forest-path;

471
skóg-barn S skref
-geit, f. wood-goat, wild goat; -háls, m. þeira).
wooded neck or ridge; -horn, n. = -nef; - skó-smiðr, m. ‘shoe-smith’, shoemaker;
hunang, n. wild honey; -högg, n. tree- -sveinn, m. waiting-man, servant; -
fellng; -kjarr, n. brush-wood; -maðr, m. vátr, a. wet on the shoes, wet-footed; -
outlaw; -nef, n. out-skirt of a wood; - þvengr, m. shoe-string, latchet (skúfaðir
rjóðr, n. clearing in a wood; -runnr, m. skóþvengir).
thicket; -skipti, n. division of a wood; - skraddari, m. tailor.
spell, n. damage done to a wood; -súra, skraf, n. chat, talk.
f. wood-sorrel, cuckoo’s meat; -ull, f. cot- skrafa (að), v. to prate, chat; recipr.,
ton; -vöndr, m. wand from the forest; - skrafast við, to talk together.
øx, f. wood-axe. skraf-finnr, -karl, m. chatterbox.
skóg-barn, n. ‘wood-bairn’; -bjarn, skrap, n. (1) clattering; (2) chat, tittle-
m. wood-bear; -gangr, m. outlawry. tattle: (3) lumber, trumpery.
skóggangs-maðr, m. outlaw, = skó- skrapa (að), v. (1) to clatter; (2) to
garmaðr; -stefna, f. trial for outlawry; - prate; (3) to scratch out.
sök, f. a case or suit involving outlawry; - skrapla (að), v. to grate, clatter.
þýfi, n. theft punishable with outlawry. skratta-karl, m., skratti, m. vile
skóg-land, n. wood-land; -lauss, a. wizard; wicked sorcerer.
woodless; -óttr, a. wooded, woody. skraut, n. ornament, finery.
skógr (-ar, -ar), m. wood, forest (var skraut-búinn, pp. richly dressed; -
þá s. milli fjalls ok fjöru); fara í skóg; to girni, f. showiness of dress; -gjarn, a.
go foresting; stefna e-m til skógar, to sum- showy; -leikr, m. show, splendour; -
mon a person with intent to outlaw him; liga, adv. richly (-liga búinn); -ligr, a.
leysa e-n ór skógi, to free one from out- showy, splendid, magnificent; -menni, n.
lawry. showy person.
skóg-vaxinn, pp. overgrown with wood; skrá (gen. skrár, pl. skrár), f. (1)
-vöndr, m. = skógar-vöndr. piece of dry skin or parchment; (2) a scroll
skó-klæði, n. shoes, = -föt. for writing on, a written scroll; setja á s.,
skóla-bróðir, m. school-fellow; - to commit to writing; í þessari s., in this
klerkr, m. scholar; -meistari, m. scroll.
school-master; -nafn, n. school nickname; skrá (skráða, skráðr), v. (1) to put on
-sveinn, m. schoolboy. a scroll, enter (at s. nöfn þeira allra); (2) to
skó-lauss, a. shoeless, barefoot. enrol (E. lét lesa upp, hverir skráðir váru
skóli, m. school (þeir váru báðir saman á konungsskipit).
í skóla). skráma (-di), v., see skræma.
skó-nál, n. cobblers needle. skráma, f. scar.
skór (gen. skós, pl. skúar, later skrám-leitr, a. of dusky complexion.
skór), m. (1) shoe; kippa skóm á fœtr skrápr, m. shark’s skin.
sér, to pull on one’s shoes; leysa skúa af skrá-setja (see setja), v. to put on a
e-m, to untie a person’s shoes; (2) horse- scroll, enter, enroll, = skrá.
shoe (þótt skúarnir hryti undan hestum skref, n. pace (í einu skrefi).

472
skrefa S skríða
skrefa (að), v. to stride, pace. ship stopped.
skreið, f. (1) shoal of fish; s. varga, a skrifa (að), v. (1) to draw, paint (sögur
flock of wolves; (2) dried fish, = skörp s. þær, er skrifaðar váru á eldhúsinu); (2)
(skorti bæði mjöl ok s.). to write (eptir því sem fróðir menn hafa
skreiðar-farmr, m., -hlaði, m. a skrifat).
cargo, pile of dried fish. skrifari, m. (1) painter; (2) writer,
skreiðast (dd), v. to creep, slink; s. transcriber (klerkr ok s.).
fyrir borð, to crawl over the ship’s side; s. skrifli, n. fragment (cf. ‘skjaldaskri-
aptr af hestinum, to slip down from the fli’).
horse. skrif-ligr, a. written.
skreið-fiski, f. cod-fishery; -fœri, n. skrim, n. faint light, gleam.
= skíðfœri. skrimal, n. monster (s. þau, er þar
skreiðingr, m. subterfuge. vafra í höfum umhverfis).
skreppa, f. scrip, bag. skript (pl. -ir), f. (1) picture, drawing
skreppa (skrepp; skrapp, skrup- (seglit var sett með fögrum skriptum);
pum; skroppinn), v. (1) to slip; skruppu (2) writing, writ; (3) confession (to a
honum fœtr, his feet slipped; (2) to slip priest); veita e-m s., to confess one; ganga
away, absent oneself, margir bœjarmenn til skriptar, skripta, to go to confession;

S
skruppu inn í garða sína, skulked away in- (4) penance (setja e-m s.); (5) punishment
to their homesteads. (tröll kváðu Kaldrana hata fengit makliga
skreppu-skrúði, m. the contents of a s. fyrir sinn tilverknað).
scrip (skreppa ok allr -skrúði). skripta (að), v. (1) to shrive, confess,
skreyta (-tta, -ttr), v. to ornament, hear the confession of, with dat. (biskup
adorn, dress fine (skreyttr inum beztum fór at s. þeim); (2) to enjoin penance (s. e-
klæðum). m at vatnfasta); (3) to punish (váru sumir
skreyting, f. embellishment. hálshöggnir, en sumum annan veg skrip-
skriða, f. landslip, avalanche (hljóp s. á tat); (4) with acc. to confess (s. sinar syn-
bœinn). dir); (5) refl., skriptast við e-n, to confess
skrið-dýr, n., -kvikendi, n. reptiles, to (skriptaðist S. við Þormóð prest); láta
worms; -ligr, a. creeping; -ligt kvikendi, s., to go to confession.
reptile; -ljós, n. lantern. skriptaðr, pp. shriven.
skriðna (að), v. to slip, slide; skriðnaði skripta-faðir, m. confessor; -ganga,
hann öðrum fœti, he slipped with one f. confession (to a priest); -gangr, m. con-
foot; skriðnuðu honum fœtr, his feet fession (to a priest); -lauss, a. unshriven;
slipped; s. or s. í sundr, to come to an end -maðr, m. a man under penance, peni-
(mest ván, at við þetta skriðni várt félag). tent; -mál, n. pl. confession (heyra skrip-
skriðnan, f. slipping, stumbling. tamálin); -prestr, m. confessor.
skriðr (gen. -ar), m. a creeping or glid- skript-rof, n. breach of a penance.
ing motion, of a reptile (beina þeir sinn skríða (skríð; skreið, skríðum;
skrið); of a ship, forward movement, skriðinn), v. (1) to creep, crawl, of rep-
course, speed; tók skriðinn af skipinu, the tiles; hann brást í orms líki ok skreið í

473
skrín S skuggi
nafars-raufina, he transformed himself to skrúf, n. hay-cock, corn-rick.
a serpent and crept into the auger-hole; of skrúf-hárr, a. stiff-haired.
persons (hann skreið upp í fjöruna); s. skrýða (-dda, -ddr), v. to adorn, em-
undir skegg e-m, to creep under another’s bellish; refl., skrýðast e-u, to put on, dress
beard, to humble oneself; saman níðingar in (s. hárklæðum, sorgarbúnaði).
skríða, ‘birds of a feather flock together’; skrýfa (-ða), v. (1) to stack (s. korn);
(2) of a ship, to glide, sail (þú skynjar ei- (2) with dat. to make stiff and bristly
gi, hvárt skipit skríðr undir þér eða eigi); (hann skrýfði sem mest hárinu).
(3) to slide on snow-shoes (skreið Arnljótr skræða, f. old scroll, book.
sem hann fœri lauss); (4) fig. s. til skarar skræfa, f. coward, = mannskræfa.
(see ‘skör’ 1). skræfast (-ð), v. refl. to act like a cow-
skrín, n. shrine (of a saint). ard, be a poltroon.
skrín-gørð, f. shrine-making; - skrækja (-kta, -kt), v. to screech,
lagning, f. enshrinement; -leggja, v. to shriek (hrafn skrækti hátt).
enshrine; -smiðr, m. Shrine-maker. skrækr (pl. -ir), m. shriek, scream.
skrípa-höfuð, n. monster-head. skrækta (-kta, -kt), v. = skrækja (krá-
skrípi, n. grotesque monster, phantom; - ka skræktir).
ligr, a. monstrous. skræktan, f. shrieking.
skrípindi, n. pl. = skrípi. skrælingjar, m.pl. the native inhabi-
skrjá (skrjáða), v. to sneak about tants of Vínland in America.
(Narfi skrjáði um it ytra). skræma (-di), v. to glare, shine.
skrjúpr, a. weak, frail. skræmast (d), v. refl. to flee, take to
skrokkr, m. body, carcase. flight (s. undan e-m).
skrópa-maðr, m. hypocrite. skræmi-hlaup, n. sudden onset.
skrópar, m. pl. sham, hypocrisy. skrœpa (-ta, -t), v. to feign.
skrópa-sótt, f. feigned illness. skrök (dat. skrökvi), n. false story,
skrum, n. swaggering talk. falsehood, invention (hvárt þat væri s. eða
skruma (að), v. to swagger, chatter. sannindi).
skrumari, m. swaggerer, braggart. skrök-lauss, a. true (þat er -laust at); -
skrúð, n. (1) tackle, gear; (2) ornament, ligr, a. false, fictitious; -maðr, m. fabler,
apparel (skrýddr konungligu skrúði); (3) liar; -mál, n. fictitious story, falsehood.
furniture of a church; (4) costly stuff (sem skrökmála-samr, a. mendacious.
af skrúði einu væri gör seglin). skrök-saga, f. fictitious story, fable; -
skrúð-hosa, f. hose made of a costly samligr, a. false, feigned; -semd, f.
stuff (skrúð); -hús, n. vestry. falsehood.
skrúði, m. (1) ornaments, raiment, esp. skrökva (að), v. to invent a story.
church vestments (vegligum skrúða skrýd- skugga-lauss, a. shadowless; -ligr, a.
dr); (2) gear, tackle. suspicious-looking; -mikill, a. shadowy,
skrúð-klæði, n. pl. fine clothes; - dark; -samligr, a. shadowy, suspicious.
kyrtill, m. a kirtle of costly stuff; - skuggi, m. (1) shadow; berr skugga á e-
sokkr, m. = -hosa. t, a shadow falls upon (þar bar skuggann á

474
skugg-sjá S skutill
sæinn af fjöllunum); bar hvergi skugga á, skyldu; pret. infin. skyldu), v. shall
there was no shadow anywhere; (2) shade (denoting fate, law, bidding, necessity,
of a hat (undan skugga hattarins); (3) duty, obligation, purpose); þat skal
shadow, spectre (henni sýndist þa kirkjan Eyjólfr gøra, E. shall do that; hvat skal
full af hræði- ligum skuggum); (4) fig., ek honum, what shall I do with him? vega
ganga ór skugga um e-t, to show one’s skaltu hann, thou shalt kill him; hvat skal
mind as to a thing; hann bað Halldór gan- tjald þat, what is that tent for?; hón
ga ór skugga, hvárt, he asked H. to say spurði, hvat þat skyldi, she asked what
plainly, whether; hann sagði sér vera was the meaning of that.
mikinn skugga á, hvat Magnús mundi skunda (að), v. (1) to speed, = skynda,
ætlast fyrir, he said he felt much mis- with dat. (s. ferð sinni); s. fé saman, to
giving as to what M. had in mind. make a collection; (2) to hasten (= s. sér).
skugg-sjá, -sjó, -sjón, f. mirror. skundi, m. speed, haste (með skunda,
skukka, f. wrinkle, fold. með miklum skunda).
skukkóttr, a. wrinkled (of clothes). skupla, f. a woman’s hood hiding the
skuld (pl. -ir), f. (1) debt; gjalda s., to face.
pay a debt; kaupa í s., to buy on trust; gan- skupla (að), v. to wear a ‘skupla’.
ga í s. fyrir e-n, to be bail for another; gan- skurðar-maðr, m. carver, flenser; -

S
ga í s. við e-n, to become one’s debtor; (2) skírn, f. circumcision.
tax, due (ek vissi, at þer áttuð at réttu s. skurð-goð, n. graven image, idol
ok skatt af at taka). (heiðin -goð).
skuld, f. = skyld; fyrir þann (= þá) s., skurðgoða-villa, f. idolatry.
at, because that. skurðr (-ar, -ir), m. (1) cutting; (2)
skulda-bréf, n. bond; -dagar, m. pl. slaughtering (sauðir ætlaðir til skurðar);
pay-days, the term for paying a debt; -far, (3) flensing of a whale; (4) ditch, channel
n. debts; -heimta, f. calling in debts; - (s. svá breiðr ok djúpr, at þar mátti vel
hjón, -hjún, n. pl. household, family; - skipum halda); grafa skurð, to dig a ditch;
lið, n. = -hjón; -mót, n. meeting, for pay- (5) carving, of art (silfri var rennt í
ing debts; -staðr, m. investment, deposit skurðina).
of money; -þing, n. = -mót. skurfóttr, a. covered with scurf, scurfy
skuld-bundinn, pp. duty-bound (e-m, (af skurfóttum manni).
við e-n); -fastr, a. seized for debt; - skurka (að), v. to move roughly.
lauss, a. (1) unencumbered (fé -laust); (2) skurmsl, n. egg-shell, nut-shell.
needless, uncalled-for (er þer -laust at vel- skurn, f. and n. egg-shell, nut-shell.
ja mér hæði-yrði saklausum manni); - skut-bryggja, f. stern-gangway; -
leikr, m. relationship; -seigr, a. reluc- byggjar, m. pl. ‘stern-mates’, the men
tant to pay; -skeyta (-tta, -ttr), v. to stationed in the stern of a ship; -festr, f.
transfer a debt to another. cable from the stern, stern moorings.
skuldu-nautr, m. (1) debtor (ef hann skutil-diskr, m. plate, disk.
er úhættr -nautr); (2) creditor. skutill (pl. skutlar), m. (1) missile,
skulu (pres. skal, skulum; pret. esp. harpoon (cf. ‘sel-skutill’); (2) dish,

475
skutil-sveinn S skyld-bundinn
trencher, small table (hón gaf Sveini ko- skyggðr, pp. bright, polished (hjálmr s.
nungi ágætan skutil). sem gler).
skutil-sveinn, m. page, cup-bearer. skyggja (-ða, -ðr), v. (1) to overshadow;
skutla (að), v. to squander, with dat.; (2) with dat., s. e-u við e-u, to screen
refl., skutlast, to be scattered. against (s. e-u við sólu); (3) to polish, with
skutlan, f. squandering. acc. (s. sverð þau, er áðr eru forn).
skutr (-ar, -ir), m. the stern of a ship; skygn, a. (1) seeing (hann hafði fengit
in plur. stem and stern (skip minna til sýn sína ok var þá s. maðr); (2) sharp-
skutanna en um mitt). sighted (E. var einsýnn ok þó manna
skut-stafn, m. the stern, opp. to skygnastr).
‘framstafn’. skygna (-da), v. to pry, spy; s. um e-t,
skúa (að), v. to shoe; s. hest sinn gull- at e-u, to spy after, look for; refl., skygnast
skóm, to shoe his horse with golden shoes; um, to look about (skygndist hann nú um
of persons (vel hosaðr ok skúaðr). fast).
skúfa (að), v. to push aside, = skýfa. skygni, n. shed, cover.
skúfaðr, a. tasselled (s. skóþvengr). skygning, f. looking about.
skúfr, m. tassel. skygn-leikr, m. eyesight, power of vi-
skúma-skot, n. (1) dusk, twilight; (2) sion (augun með björtum -leik).
dark nook (skríða í-skot). skygnur, f. pl. wide open eyes (H. rak
skúr, f. (1) shower (blóði hafði rignt í þá s. á landit).
skúrinni); (2) shower of missiles. skykkjum, dat. pl. as adv., ganga s.,
skúra-veðr, n. showery weather. to go rocking; gekk jörðin undir þeim s.,
skúr-fjöl, f. shed-deal. the earth went rocking, under them, of an
skúta (gen. pl. skúatna), f. a small earthquake.
craft, skiff (hrundu þeir fram skútu). skyld, f. (1) tax, due (heimta saman
skúta, f. taunt; drepa e-m skútu um e- skyldir konungs); (2) incumbrance on an
t, to taunt one with. estate; (3) reason, sake; fyrir mína s., for
skúta (-tti, -tt), v. to jut out (bjargit my sake.
skútti yfir fram). skylda (að), v. (1) to bind in duty, oblige
skúti, m. (1) a cave formed by jutting (konungrum skyldaði þá til at flytja líkin
rocks; (2) taunt; stinga e-m skúta, to taunt til graptar); (2) s. til e-s, to deserve, merit.
one. skylda, f. (1) due, tax, tribute (fekk
skútna-herr, m. a fleet of ‘skútur’ hann þaðan engar skyldur né skatta); (2)
(manned); -lið, n. the crews on the ‘skú- duty (er þat yðvarr réttr ok s. at verja ríki
tur’; -menn, m. pl. = -lið. várt); (3) relationship (eigi veit ek, at með
skvakka (að), v. to make a gurgling okkr sé nein s.).
sound (sökk øxin ok skvakkaði við). skyldaðr, pp. bound, obliged (ek em s.
skval, n. noisy talk. til at reka konungs eyrendi).
skvala (að), v. to shout, brawl. skyldar-embæetti, n. obligatory ser-
skvaldr, n. noisy talk, clamour. vice; -erendi, n. urgent business.
skvaldra (að), v. to talk noisily. skyld-bundinn, pp. duty-bound; -

476
skyldr S skynsemdar-atferð
leiki, m. relationship; -liga, adv. duly, skyndi, f. haste (með mikilli s.).
dutifully; þurfa -liga, to stand in pressing skyndi-brúðlaup, n. hasty marriage;
need of; -ligr, a., e-m er e-t -ligtt, it is -kona, f. loose woman; -liga, adv. in
one’s duty. haste, speedily; -ligr, a. sudden (-ligr
skyldr, a. (1) bound, obliged (ef þér dauði).
veitit mér þat, þá verð ek s. til at gøra skynding, f. speed, haste; af skyndin-
yðvarn vilja); (2) due (veita konungi skyl- gu, in haste, speedily.
da þjónustu); (3) urgent, pressing (skylt skyndir, m. haste; bera skyndi at um e-
erendi); mér er skylt, it’s my bounden du- t, to make haste with.
ty (þat mun konungi skylt þykkja, at ek skyndi-ráð, -ræði, n. hasty plan or
fara); (4) related; s. at frændsemi, related deed.
by kinship; mér er maðrinn s., the man skynja (að), v. (1) to perceive, make out,
is near akin to me; skyld frændsemi, near understand (þeir skynja skjótt, hverir
kinship. höfðingjar vóru vinir Magnúss konungs);
skyldu-erendi, n. urgent business. (2) to search into, inquire (Þ. bað menn sí-
skyldug-leikr, m. relationship. na s., ef hann þyrfti liðs við); s. vörð or
skyldugr, a. (1) bound, obliged (s. at um vörð, to inspect the guard.
gøra e-t); (2) due (skyldug hlýðni); (3) ve- skyn-lauss, a. senseless; -laus skepna,

S
ra s. e-m, to owe to one. -laust kvikendi, an irrational being, brute;
skyldu-hlýðni, f. due obedience, -leysi, n. want of sense; -lítill, a. small
homage; -liga, adv. (1) in duty, dutifully; of intellect; -samliga, adv. sensibly, ratio-
(2) necessarily (þurfa -liga); -ligr, a. nally; -samligr, a., -samr, a. (1) ratio-
obligatory. nal, reasonable; (2) wise, sagacious.
skylmast (d), v. refl., to fence with a skyn-semd, f. reason; vera með fullri -
weapon (s. með skjöld ok sverð). semd, to be in one’s right senses (þá er
skylming (pl. -ar), f. fencing. vér erum údrukknir ok með fullri -semd);
skyn (pl. -jar), f. sense, knowledge, un- kunna litla -semd, to have little under-
derstanding; vita, kunna, hafa s. (or skyn- standing (kunnum vér litla -semd til at
jar) á e-u, to have knowledge of, under- skipa svá stórum málum); hafa -semd af
stand (Flosi kvazt eigi vita s. á, hverir e-u, to have knowledge of; þá muntu synja
lögmenn væri mestir); hann kunni allra þess með -semd, then thou must deny it,
s. í borginni, he knew all the people in the giving reasons for it; gjalda -semd e-s, af
town; bera s. yfir e-t, to have knowledge of e-u, to give account of; krefja e-n -semdar
a thing, understand it; gjalda s. fyrir e-t, to fyrir e-t, af e-u, to call one to account for a
give account of, account for; Loki sagði s. á thing.
öllum gripum, explained all the objects. skynsemdar-atferð, f. rational pro-
skyn, n. = skyn, f. (kunna gott s.). ceeding; -álit, n. regard to reason; -
skynda (-nda), v. (1) to hasten, with geymsla, f. use of reason; -gjald, n. giv-
dat. (s. ferð sinni); s. sér, to hasten, make ing an account of; -grein, f. discernment;
haste; (2) to hasten, = s. sér (hann skyndi -mál, n. arguments; -skipan, f. rational
til skipa). order; -svar, n. satisfactory answer; -vit,

477
skyn-semi S skœði
n., vera með -viti, to be in one’s right sens- protect, with dat. (hvalr skýldi skipinu
es. við veðrinu).
skyn-semi, f. = -semd; mikil -semi er ský-lauss, a. cloudless (-laust veðr).
at rifja vandliga þat, much knowledge is skýli, n. shelter, protection.
wanted to explain all that. skýli-högg, n. damaging cut, with an
skynugr, a. sagacious (vitr ok s.). axe (þar lá tréstobbi mikill ok í -högg
skyr, n. a kind of curdled milk. mikil).
skyr-askr, m. curd-bowl. skýling, f. screening, sheltering.
skyr-bjúgr, m. the scurvy. skýra (-ða, -ðr), v. to explain, ex-
skyr-búr, n. dairy; -ker, n. curd ves- pound, set forth, interpret (kveðst s.
sel; -kyllir, -kýtil, m. ‘curd-bag’. mundu fyrir honum, ef hann vildi vita);
skyrpa (-ta, -t), v. to spit (s. við). s. spurdaga, to solve or answer a question.
skyrsi, n. portent, phantasm. skýring, f. explanation, elucidation.
skyrsi-ligr, a. monstrous, abnormal. skýr-ligr, a. bright-looking, intelligent,
skyrta, f. shirt, a kind of kirtle. clever; -mæltr, a. clear-voiced.
skyrtu-blað, n. shirt-lap; -ermr, f. skýrr, a. (1) clear, evident, manifest
shirt-sleeve (undir skyrtuermi hans); - (með skýrum sannindum); neut., skýrt,
gørð, f. the making of a shirt. as adv. clearly, distinctly (Arnórr kveðr
skyti, m. marksman, shooter, harpooner skýrt á þetta); (2) clever, intelligent (s.
(s. allra manna beztr). maðr ok skáld gott).
skytningr, m. inn or club, where each skækja (-ta, -t), v. to check.
guest paid or contributed his own scot skældinn, a. skilled or versed in poetry
(hann veitti allri hirð sinni mat ok (lítt em ek s.).
mungát, svá at engi maðr þurfti í skyt- skæ-maðr, m. = skímaðr.
ning at ganga). skær, m. horse, poet. (s. skökuls).
skytnings-stofa, f. inn, tavern. skæra or sköra, f. fray, quarrel.
ský (gen. pl. skýja), n. cloud; skýjum skæra-húsi, m. a case for holding a pair
efri, above the clouds. of shears.
ský-drúpnir, m. poet. the air. skæri, n. pl. a pair of shears.
skýfa (-ða, -ðr), v. to shove, push, with skær-leikr, m. brightness; -liga, adv.
dat. (látit mik vera kyrra ok skýfit mér purely, clearly.
hvergi); with acc. (þeir skýfðu skurð- skærr, a. (1) pure (s. meydómr); (2)
goðin af stöllum). clear, bright, serene (s. himinn, skært
ský-fjall, n. mountain of clouds; - veðr); (3) transparent; (4) clear, distinct
flóki, m. cloudlet. (skær rödd).
skýja (að), v. to cloud, cover with clouds; skæva (að), v. to stride on (poet.).
impers., en nú skýjar á heldr, but now it skœða (-dda, -ddr), v.; skœðir hann
clouds over. sik, he puts on his shoes.
skýjaðr, a. (1) cloudy (skýjat veðr); (2) skœði, n. pl. a piece of skin cut square
shaded (s. hjálmr). for making a pair of shoes (var þá skorin
skýla (-da, -dr), v. to screen, shelter, yxnis-húðin til skœða).

478
skœð-leikr S slagningr
skœð-leikr, m. scathefulness. his locks; s. var fyrir enni, the hair was cut
skœðr, a. scatheful, noxious (skœðar across the forehead; rautt mun sjá í sköri-
tungur); skœðir vargar, wild beasts. na, there will be bloody locks; (5) = skari
skœkja, f. harlot, = púta. (better ‘skor’).
skœkju-sonr, m. whore-son. skörðóttr, a. notched, serrated.
skœra, f., see ‘skæra’. skörug-lyndi, n. noble character; -
skœting, f. scoff, taunt (svara e-m lyndr, a. noble, frank-minded; -samr, a.
skœtingu or af skœtingu). stately (-söm hýbýli).
sköfnungr (-s, -ar), m. the shin, shin- sköru-leikr, m. = skörungskapr; -
bone (skeinast á sköfnungunum). liga, adv. notably, bravely, manfully (hef-
sköfnungs-øx, f. a kind of axe. na e-s -liga); -ligr, a. (1) bold, manly, im-
sköfu-leikr, m. a kind of game. posing in appearance (manna -ligastr at
skökull (pl. sköklar), m. car-pole. sjá); (2) magnificent, fine (-lig veizla,
sköll, f. loud, scornful laughter, mock- rœða); með -ligum flutningi, with manly
ery (gøra mikla s. at e-m). pleading.
sköllóttr, a. bald, bald-headed. skörung-lyndr, a. = sköruglyndr.
skömm (gen. skammar, pl. skammir), skörungr, m. (1) foreman, leader (ne-
f. shame; lifa við s., to live in shame; er þat ma hann gerðist s. fyrir þessu máli); (2) a

S
s. at sitja hjá, it is a shame to sit idly by; prominent or outstanding person, a notable
fœra s. at e-m, gøra e-m s., to bring dis- man or woman (var Þorkell vitr maðr ok s.
honour on one; bíða skömm, to suffer dis- mikill).
grace; veiða at s., to be put to shame. skörung-skapr, m. nobleness, manli-
sköp, n. pl. (1) what is fated, one’s fate, ness (með miklum ríkdóm ok -skap).
doom (eigi má við sköpunum sporna); ef slafast (að), v. refl. to slacken.
at sköpum ferr, if it goes according to the slag, n. (1) blow, stroke (s. undir
natural course of things; (2) curse (þá er kinnnina); eigast slög við, to come to
konunga-börn urðu fyrir stjúpmœðra blows; (2) fig. blow, defeat; veita, gefa e-
sköpum); (3) with the article, sköpin, the m s., to defeat; (3) skirmish, opp. to a
genitals. pitched battle (jarl átti tvær fólk-
skör (gen. skarar, pl. skarar), f. (1) orrustur, en mörg slög ok manndráp); (4)
rim, edge; allt út at skörinni, to the rim nick of time (í þessu slagi koma þeir af sér
of the ice; fig., skríða til skarar, to slide akkerinu).
to the very edge, come to a crisis (skal nú slaga (að), v. to tack, cruise.
til skarar skríða með okkr Knúti bróður slag-á, f. a ewe to be slaughtered; -
mínum); tjaldskör, edge of a tent; spretta álar, f. pl. saddle-straps; -brandr, m.
skörum, to lift the edges of the tent; (2) (1) bolt, bar; (2) war-engine.
the joints in a ship’s planking (skipit hafði slagna (að), v. to flow over, be spilt (féll
bilat at skörunum, þá er fram var sett); ofan ketillinn ok slagnaði á sveininn ór
(3) step (þeir skyldu sitja í hásæti skör katlinum).
hærra en jarlar, en skör lægra en sjálfr slag-net, n. a fowler’s net.
hann); (4) hair; s. nam at dýja, he tossed slagningr, m. a kind of cloak.

479
slagr S sláni
slagr (pl. -ir), m. (1) blow, stroke, = deilu, to begin quarrelling (eitt kveld, er
slag; (2) tune, air, played on a stringed þeir drukku, slógu þeir í deilu mikla); im-
instrument (konungr spurði, hvárt hann pers., slær í e-t, it arises; slær þegar í
kynni eigi fleiri slagi). bardaga, it came to a fight; s. niðr e-u, to
slakna (að), v. to slacken, get slack. put an end to; nú er niðr slegit allri vinát-
slangi, m. serpent, = ormr. tu, now there is an end to all friendship; s.
slaxa (að), v. to make a bubbling noise sér niðr, to lie down, take to one’s bed; s.
(slaxaði í sárinu). e-n niðr, to kill; s. e-u saman, to join (þeir
slá (slæ; sló, slógum; sleginn; slá þá saman öllu liðinu í eina fylking); s.
pret. also sleri), v. (1) to smite, strike (s. til e-s, to aim a blow at one, strike at one;
e-n högg, kinnhest); (2) s. hörpu, fiðlu, s. undan höfuð-bendunum, to slacken the
to strike the harp, fiddle; s. slag, to strike stays; s. e-u upp, to spread a report; s. upp
up a tune; s. leik, to strike up, begin, a herópi, to raise the war-cry; impers., lo-
game; s. vef, to strike the web, to weave; ganum sló upp ór keröldunum, the flame
(3) to hammer, forge (s. gull, silfr, sverð); burst out of the vessels; s. út e-u, to pour
s. e-t e-u, to mount with (járnum sleginn); out (þá er full er mundlaugin, gengr hón
(4) to cut grass, mow (s. hey, töðu, tún, ok slær út eitrinu); s. e-u við, to take into
eng); (5) to slay, kill (síns bróður sló hann use (þá var slegit við öllum búnaði); s. við
handbana); (6) fig., slá kaupi, to strike a segli, to spread the sail; ek hefi þó náliga
bargain; s. máli í sátt, to refer a matter to öllu við slegit, því er ek hefi í minni fest,
arbitration; s. fylking, to draw up a line of I have put forth almost all that I recollect-
battle; s. hring um, to surround; s. man- ed; s. beizli við hest, to put a bridle on a
ngarð, mannhring, to form a ring of men horse; e-u slær yfir, it comes over, arises
round; s. eldi í e-t, to set fire to; s. (slær yfir þoku svá myrkri, at engi þeir-
landtjöldum, to pitch a tent, or also, to ra sá annan); (8) refl., slást aptr, to draw
strike a tent, take it down; s. festum, to back (gæta þess, at eigi slœgist aptr liðit);
unmoor a ship; s. netjum, to put out the s. á e-t, to take to a thing (s. á svikræði
nets; s. hundum lausum, to slip the við e-n); s. á tal við e-n, to enter into con-
hounds; (7) with preps., s. e-t af, to cut versation with; s. á bak e-m, to go behind
off; s. e-n af, to kill, slaughter; s. á e-t, to another; s. fram, to move (rush) forward;
take to a thing; s. á glens ok glúmur, to slóst hón fram at eldinum, she rushed to
take to play and sport; s. á heit, to take to the fireside; s. í för með e-m, to join one
making a vow; s. e-u á sik, to take upon in a journey; s. í sveit með e-m, to join
one-self; s. á sik sótt, to feign illness; s. one’s party; slógust í Suðreyjar víkingar,
á sik úlfúð, to show anger or ill-will; ekki vikings invaded the Hebrides; s. til ferðar
skaltu slíku á þik s., do not betake thyself með e-m = s. í för með e-m.
to that; impers., sló á hann hlátri, he was slá (sláða, sláðr), v. to bar (hliðit var
taken with a fit of laughter; sló ótta á mar- slát rammliga).
ga, many were seized with fear; því slær á, slá (pl. slár), f. bar, bolt, cross-beam (s.
at, it so happens that; ljóssi sleri (= sló) ein var um þvert skipit).
fyrir hann, a light flashed upon him; s. í sláni, m. lanky fellow.

480
slápr S slétt-fjallaðr
slápr, m. a good-for-nothing. drekka við sleitur, to drink unfairly.
slátr, n. flesh-meat (hafði þá Loki etit sleiti-liga, adv. shuffingly; unfairly
s. allt af beinum). (drekka -liga).
slátra (að), v. to slaughter, with dat. sleitu-dómr, m. sham-court; -laust,
(þar hafði slátrat verit uxa einum). adv., drekka -laust, without heel-taps; -
slátra-efni, n. cattle (sheep) for liga, adv. = sleitiliga.
slaughtering; -starf, n. slaughtering. slekt, f. kind, order (riddara s.).
slátr-diskr, m. a plate with meat; - slen, n. sloth, dullness; -samr, a., -
fé, n. slaughter-cattle; -föng, n. pl. pro- skapligr, a. slothful, lazy; -skapr, m.
vision (supply) of flesh-meat; -gripr, m. slothfulness, laziness.
a head of cattle for slaughter; -sauðr, m. slentr, n. idle lounging.
a sheep for slaughter; -trog, n. a trough sleppa (slepp; slapp, sluppum;
with meat; -vist, f. flesh food; -uxi, m. sloppinn), v. (1) to slip, glide (sleggjan
slaughtered ox. slapp ór hendi honum); sluppu honum
slátta, f. (1) mowing; (2) mowing sea- fœtr, his feet slipped; (2) to slip away, es-
son (þat var um öndverðar sláttur); (3) cape (ef Þórólfr skal s.); (3) to slip, fail; ef
grass for mowing; (4) money stamped or yðr sleppr at festa hendr á Birni, if you
struck, coin; Haralds s., the bad coin of fail to get hold of Bjorn.

S
King Harold. sleppa (-ta, -t), v. to make slip out of
sláttr (gen. -ar, dat. slætti), m. (1) one’s hands, let slip; Þorgils hafði sleppt
mowing; (2) playing (a harp). øxinni, Th. had let go of the axe.
sláttu-kaup, n. mower’s wages; - sleppi-fengr, a. butter-fingered.
maðr, m. mower; -tími, m. mowing sea- sleppt, adv. feebly; með því at þeim
son (um öndverðan -tíma). hafði svá s. til tekizt, as they had had such
sleða-maðr, m. sledge-traveller. poor success.
sledda, f. large knife. sletta (-tta, -tt), v. (1) to slap; hann
sleð-fœri, n. sledging (-fœri gott). sletti flötu sverðinu um herðar honum,
sleði, m. sledge. he slapped him with the flat of the sword;
sleð-meiðr, m. sledge-runner. (2) to dash, splash (A. þreif upp
slefa, f. slaver (úlfrinn grenjar, ok s. skyrkyllinn ok sletti framan í fang Gret-
renn ór munni hans). tis).
sleggja, f. sledge-hammer; verða milli slétta (-tta, -ttr), v. to make plain,
steins ok sleggju, to come between the level; fig., s. yfir e-t, to smooth over a
hammer and the anvil. thing, amend, remedy (hafit ér vel yfir
sleggju-skapt, n. handle of a sledge- slétt vanhyggju mína).
hammer. slétta, f. a plain, level field.
sleiking, f. licking (hunda s.). slétt-fjallaðr, a. smooth-skinned; -
sleikja (-ta, -tr), v. to lick (kýrin gekk lendi, n. flat country; -lendr, a. flat of
opt ofan í fjöruna ok sleikti steinana). land; -máll, a. smooth-spoken; -mælgi,
sleipr, a. slippery (þar var sleipt). f., -mæli, n. smooth language; -orðr, a.
sleita, f. shuffle, subterfuge, esp. pl., = -máll.

481
sléttr S sloðra
sléttr, a. plain, flat, even, smooth; s. slíta (slít; sleit, slitum; slitinn),
völlr, level field; s. sjór, smooth sea; segja v. (1) to snap, break, a string, cord, rope
sínar farar eigi sléttar, to tell of one’s jour- (Æsirnir sýndu honum silkibandit ok
ney not having been smooth, to report a báðu hann s.); s. í sundr, to break asunder
failure; neut., slétt, as adv. straight, quite (s. í sundr svá mjótt band); (2) to tear,
(gengu þeir slétt út af borðunum); pull; Loki sleit upp mistiltein, L. pulled
smoothly, well (tala slétt); eigi mundi fer- up the mistletoe; slíta ná, hræ, to tear a
ðin takast slétt, the journey would not go corpse; s. e-n af sér, to throw one off (S.
smoothly. vildi s. hann af sér); sleit hann undan
slétt-yrði, n. pl. = slétt-mæli. veðr, the gale drove him out of his course;
slit, n. (1) tearing (rif ok s.); (2) tear (3) fig. to break, break off, with acc.; s.
and wear; kápa komin at sliti, a worn-out þing, to break off, dissolve a meeting; with
cloak; (3) rupture, breach (sifja-slit, frið- dat. (s. þingi, flokki, veizlunni); áðr
slit). þinginu sé slitit, before the meeting be dis-
slitna (að), v. (1) to break, snap, of a solved; (4) to rend, tear (brynja hans var
cord, rope, string (festr mun s.); (2) to slitin til únýts); klæði sundr slitin, torn
end, break up (þú vilt, at okkarr kaupmáli asunder; (5) to wear-out; hann mun eigi
slitni). mörgum skyrtunum s., he will not wear
slitri, slitti, n. rags, tatters. out many shirts, not live long; slitnir skór,
slíðr, a. fierce, cruel, fearful (hefndir worn-out shoes; (6) s. ór e-u, to decide,
slíðrar ok sárar). settle (hann kvað lögmann ór þessu s.
slíðr, n. pl. = slíðrar. skyldu); (7) impers. to be torn away (sleit
slíðra (að), v. to sheathe, put in the af honum mann á báti); with dat., slítr
scabbard (s. kníf, sverð). þar tali þeirra, there the talk ended; sleit
slíðrar or slíðrir, f. pl. sheath, scab- Fróða frið fjánda á milli, Frodi’s peace was
bard (stinga sverð í s.; draga, bregða broken between the foes; borgir ok kastalar
sverði ór slíðrum). ok þorp, svá at hvergi slítr, in an unbro-
slíðr-beitr, a. sharp as a a razor; - ken line; þar til er ór slítr með þeim, till
fengligr, a. dire, fearful (senna -lig). it comes to an end; (8) refl., slítast, to tear
slíkr, a. (1) such; s. maðr, such a man; oneself loose (s. ór höndum e-m).
s. sem (or er), such as; s. svá, such like, sljófa (að), v. to make blunt; refl., sljó-
similar (slíkir svá menn); annarr s., an- fast, to grow blunt or dull (sýn, minni sljó-
other of the same kind; (2) this, that (þér fast).
skulut slíku ráða); (3) neut., slíkt, as adv. sljófgast (að), v. refl. = sljófast.
in such wise, so; slíkt er þér líkar, as it sljó-leikr, m. dullness; -liga, adv.
pleases thee; slíkan, similarly, in a like slowly, dully (reiða sljóliga sverðin); -
manner (hygg ek, at slíkan mun hafa farit ligr, a. slow, dull, feeble.
um annat). sljór (sljó, sljótt), a. (1) blunt (sljó
slím, n. slime (þegar eptir þat heit dró sverð); (2) faint-hearted.
af slímit auganu). sloðra (að), v. to drag or trail oneself
slípari, m. whetter, sharpener. along (sloðruðu þeir þá vestr af heiðinni).

482
slokinn S slœgja
slokinn, a. extinguished (þegar at ljós af konu sinni); (2) wrong-doing, mischief
váru slokin). (erfitt mun þér verða at bœta öll s. Hall-
slokna (að), v. to expire, go out (eldr, gerðar).
ljós, log sloknar). slysa-laust, adv. without mischance or
sloknaðr, pp. extinguished, = slokinn accident; -vænt, a. n. unlucky (e-m
(þá er s. var eldrinn). þykkir -vænt).
sloppr (-s, -ar), m. loose gown; esp. of slys-ferð, -för, f. ill-fated journey
a priest’s white gown (skrýddr sloppum (fara -förum); -gjarnt, a. n. e-m verðr -
ok kantarakápum). gjarnt, one has bad luck.
slota (að), v. to hang down (lið hans lét slysinn, a. mischievous.
s. hendr niðr með síðu ok höfðust ekki slys-liga, adv. unfortunately; vildi mér
at); s. við, to be idle, slink away. svá -liga til, at ek braut spjót mitt, I had
slóð, f. track, trail (sáu menn s. liggja the ill-luck to break my spear; takast s., to
frá skipunum, því at dögg hafði fallit); cf. come off badly.
‘döggslóð’. slyttinn, a. flabby, sluggish, lazy.
slóða-hrís, n. brushwood for slóðar. slyttu-mannliga, adv. sluggishly.
slóði, m. a truss of branches trailed slæfa (að), v. = sljófa; refl., slæfaðist
along; draga slóða, to drag a slot or trail; skap jarlsins, his wrath abated.

S
fig., meira slóða mun draga, it will be at- slæ-liga, adv. without energy, = sljóliga
tended with more serious consequences. (róa, sœkja at -liga).
slóttigr, a. sly, cunning, wily. slær (slæ, slætt), a. = sljór.
slunginn, pp., see ‘slyngva’. slœða (-dda, -ddr), v. (1) to trail; fax
slyðra, f. fibre. svá sítt, at slœddi jörð, that it trailed on
slyngr, a. dextrous, clever (hann var s. the ground; (2) to spread manure, by
við allar íþróttir). means of ‘slóða-hrís’.
slyngva (slyng; slöng, slungum; slœður, f. pl. a gown that trails along
slunginn), v. with dat. to sling, throw, the ground (s. af silki, pelli).
fling (því næst slyngr Surtr eldi yfir jörði- slœgð, f. slyness, cunning.
na); sungu ok slungu snúðga steini, they slœgðar-bragð, n. cunning trick; -
sang and swung the swift millstone; var maðr, m. sly fellow.
þessu kaupi slungit, this bargain was slœgja (-ða, -ðr), v. (1) to cheat, entice,
struck; í vandkvæði er slungit, we are in ensnare (s. hug e-s ok hjarta); (2) im-
difficulties; döggu slunginn, bedewed; pers., e-n slœgir til e-s, one has a mind to,
slunginn vafrloga, encircled by a flicker- desires; eigi slœgir mik hér til langvista í
ing flame; horna-tog ver slungit af silfri, Norvegi, I am not tempted to linger here in
twisted of silver. Norway; (3) refl., slœgjast til e-s, to seek
slyppr, a. unarmed, weaponless (nú for a thing, of gain; hér er til lítils at s.,
kalla ek, at Hrafn sé sigraðr, er hann er but little profit to be had; Þórðr unni hen-
slyppr). ni lítit, hafði hann mjök slœgzt til fjár,
slys, n. (1) mishap, mischance, accident Th. loved her but little, and had married
(s. mun þat þykkja, er hann hjó hönd her for her money’s sake.

483
slœgja S smá-rakki
slœgja, f. gain, = slœgr. djöflar, m. pl. petty devils, imps; -dýr,
slœg-leikr, m. = slœgð; -liga, adv. n. pl., -dýri, n. small animals; -ey, f. lit-
cunningly; -ligr, a. sly, cunning (slœgligt tle island; -ferja, f. small ferry; -fiski,
ráð); -pungr, m. a purse to hold one’s f. catching small fish (róa at -fiski); -
gain. fiskar, m. pl. small fishes; -fuglar, m.
slœgr, m. gain, profit; vil ek sjá hann pl. small birds; -geislar, m. pl. faint
ok virða fyrir mér, hverr s. mér þykkir í beams; -greinir, f. pl. small matters; -
vera, and consider what I think he is worth; grjót, n. small stones, pebbles; -hlutir,
þykki mér þó meiri s. til hans, I think m. pl. trifles; -hringar, m. pl. small cir-
there is more good in him. cles, rings; -hundar, m. pl. small dogs,
slœgr (acc. -jan), a. sly, cunning, crafty curs; -hús, n. pl. small houses; -kjörr,
(s. í skaplyndi). n. pl. scrub, brushwood; -konungar, m.
slœg-vitr, a. crafty, = slœgr. pl. kinglets; -koppar, m. pl. small cups,
slœma (-da, -dr), v. to make a side blow slight hollows; -kornóttr, a. small-
at one (hann slœmir til hans øxinni); with grained; -kvistir, m. pl. small twigs; -
acc., s. undan e-m fœtrna, to cut off one’s kvæmr, a. narrow-minded; -látr, a. con-
feet. tent with little; -leikr, m. trifling game;
slœmr, m. the third and last division of -leitr, a. small-featured; -ligr, a. tri-
a poem (drápa). fling; -lærisveinar, m. pl. little disci-
sløkkva (-ta, -tr), v. (1) to extinguish, ples; -læti, stinginess, opp. to ‘stórlæti’;
put out (heimamenn sløktu eldinn); (2) to -lœkir, m. pl. small brooks; -lönd, n.
slake, quench (s. hungr, þorsta). pl. small lands, islands; -mannligr, a.
sløngva (-ða), v. to throw with a sling, mannikin-like; -menn, m. pl. insignifi-
fling, hurl; with dat. (sløngvir hann þá cant persons; -menni, n. insignificant per-
stokkinum út af þekjunni). son; -munir, m. pl. trifles; -mæltr, pp.
sløngva, f. sling (tók D. sér sløngu í lisping.
hönd); cf. ‘val-sløngva’. smán, f. shame, disgrace (þessi s. ok
smala-ferð, -för, f. tending sheep in svívirðing, er þú gørir mér).
the pastures; -gangr, m. sheep-walk; - smánar-ferð, f. disgraceful journey; -
hestr, m. shepherd’s horse; -maðr, m. lauss, a. not disgraceful.
shepherd; -nyt, f. sheep’s milk; -sveinn, smá-neyti, n. small cattle, calves; -
m. = -maðr; -þúfa, f. shepherd’s mound; piltr, m. lad.
sitja á smalaþúfu, to tend sheep. smár (smá, smátt), a. (1) small, little
smali, m. (1) small cattle, esp. sheep; (2) (mörg skip ok smá); (2) neut., hann seldi
cattle. smátt varninginn, he sold by retail; hög-
smaragðr, m. emerald. gva smátt, to strike small blows; hann
smá (smáða, smáðr), v. to scorn, slight, kvaðst eigi mundu smátt á sjá, he said he
revile (s. e-n í orðum). would deal liberally in the matter; smátt ok
smá-barn, n. little child, baby; -bátr, smátt, bit by bit, by degrees; (3) smám, bit
m. little boat; -borinn, pp. of low birth; by bit, slowly (fara smám).
-bóndi, búandi, m. small farmer; - smá-rakki, m. little dog; -ráðr, a.

484
smátta S smjör-gœði
aiming at small things; -regn, n. drizzle; smiðr (-s; pl. -ar and -ir), m. smith,
-ríki, n. petty kingdom; -róar, m. pl. wright, worker in metal or wood.
small relief; -sakar, f. pl. petty suits; - smið-reim, f. the rim running along the
sandar, m. pl. plains of fine sand; -skip, back of a scythe-blade to give it strength
n. small ship; -skitlegr, a. insignificant (ljár máðr upp í smiðreim); -vélar, f. pl.
(lítill ok smá-skitlegr); -skógar, m. pl. smith’s artifices.
copsewood; -skúta, f. small craft; - smíð (pl. -ir), f. (1) making, building
smugall, a. creeping through the smallest (var þat hús allmjök vandat at allri s.);
hole; fig. minute, subtle; -smugliga, adv. vera at smíð, to be at the work (H. var
minutely; -smugligr, a. minute; - nú byrgðr í einu húsi, ok var hann þar at
smygli, f. minuteness, subtlety; -spengr, smíðinni); vera í s., to be building (hann
f. pl. small spangles; -steinn, m. pebble; sá mann uppi á kirkju þeiri, er í s. var);
-sveinar, m. pl. small boys; -sveinligr, (2) work of skill or art, structure (Bifröst er
a. boyish; -svik, n. pl. petty tricks; - gör með list ok kunnáttu meiri en aðrar
syndir, f. pl. petty sins. smíðir).
smátta, f. narrow lane. smíða (að), v. to work in wood or metals,
smá-tönn, f. small tooth; -varningr, to make, build, erect (s. skála, kirkju); re-
m. small wares; -váfa, f. tiny ghost; - fl., smíðast, to proceed, take shape, in a

S
viði, n. shrubbery; -vægr, a. insignifi- smith’s hands (tók hann ok smíðaði, ok
cant; -þarmar, m. pl. small guts; -þing, smíðaðist ekki sem hann vildi).
n. small object; -þægr, a. content with lit- smíðar-efni, n. materials for some
tle. work; -kaup, n. wages for work; -kol, n.
smeittr, pp. enamelled (s. söðull). pl. smith’s coals; -lýyi, n. flaw in the
smellr, m. smacking sound, crack. workmanship (sjá -lýti á e-u); -tól, n. pl.
smelt, n. enamelling. smith’s tools; -øx, f. carpenter’s adze.
smeltr, a. enamelled (s. skjöldr). smíði, n. = smíð (kirkja vönduð bæði at
smeygja (-ða, -t), v. to slip, with dat.; viðum ok s.; vandat s.).
smeygði hann lykkjunni af hálsi sér, he smíðis-kaup, n. = smíðarkaup.
slipped the loop off is neck; hann smeygði smjúga (smýg; smaug or smó,
á sik brókunum, he pulled the trousers on; smugum; smoginn), v. (1) to creep
refl., smeygjast, to free oneself (smeygðist through an opening; smugu þeir milli
Egill af stafnum); s. undan af sannin- spalanna, they crept between the bars;
dunum, to slip away from the truth. smýgr hann þá niðr undir hjá henni, he
smeykligr, a. insinuating, cringing. creeps under the bed-clothes; to put on a
smið-belgr, m. smith’s bellows. garment with only a round hole to put
smiðja, f. smithy. the head through (gullbrynju smó); (2) to
smiðju-belgr, m. = smiðbelgr; -búð, pierce (kom lásör í brúnina ok smó þegar
f. a booth used as a smity; -dyrr, f. pl. í gegnum).
door of a smithy; -hús, n. smithy; - smjör (dat. smjörvi), n. butter (brauð
sveinn, m. smithy boy; -verk, n. smithy- ok s.).
work. smjör-gœði, n. good produce of butter;

485
smjörugr S snar-ráðr
-gørð, f. butter-making; -kaup, n. pur- snarar þegarinn hjá honum); (6) refl.,
chase of butter; -laupr, m. butter-chest; snarast, to turn oneself (pass) quickly
-lauss, a. short of butter; -spann, n. a (hann snarast fram hjá þeim); S. snarast
measure of butter; -trog, n. butter- þá út ór stofunni, then S. hastens out of
trough; -tunna, f. butter-cask. the room; s. við e-m, to turn quickly to-
smjörugr, a. greasy. wards one (M. snaraðist við honum ok
smokkr, m. smock (s. var á bringu). mælti); s. í karlföt, to dress in man’s
smuga, f. narrow cleft to creep through, clothes.
small hole (hvergi fannst s. á). snara, f. (1) snare; leggja snörur fyrir e-
smugall, a. penetrating. n, to lay or spread snares for one; (2) halter
smurning, f. anointing; hin síðasta s., (gálginn var reistr ok snaran þar við fest).
extreme unction. snar-brýna (-da, -dr), v. to whet keen-
smurningar-klæði, n. pl. the dress in ly; -eygðr, -eygr, a. keen-eyed.
which one receives extreme unction. snarfla (að), v. = snörgla.
smyl, n. the evil one, = gröm (rare). snar-leikr, m. quickness, smartness; -
smyrill (pl. smyrlar), m. merlin. liga, adv. quickly; -ligr, a. (1) keen,
smyrja (smyr, smurða, smurðr), v. quick (-lig augu); (2) smart, sprightly (lítill
to anoint (s. konung til veldis); to rub with maðr ok -ligr); -lyndr, a. quick of mind
ointment (hann smurði hörund hennar (brúðr, snarlynd).
með góðum smyrslum). snarp-eggiaðr, -eggr, a. keen-edged;
smyrsl, n. pl. ointment, unguent. -leikr, m. (1) roughness; -leikr næfra, the
smækka (að), v. = smætta. roughness of the bark; (2) severity (-leikr
smælingi (pl. -jar), smælingr, m. frosts); (3) smartness, dash (-leikr í or-
small man, poor man. rostum); -liga, adv. sharply, with a dash
smætta (að) v. to grow small. (ganga fram vel ok -liga); -ligr, a. sharp,
snag-hyrndr, a. ‘snag-cornered,’ with dashing (með fylktu liði ok -ligu); -
sharp points (-hyrnd øx). mannligr, a. = -ligr.
snaka (að), v. to rummage, snuff about snarpr, a. (1) rough to the touch (snarpt
(I. snakaði um hús hennar). hárklæði); (2) keen, sharp, of a weapon
snapa (-ta), v. to sniff, snuffle. (snörp øx, snarpt sverð); (3) vehement,
snap-viss, a. snuffling, parasitical. hard (snörp atganga, orrosta); inn
snara (að), v. (1) to turn quickly, twist, snarpasti kuldi, the bitterest cold; (4)
wring; K. snarar skjöldinn svá fast, at smart, dashing, of persons (manna
spjótit brotnaði, K. twists the shield so snarpastr í orrostum); (5) barren, rugged,
smartly that the spear broke; hann snarar = skarpr (land illt ok snarpt).
af honum höfuðit, he wrings off his head; snarr, a. (1) swift (snarir vindar); (2)
(2) to translate (s. bók upp í norrœnu); gallant, bold, smart; (3) keen (snör augu):
(3) s. atgönguna, to push or press the at- (4) sharp, penetrating (s. til skynsemdar);
tack; (4) to throw, fling, with dat. (Þ. (5) neut., snart, as adv. soon, quickly
snaraði hallinum ok broddinum); (5) to (rann hann at sem snarast).
make a quick turn, step quickly (hón snar-ráðr, a. quick and resolute; -

486
snar-spjót S sneypa
ræði, n. presence of mind, smart feat; - snemma, older form snimma, adv. (1)
skygn, -sýnn, a. keen-eyed. quickly, soon (hann var s. mikill ok
snar-spjót, n. javelin, = snœrisspjót. sterkr); (2) early (ganga s. at sofa); s. um
snar-völr, m. a stick by which a cord is morgininn, early in the morning; with
tightened. gen., s. dags, morgins, early in the day,
snauðligr, a. bare, poor. morning; s. orrostunnar, in the beginning
snauðr, a. stripped, poor, bereft; s. atfé, of the battle.
penniless; snauðarkonur, beggar-women; snemm-búinn, pp. early, ready; -
snauðir menn, poor men, beggars; snauð bærr, a. early lambing or calving; -
orð, plain words. endis, adv. soon, early, = snemma; -
snákr (-s, -ar), m. snake (poet.). grœr, a. early growing.
snáldr, m. snout (of a serpent). snemt, a. n. early (konungi þótti heldr
snáp-liga, adv. clownishly, like a dolt; - s. at vekja herinn).
ligr, a. clownish, foolish. snepill, m. snip, flap; eyra-snepill, the
snápr (-s, -ar), m. dolt, fool (þú mant lobe of the ear.
virðr sem hinn heimskasti s.). sneriligr, a. = snarligr (s. karl).
snáp-skapr, m. folly. snerkja (-ta, -tr), v. to contract, wrin-
snefugr, a. fleet, swift (snúask at sandi kle (s. kinnr).

S
snefgir kjólar). snerpa (-ta, -tr), v. (1) to whet (s.
sneið (pl. -ir), f. (1) slice (sneiðir mar- øxar sínar); (2) impers., en er s. tók
gar); (2) taunt, slight; hverr á þessa s., leiðit, as the wind grew brisker; (3) refl.,
who is meant by this slight? stinga e-m s., snerpast við, to bestir oneself.
to cut with sarcasm. snerra, f. smart shock, onslaught.
sneiða (-dda, -ddr), v. (1) to cut into snerta (snert; snart, snurtum;
slices, = sníða; (2) to taunt, make game of, snortinn), v. (1) to touch (snart oddr
with dat. (slíkt er illa mælt at s. honum sverðsins kvið Hrómundar); s. við e-t, to
afgömlum); (3) to walk zigzag (sá maðr, touch (s. við klæði e-s); (2) fig. to touch,
er bratta brekku sneiðir); (4) s. hjá e-u, concern (sókn ok vörn mála þeirra, er
to pass by (Katla mælti, at þormóðr skyl- okkr snerta).
di þar ekki hjá garði s.); eigi man ek hjá snerta (-rta), v. to quaff off quickly
þeim kosti s., decline the offer. (snerti Hrungnir ór hverri skál).
sneiði-gata, f. zigzag path. snerta, f. (1) short distance (B. var í
sneis, f. wooden pin. skóginum ok snertu eina frá þeim); (2) =
sneisar-hald, n. the part of a sausage snerra.
in which the pin is stuck. snerti-bráðr, a. impatient; -ráðr, m.
snekkja, f. a swift-sailing ship (A. átti a smart, short pull.
langskip, þat var s. tvítugsessa). sneyða (-dda, -ddr), v. to bereave one
snellast (d), v. to lift up one’s voice (á of (s. e-n e-u).
havern snelldist þú?). sneypa (-ta, -tr), v. to disgrace, dis-
snellt, adv. hastily, harshly (segja, honour (svívirðiliga sneypandi).
svara s.). sneypa, f. disgrace, ignominy; fara

487
sneypi-liga S snúa
sneypu, to suffer ignominy. snjáfa (að), v. to snow, = snjófa.
sneypi-liga, adv. disgracefully, shame- snjár (gen. snjáfar or snjávar), m.
fully (fara -liga fyrir e-m). snow, = snjór, snær.
sneypu-för, f. disgraceful journey. snjó-byrgi, n. snow-shed; -drif, n.
sniddari, m. tailor. snow-drift, snow raised by the wind; -
snið-glíma, f. a certain mode of drifinn, pp. drifted with snow.
wrestling; -hvass, a. keen cutting. snjófa (að), v. to snow (snjófaði á fjöll).
sniðill, a. pruning-knife. snjó-fall, n. fall of snow; -fok, n. = -
snifinn, pp. snowed-on (s. snjófi). drif; -föl, n. thin cover of snow; -fönn,
snigill (pl. sniglar), m. snail. f. snow-wreath; -hrið, f. snow storm; -
snild, f. masterly skill; eloquence. hvítr, a. snow-white; -lauss, a. free
snildar-bragð, n. prowess; -maðr, m. from snow; -ligr, a. snowy; -minna, a.
great orator; -orð, n. pl. eloquent lan- compar. with less snow; -nám, n. melting
guge; -verk, n. great or heroic deed (mörg of the snow, thaw.
ok ágæt -verk). snjór (gen. snjófar or snjóvar), m.
snilli, f. (1) = snild; (2) prowess. snow, = snjár, snær.
snilli-bragð, n. = snildarbragð. snjó-samr, a. snowy (-samr vetr); -
snillingr (-s, -ar), m. heroic man. skriða, f. snow-slip, avalanche.
sníða (snið; sneið, sniðum; snjóugr, a. snowy (var hann s. allr).
sniðinn), v. (1) to cut; s. e-t af e-u, to cut snjó-vetr, m. snowy winter (-vetr inn
off (sneið þrælinn höfuðit af jarli); s. e-t í mikli).
sundr, to cut asunder; s. til, to make a cut, snoðinn, a. bald (E. gørðist enn s.).
to set about a thing; (2) to cut cloth, of tai- snoðra (að), v. = snuðra.
loring. snoppa, f. snout, muzzle (of a horse).
sníkinn, a. covetous. snotr (acc. snotran), a. wise.
sníkja (-ta, -t), v. to hanker after (s. til snotra (að), v. to make wise.
e-s, eptir e-u). snotr-liga, adv. wisely (mæla -liga).
snjall-mæltr, a. eloquent, finespoken snópa (-ta), v. to be idle, snuffle.
(-mæltr ok skjótrdðr). snót (pl. -ir), f. gentlewoman.
snjallr, a. (1) well-spoken, eloquent snubba (að), v. to snub, chide.
(hverr var þessi inn snjalli maðr); S. ta- snubba, snubban, f. snub, chiding.
laði langt erendi ok snjalli, S. made a long snuðra (að), v. to sniff, snuffle.
and eloquent speech; (2) good, excellent snugga (pres. snuggir), v. ? to look
(hit bezta ráð ok snjallasta); (3) valiant, (horfa ok s. heljar til); snæliga snuggir,
doughty (s. ok vel hugaðr); s. ertu í sessi, kváðu Finnar, it looks like snow, quoth the
thou art bold enough in thy seat. Finns.
snjall-raddaðr, a. ready-tongued; - snúa (sný; snøra or snera; snúinn),
ráðr, a. wise in counsel; -ræði, n wise v. (1) to turn, with dat.; snýr jarl þangat
counsel good plan; -talaðr, a. = snjall- herinum, the earl turns his host thither;
mæltr. s. úfriði á hendr e-m, to begin hostilities
snjá-drif, -fok, n. snow-drift. against one; s. aptr ferð sinni, to turn

488
snúan-ligr S snæ-fugl
back; (2) to turn, go; sneru þeir þá yfir snúðigr, a. swift (sungu ok slungu
ána, then they went across the river; þeir snúðga steini); neut., snúðigt, as adv.
snerú í móti þeim ok börðust við þá, they swiftly; fara, ganga snúðigt, to march,
turned against them and fought with them; walk at a swinging pace.
s. aptr, to turn back; s. brott, to go away snúð-liga, adv. swiftly = snúðigt.
(maðrinn sneri þá brott); (3) to change, snúðr, m. (1) twist, twirl (þeir knýttu
alter (hann sneri síðan nafni sínu); s. saman ok gørðu snúða á endunum); (2)
skapi sínu, to change one’s mind; (4) to profit, gain (hvern snúð sjá þeir sinn í
turn, twist, twine (snúa vönd í hárit); (5) því?).
to translate (snúa Látinu-bréfinu í nor- snúðú-liga, adv. = snúðliga, snúðigt.
rœnu); (6) impers., snýr e-u, it is turned snúna (að), v. to turn out, come to, be;
(snøri þá mannfalli í lið Kirjala); it hve mun Sigurði s. æfi, how will life turn
changes (brátt sneri fjáærhaginum fyrir out for Sigurd?
Teiti, er G. var í brottu); (7) with preps., snúning, f. (1) conversion (s. Páls pos-
s. at e-m, to turn on one; snúm vér nú at tola); (2) turning.
þeim, let us turn upon them; s. at brúðh- snyðja (snyð, snudda), v. to rush
laupi, to prepare for; halt svá hendi yfir (hann fór snyðjandi at leita Þórólfs).
honum, at øngri hefnd sé til hans snúit, snykr, m. stench, stink (með fúlasta

S
protect him so that no vengeance may befall snyk; snykr ok úþefjan).
him; s. e-u til leiðar, to bring about; skip- snyrti-liga, adv. neatly, smartly (búast
tir mik miklu, hversu þú vilt til s., what -liga); -ligr, a. smart, elegant; -maðr, m.
turn thou wilt take; s. e-u um, to turn up- gentleman.
side down, upset (um snýr þú öllum, sæ- snýta (-tta, -tt), v. (1) to blow the nose
tunum); to change completely (hón kvaðst (s. sér); s. rauðu, to get a bloody nose; (2)
hafa ætlat at s. þar um lands-lagi öllu); fig. to destroy; snýtt hefir þú sifjungum,
s. undan, draw back, retreat, flee (en er thou hast destroyed thine own children.
Baglar sá þat, þá sneru þeir undan); (8) snýta, f. worthless fellow.
refl., snúast, to turn oneself (hafði Gun- snæ-blandinn, pp. blended with snow
narr snúizt í hauginum); s. at e-m, í móti (rannsaka -blandna mold).
e-m, við e-m, to turn upon one, face about, snæða (-dda, -ddr), v. to eat, take a
to meet an attack; svá snerist, at þeir kó- meal (þeir snæddu ok drukku).
must í engan lífs-háska, it turned out so, snæðing, f. meal, taking a meal (taka
that they got into no danger of life; s. til s.); sitja í snæðingu, to sit at a meal; veita
leiðar, to turn to the right way; s. til e-s e-m s., to give one a dinner.
um e-t, to turn to one for a thing (er þat snæðingr, m. = snæðing (kalla e-n til
líkast, at hann snúist til várrar ættar um snæðings).
vinfengit); s. undan, to draw back (síðan snæ-fall, n. fall of snow, = snjófall.
vildi A. undan s.). snæfr (acc. -ran), a. (1) tight, narrow
snúan-ligr, a. that can be turned. (snæfrir kyrtlar); (2) tough, vigorous
snúðga (að), v. to win, gain; refl., (snæfrir vinir).
snúðgast, to gain for oneself. snæ-fugl, m. snow-bunting; -fölva, f.

489
snæfugr S sonr
= snjóföl; -hús, n. snow-house; -hvítr, soð, n. broth (drekka soðit).
a. snow-white; -kváma, f. fall of snow; - soð-áll, m. flesh-hook; -fantr, m.
kökkr, m. snow-ball; -lauss, a. = cook; -fullr, a. full of broth (soð); -
snjólauss. greifi, m. cook; -hús, n. kitchen; -
snæfugr, a. = snefugr. ketill, m. cooking-kettle.
snælda, f. spindle. soðna (að), v. to become boiled.
snæ-liga, adv. snowily (see ‘snugga’); soðning, f. boiling, cooking.
-lítill, a. with little snow (lítill vetr); soð-reykr, m. steam from cooking.
-mikill, a. snowy (-mikill vetr); var sofa (sef; svaf, sváfum; sólinn), v.
snæmikit, there was much snow; -nám, n. to sleep; s. af um nóttina, to sleep the
thaw. night through; s. fast, to sleep hard, sound-
snær (gen. snæfar or snævar), m. ly; s. lífi, to sleep one’s life away; fig. to be
snow, = snjár, snjór. dormant.
snæ-samr, a. snowy; -skafa, f. drifting sofari, m. sleeper (sjau sofarar).
snow; -skriða, f. snow-slip. sofinn, pp. asleep (drukku menn svá
snæugr, a. snowy, covered with snow. ákaft, at hverr lá s. í sínu rúmi).
snœri, n. a twisted rope, cord, string, ca- sofna (að), v. to fall asleep; s. fast, to
ble, fishing-line; -ligr, a. brisk. fall fast asleep (hann sofnaði fast ok lét il-
snœri(s)-spjót, n. javelin with a thong la í svefni); vera sofnaðr, to be asleep (ep-
(Skúta skaut -spjóti). tir um nóttina er menn vóru sofnaðir).
snöfur-leikr, m. alertness; -liga, so-görr, -gorr, -gurr, a. so done; at
adv. deftly; -ligr, a. deft, alert, brisk (hár -guru, as things stand, as matters are; á -
á vöxt ok -ligr); -mannligr, a. = -ligr gurt ofan, to boot.
(skjótligr ok -mannligr). sokka-band, n. garter.
snøgg-liga, adv. suddenly. sokkr (-s, -ar), m. stocking.
snøggr (acc. snøggvan), a. (1) short sollr, m. swill (teygja tíkr at solli).
(gøra stutt skegg ok snøggvan kamp); soltinn, pp. (1) dead (s. var S. sunnan
þeir bitu allt gras at snøggu, they bit it Rínar); (2) hungry, starving.
close; (2) short-haired; (3) sudden, brief sonar-bani, m. slayer of one’s son; -
(orrosta hörð ok snøgg); neut., snøggt, bœtr, f. pl., -gjöld, n. pl. weregild for
as adv. soon, quickly (þá dró snøggt un- a son; -kván, f. son’s wife, daughter-in-
dan). law; -skaði, m. loss of one’s son; -sonr,
snøkta (-kta, -kt), v. to sob, whine. m. son’s son, grandson (synir þeira ok
snøktan, f. sobbing. sonarsynir).
snøktr, m. sobbing. sonar-blót, n., etc., see ‘sónar-blót’
snør, f. daughter-in-law. (sonar- is probably the correct form =
snörgl, n. rattling in the throat. OE. sunor, herd of swine).
snörgla (að), v. to rattle in the throat son-lauss, a. sonless, = sonarlauss.
(hon lá ok snörglaði). sonr (gen. sonar, dat. syni and søni;
snös (gen. snasar), f. projecting rock. pl. synir, sønir; acc. sonu and syni),
snöttungr, m. robber. m. son.

490
sopi S sól-bjartr
sopi, m. small draught, mouthful (B. a parliament with courts and pleading
lætr hann drekka tvá sopa stóra). (aðrir menn vóru at dómum, því at -þing
sopp-leikr, m. game at ball. var).
soppr, m. ball (slá sopp). sókn-djarfr, -harðr, a. martial,
sorg (pl. -ir), f. sorrow (s. etr hjarta); valiant (frœkn ok sóknharðr).
lægja sorgir, to allay sorrows. sól (gen. sólar, dat. sól and sólu), f.
sorga-fullr, a. full of sorrow, sorrow- (1) sun (hann fal sik á hendi þeim guði,
ful; -lauss, a. free from care. er sólina hafði skapat); á morgin fyrir s.,
sorgar-búnaðr, m. mourning dress; - before sunrise; einn morgin við s., about
búningr, m. mourning dress; -hljómr, sunrise; þá var dagr all-ljóss, ok s. farin,
m. dismal sound; -sainligr, a. sorrowful. the sun had risen; sól var lítt farin, lítt á
sorg-fullr, a. sorrowful; -ligr, a. sad, lopt komin, not high above the horizon; s.
distressing; -móðr, a. distressed, sad; - rennr upp, the sun rises; þegar er sólina
mœði, f. distress; -samligr, a., -samr, lægði, when the sun got low; s. gengr í
a. sad, sorrowful. ægi, til viðar, undir, s. sezt, the sun sets;
sorp, n. sweepings (bera sorp á eld). ganga at sólu, to go prosperously, succeed
sorp-haugr, m. mound of sweepings. to one’s wishes (honum gengu náliga allir
sorta, f. a black dye. hlutir at sólu); (2) day; fyrir ina þriðju s.,

S
sorti, m. black cloud; sé s. mikill fyrir before the third sun, within three days; áðr
augu þeim, a great darkness came before sjau sólir eru af himni, before seven days
their eyes. have passed.
sortna (að), v. to grow black (sortnaði sólar-ár, n. solar year; -áss, m. the
hon sem kol). sun-god, Apollo; -bruni, m. the burning
sóa (að, pp. also sóinn), v. (1) to de- heat of the sun; -fall, n. sunset; -gangr,
stroy, sacriflce, with dat.; (2) sóa út, to m. the sun’s course, between sunrise and
squander; sem fé þetta var út sóat, when sunset (en er váraði ok -gangr var sem
this money was spent. mestr); -geisli, m. sunbeam; -glaðan,
sókn (pl., -ir), f. (1) attack, fight (harðr f. sunset; -goð, n. = -áss; -helgr, f. feast
í sóknum); (2) prosecution; urðu þá allir of the sun-god; -hiti, m. heat of the sun;
á þat sáttir, at þá væri framarr vörn en -hof, n. temple of the sun-god; -hringr,
s., that the defence was better than the m. the orbit, ecliptic; -ljós, n. sun-light;
prosecution; sœkja með lands-laga sókn, -roð, n. sun-reddening, sunrise; um
to raise a lawful action; (3) concourse, re- morgininn í -roð, at peep of dawn; -setr,
sort of people (nú er s. mikil í Skálholt n. sunset; -sinnis, adv. sunwise, from east
um allt Ísland.), company; (4) parish; (5) to west; -steinn, m. sunstone, lodestone;
drag, grapnel. suðr, n. the solar meridian; -tár, n.
sóknar-aðili, m. prosecutor, opp. to ‘sun’s tear’, amber; -upprás, f. sunrise; -
‘varnaraðili’; -fólk, n. parish-folk; - öld, f. solar cycle (twenty-eight years).
gögn, n. pl. the proofs for a prosecution; - sól-bjartr, a. sun-bright; -borð, n. =
kirkja, f. parish-church; -kviðr, m. ver- -byrði; -bráð, f. or n. sun-thawing; -
dict; prestr, m. parish-priest; -þing, n. brunninn, pp. sun-burnt; -byrði, n.

491
sólginn S spannar-breiðr
‘sun-board’, gunwale. sótkan rapt, he never came under a sooty
sólginn, pp. voracious, hungry. rafter.
sól-heiðr, a. sun-bright, sun-lit; - sót-rauðr, a. ‘soot-red’, dark-red.
hvarf, n. solstice (nú líðr fram at - sótt (pl. -ir), f. sickness, illness, dis-
hvörfum); -hvítr, a. sun-white. ease; taka (or fá) s., to fall ill, be taken ill;
sóli, m. sole (of a shoe). kasta á sik s., to feign illness; kenna (or k.
sól-lauss, a. sunless; -mark, -merki, sér) sóttar, to feel the symptoms of illness;
n. zodiacal sign; -setr, n. pl. sunrise and pl. pains of labour (at sú mær hafði miklar
sunset; með -setrum, milli -setra, from sóttir).
sunrise till sunset; -skin, n. sunshine; - sóttall, a. causing illness, contagious.
staða, f. solstice, usually in pl. (nú líðr sóttar-far, -ferði, n. condition of
fram at -stöðum). one’s illness; sickness; -sök, f. cause of ill-
sóma (-da), v. to beseem, become, befit ness.
(sómir þér konungum at þjóna); at hón sótt-bitinn, pp. struck down by ill-
sœmdi þér, that she were a fit match for ness; -dauðr, a. having died from sickness
thee; láta sér e-t s., to be pleased with. (hann lifði skemmst ok varð -dauðr); -
sóma-för, f. honourable journey; - hættr, a. exposed to sickness; -lauss, a.
góðr, a. creditable; -hlutr, m. hon- not ill, without fever; -ligr, a. sickly; -
ourable share; -lauss, a. discreditable; - lítill, a. not very ill; -næmr, a. apt to be
maðr, a. honourable (worthy) man; - taken ill; -tekinn, pp. taken ill.
samliga, adv. beseemingly, befittingly; - spað, n. soup made from flesh or fish
ligr, a. decent, proper, honourable; - (brytja hænginn til spaðs).
semd, f. honour; -spell, n. lack of hon- spaði, m. spade, see ‘járn-spaði’.
our. spak-látr, a. gentle, quiet; -liga, adv.
sómi, m. honour (vil ek eigi drepa hendi (1) peacefully, quietly (þeir fóru at öllu
við sóma minum). sem -ligast); (2) wisely, like a wise man
sónar-blót, n. a special sacrifice (of (talast við -liga); -ligr, a. wise, sage; -
a boar); -dreyri, m. sacrificial blood; - málugr, a. wise in one’s speech; -mæli,
göltr, m. sacrificial boar. n. wise (prophetic) saying (i skáldskap ok
sónn, m. sound (með sœtum són). -mæli).
sópa (að), v. (1) to sweep, with dat. spakr, a. (1) quiet, gentle (s. ok siðugr);
(griðkonan sópar saman léreptunum); lá- spök hross, quiet horses (not running
ta greipr s. um e-t, s. höndum um e-t, astray); (2) wise, with the notion of
to make a clean sweep, carry off all; (2) to prophetic vision (hann var s. at viti; spá
sweep a house, floor, with acc. (A. lét s. er spaks geta).
húsin ok tjalda); (3) refl., sópast e-u, s. spak-ráðugr, a. giving wise advice; -
at um e-t, s. um, to scrape together, gath- rœða, f. = spaklig rœða.
er, = sópa e-u at sér (s. mönnum, s. at um spanga-brynja, f. plate-mail.
menn). spann, n. (1) pail; (2) a measure, esp. of
sót, n. soot (sóti svartari). butter (s. smjörs).
sótigr, a. sooty; hann kom eigi undir spannar-breiðr, a. span-broad.

492
spara S speja
spara (-ða, -ðr, also -aða, -at), v. (1) dómliga, adv. prophetically; -dómligr,
to spare (hann sparir eigi peninga a. prophetical; -dómr, m. prophecy; -
Þórólfs); s. e-m e-t, to leave it to another gandr, m. divination-rod; -kerling, -
(spörum þetta verk öðrum); s. e-n til e-s, kona, f. prophetess; -leikr, m. divina-
to spare one from (þeir spörðu hana eigi til tion.
erfiðis ok skaprauna); skal ek eigi mitt til spáleiks-andi, m. prophetic spirit.
s., I, for my part, shall not be sparing in the spá-maðr, m. soothsayer, prophet; -
matter; s. e-t við e-n, to withhold from one mæli, n. prophetic words, prophecy.
(eigi spari ek mat við þik); s. e-t við sik, spán-bakki, m. butts = skotbakki; -
to shrink from; hverr sá er, at eigi sparir brjóta, v. to break into splinters (í Grin-
þat úhapp við sik, who does not shrink davík spánbraut buzuna).
from that crime; (2) refl., sparast til e-s, to spánn or spónn (gen. spánar, pl.
shrink from, forbear (hefi ek lengi til þes- spænir or spœnir, acc. spánu or
sa sparazk); to spare oneself, spare one’s spónu), m. (1) chip, shaving (alla spánu
strength; þat orð flyzt af, at þú sparist báru þeir at skálanum, slógu síðan eld í
við, that thou sparest thyself, dost not use allt saman); brjóta skip í spán, to have
all thy strength. one’s ship broken to pieces (þeir brutu
sparða, f. an Irish battle-axe. skipit í spán); brotna í spán, to be dashed

S
spark, n. kicking, trampling. to pieces (skipit brotnaði í spán); (2) tar-
sparka (að), v. to kick; also fig. (at öl- get (setja spán í bakka); (3) ornament on
musur sparki í andlit mér). a warship (only in pl.; cf. ‘enni-spænir’);
sparkr, a. lively, brisk (sparkar áttu vér (4) divining chip, used at sacrifices (féll
konur). honum þá svá s. sem hann mundi eigi
sparlak, n. curtain (tvau sparlök). lengi lifa); (5) table-spoon.
spar-liga, adv. sparingly; -ligr, a. spánn, m. Spain, = Spánland.
sparing (borð hélt hann sparligt); -mæli, spán-nýr, a. span-new, bran-new (mér
n. leniency; reka -mæli við e-n, to spare, er þessi atburðr -nýr); quite fresh, not ex-
deal leniently with. hausted (látum nú sem vér sém -nýir); -
sparnaðar-maðr, m. a person deserv- ósa, a. indecl. span-new (skipin vóru -ósa
ing to be spared (Þ. kvað hann eigi - ok nýbrædd).
mann). spán-verjar, m. pl. Spaniards; -
spar-neytinn, a. sparing in the use of verskr, a. Spanish.
food, frugal; -neytni, f. frugality. spán-þák, n. shingle-roof; -þáktr, pp.
sparr, a. sparing. shingle-thatched.
sparr, n. a kind of spear. spár, a. prophetic (í hjarta spás manns);
sparr-haukr, m. sparrow-hawk. cf. ‘forspár’, ‘veðrspár’.
spá (spá, spát, spáð), v. to prophesy, spá-saga, -sögn, f. prophecy (góðar
foretell (s. em e-t or e-s). þykkja mér -sögur þínar).
spá (pl. spár), f. prophecy (sjaldan hafa spázera (að), v. to walk.
spár mínar átt langan aldr). spegill, m. mirror, = skuggsjá.
spá-dís, f. spae-sister, prophetess; - speja (að), v. to spy, = njósna.

493
spejari S spilla
spejari, m. spy, = njósnari. hefir fjóra fœtr ok fjóra spena).
speki, f. wisdom (sú s., er hann sagði spenja (spanda, spaniðr), v. to allure,
fyrir úorðna hluti); -andi, m. spirit of attract (þeir spöndu lið undan konungi);
wisdom; -maðr, m. = spekingr; -mál, n. hann spandi út hingat með sér Sæmund,
words of wisdom. he persuaded S. to come out with him to
spekingr (-s, -ar), m. a wise man, sage Iceland.
(hann var hinn mesti s. at viti); counsellor spenna (-ta, -tr), v. (1) to span, clasp
(nú ræðst Haraldr konungr um við (s. sverð báðum höndum); hon spennti
spekinga sína). hringinn á hönd honum, she clasped the
speki-ráð, n. a wise counsel. ring round his wrist; s. e-u um sik, s. sik
spekja (spakta, spaktr), v. to calm, e-u, to gird oneself with, buckle on (hann
soothe (s. menn sína); refl., spekjast, to spennti sik megingjörðum); s. af sér belt-
be calmed. inu, to unclasp the belt; (2) to clasp the
spekjur, f. pl. talk, parley (aðrar váru hands round one’s neck, = s. höndum um
okkrar s.). háls e-m (þykki þér betra at s. karlsdót-
spekt, f. (1) quietness, peace (gæta e-s tur); (3) to clasp, catch, capture (prestr
með s.); (2) wisdom (þeim var eigi gefin nökkurr gekk á land; Birkibeinar spen-
hin andliga spekin). ntu hann); harðliga spenntr, in hard
spektar-andi, m. spirit of wisdom; - straits; (4) to spend (eptir ár liðit skal ek
brunnr, m. source of wisdom; -maðr, m. segja þér, hvat þú spennir); (5) s. boga, to
= spekingr; -mál, n. wise words; -munr, draw a bow.
m. superiority in wisdom; komast á -mun spenna, f. inconvenience.
við e-n, to outwit one. spenni-töng, f. pincers, forceps.
speld, n. a square tablet. sperna (-ta, -t; old pret. sparn), v. to
spelkja (-ta), v. to fix up with splints spurn, kick with the feet (hann spernir til
(troða belginn ok s.). risans með fœti).
spelkur, f. pl. splints. sperra (-ða, -ðr), v. to stretch out (s.
spell, n.flaw, damage, = spjall. frá sér fœtr); refl., sperrast við, to strug-
spella (að), v. to spoil, destroy, = spilla gle against (gengu þeir á brott með hana,
(öll veröldin var spelluð). en hón sperrðist við).
spell-reið, f. overriding a horse; - sperri-leggr, m. ‘spar-leg’, shaft.
virki, n. mischief-working, damage; - spik, n. blubber (of seals and whales).
virki (pl. -virkjar), m. mischief-worker, spilla (-ta, -tr), v. (1) to spoil, destroy,
highwayman. with dat. (brutu niðr hof ok spilltu bló-
spellvirkja-bœli, n. robber’s den. tum); aldri skal hón s. okkru vinfengi,
spell-virkni, f. doing damage. never shall she spoil our friendship; s. fyrir
spena-barn, n. sucking child. e-m, to spoil one’s condition, do one harm,
spen-bólga, f. swelling of the teat; - esp. by slander; (2) to destroy, kill (s. ætla
drekkr, m. sucking child. ek báðum); (3) refl., spillast, to be
spengja (-da, -dr), v. to spangle. spoiled, damaged; s. við, to grow worse;
speni, m. teal, dug, esp. of animals (kýr mun mikit hafa um spillzt, it must have

494
spillandi S spotta
got much worse. spjóts-skot, n. a shot made with a
spillandi (pl. -endr), m. spoiler spear (eigi tók konung -skotit).
(spillendr um vináttu vára). spjörr (pl. spjarrar), f. swathing-
spilli-dýr, n. noxious animal. band, leg-band.
spilling, f. corruption. spor, n. track, footprint (þeir rekja s.
spillir, m. spoiler; s. bauga, breaker of sem hundar); ganga (stíga) í s. e-m, to
rings, liberal prince. walk in one’s footsteps, follow one’s exam-
spinna (spinn; spann, spunnum; ple (víst hefir þú vel fram gengit, en þó
spunninn), v. to spin (Katla sat á palli ok hefir þú eigi gengit mér í s.); ekki spor,
spann garn). not a step.
spík (pl. spíkr), f. spill, splinter. spora (að), v. to tread on.
spíra, f. (1) spar; (2) tube. sporð-dreki, m. the Scorpion.
spítali or spítall, m. (1) hospice (for sporðr (-s, -ar), m. tail of a fish, ser-
travellers or pilgrims); (2) hospital. pent, &c. (s. sem á fiski); standa e-m á
spjald, n. tablet, square, = speld (lög sporði, to be a match for, be one’s superior
rituð á spjald); hlaða spjöldum, to weave (vitr maðr ertu, Eyólfr, svá at fáir munu
chequered linen. standa á sporði þér); s. skjaldar, the lower
spjall, n. saying, tale, esp. pl.; forn pointed end of a shield (þreif B. sporð sk-

S
spjöll fira, old tales of men; úrughlýra jó jaldarins hinni hendinni ok rak í höfuð
frá ek spjalla, with wet cheeks I asked the Þórði).
steed for news; móðug spjöll, lamenta- spor-ganga, f. backing, assistance (vei-
tions. ta e-m fylgd ok -göngu).
spjall, n. (1) damage (taka s. af e-u); sporgöngu-maðr, m. follower.
(2) flaw (spjöll á máli). spor-hundr, m. slot-hound, blood-
spjalla (að), to spoil (spjölluð mál). hound (váru leystir -hundar).
spjalli, m. friend (Hrungnis s.). spori, m. spur; keyra (ljósta, slá) hest
spjót, n. spear, lance, both for throw- sporum, to put spurs to a horse.
ing and thrusting (skjóta, leggja spjóti). sporna (að), v. to spurn, tread on (s.
spjótaðr, pp. furnished with spears. völl, moldveg); s. við e-u, to withstand,
spjóta-lög, n. pl. spear-thrusts. resist (eigi má við sköpunum s.); without
spjót-krókr, m. a hook on a spear; - the dat., hann vildi taka af mér hringinn,
lag, n. spear-thrust; -lauss, a. without a en ek spornaði við, struggled against that.
spear; -leggr, m. spear-shaft. spor-rakki, m. = -hundr; -rækt, a.
spjóts-brot, n. a broken spear; -falr, n., hafði fallit lítil snæfölva svá at -rækt
m. the socket of a spear-head; -hali, m. var, so that it was possible to trace the foot-
the end of a spear-shaft. prints.
spjót-skapt, -skepti, n. shaft of a spott, n. mockery, scoff (þú ferr með s.
spear (þriggja spjótskapta hár). ok háð); gøra (draga) s. at e-u, hafa e-t at
spjóts-oddr, m. a spear’s point or head spotti, to scoff at, turn into ridicule.
(stanga e-m -oddinum). spotta (að), v. to mock, make sport of
spjót-sprika, f. spear-head (?). (eigi þarf at s. þetta svá mjök); s. at e-u,

495
spottan S spyrða
to jeer about a thing; s. e-t af e-m, to cheat knífi sinum, Th. split the bone with his
one of a thing. knife.
spottan, f. mocking, jeering. springa (spring; sprakk,
spotti, m. bit, small piece. sprungum; sprunginn), v. (1) to spring,
spottr, m. mockery = spott (verð úti bound; (2) to spirt out, issue forth (sprakk
ok drag øngan spott at oss). spott- blóð bæði af nösum hennar ok munni);
samligr, -samr, a. mocking, given to (3) to burst, split, break (hornit sprakk í
jibes (-samr ok údœll). sundr í miðju); sprotinn kom í andlitit ok
spói, m. curlew (bird). sprakk fyrir, the switch came on his face,
spónn, m. = spánn. and the skin was broken; (4) to die from
spraðk, n. sprawling. over-exertion, grief, &c.; s. af harmi, to
spraðka (að), to sprawl. break one’s heart; ef þú hefðir eigi mat,
spraka (að), v. to crackle. nema á hræum spryngir, if thou couldst
spraki, m. rumour, flying report. get no food save by overgorging upon
sprakki, m. poet. woman. corpses.
sprengja (-da, -dr), v. to make burst sprota-barn, n. a chastised child.
(H. kvezt eigi mundu s. sik á grauti); s. sproti, m. (1) sprout, rod, stick, switch;
hest, to break the wind of a horse. (2) the end-piece or clasp of a belt (fetlar
sprengr, m. bursting; honum hélt við sprotum settir).
spreng, he was near bursting from exhaus- sprund, n. poet. woman.
tion; vinna til sprengs, to work oneself to sprækr, a. sprightly, lively, active
death. (sveinninn var s.).
spretta (sprett; spratt, sprut- spræna (-da, -t), v. to spirt out.
tum; sprottinn), v. (1) to spring up, is- sprökla (að), v. to sprawl, kick with the
sue forth (þar sprettr einn mikill brunnr); feet (Skotar létu smábörn s. á spjótaod-
spratt honum sveiti í enni, sweat burst out dum).
on his forehead; also s. upp (spratt þar spuni, m. spinning (cf. ‘gull-spuni’).
vatn upp); (2) to start, spring; s. af baki, spurall, a. asking many questions, in-
to spring off horseback; s. á fœtr, s. upp, quiring, inquisitive (hverr er sá maðr, er
to start to one’s feet, jump up; spratt upp svá er s.).
lássinn, up sprang the lock; spratt hen- spur-dagi, m. (1) question, inquiry; (2)
ni fótr ok féll hón, she slipped and fell; report, news (þann einn spurdaga höfum
spratt þat upp af heimamönnum, at, it vér til þín, at).
was rumoured that; (3) to sprout, grow, of spurn, f. (1) question; (2) news, report,
hair, grass, crops (piltar tveir léku á gólfi; tidings (mun þegar s. koma til Höskulds);
þeim var sprottit hár ór kolli). hafa s. af e-u or til e-s, to have news of.
spretta (-tta, -tt), v. (1) to make spurning (pl. -ar), f. question.
spring up, unfasten, loosen; s. gjörðum, to spúsa (að), v. to espouse, marry.
ungird; s. frá loku, to unlock; (2) to rip spúsa, f. spouse, wife.
open or up (s. saum); ek lét s. berkinum, spyrða (-rða, -rðr), v. to tie up (fish)
I had the bark peeled off; Þjálfi spretti á by the tail.

496
spyrja S staddr
spyrja (spyr, spurða, spurðr), v. (1) hann spyrnt af sér fjötrinum); frá spyrn-
to track, trace steps or footprints (hundar dr allri eign, spurned from, bereft of; rec-
þeir, er vóru vanir at s. þá upp, er undan ipr., spyrnast í iljar, to touch one another
hljópust); (2) to investigate, find out (þeir with the soles (of two stretched on their
fengu hann eigi upp spurðan); (3) to ask; backs).
G. spurði, hvat hann vildi þá láta at gera, spytta (-tta, -ttr), v. to cheat (e-n af
G. asked what he wished them to do; with e-u) one out of a thing.
gen., s. e-n tíðenda, to ask tidings of one; spýja (spý, spjó, spúinn), v. to spew,
s. e-n ráðs, to ask advice of, consult one; vomit, with dat. (hón spjó löngum blóði).
H. spurði margs ór brennunni, H. asked spýja, f. vomitiing, vomit (gaus ór hon-
much about the burning; with preps., s. um s. mikil).
e-n af e-u, at e-u, at um e-t, um e-t, to spýta (-tta, -tt), v. to spit (þrælar
ask one about a thing; s. at e-m, to inquire hans spýttu í andlit honum).
after one; s. e-n at nafni, to ask one his spænskr, a. Spanish.
name; s. eptir, to ask, inquire (spurði hón spölr (gen. spalar, pl. spelir, acc.
eptir, hvat íslenzkra manna væri á skipi); spölu), m. (1) rail, bar; smugu þeir milli
spurði Höskuldr dóttur sína ekki eprit, spalanna, they crept between the bars; (2)
H. did not ask his daughter’s consent; (4) bit, short piece (hefja upp sögu ok segja af

S
to hear, be informed of (s. sönn tíðendi); spöl nökkurn).
Snorri spyrr nú, hvar komit málunum, spöng (gen. spangar, pl. spengr), f.
now S. hears how the causes stood; s. til spangle (varú lagðar yfir spengr af gulli);
e-s, to get inelligence as to, hear of (síðan floe, flake of ice (Markarfljót féll í millum
hefi ek aldri til hans spurt); (5) refl., höfuðísa, ok váru spengr á hér ok hvar).
spyrjast, to be heard of or reported, to get spönn (gen. spannar, pl. spannir), f.
abroad; til Þórveigar spurðist þat, at hon span (spannar breiðr, langr); knífrinn var
lá hætt, it was told of Th. that she was very spannar fram frá hepti, the knife was a
ill; impers., mér spyrst á þann veg, I am span long from the haft.
told; hefir til þessa skips aldregi spurzt, spörr (gen. spörs or sparrar), m.
nothing has since been heard of this ship; sparrow (s. flaug í akr karls).
s. fyrir um e-t, to inquire about (þeir stabbi, m. block, = stobbi, stubbi.
spurðust þá fyrir um ferðir Ólafs ko- staða, f. standing (leiddist bœndum
nungs); recipr. to ask one another (spyr- staðan); place, position.
jast tíðenda). staða-fé, n. church-property; -mál, n.
spyrna (-da, -dr), v. to spurn; s. fœti á contest (between the clergy and laity)
e-n or á e-m, s. fœti til e-s, to push one about church property; -menn, m. pl. the
with the foot, to kick (Þórr spyrndi fœti lay proprietors of the church estates.
sínum á hann); s. fœti (fótum) í e-t, to staðar-fólk, n. townsfolk; -forráð,
put or press one’s foot (feet) against; s. við, n. administration of a church establish-
to struggle against with the feet (it fyrs- ment; -prestr, m. parish-priest; -
ta sinn, er úlfrinn spyrndi við, brotnaði setning, f. establishment of a convent.
sá fjöturr); s. e-u af sér, to kick off (gat staddr, pp. from ‘steðja’; (1) placed,

497
stað-fastliga S staðr
present; ef hann var þar s., þar sem blót lausu stafi, to talk much folly; -lauss, a.
vóru, if he happened to be present; vera timid, unsteady; -leysi, n. restlessness of
við (or hjá) s., to be present; vera úti s., mind, unsteadiness; -ligr, a. (1) local (-
to be outside the house; (2) placed in a cer- lig nálægð); (2) steadfast, firm; -lyndr, a.
tain position, situated, circumstanced (vel, stubborn.
illa s.); lítt s., doing poorly; hví er ykkr svá staðna (að), v. to stop, pause, abate
statt til Sigfússona, why do ye talk thus of (staðnaði þá kurr búandanna).\
the sons of S. stað-nefna (-da, -dr), v. to determine
stað-fastliga, adv. steadfastly; - (-nefna um e-t).
fastligr, a. steadfast, firm; -fastr, a. staðr (-ar, ir), m. (1) ‘stead’, place,
(1) residing, abiding (var hann -fastr á spot; fimmtán í hvárum stað, fifteen in
Haðalandi); (2) steadfast (þú ert -fastari each place; í einum stað í Englandi, some-
en flestir menn aðrir); (3) faithful, where in England; skipta í tvá, fjóra staði,
staunch (-fastr vinum sínum); (4) firm, to divide into two, four parts; fara af stað,
settled (-fastr dómr); -fast í skapi e-s, to go away, leave; hafa sik af stað, to ab-
fixed in one’s mind; -festa (see festa), sent oneself; bíða e-s ór stað, to wait on the
v. (1) to give a fixed abode; -festa sik, to spot, wait till one is attacked (Baglar biðu
take up one’s abode; (2) to make firm, eigi högganna ór stað, ok flýðu þeir upp
steadfast (staðfestu þeir þetta mál með fyrir norðan bœinn); ráða e-u til staðar,
sér); -festa ráð sitt, to establish oneself; - to settle; gefa e-u stað, to stop; þeir gefa
festa at gera e-t, to make up one’s mind eigi stað ferðinni, they stopped not on
to do a thing; (3) refl., -festast, to take their journey; gefa staðar, to stop, halt; þá
up one’s abode, establish oneself (þá er ek er sá íss gaf staðar ok rann eigi, when
kem at öðru sinni, mun ek hér -festast); that ice stopped and flowed no more; nema
to be determined (-festist þessi ráðagerð); stað or staðar, to stop (hér munum vér
to grow firm, strong (sem ríki hans -festist stað nema); leita staðar, to seek a place
meirr); -festa, f. (1) fixed abode, resi- to ease oneself; (2) adverbially, í stað, þe-
dence (hafa, taka -festu); (2) steadfast- gar í stað, on the spot, at once; rétt í stað,
ness, stability, firmness; (3) confirmation; just now; í marga staði, in many respects;
-festi, f. steadfastness, firmness; - í alla staði, in every respect; í engan stað,
festing, f. confirmation; -festr, pp. no-ways; í annan stað, on the other hand,
steadfast. secondly; í staðinn, instead; alls staðar,
staðfestu-bréf, n. deed of confirma- everywhere; annars staðar, elsewhere;
tion; -lauss, a. without a fixed abode or nökkurs staðar, anywhere; (3) end, result;
livelihood. vil ek vita, hvern stað eiga skal málit, I
stað-góðr, a. well tempered (-gott wish to know how the matter is to stand;
sverð); -högg, n. a good hit or blow (ko- koma í einn stað niðr, to turn out the same
ma -höggi á e-n). way; (4) stop, pause, hesitation (þeim varð
staðinn, pp. from ‘standa’; vita til s. á um andsvörin); (5) springness, elas-
staðins, to know for certain. ticity, of steel, &c.; ok dregr ór allan
stað-lausa, f. absurdity, folly; mæla - ataðinn ór boganum, the bow lost all its

498
staðr S staka-stormr
spring; (6) strength of mind, courage; mun stafn (-s, -ar), m. (1) the stem of a
hann ekki eiga stað við sjónum hans, he ship, esp. the prow; stafna á meðal, með
will not be able to stand his looks; gøra stað stöfnum, from stem to stern; hafa e-t fyrir
í hestinn, to make the horse firm (7) mark, stafni, to be engaged in a work; berjast um
print, traces (þeir sá þar engan stað þeira stafna, to fight stem to stem; deila um s.
tíðinda, er þar höfðu orðit); (8) church við e-n, to have a hard struggle with one;
establishment, church, convent (staðrinn í (2) gable-end (of a building).
Skálaholti, á Hólum); (9) town (marga stafn-búi, m. forecastle-man (on a war-
staði vann hann í þessu landi í vald Girk- ship); -gluggr, m. gable-window; -haf,
jakonungi). -hald, n. standing, course (on the sea); -
staðr, a. restive, of a horse; verða s. at, hár, a. stem-high; -hvíla, f. bed in the
to stop, start, from surprise. gable; -kasta (að), v. impers., -kastaði
stað-ramr, a. steadfast; -ráða (see skipinu, the ship capsized; -lé, -ljár, m.
ráða), v. to determine, make up one’s grappling hook; -lok, n. half-deck in the
mind; -remi, f. steadfastness; -þrotinn, forecastle; -rekkja, f. = -hvíla; -sveit, f.
pp. quite exhausted. forecastle-men, = stafnbúa sveit; -sæng,
stafa (að), v. (1) to put letters together; f. = -hvíla; -tjald, n. tent in the bow or
(2) to assign, allot (sýnist oss þessum stem.

S
manni harðr dauði stafaðr); s. e-m eið, to stafr (-s, -ir), m. (1) staff, post in a
dictate an oath to another; s. fyrir e-m, to building, = uppstöðutré; (2) stave of a
ordain (skyldu þeir s. fyrir þeim slíkt, er cask; (3) staff, stick (ganga við staf); (4)
þeir vildi); s. fyrir fé sínu, to dispose of written letter, stave; (5) pl. stafir, lore, wis-
one’s goods. dom (fornir stafir).
stafaðr, pp. striped (stafat segl). staf-rór, n. the alphabet.
stafa-nöfn, n. pl. names of letters; - stafs-högg, n. blow with a stick (ljósta
setning, f. arrangement of letters; - e-n -högg).
skipti, n. transposition of letters; - staf-sløngva, f. a sling on a stick (opp.
snúning, f. metathesis. to ‘handsløngva’); -sproti, m. stick (tak
staf-karl, m. poor beggar. -sprotann í hönd þér).
stafkarla-búningr, m. beggardress; - stag, n. stay, esp. the rope from the
letr, n. a kind of runic letter. mast to the stem (en er þeir drógu seglit,
stafkarls-gervi, n. beggar’s garb; - gekk í sundr stagit).
stígr, m. beggary, vagrancy; troða -stíg, staga (að), v. (1) to bind, sew up.
to be reduced to beggary; taka upp -stíg, to stagl, n. rack (þenja or festa í stagli).
take to begging. stagstjórn-marr, m. poet. ship.
staf-kerling, f. beggar-woman; - staka (að), v. (1) to push or shove (þeir
kerti, n. taper, candle; -lauss, a. with- stökuðu Gretti); (2) to stagger, stumble
out a stick (ganga -lauss or -laust); -ligr, (stakar hann at eldinum).
a. pertaining to letters; -lurkr, m. cud- staka, f. ditty, stanza.
gel; -lægja, f. one of the long beams along staka, f. skin, hide.
the walls joining the pillars (stafir). staka-stormr, m. strong gale.

499
stakk-garðr S standa
stakk-garðr, m. stack-yard (for hay). fyrst at s. sagan, the story must stop here
stakkr (-s, -ar), m. (1) cape, short for the present; (6) to last (hafði lengi
cloak (hann var í blám stakki); (2) stack staðit bardaginn); (7) to befit, become (ko-
of hay; stakks völlr, a field producing one nungr kvað þat eigi s., at menn lægi svá);
stack. ekki stendr þér slíkt, it does not befit thee;
stakra (að), v. = staka. (8) to stand in a certain way, project, trend
stalla-hringr, m. altar-ring. (fjögur horn ok stóðu fagrt, hit þriðja
stallari, m. a king’s marshal. stóð í lopt upp); stendr inn straumrinn,
stallbrœðra-lag, n. fellowship. the tide (current) stands in; blóðbogi stóð
stall-heilagr, a. altar-holy (menn ór hvárutveggja eyranu, a stream of blood
blóta þær á -helgum stað). gushed out of both his ears; kallar hann be-
stalli, m. (heathen) altar (stóð þar s. á tr s. veðrit at fara landhallt, that the wind
miðju gólfinu). stands better for making land; stóð vin-
stallr (-s, -ar), m. (1) pedestal, sup- dr af landi, the wind blew from the land;
port for an idol (skurðgoð sett á stall); (2) s. grunnt, to be shallow (vinátta okkur
crib, manger (hross stóð við stall ok át); stendr grunnt); (9) to touch; s. grunn, to
(3) the step of a mast (íss var í stallinum); stick on the ground (örkin stóð grunn);
drepr stall ór hjarta e-s, drepr stall hjarta (10) to catch, overtake (hann drap menn
e-s, one’s heart fails him. Eiríks konungs, hvar sem hann stóð þá);
stallra (að), v. (1) to stop a bit (s. við); s. e-n at e-u, to catch one doing a thing
(2) to falter (stallrar hjarta e-s). (ef maðr verðr at því staðinn, at hann
stama (að), v. to stammer, stutter. meiðir smala manna); (11) to stand, en-
stamp-austr, m. baling a ship with a dure, bear (s. e-t or e-u); (12) to press,
tub, = byttu-austr. urge, trouble (elli stóð Hárek); hvat sten-
stampr, m. a large tub. dr þik, what ails thee? (13) to weigh so
stamr or stammr, a. stammering. much (gullhringr, er stóð mörk); (14) to
standa (stend; stóð, stóðum; stand by one, side with one, with dat.;
staðinn), v. (1) to stand, opp. to sitja mikils er vert, hversu fast N. stendr þér
or liggja (hann stóð við vegginn); koma um alla ráðagerð, how close N. stands by
standandi niðr, to come down on one’s thee in all counsel; (15) with preps.; s. af
feet; skal mik niðr setja standanda, in a e-u, to proceed from, be caused by (opt
standing position; s. fast, to stand fast; stendr illt af kvenna hjali); vil ok ek eigi,
s. höllum fœti, to stand slanting; (2) to at af mér standi brigð okkarrar vináttu,
stand, stick (G. skaut svá fast niðr skild- nor do I wish to be the cause of a breach
inum, at hann stóð fastr í jörðunni); in our friendship; s. af e-u við e-n, to give
sveininum stóð fiskbein í hálsi, the bone up, cede to one; impers., segir hann hon-
stuck in his throat; (3) to stand, remain; um, hvernig af stóð um ferð hans, how
borð stóðu, stood, were not removed; (4) the matter stood as to his journey; s. at e-
to stand, be situated (bœr einn stóð skamt m, to attack (var við sjálft, at þeir mundu
frá þeim); (5) to stand still, rest, pause s. at prestinum); to stand by one, on one’s
(stóð þá kyrrt nökkura hríð); verðr hér side (ek veit eigi víst, hvaðan G. inn ríki

500
standa S standa
stendr at); s. á e-u, to stand on, insist left standing (fimm einir menn stóðu upp
on (statt ei á því, er þér er bannat); im- á skipinu); s. uppi, to be left standing (K.
pers., stendr á illu einu með þeim, they hinn auðgi flýði ok allt lið hans, þat er
are on very bad terms; s. á e-m, to hang uppi stóð; hús þau, er uppi stóðu); to be
over one (sú skóggangssök, er á þér sten- laid up ashore, of a ship (stigu þeir á skip
dr); to refer to (þat heilræði stóð upp á þat, er þar hafði uppi staðit um vetrinn);
þenna sama sendiboða); s. eptir, to re- of a corpse, to lie on the bier (lík Kjar-
main, be left; s. fyrir e-u, to stand in the tans stóð uppi í viku í Hjarðarholti); of
way of (þeir kváðu geip hennar ekki skyl- a bow, to be kept bent (boginn má eigi
du s. fyrir þingreið þeira); s. e-m fyrir einart uppi s.); s. við e-u, to withstand
þrifum, to stand in the way of one’s thriv- (víkingar svá harðfengir, at ekki stendr
ing; to stand before one, protect one (vér við); impers., stendr við e-t, it is on the
skulum Egil af lífi taka, en hlífa engum, verge of (þeir áttu svá harða leika, at við
er fyrir honum vill s.); s. hjá e-m, to stand meiðingar stóð); s. yfir e-u, to be present
by one, assist one; s. í e-u, to be engaged at (heldr vildi hann þenna kjósa en s. yfir
in, busied with (s. í bardögum, einvígum, drápi Þorgils frænda síns); to extend (þar
málum, kvánbœnum); impers., stendr í er þeira ríki stendr yfir); s. yfir, to stand
deilu með þeim, there is a quarrel between over, last (hversu lengi skal fjárbón sjá

S
them; s. með blóma, to be in a flourishing yfir s.?); í þessum griðum ok svardögum,
condition; s. móti (á móti, í móti) e-u, to sem yfir standa, which now stand, are in
stand against; s. saman, to stand together, force; (16) refl., standast, to be able to
be gathered, amassed (þar stóð auðr mikill stand, keep one’s feet (T. rendi fyrir hann
saman); s. til e-s, to tend towards; s. til törgu, ok steðjaði hann yfir upp, ok
umbótar, to stand for mending, need it; stóðst þó); to be valid, hold good (í öðru
sem bœn yður stendr til, as your prayer skulu þín ráð s., en eigi hér um); to stand,
tends to; eptir þeim efnum, sem honum bear, tolerate; Kári stóðst þetta eigi, K.
þœtti til s., according to the merits of the could not stand this; s. e-m, to be equal to,
case; eptir því sem lög stóðu til, as the law be a match for (Ö. var svá frœkinn maðr,
was (taka þeir allir við bótum, sem lög at fáir stóðust honum); s. af e-m, to pro-
stóðu til); impers., stendr til e-s, it is to ceed, arise from one; af henni mun s. allt
be expected, feared (til langra meina mun it illa, from her will arise all kind of ill;
s., ef); s. e-m til e-s, to assist, help one (B. svá stenzt af um ferð mína, the matter
segir, hversu Ó. hafði honum til staðit); stands so as to my journey; recipr., stan-
s. undan, to be lacking (mikit stendr un- dast á, to stand opposite one another (bœr
dan við hann í vinfenginu); s. vel undir hans stóðst á ok konungs atsetr); to cor-
e-t, to support well, back it up well (munu respond, answer to each other, in regard
margir vel undir þat s.); s. undir e-m, to to size, duration &c. (þat stóðst á nesit
be in one’s possession, keeping (féit stendr þvert ok fylking þeira); stóðst þat (allt
undir honum); s. upp, to stand up from féit) á endum ok þat, er G. átti at gjalda
a seat (þá stóð S. upp ok mælti hátt); to fyrir sik, it came just to what G. had to pay
rise from bed (s. upp ok klæðast); to be for himself; stenzt helfr í móti með þeim

501
stand-söðull S steðja
hjónum, they were rather at sixes and sev- her.
ens, did not agree well. stauli, m. lad, in ‘sveinstauli’.
stand-söðull, m. high saddle. staulpa, f. lass, in ‘meystaulpa’.
stanga (að), v. (1) to stick, prick, goad; staup, n. (1) knobby lump (s. mikit sem
s. ór tönnum sér, to pick the teeth; (2) to mannshöfuð); (2) beaker, stoup.
butt, gore (nautin stönguðu uxann til ba- staura (að), v. to drive down a stake;
na); (3) refl., stangast, to butt one anoth- refl., staurast, to be impaled.
er. staura-garðr, m. paling.
stanka (að), v., s. við, to be reluctant. staurr (-s, -ar), m. pale, stake (váru
stapi, m. a steeple-formed single rock. settir stórir staurar yfir díkin).
stappa (að), v. (1) to stamp; s. fótum, stál, n. (1) steel (sverð, spjót ór stáli);
to stamp with the feet; s. snjóinn, to stamp sverfa til stáls, to fight it out to the last
(beat) down the snow; (2) to bray, in a (hann kvað þá verða at sverfa til stáls
mortar (s. lauk). með þeim); (2) steeled weapon (heyra
stara (stari, starða, starat), v. to mátti fjórar mílur er stálin mœttust); (3)
stare, gaze (s. á e-n). the beak of a ship (þeir höfðu raskótt fyrir
starf, n. labour, work, toil, business; stálinu); (4) the inside of a haystack (hann
hafði konungr mikit s. þann dag, the king tók laust hey ór stálinu); (5) intercalary
was very busy; vera í starfi með e-m, to be sentence in a verse.
at work with one, assist one in his work. stál-broddr, -gaddr, m. steel prod or
starfa (að), v. (1) to work; s. í e-u or at spike; -gorr, a. made of steel; -harðr,
e-u, to be busy about (s. í þingdeildum, at a. hard as steel; -hattr, m. steel hat; -
matseld); s. á mönnum, to trouble people; hjálmr, m. steel helmet; -húfa, f. steel
(2) to do, work at. cap.
starfa-lítill, a. not troublesome; stálpaðr, pp. grown up (ungarnir vóru
sýnist mér þetta -minna, less trouble- lítt stálpaðir).
some; -mikill, a. troublesome. stál-pík, f. = -gaddr; -slá, f. steel bar;
starfi, m. = starf; hafa starfa á mön- -sleginn, pp. steel-mounted; -sorfinn,
num, to encumber people with toil; leggja pp. filed to the steel.
starfa á e-t, to take pains about. stedda, f. mare (skaldsveinn leiðandi
starf-lítill, a. = starfalítill; -samr, a. eina steddu).
laborious, troublesome; hafa (eiga) -samt, steði (gen. steðja), m. (1) stithy, anvil
to have much trouble. (S. hjó í steðjann ok klauf niðr í fótinn);
starfs-ísmótt, f. working dress; - (2) the mint (konungs s.).
maðr, m. worker, workman (maðr steðja (að), v. to bound, leap.
ættsmár ok -maðr góðr). steðja (steð, stadda, staddr), v. (1)
starf-sveinn, m. workman, assistant to stop (nú staddi konungr lið sitt); (2)
(hverr þeira með -sveinum). to fix, settle (hón hafði statt í hug sér at
stari or starri, m. starling. þjóna guði einum í hreinlífi); s. e-t fyrir
star-sýnn, a. staring; þráinn var sýnn sér, to determine, decide on (þú munt hafa
á Þórgerði Glúmsdóttur, kept staring at statt fyrir þér, hvar niðr skal koma); (3)

502
steðja-nef S stein-bítr
to make firm (þá er hann hafði statt ok lengi); (3) the appointed time for meeting
styrkt ríki sitt); (4) to permit (s. fyrirboð- (er s. sú var liðin, er á kveðin var, þá etc.);
na hluti). (4) summons; þriggja nátta s., a summons
steðja-nef, n. the thin end of an anvil; with three days’ notice; Otkell lætr þegar
-steinn, m. stone-base of an anvil; - dynja stefnuna, O. immediately thundered
stokkr, m. anvil-block. out the summons.
stef (gen. pl. stefja), n. (1) term, time stefni, n. prow, stem, = stafn.
fixed; viku s., a week’s notice; (2) refrain stefning, f. summoning, citation.
(in the central portion of a ‘drápa’). stefnu-boð, n. a summoning to a meet-
stefja (að), v. (1) to prevent (s. man- ing; -dagr, m. day of summons (leggja
ntjón); (2) s. á e-n, to address one. e-m -dag); plur., -dagar, summoning-days
stefja-bálkr, m., -mál or -mel, n. (when summoning could be lawfully
each of the sets of verses ending with the done); -för, f. summoning-journey (fara -
stef in a drápa. för); -lag, n. appointment for a meeting;
stef-lauss, a. without burden, of a po- -leiðangr, m. naval expedition to an ap-
em (drápa en steflausa). pointed meeting; -myrginn, m. the morn-
stefna (-da, -dr), v. (1) to go in a cer- ing of a citation-day; -staðr, m. meeting-
tain direction, esp. of sailing (s. inn place, appointment (halda -stað); -stund,

S
fjörðinn, út ór firðinum); þat (viz. dýrit) f. the time of an appointment; -sök, f. a
stefndi til Hrútsstaða, it made for H.; (2) case of citation; -tal, n. discourse at a
to aim at (höggit stefndi á fótlegginn); e- meeting; -tími, m. meeting-time; -váttr,
m verðr nær stefnt, one has a narrow es- m. a witness to a summons; -vætti, n. ev-
cape; betr fór en til var stefnt, better than idence of a lawful summoning.
it was begun, of luck better than fore- steggi, m. he-bird, in ‘andar-steggi’.
sight; with dat., s. sér til ørkumla, to ex- stegla (-da, -dr), v. to expose, set up (a
pose oneself to; (3) to give notice to one, slain enemy’s head).
summon one; s. e-m um e-t, to summon steigur-liga, adv. proudly.
one for a thing; ek skal þér Mörðr vera steik (gen. -ar, pl. -ar), f. steak.
ok s. þér af konunni, and summon thee to steikara-hús, n. kitchen; -höfðingi,
give up thy wife; (4) to cite; s. sök, máli, -meistari, m. head cook, master cook.
to bring a case (suit) into court; (5) to call, steikari, m. roaster, cook.
summon (s. e-m til tals við sik, á sinn steikja (-ta, -tr), v. to roast (s. á tei-
fund); s. at sér liði, to summon troops; s. ni); s. smæra en, to have a smaller steak
e-m saman, to call together (s. saman öl- on the spit than.
lum lýð); (6) with acc. to call together, fix, steina (-da, -dr), v. to stain, colour,
appoint (þeir stefndu þar þing, en bœndr paint (skipit var allt steint fyrir ofan sjó);
vildu eigi til koma). steind klæði, coloured cloths.
stefna, f. (1) direction, course; halttu steina-brú, f. stone bridge, stone arch;
fram stefnunni, keep on in the same direc- -sørvi, n. stone necklace.
tion; (2) appointed meeting (N. konungr stein-bítr, m. sea-wolf, wolf-fish; -
kom fyrr miklu til stefnunnar ok beið þar blindr, a. stone-blind; -bogi, m. stone

503
steingeitar-merki S stéttr
arch; -borg, f. stone castle; -delfr, m. one of (s. e-n eign sinni); áss er stolinn
wheat-ear, fallow finch; -dyrr, f. pl. door- hamri, Thor is robbed of his hammer; refl.,
way of stone; -garðr, m. stone fence; - stelast at e-m or á e-n, to steal upon, at-
geit, f. ibex. tack one unawares; s. frá e-m, to steal
steingeitar-merki, n. Capricorn. away from; recipr., stelast frá, to steal
stein-gólf, n. stone floor; -hjarta, n. from one another.
heart of stone; -hús, n. stone house; - stelari, m. stealer, thief.
höll, f. stone hall; -kast, n. throwing stelkr, m. redshank (a bird).
stones, a stone’s throw; -ketill, m. stone stelling, f. mast-step (íss var í
kettle; -kirkja, f. stone church; -ligr, a. stellingunni); cf. ‘stallr’ 3.
stony (-ligt hjarta); -meistari, m. stone- stemma (-da, -dr), v. to stem, stop, dam
mason; -mustari, n. = -kirkja; -múrr, up, esp. a stream or fluid (þeir stemdu
m. stone wall. svá uppi vatnit); steinn sá, er stemdi
steinn (-s, -ar), m. (1) stone, boulder, þurftina, stopped the urine; impers., stóra
rock (s. einn mikill); (2) precious stone lœki stemdi uppi, were stemmed, ob-
(bitullinn var settr steinum); (3) calculus structed; refl., stemmast, to be stayed, to
or stone in the bladder; (4) paint (skip abate (kvað við þat opt stríð manna stem-
teint bæði hvítum steini ok rauðum); (5) mast).
stone building, cloister, cell; setjast (or stengja (-da, -dr), v. to bar (s. dyrr);
ganga) í stein, to become a hermit. s. úti, to shut out (þér vilið stengja úti pá-
stein-nökkvi, m. stone-boat; -óðr or - fann sjálfan).
óði, a. violent (eptir þat kom á -óðr út- sterk-leikr, m. strength (ágætr at -
nyrðingr); -pikka, f. mason’s pick; - leik); -ligr, a. strong-looking.
ráfr, n. stone roof; -setja, v. to set with sterkr, a. (1) strong, stark (hann var
stones; -smiðr, m. mason; -smíð, f. mikill maðr ok s.); (2) great (sterk orrus-
stone-masonry; -smíði, n. (1) = -smíð; (2) ta, sterk veizla).
articles worked of stone, stone implements; sterk-viðri, n. a strong gale.
-sótt, f. calculous disease, stone; - sterta (-rta, -rtr), v. to stiffen
spjald, n. stone tablet; -stólpi, m. stone (húskona sterti ermar).
pillar; -stræti, n. paved street; -tálga, stertr, m. short tail, dock.
f. stone-carving; -veggr, m. stone wall; stétt (pl. -ir), f. (1) pavement; (2)
-virki, n. fortification of stone; -þildr, stepping-stones (þeir fœrðu stéttir þær í
pp. panelled with stone; -þró, f. stone cof- ána, er aldri hefir ór rekit síðan); (3) de-
fin; -ör, f. stone arrow. gree, rank (hverrar stéttar ertu?); (4) or-
stekkr (-jar or -s, -ir or -ar), m. der, condition; (5) base of a vessel.
lamb’s fold (sem lamb ór stekk). stétta (að), v. (1) to be the source of (s.
stekk-tíð, f. the time when the lambs mikit illt); (2) to aid, assist, with dat. or
are kept in folds. acc.; (3) to do good.
stela (stel; stal, stálum; stéttar-ker, n. a vessel with a base.
stolinn), v. to steal, with dat.; s. e-u frá stéttr, m. (1) rank, position; (2) condi-
e-m, to steal from one; s. e-n e-u, to rob tion, state.

504
steyldr S stilli
steyldr, a. crouching, bent. m, to bar one’s way, cut one off; kanna
steypa (-ta, -tr), v. (1) to throw (hurl) úkunna stigu, to visit unknown paths (for-
down (hann steypir sér þá út af þekjun- eign lands); af hverjum stig, from every-
ni); (2) to overthrow (þat mun guð vilja, where.
at vér steypinn honum); (3) to cast on or stig-reip, n. ‘stepping-rope’, stirrup.
off a garment (s. af sér brynjunni, s. á stik, n. pl. stakes, piles, which in times
sik grári kápu); hann hafði loðkápu yzt of war were driven in the mouths of
ok steypt hettinum, had let the hood sink rivers (hann lét ok s. gøra í ána Tems
over the face; (4) to pour out, with dat. með blý ok járni).
(s. soði á leiði hans); hann lát s. þar á stika (að), v. (1) to drive piles into;
gullinu, he poured the gold out into it; Ólafr konungr lét s. ána uppi, he blocked
hann tók övarnar ok steypir þeim niðr the river by means of piles; (2) to measure
fyrir sik, and throws them down before with a yard-measure (s. lérept vaðmál).
him; (5) to cast, found, with acc. (var taflit stika, f. (1) stick; (2) candlestick (= ker-
allt steypt af silfri); (6) refl., steypast, to tastika); (3) yard, yard-measure, equal to
tumble down, fall stooping (steyptist hann two Icelandic ells (menn skyldi hafa
dauðr á gólfit); s. fyrir borð, to plung stikur, þær er væri tveggja alna at lengd).
overboard; s. í kaf, to plunge into water stikill (pl. stiklar), m. the pointed

S
and dive. end of a horn (stikillinn hornsins).
steypari, m. caster, founder; cf. stikinn, a. disagreeable.
‘eirsteypari’. stikk-knífr, m. dagger, dirk.
steyping, f. overthrow, degradation. stikla (að), v. to be roasted.
steyptr, pp. coming down over the face stilla (-ta, -tr), v. (1) to still, soothe,
(steyptir hjálmar). calm (Njörðr stillir sjá ok eld); s. sik, to
steyta (-tta, -ttr), v. (1) to throw, cast control oneself, keep control of one’s tem-
violently (þeir steyta þeim út ór vagn- per; s. sonu okkura, to restrain our sons;
inum); (2) to pound, bray. (2) to moderate, temper, with dat. (ko-
steytr, m. shock (of a wave). nungr var allreiðr ok stillti þó vel orðum
stig, n. (1) step, pace; (2) step of a lad- sínum); (3) to arrange, settle; vel er þessu
der; (3) pl. degree, rank; af háfum (lágum, í hóf stillt, this is very justly settled; s.
litlum) stigum, of high (low) degree gørðinni, to moderate, regulate the arbi-
(birth). tration; s. til um e-t, to arrange (hversu
stiga-maðr, m. highwayman. þeir skyldi til s. um ferðina); s. svá til,
stig-gata, f. footpath; -hosur, f. pl. at, to manage, that (nú skulum vér s. svá
riding-stockings. til, at þeir nái eigi at renna); (4) to tune
stigi, m. ladder (hann þóttist sjá stiga an instrument (s. hörpu, strengi); (5) to
frá himnum). walk with measure, noiseless steps (hann
stigr or stígr (-s, ar; pl. -ar, -ir, stillti at rekkjunni hljóðliga); (6) to en-
acc. -a, -u), m. path; ryðja stíginn, to trap, outwit (hann þykkist nú hafa stilltan
clear the way; taka úkunna stíga, to walk þik mjök í þessu).
in unknown paths; stemma stíga fyrir e- stilli, n. (1) self-control, calmness (með

505
stilli-liga S stjarna
góðu s.); (2) trap (nú hefir refrinn í s. stirð-orðr, a. having difficulty of ut-
gengit). terance (fámæltr ok -orðr).
stilli-liga, adv. composedly, calmly, stirðr, a. (1) stiff, rigid (fótinn gørði
with moderation (mæla, fara -liga); -ligr, stirðan sem tré); stirt kvæði, a poem lack-
a. moderate, calm, composed. ing in metrical fluency; e-m er stirt um
stilling, f. (1) management (kunna mál, one talks with difficulty, has no fluent
góða s. á e-u); (2) moderation, calmness, tongue; (2) harsh, severe (s. dómr); (3)
temperance (hafa s. við). stiff, unbending (Helga gørðist stirð við
stillingar-maðr, m. moderate man. Hrafn).
stillir (gen. -is), m. moderator, king. stirfinn, a. froward, peevish.
stilltr, a. calm, moderate, composed. stirndr, a. starry (s. himinn).
stinga (sting; stakk, stungum; stirtla (að), v. to raise with difficulty;
stunginn), v. (1) to thrust, stick, with karl getr stirtlat sér á fœtr, managed to
dat. (hann stakk niðr merkinu í eldinn); stagger to his feet.
s. niðr nösum, to bite the dust; s. við fó- stía (að), v. to pen lambs.
tum, to stop short; (2) to stab, with acc.; stífla (að), v. to dam up (s. lœk).
s. augu ór höfði manns, s. út augu e-s, to stífla, f. dam (gøra stíflu í árósinum).
put out one’s eyes; impers., stingr mik í stíga (stig; steig or sté, stigum;
hjartat, my heart aches; s. e-n af, to make stiginn), v. (1) to step, tread (hón mátti
away with one; s. af stokki við e-n, to push ekki s. á fótinn); s. fótum á land, to set
away, cut one short; s. af um liðveizlu, foot on land; s. fram, to step forward; to
to refuse to grant help; (3) refl., stingast die, = fara fram; s. undan borði, to rise
til e-s, to thrust oneself forward (þú hefir from table; s. á hest, s. á bak, to mount
mjök stungizt til þessa máls). one’s horse, get on horseback; s. af hesti,
stingi, m. a stitch in the side (kenna sér af baki, to alight; s. á skip, to go on board;
stinga undir síðunni). s. fyrir borð, to leap overboard; s. ofan, to
stinnr, a. (1) stiff, unbending, strong step down; s. upp, to ascend; s. til ríkis,
(stinnt spjót); flúga stinnt, to fly with to ascend the throne; s. yfir e-t, to over-
great force; (2) stiff, great, heavy (stinn come; s. yfir höfuð e-m, to get the better of
manngjöld). one; (2) to step on, set foot on, with acc.;
stira (-ða), v. to stare, = stara. hér sté hón land af legi, she landed here
stirð-fœttr, a. stiff-footed, stiff- from the sea; O. steig í sundr orfit, O. trod
legged; -kveðinn, pp. stiff in composi- asunder the scythe-handle.
tion, of poetry; -lyndr, a. stubborn, ob- stígr, m. path; see ‘stigr’.
stinate; -læti, n. frowardness, hard tem- stíll, m. style (of writing).
per. stíma (að), v. to have a tussle.
stirðna (að), v. (1) to become stiff, stiff- stíman, f. hubbub, tumult.
en; stirðanaðr af elli, stiff with age; (2) to stívarðr, f. steward.
become severe (veðr tók at s.); of the tem- stjaka (að), v. to give a push to, with
per, to become harsh (þeir tóku mjök at s. dat. (Fróði stjakaði honum).
við hann). stjarna, f. star; spec. polar star.

506
stjóri S stofu-búnaðr
stjóri, m. (1) steerer, ruler (gumna s.); maðr, m. astronomer, astrologer.
(2) stone anchor. stjörnu-gangr, m. the course of the
stjórn, f. (1) steering, steerage; (2) stars; -íþrótt, -list, f. astronomy; -
helm, rudder; sitja við s., to sit at the ljós, n. star-light; -mark, n. constella-
helm; Ormrinn lét ekki at s., did not obey tion; -meistari, m. astrologer; -rím, n.
the rudder; á s., on the starboard side (lá astrology; -tal, n. number of stars; -vegr,
landit á s.); á stjórn Hákoni jarli, on the m. constellation.
starboard side of Earl H.; (3) rule, govern- stoð (pl. støðr, steðr, later stoðir),
ment; þat er meire s., at, it is more fitting, f. (1) pillar, post; eru veggir hans ok steðr
that. ok stólpar af rauðu gulli, its walls and pil-
stjórna (að), v. to rule over, govern, lars and posts are of red gold; (2) fig. prop,
with dat.; (lifir hann of allar aldir ok support (margar stoðir runnu undir hann,
stjórnar öllu ríki sínu). frændr, mágar ok vinir).
stjórnaðar-maðr, m. ruler. stoða (að), v. (1) to stay, support, back
stjórnan, f. ruling. (s. mál e-s); s. til e-s, to help, assist in a
stjórnar-blað, n. the blade of a rudder thing; (2) to avail, boot, with dat.; ekki
(á stafni ok á -blaði). mun mér þat s., ef mér er dauði ætlaðr,
stjórnari, m. (1) steersman; (2) ruler, that with stand me in no stead, if death

S
guider (s. himintunglanna). is doomed for me; hvat stoðar þat, what
stjórnar-lauss, a. without rule (-laust boots it?
ríki); -maðr, m. (1) steersman; (2) ruler (- stoða-maðr, m. supporter.
maðr yfir e-u); -vald, -veldi, n. authori- stofa, f. sitting-room (milli stofu ok el-
ty; -völr, m. tiller; cf. ‘hjálmunvölr’. dhúss; frá eldaskála inn í stofu).
stjórn-bitlaðr, pp. bitted, bridled, of stofn (-s, -ar), m. (1) stump of a cut
a horse (brá hón af stalli -bitluðum); - tree (var þá eytt skógunum ok stóðu stof-
borði, m. starboard side; -byrðingr, m. narnir eptir); (2) foundation; standa á
starboard man; -fastr, a. provided with a sterkum stofni, to stand on a strong foot-
rudder; -lauss, a. rudderless; -látr, a. = ing, stand firmly (ríkit er ungt ok stendr
-samr; -ligr, a. orderly; -marr, m. po- eigi á svá sterkum stofni sem skyldi); set-
et. ‘ruddersteed’, ship; -samr, a. able as a ja vel (illa) á s. við e-n, to treat one well
ruler, fitted to rule; -við (gen. -viðjar), (badly); hefjast tveim stofnum, to look
f. band fastening the rudder to the ship; - uncertain, of a journey.
völr, m. = stjórnar-völr. stofna (að), v. to establish, found (s.
stjóp-barn, n. stepchild; -dóttir, f., mustari); s. heit, to make a vow; s.
-faðir, m., -móðir, f. step-daughter, - hestaping, to arrange (get up) a public
father, -mother. horse-fight; s. ráð, ráðagerð, ætlan, to
stjúpr, m., stepson, = stjúpsonr. form a plan; s. kaup, kaupmála, to strike
stjölr (acc. pl. stjölu), m. rump. a bargain; S. kvað hann víst verr launa
stjörnu-bók, f. (book of) astronomy or vistina en stofnat var, worse than was in-
astrology. tended.
stjörnubókar-list, f. = stjörnubók; - stofu-búnaðr, m., -dyrr, f. pl., -

507
stokka S stóll
gluggr, m., gólf, n., -horn, n., - culprits; setja e-n í stokk, to set one in
hurð, f., -pallr, m., -reykr, m., the the stocks; (10) a piece of wood put on the
hangings, doorway, window, floor, corner, horns of cattle (var stokkrinn af hornum
door, flooring, smoke of a sitting-room. graðungsins); (11) trunk, chest, case.
stokka (að), v. to build, raise; s. hátt, stoltr, stolts, a. proud.
to aim high. stoltz-liga, adv. proudly.
stokka-belti, n. a belt composed of stopall, a. shaking, reeling, rocking;
plates clasped together; -búr, n. a cham- fara, ganga stopalt, to meet with a mis-
ber built of stocks or logs (as in Norway); chance; stopalt munuð ganga, ef it
-ker, n. a cask placed on stocks (sýruker stundið þangat, it will be ill with you, if ye
eðr stokkaker). go thither.
stokkinn, pp. from ‘støkkva’; blóði s., stoppa (að), v. to stuff (s. upp belg með
sprinkled with blood, blood-stained; E. var mosa ok lyng).
þá á øfra aldri ok stokkit hár hans, E. was storð, f. young wood (falla sem s.).
up in years, and his hair was sprinkled with storkna (að), v. to coagulate, congeal
grey. (blóð hans var storknat).
stokk-lauss, a. without a stock, of an storkr (-s, -ar), m. stork.
anchor. storma-samr, a. stormy.
stokkr (-s, -ar), (1) stock, trunk, block, stormr (-s, -ar), m. (1) gale, storm
log of wood (skutu þeir stokki í hryginn (stormar miklir); (2) uproar, tumult, fury
svá at í sundr tók); fœra fórnir stokkum (setið niðr henna storm, ok víkist til sæt-
eða steinum, to offer to stocks or stones; ta við konung yðvarn).
(2) the wall of a log-house; innan stokks, storm-samligr, -samr, a. stormy; -
fyrir innan stokk, inside the house, in- viðri, n. storm-weather, tempest.
doors (Hrútr fekk henni öll ráð í hendr stóð, n. stud of horse(s) and mares
fyrir innan stokk); útan stokks, fyrir (hann gekk til stóðs síns).
útan stokk, outside the house, out-of- stóð-hestr, m. stallion; -hross, n.
doors; (3) = set-stokkr; drekka e-n af stud-horse or -mare.
stokki, to drink one under the table; stíga stóla, f. stole, worn by ecciesiastics.
á stokk ok strengja heit, to place one’s foot stól-brúða, f., -brúðr, f. ‘chair-bride’,
on the stock (setstokkr) and make avow; chair-post with a carved head; -
(4) board along the front of a bed (Egill konungr, m. the Greek emperor.
gekk til rekkjunnar Armóðs ok hnykkti stóll (-s, -ar), m. (1) stool, chair (set-
honum á stokk fram); (5) anchor-stock, = jast á stól); (2) bishop’s see or residence
akkeris-stokkr; (6) stock of an anvil (klauf (fór biskup heim til stóls síns); sitja at
Sigurðr steðja Regins ofan í stokkinn stóli, to be bishop; vera at stóli, to reside
með sverðinu); (7) gunwale of a ship, = (skal annarr biskup vera at stóli í Skála-
borðstokkr; (8) pl. stocks on which ships holti); (3) a king’s throne or residence (S.
are built, = bakka-stokkar; skipit hljóp af konungr setti stól sinn ok höfuðstað í
stokkunum fram á ána, the ship slid of the Konungahellu); (4) pl. a class of angels.
stocks into the river; (9) a pair of stocks for stóll, m. a kind of table (hann tók

508
stóll S stór-eignir
borðbúnað af stólnum). stones, rocks; -grýttr, a. rocky, stony;
stóll, m. stock (cf. ‘skipastóll’). -gætingr, -gœðingr, m. magnate; -
stól-maðr, m. chairman. hagr, a. very skilled, handy; -
stólpi, m. post, pillar, column. heimakligr, a. grossly foolish; -heit, n.
stóls-brúðr, f. = stólbrúðr. pl. great vows; -heruð, n. pl. great dis-
stól-setning, f. enthronement; - tricts; -hlutir, m. pl. great things; -
settr, pp. enthroned (var ek -settr ok hræddr, a. much afraid; -hugaðr, a.
vígðr konungsvígslu). high-minded, proud; -hveli, n. big whale;
stór-auðingr, a. very wealthy; -ár, f. -höfðingi, m. great magnate; -höggr,
pl. large waters; -beinóttr, a. large- a. dealing heavy blows; -illa, adv. very
boned (beinóttr í andliti); -blót, n. pl. badly; -illr, a. very bad; -jartegnir,
great sacrifices; -bokkar, m. pl. mighty f. pl. great wonders, miracles; -kappar,
and overbearing men, lordly magnates; - great champions; -katlar, m. pl. big ket-
borgir, f. pl. big towns; -borinn, pp., - tles; -kaupmaðr, m. wholesale dealer; -
burðugr, a. high-born; -brögðóttr, a. klœki, n. pl. great wickedness; -
very sly; -bú, n. pl. great estates; -bygðir, kostliga, adv. in grand style; -
f. pl. large counties or settlemnents; - kostligr, a. grand; -kvikendi, n. pl.
bœir, m. pl. great estates; -bœndr, m. great beasts; -kvæði, n. pl. great poems; -

S
pl. great freeholders; -deildir, f. pl. great langr, a. very long; -látr, a. (1) proud,
differences, quarrels; -draumar, m. pl. haughty; (2) munificent; (3) not content
portentous dreams; -eflis-menn, m. pl. with little; -leiði, n. long way; -leikr,
mighty men; -eignaðr, a. rich. m. (1) greatness, size; (2) presumption,
stóreigna-maðr, m. great landowner pride; -leitr, a. big-faced; -lendur, f.
(-maðr ok harðlyndr). pl. great lands; -liga, adv. (1) greatly,
stór-eignir, f. pl. great landed estates; very; (2) proudly; -ligr, a. (1) great (-lig
-erfiði, n. severe toil, hard work; -eyjar, gæfa); (2) proud, big (-lig orð); -lítt, adv.
f. pl. great islands; -fé, n. great wealth; - very little; -ljótr, a. very ugly; -lokkar,
feginn, a. very fain, very glad; -fengr, m. pl. long locks; -lyndi, n. magnanimity,
a. grand, stately; -feng kýr, a good milch generosity; -lyndr, a. magnanimous,
cow; -fetaðr, -fetr, a., long-striding, high-minded; -læti, n. (1) pride, over-
taking great steps; -fiskr, m. big fish bearing; (2) liberality, munificence; -
(whale); -fjaðrar, f. pl. big feathers; - lönd, n. pl. great lands; -mannliga,
fjöllóttr, a. with great mountains; - adv. like a grand man, munificently; -
flokkar, m. pl. large detachments; - mannligr, a. magnificent, grand; -
fundir, m. pl. great meetings, great bat- margr, a. very many; -mál, n. pl. great
tles; -föt, n. pl. big clothes; -ganga, f. suits (standa í -málum); -mein, n. pl.
much walking; -gjafar, f. pl. great, lordly great evils; -meizl, n. pl. great injuries;
gifts; -gjöfull, a. munificent; -gjöld, n. -menni, n. (1) bigmen (Þórr er lágr ok
pl. heavy fines; -glœpir, m. pl. great lítill hjá -menni því, sem hér er með oss);
crimes; -gnípur, f. pl. great peaks; -góz, (2) great man, man of rank; (3) liberal
n. great property; -grjót, -grýti, n. big man; -menska, f. greatness, munificence;

509
stórr S strand-högg
-merki, n. pl. wonderful things, great pl. great wonders; -tíðindi, n. pl. great
wonders; -merkiliga, adv. wonderfully; tidings, great events; -tré, n. pl. huge
-merkiligr, a. wonderful; -mikill, a. beams.
huge, immense; -mjök, adv. very much, stóru (neut. dat. from ‘stórr’), adv. =
immensely; -mæli, n. pl. (1) great affairs stórum; -gi, adv. greatly, much (eigi -gi
(standa í -mælum); (2) the greater excom- meiri).
munication; vera í -mælum, to be excom- stórum (plur. dat. from ‘stórr’), adv.
municated; -nær, adv. very nearly; - very, greatly, much; faðir hennar ok móðir
orðr, a. using big words; big-worded, urðu s. fegin, were very glad; stíga s., to
high-sounding (-ort kvæði). take long steps; þat berr s., it amounts
stórr (stœri or stœrri, stœrstr), to much; compar., stœrrum, more, in a
a. (1) big, great, of size (s. fiskr, stórt greater degree; eigi stœrrum né smær-
dýr); stór veðr, rough weather, great gales; rum, neither more nor less.
stór sær, high sea; gørði þá stórt á stór-úðigr, a. stout-hearted, proud; -
firðinum, the sea rose high; (2) great, po- úfarar, f. pl. great evils; -vandi, m., -
tent (at hann skyldi varast at gøra Ólaf ei- vandræði, n. pl. great difficulties; -vegir,
gi of stóran); (3) great, important (tilla- m. pl. broad roads, highways; -vegligr,
gagóðr hinna stœrri mála); (4) proud a. very honourable; -veizlur, f. pl. great
(fann hann þat brátt á Sigríði, at hón var banquets; -vel, adv. right well; -verk, n.
heldr stór). pl. great deeds; -viðaðr, a. large-
stór-ráðr, a. ambitious, daring (þú ert timbered (var skipit borðmikit ok -viðat);
bæði vitr ok -ráðr); -refsingar, f. pl. -viðir, m. pl. great timbers, big beams; -
severe punishments; -regn, n. pl. heavy viðri, n. great storm; -virki, n. pl. great
rains; -ríki, n. pl. great empires; -ríkr, achievements, feats; -virkr, a. doing
a. very powerful. much work (bæði sterkr ok -virkr); -vitr,
stórræða-maðr, m. a man of great a. very wise; -víða, adv. very widely; -
aims (hinn mesti -maðr). yrði, n. pl. big words; -þing, n. great
stór-ræði, n. (1) ambition; (2) danger- (œcumenical) council; -þorp, n. pl. great
ous, great undertaking; -rök, n. pl. great villages; -þungr, a. very heavy; -þurft,
events; -sakar, f. pl. great offences; -sár, I. great need; -ætt, f. great family, noble
n. pl. grievous wounds; -skaðar, m. pl. extraction; -ættaðr, a. high-born.
great damages; -skip, n. pl. great ships; strandar-, gen. from ‘strönd’; -
-skorinn, pp. huge, large-boned; - glópr, m. ‘strand-fool’, of one arriving
skorinn í andliti, big-faced; -skriptir, after the ship has sailed; -högg, n. =
f. pl. heavy penances; -skuldir, f. pl. strandhögg.
great debts; -slög, n. pl. great visitations, strand-högg, n. ‘strand-raid’, depre-
plagues; -smiði, n. great, strong work; - dation committed on the coast (víkingar
staðir, m. pl. great towns, great church- höfðu haft mikit herfang ofan ok -högg);
establishments; -sveitir, f. pl. large de- -maðr, m. one who lives on the coast; -
tachments; -sæti, n. large hayrick; - setr, n. being left behind on the strand
sœmdir, f. pl. great honours; -tákn, n. (sitja -setri eptir); -varpa, f. a net to be

510
strang-leikr S stríða
laid along the coast; -vegr, m. road to the strengja (-da, -dr), v. to fasten with a
coast. string, bind tight (hosan strengd at bei-
strang-leikr, m. strength, violence; - ni); hann strengdi alt í milli skipanna ok
liga, adv. strongly, severely. bryggnanna, he stretched cables between
strangr, a. (1) strong; ströng á, a rapid the ships and the bridges; s. or s. aptr dyrr,
river; ströng orrosta, a hot fight; (2) rigor- to fasten the door; s. e-n inni or úti, to shut
ous, severe, hard (strangr ok stríðr dómr). one in or out; s. heit or s. e-s heit, to make
strauma-skipti, n. pl. change tides (- a solemn vow.
skipti ok mál at sigla). streng-lag, n. = -flaug; -leikr, m. (1)
straum-brot, n. breaking the stream; - esp. pl. -leikar, stringed instrument (leika
fall, n. (1) flow, current; (2) the falling of -leik); (2) lay, song.
the tide (þeir köstuðu akkerum ok biðu - strengr (-jar or -s; pl. -ir, gen. -ja),
falls). m. (1) string, cord, rope (strengir til at fes-
straumr (-s, -ar), m. stream, current ta með hús); þeir ristu í strengi feldi sína,
(veðr var hvast ok straumar miklir); við they cut their cloaks into strips; (2) anchor-
strauminum, against the current (reið J. cable; drekinn flaut um strengi, rode at
við strauminum, en B. forstreymis); reka anchor; liggja um strengi, to lie at anchor;
fyrir strauminum, to drift with the tide; (3) bow-string, = bogastrengr; (4) string of

S
brjóta straum fyrir e-u, to break the an instrument (glumðu strengir); (5) nar-
stream for a thing, bear the brunt, prepare row channel of water, swift current (slyðrur
the way. nökkurar rak ofan eptir strengnum).
straum-vatn, n. running water. streng-vörðr, m. a watch kept at the
strá (dat. pl. strám), n. straw (smjör anchor-cable (halda -vörð).
drýpr af hverju strái); liggja stirðr á streyma (-di, -t), v. to stream.
strám, to lie stiff on straw, of a corpse (cf. streymr, a. running; streymt sund, a
‘nástrá’). strait (sound) with a current.
strá (strá, stráða, stráðr), v. to striga-dúkr, m. sack-cloth; -slitri, -
strew, cover with straw (s. golf, bekki, her- slitti, n. rag of sack-cloth.
bergi). strigi, m. sack-cloth, coarse cloth.
strákr (-s, -ar), m. landlouper, strita (að), v. (1) to drag with difficul-
vagabond (átti hón börn með strákum). ty; (2) refl., stritast, to strive hard (stri-
strá-lauss, a. ‘strawless’, of a floor; - taðist hann við at sitja).
viði, n. brushwood, = hráviði. stríð, n. (1) distress, grief, affliction
streitast (tt), v. refl. to struggle hard. (sótti bæði at henni s. ok elli); hann bar
strandir, m. pl. people from places in þat með allmiklu stríði, he was very much
Iceland called Strönd. afflicted by it; springa af stríði, to burst
streng-flaug, f. the notch for the bow- with grief; (2) strife, war (þá varð s. mikit
string in an arrow; -fœri, n. stringed in- á Englandi).
struments; -hljóð, n. pl. music from stríða, f. (1) adversity; (2) hardness,
stringed instruments. austerity, severity, opp. to ‘blíða’ (hvárt
strenging, f. binding fast (heit-s.). sem hann mætti blíðu eða stríðu); (3)

511
stríða S stund
strife. strý, n. hards, hurds.
stríða (-dda, -tt), v. (1) to harm, with strý-hærðr, a. tow-haired.
dat. (stríddi hón ætt Buðla); (2) to fight strýkja (-ta, -tr), v. = strjúka.
(s. við e-n, í móti e-m); s. á e-n, to fight stræltr, a. scattered, dispersed.
against, attack. stræta (-tta, -ttr), v. to take by sur-
stríð-leikr, m. (1) vehemence, of a prise (hann vill s. þá árdegis).
stream; (2) severity, rigour; (3) obstinacy; stræti, n. street (ganga úti um s.).
-liga, adv. with severity; -ligr, a. severe, strönd (gen. strandar, pl. strendr
hard; -lundaðr, -lyndr, a. obstinate, and strandir), f. (1) border, edge; (2)
sullen; -læti, n. backwardness, obstinacy; strand, coast, shore (lið konungs stendr
-mæli, n. pl. strong language; -meltr, nú eptir á ströndinni).
pp. using hard language. stubbi, stubbr, m. stub, stump.
stríðr, a. (1) strong, rapid (s. straumr); stuðill (pl. stuðlar), m. (1) stud,
(2) hard, stubborn (þeir munu þér vera prop, stay; (2) an upright on board ship; (3)
menn stríðastir); (3) severe (s. dómr); un- either of the two alliterative letters in the
pleasant; hvárt sem þat er blítt eðr strítt, odd lines of a verse.
whether one likes it or not; tala strítt, to stuðning, f. support.
speak severely or harshly. stuðningar-laust, adv. without sup-
stríðs-kostr, m. means of fighting; - port (ganga -laust).
maðr, m. fighter, warrior. stuðningr, m. = stuðning.
stríð-viðri, n. contrary wind; -yrði, stufa, f. = stofa.
n. pl. severe language. stulda-maðr, m. stealer, thief.
strip-rendr, a. striped, with stripes. stuldr (-ar, -ir), m. stealing, theft.
strjúka (strýk; strauk, strukum; stumra (að), v. to walk unsteadily.
strokinn), v. (1) to stroke, rut, wipe; s. stund (pl. -ir), f. (1) a certain length of
hendinni um ennit, s. um ennit, to stroke time, a while; var s. til dags, it was a while
one’s forehead; s. aldri frjálst höfuð, never before daybreak; er á leið stundina, in the
to be a free man; (2) to stroke gently (gekk course of time, after a while; þat var s.
hann jafnan ok strauk hrossunum); (3) to ein, it was but a short time; er stundir líða
smooth, brush (en húskona strauk of rip- (fram), as time goes on; dvelja af stundir,
ti); (4) to flog (s. e-n til blóðs); (5) to dash to kill the time; lítil er líðandi stund, brief
off, run away (hann strýkr út jafnskjótt ok is the fleeting hour; (2) adverbial phrases;
braut í skóg þegar); þau eru öll strokin, af stundu, ere long, soon; af annarri stun-
they are all gone. du, ‘the next while’, ere long; á lítilli stun-
strjúpi or strúpi, m. the bleeding du, in a little while; fyrir stundu, a while
trunk or neck, when the head is cut off ago; langri stundu fyrr, a long while be-
strúgr, m. bile, spleen. fore; um s., for a while; litla (skamma) s.,
strútr, m. pointed hood. for a short while; allar stundir, always; al-
stryk, n. stroke (merkja ena löngu stafi la s., all the time; s. af s., s. frá s., little
með stryki). by little, by degrees; stundum (dat.), at
strykr, m. gust of wind. times, sometimes (3) little distance, a little

512
stund S styggja
way, a bit (hann stóð s. frá dyrunum); short clothes (hann var -klæddr); -
(4) hour; tvær stundir dags, two hours; leikar, m. pl. abruptness; skilja í -
(5) pains, exertion; leggja s. á e-t, to take leikum, to part abruptly; -leitr, a. short-
pains about a thing. faced; -liga, adv. shortly, abruptly (mæla
stund, n. dust (gneri hann of andlit -liga til e-s); -ligr, a. brief, abrupt; -
honum moldar stundinu). mæltr, pp. (1) short-spoken (-mælir ok
stunda (að), v. to have one’s mind bent fátalaðr); (2) harsh (hón var -mælt við
upon, be intent upon, care for (þótti Eiríkr sveininn); -orðr, a. short-worded.
konungr enga þá hluti s. vilja, er stuttr, a. (1) short (stutt skyrta, s. kyr-
landsmönnum væri til nytsemdar); also till); (2) scant (stutt hjálp); (3) short-
with preps., s. á e-t, to strive after (þessir spoken, snappish (konungr svarar stutt ok
s. fast á at ræna okkr); s. til e-s, to strive styggt).
towards, aim at (stunduðu báðir til þess, stúdera (að), v. to study.
at H. konungr skyldi gefa þeim konungs stúfr (-s, -ar), m. stump.
nafn); ef þit stundið þangat, if ye proceed stúka, f. (1) sleeve (cf. ‘bryn-,
thither; to seek or cultivate one’s friendship næfrastúka’); (2) wing of a building.
(ef hann vildi s. til Knúts konungs). stúlka, f. girl, lass (ung s.).
stundan, f. (1) taking interest in; mar- stúpa, v. to stick up (rare).

S
gir menn er hann áðr hefir haft s. af, who stúra, f. gloom, sadness.
formerly have cultivated his friendship; (2) stúru-maðr, m. a care-worn man.
painstaking (þú hefir ekki haft fyrir þína stútr, m. a stumpy thing (cf.’ drykk-
s.); (3) pursuit, industry (af lífi þínu ok s. jarstútr’); a stump, end.
munu mikil stór-tíðindi hljótast). styðja (styð, studda, studdr), v. (1)
stundar, gen. from ‘stund’; with an to rest (one thing on another), esp. so
adj. or adv., very, quite (s. heilráðr; mæla as to support oneself thereby; s. hendi,
s. hátt; kippa s. hart); -bið, f. brief delay; fœti, to rest one’s hand or foot on some-
-él, n. brief storm; -hrið, f. small inter- thing (annarri hendi styðr hann á herðar
val; -vegr, m. short way, small distance; Jökli); (2) to stick, pierce (þeir Gullveig
-þögn, f. brief silence. geirum studdu); (3) s. e-n, to hold one up,
stunda-tapan, f. loss of time. support one; skriðnaði hann öðrum fæti
stund-liga, adv. with zeal, eagerly; - ok studdi sik með hendinni, he support-
ligr, a. temporal, worldly. ed himself with his hand; (4) fig. to sup-
stundum, adv. sometimes, now and then port, aid (hann studdi ráðvanda menn í
(see ‘stund’). heilræðum); (5) refl, styðjast, to lean up-
stunga, f. stab (from a weapon). on (Á. studdist á øxi sína); s. við konungs
sturla (að), v. to derange, disturb (hví borð, to lean the hands upon the king’s
sturlar þú hjarta sjálfs þíns?). table.
sturlan, f. (mental) derangement or stygð, f. dislike, aversion; hafa s. við e-
trouble (hugar s.). n, to show dislike to; mæla af s., to speak
stutt-brœkr, f. pl. short trousers or disagreeably.
drawers; -búinn, -klæddr, pp. clad in styggja or styggya (-ða, -ðr), v. to of-

513
stygg-leikr S stýri-hamla
fend (ek vil þik eigi s.); refl., styggjast e- nar).
t, to shun, abhor (s. manndráp); s. við e- styrkr (acc. -an and -jan), a. strong =
t, to be offended with (bað hann eigi s. við sterkr (hann hafði styrkja treyju).
þetta); s. við e-u, to get angry at. styrkt, f. (1) strength; (2) help, assis-
stygg-leikr, m. aversion; -liga, adv. tance (til styrktar ok fylgðar).
harshly, angrily (svara, mæla -liga); - styrktar-maðr, m. helper.
lyndr, a. hasty-tempered, peevish. styrma (-di, -t), v. (1) to blow hard, to
styggr, a. (1) shy (s. sauðr, hestr); (2) blow a gale (gekk um veðrit ok styrmdi
showing anger or displeasure (Þórðr var þá at þeim); (2) s. yfir e-m, to crowd, throng
inn styggasti við biskup); mæla styggt, = about a person slain or wounded (styrmdu
m. styggliga. heimamenn yfir honum).
stykki, n. piece, chop (brytja í s.). styrr (gen. styrjar), m. stir, tumult,
styn-fullr, a. sighing, groaning. brawl (s. varð í ranni).
stynja (styn, stunda, stunit), v. to stytta (-tta, -ttr), v. (1) to make
sigh, groan (s. með sáru brjósti). short, shorten; (2) to gird up a frock (hann
stynr (-s, -ir), m. moaning, groaning stytti upp um sik kuflinn); s. sik upp, to
(sjúkra manna s.). tuck up one’s clothes; (3) refl., styttast, to
styrja, f. sturgeon (fish). get angry (þá tók Helgi at s. ok mælti).
styrjaldar-maðr, m. warlike man. styttingr, m. unfriendliness; skilja
styrj-öld (gen. -aldar), f. fray, tu- með styttingi, to part coldly.
mult, war; hefir þú pat skap, er engi -öld stýfa (-ða, -ðr), v. to cut off, chop off
fylgir, thou art no man of war. (s. höfuð af e-m).
styrking, f. strengthening, support stýra (-ða, -t), v. (1) to steer, with dat.
(hann var s. veikra). (s. skipi); s. til váða, to steer into straits;
styrkja (-tá, -tr), v. (1) to make s. undan, to escape; e-m verðr nær stýrt,
strong; (2) to assist (ek ætla at s. Gunnar one has a narrow escape; (2) to govern,
at nokkurn); (3) refl., styrkjast, to be manage (ríki, lögum); þat mun þó mestu
strengthened, get strength. um s., hversu Þórdísi er um gefit, it will
styrkjandi, styrkjari, m. strength- all depend on how Th. likes it; (3) to rule,
ener; supporter. possess (þó at vér stýrim peningum); þat
styrk-leikr, m. strength; -ligr, a. mun mestri giptu s., it must bring the best
strong-looking, = sterkligr. luck.
styrkna (að), v. to grow strong. stýrandi, m. guider, ruler (s. himins ok
styrkr, m. (1) strength, bodily strength jarðar).
(hann drakk eigi meira en hann mátti stýri, n. helm, rudder (sitja við s.); láta
halda styrk sínum); (2) force, of war (þót- vel (illa) at s., to answer well (ill) to the
tist Í. konungr øngan styrk til hafa at rudder.
berjast við Ívar); (3) strength, resources stýri-hamla, f. the loop by which the
(konungr sat löngum í Þrándheimi, þar tiller is worked (sitja við -hömlu); -látr,
var mestr s. landsins); (4) help, assistance a. manageable; -maðr, m. ‘steersman’,
(man hann fá nokkurn styrk til ferðarin- skipper, captain.

514
stýrimanna-stefna S stöng
stýrimanna-stefna, f. a meeting of vaði her sinn); s. sik, to halt; hann stöð-
all the skippers of a fleet. var sik ekki, he does not check his course;
stýrir, m. captain, = stýrimaðr. s. blóð, to stop bleeding; (2) to soothe,
stýris-hnakki, m. the back of the - calm down; s. sik, to contain oneself (Gret-
knappr; -knappr, m. the top-piece of a tir gat þá eigi stöðvat sik); (3) refl., stöð-
rudder; -stöng, f. rudder-post. vast, to stop oneself, calm down (stöð-
stæla (-ta, -tr), v. (1) to steel, put steel vaðist Dana-herr); to be fixed (stöðvast þá
into; sverð stælt af eitri, a sword tempered sú ráðagerð).
with poison; (2) to intercalate (a poem) stökkr, m. stir, disturbance; koma
with parenthetic sentences (stál). stökk í lið þeirra, to put them to flight; í
stœkka (að), v. (1) to make bigger = stökki, suddenly.
stœra 1; (2) refl., stœkkast, to become stökkr, a. (1) brittle (koparr harðr ok
larger or bigger. s.); (2) slippery (sólinn var s.).
stœra (-ði, -t), v. (1) impers., of the stökkull, m. sprinkler (dreifa blóði
wind or sea, it swells, waxes rough (stærði með stökkli).
veðrin; sjó tók at s.); (2) refl., stœrast, to støkkva (støkk; stökk, stukkum;
pride oneself, boast. stokkinn), v. (1) to leap, spring; s. hátt,
stœrð, f. pride; taka s., to become to make a high leap; þeir stukku upp, they

S
proud. Cf. ‘stórleikr’ (2). sprang to their feet; s. af baki, to leap off
stöð (gen. stöðvar, pl. stöðvar), f. the horse; (2) of things, to spring; fótrinn
(1) landing-place, berth, harbour; (2) place, stökk ór liði, the foot sprang out of joint;
position, context, = staða; dwelling-place, hringrinn stökk í tvá hluti, sprang in two;
abode; þú latt und stöðum hreina, thou sundr stökk súla, the pillar flew asunder;
didst lie in the reindeers’ lairs. (3) to take to flight, flee away (s. á flótta,
støðr, f. pl. = steðr; see ‘stoð’. ór landi, undan); (4) impers., Flosa
stöðu-, gen. from ‘staða’; -brunnr, stukku aldri hermdar-yrði, angry -words
m. a well of still water. never escaped from Flosi’s mouth.
stöðug-leikr, m. steadfastness, firm- støkkva (-ta, -t), v. (1) to cause to
ness; -ligr, a. steadfast, firm. spring, make to start, drive away (s.
stöðugr, a. steady, stable (varð honum úaldar-flokki þessum); s. e-m ór landi, to
eigi stöðugt hjartat, þá er Þórr kom); drive one out of the land; (2) to sprinkle
gøra e-t stöðugt, to resolve. (støkti hann vígðu vatni um allt skipit);
stöðul-gerði, n. a fence around a (3) to besprinkle (hann støkkvir blóði
‘stöðull’. himin ok jörð).
stöðull (dat. stöðli), m. milking-pen støkkvi-víg, n. pl. isolated cases of
for cows (konur vóru á stöðli). manslaughter.
stöðuls-hlið, n. an opening in the stöng (gen. stangar; pl. stangir and
stöðul-gerði. stengr), f. (1) staff, pole (taka mikla s.
stöðu-merki, n. standard; -vatn, n. ok binda við hvíta blæju); (2) a standard-
pond, lake. pole, = merkis-stöng (jarl tók merkit af
stöðva (að), v. (1) to stop (hann stöð- stönginni); láta menn ganga undir s., to

515
stöpla S sumar-auki
make them go under the staff (in order to grimage; -veggr, m. the southern wall;
be counted); bera fé til stangar or stanga, -þjóð, f. southern people; -ætt, f. the
to carry the goods to the banner (in order south.
to be rightfully distributed). suð-rœnn, a. southern (drósir -rœnar
stöpla (að), v. impers., stórum stöplar dýrt lín spunnu); var á -rænt, a south
nú yfir, the sea dashes over the boat; refl., wind was blowing.
stöplast, to be spilt (stöp-luðust yfir kerit sufl, n. whatever is eaten with bread;
nökkurir dropar); stöplaðist út af kerinu, ‘kitchen’.
a little was spilt out of the beaker. sukk, n. (1) noise, disturbance, tumult
stöpull (dat. stöpli), m. (1) steeple, (kenslupiltar gerðu s. í kirkjunni); (2)
tower (hljópu þeir upp í stöpulinn); (2) reckless living; hafa allt í sukki, to be ex-
pillar, = stólpi (s. fór fyrir þeim). travagant or wasteful.
stöpul-smíð, f. building a tower. sukka (að), v. (1) to make a disturbance;
suðr, n. the south (veðr var á suðri); frá (2) to squander, waste, with dat. (hann
suðri, from the south. hafði sukkat gózi hins heilaga Ólafs).
suðr, adv. (1) south, southwards; ríða s., sullr (pl. -ir), m. boil (s. á fæti).
to ride south; s. horfðu dyrr, the doors sultar-kví, f. ‘famine-fold’.
faced the south; ganga (fara) s., to go south sultr (gen. -ar), m. (1) hunger (deyja
on a pilgrimage (to Rome or Palestine); af sulti); (2) famine (þá var s. mikill í
s. af kirkju, to the south of the church; hjá Noregi).
haugi Gunnars s. frá, by Gunnar’s grave- sumar (dat. sumri, pl. sumur), n.
mound, on the south side of it; (2) in the summer; um sumarit, in the course of the
south (hann dvaldist s. í landi). summer, during the summer; at sumri,
suðr-búr, n. south bower, south room; - next summer; mitt s., midsummer; í s.,
dyrr, f. pl. south doors. this summer.
suðr-eyjar, f. pl. the Hebrides. sumar-auki, m. ‘summer-eke’, an inter-
suðr-eyskr, a. from the Hebrides; - calary week, inserted every seventh year
ferð, -för, f. (1) a journey to the south; at the end of summer; -ávöxtr, m. the
(2) pilgrimage (to Rome); -ganga, f. = - summer produce; -björg, f. summer work
för; -haf, n. the South-sea; -hallr, a. in- (for one’s support during the winter); -
clining to the south (sverja eiða at sól in- bú, n. summer-stock; -dagr, m. summer’s
ni -höllu); -hálfa, f. the southern region; day; -dagrinn fyrsti, the first day of sum-
-land, n. (1) the south shore of a fjord; (2) mer; -fang, n. summer produce, summer
pl., -lönd, the southlands, Saxony, Ger- catch; -fullr, a. full as in summer (fara
many; -maðr, m. southerner, esp. a Sax- -fullum dagleiðum); -gamall, a. a sum-
on, German; -reið, f. a journey to the mer old; -hagi, m. summer pasture; -
south; -ríki, n. the southern empire, esp. hiti, m. summer heat; -hold, n. pl. sum-
Central and Southern Europe; -strönd, mer flesh on cattle; -höll, f. summer
f. the south shore; -stúka, f. the south palace; -kaup, n. summer wages; -langt,
wing of a building; -vegar, m. pl. the adv. during the summer; -ligr, a.
southern lands; vera á -vegum, on a pil- summer-like; -magn, n. midsummer-tide;

516
sumarmála-dagr S sundr-lauss
at -magni, in the height of summer; -mál, sund-farar, f. pl., -ferð, f. swim-
n. pl. the first days of summer (um várit at ming; -fimi, f. adroitness in swimming; -
-málum). fjöðr, f. fin; -fœrr, a. able to swim (þú
sumarmála-dagr, m., -dagr hinn ert vel -fœrr, Íslendingr); -föt, n. pl.
fyrsti, the first day of summer; -helgr, f. swimming clothes (vera í -fötum); -
the Sunday that falls in the beginning of the hreifi, m. swimming-paw, flipper (of a
summer. seal); -íþrótt, f. the art of swimming; -
sumar-nátt, f. summer night. kláði, n. pl. = -föt.
sumarr, m. = sumar. sundla (að), v. impers., mik sundlar, I
sumar-skeið, n. summer-season; -tíð, am giddy, my head turns.
f., -tími, m. summer-time; -verk, n. sund-laug, f. swimming-bath; -
summer work; -viðr, m. wood for use in leikar, m. pl. swimming sports; -læti,
summer. n. pl. swimming movements; -móðr, a.
sumbl, n. banquet; gøra s., to make a tired with swimming.
feast; -samr, a. given to, desirous of, ban- sundr, adv. asunder, = í s. (skipta,
queting. deila, hluta s.); segja e-u s., to declare at
sumr, a. some; þá féll áin sum í land- an end (segja friði í s.).
suðr, a branch of the stream ran away to sundra (að), v. (1) to cut in pieces, cut

S
the south-east; á sumu landinu, in some up, a killed beast (s. hjörtinn); (2) to
part of the land; þó gekk sumt eptir, still break up (mun hón gefa til nökkut ráð at
some things came to pass; sums kostar, sundra ást þeira).
partly; sums staðar, in some places; sundr-borinn, pp. of different origin;
sumir, some people; sumir … sumir, -brotna (að), v. to break asunder; -
sumir … aðrir, some … others. dreifa (-ða, -ðr), v. to scatter, disperse;
sumra (að), v. to become summer. -grein, f. (1) distinction; (2) discord; -
sumrungr (-s, -ar), m. (1) an animal a greiniligr, a. different, various.
summer old; (2) summer -workman. sundrgørða-maðr, m. one who distin-
sunar-, = sonar-, genitive sing. of guishes himself from others, esp. in dress
‘sonr’; -ligr, a. filial. (skartsamr ok -maðr mikill).
sund, n. swimming (kasta sér á s.); á sundr-gørðir, f. pl. new or striking
sundi, swimming; með sundi, by means fashions in dress.
of swimming (hann komst með sundi til sundringum, adv. scatteredly.
lands). sundr-lauss, a. (1) not continuous,
sund, n. (1) sound, strait, channel (var scattered (lítil bygð ok -laus); fara -laust,
þar s. í milli eyjanna); (2) a narrow pas- to go in loose order; (2) not bound together,
sage between houses, lane (þar vóru fimm opp. to ‘samfastr’; -laus orð, prose; -
menn í sundinu); (3) a small space, inter- leitr, a. heterogeneous, at variance (eru
val (fór G. aldri harðara eptir en s. var í mjök -leitir siðir varir); -ligr, -líkr, a.
milli þeira). different; -litr, a. = -leitr; -lyndi, n.
sunda-leið, f. a course leading through discord; -lyndr, a. disagreeing; -mœðr,
straits. a. born of a different mother; -orða, a.

517
sundrung S svala
indecl., verða -orða, to come to words; - lapping boards, of a house.
skila, -skilja, a. indecl., verða -skila, súga (sýg; saug or só, sugum;
skilja, to be separated; -skipti, n. sunder- soginn), v. to suck (sveinninn saug hana
ing, separation; -skiptiligr, a. divisible; dauða).
-skipting, f. = -skipti; -skorning, f. a súl, f. pillar, column.
cutting asunder; -slita, a. indecl. scat- súla, f. (1) = súl (sú höll stendr á
tered, torn asunder (fara -slita). súlum); (2) gannet, solan-goose.
sundrung, f. sundering, scattering. súpa (sýp; saup, supum; sopinn), v.
sundr-þykki, n., -þykkja, f. discord; - to sip, drink (s. skyr); s. á, to take a sip; to
þykkjast, v. refl. to fall out, quarrel; - sip (hann saup á þrjá sopa).
þykkr, a. disagreeing, dissenting; -þykt, sura, f. sorrel.
f. discord. súr-eygr, a. blear-eyed (úskygn ok -
sund-vörðr, m. ‘sound-warder’. eygr); -leikr, m. sourness.
sunna, f. sun, = sól. súrna (að), v. to become sour; súrnar í
sunnan, adv. (1) from the south (koma, augum, the eyes smart (from smoke).
fara, ríða s.); (2) on the south side, = at s. súrr, a. (1) sour (súrt vín); (2) bitter, un-
(þá sást mannareið upp með Hvítá at s.); pleasant (s. ertu dauði).
fyrir s. land, in the south of the land; fyrir súr-skapr, m. unfriendliness.
s. nesit, south of the ness; with gen., s. Rí- sús-breki, m. grief, affliction (poet.).
nar, south of the Rhine. sút (pl. -ir), f. (1) sickness (eptir þat
sunnan-ferð, f. journey from the south; fær hann s. mikla ok liggr í rekkju um
-herr, m. southern army; -lands, adv. hríð); (2) grief, sorrow, affliction (snýst
in the south part of the country; -maðr, þessi hátíð í s. ok grát); ala s., to pine, feel
m. southerner; -veðr, southerly wind; - care.
verðr, a. southern (á -verðum himins sútari, m. tanner.
enda er sá salr); -vert England, the south- sút-fenginn, a. mournful, sorrowful; -
ern part of E.; -vindr, m. = -veðr. fullr, a. = -fenginn (-fult hjarta); -ligr,
sunnar, adv. compar. more to the south; a. painful.
-la, -liga, adv. towards the south (þeir tóku svað, n., svaði, m. slippery place, slip-
Nóreg -liga). periness (s. var á vellinum); fig., var við
sunnarst, adv. most to the south. svað um at mart manna mundi drukkna,
sunn-lendingr, m. a man from the it was imminent that many people would be
south of Iceland. drowned.
sunn-lenzkr, a. southern, from the svaðil-ferð, -för, f. unlucky journey,
south; -maðr, m. Southerner, German (- disaster (fara -ferð fyrir e-m; veita e-m -
manna gramr). farar).
sunnu-dagr, m. Sunday. svaðill, m. = svaðil-ferð (fara svaðil
sunr, m. son, = sonr. fyrir e-m).
súð, f. overlapping edge of a board (in svaðils-ferð, f. = svaðilferð.
clinker-built boats or ships). svagla (að), v. to gurgle.
súð-þaktr, pp. covered with over- svala, f. swallow.

518
svala S svá
svala (að), v. to chill, cool; svalar e-m, svarf, n. (1) file-dust; (2) a hard fray,
one becomes cool. broil, tumult (hann ríðr at í þessu svarfi);
svalar, f. pl., a kind of balcony along a (3) robbery, extortion (með ránum ok
wall (ganga út í s.). svörfum).
sval-brjóstaðr, a. cold-hearted. svarfa (að), v. to upset (Þorgils svar-
svali, m. coolness, coldness. faði taflinu); refl., svarfast, to be turned
sval-kaldr, a. cool, chilly. upside down (taflit svarfaðist); s. um, to
svalr, a. cool, fresh (vindr gerðist á cause a great tumult, make havoc (H. svar-
mikill ok s.). faðist þar um).
svan-brúðr, f. female swan; -fjöðr, f. svarfan, f. a wild fray, uproar.
a swan’s feather. svarf-samr, a. turbulent.
svangi, m. the groins. svari-bróðir, m. a sworn brother, con-
svangr, a. (1) slim, slender, thin (svipta federate; cf. ‘svarabróðir’.
söðli af svöngum jó); (2) hungry (lézt svarka (að), v. see ‘svárka’.
hann vera s. ok þyrstr). svarkr, m. a haughty woman.
svang-rifja, a. indecl. bare-ribbed. svarning, f. conspiracy.
svan-hvítr, a. white as a swan. svarri, m. a haughty woman.
svanni, m. poet. lady. svar-stuttr, a. giving short replies.

S
svanr (pl. -ir), m. swan. svartaðr, pp. dyed black.
svar, n. reply, answer, only in pl., svör; svarta-svipr, m. deep gloom, grief.
sitja fyrir svörum, halda upp svörum, to svart-álfar, m. pl. black elves; -bakr,
be answerable, take the responsibility; vei- m. black-backed gull; -blesóttr, a.
ta svör fyrir e-n, to defend one, stand up black-headed with a white stripe, of a
for one. horse; -brúnn, a. dark-brown; -eygðr,
svara (að), v. (1) to reply, answer, ab- -eygt, a. black-eyed; -flekkóttr, a.
sol. or with double dat., s. e-m e-u (því black-flecked; -fygli, n. black-gulls; -
mun ek s. þér um þetta, er satt er); (2) jarpr, a. dark-brown; -klæddr, pp. clad
to answer (in a suit); s. máli fyrir e-n, to in black; -kollr, m. black-pate, a nick-
answer for one in a suit; (3) s. fyrir e-n or name; -leggja, f. an axe with a black han-
e-t, to answer (be answerable, responsible) dle; -leitr, a. swarthy.
for (ek skal þar fyrir s.); s. skilum fyrir, to svartmunka-klaustr, n., -lifnaðr,
render account for. m., -lífi, n. Dominican convent.
svara-bróðir, m. = svaribróðir. svart-munkr, m. black friar, Domini-
svar-dagi, m. oath, promise upon oath can.
(binda e-t -dögum). svartr, a. (1) black (s. sem hrafn; s.
svarð-fastr, a. covered with sward (- hestr); (2) fig. baneful, disastrous (þat
fast land); -lauss, a. without greensward; svarta hallærit mun koma).
-lykkja, f. a loop of walrus-rope; -reiði, svart-skeggjaðr, a. black-bearded.
m. tackle of walrus-hides; -reip, n. a rope svá, adv. (1) so, thus; ertu Íslenzkr
of walrus-hide (reip þau er svarðreip hei- maðr? — hann sagði, at s. var, he said it
ta); -svipa, f. a whip of walrus-hide. was so; svá er sagt, at, it is told that; (2)

519
svá-gi S svefn-inni
joined with another particle, svá … ok, plain, grumble.
both … and; s. starf ok torveldi, both toil svárr, a. heavy, grave (poet.).
and trouble; s. ráns-maðrinn ok okrkar- svás-ligr, a. lovely, delightful (þat er
linn, the robber as well as the usurer; ok kallat -ligt, er blítt er).
svá, and also, as also; sumarit ok s. um sváss, a. sweet, dear, beloved (poet.); cf.
vetrinn, the summer, as also the winter; fö- ‘úsvass’ (used in prose).
gr augu ok s. snarlig, fair eyes and also svát, contracted for ‘svá at’.
sharp; (3) so, denoting degree (œrit mun sveðja (sveðr, svaddi, —), v. to slide,
hann stórvirkr, en eigi veit ek, hvárt glance off, of a sword (sverðit sveðr af
hann er s. góðvirkr); Gunnarr spyrr, hví stálhörðum hjálmi).
Njáli þœtti þetta s. úráðligt, why he svefja (svef, svafða, svafðr), v. to
thought this so unwise; ekki meirr en s., lull to sleep, assuage, soothe (s. e-n, s.
not more than so, so and no more; (4) fol- reiði e-s); döglingr bað þik, at þú sár-
lowed by an adjective and ‘at’, s. ríkr, dropa s. skyldir, to stay the bleeding
góðr, mikill, margir, fáir … at, so mighty, wounds; refl., svefjast, to be appeased or
good, great, many, few … that; s. at, so soothed.
that; kaldr (sjúkr) svá, at, so cold (sick) svefn, m. (1) sleep (ganga til svefns);
that; contracted ‘svát’, svát ek muna, that s. rennr (sígr) á e-n, one dozes off, falls
(so far as) I remember; with a gen., Hall- asleep; vera í sveini, við s., to be asleep;
freðr er svá manna, at ek skil sízt, H. (2) dream (illt er s. slíkan at segja nauð-
is such a man as I never can make out; manni); þér er svefns, thou dreamest.
hón er s. kvenna (= hón er s. af konum), svefna-sýnir, f. pl. dream-visions.
at mér er mest um at eiga, she is just svefn-búr, n. sleeping-bower, bedroom;
such a woman as I most want; (5) svá … -farir, f. pl. dreams; -gaman, n. ‘dream-
sem, as … as; hárit var s. fagrt sem silki, joy’, poet. the night; -herbergi, -hús,
as fair (soft) as silk; s. vel sem þér ferr, n. sleeping-room; -hvíld, f. rest to sleep;
well as thou behavest; (6) so, then (gengu -höfgi, m. heaviness from sleep, drowsi-
þeir norðr yfir hálsinn ok s. fram á Ras- ness; -höfugr, a. heavy with sleep,
tarkálf); (7) joined to an adj. or adv., drowsy; e-m er (gerir) -höfugt, one is
about, pretty much; slíkar s. fortölur, (gets) drowsy; -höll, f. sleeping-hall.
somewhat such persuasion; þat mun þó s. svefni, n. (1) sleepiness; (2) cohabita-
nær fara, yet it will be just on the verge tion (brjóta konu til svefnis).
of that; nakkvat s., somewhat so; fegnir svefn-inni, n. sleeping-room; -klefi,
nakkvat (nökkut) s., rather glad; mjök s., m. = -inni; -lauss, a. sleepless; -leysi,
almost, very nearly, all but (mjök s. n. sleeplessness; -lopt, n. sleeping-loft;
kominn at bana). -mál, n. sleeping-time; -órar, m. pl.
svá-gi, adv. not so, nor yet (vildi eigi, dream-phantasms; -samt, a. n., e-m
at þeir léti eignir sínar, svági konur eða verðr ekki -samt, one is sleepless; -sel,
börn); -gort, -gurt, see ‘sogörr’; svana, n. sleeping-shed (on a mountain pasture);
adv. thus. -skáli, m. sleeping-hall; -skemma, -
svárka (að), v. to speak heavily; to com- stofa, f. = -búr; -stund, f. sleeping-

520
svefnugr S sveit
hour; -styggr, a. sleeping lightly; -tíð, f. tveir léku á gólfinu); (2) in addressing
= -stund; -tími, m. = -mál. grown-up men, boys, lads (hart ríði þér,
svefnugr (f. pl. svefngar), a. sleepy sveinar!); (3) servant, attendant (þeir vis-
(hann var s. ok fastaði lítit). su, at hann var s. Gunnhildar); squire,
svefn-vana, a. indecl. wanting sleep; - page.
þorn, m. ‘sleep-thorn’; stinga e-n -þorni svein-piltr, -stauli, m. boy, youth.
or e-m -þorn, to stick one with the sleep- sveipa (að), v. (1) to sweep, stroke (hann
thorn (of a charmed sleep); -þungi, m. sveipaði hárinu fram yfir höfuð sér); Þ.
drowsiness, = -höfgi; -œrr, a. confused sveipar öxinni til hans, Th. sweeps at him
with sleep. with the axe; hann sveipaði til sverðinu,
svei, interj. fie! s. þér, fíe upon thee! he swept round him with the sword; (2)
sveif (pl. -ar), f. tiller. to swathe, wrap (lét hann s. skipit allt
sveifla (að), v. to swing, sweep (s. fyrir ofan sjá með grám tjöldum); líkit
sverði, exi til e-s). var sveipat líndúkum, the corpse was
sveifla, f. swing, swinging. wrapped in linen; hann sveipar sik í
sveigingar-orð, n. pl. reprimand. skikkju sinni, he wrapped himself in his
sveigja (-ða, -ðr), v. (1) to bow, bend; mantle.
s. boga, to bend (draw) the bow; s. hörpu, sveipa (-tá, -tr), v. (1) to sweep; hann

S
to strike the harp; muntu s. (opp. to ‘bret- sveipti af sér flugunni, he swept (drove)
ta’) þinn hala, thou shall let thy tail droop; the fly away; hárit er sveipt í enninu, his
ætla ek, at lögin muni sveigð hafa verit, hair curls on the forehead; (2) to swaddle,
that the law was wrested; s. til við e-n, wrap, = sveipa (að), (fœddi hón barn ok
til samþykkis við e-n, to give way, yield var þat sveipt klæðum).
somewhat; (2) refl., sveigjast, to be sveipa (sveipr, sveip, sveipinn), v.
swayed, sway (þá tók at s. hugr jarls); láta (1) to cast; sveip sínum hug, he turned
s. eptir e-s vilja, to accommodate oneself to his mind; (2) to wrap, swaddle; kona sveip
another’s wishes. karl ripti, she swaddled him in linen; eldi
sveigr (gen. -ar), m. a kind of head- sveipinn, encircled by fire; cf. sveipa (að).
dress, snood (s. var á höfði). sveipa, f. kerchief, hood.
sveim, n. bustle, tumult, = sveimr (í sveipan, f. a wild fray, tumult.
eyjunum var sveim mikil). sveipr, m. (1) fold, folding; s. í hári, a
sveima (að), v. to wander about, roam curl in the hair, curly hair; (2) a kind of
(þeir sveimuðu um bœinn ok drápu mart head-dress, = sveigr; (3) a sudden stir, dis-
af Birkibeinum). turbance (opt verðr s. í svefni).
sveimr, m. tumult, stir, = sveim. sveip-vísi, f. treachery (sýn var -vísi); -
sveina-, gen. pl. from ‘sveinn’; -drep, víss, a. treacherous, false.
n. the massacre of the innocents; -leikr, sveit (pl. -ir), v. (1) body of men, small
m. game of boys. detachment (liði var skipt í sveitir, tólf
svein-barn, n. male child; -dómr, m. mönnum saman); (2) company, train (ek
boyhood, youth. var með hánum ok í hans s.); þeir héldu
sveinn (-s, -ar), m. (1) boy (sveinar s. um jólin, they held revels at Yule; (3)

521
sveita- S sverð-skálpr
community, district, county (gekk pat hal- svelgr, m. (1) swirl, whirlpool (var þar
læri um allar sveitir). eptir s. í hafinu); (2) swallower, spend-
sveita-, gen. fróm ‘sveiti’; -bora, f. thrift.
sweat-pore; -dúkr, m. ‘sweat-cloth’, nap- svell, n. sheet of ice.
kin. svella (svell; svall, stillum;
sveitar-bót, f. an acquisition to a par- sollinn), v. to swell (sár pat tók at s.
ty (þykkir oss -bót at bróður þínum); - ok þrútna); of wrath, anger (nú svall
dráttr, m. faction; -drykkja, f. drink- Sturlungum mjök móðr).
ing party (drekka -drykkju); -gengi, n. svellóttr, a. covered with sheets of ice
help from a party; -höfðingi, m. a cap- (nú er snjálaust ok svellótt).
tain of a sveit (1); -maðr, m. a man of svelta (svelt; svalt, sultum;
a party or of a community; -rækr, a. ex- soltinn), v. (1) to die (nema þú Sigurð s.
pelled from a district (gera e-n -rækan); - látir); (2) to starve, suffer hunger; s. í hel
skipan, f. administration of a district; - (til heljar, til bana), to die of starvation.
vist, f. abode in a district. svelta (-lta, -ltr), v. (1) to put to
sveitast (tt), v. refl. to sweat (s. blóði, death (svinna systrungu sveltir þú í helli);
viðsmjörvi). (2) to starve; s. e-n í hel, to starve one to
sveit-búi, m. a man of the same district, death; s. sik til fjár, to get money by starv-
comrade. ing oneself.
sveiti, m. (1) sweat; spratt honum s. í svelti-kví, f. a pen in which sheep are
enni, the sweat burst out upon his brow; fá put to starve.
sveita, to get into a perspiration; (2) blood; svengd, f. hunger (s. ok þorsti).
þar sitr Sigurðr sveita stokkinn, stained svengjast, v. refl. to grow thin in the
with blood. belly or waist.
sveitir, sveitugr, a. in a perspiration svenskr, a. Swedish, = sœnskr.
(Þ. var þá sveitir mjök). sverð, n. sword; taka við sverði ko-
sveitungar (-s, -ar), m. (1) a man of nungs, to lay one’s hand on the hilt of the
the same company, comrade (vil ek fylgja sword in the king’s hand (in token of
sveitungum mínum); (2) follower; Mag- homage), to enter his service (nú skaltu
nús ok hans sveitungar, M. and his men; vera þegn hans, er þú tókt við sverði
(3) one belonging to the same district (at hans).
þú komir mér í sætt við sveitunga mína). sverð-berari, m. sword-bearer; -
svelga (svelg; svalg, sulgum; sól- fetill, m. sword-strap; -fiskr, m.
ginn), v. (1) to swallow (mun hón sólgit sword-fish.
hafa yrmling nökkurn); jörðin svalg hes- sverðs-brot, n. pl. fragments of a bro-
tinn með öllum reiðingi, the earth swal- ken sword; -egg, f. sword’s edge; -fetill,
lowed up the horse and all his harness; (2) m. = sverðfetill; -hjölt, n. pl. sword-hilt;
absol. to take a deep draught (hann lekr al -högg, n. sword-stroke.
drekka ok sveigr allstórum). sverð-skálpr, m. scabbard; -skór, m.
svelgja (only in infin. and pres. svel- the chape of a scabbard; -skreið, f. sword-
gir), v. = svelga. cutlery; -skriði, m. sword-cutler

522
sverðs-oddr S svimra
(sverðskriða búðir). e-n, to pass (go) in a circuit so as to meet
sverðs-oddr, m. point of a sword. one (þeir fóru svá í s. við konung, at þeir
sverð-taka, f. ‘sword-taking’, as a to- hittu hann at öðru hverju); vinna (fá) s.
ken of homage, cf. ‘sverð’; -takari, m. á e-m, to make one give way, get the better
‘sword-taker’, a king’s man. of, overcome.
sverfa (sverf; svarf, surfum; svigi, m. switch (hann tók einn sviga ok
sorfinn), v. to file (svarf hann með ætlar at berja piltinn með).
snarpri þél); láta s. til stáls, see ‘stál’; svigna (að), v. to bend, give way (gerðu
sverfr at, it presses hard. Gotar atgöngu svá harða, at fylking Húna
sverja (sver; sór, svór or svarða; svignaði fyrir).
svarinn), v. (1) to swear; s. við guðin, svik, n. pl. (1) fraud, treason; ráða s. við
við höfuð sitt, to swear by the gods, by e-n, sitja á svikum við e-n, to plot against
one’s head; s. e-m trúnaðareiða, to take one; (2) poison; gefa; -m s., to poison one.
the oaths of allegiance to one; s. e-m e- svika-drykkr, m. poisoned drink; -
t, to swear a thing to one, promise upon fullr, a. treacherous; -lauss, a. guile-
oath (þeir svörðu Sveini land ok þegna); less, free from treason.
s. þess at, s. um, at, to swear that (viltu s. svikall, a. treacherous (jarl var útrúr
mér þess, at þú vildir eigi at mér fara? ko- ok s. við vini ok úvini).

S
nungr sór um, at þat skyldi hann vel ef- svika-maðr, svikari, m. traitor.
na); (2) recipr., sverjast í fóstbrœðralag, svik-dómr, m. treason; -fullr, a.
to swear brotherhood by mutual oath. treacherous; -liga, adv. treacherously; -
sve-víss, a., false, = sveipvíss. ligr, a. treacherous; -lyndr, a. false-
svið, n. pl. singed sheep’s heads. minded; -mall, a. false-spoken; -ráð, n.
sviða, f. (1) turning, in ‘saltsviða’; (2) pl. treachery; sitja á -ráðum við e-n, to
singed thing, in ‘höfuðsviða’. plot against one; -ræði, n. = -ráð; -
sviða, f. a kind of weapon, cutlass. samliga, adv. treacherously; -samligr,
sviða-, gen. from ‘sviði’; -lauss, a. free a. treacherous; -samr, a. false; -semd, f.
from burning pain. treachery.
svið-eldr, m. = sviðu-eldr. svilar, m. pl. husbands of two sisters.
sviði, m. the smart from burning (hann svima (að), v. to swim (hann svimaði
kennir sár ok sviða). yfir ána); cf. next.
sviðna (að), v. to be singed (þar á svima or svimma (svim or svimm;
Herkju hendr sviðnuðu). svam, svamm, svámum, summum;
sviðningr, m. burnt woodland. svimit, summit), v. to swim (svámu
sviðu-eldr, m. fire for singeing sheep’s sumir yfir ána); fig., s. í fullsælu, to swim
heads; -fölski, m. ashes. in abundance.
sviðu-skapt, n. handle of a sviða. svimi, m. swimming in the head, giddi-
svif, n. (1) swinging round, veering, of ness (slá, ljósta e-n í svima).
a ship; (2) in pl. nick of time; í þeim svi- svimma, v., see ‘svima’.
fum, at that moment. svimra (að), v. impers., e-n svimrar,
svig, n. bend, curve; fara (ganga) í s. við one gets giddy, is stunned by a blow (Rögn-

523
svína S svífa
vald svimraði við, því at höggit var mik- of a person; a fleeting, evanescent appear-
it). ance (Olafr vaknaði ok þóttist sjá svip ko-
svína (að), v. to subside, go down, of nunnar); (4) look, countenance (þik hefi
something swollen. ek sét honum líkastan at svip).
svinna, f. sagacity, good sense. svip-stund, f. moment, twinkling of an
svinn-hugaðr, a. wise; -ligr, a. sensi- eye (þat var -stund ein áðr stofan brann
ble (þat er svinnligra en, etc.). svá at hon fell ofan).
svinnr, a. (1) swift; only in, svinn Rín, svipta (-pta, -ptr), v. (1) to throw,
the rapid Rhine; (2) wise, judicious; sá er fling (hón svipti honum á herðar sér); s.
s., er sik kann, he is wise who knows how borðum, to remove the tables; s. e-u ofan,
to moderate himself. to sweep off, knock down (þeir sviptu ofan
svinnr, m. good sense, reason; snúa á öllum goðunum af stöllunum); bjarndýrit
svinn sínu ráði, to turn to reason, mend svipti honum undir sik, the bear got him
one’s ways. under; (2) to reef (veðr óx í hönd ok bað
svipa (að), v. (1) to move swiftly, of a Bjarni þá s.); s. seglunum, to reef the
sudden but noiseless motion (fugl einn sails; s. til eins rifs, to take in all reefs but
fló inn um glugginn ok svipaði um húsit); one; (3) to strip, deprive, s. e-n e-u (hann
(2) refl., svipast at e-u or eptir e-u, to sviptir hana faldinum); also, s. e-n af e-u
look after (s. at hrossum); s. um, to look (s. e-n af sínum hlut); (4) refl., sviptast,
around (svipuðust menn um ok fannst hann to tug, wrestle (tókust þeir konungr í hen-
eigi í liðinu). dr ok sviptust fast).
svipa (að), v. to whip, horsewhip. svipta, f. loss (hann kvað sér sviptu at
svipa, f. whip (hann hafði svipu í hendi þeira skilnaði).
ok keyrði hana). svipti-kista, f. a movable chest.
svipaðr, pp. looking so and so; s. illa = sviptingar, f. pl. tugging-wrestling,
svipillr. tussle (váru þær s. all-harðar).
svipan, f. (1) swinging, sweeping; at sviptir, m. loss (e-m þykkir s. í e-u).
sverða s., while the swords are sweeping; svipu-högg, n. a lash with a whip; -
með svá harðri s., so quickly; (2) fight leikr, m. a kind of game.
(varð þar hörð s.); (3) the nick of time, mo- svipull, a. unstable, transient.
ment (í þeiri s. féll Þorgils). svip-vindr, a. fickle, = -lyndr; -vísi, f.
svip-illr, a. ill-looking; -liga, adv. = sveipvísi; -víss, a. = sveipvíss.
smartly (förum vér nú helzti -liga); -ligr, svíar, m. pl. the Swedes.
a. (1) unstable, transient (-lig sæla); (2) svía-ríki, -veldi, n. the Swedish king-
having a displeased air (ekki sýndist hen- dom or empire.
ni konan sviplig); -lyndr, a. fickle- svíða (svið; sveið, sviðum;
minded; -mikill, a. imposing (-mikill sviðinn), v. (1) to singe, burn, roast (s.
drengr). dilka-höfuð); (2) to smart, of a wound,
svipr, m. (1) a sweeping movement; (2) burn, etc. (svíða sœtar ástir).
sudden loss (frændum Hrafns þótti mikill svífa (svíf; sveif, svifum; svifinn),
s., er hann fór í brott); (3) a brief glimpse v. (1) to rove, ramble; sumir svifu at nau-

524
svíkja S sykn
tum, some went roving after cattle; sveinn svívirðingar-laust, adv. without
sýsliga sveif til skógar, the lad turned shame; -maðr, m. mean fellow; -nafn, n.
briskly to the wood; s. upp á grunn, to disgraceful name.
run ashore, of a ship; lata samþykki sitt svívirð-liga, adv. disgracefully; -ligr,
s. til e-s, to sway one’s consent towards, to a. disgraceful (ferð en -ligsta).
agree to; (2) impers. with dat. to swerve, svíþjóð, f. Sweden proper.
drift (sveif skipinu frá landi); svífr skip- svæði, n. an open, exposed space.
inu fyrir straumi ok veðri, the ship drifts svæfa (-ða, -ðr), v. (1) to lull to sleep
before wind and stream; hann hélt svá, at (hón söng svá fagrt, at hón svæfði skip-
hvergi sveif, so that the boat swerved not; shafnir); (2) to calm down, still, lull (s. sæ,
e-u svífr e-m í hug, í skap, it occurs to reiði).
one’s mind (Gestr svarar: þessu sveif mér svæfill, m. head-pillow.
í skap); segir Þórðr, at svífi yfir hann, svæla, f. (1) thick, choking smoke; (2)
that he was taken suddenly ill; (3) refl., cheating (flærð eðr svæla).
svífast um, to bustle about, be active; s. e- svæla (-da, -dr), v. to suffocate (stifle)
s, to shrink from; s. einskis, to shrink from with smoke (s. e-n inni sem melrakka í
nothing; þeir munu einskis (engis) ills s., greni).
they will stick at no ill. svænskr, a. = sœnskr.

S
svíkja (svík; sveik, svikum; sværa, f. mother-in-law.
svikinn), v. to betray, deceive, cheat (vil svöðu-sár, n. a wound from a weapon
ek þik í engu s.); s. e-n e-u, to defraud one glancing off a bone (verðr pat -sár ok eigi
of (féi opt svikinn). beinhögg).
svín, n. swine, pig; hafa svíns minni, to svöppr (gen. svappar; pl. sveppir,
have a short memory. acc. svöppu), m. (1) sponge; (2) ball (s. at
svína-ból, -bœli, n. pig-sty; -gæzla, leika með) = soppr.
f. swine-herding; -hirðir, m. swineherd; svörðr (gen. svarðar, dat. sverði),
-hús, n. swine-house, pig-sty. m. (1) the skin of the head (with the hair
svín-beygja (-ða, -ðr), v. to make one on); (2) = svarð-reip.
stoop like a pig; -drukkinn, pp. drunk as syðri, a. compar. more southern (í
a swine; -fylking, f. a wedge-shaped pha- Reykjadal inum syðra); it syðra, by the
lanx; -fylkja (-ta, -tr), v. to draw up in south road.
a wedge-shaded phalanx; -fœtr, m. pl., syfja (að), v. impers., e-n syfjar, one
a term of abuse, paltry persons; -galinn, gets sleepy; syfjaðr, sleepy.
pp. mad (drunk) like a swine; -skinn, n. sygnir, m. pl. the men from Sogn (in
pig-skin; -stí, f. pig-sty. western Norway).
svíri, m. (1) neck, esp. of an ox; (2) part sykn, a. (1) free from guilt, innocent (s.
of a war-ship. af manndrápi); (2) declared innocent, ac-
sví-virð, f. = -virða; -virða (-rða, - quitted; gera e-n syknan, to acquit one.
rðr), v. to dishonour, disgrace, put to sykn, f., sykna, f. the state of being
shame; -virða, f. disgrace; -virðing, f. = sykn; fœra (bera) fram syknu e-s, to de-
-virða. clare one’s innocence, = gera e-n syknan.

525
syknu-leyfi S sýn
syknu-leyfi, -lof, n. a licence of the of a lady.
‘alþing’ to grant ‘sykna’. synjan, f. denial, refusal.
sylgja, f. brooch, buckle. synnstr, a. superl. southernmost.
sylgr (gen. -jar and -s), m. a drink of syn-semi, f. disobligingness.
something, a draught. syrgi-liga, adv. sadly; -ligr, a. sad.
syll (pl. syllr), f. sill. syrgja (-ða, -ðr), v. (1) to sorrow,
syn (pl. -jar), f. denial, protest; setja s. mourn (hann bað menn eigi s.); (2) to be-
fyrir, to deny, repel a charge (hann setti wail (syrgði hann hana dauða); s. sik, to
þar s. fyrir, ok bauð skírslur). bewail oneself.
synd (pl. -ir), f. sin. syrpuþings-lög, n. pl. a kind of enter-
synda (-nda or -nta, -nt), v. to swim. tainment.
synda-, gen. pl. fróm ‘synd’; -bönd, n. systir (gen., acc., dat. systur, pl. sys-
pl. bonds of sin; -far, n. sins; -fullr, a. tr), f. (1) sister; (2) sister of charity, nun.
sinful; -lausn, f. forgiveness (remission) systkin, n. pl. brother(s) and sister(s).
of sins; -lauss, a. sinless; -lifnaðr, m. systkina-synir, m. pl. the sons of sys-
sinful life; -liga, adv. sinfully; -ligr, a. tkin, first male cousins.
sinful; -maðr, m. sinner. systra-synir, m. pl. sisters’ sons.
synd-auðigr, -fullr, a. sinful. systrunga, f. one’s mother’s sister’s
syndgast (að), v. refl. to sin. daughter, female cousin.
synd-getinn, pp. sin-begotten; -ligr, systrungr (-s, -ar), m. one’s mother’s
a. sinful (-ligt verk). sister’s son, male cousin.
syndr, a. able to swim; s. vel, a good systur-barn, n. sister’s child, nephew,
swimmer; hann var s. sem selr, he could niece; -dóttir, f. sister’s daughter; -
swim like a seal. sonr, m. sister’s son.
synd-samligr, a. sinful, of a deed. sýja, f. line of hoards in a ship (komnar
syndugr (acc. syndgan), a. sinful. voru níu sýjur á hvárt borð).
syndvar-liga, adv. with careful avoid- sýja (only pret. pl. séðu, pp. séðr,
ance of sin. sœðr), v. to fasten together (the outer
synd-varr, a. wary against sin. planking in a ship or boat).
syngja (syng; söng, sungum; sýkjast (t), v. refl. to grow ill.
sunginn), v. (1) to ring, clash, whistle, of sýkn, a., s. dagr, a day on -which law-
metals, weapons (sverðit syngr; syngr í suits and actions are permitted.
atgeirinum); (2) to sing; s. messu, to sing sýla (-da, -dr), v. to make stiff with ice
mass; absol. to officiate in a mass (þar (kuflinn var sýldr allr); impers., to turn
söng prestr sá, er Þrándr hét). into ice (sýldi hvern dropa, er inn kom);
synja (að), v. (1) to deny (sannaði an- benjarnar sýldi, the wounds became stiff
narr, en annarr synjaði); (2) with gen., to with cold.
deny a charge (vil ek þessa verks s. fyrir sýn (pl. -ir), f. (1) the faculty of vision,
mik ok fyrir alla oss skipverja); (3) s. e- sight (þau hafa ekki mál, enga s. né
m e-s, to refuse, deny (hann vill s. mér heyrn); þá er Hákon konungr kom í s. við
ríkis); (4) refl., synjast, to refuse an offer, bœinn, when king H. came within sight of

526
sýna S sýti-ligr
the farm; hverfa at s., to be lost to sight, neut. ‘synt’ as adv. evidently, clearly (þik
disappear (sól hvarf at s. ok gerði myrkt); skortir sýnt við hann); (2) fit, likely; ef
er mér þat at s. orðit, er ek hefi opt heyrt yðr þykkir eigi annat sýnna fyrir liggja en
frá sagt, I have seen with my eyes what I vera hér, if you have nothing better to do.
have often heard of; (2) vision (bar fyrir sýr (gen. sýr, acc. and dat. sú, pl.
hann í svefni mikla s. ok merkiliga); (3) sýr), f. sow; also as a nickname.
appearance, look (líkari eru þeir þursum sýra, f. sour whey.
at vexti ok at s. en menskum mönnum); sýr-land, n. Syria; -lendingr, m.
fríðr sýnum, fair of face; at s., apparently Syrian; -lenzka, f. the Syrian tongue; -
(var þeim þar vel fagnat at s.). lenzkr, a. Syrian, Syriac.
sýna (-dá, -dr), v. (1) to show (hón bað sýru-ker, n. a tub with sour whey.
hann s. sér sverðit); þú skalt enga fáleika sýsla (að; older sýsta, sýstr), v. (1)
á þér s., thou must show no signs of cold- to do, effect (E. konungr hafði mart sýst í
ness; (2) refl., sýnast, to appear, seem landinu, þat er nytsemd var í); with dat.,
(sýndist vitrum mönnum hann afbragð); þá er hann hefir sýst eyrendum sínum,
s. e-m, to appear to one in a dream (hon- when he had done his errand; s. e-t at, to
um sýndist þá hinn helgi Ólafr konungr); effect (þeir sýstu þat eitt at, at þeir sæt-
e-m sýnist e-t, one thinks fit; veitið mér tust á víg Snorra); var svá til sýst, at, it

S
gröpt slíkan sem yðr sýnist, give me such was so arranged that; s. um e-t, to busy
burial as you please. oneself with (hón sýsti um þörf gesta); (2)
sýndr, pp. (1) having eyesight, able to to procure, get (voru honum skjótt sýs-
see (gamall ok s. lítt); (2) of weather, laðir hestar).
clear (í björtu veðri ok vel sýndu). sýsla, f. (1) business, work; hjón sátu
sýni, n. sight; til sýnis, for the sight’s þar, héldu á sýslu, busy at their work; gan-
sake; var hann sendr konungi til sýnis, as ga um sýslur manna, to go about as an
a curiosity; til sýnis e-s or um e-t, in proof overseer; (2) stewardship (hafa sýslu á
of, as a sample of (til sýnis um mikilleika Hálogalandi); (3) district, prefecture; also
hestsins). a diocese.
sýni-liga, adv. visibly; -ligr, a. (1) vis- sýs-liga, adv. (1) briskly, speedily,
ible; (2) sightly (Þ. var mikill maðr ok quickly (fara, ríða -liga); (2) soon.
sterkr ok hinn -ligsti); (3) advisable (nú sýslu-fœrr, a. fit for work (vel -fœrr
þykki mér þat -ligast at fara aptr í ríki at flestu verki); -lauss, a. unemployed,
mitt). idle; -leysi, n. idleness; -maðr, m. (1)
sýning, f. showing, exhibition. worker (-maðr mikill ok starfsmaðr góðr);
sýnn, a. (1) clear, evident, certain (þér (2) bailiff, the king’s steward (at the same
skal sýn búhlífð í því vera); þótti öllum time justice and tax-gatherer).
at sýnu ganga, at, all thought that it was sýta (-tta, -ttr), v. to lament or mourn
clear, beyond doubt, that; dat. sing. ‘sýnu’ for one (þeir sýttu hann sem dauðan); s.
with a compar. a great deal, much (sýnu við e-u, to grumble at, grudge (sýtir æ
meiri, minni, betri, verri); with a su- gløggr við gjöfum).
perl., E. gekk upp sýnu fyrstr, far ahead; sýti-ligr, a. sad (-ligr harmr).

527
sýting S sæta
sýting, f. wailing, mourning. sæl-liga, adv. blissfully; -ligr, a. hap-
sæ-borg, f. sea-side town; -brattr, a. py, blissful; -lífi, n. life of enjoyment, lux-
steep towards the sea; -bygð, f. coast- ury; -lífr, a. living a life of enjoyment,
district; -byggjar, m. pl. coast-dwellers; - voluptuous.
dauðr, a. dead at sea, drowned; cf. ‘sjó- sælu-dagar, m. pl. ‘days of bliss’, the
dauðr’. Ember days; -hús, n. hospice (in deserts
sæði, n. (1) seed (fœra niðr s.); (2) in and mountains to receive travellers); -
pl., crops on the field. setr, n. = -hús; -skip, n. ferry-boat; -
sæ-farar, f. pl. sea-faring, voyages; - songr, m. a mass for one’s soul; -vika, f.
fœrr, a. (1) sea-worthy (skip -fœrt); (2) Ember week (= sæludaga-vika).
fit for sea-faring (veðr hvast ok eigi - sæ-lægja, f. mist on the sea (logn mikil,
fœrt); -föng, n. pl. stores from the sea; þokur, ok sælægjur); -lægr, a. lying on
-garpr, m. sea-champion (var hann ok the sea (myrkvi -lægr).
inn mesti sægarpr sjálfr); -hafa, a. inde- sæng, older form sæing (gen. sængr
cl. driven out of one’s course (verða -hafa). or sængar; pl. sængr), f. (1) bed (kona
sæing, f. bed, = sæng. liggr í sænginni); byggja eina s., to sleep
sæing, f. sacrifice, sacrificial beast. in the same bed; (2) childbed (andast á s.).
sæ-karl, m. sea-carl, raftsman; -kona, sængar-för, -kona, etc., = sængr-.
f. mermaid; -konungr, m. sea-king (vóru sængr-för, f. child-bed (kona hans var
margir -konungar, þeir er réðu liði miklu þá önduð af -för); -klæði, n. pl. bed-
ok áttu engi lönd); -kvikendi, n. sea- clothes; -kona, f. woman in childbed; -
beast; -kyrra, f. sea-calm, smooth sea stokkr, m. bed-side.
(þeir reru í logni ok sækyrru). sær (gen. sævar), m. sea (øxn gengu
sæla, f. bliss, happiness (eilíf s.). upp ór sænum), = sjár, sjór.
sæla (-da, -dr), v. to bless. sær (-sæ, -sætt), a. seen (auð-sær, ein-
sæl-borinn, pp. high-born. sætt).
sælda, v. to bolt, sift (s. mjöl). særa (-ða, -ðr), v. to wound; s. e-n sári,
sældar-líf, n. happy life; -staðr, m. to inflict a wound upon; recipr. særast, to
happy place. wound one another.
sæ-lið, n. help at sea (rendered to a særing, f. wounding.
ship in distress). sæ-sjúkr, a. sea-sick; -skip, n. sea-
sæligr, a. = sælligr (sæligt setr). ship; -skrímsl, n. sea-monster.
sælingr (-s, -ar), m. wealthy man. sæta (-tta, -tt), v. (1) to sit in ambush
sæll, a. (1) in good circumstances, well- for, waylay, with dat. (hann ætlar at s.
off, well to do; sælir ok fátœkir, wealthy yðr, þá er þér farið sunnan); to watch for
and poor; (2) happy, fortunate (þrællinn an opportunity (þessu sætir Sturlaugr ok
mælti þat jafnan, at hann þættist s., ef høggr); (2) to undergo, expose oneself to,
Otkell ætti hann); in greeting, kom heill suffer (vildu þeir heldr rýma land en eptir
ok s., frændi!; (3) poor (ek hefi eigi kýst sitja ok s. afarkostum af konungi); (3) to
kerlinguna sælu inni); (4) of a saint, bring about, cause, with dat.; s. áhlaupum
blessed (hinn sæli Magnús jarl). við e-n, to attack one; s. vélræðum við e-

528
sæta S sœkja
n, to scheme against one; (4) to amount to, make peace.
be equivalent to (E. var þar at búi sínu, svá sættir, m. peace-maker, reconciler.
at þat sætti vetrum eigi allfám); s. tíðin- sævar-, gen. from ‘sær’; -bakki, m.
dum, to be important news, be of impor- sea-beach; -borg, f. a castle on the sea;
tance (er þat komit til eyrna mér, er mér -djúp, n. the deep sea; -gangr, m. the
þykkir stórtíðindum s.); s. ráði, to be ad- swell of the sea, the sea running high; -
visable (litlu ráði þykkir mér s. ferð þes- hamrar, m. pl. sea-crags.
si); s. sannindum ok réttindum, to regard sœfa (-ða, -ðr), v. (1) to put to death,
truth and right; hann spurði, hví (= hver- kill, esp. a sacrificial beast (sœfð vóru
ju) þat sætti, he asked how it came about, þau kvikendi, er goðunum var fórnat);
what was the reason. (2) refl., sœfast, to be killed; s. á
sæta, f. a woman whose husband has sverðinu, spjótinu, to be killed by a sword
gone out of the country. or spear thrust through the body (sœfist
sæti, n. (1) seat; vísa e-m til sætis, to hón á sverðinu ok deyr).
assign a seat to one; (2) hay-rick (brjóta sœfari, m. sacrificing priest.
ofan s.). sœfing, f. sacrifice (s. guðs lambs).
sætis-stóll, m. a chair of state. sœgr (pl. -ir), m. (1) wet weather, rain;
sætr, n. pl. mountain pastures (til sætra (2) tumult, uproar (s. mikill er í bœnum

S
ok í bygðinni), = setr. ok lið allt ölótt); (3) shred [rífa líkanna í
sæ-tré, n. pl., poet. ‘sea-trees’, ships. sœgi sundr].
sætt, a. n. so that one can sit; setit er sœkja (sœki, sótta, sóttr), v. (1) to
nú meðan s. er, we have sat as long as we seek (hann ætlar at s. sér kirkjuvið ok
could. siglir þegar á haf); þangat sœkir þik engi,
sætt (pl. -ir), f. reconciliation, agree- no one will seek thee thither; s. heilræði
ment (s. þeira konungs ok Erlings), = ok traust at e-m, to seek good counsel and
sátt. help from one; s. um liðveizlu við e-n, to
sætta (-tta, -ttr), v. to reconcile (s. e- call on one for support; (2) to go to fetch
n við e-n); refl., sættast, to come to terms; (B. átti erendi yfir fjörð at s. skjöldu sína
s. á málit, to come to an agreement in the ok vápn); s. e-t í e-n stað or til e-s staðar,
matter. to go to a place to fetch a thing (s. grös
sætta-brigði, n. breach of an agree- upp í hlíð, vatn til lœkjar); (3) to visit,
ment; -laust, a. n. without truce. come to (enn aldna jötun ek sótta); s. e-
sættar-boð, n. = sáttarboð; -bréf, n. n heim, to come to see one, visit one in his
written evidence of agreement; -efni, n. home; s. þing, to attend or frequent á þing;
basis of an agreement; -fundr, peace- s. e-n at liðveizlu, um liðveizlu, to call on
meeting; -gørð, f. = sáttargørð; -orð, n. one for support; (4) to attack, assail (s. e-
pl. words of peace, mediation; -rof, n. n með vápnum; þessir munu s. oss með
breach of an agreement; -stefna, f. = - eldi); s. e-n heim, to fall upon one in his
fundr. house (Gunnar sóttu heim þeir höfðing-
sætta-umleitan, f. = sáttarumleitan. jar, er …); (5) to catch, overtake (nú fiðr
sætt-fúss, a. willing to come to terms or hann geldingaflokk ok fær eigi sótt); (6)

529
sœkjandi S sœra
to overcome, master (munu þeir mik aldri sœma (-da, -dr), v. (1) to honour; ef
fá sótt, meðan ek kem boganum við); to hann vildi s. hann í nökkuru léni, if he
carry, take (eigi mun eyin sótt verða); (7) would honour him with (the grant of) a fief;
to pursue; þeir sækja ferðina knáliga, they (2) s. við e-t, to put up with, bear with
push on doughtily; s. fast róðrinn (sun- (hann þóttist eigi mega s. við skap hen-
dit), to pull (swim) hard; (8) to prosecute, nar); s. við heiminn, to conform to the
in a lawsuit (s. e-n sökum, s. e-n til fullra world; s. við e-n, to attend, wait on (þú,
laga); sótti K. til lands at Móeiðarhváli, kerling, skalt s. við gestinn).
K. laid claim to the land at M.; s. sök, mál, sœmd, f. (1) honour; fá, hafa s. af e-
to carry on a suit; skalt þú s. þær sakir u, to get, have honour from a matter;
báðar, both these suits thou shall take up; gera, veita e-m s., to do, show honour to
s. mál til laga, to follow up a suit at law; (9) one; (2) redress for loss or injury (þóttist
to pass over (býðr þeim at s. fjallit norðr Þórarinn enga s. hafa fyrir víg Þorvalds
í bygð); var áin all-ill at s., the river was bróður síns).
very bad to cross; (10) absol. to proceed, sœmdar-atkvæði, n. honourable men-
go, advance (þeir stíga af hestunum ok tion; -auki, m. increase of honour; -boð,
sœkja upp á hólinn); er hann sótti langt n. honourable offer; -ferð, f. honourable
austr, when he had advanced far eastward; journey (fara -ferð); -fýst, f. ambition; -
s. á fund e-s, to go to see one; s. at, s. á, för, f. = -ferð; -hlutr, m. (share of) ho-
to attack (s. á borg); to urge the matter, in- nour (hafa -hlut af e-u); -klæði, n. robe
sist (Þ. sótti á því meirr, en G. fór un- of honour; -lauss, a. honourless; -maðr,
dan); s. eptir e-m, to pursue (Egill sótti m. honourable man, man of distinction
þá eptir þeim); s. fram, to advance, go (munt þú þar þykkja -maðr, sem þú ert);
forward, in battle (E. sótti þá fram ok verða e-m at -manni, to do honour to one;
hjó til beggja handa); s. til e-s staðar, -mál, n. honourable mention; -nafn, n.
to frequent a place (til Túnsbergs sóttu title of distinction; -ráð, n. honourable
mjök kaupmenn); (11) refl., sœkjast, to match; -skaði, m., -spell, n. dishonour; -
advance, of a work in hand (en er á leið seti, n. seat of honour; -tákn, n. mark
vetrinn, sóttist mjök borgargørðin); to be of honour; -vald, n. privileged power; -
passed, of a road or distance; nú er meir vœnligr, a., promising honour.
en hálf-sótt, more than half-way; sóttist sœmi-leikr, m. becomingness, propri-
þeim seint skip þeira Hrúts, they were ety; -liga, adv. honourably, becomingly;
slow in boarding Hrut’s ship; þeir ætla, at -ligr, a. honourable, becoming; -ligr
þeim muni illa s. at vinna oss, they think kaleikr, a costly chalice.
it will be a hard struggle to master us; rec- sœm-leitr, a. fine to look at.
ipr., to seek one another sœkjast sér um sœmr, a. becoming, befitting (þér er
líkir, birds of a feather flock together; to at- sœmra sverð at rjóða).
tack one another, fight (þeir nafnar sóttust sœnskr, a. Swedish, = svenskr.
lengi). sœra (-ða, -ðr), v. (1) to conjure, adjure
sœkjandi, m. prosecutor. (ek særi þik við alla krapta Krists); (2) to
sœla (-da), v. to slake (s. þorsta). exorcize (s. djöfla frá óðum mönnum).

530
sœri S søkkva
sœri, n. pl. oaths, swearing (rjúfa s.). sög-vísi, f. tattling propensity.
sœring (pl. -ar), f. exorcism. sök (gen. sakar, pl. sakar or sakir),
sœringa-maðr, m. exorcist. f. (1) charge, the offence charged; sönn s.,
sœrr, a. to be sworn, of an oath (hann a true charge; gera sakar á hendr sér, to
sór þeim eiðinn ok sagði þó, at eigi mun- incur charges; gera sakir við e-n, to do of-
di vel s. vera). fence or harm to one; sannr at s., proved
sœta, f., sœti, n. sweetness. (found) guilty; gefa e-m (upp) sakir, to re-
sœt-leikr, m. sweetness; -liga, adv. mit a charge; gefa e-m s. (sakar) á e-u,
sweetly; -ligr, a. sweet (-lig rödd). gefa e-m e-t at s., to make a charge against
sœtr, a. sweet (s. ilmr); þótti mér one; fœrast undan sökum, to plead not
sløkkt it sœtasta ljós augna minna, the guilty; vera (bundinn) í sökum við e-n, to
sweetest light of my eyes. have done offence to one (konungr tók stór
söðla (að), v. to saddle (ok bað hann s. gjöld af bóndum þeim, er honum þót-
hesta þeira); fig., s. e-u á e-t or á ofan, to tu í sökum við sik); (2) suit, action, in
add one (affront) to another (Björn söðlar court; eiga s. á e-u, to have a ground for
því á ofan, at hann kvað vísu þessa). complaint; ek á sjálfr s. á því, that is my
söðla-búr, n. saddle-room. own affair; sækja e-n sökum, to prosecute
söðul-bogi, m. saddle-bow; -fjöl, f. one; svæfa allar sakar, to settle all causes;

S
saddle-board, saddle-tree; -gjörð, f. fara með sökina, to conduct the suit; segja
saddle-girth; -hringja, f. saddle-buckle; - fram sök sína, to declare ones suit; (3) ef-
klæði, n. saddle-cloth. fect; hafa ekki at s., to effect nothing; tók
söðull (pl. söðlar), m. saddle; leggja Þóroddr þá at vanda um kvámur hans,
söðul á hest, to saddle a horse. ok hafði ekki at s., but to no effect; (4)
söðul-reiði, n. saddle-harness; -reim, cause, reason (þótti konungi sakir til, þótt
f. saddle-strap; -treyja, f. saddle-cloth hann hefði eigi komit); fyrir hverja s., for
(?). the sake of what, why? fyrir þá (þessa) s.,
sög (gen. sagar, pl. sagar), f. saw. for that reason, therefore; af þeim sökum,
sögn (gen. sagnar, pl. sagnir), f. (1) from that cause (svá lauk þessu, at hús-
speech, opp. to ‘þögn’ (s. eða þögn haf freyja lézt af þeim sökum); fyrir e-s sakir
þér sjálfr í hug); (2) tale, report, news (ko- or sökum, for the sake of, because of; fyrir
nungr varð allreiðr, þá er hann heyrði ástar sakir, for love’s sake; with respect to
þessa s.); þat er s. manna, at, people say, (skyldi boðit verða sem vegligast, bæði
the story goes, that; nauðga e-m, pína e- fyrir tilfanga sakir ok fjölmennis); fyrir
n, til sagna, to force one to confess, by tor- mínum sökum, for my sake, for my part;
ture; (3) host of men (cf. ‘skipssögn’). um sakar þínar, for thy sake; of time, um
sögu-, gen. from ‘saga’; -bók, f. saga- nokkurra nátta sakir, for a few nights; of
book, volume of sagas; -efni, n. materials (um) stundar sakir, for a while; um sinns
for a saga; -ligr, a. worth telling, impor- sakir, for this once; um nætr sakir, for one
tant; -ljóð, n. pl. historical poems; - night; sakir e-s, sökum e-s = fyrir sakir e-
maðr, m. (1) informant, authority; (2) the s, fyrir sökum e-s.
hero of a tale; -sögn, f. tradition. søkkva (søkk; sökk, sukkum;

531
søkkva S sørvi
sokkinn), v. to sink (skútan sökk niðr sölva-fjara, f. beach where dulse is
með öllum farminum). gathered, dulse-gathering (vera í -fjöru); -
søkkva (-ta, -t), v. to sink, make to kaup, n. purchase of dulse.
sink, with dat. (reru þeir menn út á fjörð söndugr, a. sandy, = sendinn.
ok søktu þar niðr kistunni); refl., söng-bók, f. song-book, chant-book; -
søkkvast, to sink down (ormrinn søktist í fœri, n. musical instrument; -hljóð, n.
sæinn). pl. singing, music; -hljómi, m. sound of
sökótt, a. n., in the phrase, eiga s. við music; -hús, n. choir; -íþrótt, f. = -list.
e-n, to have many quarrels with (á ek s. við söngla (að), v. to make a jingling or
fólkit). ringing sound (spratt járnit á gólfit, svá at
söknuðr, m. = saknaðr. sönglaði við).
sök-tal, n. = saktal. söng-list, f. art of music; -maðr, m.
söku-dólgr, -nautr, m. a person with singer; -mær, f. (1) singing maid; (2) a
whom one is at variance, enemy, adversary. kind of bell; -nám, n. instruction in music.
sök-vörn, f. defence in a suit. söngr (-s, -var), m. (1) singing, music
söl (gen. sölva), n. pl. an edible sea- (heyra fagran söng); (2) song, lay (upphaf
weed, dulse. sönganna).
sölu-, gen. from ‘sala’; -váð, f. a piece söng-raust, -rödd, f. singing-voice; -
of common stuff, wadmal. tól, n. pl. = -fœri.
söluváðar-brœkr, f. pl., -kufl, m., - söngvinn, a. given to singing.
kyrtill, m. breeks, cowl, kirtle made of sørvi, n. necklace (steina-sørvi).
ordinary stuff (söluváð).

532
tabarðr taka

T
vinstri hendi spjótit á lopti, G. caught the
spear with his left hand; man hón t. fé
okkart allt með ráni, she will take all our
goods by force; t. e-n höndum, to seize
one, take captive; tökum vápn vár, let us
take to our weapons; (2) fig., t. trú, to take
the faith, become a Christian; t. skírn, to
be baptized; t. hvíld, to take a rest; t. flót-
tabarðr, m. tabard, cloak. ta, to take to flight; t. rœðu, umrœðu, to
tabola, f. tablet, altar-piece. begin a parley; t. ráð, to take a counsel (=
tabúr, n. labour, tambourine. t. til ráðs); t. e-n orðum, to address one; t.
tað, n. manure, dung; reiða t. á akrland, sættir or sættum, to accept terms; t. þen-
to manure a field. na kost, to take this choice; t. stefnu, to
taða (gen. pl. taðna), f. (1) the ma- fix a meeting; t. boði, to accept an offer;
nured field, home-field (skulu þeir slá í t. sótt, to be taken ill; t. úgleði, to get out
töðu í dag); (2) the hay from the manured of spirits; t. andviðri, to meet with con-
field (raka töðu sína alla saman í stór- trary winds; t. konung, to take, elect a
sæti). king; t. konu, to take a wife; t. úkunna
tað-skegglingar, m. pl. dung- stigu, to take to unknown ways; t. e-n or
beardlings (a contemptuous name). e-m vel, to receive one well; t. e-t þvert,
tafl, n. (1) a board-game, ‘tables’, chess, to take a thing crossly, deny flatly; t. upp
draughts; sitja at tafli, leika t., at tafli, to höndum, to raise the hands; (3) to reach,
play at chess; nú eru brögð í tafli, there stretch forth, touch; fremri hyrnan tók

T
is a trick in the game, there is foul play; viðbeinit, the upper horn caught the collar
(2) the board with the pieces (taflit svar- bone; því at ek tek eigi heim í kveld, for
faðist); (3) piece in the game, = tafla. I shall not reach home to-night; hárit tók
tafla, f. piece in a game of tables. ofan á belti, the hair came down to her
tafl-borð, n. draught-board, chess- waist; (4) to reach and take harbour (þeir
board; -brögð, n. pl. tricks of playing; - tóku land á Melrakka-sléttu); (5) to take,
fé, n. the money played for, the stakes; - hold, of a vessel (ketill, er tók tvær tun-
maðr, m. player at chess; -pungr, m. a nur); (6) to be equivalent to, be worth
bag for the pieces; -speki, f. skill in play- (hringrinn tók tólf hundruð mórend); (7)
ing. with infin., to begin (hann tók at yrkja,
tafn, n. (1) sacrifice (hann hét miklu þegar er hann var ungr); nú taka öll húsin
tafni); (2) bloody prey (poet.). at lóga, now the whole house began to
tagl, n. horse’s tail (skera t. ór blaze; impers., þá tók at lægja veðrit,
hrossum); rarely, cow’s tail. then the wind began to fall; (8) to touch,
tak, n. hold, grasp. regard, concern (þat allt, sem leikmenn
taka (tek; tók, tókum; tekinn), v. tekr); (9) to catch (up), come up with
(1) to take, catch, seize (tóku þeir laxinn (hann var allra manna fóthvatastr, svá at
ok otrinn ok báru með sér); G. tók inni engi hestr tók hann á rás); (10) to start,

533
taka T taka
rush (Eirikr tók út or stofunni, en konun- ja t. þat á sik at gefa honum annát augat);
gr bað menn hlaupa eptir honum); t. á tóku þeir á sik svefn mikinn, they fell fast
rás, t. frá, to take to running, run away asleep; t. arf eptir e-n, to inherit one; t.
(svá illt sem nú er frá at t., þá mun þó e-t eptir, to get in return; með því at þú
síðarr verra); (11) impers. it is taken; þá gerir svá, sem ek býð þér, skaltu nökkut
tók af veðrit (acc.) then the storm abat- eptir t., thou shalt have some reward; t. e-
ed; kom á fótinn, svá at af tók, the stroke t frá e-m, to take a thing away from one
came on his leg, so that it was cut off; sýn- (þeir tóku spjótin frá þeim ok báru út á
ina tekr frá e-m, one becomes blind; tók ána); t. e-n frá e-u, to deprive one of (t.
út skip Þangbrands, Th.’s ship drifted out; e-n frá landi, ríki); t. e-t fyrir e-t, to take
um várit er sumarhita tók, when the sum- in return for (hann keypti sveinana ok tók
mer heat set in; (12) with preps, and ad- fyrir þá vesl gott ok slagning); to take for,
vs., t. e-n af lífi, lífdögum, t. e-n af, to look upon as (lökum vér þat allt fyrir satt;
take one’s life, put to death; t. e-n af nafni því tek ek þat fyrir gaman); t. fyrir e-t, to
ok veldi, to deprive one of his title and refuse (tók E. eigi fyrir útanferð at sum-
power; t. af hesti, to take (the saddle) off ri); t. hendi í e-t, to thrust one’s hand in-
a horse; t. e-t af e-m, to take a thing from to; t. í hönd e-m, to shake hands with one;
one, deprive one of (er vér tókum seglit af t. í móti, to offer resistance (þeir bren-
honum, þá grét hann); t. af sér ópit, to du víða bygðina, en bœndr tóku ekki í
cease weeping; t. e-t af e-m, to get frotn móti); t. niðr, to pull down, demolish (t.
one (tekr hann af öllu fólki mikil lof); niðr til grundvallar allt þat verk); to graze
t. mikinn (mikil), lítinn (lítil) af e-u, to a little, = t. til jarðar (þeir láta nú taka
make (say) much, little of; hón tók lítil af niðr hesta sína); t. niðri, to touch (feel)
öllu, she said little about it, took it cold- the bottom; t. ofan, to take down (Högni
ly; øngan tek ek af um liðveizlu við þik, tekr ofan atgeirinn); to pull down (hann
I will not pledge myself as to helping thee; hafði látil t. ofan skála sinn); t. í sundr, to
t. e-t af, to choose, take; G. bauð þér góð cut asunder; impers., slœmdi sverðinu til
boð, en þú vildir engi af t., G. made thee hans, svá at í sundr tók manninn, so that
good offers, but thou wouldst take none of the man was cleft asunder; t. til e-s, to take
them; fara sem fœtr mega af t., at the top to (tóku þá margir til at níða hann); t. til
of one’s speed; hann sigldi suðr sem af máls (orðs, orða), to begin to speak; nú er
tók, as fast as possible; to abolish, do away þar til máls at t., at, now we must take up
with (lagði á þat allan hug al t. af heiðni the story at this point, that; t. til varnar,
ok fornar venjur); t. e-t aptr, to take back, to begin the defence; t. til e-s, to have re-
render void (t. aptr þat, er ek gef); to re- course to, resort to (t. e-t til ráðs, bragðs);
call (t. aptr orð, heil sín); t. á e-u, to touch to concern (þetta mál, er til konungs tók);
(hón tók á augum hans); t. vel, auðvelli- láta e-t til sín t., to let it concern oneself,
ga, lítt, illa á e-u, to take (a thing) well, in meddle with (Gísli lét fátt til sín t.); t. e-
good part, ill, in ill part (fluttu þeir þet- n til e-s, to choose, elect (Ólafr var til ko-
ta fyrir jarli, en hann tók vel á); t. e-t á nungs tekinn um allt land); absol., t. til,
sik, to take upon oneself (kvaðst heldr vil- to begin (hann hélt allt austr um Svína-

534
taka T tal
sund, þá tók til vald Svíakonungs); t. e-t e-u, to receive (A. hafði tekit við föðurarf
til, to take to, do; ef hann tekr nökkut illt sínum); t. vel við e-m, to receive one well,
til, if he takes to any ill; t. um e-t, to take give one a hearty welcome; t. við trú, to
hold of, grasp (nú skaltu t. um fót hon- take the faith; þeir tóku vel við, they made
um); t. e-t undan, to take away; impers., a bold resistance; tók við hvárr af öðrum,
undan kúnni tók nyt alla, the cow ceased one took up where the other left off; t. yfir
to give milk; t. undan, to run away, escape e-t, to extend over (hann skal eignast af
(B. tók undan með rás); t. undir e-t, to Englandi þat, sem uxahúð tekr yfir); im-
take hold under a thing; hann tók undir pers. to come to an end, succeed (kveðst
kverkina ok kyssti hana, he took her by nú vænta, at nú mundi yfir t.); þeir munu
the chin and kissed her; to undertake, take allt til vinna at yfir taki við oss, to get
upon oneself; H. kvaðst ekki t. mundu the better of us; (13) refl., takast, to take
undir vandræði þeira, H. said he would place, begin (tókst orrusta); ráð þau skyl-
have nothing to do with their troubles; t. du t. at öðru sumri, the wedding should
undir e-t með e-m, to back, help one in a take place next summer; takast með þeim
thing (vil ek, at þér takit undir þetta mál góðar ástir, they came to love one another
með mér); þau tóku undir þetta léttiliga, much; to be brought about, take effect, suc-
they seconded it readily; hann tók seinli- ceed; þat tókst honum, he succeeded; t.
ga undir, he was slow to answer; t. undir, til, to happen (ef svá vill til t.); t. e-t á
to echo, resound (fjöllin tóku undir); t. e- hendr, to take on one’s hands (mun ek þat
t undir sik, to take on hand (Gizurr tók á hendr t. at fylkja þar fyrir liði mínu); lá-
undir sik málit); to lay hold of (hann tekr ta af t., to let oneself be deprived of; reci-
undir sik eignir þær, er K. átti í Noregi); pr., takast (at) orðum, to speak to one an-

T
t. e-t upp, to pick up (S. tók upp hanzka other; t. á, t. fangbrögðum, to wrestle; t. í
sinn); t. upp fé fyrir e-m, to seize on, con- hendr, to shake hands.
fiscate; t. upp borð, to set up the tables be- taka, f. (1) taking, capture, of a fortress,
fore a meal, but also to remove them after prisoner; (2) taking, seizing, of property;
a meal; t. upp bygð sína, to remove one’s (3) revenue, = tekja (með öllum tökum ok
abode; hón tekr mart þat upp, er fjarri er skyldum).
mínum vilja, she takes much in hand that tak-fæð, f. destitution, poverty; -mark,
is far from my will; drykk ok vistir, svá n. line of demarcation, boundary; -
sem skipit tók upp, as the ship could take; mikill, a. able to take good hold, strong.
t. upp ný goðorð, to establish new priest- tal, n. (1) talk, parley, conversation; ve-
hoods; t. upp verknað, to take up work; t. ra (sitja) á tali við e-n, to be (sit) talking
upp stœrð, to take to pride; t. upp sök, with (ek hefi verit á tali við Hrafn ok
to take up a case; t. upp draum, to inter- Sturlu); eiga t. við e-n, to have a talk with;
pret a dream; t. e-t upp, to choose (seg taka t. sitt, taka t. með sér, to begin to
nú skjótt, hvern kost þú vill upp t.); ab- talk together; skilja talit, to cease talking;
sol., t. upp, to extend, rise (rekkjustokkr hélt biskup mikit t. af honum, held much
tekr upp á millum rúma okkarra); t. út, talk with him; taka annat t., to change the
to run out (E. tók út ór stofunni); t. við conversation to another subject; (2) speech,

535
tala T taufr
language (þú munt vera útlendr, því at t. tand-rauðr, a. ‘fire-red’, of gold.
þitt ok yfirbragð er ekki líkt hérlenzku tandri, m. fire (poet.).
fólki); (3) tale, number; tólf einir talsins, tangi, m. (1) a point projecting into the
only twelve in number; vera í bónda tali, to sea; (2) the pointed end by which the blade
be reckoned among peasants; (4) tale, list, is driven into the handle (sverðit brast í
series (konunga-tal, skalda-tal). tanganum).
tala, f. (1) speech, discourse (þá hóf tanna-, gen. pl. from ‘tönn’; -gangr,
hann tölu sína upp ok sagði); láta ganga m. chewing, tearing with the teeth; -
töluna, to go on with one’s tale (Þórir gnastran, f., -gnistr, m. gnashing of
þagði, meðan Grettir lét ganga töluna); teeth; -hold, n. the gums.
(2) tale, number; hann hafði tölu á þes- tannari, m. tusk-chisel.
sum mönnum, he took tale of, counted tanna-skjálfti, m. chattering of the
them; hafa e-n í þræla tölu, to reckon one teeth; -verkr, m. tooth-ache.
among thralls, treat one as a thrall; (3) tann-belti, n. a belt of walrus-tusk; -
number, in grammar; (4) bead (glertala). berr, a. with prominent teeth; -fé, n.
tala (að), v. (1) to talk, speak (t. hátt tooth-fee (a gift to an infant when it cuts
ok hvellt); with acc., síðan töluðu þeir its first tooth); -garðr, m. ‘tooth-wall’,
leyniliga ráðagørð sína, after that they the row of teeth; -hjaltaðr, pp. tusk-
talked over their plans by themselves; (2) hilted; -hjölt, n. pl. a hilt of walrus-tusk;
to speak, make a speech (talaði konungr -lausa, a. toothless; -refill, m. tusk-
fyrir liðinu ok mælti svá); (3) to record, chisel; -sárr, a. tooth-sore, ill-treated; -
tell; ok er ekki um hans ferðir at t. fyrr en skeptr, pp. with handle of walrus-tusk; -
hann kemr heim, there is nothing to tell spjald, n. a plate (tablet) of walrus-tusk;
about his journey till he comes home; (4) -tafl, n. pieces (chessmen) of walrus-tusk;
with preps., t. til e-s, to talk (speak) to one -vara, f. walrus-tusks.
(Rútr talaði þá til Marðar); to talk about, tapa (að), v. (1) to lose, with dat. (þar
= t. um e-t; t. við e-n, to speak to one (nú tapaði hón kambi sínum); (2) to kill, put
talar Flosi við menn sína); recipr., þeir to death (t. e-m, lífi e-s); (3) refl., tapast,
töluðust mart við, they talked about many to be lost, come to nought.
things. tapan, f. (1) loss; (2) perdition.
talaðr, pp. spoken, speaking; t. vel, a tapar-øx, f. a kind of small axe.
good speaker (snjallr í máli ok t. vel á tappa (að), v. to tap, draw, from a cask
þingum). (t. vín, mungát).
tal-hlýðinn, a. listening to talk, cred- tarfr, m. bull.
ulous (konungr var -hlýðinn ok eigi djúp- targa, f. target, small round shield.
sær). tarra (að), v. to lay forth, spread out (t.
tamning, f. taming, breaking in. gulli ok gersimum).
tamr, a. (1) tame, = tamiðr, of a colt; taska, f. bag, sack (töskur tvær fullar
(2) familiar, ready (þat varð tamast, sem í með gull ok silfr).
œskunni hafði numit). tas-vígr, a. very busy (at e-u).
tams-vöndr, m. taming (magic) wand. taufr, n. pl. sorcery, charms.

536
taufra T teflingr
taufra (að), v. to enchant. með -skíði); -sproti, m. wand of whale-
taufra-maðr, m. sorcerer, enchanter. bone.
taufrar, m. pl. = taufr. tál-lauss, a. guileless; -lausliga, adv.
taug (pl. -ar), f. string, rope; -reptr, guilelessly, sincerely.
pp. ? having ropes in place of rafters, of a tálma (að), v. to hinder (E. konungr
poor cottage. tálmaði ekki ferð hans).
tauma-lag, n. holding the reins. tálman, f. hindering, obstruction.
taumr (-s, -ar), m. rein, bridle (Á. tók tál-samligr, a. treacherous; -sigi, m.
í taumana); háfa hest í taumi, to have a bait, allurement; -snara, f. a deceitful
led horse with one; bera taum á ísinn, to snare.
measure the ice with a cord; ganga, akast í tár, n. tear (hrundu tárin á kinnr hon-
tauma, to fail, not to be fulfilled. um); fella tár, to shed tears.
tauta (að), v. to mutter, murmur. tára-brunnr, m. flood of tears; -fall,
tá (gen. tár, pl. tær), f. toe; táin in n. weeping; -fullr, a. tearful; -regn, n.
mesta, the big toe. = -brunnr.
tá, n. path, walk (poet.). tárast (að), v. refl. to shed tears, weep
tág (pl. -ar), f. stringy root, fibre. (hann táraðist mjök).
tá-járn, n. ‘toe-iron’, fetter. tár-blandinn, pp. blent with tears; -
tákn, n. (1) token, mark (krossar ok öll feldr, a. weeping, tearful; -fella (-da,
heilög tákn); (2) token, wonder, miracle -dr), v. to shed tears; -felling, f. shed-
(nú var þat í annat sinn, at Ólafr konungr ding of tears; -mildr, a. profuse of tears,
gerði fagrt t.). apt to weep (-mild augu); -stokkinn, pp.
tákna (að), v. to betoken, signify; t. tear-besprinkled (með társtokknum au-

T
fyrir, to forebode. gum).
tákn-samligr, a. (1) symbolical; (2) tárug-hlýra, a. with tearful cheeks.
miraculous (-samlig lækning). té, n., in the phrase, þat er yðr jafnan í
tál (pl. -ar), f. deceit, allurement; pl. té, it is always free to you.
devices; draga e-n á tálar, to draw into a teðja (teð, tadda, taddr), v. to dung,
trap, betray. manure (t. vel garða).
tálar-dísir, f. pl. guileful (female) tefja (tef, tafða, tafinn), v. to hin-
spirits; -snara, f. treacherous snare or der, delay (t. e-n, t. fyrir e-m).
noose, = tálsnara. tefla (-da, -dr), v. (1) to play at tables,
tálga (að), v. to carve, = telgja. chess, draughts, etc. (sumir tefldu skák-
tálga, f. cutting, carving. tafl eða hneftafl eða kvátru); (2) t. í up-
tál-gröf, f. pitfall. pnám, to expose the pieces, so that they
tálgu-grjót, n. free-stone; -knífr, m. can be taken (vildi S. bera aptr riddara,
carving-knife, whittle; -tól, n. carving- er hann hafði teflt í uppnám); (3) t. e-n
tool; -øx, f. adze. upp, to beat one in a game of draughts, fig.
tálkn, n. gills of fish; whale-bone. to deprive one of what one has; (4) to weave
tálkn-fanir, f. pl. strips of whalebone; checks.
-akið, n. a thick piece of whalebone (berja teflingr, m. checkered cloth.

537
tegund T tempranar-fullr
tegund, f., see ‘tigund’. on thyself my kith and kin; (2) to tell,
teigr (-s, -ar), m. strip of field or say, set forth; hann taldi litla sína fýsi
meadow-land (at slá teig þann, er heitir at róa lengra, he said that he had little
Gullteigr). mind for rowing farther; t. tölu, to make
teig-yrki (pl. -yrkjar), m. field- a speech, preach a sermon; (3) to reckon,
labourer (-yrkjar ok verkamenn). consider (H. telr sik nú hraustari mann
teikn, n. token, = tákn. en áðr var hann); t. sér e-t, to claim for
teikna (að), v. (1) to denote, signify oneself, reckon as one’s property (Þ. krókr
(hvat mun þetta hafa at t.?); (2) to make a taldi sér dalinn, ok kallaði hann þat sitt
sign, indicate by a sign, = benda (konungr landnám); (4) t. fyrir vindi, to go well
teiknaði mér, at ek skylda byrla honum). before the wind, of a ship (skipin voru
teiknan, f. beckoning, = bending. örskreið ok töldu vel fyrir vindinum); (5)
teina, f. basket made of twigs. with preps., t. e-t af, to dissuade; t. e-t af
teindr, pp. beaten into rods or bars. fyrir e-m, to dissuade one from; t. at e-u,
teinn (-s, -ar), m. (1) twig; sprout, = to blame, find fault with, object to (man ek
teinungr; (2) spit (tók ek þeira hjörtu ok á ekki at t., þó at þú trúir á þat goð, er þér
teini steiktak); (3) a stake to hang things líkar); t. á e-n, to rebuke, blame; t. e-t ep-
on; (4) = hlautteinn (þeir hristu teina). tir e-m, to grudge one a thing (ekki tel ek
teinungr, m. sprout, twig. mat eptir ykkr); t. fyrir e-m, to try to per-
tein-vöndr, m. wand, rod. suade one (S. boðaði Þangbrandi heiðni
tein-æringr, m. ten-oared boat; -ærr, ok taldi lengi fyrir honum); t. trú fyrir e-
a. ten-oared (skip -ært). m, to preach the gospel to one; t. e-t ofan,
teita (-tta, -ttr), v. to gladden, cheer, to dissuade from; t. til e-s, to claim (tal-
make cheerful. di hann til ríkis); t. e-t upp, to enumer-
teiti, f. gladsomeness, cheerfulness. ate, reckon up (þá taldi Þ. upp konur þær,
teitr, a. glad, cheerful, merry. sem vóru í Borgarfirði úgiptar); (6) refl.,
tekinn, pp. from ‘taka’, (taken) ill (lá teljast undan e-u, to decline, refuse (telst
hann ok var mjök t.). hann undan förinni).
tekja, (1) take, taking; (2) seizure, temja (tem; tamda; tamiðr, tamdr,
booty; (3) income, revenue (konungr gaf taminn), v. (1) to tame, break in; øxn
þeim hálfar tekjur við sik). nam at t., he took to breaking in oxen;
telgja (-ða, -ðr), v. to shape, hew, (2) to train, exercise (t. sik við íþróttir
carve, cut wood or stone with adze or or t. sér íþróttir); hann átti hrafna tvá,
knife; síðan telgði hann af rúnarnar, he er hann hafði tamit við mál, he had two
cut off the runes. ravens which he had trained to talk.
telja (tel; talda; taliðr, taldr, tempra (að), v. (1) to temper; moderate
talinn), v. (1) to count, number (G. (t. skaplyndi sitt); (2) to temper, blend,
biskup hafði t. látit bœndr á Íslandi); t. mix (temprandi sín tár með hans tárum).
kyn sitt til e-s, eiga til e-s at t., to trace tempran, f. tempering.
one’s descent from; þótt þú eigir frændse- tempranar-fullr, a. temperate; -
mi at t. við mik, though thou canst reck- laust, adv. intemperately.

538
tendra T til
tendra (að), v. (1), to make a fire, light leikr, m. noble birth; -mannligr, a.
(t. eld, ljós, kerti); (2) to kindle, excite (t. noble-looking.
hug sinn). tiginn, a. high-born, of high estate, no-
tengda-lið, n., -menn, m. pl. rela- ble, of a king or an earl (þú kannt vel at
tions by affinity. vera með tignum mönnum).
tengdir, f. pl. affinity. tigl, n. tile, brick; -grjót, n. bricks;
tengdr, pp. related by affinity. -gørð, f. brick-making; -ofn, m. brick
tengja (-da, -dr), v. to fasten, tie to- kiln; -veggr, m. brick wall.
gether (hann lét t. skip sín hvert fram af tigla (að), v. to reimburse, refund, of
stafni annars); t. saman skipin, to tie the small sums.
ships together. tign, f. state, highness, honour.
tengsl, n. pl. (1) the ropes or fastenings tigna (að), v. to honour, worship (t.
by which ships were bound together dur- goð); tigna sik konungs-nafni, to assume
ing battle (höggva tengslin á skipum a king’s name; refl., tignast, to be exalted,
sínum); (2) ties of affinity. glorified.
tengsla (að), v. to tie together (t. tignar-klæði, n. pl. robes of state; -
saman skip). kóróna, f. royal crown; -lauss, a. = útig-
teninga-kast, n. throw of dice. inn; -maðr, m. a man of rank; -mark, n.
teningr (-s, -ar), m. die; kasta mark of high rank; -nafn, n. high title; -
teningum, to throw dice. sess, m. seat of honour; -skrúð, n. = -
tenntr, pp. toothed (t. sem villigöltr). klæði; -stóll, m. chair of state, throne; -
teppa (-ta, -tr), v. (1) to confine, en- svipr, m. air of digniiy, royal look; -sæti,
close, shut in (t. e-n inni); (2) to close, n. = -sess; -vald, n. supremacy.

T
stop, bar (t. e-m stig). tigr (gen. -ar; pl. -ir, acc. -u), m. a
testament, n. bequest, will. ten, decade, = tegr, tøgr, togr, tugr; tíu
texti, m. (1) text; (2) gospels. tigir manna, one hundred men; hálfan
teygi-agn, n. bait; -ligr, a. tempting, fjórða tøg skipa, thirty-five ships; sex ins
enticing. fimta tigar, forty-six; vetri fátt í fjóra
teyging, f. enticement, temptation. tigu, thirty-nine years.
teygja (-ða, -ðr), v. (1) to stretch out, tigu-liga, or tigur-liga, adv. nobly,
draw (t. hálsinn); (2) to spread out dough grandly; -ligr, a. lordly, princely (inn -
into a flat cake (t. brauð); (3) to allure, ligi maðr).
entice (teygir hann rakkann á brott með tigund, f. kind, sort, species (þeir fjórir
sér). hlutir, er ágætastir eru hér í landi, hverr
teyma (-da, -dr), v. to lead by the rein í sinni t.).
(hann teymdu tveir saman). til, prep. with gen. (1) to (ríða til skips,
tigi, n. charge; only in the phrase, engi koma t. Noregs); leiða, stefna t. e-s, to
maðr er í t. til, nema …, none can be lead, tend towards; (2) of; tala vel, illa t e-
blamed but, there is no question of any one s, to speak well, ill of one; vita t. e-s, to
but. know of, be conscious of; spyrja t. e-s, to
tigin-borinn, pp. of noble birth; - hear tidings of; segja t. e-s, to tell of; ljú-

539
til-aflan T tillaga-fár
ga t. e-s, to tell a falsehood about; (3) on; -búnaðr, m. arrangement, preparation; -
t. annarrar handar, on the other hand or dráttr, m. (1) attraction; (2) occasion;
side; t. vinstri, hœgri handar, on the left, -efni, n. business, affairs, deserts; hann
right hand; (4) denoting reason, purpose, vissi -efni sín, he understood his own af-
respect (svelta sik t. fjár; berjast t. ríkis; fairs; -felldr, pp. fit, convenient; -
blóta t. árs; sverð ørugt t. vápns); ligg- felli, n. occurrence, circumstance, acci-
ja t. byrjar, to wait for a favourable wind; dent, case; -felliligr, a. suitable; -
hross t. reiðar, a horse for riding; (5) e-m ferð, f. admittance; -flutning, f. sup-
verðr gott, illt t. e-s, one is well or ill off ply; -fyndiligr, a. suitable; -fyndinn,
for a thing, has much or little of it; þeim a. fault-finding; -fýsi, f. desire, longing; -
varð gott t. manna, they got together many fýsiligr, a. desirable; -fýst, f. = -fýsi; -
men; land illt t. hafna, a land ill off for fœrr, a. able (= fœrr til); -föng, n. pl.
havens; henni féll þungt t. fjár, she was means, supplies; -för, f. attack, = atför; -
pressed for money; (6) with verbs, gera e- gangr, m. (1) circumstances, grounds; (2)
t t. skaps e-m, to do a thing to please one; recourse; -gengiligr, a. accessible; -
jafna e-u t. e-s, to compare it with; gera gjöf, f. dower, bridal gift; -gørð, f.
vel, illa t. e-s, to treat one well, badly; (7) desert, merit; eptir -gørðum, according to
of time; t. elli, to old age; t. dauðadags, one’s deserts; fyrir enga -gørð, utan várrar
till one’s death day; liðr á sumarit t. átta i-gørðar, without provocation; -gørning,
vikna, the summer passed till eight weeks f. = -gørð; -hallr, a. favourable (to); -
were left; t. þess er, þar t. er, until; allt t., heyriliga, adv. duly, properly; -
all the time till; (8) ellipt. and adverbial heyriligr, a. due, proper; -hlýðiligr,
usages; vera t., to exist; fala hey ok mat, a. due, becoming; -hneiging, f. bent, in-
ef t. væri, if there were any left; hvárttveg- clination; -hættni, f. venture, risk; -
gja er t., there is a stock of both; eiga t., kall, n. claim (eiga -kall til e-s); -koma,
hafa t., to possess; þat áð, sem helzt var -kváma, f. coming, arrival; -komandi, a.
t., ready to hand; vera t. neyddr, to be coming, arriving; m. new-comer.
forced; skilja t., to reserve; verða fyrstr t., tilkomu-lauss, a. of no consequence; -
to be the first to do a thing; (9) too (t. un- maðr, m. new-comer.
gr, t. gamall, eigi t. víðlendr); eigi t. mik- til-kváma, f. = -koma; -kvæði, n. ad-
it, not too much, not very much; æva t. dressing one in verse; -kvæmd, f. conse-
snotr, not too wise; helzt t. (helzti), mik- quence, importance.
ils t. (mikilsti), by far too much. tilkvæmdar-maðr, m. a person of con-
til-aflan, f. providing of supplies. sequence or importance.
tilannaðar-maðr, m. furtherer. til-lag, n. (1) help, contribution; (2)
til-beini, m. furtherance, help; -biðja, counsel, advice; -laga, f. = -lag.
v. to worship; -boð, n. offer; -bragi, n. tillaga-fár, a. reserved in counsel; -
contrivance, behaviour; -brigði, n. pl. (1) góðr, a. well-disposed; -góðr inna stœrri
change; (2) nature, natural or hereditary mála, a good counsellor in important mat-
disposition (þykkir Egill vera merkiligr ters; -illr, a. evil-disposed, interfering in
maðr, sem líkligt er fyrir -brigða sökum); a hostile way.

540
til-lát T tingl
til-lát, n. compliance; -látsamr, a. sýndum); -sýni, n. look-out, view; -
yielding; -látsemi, f. compliance; - sýnis, adv., -sýnum, adv. = -sýndum; -
leiðing, f. inducement; -leitinn, a. = sýsla, f. management; -sögn, f. informa-
áleitinn; -leitni, f. attempt; -lit, n. (1) tion, guidance; -tak, n. a laying hold of;
glance, look; illt -lit, a dismal look; (2) góðr -taks, good to resort to; -taka, f. = -
opinion; -lokkan, f. allurement; - tekja.
lotning, f. reverence; -lystiligr, a. de- tilt, a. n. peaceful; bera t. með tveim,
sirable; -læti, n. deference; hafa -læti við to set goodwill between two.
e-n, gera e-m -læti, to show deference to; tiltaka-góðr, a. good to aid, = góðr
-mæli, n. (1) claim (eiga rétt -mæli til tiltaks; -samr, a. busy, active.
Noregs); (2) request; -raun, f. trial, ex- til-tala, f. (1) proportion; eptir réttri -
periment (gera -raun); -ráð, n. onset; vei- tölu, in due proportion; (2) claim, = -mæli,
ta e-m -ráð, to assault one; -ruðning, f. -kall (eiga -tölu til ríkis); -tekja, -
clearing the way for a thing; af -ruðning tekt, f. (one’s) doings or procedure (þá
e-s, by ones efforts; -ræði, n. (1) assault; grunaði mjök um -tekjur jarls); -
veita e-m -ræði, to assault; (2) boldness, teyging, f. inducement; -tæki, n. = -
daring (mun oss sigrs verða auðit, ef oss tekja; -tœkiligr, a. expedient (konungr
skortir eigi þrá ok -ræði). spurði hann at, hvat -tœkiligast væri); -
tilræðis-maðr, m. a daring man. tœkr, a. (1) liable to be seized (dræpr
til-rœða, f. discussion, consultation ok -tœkr, hvar sem hann verðr staðinn);
(áðr var mjök löng -rœða um þat mál); (2) ready at hand, ready for use (svá at
-setning, f. arrangement; -sigling, f. þegar væri sverðit -tœkt, er hann vildi);
shipping to a place; -sjá, -sjó, f. attention, -verki, m. (1) desert, merit; (2) action,

T
care, supervision; -skip-aðr, pp. fixed, deed; -verknaðr, m. = -verki; -vík, n.
appointed; -skipan, f. arrangement, dis- circumstance; -vísan, f. guidance, direc-
position; -skyldan, f. (1) one’s deserts, tion, instruction; -vísning, f. = -vísan; -
due; (2) compulsion; -slœgja, f., -slœgr, ætlan, f. intention, purpose; -œsking, f.
m. profit, = slœgr; -sókn, f. (1) crowding; adoption.
(2) attack; -spurn, -spurning, f. hear- tilœskingar-sonr, m. adopted son.
ing, intelligence; -staða, f. condition, timbr, n. (1) timber (hann hafði látit
state, circumstances; -stilli, n., - höggva í skógi t.); (2) a set of forty skins.
stilling, f. management, agency; af þínu timbra (að), v. to build (t. hús).
-stilli, by thy guidance; allgott -stilli um timbr-högg, n. felling of timber; -
málaferli, successful conducting of suits. stofa, f. hall of timber; -stokkr, m.
tilstillingar-maðr, m. abettor, in- timber-stock, beam; -veggr, m. wooden
citer (úvinrinn ok hennar -maðr). wall.
til-stoð, f. assistance, help; -stefnan, tin, n. tin; -diskr, m. tin plate.
f. causing (varð þetta mjök af -stofnan tindóttr, a. toothed, spiked.
Hallmundar); -stundan, f. inducement, tindr (-s, -ar), m. (1) spike, tooth of a
exertion; -stýring, f. = -stilli; -sýndum, comb; (2) mountain-peak (fjalli tindr).
adv. in appearance, to look on (fagr - tingl, n. ornamental headpiece (on a-

541
tin-knappr T tíðska
ship); róa tinglit, ? to wag the head. tíðinda, this forebodes great tidings; er
tin-knappr, m. tin-knob. þetta var tíðinda, when this happened.
tinna, f. flint (taka eld með tinnu). tíðis, adv., in the phrase, vita, hvat t.
tin-smiðr, m. tinsmith. var, to know what was the news.
titlingr, m. sparrow. tíðka (að), v. to be wont (hefi ek eigi
titra (að), v. to twinkle, wink (hann- tíðkat at taka við þess háttar mönnum);
titrar augunum). refl., tíðkast, to be in use, be in vogue
titull, m. (1) dot, abbreviation; (2) in- (sem nú tekr mjök at tíðkast); t. e-m, to
scription; (3) event, incident. become dear to; hann tíðkaðist Maríu, he
tíð (pl. -ir), f. (1) time; langa (skamma) courted M.
t., for a long (short) while; also as masc. tíðkan, f. eagerness; e-m er t. á e-u,
in phr., í þann (or þenna) tíð; (2) hour (á one is eager for.
níundu t. dags); (3), plur. divine service, tíð-látr, a. eager; -leikr, m. (1) pop-
prayers (syngja tíðir); fylgja tíðum, fara ularity (fá -leik ok metnað af verkum
(sœkja) til tíða, to attend divine service. sínum); (2) pl. friendly intercourse; vera í
tíða (-ddi, -tt), v. impers., e-n tíðir, to -leikum við konu, to go a courting; -liga,
long for, wish; mik fara tíðir, I long to go; adv. eagerly, greedily; -ligr, a. temporal,
refl., tíðast, to be in use. = stundligr.
tíða-bók, f. breviary; -fœrr, a. able tíðr (tíð, títt), a. (1) frequent, usual,
to sing prayers; -för, f. church-going; - customary (knattleikar voru þá tíðir); (2)
gørð, f. divine service; -hald, n. perfor- often spoken of, noted, famous (a þeim
mance of tíðir; -heyrn, f. the hearing of tíðum var Á. biskup mjök t. ok ágætr);
divine service; -kaup, n. a priest’s salary; t. alþýðu, popular; (3) dear, beloved; í
-lauss, a. without tíðir; -maðr, m. wor- Gymisgörðum ek sá ganga mér tíða mey,
shipper; -offr, n. = -kaup; -skipan, f. a maid I love; þá sá Ölvir Solveigu ok
arrangement of divine service; -sókn, f. = gerði sér um títt, and courted her; Þ. gerði
-för; -veizla, f. = -gørð. sér títt við Björn, Th. courted B’s friend-
tíð-hjalat, pp. n. much spoken of (- ship; (4) eager (þeim var títt heim at
hjalat um e-t); gera sér -hjalat við e-n, to fara); nú er honum títt til síns matar, he
converse often with one. is eager to get his food; hann kvað sér títt
tíðinda-lauss, a. void of news, without um ferðina, he said he was eager to go; (5)
incident (eptir um sumarit varkyrt ok - neut, sá þá, hvat títt var, what had hap-
laust); -pati, m. loose rumour; -saga, f. pened; (6) títt, as adv. frequently, quickly
a report of tidings; -spurn, f. hearing of (konungr hjó títt ok hart); sem tíðast, at
news; -sögn, f. report; -vænligr, a., - once, with all speed (þeir reru í brott sem
vænn, a. fraught with great tidings. tíðast); aldri tíðara, never more (geng ek
tíðindi, n. pl. tidings, news, events; þú aldri tíðara þess erendis).
skalt eigi kunna frá tíðindum at segja, tíð-rœkinn, a. often attending service.
thou shall not be left alive to tell the tale; tíð-rœtt, pp. n., = -hjalat; þeim var -
gerast (verða) til tíðinda, to happen, occur rœtt, they talked often together.
(verðr ekki til tíðinda); mun þetta vita tíðska, f. custom, fashion (þat er t. at

542
tíðu-liga T tjalds-trönur
binda mönnum helskó). hann var -rœðr); (3) measuring a hundred
tíðu-liga, adv. frequently, = tíðum. fathoms (eldhúsit var -rœtt at lengd).
tíðum (dat. pl. from ‘tíðr’), adv. fre- títt, adv., see ‘tíðr’.
quently, often (þeir leggja spjótum bæði tíu, card. numb. ten; tíu tigir, a hun-
hart ok t.); = títt. dred.
tíðungr, m. a full-grown bull. tíund, f. (1) the tenth part; (2) tithe.
tíð-virkr, a. eager for work, industri- tíunda (að), v. (1) to pay tithes; (2) to
ous. give a tithe of (t. fé sitt); (3) to levy a tithe
tí-faldr, a. tenfold (-föld tala). on.
tíma (-da, -t), v. (1) only with a nega- tíunda-mál, n. a suit referring to tithes.
tive, t. eigi, to be reluctant, grudge (hann tíundar-fé, n. tithe-money; -gjald, n.
tímdi eigi at gefa mönnum sínum mat); payment of a tithe; -gørð, f. tithe-fixing,
(2) e-n tímir e-t, it befalls one; (3) refl., setting the tithe; -hald, n. holding back
tímast, to happen to one, befall one. the tithe; -heimta, f. claiming the tithe;
tíma-dagr, m. day of bliss; -hald, n. -mál, n. = tíunda-mál; -vara, f. tithe
chronology; -land, n. land of good luck; - goods.
lauss, a. luckless; -leysi, n. lucklessness; tíundi, ord. numb. the tenth.
-liga, adv. timely, early; -ligr, a. tempo- tívar, m. pl. gods.
ral; -samliga, adv. successfully. tivorr, m. god (poet.).
tími, m. (1) time; eptir tíma liðinn, after tizka, f. custom, = tíðska.
a little time; í þann tíma, at that time; tjald, n. (1) tent, on land or on ships,
fyrstan tíma, er ek var hér, the first time esp. when in harbour; bregða tjöldum, to
that I was here; (2) time, fit time (þeim take down (strike) the tents; (2) hangings,

T
þótti t. til at ganga á fund konungs); á tapestry.
hœfiligum tíma, in due time; í tíma, be- tjalda (að), v. (1) to pitch a tent (þat var
times; (3) good luck, prosperity (gangi þér annarr siðr þeira at t. aldri á skipum); (2)
allt til tírs ok tíma). to hang with cloth or tapestry (lét Þyri t.
tína (-da, -dr), v. (1) to pick (hann tín- höllina grám vaðmálum).
di upp gullit); (2) to cleanse (t. korn); tjald-áss, m. tent-pole; -búð, f. tent-
(3) fig. to recount, narrate (engi tunga má booth, the Tabernacle; -dyrr, f. pl. tent-
t., hversu mikit gott konungrinn veitti doors; -kúla, f. tent-knob; -lauss, a.
sínum mönnum); (4) refl., tínast, to go tentless, in open air.
one by one (bað jarl sína menn t. undan). tjaldr, m. oyster-catcher (bird).
tírar-för, f. glorious journey; -hönd, tjald-skör, f. the edge of a tent.
f., in the phrase, taka -hendi á e-m, to tjalds-nagli, m. (1) tent-peg; (2) peg
treat one with distinction. to which hangings are fastened.
tírr (gen. tírs and tírar), m. glory, tjald-staðr, m. place for pitching a
renown (góðs höfum tírar fengit). tent; -steinn, m. a rock looking like a
tí-rœðr, a. (1) decimal, opp. to ‘tól- tent; -stokkr, m. tent-block; -stuðill,
frœðr’; tvau hundruð -rœð, = 200; (2) a m., -stöng, f. tent-pole.
hundred years old (honum ólst sonr, þá er tjalds-trönur, f. pl. tent-frame.

543
tjald-viðir T torf
tjald-viðir, m. pl. wooden frame of a tog, n. rope, line, cord; hafa (leiða) hest
tent or tabernacle. í togi, to have a led-horse.
tjara, f. tar (svartr sem t.). toga (að), v. (1) to draw, pull, stretch
tjarga (að), v. to tar. (síðan togar hann á honum tunguna); t.
tjasna, f., a kind of peg. af e-m, to draw the shoes and stockings
tjá (té, téða, téðr; later tjái, tjáða, off a person; fara sem fœtr toga, to run
tjáðr), v. (1) to show, exhibit; er honum as hard as one can go; (2) refl., togast
er téð sverð, when the sword is shown him; ór höndum e-m, to be drawn out of one’s
t. e-t fyrir e-m, to show it to one; (2) to hands; t. við fast, to pull hard; t við aldr,
tell, report, relate (þá hluti, er þar to pull against old age, grow old (ekki
gørðust, téða ek þér í fyrra bréfi); Gun- muntu við aldr togast).
narr tjáði, hversu vel þeim hafði farit, G. togan, f. drawing, pulling.
told how well they had behaved; also, t. tog-drapa, f. a drápa composed in a
e-t fyrir e-m (hann tjáði fyrir konu sin- special metre called’ toglag’.
ni, at Hrafn væri úskapgæfr); (3) to show, toginn, pp. drawn (enn logni hjörr).
grant; t. e-m góðvilja, to show one a kind- tog-löð, f. a body of twelve.
ness; (4) with gen., t. eigi tanna, ‘not to togna (að), v. to be stretched; dagr tekr
show the teeth’, to take no food (við þessi at t., the day begins to lengthen.
tíðindi úgladdist mjök G. konungr, svá at tolla, v. to cleave to, hang fast.
hann tjáði eigi tanna); (5) to be of use, tolla (að), v. to toll, take toll.
boot, avail, = tjóa, týja, tœja (Þórir sá, at tollr (-s, -ar), m. toll, duty, tax
þá mundi ekki t. at leyna); (6) as an aux- (Íslendingar skulu engi toll gjalda í Nore-
il. verb; sól tér sortna, the sun grows dark. gi nema landaura).
tjóa (að), v. to avail, = tjá 5. toppr, (1) tuft, lock of hair, forelock; (2)
tjóðr, n. tether (hestr í tjóðri). top; t siglu, mast-top, mast-head.
tjóðra (að), v. to tether. topt or tupt, f. (1) ‘toft’, homestead;
tjón, n. and f. damage, loss (gera e-m Skaði byggvir fornar toptir föður, S.
t.). dwells in her father’s old home; (2) a place
tjónaðr, m. help, assistance (með tjó- marked out for a house or building (skyldi
naði liðsmanna hans). þar vera kaupstaðr; hann gaf mönnum
tjón-samr, a. losing heavily. toptir til at gera sér þar hús); (3) the mere
tjúga, f. pitch-fork. walls or foundations of a (former) building
tjúgari, m. poet. destroyer (tungls t.). (út með firðinum eru víða toptir).
tjúgu-skegg, n. fork-beard, a nick- tor-, an inseparable adverbial prefix in
name (of King Sveinn of Denmark). compels., opp. to ‘auð-’; -breytiligr, a.
tjörgaðr, pp. tarred. very difficult; -breyttr, a. = -breytiligr
tjörn (gen. tjarnar, pl. tjarnir), f. (-breytir vegr); -bœnn, a. hard to move
(1) tarn, small lake; (2) pool (hann kenndi, by prayer; -bœttr, pp. hard to make good
at t. var á gólfinu). again.
tjöru-pinnr, m. tar-pin. tord-ýfill, m. dung-beetle.
toddi, m. bit, piece, slice. torf, n. (1) turf, sod (höfðu Danir gert

544
torfa T tólftungr
borgarvegg af grjóti, torfi ok viðum); (2) ti hvorki -líma gálgi né virgill); -trygð,
turf for fuel, peat; grafa t., to dig peat. f. doubt, suspicion, incredulity; hafa -trygð
torfa, f. turf, slice of sod. á e-m, to suspect; -trygginga, adv. sus-
torf-báss, m. a shed to keep peat; - piciously; -tryggiligr, a. doubtful, sus-
bingr, m. a pile of turfs or peat. picious; -tryggja (-ða, -ðr), v. to mis-
tor-fenginn, -fengr, a. hard to get; - trust, suspect; -tryggleikr, m. distrust;
fluttr, pp. difficult to carry. -tryggligr, a. = -tryggiligr; -tryggr, a.
torf-fœri, n. pl. tools for cutting sods doubtful, incredulous (hann er svá -tryggr,
and peat; -gröf, f. peat-hole; -hraukr, at hann trúir engum manni).
m. peat-stack; -hrip, n. turf-pannier, toru-gætr, a., older form = torgætr.
peat-basket; -kast, n. pelting with sods; tor-unninn, pp. hard to overcome; -
-krókr, m. a kind of box to carry peat velda (-lda, -ldr), v. to make difficult (-
and sods; -leikr, m. ‘turf-game’, pelting vekla e-t fyrir sér).
with sods; -mór, m. turf-moor; -naust, torvelda-laust, adv. without difficul-
n. a ship-shed built of turf; -skeri, m. ties (komast -laust yfir ána).
an implement for cutting sods or peats; - tor-veldi, n. and f. difficulty; -
skurðr, m. cutting turf or peat; - veldligr, -veldr, a. hard, difficult (þót-
stakkr, m. peat-stack. ti honum -velt at rétta þeira hlut); -
torf-viðr, m. = tyrvi, tyr-viðr. virðr, a. difficult to estimate; -þeystr,
tor-fyndr, a. difficult to find; -fœra, pp. hard to stir; -þreytiligr, a. difficult
f., -fœri, n. a difficult, dangerous pas- to perform; -æri, n. bad season, famine, =
sage; -fœriligr, -fœrr, a. hard to pass. hallæri.
torf-øx, f. axe for cutting turf. toskr, m. tusk, in ‘Rata-toskr’.

T
torg, n. market, mart, market-place tó, f. grassy spot among cliffs (gamm-
(hann var úti staddr á torgi). rinn settist í tó eina, er var í björgunum).
tor-gætr, a. hard to get, rare; -kenna tó, n. wool; vinna tó, to card or dress
(-da, -dr), v. to disguise; -kenndr, pp. wool (konur unnu tó á daginn).
hard to recognize; -kenning, f. disguise; - tól, n. pl. tools (gerðu þeir hamar ok
leiði, n. = -fœra; -merki, n. difficulties; töng ok steðja ok þaðan af öll tól önnur).
telja -merki á e-u, to raise difficulties tóla-kista, f. tool-chest.
about; -mœði, f. rancour; -næmr, a. hard tólf, card. numb. twelve.
to learn. tólf-eyringr, m. a twelve-ounce ring;
torrek, n. (severe) loss. -feðmingr, m. a space twelve-fathom
tor-reyfiligr, a. difficult; -ræki, n. square; -greindr, pp. divided into
misfortune; -sóttligr, a., -sóttr, pp. twelve; -menningr, m. a company of
hard to overcome, or to come at; of things, twelve, at a banquet; -rœðr, a. consisting
hard to perform; -sveigðr, pp., -sveigr, of twelve tens; -rœtt hundrað, a duodeci-
a. hard to sway or bend; -sýnn, a. hard to mal hundred, 120.
see; -sœkiligr, a. = -sóttligr; -sær, a. = tolftar-kviðr, m. = tylftar-kviðr.
-sýnn; -talinn, pp. hard to count; -tíma tólfti, ord. numb. the twelfth.
(-da, -t), v. to destroy, kill (honum mát- tólftungr, m. the twelfth part.

545
tólf-vetr T trefr
tólf-vetr, a. twelve years old; - trauð-la, -liga, adv. scarcely, hardly;
æringr, m. a twelve-oared boat; -ærr, a. -mal, n. hard-words.
twelve-oared. trauðr, a. unwilling, loath, reluctant (t.
tóm, n. leisure; Aron kvað nú eigi t. at mun ek af hendi at láta sveit þessa);
því, A. said there was no time (leisure) for neut., trautt, scarcely, = trauðla (til þess
that; í tómi, at leisure; leika í tómi við, to munu menn trautt vita dœmi).
allow oneself time, take one’s time (hann sá traust, n. (1) help, protection, support
hvert ráð, er bezt gegndi, ef hann lék í tó- (hingat em ek kominn at sœkja heilræði
mi við); í góðu, œrnu tómi, at good, am- at þér ok t.); ek hefi lítil t. undir mér,
ple leisure; af tómi, by and by. small power, authority; (2) firmness, confi-
tóm-latr, a. slow, leisurely (eigi voru dence (vér megum með minna trausti um
þér nú -látir, Íslendingar); -liga, adv. tala); hafa (bera) t. til e-s, to dare, venture
slowly, leisurely; -læti, n. slowness, (veit ek eigi ván þeira manna, er t. muni
leisureliness (þeir sögðu Þorleif mjök íslen- hafa at brjóta orð konungs).
zkan fyrir -læti sitt). traust-lauss, a. without protection;
tómr, a. (1) empty; með tvær hendr tó- helpless; -leiki, m. strength, firmness; -
mar, empty-handed; (2) vain, mere, idle liga, adv. firmly, confidently; -ligr, a.
(vera kann at þetta sé eigi tóm orð, er þú safe, to be relied on.
talar nú). traustr, a. (1) trusty, firm, strong
tóm-stund, f. leisure-hour, leisure (Æsirnir kvoðu ‘silkibandit’ vera nökku-
(gefið mér -stund til ráða-gerðar); ljá e-m ru traustara en líkindi þœtti á); (2) fig.,
-stundar, to give one time. eigi var traust, at eigi fyki steinar á
tóna (að), v. to set in tunes. skipin, it was not free from it; (3) confi-
tóni, tónn, m. musical sound, tone. dent.
tóra (-ða, -t), v. to vegetate, have a tré (pl. tré, gen. trjá, dat. trjám),
mere existence (látið þá t. at eins). n. (1) tree (höggva t. í skógi); eigi felir
traðar-veggr, m. wall of á tröð. t. við it fyrsta högg, the tree falls not at
traðk, n., traðkr, m. a trodden spot. the first stroke; (2) the mast of a ship, =
traf, n., only in pl. ‘tröf’, fringe; hón siglutré (á skipi Munans brotnaði tréit);
hafði knýtt um sik blæju ok vóru í mörk (3) tree, rafter, beam, cf. ‘þver-tré’; (4) the
blá ok tröf fyrir enda, a kerchief with blue seat of a privy.
marks or stripes and fringes at the ends. tré-borg, f. wooden fort; -brú, f. wood-
trafiðr, pp. tattered, ragged. en bridge.
traktera (að), v. (1) to treat; (2) to en- treðja (treð, tradda, traddr), v. to
tertain (t. e-n vel ok herliga). tread down, trample.
tramar, m. pl. fiends, demons. tre-drumbr, m. log (of wood).
trana, f., trani, m. crane (bird). trefill, m. tatter, rag.
trapiza, f. table (t. stóð á gólfi). treflugr, a. tattered, ragged.
trauð, f., in the phrase, við t. ok nauð, tré-fótr, m. wooden leg (ganga við -
with great difficulty. fót); also as a nickname.
trauða (að), v. to fail, be wanting. trefr, f. pl. fringes, = tröf.

546
trega T tripla
trega (pres. tregr, pret. tregði), ir- wooden, of wood; -lurkr, m. wooden cud-
reg. v. to grieve; fjöld er þat, er fira tregr, gel; -maðr, m. wooden man.
many are the woes of man; hví tregr-at tréna (að), v. to become hard and
ykkr teiti at mæla, how can ye bear to woody, of a tree or plant-stem.
speak words of cheer? tré-níð, n. the carving on a post of a
trega (að), v. to grieve (marga menn person’s likeness in an obscene posture;
tregaði mjök andlát porláks biskups); to -reiði, m. wooden equipments (masts,
bring grief upon (munaðar-ríki hefir mar- oars, etc.); -ræfr, n. wooden roof or shed;
gan tregat). -saumr, m. wooden nails (skip seymt -
trega-fullr, -samligr, a. mournful. saumi).
tregða, f. reluctance, unwillingness; tresk, n. hair, tresses (poet.).
hafa tregður í at gera e-t, to be unwilling tré-skrín, n. wooden shrine; -smiðr,
to do a thing. m. craftsman in wood, carpenter; -smíði,
tregðu-laust, adv. without cavil, will- n. wood-work, carpentry; -spánn, m.
ingly. chip; -stabbi, -stobbi, m. log of wood,
tregi, m. (1) difficulty, reluctance; hafa tree-stump; -stokkr, m. block of wood; -
enga trega í málum þessum, to raise no stólpi, m. wooden pillar; -stubbi, = -
difficulties in these suits; (2) grief, woe stobbi; -toppr, m. top of a tree; -virki,
(með tárum ok trega); svá fellr mér þetta n. woodwork (brann allt -virkit).
nær um trega, at, this grieves me so much treyja, f. (1) jerkin (fara í treyju); (2)
that. war-jacket (hann hafði góða brynju ok
treg-liga, adv. (1) with difficulty; (2) styrkja treyju).
reluctantly, unwillingly (Brúsi gekk -liga treyju-blað, n. flap of a jacket.

T
at öllu sáttmáli); (3) moodily (gekk hón - treysta (-sta, -str), v. (1) to make
liga á tái sitja); -ligr, a. slow, reluctant trusty, make strong and safe (Höskuldr
(Þ. var heldr -ligr í fyrstu); it -ligasta, treysti mundriða í skildi); (2) to make
with the greatest difficulty. firm (t. vináttu e-s); t. herinn ok eggja,
tregr, a. unwilling, reluctant (Hrafn encourage and exhort the troops; (3) to try
var inn tregasti at bregða flokkinum); the strength of a thing with the hand (hann
tardy, slow (t. til sætta); neut., tregt = treysti ‘silkibandit’ með handa-afli ok
tregliga; mun honum þat tregt veita, it slitnaði eigi); (4) to trust to, rely on (t. e-
will go hard with him. m or t. á e-n); (5) to dare, venture (nú er
treg-róf, n. tale of woe. sú öld í Noregi, at ek treysti eigi at hal-
tré-guð, n. wooden idol; -hafr, m. da ykkr hér heima með mér); (6) refl.,
wood-buck; -hús, n. wooden house; - treystast = treysta 4 (treystust Numidiu-
hválf, n. wooden vault; -höll, f. wooden menn betr fótum en vápnum); = treysta
hall; -kastali, m. = -borg; -kefli, n. 5 (hann mun eigi t. öðru en gøra sem ek
wooden stick; -ker, n. wooden vessel; - vil).
kirkja, f. wooden church; -kumbr, m. tré-þak, n. timber roof; -ör, f. wooden
log; -kylfa, f. wooden club; -köttr, m. arrow.
mouse-trap; -lauss, a. treeless; -ligr, a. tripla (að), v. to chant in three voices

547
trippi T trú-fastliga
(hvárki t. eða tvísyngja). tró-verskr, a. Trojan.
trippi, n. a young colt (ótamit t.). trumba, f. (1) pipe; hvann-njóla t., the
trjóna, f. (1) snout; (2) pole. stalk of the angelica; (2) trumpet (þeyta
troða (treð; trað, tráðum; trumbu).
troðinn), v. (1) to tread; t. skó, to wear trumba (að), v. to trumpet.
out shoes; t. e-n undir fótum, to tread one trumbari, m. trumpeter.
under foot; t. stafkarlsstíg, to wander as trumbu-hljóð, n., -þytr, m. sound
a beggar; (2) to cram, pack, stuff (into a (flourish) of trumpets.
receptacle), with dat. (þér var í hanzka trunsa (að), v. to turn up one’s nose at
troðit); (3) to slop, cram with, t. e-t e-u (t. víð e-u).
(hann treðr belginn lyngvi ok mosa); (4) trutta (að), v. to shout trutt, trutt! or
refl., troðast, to throng, crowd upon each trrrh, as horse-drivers do.
other (troðist eigi svá ákaft). trú (gen. trúar), f. (1) faith, word of
trog, n. trough (t. fyllt af slátri). honour (segir Ólafr þat upp á t. sína, at
trog-söðull, m. trough-shaped saddle hann skal þessa menn út leysa); (2) re-
(hann hafði fornan -söðul). ligious faith, belief (Helgi var blandinn
troll, n. (1) a monstrous, evil-disposed mjök í t.); taka við t., to receive the Chris-
being, not belonging to the human race tian faith.
(hann var mikill sem t.); t. hafi þik, or þí- trúa (gen. trú), f. = trú; svá njóta ek
na vini, the trolls take thee, or thy friends; trú minnar, þat veit trúa mín, in good
(2) a human being having the nature of a sooth, upon my word.
troll. trúa (trúi, trúða, trúat), v. (1) to
trolla-gangr, m. troll-hauntings; - believe, with dat. (mundir þú t. fyrirburð
þáttr, m. a tale of trolls; -þing, n. meet- þessum, ef Njáll segði þér?); (2) in a reli-
ing of trolls. gious sense, to believe; t. á e-n, to believe
troll-aukinn, pp. ‘troll-eked’, pos- in (t. á einn guð); (3) to believe in, trust
sessed by a troll; -domligr, a. belonging (meyjar orðum skýli manngi t.).
to witchcraft; -dómr, m. witchcraft; - trúaðr, pp. believing; rétt t., orthodox;
karl, m. male troll; -kerling, -kona, f. trúaðir menn, believers.
female troll; -menni, n. a giant-like man; trúan-liga, adv. credibly; -ligr, a.
-riða, a. indecl. ridden by a troll, witch- credible (þótti mönnum sú sögn -lig).
ridden; -skapr, m. nature of a troll, witch- trúari, m. believer.
craft (tálma heiðingjans -skap). trú-boð, n. preaching the gospel; -bót,
trolls-liga, adv. fiendishly; -ligr, a. f. reformation in faith; -brögð, n. pl. reli-
troll-like, huge; -læti, n. pl. fiendish gion.
howlings (þetta eru -læti). trúðr (pl. -ar), m. juggler.
tros, n. leaves and small twigs. trú-fastliga, adv. faithfully; -fastr,
tróð, n., tróða, f. faggot-wood. a. (1) trusty; (2) firm in the Christian faith;
tróð-viðr, m. = tróð (eldrinn las -festi, f. faithfulness, firmness in faith;
skjótt -viðinn). -fylgja, f., -hald, n. observance of the
tróju-land, n. the land of Troy. faith; -kona, f. a religious, devoted

548
trúnaðar-eiðr T tug-tugti
woman; -lauss, a. (1) without religious ing (t. á guð).
faith; (2) infidel; -leikr, m. faithfulness, trú-rof, n. breach of faith; -rofi, m.
fidelity; -leysi, n. infidelity; -liga, adv. breaker of one’s faith; -rœkinn, a. reli-
faithfully; -ligleikr, m. = -leikr; -ligr, gious; -skapr, m. faithfulness; -skjöldr,
a. (1) faithful (-lig geymsla); (2) safe, to be m. shield of faith; -svikari, m. traitor.
relied on; veðr er -ligt, the -weather bids trygða-eiðr, m. oath of fidelity; -mál,
fair; (3) credible; -lítill, a. weak in faith; n. pl. formula for making a truce; -rof, n.
-lofa (að), v. (1) to pledge one’s faith; breach of truce.
(2) to betroth (-lofa sér konu); -lofan, f. trygðarofs-maðr, m. truce-breaker.
(1) pledging one’s faith; (2) betrothment, of trygðir, f. pl. plighted faith, sworn
lovers; -lyndi, n. faithfulness; -lyndr, a. truce (svíkja e-n í trygðum).
faithful, true, trusty; -maðr, m. a true be- tryggi-ligr, a. safe, to be relied on.
liever, good Christian; -mikill, a. strong trygging, f. security, assurance.
in faith, believing. tryggja or tryggva (-ða, -ðr), v. to
trúnaðar-eiðr, m. oath of allegiance; make firm and trusty (trygðu þeir Þórir þá
-fúlir, a. faithful, trusty; -hylli, f. alle- sættir með sér).
giance; -kona, f. confidante; -maðr, m. trygg-leikr, m. = trúleikr; -liga, adv.
confidant; -mál, n. confidence; -rœður, safe; -ligr, a. = tryggiligr.
f. pl. confidential talk; -tómr, a. void of tryggr (acc. -van and -an), a. (1)
faith; -traust, n. protection, security; - trusty, faithful, true (t. í trúnaði); (2) with-
vin, m. confidential friend. out apprehension, safe (jötnum þótti eigi
trúnaðr (gen. -ar), m. (1) trust, good tryggt at vera með Ásum griðalaust).
faith (var þetta sáttmáí bundit með ful- trygill, m. a little trough.

T
lum trúnaði); ganga í trúnað fyrir e-n, to trylla (-da, -dr), v. (1) to turn into
become bound for another, go security for troll, enchant (þeir trylldu hann svá at
one; (2) faithfulness (halda man ek við þik hann var engum mennskum manni líkr);
fullum trúnaði); (3) trust, confidence; fes- (2) to call one a troll; (3) refl., tryllast, to
ta, leggja trúnað á e-t, to give credence to; be turned into a troll, to be enchanted.
eiga trúnað undir e-m, to have confidence trýni, n. snout (of a dog or bear).
(faith) in one; hafa trúnað á e-m, to place trýta (-tta, -tt), v. to trot about.
confidence in one; (4) confidence, secret; tröð (gen. traðar, pl. traðir), f. (1)
til hvers reiðt þú til þings, ef þú vill eigi cattle fold, pen; (2) a lane between fences,
segja mér trúnað þinn, if thou wilt not tell leading up to a homestead.
me thy secret; segja e-m e-t af trúnaði, in tröf, n. pl. fringes, see ‘traf’.
confidence, secretly; mæla trúnað fyrir e- tugla-, gen. pl. from ‘tygill’; -
m, to speak in confidence to one. möttull, -akinnfeldr, m. a cloak
trúr (trú, trútt), a. (1) true, faithful filled with straps.
(t. skal ek þér í ráðum); (2) safe; er eigi tugr, m. = tigr; hafði hann þrjá vetr
trútt, at, it is not quite safe that, quite free hins fjórða tugar, he was thirty-three years
from it (er eigi trútt, at mér hafi eigi í old.
skap runnit sonar-dauð-inn); (3) believ- tug-tugti, ord. numb. twentieth, =

549
tumba T tvenning
tuttugti (við tugtugta mann). turnera (að), v. to ride a tourney.
tumba (að), v. to tumble. turniment, n. tilt, tournament.
tundr, n. tinder (þurrt t.). turn-reið, f. = turniment.
tundra (að), v. to catch fire (eldrinn turturi, m. turtle-dove.
tundraði skjótt). tuskast (að), v. refl. to scuffle, tussle.
tundr-ör, f. tinder-arrow. tutla (að), v. to push, shove.
tunga (gen. pl. tungna), f. (1) tongue; tuttr, m. tom-thumb.
skœðar tungur, evil tongues; hafa tungu tuttugasti, tuttugti, ord. numb.
fyrir e-m, to have a tongue for a person, the twentieth (á tuttugta ári).
be the spokesman; gæti hann, að honum tuttugu, card. numb. twenty.
vefist eigi tungan um höfuð, let him take túlka (að), v. to interpret; t. mál e-s, to
heed that his tongue do not twist a noose plead one’s case, be the spokesman; t. fyrir
for his own neck; (2) tongue, language (þá e-m, to be one’s interpreter (mun ek fylg-
skiptust tungur í Englandi, er Vilhjálmr ja þér til staðarins ok t. fyrir þér); t. il-
bastarðr vann England); dönsk t., the la fyrir e-m, to give one a bad report, bear
Danish (Norse) tongue; (3) tongue of land one bad witness.
(Ö. nam tungu alla milli Hvítar ok Reyk- túlkan, f. pleading.
jadalsár). túlkari, m. interpreter.
tungl, n. the moon (t. óð í skýjum). túlkr (-s, -ar), m. (1) interpreter (t.
tungl-ár, n. lunar year; -fylling, - konungs); (2) spokesman.
fyllr, f. lunation; -koma, f. new moon; - tún, n. (1) a hedged plot, enclosure,
skin, n. moonshine. court-yard, homestead; gullu gæss í túni,
tungls-ljós, n. moonlight. the geese screamed in the yard; (2) home
tungl-tal, n. lunar computation; - field, home meadow (bleikir akrar, en sle-
œrr, a. lunatic; -öld, f. lunar cycle. gin tún); (3) town.
tungna-skipti, n. the confusion of tún-annir, f. pl. haymaking in the
tongues (at Babel). home meadow; -brekka, f. the brink or
tungu-bragð, n. (motion of the) edge of a home meadow; -garðr, m. (1)
tongue, language (mjúkt -bragð); -fimi, fence of a tún 2; (2) = tún 1; -göltr,
f. fluency of tongue; -fimr, a. glib, volu- m. home-field boar; -hlið, n. court-gate;
ble; -hvass, a. keen-tongued; -lauss, a. -riða, f. witch, ghost; -svín, n. = -göltr;
tongueless; -mjúkr, a. smooth-tongued; - -völlr, m. home field (Björn var úti á -
rœtr, f. pl. the roots of the tongue; - velli).
skorinn, pp. tongue-cut; -skœði, n. evil tve-falda, -faldr, see ‘tví-falda, -
use of the tongue; -skœðr, a. evil- faldr’.
tongued; -snjallr, a. eloquent; -varp, n. tveir (tvær, tvau), card. numb. two;
motion of the tongue. höggva tveim höndum, with both hands;
tunna, f. tun, barrel. höggva í tvau, in two, asunder; tveimr er
turn (pl. -ar), m. tower. tveggja hugr, two men two minds; tveim
turna (að), v. to turn; t. e-u um, to turn megin Slésvíkr, on both sides of Slesvik.
upside down. tvenning, f. duality; í tvenningu, in

550
tvennr T tví-ræðr
two parts (fór flokkrinn optliga í tven- pp. mounted with a double ring; -húsaðr,
ningu). pp. double-housed; -hætta, f. dilemma;
tvennr, a. consisting of two different leggja á -hættu, to run a risk; -höfðaðr,
things or kinds, twofold (tvenn frásögn); pp. two-headed; -kendr, pp. of double
í tvennu lagi, in two parts; tvennir, two meaning; -klifa (að), v. to repeat twice;
(á skóginum voru tvennar leiðir); nú ferr -kostr, m. choice between two, alterna-
tvennum sögunum fram, two tales now tive; -kvángaðr, pp. twice married; -
run parallel; tvennir skór, two pair of kveða (see kveða), v. to repeat; -
shoes; neut. tvennt, two things (sides, kvenni, n. = -kvæni; -kvíslaðr, pp.
parts); hefir mér tvennt um sýnzt, there two-pronged; -kvæni, n. bigamy; -
has seemed to be two sides to the matter. kvæntr, pp. having two wives at once,
tve-vetr, a. two years old. bigamous; -lemdr, pp. with two lambs; -
tvinna (að), v. to double. litaðr, pp. parti-coloured; -loðinn, a.
tvinna-hnoða, n. a ball of twisted double-hairy, hairy on both sides; -
thread; -þráðr, m. twisted thread. mánaðr, m. ‘double-month’, the fifth
tvinnr, a. = tvennr. month of the summer; -menna (-ta, -
tvistr, a. hushed, silent (var þar allt t), v. to ride two on one horse (síðarr var
tvist ok daprt). hestinum -mennt); -menning, f. riding
tvistra or tvístra (að), v. to scatter. two on one horse; -menningr, m. drink-
tvisvar or tysvar, adv. twice. ing together in pairs, two and two (drekka
tví, interj. to express loathing, fie! -menning á e-n, við e-n); -merkingr,
tví-, twice, double, in many compds.; - m. a ring of the value or weight of two
angaðr, a. double-forked; -aukinn, pp. marks; -mæli, n. doubt, discordant report;

T
twofold; -breiðr, a. of double breadth, of -mælingr, m. two meals a day.
cloth; -burar, m. pl. twins; -burur, f. tvímælis-lauss, a. undisputed.
pl. twin-sisters; -býli, n. two households tví-mælt, adv. two meals a day (eta -
on one farm, a farm with two households; - mælt); -oddaðr, pp. two-pointed; -ræði,
drœgr, a. ambiguous; -dyrðr, -dyrr, a. n. ambiguity.
double-doored; -eggjaðr, a. two-edged; - tvíræðis-orð, n. ambiguous word.
elleftr, a. twice eleven, in the phrase, tví-ræðr, a. ambiguous, doubtful; -
vera -elleftr, to be twenty-two years old; settr, pp. double; -skálmóttr, a. two-
-eln, a. two ells broad; -eyringr, m. a pronged; -skipaðr, pp. double-seated, in
thing worth or weighing two ounces; - two ranks; -skipta (-pta, -ptr), v. to di-
falda (að), v. to double; -faldleikr, m. vide into two parts; refl., -skiptast, to wa-
twofoldness; -faldr, a. twofold, double; - ver; -skipti, n. division into two parts;
fóðraðr, pp. double-lined; -fœttr, a. -skiptingr, m. changeling, idiot; -
two-footed; -gjald, n. double payment; - skiptr, pp. (1) divided info two parts; (2)
görr, a. double; -henda (-nda, -ndr), uncertain; (3) of two colours; (4) double
v. to hurl or wield (a weapon) with both (-skipt brynja); -slœgr, a. ambiguous (-
hands (hljóp Sóti enn upp ok -hendi øxi- slœgr draumr); -syngja (see syngja), v.
na); -hljóðr, m. diphthong; -hólkaðr, to chant double, of two-voiced music; -

551
tvítugs-aldr T tœla
sýni, n. uncertainty, doubt; -sýnn, a. tyrk-land, n. the land of the Turks.
doubtful, uncertain; -taka (see taka), v. tyrkneskr, a. Turkish.
to repeat; -tala, f. (1) the dual number; tyrvi, n., tyr-viðr, m., tyrvi-tré, n.
(2) the double number; -tján, card. = tyri (lokarspænir af -tré).
numb. twenty; -tjándi, ord. numb. the tysvar, adv. twice, = tvisvar.
twentieth; -tugr, a. (1) aged twenty; (2) týja, f. poet. doubt.
measuring twenty (fathoms, ells). týja (týr, týði, týt), v. to avail, = tœ-
tvítugs-aldr, m. the age of twenty. ja (hvat man mér týja, etc.?); þat týði ek-
tvítug-sessa, f. twenty-oared ship. ki, it was of no avail.
tví-tugti, ord. numb. the twentieth; - týna (-da, -dr), v. (1) to lose, with dat.
tyngdr, pp. double-tongued; -vegis, (þeir týndu hestunum); t. lífi sínu, to lose
adv. to and fro (fara -vegis). one’s life; (2) to destroy, put to death (t.
tvæ-vetr, a. two winters old. sveininum); t. sjálfum sér, to destroy one-
tyggja (tygg; tögg, tuggum; tug- self; (3) refl., týnast, to perish (Hákon jarl
ginn), v. to chew (tyggr þú nökkut? ek týndist í hafi).
tygg söl). týning, f. destruction.
tygi, n. gear, harness. týni-samligr, a. destructive.
tygil-knífr, m. a knife worn hanging týr (gen. týs), m. the god Týr.
on a strap. týs-dagr, m. Tuesday.
tygill (gen. pl. tugla), m. strap, band tæla (-da, -dr), v. to entice, entrap.
(á tuglunum taflpungsins). tæli-gröf, f. pitfall, = tálgröf.
tygja (að), v. to harness. tæpi-djarfr, a. timid; -liga, adv. spar-
tykta (að), v. to chastise. ingly, scantily (launa e-t -liga); -ligr, a.
tyktan, f. chastisement. scant, scarce.
tylft (pl. -ir), f. a body (number) of tæpt, a. neut. scantly, barely; spjótin
twelve, dozen. tóku tæpt til hans, the spears scarcely
tylftar-eiðr, m. an oath of twelve; - reached him; Kálfr gekk þá heldr tæpara,
kviðr, m. a verdict of twelve neighbours; stepped more cautiously.
-kvöð, f. summoning of twelve neighbours. tæra (-ða, -ðr), v. (1) to consume,
tyllast (t), v. to go with light step. spend (t. penninga); (2) to entertain, with
tylli-sætt, f. a loose, unreal agree- dat. (konungr tærði honum vel ok
ment; -sök, f. a light, futile charge. sœmiliga).
typpa (-ta, -tr), v. to tip, top; hagliga tœja (tœ, tœða, tœðr), v. (1) to grant,
um höfuð typpum, let us wind the hood bestow (t. e-m e-t); (2) to help, assist (t. e-
neatly about his head. m); (3) to avail, = týja (hvárki tœði bœn
typta (að), v. = tykta. manna né féboð).
typtu-meistari, m. chastener, tutor. tœki, n. pl. implements, outfit.
tyrfa (-ða, -ðr), v. to cover with turf. tœki-ligr, a. due, proper (á -ligum tí-
tyri, n. resinous fir-tree. ma, á -ligri tíð).
tyrkir (gen. tyrkja), m. pl. (1) the tœkr, a. fair, acceptable (tæk vitni).
Turks; (2) the Trojans. tœla (-dá, -t), v.; t. um e-n, to keep a

552
tœma T töturr
person under control. tölu-, gen. from ‘tala’; -list, f. arith-
tœma (-da, -dr), v. (1) to empty; (2) t. metic; -pallr, m. speaker’s stand, plat-
sik til e-s, to give one’s leisure (tóm) to, form; -snjallr, a. eloquent; -staðr, -
attend to (t. sik til at heyra guðs orð); stóll, m. = -pallr; -verðr, a. worth
(3) refl., e-m tœmist arfr, an inheritance counting, considerable.
falls vacant to one (honum tœmdist arfr í töl-vísi, f. skill in numbers, arithmetic;
Vatnsdal). -víss, a. skilled in arithmetic.
tœnaðar-maðr, m. helper. töng (gen. tangar, pl. tangir and
tœnaðr (gen. -ar), m. help, assistance tengr), f. smith’s tongs (taka e-t, ná e-u,
(biðja e-n tœnaðar). með töng).
töðu-, gen. from ‘taða’; -alinn, pp. fed tönn (gen. tannar, pl. tonn, tennr,
on infield hay, of a horse; -annir, f. pl. teðr), f. (1) tooth; glotta um t., ör við t.,
the season for mowingthe infield (manured to grin scornfully; rjóða t. á e-m, to redden
field); -garðr, m. stackyard of infield one’s teeth on a person, to do one harm; (2)
hay; -göltr, m. homeboar, = túngöltr; - walrus-tusk; grafa t., to carve a tusk.
verk, n. the making of hay in the infield; töpun, f. perdition, = tapan.
-völlr, m. a manured infield. törgu-, gen. from ‘targa’; -buklari,
töfl, f. piece in a game. skjöldr, m. target-shield.
tögla (að), v. to champ, gnaw. tötra-baggi, m. rag-bag; -bassi, m.
tøgr, m. ten, = tigr. ragamuffin.
tök-vísi, f. rapacity; -víss, a. rapacious tötrugr, a. tattered, torn.
(-vísar hendr). töturr (pl. tötrar), m. tatters, rags;
tölugr, a. well-spoken. tattered garment.

553
ugga um

U
einn hest voru tveir menn, two men to
each horse; (4) round, past, beyond, with
verbs denoting motion (sigla vestr um
Bretland); leggja um skut þessu skipi, to
pass by this ship; ríða um tún, to pass by
a place; (5) over, across, along (flytja e-
n um haf); kominn um langan veg, come
from a long way off; ganga um gólf, to
ugga (-ða, -at), v. (1) to fear, suspect cross the floor (but also to walk up and
(eigi uggi ek brœðr þína); eigi uggi (im- down the floor); slá, er lá um þvert skipit,
perat.) þú Ísungsbana, fear thou not the a beam that lay athwart the ship; um kné
slayer of Í.; u. ekki (lítt, fátt) at sér, to ap- sér, across the knee; e-t er hœgt um hönd,
prehend no danger, be off one’s guard; er gives little trouble, is ready to hand; (6) of
þat ugganda, at, it is to be feared that; (2) time, during, in the course of (um mes-
impers., mik uggir, at, I fear that. suna, um þingit, um sumarit); þat var um
ugg-lauss, a. fearless, unconcerned; - nótt, by night; um nætr sem um daga, by
laust, adv. no doubt, undoubtedly; -ligr, night as well as day; lengra en fara me-
a. (1) to be feared (e-t þykkir -ligt); (2) gi um dag, in the course of one day; (7)
doutbtful, questionable (er þat -ligt, hvárt at a point of time (hann kom at höllinni
þú ferr í lofi mínu). um drykkju); um þat, at that time, then;
uggr, m. fear, apprehension; u. er mér um þat er, when (um þat, er vér erum
á, at = mik uggir, at. allir at velli lagðir); (8) of, about, in regard
ugg-samligr, a. to be feared; -viss, a. to a thing; bera um e-t, dœma um e-t,
doubtful, = uggligr (2). to bear witness, judge about; tala um e-
ugla, f. owl (uglur gular al klóm ok ne- t, to speak of; annast um e-t, to attend
fi, en svartar at lit). to; sviðr um sik, wise of oneself; hvárr
ull (dat. ullu), f. wool. um sik, each for himself; var mart vel um
ullar-lagðr, m. tuft of wool; -reyfi, n. hann, he had many good qualities; (9) e-
fleece (snjór sem -reyfi væri). m er ekki um e-t, one does not like (var
ull-band, n. woollen yarn; -hvítr, a. honum ekki um Norðmenn); with infin.,
white as wool (-hvítr á hár); -kambr, m. honum er ekki um at berjast í dag, he
wool-comb; -klæði, n. pl. clothes of wool; has no liking to fight to-day; er þér nökkut
-laupr, m. wool-basket. um, at vér rannsökum þik ok hús þín,
um, older umb, prep. with acc. and have you any objection that we …?; e-m er
dat.; I. with acc. (1) around (slá hring um mikit (lítil) um e-t, one likes it much, lit-
e-n); (2) about, all over (hárit féll um hana tle (Guðrúnu var lítil um þat); sá, er mön-
alla); um allar sveitir, all over the country; num væri meira um, whom people liked
mikill um herðar, large about the shoul- better; e-m finnst mikit um e-t, one is
ders, broad-shouldered; liggja um akkeri, much pleased -with, has a high opinion of
to ride at anchor; (3) of proportion; mar- (konungi fannst mikit um list þá ok
gir voru um einn, many against one; um kurteisi þá, er þar var á öllu); (10) because

554
uma-lauss U um-fram
of, for; öfunda e-n um e-t, to envy one for um vetrum ok sumrum, both winter and
a thing; verða útlagt um e-t, to be fined summer.
for a transgression; um sakleysi, without uma-lauss, a. without (disadvanta-
cause; (11) beyond, above; margir fengu ei- geous) report (cf. ‘umi’).
gi hlaupit um röst, more than one mile; um-annan, f. care about a thing (uman-
hafa vetr um þrítugt, to be thirty-one; e-m nan ok forráð staðarins).
um afl, um megn, beyond one’s strength, umb, prep., see ‘um’.
more than one can do (þetta mál er nökkut um-band, n. bandage (-band um sár); -
þér um megn); kasta steini um megn sér, bera, v. to bear with (má vera at þeir -beri
to overstrain oneself; um of, too much, ex- betr við þik); -bergis, prep. and adv. =
cessive (þótti mörgum þetta um of); um -hverfis; -boð, n. charge, commission (fá
alla menn fram or um fram alla menn, e-m -boð sitt).
above all men (hón unni honum um alla umboðs-maðr, m. commissary, steward
menn fram); e-m er e-t um hug, one has (-maðr biskups, klaustrs).
no mind for, dislikes (ef þér er nökkut um um-bót, f. (1) mending, bettering; (2)
hug á kaupum við oss); (12) over, across; esp. plur. repairs (þurfa -bóta).
detta, falla um e-t, to stumble over (féll umbóta-maðr, m. one who mends mat-
bóandinn um hann); (13) by; draugrinn ters (vér þurfum -menn).
hafði þokat at Þorsteini um þrjár setur, um-breyta (-tta, -ttr), v. to change,
by three seats; (14) about; þeir sögðu hon- alter (aldri -breytti hann sínum orðum);
um, hvat um var at vera, what it was -breyting, f. change; -brot, n. pl. vio-
about, how matters stood; hvat sem um þat lent struggle, convulsion; -búð, f. (1) appa-
er, however that may be; eiga e-t um at ve- ratus, equipment; (2) arrangement, prepa-
ra, to be troubled about a thing (lætr sem ration (þeir tóku strengina ok veittu þes-
hann eigi um ekki at vera); var fátt um sa -búð alla); -búnaðr, m. (1) = -búð;
með þeim, they were not on good terms; (2) burial (gröftr eða -búnaðr); (3) bed;
(15) ellipt., ef satt skal um tala, if the var honum veitir hœgligr -búnaðr, a soft
truth must be told; þannig sem atburðr bed; -búningr, m. = -búnaðr; outfit (var

U
hefir orðit um, as things have turned out; henni veitir -búningr, sem hón þurfti at
(16) as adv., gekk um veðrit, veered hafa); -dýri, n. lintel; -dœmi, n. adjust-
round, changed; ríða (sigla) um, to ride ment; -dögg, f. poet., -dögg arins,
(sail) by; langt um, far beyond, quite; ‘hearth’s dew’, soot; -fang, n. struggle,
fljótit var langt um úfœrt (úreitt), quite bustle.
impassable; um liðinn, passed by, of time; umfangs-mikill, a. making a great
á þeirri viku, er um var liðin, in the past stir, boisterously active.
-week; II. with dat. (1) over, esp. poet.; um-ferð, f. circuit, round journey.
sitja um borðum = sitja yfir borðum; sá umferðar-piltr, m. itinerant lad.
es um verði glissir, he that gabbles over a um-fram, prep. with acc. (1) above, be-
meal; (2) of time, by; um dögum, um nót- yond (-fram aðra menn); (2) as adv. be-
tum, by day, by night; um sumrum, haus- sides (tólf menn ok lögsögumaðr -fram);
tum, vetrum, várum, in the summer, etc.; ríða -fram, to ride by; at hvárigir gangi

555
um-gangr U umsýslu-maðr
þar -fram, trespass beyond that; (3) -fram boundary of.
um or of, beyond; vera -fram of aðra um-mæli, n. pl. utterances, words said
menn, to excel others. (þér skuluð ráða yðrum -mælum); -
um-gangr, m. (1) a passage round a mæling, f. circumference; -mörk, n. pl.
building; (2) management, care. = -mæli; -ráð, n. (1) consideration; (2)
umgangs-maðr, m., mikill -maðr, a guidance, management (með, eptir -ráði
great husbandman, good manager. e-s); (3) pl. deliberation, consultation;
um-gengi, n. management, care; - þykkir mér at þér mikit traust til -ráða,
gerð, f. (1) sheath, scabbard; (2) mount- for consultation; -rás, f. course (-rás
ing, frame; -gjörð, f. = -gerð; -gröptr, sólar); -rennendr, m. pl. marauders; -
m. ‘digging round’, searching; -gyrða (- renningr, m. vagrant, marauder; -
rða, -rðr), v. to encircle, surround; - ræði, n. = -ráð; -rœða, f. discourse, talk;
horf, n. a looking round; hversu þar var -rœðiligr, a. worth mentioning; -
-horfs, how it looked there; -hugsan, f. samning, f. agreement, reconciliation; -
reflection; -hverfis, prep. and adv. (1) sat, f. (1) siege; (2) ambush, waylaying
with acc. round, all around (settu þeir lið (veita e-m -sat).
sitt -hverfis borgina); (2) as adv., þar - umsátar-maðr, m. waylayer.
hverfis, allt -hverfis, there about, all um-seta, f., -setr, n. siege (-seta Jór-
around; -hverfum, prep. and adv. = - salaborgar); -sitjendr, m. pl. neigh-
hverfis; -hyggja, f. care (þeir vilja svipta bours; -sjá, f. oversight, care, supervision
þik várri -hyggju ok forsjá). (veita e-m -sjá).
umhyggju-lauss, a. neglected; -laust, umsjá-lauss, a. unprovided for.
adv. carelessly. um-sjár, m. the surrounding sea, the
umi, m. unfavourable rumour. ocean; -sjó, -sjón, f. = -sjá; -sjór, m. = -
um-kast, n. sudden change, convulsion; sjár; -skipti, n. change, turn (-skipti hafa
-kaup, -keypi, n. exchange, barter; - nú orðit); -skiptiligr, a. shifty, change-
kringis, prep. with acc. = -hverfis; - ful; -skipting, f. change; -skorning, f.,
kringja (-ða, -ðr), v. to surround; - -skurðr, m., -skurn, f. circumcision; -
kvæði, n. term, expression, wording. skyggja (-ða, -ðr), v. to overshadow; -
umla (að), v. to mutter, mumble (hann skygnari, m. outlooker, scout; -
umlaði við). sniðning, f. circumcision; -snúa, v. to
um-leitan, f. a seeking for, negotiation overthrow; -spillendr, m. pl. slanderers,
(sætta -leitan); -les, n. = -lestr. disparagers; -stilli, n. guidance, man-
umles-maðr, m. slanderer; -lestr, m. agement; -svif, n. activity.
slander. umsvifs-maðr, m. an active man
um-liðinn, pp. past, of time; - (hann var -maör mikill um bú sitt).
liðning, f. course of time; -mál, n. (1) um-sýsla, f. occupation, assistance, aid
circumference; (2) what is said or uttered, (hét hann sinni -sýslu við föður sinn).
= -mæli; -merki, n. (1) a marking out umsýslu-maðr, m. (1) man of business,
(setja stengr til -merkja); (2) boundary; - active man (-maðr mikill); (2) steward,
merkja (-ta, -tr), v. to bound, form the manager (hann var þá -maðr í Reykja-

556
um-tal U undir
holti); -mikill, a. active, busy (væn kona skipum u. landi, to stand aivayfrom the
ok -mikil). shore; (2) without motion; skerit var út u.
um-tal, n. talk, conversation (er hann firðinum, the skerry was just off the mouth
heyrði -tal manna). of the fjord; G. prestr u. Felli, from Fell;
umtals-mál, n. matter of discussion. (3) from, away; snúa u. e-m, to turn away
um-turna (að), v. to turn upside down, from; heimta fé mitt u. Hrúti, to claim
upset; -turnan, f. upsetting; -vandan, f. my property out of Hrut’s hands; (4) ahead
reprimand, admonition; -venda (-nda, - of, before (ganga, fara u. e-m); (5) as adv.
ndr), v. to turn about, change; -vending, (hann lætr fara u. sauðfé þat, er skjarrast
f. conversion; -vergis, prep. and adv. = - var); komast u., to escape.
bergis. undan-boð, n., -boð fjár, taking invest-
una (uni, unda, unat), v. (1) to be con- ed money out of a person’s keeping; -
tent in a place (Tumi undi eigi í Flateyju); bragð, n. device, subterfuge; -dráttr,
(2) to dwell, abide, in a biblical sense (u. m. evasion, shirking; -ferð, f. means of
í helgum friði); (3) to enjoy, be happy in, escape; -ferli, n. evasion; -fœri, n. = -
content with a thing; þeir undu illa sínum ferð; -fœrsla, f. evasion, pleading one’s
hlut, they were much dissatisfied with their innocence; -hald, n. flight; -herkjan, f.
lot; u. lífi, to enjoy life; u. vel við ráð sitt, shirk, subterfuge; -koma, -kváma, f. es-
to be content with one’s lot; uni (imperat.) cape; -lausn, f. releasing, redemption; -
þú vel við, be content! u. sér, u. við sik, to mæli, n. excuse; -rás, f. running away; -
be happy, feel at ease; u. lítt eptir e-n, to róðr, m. rowing away.
feel deeply the loss (death) of a person. undar-liga, adv. wonderfully, extraor-
unað, n. delight, happiness (þetta er dinarily; -ligr, a. wonderful, extraordi-
sællífi ok unað heilagra). nary, marvellous.
unað-ligr, -samligr, -samr, a. de- undir, prep. with dat. and acc.; I. with
lightful; -samar vistir, a happy home. dat. (1) under; þá brast í sundr jörð u.
unaðs-bót, f. delight (skömm -bót). hesti hans, the earth burst asunder under
unað-semd, f. charm, delight. his horse; þungr u. árum, heavy to row;

U
unaðs-ilmr, m. sweet smell; -sýn, f. þeir leita þeirra ok finna þá u. eyju einni,
happy sight; -vist, f. happy home. they seek for them and find them under an
und (pl. -ir), f. wound (undir dreyrgar); island; u. þeim hesti var alinn Eiðfaxi,
cf. ‘holund’, ‘mergund’. that horse was the sire of E.; (2) fig. (undir
und, prep. under; see ‘undir’. þeim biskupi eru ellifu hundruð kirkna);
undaðr, pp. wounded (geiri, sverði u.); eiga u. sér, to have under one, in one’s
cf. ‘hjörundaðr’. power; eiga fé undir e-m, to have money
undan, prep. with dat. and adv. (1) in his hands, deposited with him; (3) un-
from under, from beneath; hann hjó u. der, depending on; orlög vár eru eigi u.
honum fótinn, he cut his leg off; hann orðum þínum, our fate does not depend on
spratt upp u. borðinu, he sprang up from thy words; hann á vin u. hverjum man-
(sitting at) the table; hann spratt upp u. ni, he has a friend in every man; (4) ellipt.
garðinum, from under the fence; halda or adverbial usages; vóru þau (Njáll ok

557
undir-biskup U undr-látr
Bergþóra) úbrunnin u., they were un- -lauss, a. guileless; -leysi, n. guileless-
burned underneath; meðan töður manna ness; -maðr, m. guileful man; -samr, a.
eru u., whilst the hay is lying (mown, but guileful.
not got in); ef þér þœtti nökkut u. um undir-klæði, n. under-garment; -
mik, if thou hast cared at all for me; sól konungr, m. tributary king; -kurr, m.
(dagr) er u., the sun (day) is down, under secret artifice; -kyrtill, m. under kirtle;
the horizon; væri oss mikit u., at vér -land, n. province; -maðr, m. subordi-
fengim liðsinni hans, it were worth much nate, subject; -mál, m. pl. underhand
to us to get his help; II. with acc. (1) under, dealings, secret stipulation; -oka (að), v.
underneath, denoting motion (var settr u. to subject; -orpinn, pp. subjected; -
hann stóll); (2) of time; hrökk u. miðde- prestr, m. subordinate priest; -rót, f.
gi, it drew close to midday; (3) fig. leggja origin prime cause of a thing; -seta, f.
u. sik, to lay under oneself, to subjugate; pressure, influence; -skáli, m. under-hall;
þjóna u. e-n, to serve under one; þessa -skemma, f. under-room; -staða, f. (1)
laxveiði gaf hann u. kirkjuna, he made it stand, = stétt (kross með -stóðum); (2)
over to the church; bera fé u. e-n, to bribe groundwork, base; (3) the true sense or
one; leggja virðing konungs u. vápn mín, meaning; -standa, v. to understand, per-
to let it depend on my weapons; ef u. oss ceive; -stokkr, m. under-post in a build-
skal koma kjörit, if the choice is to be left ing; -stólpi, m. pillar; -tekt, f. answer
with us; Hjört þótti mér þeir hafa undir, (vitrligar -tektir konungs).
H. me thought they got under; ef kona undorn, m. (1) mid-forenoon, 9 a. m.
tekr mann u. bónda sinn, if she be untrue (um morgininn at ~i); (2) midafternoon, 3
to her husband; bjóða fé í leigu u. sik, to p. m.
offer to pay money for one’s passage. undr, n. (1) wonder (brestr svá mikill,
undir-biskup, m. suffragan bishop; - at öllum þótti u. at); (2) with the notion
borg, f. suburb; -brot, n. subjugation, of shame, scandal (þat var u. mikit, at
subjection; -búi, m. underdweller; -byrli, hann skyldi liggja fyrir fótum þeim); gøra
m. under-cupbearer; -djúp, n. gulf, abyss; sik (gørast, verða) at undri, to make a
-dráttr, m. unfair gain; -dráttull, a. spectacle of oneself, be made a spectacle of.
covetous, making unfair gain; -eldi, n. undra (að), v. (1) to wonder at, with
offspring, breed, of animals; -fólk, n. sub- acc. (allir undra þessa manns afl); (2) im-
jects; -förull, a. dealing underhand, pers., mik undrar, it astonishes me; (3) re-
false; -gefinn, pp. subject; -gjóf, f. sub- fl., undrast e-t, to wonder at (fóru menn
jection; -grefill, m. underminer; - út ór hverri búð at u. þá); u. um e-t, to be
gröptr, m. undermining; -gørð, f. astonished at.
cushion under a saddle; -heimar, m. pl. undra-maðr, m. wonderful man.
the nether world, lower regions; -hlutr, undran, f. wonder, astonishment.
m. the lowest part (of a ship); -hús, n. the undranar-verðr, a. wonderful.
nether part of a house; -hyggja, f. craft, undr-látr, a. given to wondering, eager
cunning, deceitfulness. for strange news; -ligr, a. wonderful,
undirhyggju-fullr, a. guileful, false; strange; -samligr, a. wondrous; -sjón,

558
unga-aldr U upp-dalr
f. a wonder to see, spectacle; verða at - harðla -samt inni).
sjónum = verða at undri; -skapaðr, pp. unz (for ‘und es’), conj. till, until (glaðr
of portentous or wonderful shape. skyli gumna hverr, u. sinn bíðr bana); til
unga-aldr, m., á -aldri, in his youth. þess unz, until.
ung-barn, n. infant; -fé, n. young cat- upp, adv. (1) up; u. ok niðr, u. ok ofan,
tle, young stock; -herra, m. = jungherra; up and down; íkorni renn u. ok niðr eptir
-hryssi, n. young colt. askinum, a squirrel springs up and down
ungi, m. the young of a bird. the tree; grípa u., to pick up; u. með, up
ung-lamb, n. young lamb; -leiki, m. along; líta u., to look up; búa (gera) u.
youth; -ligr, a. youthful; -ligr í ásjónu, hvílu, to make up a bed; drepa u. eld, to
boyish-looking; -menni, n. young man, strike fire; (2) with the notion of consum-
youth. ing; drekka (eta) u., to drink (eat) up; ausa
ungr (yngri, yngstr), a. young. u., to bale out; skipta u., to share it all out;
ung-sveinn, m. young lad; -viði, n. (3) with the notion of discovery; spyr-
young trees. ja, frétta u., to find out; (4) quite; fullr u.
unna (ann, unna, unnat and unnt), flærðar, brimful of falsehood; (5) of time;
v. (1) not to grudge; to grant, allow, bestow; u. frá því, ever since; u. heðan, hence-
u. e-m e-s (Hreiðmarr unni þeim einskis forth; (6) upp á, upon, on; u. á trú þina,
pennings af gullinu); u. e-m laga, to give upon thy faith; u. á Ebresku, in Hebrew;
one the benefit of the law, give one a fair sjá, horfa u. á, to look upon; hugsa u. á, to
trial; ek ann þér eigi faðmlagsins Helgu yearn for, to be bent on.
ennar fögru, I grudee thee the embrace of uppaustrar-maðr, m. babbler.
H. the Fair; with infinitive, hann unni uppburðar-lítill, a. shy, timid.
øngum at njóta fjárins nema. sér, he upp-dalr, m. up-dale, inland valley; -
could not bear that any one should enjoy dyri, n. = ofdyri; -festa (-sta, -str),
the money but himself; (2) to love, with v. to suspend; -festing, f. suspension; -
dat. (eigi leyna augu, ef ann kona man- fóstr, n. rearing, fostering; -frœðing,
ni); u. e-m hugdstum, to love one dearly; f. instruction; -fœði, n., -fœzla, f.

U
þeim var ek verst, er ek unna mest, I was breeding, fostering; -ganga, f. (1) going
worst to him whom I loved the most; (3) up, ascent (-ganga í borgina); -ganga
recipr., unnast, to love one another (þau sólar, sunrise; (2) going up on land, going
unnust mikit systkin). ashore (hann eggjar menn sína til -
unnandi (pl. -endr), m. lover. göngu); (3) boarding a ship (fengu þeir -
unnasta, f. (1) sweetheart; (2) mistress göngu; á skipit); (4) landing-place, pass;
(ein af unnustum jarls). -gangr, m. (1) = uppganga 4; (2) good
unnasti, m. lover, = unnandi. luck, success, fame (var þá -gangr hans
unnr (gen. -ar, pl. -ir), f. wave. sem mestr); -gefning, f., -gjöf, f. re-
unn-vörp, n. pl. dashing of waves; falla mission (-gjöf um sakir); -greizla, f.
(fella) -vörpum, to fall (kill) in large num- payment, discharge; -haf, n. (1) beginning
bers. (þat er -haf á. sögu þessi); frá -hafi, from
ununar-samr, a. delightful (var þar the beginning; (2) advancement, honour

559
upphafs-maðr U upp-runi
(þótti þeim mikit -haf í, ef þau væri lík lítill, a. small at the upper end, tapering;
guði); -hafari, m. founder; -hafligr, a. -lok, n. unlocking opening; -lokning, f.
original; -hafning, f. elevation, pride. (1) = -lok; (2) delivery; -lost, n., -
upphafs-maðr, m. author, originator (- lostning, f. false rumour; -lægr, a. ele-
maðr at e-u, til e-s); -stafr, m. initial vated, lying high.
letter. upp-lönd, n. pl. the Uplands, inland
upp-hald, n. (1) holding up, lifting; (2) counties, in the east of Norway.
keeping up, preservation (veita -hald mus- upp-nám, n., tefla í -nám, to expose a
terinu). piece so that it can be taken; -numning, f.
upphalds-kerti, n. a taper to be held being taken up into heaven, assumption.
up or carried in procession; -maðr, m. up- uppnumningar-dagr, m. Assumption-
holder, maintainer. day (-dagr Maríu).
upp-hár, a. coming high upon the leg upp-næmr, a. (1) confiscable, forfeitable
(-hár skór); -heimr, m. the heaven; - (fé -næmt konungi); (2) vera -næmr fyrir
heldi, n. upholding, maintenance; - e-m, to be helpless, at one’s mercy; -
hlaup, n. riot, tumult. orpinn, pp. = -næmr 2; -rás, f. (1) rise;
upphlaups-maðr, m. rioter. -rás elds, eruption; sólar -rás, sunrise; (2)
upp-hlutr, m. the upper part of a kir- raid, descent, from ships (veita, gera -rás);
tle; -hæð, f. elevation. (3) origin (-rás ok æfi þeira merkisman-
uppi, adv. (1) up; sitja u., to sit up; hafa na); (4) cause (-rás alls úfriðar); -regin,
u. øxina, to lift the axe; standa u., to be n. pl. the high gods; -reising, f. a raising
left standing (þeir, er þá stóðu u.); to lie up, reparation; -reisn, f. = -reist 2; -
ashore, of a ship; var u. röst mikil á reist, f. (1) uprising, rebellion (gera -reist
firðinum, the current rose high; eiga vef í móti konungi); (2) raising up, reparation
u., to have a loom up, to be at work weav- (hljóta skaða, en enga -reist); fá -reist, to
ing; vera snemma u., to be up early; láta rise again.
e-t u., to come forth with; (2) vera u., to uppreistar-drápa, f. a poem on the
live (í þeira manna minnum, er þá vóru creation; -saga, f. the story of creation, the
u.); to be at an end, gone (var u. hverr book of Genesis.
peningr); nú munu u. sögur þínar, now upp-rennandi, pr. p. rising (at -
you must be quite at the end of your stories. rennandi sólu); -réttr, a. upright, erect
uppivözlu-maðr, m. a turbulent, over- (sitja -réttr); -risa, f. resurrection (eptir -
bearing man; -mikill, a. turbulent, over- risu Jesu).
bearing. upprisu-dagr, m. Resurrection-day.
upp-kast, n. stretching, drawing; - upp-runi, m. (1) rise (-runi sólar); (2)
koma, -kváma, f. coming-up, outbreak (- growth; (3) origin; (4) the growing age,
koma elds); -kveiking, f. kindling; - youth; -rœta (-tta, -ttr), v. to root up;
lendingar, m. pl. the men from the Up- -saga, f. pronouncing (-saga dóms); -sát,
plönd; -lenzkr, a. belonging to the Up- f. and n. a place where ships are drawn
plönd; -létti, n. ceasing, of rain; - ashore; -skár (-ská, -skátt), a. commu-
litning, f. looking up, contemplation; - nicative (gerast -skár um e-t); -skelldr,

560
uppstigningar-dagr U uxi
pp. mounted (-skellt skaptit með silfri); uppvözlu-mikill, a. boisterous =
-skot, n. delay; -slátta, f. = upplost, uppivözlu-mikill.
false rumour; -smiði, n. building, raising upp-þunnr, a. thin upwards.
a house; -spretta, f. (1) spring fountain- ups, f. eaves (Egill skaut endanum, er
head (-spretta árinnar); (2) source (- logaði, upp undir upsina).
spretta úfriðar í landinu); -staða, f. (1) upsi, m. coal-fish, a nickname.
a standing upright; (2) a standing up, ris- urð (pl. -ir), f. heap of stones fallen
ing; -stertr, a. strutting; ganga -sterti, from a hill (grjót ok urðir).
to walk haughtily; -stigning, f. (1) rising, urða (að), v. to cover with stones.
ascent, advance; (2) the Ascension. urðar-maðr, m. outlaw (gera e-n at -
uppstigningar-dagr, m. Ascension- manni); cf. ‘skógarmaðr’.
day. urðar-máni, m. a ‘weird moon’, boding
uppstigu-dagr, m. Ascension-day. evil; -orð, n. decree of fate.
uppstöðu-tré, n. post. urð-grœfr, a. that ought to be buried
upp-sögn, f. = -saga; -tak, n. income, under piles of stones.
resource; -taka, f. (1) taking up; (2) urðr (gen. -ar), f. weird, fate.
seizure, confiscation (-taka búanna); (3) urðr, m. bane, curse (u. öðlinga).
the translation of a saint; -tekja, f. (1) a urga (að), v. to gnash (u. tönnum).
taking to a thing; (2) beginnixg; (3) recep- urga, f. strap, rofie’s end (rare).
tion (cf. taka e-t vel, illa upp); -tekning, url, n. a kind of hood (for. word).
f. the translation of a saint; -tekt, f. (1) urt (pl. -ir), herb, = jurt.
seizure (fjár -tekt); (2) income, revenue; usli, m. burning embers, fire (eldr OK
(3) beginning of a discourse (hann hafði þá usli); devastation by fire.
-tekt, at); -tendran, f. kindling; -tœkr, usli, m. damage, = auvisli.
a. (1) confiscable, forfeitable; (2) helpless, utan, adv.; see ‘útan’.
at one’s mercy, = -næmr; -varp, n. (1) uxa-báss, m. ox-stall; -hnúta, f. joint-
throwing up (of a volcano); (2) source, bone of an ox; -húð, f. oxhide; -höfuð,
cause (-varp alls úfriðar); -víss, a. found n. head of an ox; -kjót, n. ox-beef; -

U
out, known (varð aldri -víst, hverr þetta merki, n. Taurus, in the Zodiac.
víg hafði vegit); láta e-t -víst, to make uxi (pl. uxar, older forms yxn, eyxn,
known; -vöxtr, m. (1) growth; seinligr øxn), m. ox; yxninir, the oxen; eyxn mar-
í -vexti, slow in growing up; (2) stature, gir, many oxen; neut. plur., þrjú yxn,
height (lítill var -vöxtr hans). three oxen.

561
ú úbragðligr

Ú
úáræðiligr, a. unlikely; úástfólginn,
pp. unbeloved; úástúðugr, a. loveless;
úástúðligr, a. unamiable; úátan, f. a
thing not to be eaten; úávaxtasamr, a.
unproductive; úbarðr, pp. unbeaten;
úbeðinn, pp. unbidden; úbeiðull, a.
not requesting; úbeinn, a. not straight;
awry; úbernskliga, adv. unchildishly,
ú or ó, a negative prefix before nouns, like a grown-up man; úberr, a. not naked,
adjs., advs., and verbs, in-, un-, dis-. hidden; úbeygiligr, a. unbending, un-
úa (only pret. úði), v. to swarm, teem yielding; úbilgjarn, a. unyielding,
with (hvert vatn úði af fiskum). wrong-headed; úbilt, a. n. not frightened;
ú-aflátliga, adv. incessantly; úaflát- bróðurnum var úbilt, the brother was not
samr, a. unintermittent; úafskiptsamr, afraid; láta sér verða ú., to take fright;
úafskiptinn, a. not meddlesome; úa- úbirgr, a. unprovided; úbirktr, pp. un-
landi, pr. p. who must not be fed, of an barked; úbirta, f. darkness; úbjartr, a.
outlaw. not bright, dark; úblauðr, a. dauntless;
úaldar-, gen. from ‘úöld’; -flokkr, úbliða, f. disfavour; úbliðr, a. unkind,
m. band of rovers; -maðr, m. rover, vil- frowning; úblóðigr, a. unbloody;
lain; -vetr, m. famine-winter. úboðinn, pp. unbidden; úborinn, pp.
ú-alinn, pp. unborn; úarfgengr, a. unborn; úbókfróðr, a. unlettered.
not entitled to inherit; úargr, a. wild, úbóta-, gen. pl. from ‘úbœtr’; -maðr,
savage; hit úarga dýr, the fierce animal, m. criminal; -mál, n. a case which cannot
the lion; úarmvitugr, a. uncharitable, be atoned for with money; -sök, f. crime,
hard-hearted; úathuga-samr, a. inatten- felony.
tive; úathygli, f. inattention; úauðigr, úbragðligr, a. dull-looking;
a. unwealthy, destitute; úauðligr, a. not úbráðgörr, a. slow of growth; úbráðr,
likely to be destroyed; úauðna, f. ill-luck, a. slow; úbrátt, slowly; úbráðreiðr, a.
misfortune; úauðráðinn, pp. not easily dispassionate; úbreiddr, pp. unspread;
managed; úáfenginn, a. not intoxicat- úbreytíliga, adv. in a common manner;
ing; úágangasamr, a. not encroaching úbreytiligr, a. unchangeable; úbreyt-
upon others, peaceful; úágengiligr, a. tr, pp. unaltered; u. maðr, a common,
not aggressive; úágjarn, a. not covetous; plain, everyday man; úbrigðanligr, a.
úáhlýðinn, a. self-willed; úákafliga, unchangeable; úbrigðr, pp. unchanged;
adv. listlessly; úákafr, a. not eager, steadfast (ú. vinr); úbrotgjarn, a. not
slovenly; engu úákafari, no less eager; brittle; úbrotinn, pp. unbroken; úbryd-
úáleitinn, a. unencroaching; úár, n. dr, pp. unshod; úbúinn, pp. unprepared;
bad season, dearth; úáran, n. bad season, unready, unwilling; úbygð, f. unpeopled
dearth; úárenniligr, a. not easy to at- tract, wilderness; úbygðr, pp. unpeopled;
tack; úárligr, a. unthriving; úárvænn, úbyggiligr, a. uninhabitable; úbyrja, a.
a. not promising a good crop or season; barren, sterile, of a woman; úbæriligr,

562
údáða-maðr Ú ú-framarr
a. unbearable; úbœnir, f. pl. curses, im- naðr, m. (1) row; (2) wickedness; (3)
precations; úbœtiligr, a. irreparable; plague; úfagr, a. ugly; úfagrligr, a.
úbœtr, f. pl. an act that cannot be atoned unhandsome; úfall, n. mishap;
for by money; úbœttr, pp. unatoned, not úfallinn, a. unfitted, unbecoming;
atoned for; údauðahræddr, a. not afraid úfalr, a. not for sale; úfalsaðr, pp. un-
for one’s life; údauðleikr, m. immortal- falsified; úfarinn, pp. not gone; úfar-
ity; údauðligr, a. undying, immortal; naðr, m. misfortune; úfáguligr, a. un-
údauðr, a., ú. at eins (at einu), all but polished; úfeginn, a. not glad, sorry;
dead; údaufligr, a. not dull; údaunan, úfegraðr, a. unadorned; úfeigr, a. not
f., údaunn, m. bad smell. fey; úfeldr, a. = úfallinn; úfengiligr,
údáða-maðr, m. malefactor; -verk, n. a. of little value, unimportant; úfenginn,
crime. pp. not got; úferjandi, pr. p. not to be
údáðir, f. pl. misdeeds, outrage. ferried, of an outlaw; úfésamr, a. yield-
údeigliga, adv. harshly; údeildr, pp. ing little profit, unprofitable; úfimleikr,
undivided, whole; údirfð, f. lack of m. unhandiness; úfimliga, adv. awk-
courage; údjarfr, a. timid; údrápgia- wardly; úfimr, a. awkward; úfjöllót-
rn, a. hot bloodthirsty; údrenliga, adv. tr, a. without mountains; úfjót, n. pl.
unmanfully, meanly; údrengiligr, a. broils, blunders; úflattr, pp. uncut up,
unworthy of a man; údrengr, m. bad fel- of fish; úfleygr, a. unfledged, not able
low; údrengskapr, m. meanness; údr- to fly; úfljótr, a. slow; úflokkr, m.
júgr, a. falling short; údrukkinn, pp. rabble; úflugumannligr, a. not like a
sober; údygð, f. faithlessness, bad faith; flugumaðr; úflýjandi, a., ú. herr, an
dishonesty; údyggleikr, m. dishonesty; overwhelming host; úforsjáligr, a. im-
údyggr, a. dishonest, wicked; údýrr, a. prudent; úforvitinn, a. not curious;
not dear, cheap. úfólginn, pp. unhidden; úfóthvatr,
údældar-maðr, m. overbearing man. a. unswift of foot; ekki ú., not slow of foot;
ú-dæll, a. (1) difficult, hard; (2) over úfótlinr, a. not soft for the foot (stigr
bearing, quarrelsome; údælleikr, m. ú.).
overbearing temper. úfr (-s, -ar), m. (1) roughness, rough
údœma-mikill, a. portentous; -verk, edge, splinter; (2) hostility (risu úlar á vin-
n. monstrous deed, enormity. fengi þeira); (3) the uvula (fekk hann til
údœmi, n. pl. enormity, monstrous lækni at skera sér úf); (4) the horned owl.
thing; vera með údœmum, to be unexam- úfr, a. hostile (úfar ’ro disir).
pled; údœmiligr, a. unexampled, enor- ú-framarr, adv. less forward; úframg- Ú
mous; úefni, n. perplexed, precarious jarn, a. shy; úframliga, adv. not for-
state of affairs; úeinarðr, a. insincere; wardly, shyly; úframr, a. unforward, shy;
úeirarfullr, a. unruly; úeirð, f. dis- úframsýni, f. improvidence;
quietude, tumult (kapp fullr ok úeirðar); úfráleikr, m. slowness; úfrár, a. faint,
úeirinn, a. unruly unforbearing; úen- weakly; úfregit, pp. n. unasked; úfrek-
danligr, a. endless, interminable; liga, adv. not forwardly; úfrekr, a. not
úfagna (að), v. condole with; úfag- forward; úfrelsa (að), v. to make cap-

563
úfriðar-flokkr Ú ú-fölr
tive, deprive of freedom; úfrelsi, n. ly; úfæliliga, adv. undauntedly;
tyranny; úfremd, f. shyness; úfreski, úfælinn, a. dauntless; úfœra, f. (1) im-
úfreskr, see ‘ófreski, ófreskr’; passable place; er ú. at komast þar yfir,
úfriðast (að), v., úfriðast með þeim, it is impossible to cross it; (2) critical state
they become enemies. (vera í úfœru); hlaða skip til úfœru, to
úfriðar-flokkr, m. hostile band; - overload a ship; (3) dangerous task (ek
fylgjur, f. pl. ‘fetches’ of hostility; - kalla þat vera úfœru at berjast við þá at
kvittr, m. rumour of war; -laust, adv. svá búnu); úfœrðir, f. pl. impassable-
peacefully; -maðr, m. enemy; -vænn, a. ness, esp. from snow (lagði á snjáva ok
boding hostilities. úfœrðir); úfœri, n. dangerous situation;
ú-friðliga, adv. in an unpeaceful man- meiða til úfœris, to disable; úfœriligr,
ner (láta ú.); úfriðligr, a. unpeaceful, a. (1) impracticable, not to be done; (2) im-
unruly; úfriðr, m. war, hostilities; er passable; úfœrr, a. (1) impassable (ú. ve-
þeir urðu varir við úfrið, when they found gr, úfœrt vatn); (2) disabled (G. var þá
that the enemy was near; úfriðsamligr, ú. fyrir fótarins sakir); (3) impossible (at
a. unpeaceful, warlike, disturbed; honum mundi ekki úfœrt).
úfriðsamr, a. unruly; úfriðvænn, a. úfœru-vegr, m. an impassable road.
unpromising for peace; úfritt, a. n. un- ú-fölr, a. not pale; úför, f. disastrous
peaceful; e-m er ú., one’s life is without journey, disaster; esp. in pl. disaster, de-
rest; úfríðleikr, m. ugliness; úfríðr, feat, ill-luck (gleðjast af úförum e-s); fara
a. ugly; úfrjáls, a. unfree; úfrjór, a. úförum fyrir e-m, to be worsted by one;
barren; úfrjósamr, a. unfertile, unpro- úgagn, n. hurt, harm, loss; úgagnvæn-
ductive; úfróðleikr, m. want of knowl- ligr, a. unprofitable; úgaman, n. no
edge; úfróðliga, adv. foolishly (spyrja pleasure; úgaumgæfi, f. inattention;
ú.); úfróðligr, a. foolish (úfróðlig úgaumgæfr, a. heedless; úgá, f. (1) inat-
spurning); úfróðr, a. ignorant; úfrýn- tention; (2) careless life (liggja í úgá ok
liga, adv. frowningly; úfrýnligr, a. í drykkju); úgeðligr, a. disagreeable;
frowning; úfrýnn, a. frowning; úfrægð, úgefinn, pp. (1) not given away; (2) va-
a. discredit; úfrægja (að), v. to defame; cant (úgefnar kirkjur); úgegn, a. unrea-
úfrægr, a. inglorious; eigi úfrægari, not sonable, self-willed; úgegnliga, adv. im-
less famous; úfrændsamliga, adv. unk- properly; úgeigvænligr, a. not danger-
insmanlike; úfrær, a. = úfrjór; úfrœði, ous; úgengr, (1) unfit to walk on (íss ú.);
f. ignorance, lack of information; (2) unable to walk (var sveinninn ú.);
úfrœkn, a. unwarlike, timid; úffúinn, úgetinn, pp. (1) not begotten; (2) láta
a. unrotten; úfúss, a. unwilling (ú. e-s); sér úgetit at e-u, to be displeased at;
úfylginn, a. not following (ú. e-m); úgeyminn, a. heedless; úgildr, a. una-
úfyririatsamr, a. intractable, head- toned, for whom no weregild has to be paid;
strong; úfyrirleitinn, a. reckless; falla ú., to be slain wilh inpunity, without
úfyrirleitni, f. recklessness; liability to wergild; úgipta, f. ill-luck;
úfyrirsynja, f. want of foresight (þat má úgiptr, pp. not given away, unmarried,
þykkja mikil ú.); úfyrirsynju, accidental- of a woman.

564
úgiptu-ár Ú ú-heilsamr
úgiptu-ár, n. hapless year; -bragð, n. úgøranda); úgörla, adv. not exactly (vi-
ill-boding countenance; -fullr, a. hap- ta, sjá ú.); úgörr, pp. undone, unaccom-
less, unlucky; -liga, adv. haplessly; -ligr, plished; úgørr, adv. compar. less clearly
a. of luckless appearance; -maðr, m. un- (vita ú.); úhagfeldr, a. inconvenient;
lucky man; -samliga, adv. = úgiptu-liga; úhagliga, adv. inconveniently; úhagli-
-samligr, a. hapless looking, evil-boding; gr, a. inconvenient; úhagnaðr, m. in-
-verk, n. = úhappaverk. convenience; úhagr, a. unhandy, un-
ú-girniligr, a. undesirable; úglaðr, skilled; úhagstœðr, a. unfavourable (ú.
a. cheerless, gloomy; úgleði, f. sadness, vindr); úhagvirkr, a. unskilled as a
melancholy; taka ú., to grow melancholy; worker; úhaldkvæmr, a. disadvanta-
úgleðja (-gladda), v. to make sad (þarf geous; úhallr, a. not slanting; úhaltr,
þik þetta eigi at ú.); impers., úgleðr e- a. not lame; úhamingja, f. bad luck, dis-
n, one turns sad; refl. úgleðjast, to turn aster.
sad (Ó. úgladdist, er leið á vetrinn); ú- úhamingju-samligr, a. evil-looking.
glíkr, a. see ‘úlíkr’; úglíminn, a. not ú-handlatr, a. not slow of hand;
good at wrestling; úgløggt, adv. not úhapp, n. mishap, ill-luck, misfortune
clearly (sjá, vita ú.); úgnógligr, a. in- (korna þér óll úhöpp senn).
sufficient; úgnógr, a. insufficient, not úhappa-dvergr, m. wicked dwarf; -
enough; úgoldinn, pp. unpaid; úgóðg- fullr, a. unlucky; -laust, adv. without a
jarn, a. evil-minded; úgóðgjarnligr, mishap occuring; -maðr, m. unlucky man;
a. spiteful; úgóðr, a. bad, wicked; gera -verk, n. unfortunate deed (vinna hit
sér úgott at e-u, to be displeased with; mesta -verk).
úgrandvarliga, adv. dishonestly, im- ú-harðfœrliga, adv. not harshly, gen-
morally; úgrandveri, f. dishonesty; tly (tala ú. til e-s); úharðmannligr, a.
úgreiða (-greidda), v. to put in disorder not hardy; úharðnatr, pp. unhardened;
(ú. e-t fyrir e-m); úgreiðfœrr, a. diffi- úharðskeytr, a. weak as an archer;
cult to pass over; úgreiði, m. impediment úháskasamr, a. not dangerous; úhát-
(þetta var mér ú.); úgreiðr, a. unexpe- tr, m. bad habit; úhefndr, pp. un-
ditious; úgrimmir, a. not cruel, humane; avenged; úhegndr, pp. unpunished;
úgrynni, n. boundlessness, immense úheilagr, a. unholy; outlawed; úheill,
quantity of (ú. fjár, ú. liðs); úgrœðiligr, a. insincere; úheill, f. mishap, ill-luck.
a. irremediable; úgylldr, pp. ungilt; úheilla-tré, n. unlucky tree.
úgæfa, f. = úgipta; úgæfr, a. (1) luck- ú-heilsamr, a. unwholesome; úheimi-
less; (2) unruly. la (að), v. to deprive one of title to (ú. e- Ú
úgæfu-fullr, a. unlucky; -maðr, m. m e-t); úheimill, a. unlawful; útheim-
luckless fellow; -samliga, adv. lucklessly; skr, a. not foolish, intelligent; úhelga
-samligr, a. luckless-looking. (að), v. to proclaim a person to be úheila-
úgætiliga, adv. heedlessly, incautiously gr; úhelgi, f. the state of being úheilagr;
(mæla u.); úgætinn, a. heedless; úgöfu- úheppiliga, adv. unluckily; úher-
gr, a. not of noble extraction; úgörandi, mannligr, a. unmartial, unworthy of a
pr. p. that cannot he done (nú er þat warrior; úherskár, a. (1) unmartial; (2)

565
úhóf-samliga Ú újafn-girni
not harried by war, of a country (fyrir þá gloom, despair (sló á þær úhug miklum
sók var úherskátt í Svíþjóð); úheyrili- ok gráti); úhvatr, a. unvaliant; úhver-
ga, adv. in an unheard-of way, wickedly; fraðliga, adv. unwaveringly; úhyg-
úheyrligr, a. unheard-of, wicked; úh- ginn, a. imprudent; úhyrliga, adv. with
lífinn, a. not sparing oneself; úhljóð, an unfriendly look, frowningly; úhýrli-
n. shoutings; úhlutdeilinn, a. unmed- gr, a. frowning; úhýrr, a. unfriendly-
dlesome; úhlutsamr, a. unmeddlesome; looking, frowning; úhætt, a. n. without
úhlutvandr, a. dishonest; úhlýðinn, danger, safe (þegar skipum var ú. at halda
a. disobedient; úhlýnast (að), v. to dis- á milli landa); láta ú. við e-n, not to plot
obey (ú. e-m); úhlýðni, f. disobedience; against one; as adv., eigi ú., not without
úhneistr, pp. undisgraced, = úneistr; some danger; úhættligr, a. not danger-
úhneppiliga, adv. not scantily, fully (ú. ous; úhœfa, f. enormity, wickedness (væri
at þriðjungi); úhnøggr, a. liberal; þat þó en mesta ú. at verða mér ekki
úhóf, n. (1) excess; (2) immensity (ú. at riði); úhœfð, f., = úhœfa; úhœfi, n.
kvikfjár). = úhœfa; úhœfiliga, adv. wickedly;
úhóf-samliga, adv. immoderately; - úhœfr, a. unfitting; úhœgð, f. uneasi-
samligr, a. immoderate; -samr, a. in- ness, inconvenience; úhœgiliga, adv. un-
temperate; -semd, f. excess. comfortably; úhœgindi, n. pl. (1) uneasi-
ú-hógligr, a. inconvenient, uneasy; ness, difficulty; (2) pain, ill-health; úhœg-
úhrakligr, a. not shabby; úhrapalli- ja (-ða), v. to make uneasy or uncomfort-
ga, adv. unhurriedly, leisurely; úhraus- able (ú. e-m, or fyrir e-m); refl., úhœg-
tr, a. weak; úhraust kona, a woman with jast, to become uneasy or painful (tók at ú.
child; úhreinindi, n. pl. uncleanliness; sótt hans); úhœgligr, a. painful; úhœ-
úhreinliga, adv. uncleanly; úhreinlí- gr, a. (1) difficult, hard (var úhœgt at
fi, n. = saurlífi; úhreinn, a. (1) unclean koma orðum við hann); (2) painful (sótt
(í þeim stað má ekki vera úhreint); (2) ströng ok úhœg); honum var svá úhœgt,
foul, dangerous, of passage (úhreint ok he felt so uneasy; (3) unruly; úhœverska,
skerjótt); þeir sögðu, at úhreint var í ós- f. discourtesy; úhœverskr, a. unmanner-
inum, that it was infested by a monster; ly; úhöfðingligr, a. unworthy of a great
úhreinsa, f. uncleanliness; úhreytili- man, undignified; úítarligr, a. humble;
gr, a. unmanly, not valiant; úhroðinn, újafn, a. (1) uneven, unequal (tveir kostir
pp. uncleared, of ships in a battle; ujafnir); újafnt, unequally, unfairly (skip-
úhróðigr, a. inglorious; úhryggr, a. ta újafnt); (2) of numbers, odd.
unconcerned; úhræddliga, adv. without újafnaðar-fullr, a. full of injustice; -
fear; úhræddr, a. fearless, unfearing; maðr, m. an overbearing-man.
úhræðiliga, adv. fearlessly; ú-jafnaðr, m. (1) inequality; (2) injus-
úhræðinn, a. dauntless; úhrœriligr, tice, unfairness, tyranny (hvart man Gun-
a. immovable; úhrœssi, n. a filthy thing, nari hefnast þessi ú.).
mean fellow; úhrørligr, a. not ruinous; újafn-girni, f. unfairness; -gjarn, a.
úhrørnaðr, pp. unwithered, undecayed; unfair; -liga, adv. unequally; -ligr, a.
úhugnaðr, m. discomfort; úhugr, m. unequal, uneven (-lig orrusta); -skipaðr,

566
ú-karlmannligr Ú úlf-grár
pp. unevenly manned. wonder (verða ú. við e-t).
ú-karlmannligr, a. unmanly; úkátr, úkvæðis-mál, n. offensive speech; -
a. gloomy, dismal; úkembdr, pp. un- orð, n. abusive word.
kempt; úkenndr, pp. (1) not expressed by ú-kvæntr, pp. = úkvángaðr; úkynjan,
a ‘kenning’ (úkennd heiti); (2) not intox- n. a noisome thing, monster; úkynligr,
icated; úkenniligr, a. unrecognizable; a. not strange; úkynni, n. (1) uncouth-
úkerskr, a. weak; úkeypis, adv. gratu- ness, bad manners, ill-breeding; (2) won-
itously; úkjörligr, a. wretched (ú. ders (valda slíkum úkynnum); úkyrr, a.
kostr); þótti honum sá hlutr úkjörligastr, unquiet; varrar jarls vóru úkyrrar, quiv-
the worst choice; úklaksárr, a. not sen- ered; úkyrra (-ða, -ðr), v. to stir; refl.,
sitive, thick-skinned; úklúsaðr, pp. un- úkyrrast, to be stirred, excited;
hampered; úklæddr, pp. unclad; úk- úkyrrleikr, m. commotion, disturbance;
løkkvandi, pr. p. unmoved; sá einn úkyrrligr, a. unquiet, tumultuous;
hlutr var svá, at hann mátti aldri ú. um úkyssiligr, a. unkissable; úkæti, n. joy-
tala, that he could never speak of it without lessness; úkœnn, a. unwise; úkœnska,
being moved to tears; úknáleikr, m. lack f. ignorance; úlag, n. disorder; í úlagi,
of strength; úknáligr, a. pithless, infirm; out of order; úlagaðr, pp. unbrewed;
úknár, a. weak, infirm; úknyttir, m. úlamilðr, pp. unthrashed; úlatliga,
pl. bad tricks; úkominn, pp. (1) not come; adv. quickly; úlatr, a. not lazy, eager;
(2) future; úkonungligr, a. unkingly; úlaunkárr, a. indiscreet, unreserved
úkostigr, a. wretched; úkostr, m. (1) (var hón jafnan -kár af tíðendum);
bad choice; (2) fault; úkrismaðr, pp. úlátr, a. disorderly, unmannered.
unanointed; úkristiligr, a. unchristian- úldna (að), v. to decay, rot.
like; úkristinn, a. unchristian; ú-leiðingasamr, a. not easily led,
úkræsiligr, a. undainty, filthy; úkröp- headstrong; úleiðr, a. not loath, agree-
tugr, a. lacking strength, weakly; able; úleigis, adv. without rent; úlendr,
úkröptuligr, weak, feable; úkulsamr, a. outlandish; úléttr, a. heavy child
a. insensitive to cold; úkulvíss, a. insen- (úlétt kona); úleyfðr, pp. unallowed,
sitive to cold; úkunnandi, f. ignorance; forbidden; úleyfi, n., in the phrase, at ú.
úkunnigr, a. (1) unknown; (2) unac- e-s, without one’s leave; úleyflliga, adv.
quainted with; H. brást ú. við þetta, H. without leave; úleyfiligr, a. = úleyfðr;
made as if he knew nothing about this; úleyndr, pp. unhidden; úleysiligr, a.
úkunniliga, adv. like a stranger (ekki indissoluble; úleystr, pp. unreleased,
riða þeir ú.); úkunnr, a. unknown, unabsolved. Ú
strange (ú. e-m); úkurteisi, f. discour- úlfalda-hár, n. camel’s hair.
tesy; úkurtefeliga, adv. uncourteously; úlfaldi, m. camel.
úkurteiss, a. uncourteous; úkvángaðr, úlfa-þytr, m. howling of wolves.
pp. unmarried, of a man; úkveðinn, pp. úlf-grár, a. wolf-grey; -hamr, m.
unrecited, of a poem; úkvenska, f. un- wolf’s skin, a nickname; -hanzki, m. a
chastity; úkviðinn, a. unconcerned; glove of wolfskin, used by a sorceress; -
úkvæða, úkvæði, a. speechless from heðinn, m. wolf’s skin, a berserk wearing

567
úlfr Ú ú-mak
a wolf skin; -híði (-íði), n. wolf’s lair, ful; úljúgheitr, a. making no empty
wood; -hugaðr, a. evil-minded, savage; threats; úlof, n. = úleyfi; at úlofi e-s,
-hugr, m. a wolf ’s mind, savageness, = without one’s leave; úlofaðr, a. unal-
úlfúð; -hvelpr, m. wolf’s cub; -iðí, n., lowed; úlofat, a. without leave;
see úlf-hiði; -liðr, m. wolf’s joint, the úloginn, pp. true; úlokinn, pp. (1) un-
wrist (á hönd fyrir ofan úlflíð). shut; (2) unpaid (úloknar skuldir);
úlfr (-s, -ar), m. wolf; ala e-m úlfa, to úlund, f. ill temper, spleen.
breed wolves for one, plan mischief (spyr úlundar-maðr, m. ill-tempered man.
ek þat frá, at Danir muni enn ala oss úl- ú-lyfjan, n. poison; úlyginn, a. unly-
fa); fig. enemy. ing, truthful; úlyndi, n. = úlund
úlfs-hugr, m. = úlfhugr; -kjöptr, m. úlystiligr, a. disagreeable, unpleasant;
wolfs jaws; -munnr, m. wolf’s mouth; - úlærðr, pp. unlearned; lay; úlæti, n.
rödd, f. wolf ’s voice. pl. ill-manners, disorder, riot; úlög, n. pl.
úlf-úð, f. = -hugr (fullr upp -úðar); slá injustice, lawlessness; at úlögum, in a law-
á sik -úð, to get angry. less manner; úlögliga, adv. illegally.
ú-líð, n. harm, mischief (veita e-m ú.); úmaga-aldr, m. minority, nonage,
úliðliga, adv. unhandily, awkwardly; childhood (vera á -aldri); -eyrir, m. the
úliðligr, a. clumsy; úliðmannliga, money or property of a minor; -
adv. awkwardly; úlifat, pp. n., in the framfœrsla, f. maintenance of paupers,
phrase, eiga skamt úlifat, to have a short &c.; -lauss, a. having no ‘úmagi’ to sus-
time left to live, be near one’s end; úlifðr, tain; -maðr, m. a person who has many
pp. dead, deceased; úlipr, a. not adroit, ‘úmagar’ to sustain.
clumsy; úlífhræddr, a. not afraid for ú-magi, m. a helpless one, one incapable
one’s life; úlífi, m. = dauði; særa e-n til of self-maintenance (including children,
úlífis, to wound one to the death; sárr til aged people, men disabled by sickness,
úlífis, wounded to death. paupers, etc.).
úlífis-maðr, m. a person deserving of ú-mak, n., úmaki, m., úmakindi, n.
death; -sök, f., -verk, n. a case or deed pl. trouble; úmakligr, a. unworthy, un-
worthy of death. deserving; úmannan, n. a person fit for
ú-lífligr, a. not likely to live; úlíkam- nothing; úmannligr, a. unmanly, inhu-
ligr, a. not bodily; úlíkan, n. proud man; úmáli, a. speechless, dumb; úmálu-
flesh; úlíkindi, n. pl. (1) improbability; gr, a. silent, taciturn; úmáttis, adv. ex-
(2) sham, dissimulation (gera e-t til úlíkin- ceedingly; úmittr, m. faintness, swoon;
da); úlíkliga, adv. improbably; hann tók úmáttugr, a. without strength, weak, in-
á engu ú., he did not call it unlikely; úlík- firm; úmáttuliga, adv. slightly, faintly
ligr, a. improbable, unlikely (þótti Þ. ú. (koma ú. við hurðina); úmáttuligr, a.
til lygi); úlíkr, a. unlike, different; (1) faint, weak; (2) impossible; úmátuli-
úlítill, a. not small, great; þetta er ú. ga, adv. immensely; úmegð, f. (1) the
herr, no small host; úljóss, a. dark; state of being úmagi; meðan erfingjar
úljúfr, a. ‘unlief’, disagreeable; vóru í ú., whilst the heirs were in infancy;
úljúgfróðr, a. well-informed and truth- (2) a person in úmegð; sitja fyrir

568
útmetnaðar-samliga Ú ú-ráðan
úmegðum, to have ‘úmagar’ to sustain; únáða (að), v. to trouble, disturb;
úmegin, n. swoon; úmeginn, a. faint im- únáðir, f. pl. troubles, disturbance (gera
potent; úmegn, n. = úmegin; úmegna, e-m ú.); únáðuligr, a. troublesome, vex-
v. impers., e-n úmegnir, one faints away; atious; únáttúrligr, a. unnatural;
úmeinn, a. harmless; úmeinsamr, a. úneiss, a. ‘unshamed’, honourable,
harmless; úmennska, f. (1) unmanliness; renowned; úneytr, a. = únýtr;
(2) inhumanity; úmerkiliga, adv. in- únotinn, pp. unused; únógr, a. = úgnó-
significantly, foolishly; úmerkiligr, a. gr; únuminn, pp. not taken, of land;
(1) insignificant, unworthy of notice (er únytja, f. waste; fara at únytju, to be
draumr þessi ú. ok mun vera fyrir wasted; únytjungr, m. a good for-
veðrum); (2) foolish, silly; úmerkr, a. (1) nothing fellow; únytsamligr, a. useless;
insignificant, silly; (2) not to be relied on; únytsamr, a. useless; únýta (-tta, -
úmerktr, pp. unmarked, of the ears of ttr), v. (1) to make useless, spoil, destroy;
sheep; úmeskinn, a. ? indifferent. impers., únýtti höndina, the hand became
útmetnaðar-samliga, adv. unpreten- unfit for use; (2) to quash, make void (ú.
tiously. lögruðning); (3) refl., únýtast, to come to
ú-mettr, pp. unsatiated; úmildi, f. un- naught, be made void, of a suit; únýtr, a.
charitableness; úmildleikr, m. in- (1) useless, unfit for use, spoiled (var hon-
clemency, severity; úmildr, a. (1) unchar- um höndin únýt um daginn); (2) worth-
itable; (2) unrighteous; úminnast (t), v. less (ill ok únýt er yður æfi); málum
to be unmindful of (ú. e-s); úminni, n. várum er komit í únýtt efni, our matters
forgetfulness, oblivion; úminnigr, a. un- are come to a dead-lock; únœfr, a. un-
mindful, forgetful. skilled; úorð, n. bad language;
úminnis-höfgi, m. lethargic sleep; - úorðasamr, a. chary of words, reserved;
veig, f. draught of oblivion. úorðinn, pp. future; úorðsæll, a. in
ú-miskunnsamr, a. unmerciful; úmis- bad repute; úpiniligr, a. free from pain;
lyndr, a. even-tempered; úmjúkliga, a. úprófaðr, pp. unproven; úprúðliga,
unsoftly; úmjúkligr, a. inflexible, stiff; adv. ungallantly; úprúðr, a. inelegant;
úmjúkr, a. ‘unsoft’, harsh (ú. í orðum); úprýði, f. (1) inelegancy; (2) = ofprýði,
úmóðr, a. not weary, fresh; úmundan- excess of pride.
gligr, a. excessive; úmyldr, pp. uncov- úr, n. drizzling rain.
ered with earth, unburied; úmyndiligr, úr, prep., see ‘ór’.
a. shapeless, monstrous; úmældr, pp. un- ú-ragr, a. not cowardly.
measured; úmæliligr, a. unbounded, im- ú-rammligr, a. not strong. Ú
mense; úmætr, a. void, worthless; úmæt- úrar-horn, n. ur-ox horn.
ta, v. impers., e-n úmættir, one loses ú-raskaðr, pp. undisturbed.
strength, faints away; úmœðiliga, adv. ú-ráð, n. (1) bad counsel, ill-advised
without tiring; úmöguligr, a. impossible; step; (2) evil design.
únafnligr, a. ill-sounding, of a name; úráða-mannliga, adv. improperly.
únauðigr, a. uncompelled, not compul- ú-ráðan, f. = úráð; úráðandi, pr. p.
sory; eigi únauðgari, not less unwilling; not to he counselled in any strait;

569
úráð-leitinn Ú ú-röskr
úráðhollr, a. self-willed (heimskr maðr úræst, n. filth, nastiness; úrmætligr,
ertu ok ú.); úráðinn, pp. (1) unsettled, a. filthy; úrœkiliga, adv. negligently;
wavering; (2) not haviq, made up one’s úrœkinn, a. negligent; úrœkja (-ta, -
mind (E. kvaðst ú. til at bœta fé). tr), v. to neglect; úrœkt, f. neglect, neg-
úráð-leitinn, a. seeking no expedi- ligence (ú. boðorða þinna).
ents; -liga, adv. unadvisedly; -ligr, a. úrœktar-þokki, m. dislike.
unadvisable, inexpedient; -vandr, a. dis- ú-röskr, a. slovenly; úsagðr, pp. un-
honest; -vendi, f. dishonesty, wickedness; said; úsakaðr, pp. unhurt (heill ok ú.);
-þægr, a. taking no advice, self-willed. úsakgæfr, a. inoffensive; úsaltr, a. un-
ú-refjusamr, a. untrickish; úrefsin- salted, fresh; úsambæriligr, a. discor-
gasamr, a. remiss in punishing; úreiðr, dant; úsamjafn, a. unequal; úsamr, a.
a. impassable on horseback; úreiðr, a. unwilling; úsamvirðiligr, a. incompara-
not wroth, calm. ble; úsamþykki, n. disagreement; úsan-
úreiðu-maðr, m. unruly man. na (að), v. to refute; úsannligr, a. (1)
ú-rengðr, úrendr, pp. undressed (?), improbable; (2) unjust, unfair; úsannr, a.
of flax and linen; úréttliga, adv. im- (1) untrue; (2) not guilty (ú. e-s or at e-u);
properly; úréttligr, a. unjust, lawless; úsannsær, a. unfair; úsaurgaðr, pp.
úréttr, a. unright, incorrect; undefiled; úsáinn, pp. unsown; úsárr,
úréttviss, a. unrighteous, unjust. a. (1) not sore, not smarting; (2) unwound-
úrig-hlýra, a. indecl. wet-cheeked, ed; úsátt, f. disagreement, displeasure;
weeping (poet.). at ú. e-s, without one’s consent; úsáttan,
úrigr (acc. úrgan), a. wet. n. = úsátt; úsáttfúss, a. uncompromis-
úrigr, a. ill-tempered, vicious. ing; úsáttr, a. disagreeing, unreconciled;
ú-ritinn, pp. unwritten; úrífliga, úseðjanligr, a. insatiable; úsekja, f. in
adv. unfavourably; úrífligr, a. (1) bad, the phrase, at usekju, with impunity;
unfavourable; (2) scanty; úrikborinn, úsekr, a. not guilty guiltless; úséligr,
pp. of low birth; úrikmannliga, adv. a. unsightly; úsendiligr, a. not fit to be
humbly; úrikr, a. unmigthy, humble; sent; úsénn, pp. unseen; úsetligr, a.
úrotinn, pp. unwritten; úró, f. unrest, improper, unseemly; úsettr, pp. unset-
restlessness, trouble. tled (svá at úsett sé málunum);
úróar-maðr, m. peace-disturber. úsiðblendr, a. unsociable; úsiðlátr, a.
ú-róast (að), v. refl. to become restless, unmannered, barbarous, rude; úsiðligr,
unruly; úrói, m. = úró; úróliga, adv. a. ill mannered; úsiðlæti, n. indecency,
restlessly; úrór, a. restless, uneasy (hes- bad manners; úsiðr, m. barbarity; pl. im-
trinn gorist úrór). morality; úsiðsamligr, a. indecent;
úrr (gen. úrar), m. the ur-ox; urus. úsiðsemd, f. indecency; úsiðugr, a. ill-
úr-ræði, n., see ‘órræði’; -skurðr, mannered, wicked, barbarous; úsiðvan-
m., see ‘órskurðr’. dr, a. disorderly; úsiglandi, pr. p. not
úr-svalr, a. wet-cold, cold and dank; - fit for sailing, of weather; úsigndr, pp.
væta, f. drizzling rain, = úr. without making the sin of the cross; úsigr,
ú-rýrliga, adv. unscantily, largely; m. defeat; hafa, fá ú., to be defeated; úsi-

570
úskap Ú ú-skyti
granligr, a. invincible; úsigrsamr, a. ga, adv. unjustly; úskilsamliga, adv.
not victorious; úsigrsæll, a. not victori- unjustly; úskiptiligr, a. indivisible;
ous; úsigrvænligr, a. not promising vic- úskírborinn, pp. not born in wedlock;
tory; úsinniligr, a. not likely to help; úskírlífi, n. unclean life; úskírr, a. (1)
úsjaldan, adv. not seldom; úsjálfráða, unclean, impure; (2) indistinct (úskírt
a. beyond one’s own control; bezt at sér um mál); úskoraðr, pp. unchallenged, with-
þat allt, er henni var úsjálfrátt, best gifted out reservation; úskorinn, pp. uncut;
in everything that was not in her own pow- úskuggasamligr, a. unsuspicious;
er; úsjúkr, a. not ill, well; úskaddr, pp. úskuldvarr, a. incautious in incurring
unscathed. debts; úskundi, m. affront (gera e-m
úskap, n. (1) hostility, spleen, ill hu- úskunda); úskúaðr, pp. unshod;
mour; (2) pl., úskóp, evil fate (verða fyrir úskygn, a. dim-sighted; úskygnleiki,
úsköpum). m. dim-sightedness; úskyldr, a. (1) not
úskapa-verk, n. ill-fated work, deed related; (2) e-m er e-t úskylt, it is not one’s
done by evil fate. duty, does not concern one; úskyldugr,
úskap-bráðr, a. calm-minded, well a. undue.
tempered; -felldr, pp. disagreeable to úskyn-samliga, adv. unreasonably; -
one’s mind, unpleasant; e-m er -fellt um e- samligr, a. (1) irrational, foolish; (2) un-
t, one is displeased with; -felliliga, adv. intelligent; -samr, a. foolish; -semd, -
disagreeably; -gæfr, a. not gentle, moody; semi, f. unreason.
-léttr, a. not light minded; e-m er -létt, ú-skyti (gen. úskytja), m. bad marks-
one is in bad humour; -liga, adv. enor- man; úskýrr, a. (1) stupid; (2) indistinct;
mously; immoderately; -ligr, a. against úskærleikr, m. want of transparency;
nature’s order, monstrous, horrible; -líkr, úsleginn, pp. unmown; úsleitiliga,
a. unlike in temper; -stórr, a. not proud adv. unshrinkingly; drekka ú., to drink
tempered; -tíðr, a. not to one’s mind; - without heeltaps; úslétta, f. unevenness;
værr, a. restless of temper; -þekkr, a. úsléttr, a. uneven, unlevel; úslitinn,
unpleasant. pp. untorn, unbroken up; úsljór, a. not
ú-skeifligr, a. not awry; úskeini- blunt; úslóttigr, a. not wily; úslyngr,
samr, a. not hurtful; -hættr, a. not hurt- a. unskilled; úslæliga, adv. not slowly,
ful; úskelfdr, pp. unshaken, undaunted; sharply (höggva ú.); úslœgr, a. not sly,
úskelfr, a. untrembling; úskerðr, pp. not cunning; úsløkkviligr, a. inextin-
undiminished, whole, entire; úskil, n. pl. guishable; úsmár, a. not small, great; e-m
unfair dealings, improper treatment (gera felir e-t úsmátt, a thing has no difficulties Ú
e-m ú.). to one; úsnilld, f. (1) folly; (2) lack of elo-
úskila-máðr, m. an unreadyman. quence; úsnjallr, a. unskilled, unwise;
úskil-fenginn, pp. illegitimate (móðir úsnjósamr, a. void of snow (vetr góðr ok
-fengin); -getinn, pp. not born in wed- ú.); úsnotr, a. unwise; úsnötrmannli-
lock. gr, a. dull, faint; úsoltinn, pp. not hun-
ú-skiljanligr, a. unintelligible; ú- gry; úsómi, m. dishonour, disgrace;
skilrikiliga, adv. unfairly; úskilsli- úsóttnæmr, a. not apt to be taken ill;

571
úspektar-ferð Ú útan
úspakliga, adv. tumultuously; úspakli- a. wretched; úsælligr, a. joyless, ill-
gr, a. (1) unwise, foolish; (2) unruly, tur- favoured; úsætiligr, a. intolerable;
bulent; úspakr, a. (1) unwise; (2) restless, úsætt, f., úsætti, n. = úsátt; úsœkili-
unruly; úsparliga, adv. unsparingly; ús- gr, a. impregnable; úsœma (-da, -dr), v.
parr, a. unsparing; úspáligr, a. un- to dishonour; úsœmd, f. (1) disgrace, dis-
prophetic; úspeki, úspekt, f. turbulence, honour; (2) impropriety.
uproar. úsœmdar-hlutr, m. contumely; -orð,
úspektar-ferð, f. raid; -maðr, m. un- n. unseemly language.
ruly person, peace-disturber. ú-sœmiliga, adv. dishonourably, unbe-
ú-spilliligr, a. inviolable; úspilltr, comingly; úsœmiligr, a. (1) unseemly;
pp. inviolate; unspoiled; taka til úspilltra (2) unworthy of (ú. e-s); úsœmr, a. unbe-
mála, to fight out in real earnest; úspu- coming, unseemly; úsœra (-ða, -ðr), v.
rall, a. not inquisitive; ústaðfastr, a. to break (ú. sinn eið); úsœrr, a. not to be
unsteadfast; ústaðfesta, f. unsteadfast- taken, of an oath; úsöngvinn, a. unwill-
ness; ústarfsamr, a. remiss in work, ing to chant prayers.
idle; ústefliga, adv. disorderly; út, adv. (1) out, towards the outer side,
ústerkr, a. not strong, weak; ústill- opp. to ‘inn’ (út ok inn með hverjum fir-
ing, f. vehemence; ústilltr, pp. intem- di); kalla menn út, out of doors; út ór,
perate; ústund, f. disregard (leggja ú. á out of, out from; út munninn, out of the
e-t); ústyrkjast (t), v. refl. to grow in- mouth; (2) of time, út jól, all through Yule;
firm; ústyrkleikr, m. infirmity; (3) láta út, to stand out to sea; esp. of go-
ústyrkr, m. weakness; ústyrkr, a. ing out to Iceland from Norway, opp. to
weak, feeble; ústyrkt, f. infirmity; ‘útan’ (far þú til Íslands út); koma út hin-
ústýrilátr, a. ungovernable; ústöðu- gat, or simply, koma út, to come to Ice-
gr, a. unsteady, unsettled; ústöðuligr, land; also of other far countries (fara út
a. unstable; úsundrskilligr, a. insepa- til Jórsala); (4) with verbs; brenna út, to
rable; úsúrr, a. not sour; úsváss, a. un- burn out; bjóða út liði, to levy troops.
mild (úsvást veðr); úsvefnsamr, a. not ú-tal, n. countless number; útalh-
sleepy; e-m verðr -samt, one cannot sleep; lýðinn, a. not heeding advice, hard to
úsvefnugr, a. not sleepy; úsvífinn, a. persuade; útaliðr (útaldr, útalinn),
coarse, impudent, overbearing; úsvífr, a. pp. untold, uncounted; útalligr, a. innu-
coarse, impudent, overbearing; úsvifrun- merable, countless; útamdr, pp. untamed
gr, m. enemy; úsvinnr, a. unwise; (hross útamit).
úsvipligr, a. ill-looking; úsvipt, a. n., útan, adv. (1) from without, from out-
see ‘ósvipt’; úsyknligr, a. ugly, dismal; side; (2) from abroad, from Iceland; fara
úsyndr, a. not able to swim; úsynju, adv. ú., to go abroad, from Iceland (spurði
without foresight, unwisely; úsýnliga, Þórarinn Glúm, hvárt hann ætlaði ú.,
adv. invisibly; úsýniligr, a. (1) invisible; sem hann var vanr); meðan hann væri ú.,
(2) unlikely; (3) unsightly, ugly; úsýnn, whilst he was abroad; (3) without motion,
a. uncertain (úsýnar hefndir); úsæbrat- outside; bæði ú. ok innan, both outside
tr, a. not steep towards the sea; úsæll, and inside; (4) conj. except, but (var fólk

572
útan-borðs Ú út-görð
allt í svefni ú. móðir hans); (5) as prep. m. (1) a beating out; (2) exposure (of an in-
with acc., without (ú. frænda ráð); with fant); an exposed child; -búinn, pp. fitted
gen. (ú. sætta); (6) fyrir ú., outside, be- out; -byrðis, adv. overboard; -dalr, m. a
yond, with acc. (fyrir ú. Þjórsá). valley near the coast, opp. to ‘fjalldalr’; -
útan-borðs, adv. overboard (steypast - dyrr, f. pl. = útidyrr.
borðs); -borgar, adv. without the town; ú-teitr, a. not gladsome; útekinn, pp.
-brautar, adv. out of the way; -eygðr, not taken, unleased; útelgdr, pp. uncar-
a. = úteygr; -ferð, f. a journey abroad; ved; úteljanligr, a. innumerable (þar
-fjarðar, adv. outside the firth; - verða -lig tákn).
fjórðungs, adv. outside the quarter; - út-ey, f. out-lying island; -eygðr, a.
fótar, adv. on the outside of the foot (leg); gogyle-eyed; -eygr, a. gogyle-eyed; -
-för, f. = útanferð; -garða, adv. outside fall, n. ebbing, ebb, reflux of the tide.
the yard (house); -garðs, adv. outside the útfarar-, gen. from ‘útför’; -drápa, f.
fence; -gátta, adv. out of door; -heraðs, a poem on a voyage to Palestine; -leyfi,
adv. outside the district; -hrepps, adv. n. the king’s leave to return to Iceland from
out. side the poor district; -lands, adv. Norway; -saga, f. a story of a voyage to
abroad (þú mant -lands deyja). Palestine; -skip, n. a ship for a voyage to
útanlands-maðr, m. foreigner; - Palestine.
siðir, m. pl. outlandish, foreign manners út-ferð, f. (1) a journey to a remote,
(eigi kanntu -siðu manna). outlying place; (2) journey to Iceland.
útan-lendis, adv. = -lands; -lærs, útferðar-leyfi, n. = útfararleyfi; -
adv. outside the thigh; -sóknar, adv. out- saga, f. = útfarar-saga.
side the parish; -stefning, f. a summons út-firðir, m. pl. the outer fjords; -firi,
abroad; -vertr, a. outward, outside, out- n. ebbing; -fœri, n. exfiedient; -fœttr,
erpart of. a. splay-footed, = útskeifr; -för, f. (1) =
útar, adv. compar. farther out, farther útferð; (2) burial (var hennar -för gör
off (vóru þeir komnir svá langt út, at hætt sœmilig eptir fornum sið); -ganga, f. (1)
var at sitja ú.); Hrútr sat ú. frá Höskuldi, a going out (from a house); (2) passage;
H. sat nearer the door than H. (3) payment, discharge; -gangr, m. (1) a
út-arfi, m. collateral heir. going out; (2) passage; -garðar, m. pl.
útar-la, adv. far out; -liga, adv. far the outer building; fœra e-n við -garða, to
out; sitja, -liga, to sit near the entrance; - throw one to the wall; fœra e-n um -garða,
meirr, adv. compar. farther out. to cast one out; -gjald, n. (1) payment,
útarst, adv. compar. farthest out. discharge; (2) outlay, fine; -greizla, f. Ú
út-beit, f. grazing (góð-beit); -boð, n. discharge; -grunn, n. = út-grynni; -
levy, conscription, of ships and men (jarl grunnr, a. shoaling gradually from the
hafði útboð mikit). shore; -grynni, n. shallowness stretching
útboða-bréf, n. writ of conscription. out from the shore (sakir straums ok út-
út-borði, m. the outboard, seaward grynnis).
side; -borg, f. outworks; -brjótr, m. out- útgöngu-leyfi, n. leave to go out.
burst; -brotning, f. outbreak; -burðr, út-görð, f. outfitting, of a war expedi-

573
úthlaups-maðr Ú út-jörð
tion; -haf, n. the out-sea, ocean; -hálfa, ú-tilheyriligr, a. improper; útili,
f. outskirts; -heimta, f. craving for pay- m. mischance; útillátsamr, a. un-
ment; -helling, f. outpouring, shedding yielding; útilleitinn, a. inoffensive;
(-helling blóðs); -hey, n. hay of the unma- útiltœkiligr, a. inexpedient.
nured outfields; -hlaða, f. outlying barn; ú-tíðr, a. rare, infrequent.
-hlaup, n. raid, sally, excursion. útíma-dagr, m. day of misfortune, evil
úthlaups-maðr, m. raider, pirate; - day (þetta er -dagr).
skip, n. pirate ship. ú-tími, m. evil time, misfortune, afflic-
út-horn, n. out-skirt, out-corner; - tion (útímar ok úgæfur); útír-ligr, a.
hverfr, a. turned inside out; -hýsa (-ta, unsightly, wretched.
-t), v. to deny shelter to a stranger, with úti-róðr, m. = útróðr; -seta, f. a sit-
dat.; -hýsi, n. outlying house; -höfn, f. ting out in the open air, esp. of wizards
carrying out to Iceland. for the practice of sorcery.
úti, adv. (1) out, out-of-doors (ú. ok in- útisetu-maðr, m. wizard (sitting out
ni); liggja ú., to lie in the open air, house- at night).
less; byrgja ú., to shut out; verða ú., to úti-skemma, f. an outlying, detached
be lost, perish, in a snowstorm or in a house; -vist, f. a being out at sea; hafa -
desert; (2) out at sea; þeir vóru ú. þrjár vist langa, a long voyage.
vikur, they were out three weeks; drekka út-jörð, outlying estate; -kastali, m.
júl ú., to hold Yule out at sea; hafa her ú., = -borg; -kirkja, f. outlying church; -
to have a fleet out; (3) at an end, over (nú koma, f. (1) coming out; (2) arrival in Ice-
er ú. sá tími). land; -kváma, f. (1) coming out; (2) arrival
úti-búr, n. out-house, store-house. in Iceland; -kvæmt, a. n., eiga -kvæmt,
útidyra-umbúningr, m. fittings of the to be permitted to return to Iceland; -laga,
outer-door. a. indecl. outlawed, banished; -laga (að),
úti-dyrr, f. pl. outer door; -fé, n. cattle v. to deprive one of his possessions (-laga
that graze outside in the winter; -fugl, en af sínu gózi); refl., -lagast, to be fined;
m. wild-fowl, opp. to ‘alifugl’; -gangr, -lagðr, pp. outlawed, banished; -lagr,
m. grazing out in the winter. m. outlaw; -lagr, a. (1) outlawed, ban-
útigangs-jörð, f., góð -jörð, land with ished; (2) having, to pay a fine, fined, with
good winter-grazing. the fine in dat. (verða -lagr um e-t, þrem
ú-tiginn, a. having no title; útiginn mörkum); (3) forfeited (þá eru búðirnar
maðr, commoner. -lagar við þann, er landit á); -lausn, f.
úti-hurð, f. outer door; -hús, n. out- (1) redemption, from captivity; (2) ransom
house; -kamarr, m. an outside privy; - (bjóda Helju -lausn, ef hón vill láta fara
klukka, f. outside bell; -lega, f. ‘out- Baldr heim í Asgarð); (3) dismissal of
lying’, of robbers or highwaymen; piracy guests (vóru ok gjafir stórar at -lausnum);
(Eiríkr blóðøx var í -legu ok í hernaði). -lát, n. (1) putting out to sea (þar var
útilegu-maðr, m. highwayman, pirate; Englandsfar albúit til -láts); (2) pl. out-
-víkingr, m. pirate; -þjófr, m. highway- lays; -legð, f. (1) banishment, exile (reka
man. e-n í -legð); (2) fine (þriggja marka -legð).

574
útlegðar-maðr Ú ú-tæpiliga
útlegðar-maðr, m. exile; -sök, f. fix- ú-trú, f. unbelief, faithlessness;
able case; -tími, m. time of exile. útrúaðr, pp. unbelieving; útrúanli-
út-leggjast, v. refl. to be fined; -leið, gr, a. incredible; útrúfastr, a. unbe-
f. the outer course, at sea = hafleið; -leiði, lieving; útrúleikr, m. (1) faithlessness;
n. = út-leið; -leiðis, adv. on the outer (2) unbelief; útrúliga, adv. (1) unfaith-
course (snua -leiðis); -leizla, f. (1) ‘lead- fully; (2) incredibly; útrúligr, a. (1) in-
ing out’ of guests, taking leave of them credible; (2) suspicious, not to be depended
after an entertainment (veizlan var hin on; útrúnaðr, m. faithlessness; útrúr,
vegsamligsta ok -leizlan hin sköruligsta); a. (1) faithless; (2) unbelieving; útrygð,
(2) burial (jarlinn andaðist ok var gör f. faithlessness, falseness; útryggligr, a.
virðulig -leizla hans); -lenda, f. outlying not to be trusted; útryggr, a. faithless,
estate, opp. to ‘heimaland’; -lendast, v. not to be trusted.
(1) to travel abroad; (2) settle abroad; - út-rœði, n. = -róðr; -seldr, pp. lost
lendingr (-s, -ar), m. foreigner; - (öllum þótti konungr -seldr, ef hann fœri
lendis, adv. abroad. við annan mann); -sending, f. sending
útlendis-maðr, m. foreigner. out; -sigling, f. sailing out to Iceland; -
út-lendr, a. outlandish, foreign; - sjár, -sjór, m. the ocean; -skagi, m. =
lenzka, f. foreign idiom; -lenzkr, a. = - -nes; -skeifr, a. splay-footed; -sker, n.
lendr (þarlenzkr ok útlenzkr). ‘out-skerry’, distant skerry; -skýra (-ða,
útlima-smár, -stórr, a. having small, -ðr), v. to explain; -skýring, f. expla-
large, hands and feet. nation, interpretation; -sog, n. the back-
út-lægja (-ða, -ðr), v. to banish; - ward flow of the surf; -sótt, f. dysentery;
lægr, a. banished, outlawed; -lönd, n. -stafr, m. outward post; -strönd, f. out-
pl. (1) outlying fields; (2) foreign countries lying strand; -suðr, n. the southwest,
(sem títt var í -löndum); (3) outlying opp. to ‘landsuðr’; -sunnan, adv. from
provinces (þá bygðust -lönd, Færeyjar ok the south-west.
Ísland); -messa, f. afternoon service; - útsunnan-veðr, n. = útsynningr.
mokstr, m. shovelling out, digging; - út-synningr, m. south-westerly gale; -
nes, n. outlying ness; -norðr, n. north- valning, f. election; -vega (að), v. to
west; -nyrðingr, m. northwest wind; - procure; -vegr, m. (1) a way out; (2) ex-
rás, n. (1) sally, sortie (gera -rásir á hendr piedient, means of escape (øngan -veg á
e-m); (2) outlet, outflow. hón nema renna undan); (3) state of af-
ú-trauðr, a. not reluctant, willing; fairs (segir hann konungi allan -veg þann,
neut., útrautt, as adv. quite; útraustr, sem var á); -ver, n. outlying fishing sta- Ú
a. untrusty, insincere, weak; útregr, a. tion; -vinna, f. service at sea; -vígi, n.
unreluctant, willing. out-work; -vik, f. outlying creek; -vörðr,
út-reið, f. riding out, expedition; - m. out-post; -þýðing, f. commentary, in-
róðr, m. rowing out to fish (hann lét terpretation.
þaðan sœkja -róðra). ú-tæpiliga, adv. (1) unsparingly; (2)
útróðirar-maðr, m. one who rows out fully; kenna ú., to feel it unmistakably,
to fish, deep-sea fisherman. smart sorely; útæpr, a. not scant, ample;

575
úvand-blœtr Ú ú-virda
útöluligr, a. countless; úumrœðiligr, (ú. e-s); úverk, n. wicked deed;
a. unspeakable; úumskiptiligr, a. un- úverkan, f., úverknaðr, m. = úverk;
changeable; únaðsamr, a. discontented; úvesall, a. not wretched; úviðbúinn,
úút-skýranligr, a. inexpressible; pp. unprepared; úviðrkvæmiligr, a. un-
úvaldr, a. innocent; ú. e-s, not guilty of; becoming; úviðrskiljanliga, adv. in-
úvaltr, a. not shaky; úvandaðr, pp. separably; úvili, m., at úvilja e-s, against
common, vile. one’s good-will; úviljaðr, a., úviljandi,
úvand-blœtr, a. easily satisfied; - pr. p. unwilling, unintentional; úviljugr,
fenginu, a. not hard to get; -görr, a. re- a. unwilling, with infin. (ú. vín at drek-
quiring little pains. ka); úvilltr, pp. free from heresy, ortho-
ú-vandi, m. evil habit. dox.
úvand-launaðir, pp. easy to repay; - úvina-fagnaðr, m. (1) joy to one’s foes
leikinn, pp. easy to deal with (sýnist (gerðu eigi þann -fagnað, at þú rjúfir sætt
mér nú -leikit við hann); -liga, adv. (1) þína); (2) welcoming one’s foes (vér köl-
carelessly; (2) not quite (féll þar -liga út lum slíka vist -fagnað).
sjórinn). ú-vinátta, f. enmity, unfriendliness;
ú-vandr, a. not difficult, plain; ú. at e- úvindligr, a. not windy; úvinfengi, n.,
u, not particular about a thing; hversu úvingan, f. unfriendliness, bad feeling;
úvant hann lét gera við sik, how little pre- úvingast (að), v. refl. to show enmity to-
tensions he made; úvani, m. (1) want of wards a person (ek vilda í fyrstu úvingast
practice; (2) bad habit; úvarandi, pr. p. við þik).
unaware; úvarliga, adv. unwarily; úvin-gjarnliga, adv. in an unfriendly
úvarligr, a. unwary, imprudent; úvar- manner; -gjarnligr, a. unfriendly, hos-
mæltr, pp. unwary in speech; úvarr, a. tile; -liga, adv. = úvingjarnliga; -ligr, a.
(1) unaware; koma at e-m úvörum, kom = úvingjarnligr.
e-m á úvart, to come unawares upon one, ú-vinnanligr, a. invincible.
take one by surprise; (2) unwary; ú-vinr, a. foe, enemy.
úvarugð, f. unwariness; úvaskr, a. cow- úvin-sæla (-da), v., -sæla sik, to make
ardly; úveðr, n. bad weather, storm; oneself disliked; refl., -sælast = -sæla sik;
úveðran, úveðrátta, f. = úveðr; -sæld, f. unpopularity, disfavour; -sæll,
úvegligr, a. undistinguished, unho- a. unpopular, disliked; -veittr, a. (1) hos-
noured; úvegr, m. shame, dishonour; tile, of persons; (2) unpleasant, disagree-
úveitull, a. unspending, close; able, of things.
úvendiliga, adv. carelessly, wretchedly, ú-virda (-rða, -rðr), v. to disregard,
badly; úvendiligr, a. wretched, mean. slight; úvirðanligr, a. inestimable,
úvendis-maðr, m. discreditable person huge; úvirðiligr, a. contemptible, scorn-
(at gefa slíkum -manni mat). ful; úvirðing, f. disgrace; gera ú. til e-
ú-venja, f. bad habit; úverðr, a. (1) s, to scorn; úvirðuligr, a. = úvirðiligr;
unworthy, undeserving; (2) guiltless (láta úvirðr, pp. unvalued (ú. eyrir); úvirkr,
úverða menn gjalda reiði sinnar); a. out of work, idle; úvistligr, a. unfit for
úverðugr, a. unworthy, undeserving of habitation; úvit, n. insensibility, swoon;

576
úvísa-vargr Ú ú-þessligr
falla í ú., to faint fall into a swoon; honum expected, not likely (þykkir mér úvænna,
helt við ú., he was near fainting away; at hann komi skjótt á minn fund); ú. til
úvita, a. indecl. senseless, insane; úvi- e-s, unlikely to a thing; e-t horfir úvænt,
tand, f. ignorance; úvitandi, pr. p. ig- it looks hopeless; úværast, v. refl. to be-
norant of (ú. e-s); at e-m úvitanda, with- come restless; úværð, úværi, f. uneasi-
out one’s knowledge; þú gerðir þat ú., un- ness, itch; úværr, a. restless, uneasy;
intentionally; úviti, m. idiot; úvitr, a. úvært er mér, I feel uneasy; gera e-m
unwise, foolish; úvitra, f. foolishness; úvært, to make uneasy, harass; úvættr,
úvitrleikr, m. foolishness; úvitrligr, f. (and m.) evil spirit, monster; úyfir-
a. foolish; úvitsarnligr, a. foolish; úvi- fœriligr, a. impassable; úyfirstigli-
tugr, a. ignorant of (ú. e-s); úvizka, f. gr, a. insurmountable; úyfirstiganli-
want of foresight, foolishness; úvizkr, a. gr, a. insurmountable; úyndi, n. feeling
foolish, silly; úvíða, adv. in but few of restlessness, irksomeness, discontent
places; úvíðr, a. narrow in circumference; (sumir segja, að hón hafi tortímt sér af
úvígðr, pp. unconsecrated; úvígliga, úyndi).
adv. in a state unfit for war; úvígligr, a. úyndis-órræði, n. an extreme mea-
unmartial; úvígr, a. (1) unable to fight, sure, dire expedient.
disabled; (2) ú. herr, an overwhelming, ir- ú-þakklátr, a. ungrateful;
resistible host; úvíkianligr, a. unyield- úþakklæti, n. ingratitude;
ing; úvísa, f. doutbful bearing, hostility úþakknæmr, a. unthankful; úþarfi, a.
(sýna sik í úvísu við e-n); úvísast (að), needless, wanton; úþarfliga, adv. harm-
v. refl. to show hostility against (ú. mót fully, mischievously; úþarfr, a. (1) un-
kirkju guðs). suitable, useless (ú. e-m); (2) doing harm
úvísa-vargr, m. a sudden, unforeseen to one (ú. e-m); tíðindi mikil ok úþórf,
misfortune (var þat þeim hinn mesti - very bad news; úþefjan, f. stench, foul
vargr). smell; úþefr, m. stench, foul smell;
ú-vísligr, a. unwise, foolish; úvíss, a. úþekkiligr, a. repulsive, disagreeable;
(1) unwise, foolish; (2) ignorant of (ú. e-s); úþekkr, a. disagreeable (flestum mön-
(3) unknown (úvísir eru mönnum hættir num ú.); úþekt, f. (1) dislike (leggja ú. til
hans); (4) uncertain, doubtful; úvægi, f. e-s); (2) a disgusting thing, offensive smell
overbearing temper; úvægiliga, adv. un- or taste.
mercifully, violently; úvægiligr, a. not úþektar-för, f. hateful journey; -ligr,
to be weighed; úvæginn, a. unyielding, a. offensive, disgusting; -svipr, m. slight,
headstrong; úvægr, a. unmerciful offence (sýna e-m -svip). Ú
(grimmr ok ú.); úvænkast (að), v. to úþerri-samr, a. wet (sumar -samt).
grow less hopeful, of one’s chance; úvæn- ú-þessligr, a. not like that; úþing-
liga, adv. with small chance of success, fœrr, a. unable to go to the þing;
unpromisingly, badly; horfa ú., to look úþinsliga, adv. in a manner unworthy of
hopeless; úvænligr, a. unpromising, thee; úþjóð, f. evil people, rabble;
leaving little hope of success; úvænn, a. úþjófligr, a. not likely to be a thief;
(1) = úvænligr (úvænt ráð); (2) not to be úþokka (að), v. to disparage; refl.,

577
úþokka-dæl Ú úþveri
úþokkast, to grow angry, annoyed, or dis- úþrælsligr, a. not like a thrall;
contented (with, or at a person or thing); úþurft, f. scathe, harm (gera e-m e-t til
úþokkaðr, pp. disliked, abhorred; mér úþurftar).
er úþokkat til þeira, I loathe them. úþurftar-maðr, m. ill-doer, offender.
úþokka-dæl, f. filthy hollow; -fert, f. úþvera-samr, a. scabbed.
hostile journey; -gripr, m. nasty thing; - úþveri, m. scab, skin disease; úþykkja,
liga, adv. discontentedly; -ligr, a. dirty, f. = úþykt; úþykkr, a. not thick; úþykt,
nasty; -svipr, m. frowning mien, cross f. discord, ill-will; úþyrmiliga, adv.
countenance; -sæll, a. unpopular, dis- roughly, harshly; úþyrmiligr, a. harsh,
liked; -vísa, f. obscene ditty. unmerciful; úþyrmir, m. merciless being;
ú-þokki, m. dislike, disfavour, displea- úþyrstr, a. not thirsty; úþýðligr, a. un-
sure (fá úþokka e-s, af e-m); úþol, n. friendly, rough; úþýðr, a. unfriendly,
impatience; úþolandi, pr. p. intolerable; rough; úþægð, f. dislike; úþægiligr, a.
úþolanligr, a. intolerable; úþoli, m. disagreeable; úþægja (-ða, -t), v. to trou-
restlessness; úþolinmóðr, a. impatient; ble, vex (ú. e-m); úþægr, a. unacceptable;
úþolinmœði, f. impatience; úþolinn, a. úþökk, f. displeasure, reproach; kunna e-
unenduring; úþolligr, a. unbearable; m ú. fyrir e-t, to be displeased with one on
úþoran, n. faint-hearledness; account of something; úæti, n. uneatable
úþorstlátr, a. not causing thirst; thing; úætr, a. uneatable, unfit to be eat-
úþrifinn, a. unthrifty, sluggish; en; úœðr, a. impassible to wade (vatnföll
úþrifhatr, m. slothfulness, slugishness; úœð); úœðri, a. compar. lower in rank;
úþrjótanligr, a. never ceasing; úþr- úœll, a. not to be fed; úœrr, a. not mad;
józkr, a. not refractory; úþrotinn, pp. úöld, f. bad season, hard times, famine;
never tiring; úþrotligr, a. never failing; úört, adv. hesitatingly, slowly (mæla ú.).
inexhaustible; úþróttligr, a. feeble;

578
vað vaka

V
vað-steinn, m. a stone (serving as a
lead) on a fishing-line.
vaf, n. wrapping; verða lítill í vafi, to be
small, insignificant.
vafi, m. doubt, uncertainty.
vafin-skepta, f. an axe with an iron-
bound handle.
vafka (að), v. = vafra.
vað, n. wading place, ford (þar var þá v. vafla (að), v. = vafra.
á ánni, er nú er ekki). vaflanar-för, f. vagrancy.
vaða (veð; óð, óðum, and vóð, vafningr, m. entanglement (þótti öl-
vóðum; vaðinn), v. (1) to wade through lum horfa til inna mestu vafninga).
water, snow, smoke, fire (v. ár, mjöll, reyk, vafra (að), v. to hover about, roam.
eld); absol. to wade through water; Þórr vafr-leysa, f. nonsense; -logi, m.
óð til lands, Th. waded ashore; (2) to rush flickering flame.
(Kolskeggr óð at honum); v. at vígi, to vaf-spjörr, f. a strip of cloth wound
rush into fight; v. fram, to rush forth, in round the leg instead of stockings.
battle; hann lætr v. stein til eins þeira, vaga (að), v. to wag, waddle.
he lets fly a stone at one of them; hón vagar, f. pl. sledge; cf. ‘vögur’.
lét skíran málm v., threw gold broadcast; vagga, f. cradle (barn í vöggu).
(3) v. uppi, to appear above water (óðu li- vagl, m. beam, esp. an upper cross-
marnar uppi, en rœtrnar í sjónum); fig. beam; -eygr, a. wall-eyed.
to be overbearing (þenna tíma óð herra A. vagn, m. (1) vehicle, sledge, wagon, car-
mjók uppi). riage; (2) Charles’s Wain.
vað-bjúgr, a. falling slack like a fishing- vagna, f. dolphin or porpoise, = vögn
line; fara -bjúgr fyrir e-m, to give in; - (sáu þeir vögnu eina).
horn, n. a horn fastened to the gunwale of vagna-borg, f. rampart of chariots; -
a boat over which to draw the fishing line. braut, f. carriage road; -hvel, n. wagon-
vaðill (pl. vaðlar), m. (1) wading (við wheel; -líð, n. host of chariots; -
vás ok vaðla spiltist mjök meinit); (2) meistari, m. master of chariots.
shallow water, esp. places where fiords or vagn-hestr, m. chariot-horse; -hlass,
straits can be passed on horseback (var n. wqgon-load; -karl, m. wagoner; -
flœðr sævar ok ekki reitt yfir vaðla). sleði, m. sledge-wain; -slóð, f. wagon-
vaðil-sund, n. shallow sound. track.
vaðinn, pp. gone, done with, destitute; vaka (vaki, vakta, vakat), v. (1) to be
vaðin at vilja, joy-bereft. awake, to keep awake (hann hefir vakat í
vað-mál, n. a plain woolen stuff, wad- alla nótt); v. yfir e-u, to watch during the
mal (sex alnir vaðmáls). night (v. yfir fé sínu); (2) to awake, = vak-
V

vaðr (pl. -ir), m. (1) fishing-line; (2) a na (hann bað hann v. skjott).
line for measuring (draga vað yfir þveran vaka (gen. pl. vakna), f. (1) waking hal-
akrinn). da vöku sinni, to keep oneself awake; (2)

579
vakka V vallar-sýn
vigil (fara til hins heilaga Ólafs til vöku); cannot wield the sword; (2) to rule over; en
(3) eve of saint’s day. þar Heimdall kveða v. véum, there they
vakka (að), v. to stray, hover about, = say H. rules over the fane; (3) to cause, be
vafka (þeir látu v. við skipin). the cause of, with dat. or absol. (eigi vissu
vakna (að), v. to awake, wake up (er menn, hvat því olli); þessu mun Svanr v.,
hann vaknaði, þá rann dagr upp); menn this must be Swan’s doing.
vöknuðu við, er hann gekk út, men woke valdandi, valdari, m. wielder, ruler
up just as he went out; v. við e-t, to rec- (sigrs valdari).
ognize, recollect (þá vaknaði konungr við vald-borg, f. stronghold.
ætt þeira). valdi, m., in ‘ein-, fólkvaldi’.
vaknan, f. awakening. valdi, a., v. e-s = valdr e-s.
vakna-skeit, n. vigil-time. valdr, m. wielder, ruler.
vakr (vökr, vakrt), a. watchful, alert, valdr, a., v. e-s, the cause of, guilty of
wakeful (v. í bœnahaldi). (þótt þú sjálfr sér þess eigi v.).
vakr-liga, adv. nimbly; -ligr, a. val-dreyri, m. = valblóð; -dreyrugr,
watchful, lively; -lyndr, a. frisky. a. gory with blood of the slain.
vakta (að), v. to watch, with acc. valds-ligr, a. powerful, mighty; -
val, n. choice; hann spurði hverjar maðr, m. mighty man, ruler.
sögur í vali væri, what stories there were val-dýr, n. carrion-beast, esp. wolf; -
to choose among; engi váru völ á því, there dögg, f. ‘the dew of the slain’, blood; -
was no chance of that. fall, n. the fall of the slain; -fóðr, m.
vala-ript, f. French cloth. father of the slain, Odin; -galdr, m.
val-baugar, m. pl. French rings, for- charms, spells to raise the dead; -gjarn, a.
eign gold; cf. ‘Valir’. greedy for carrion, of the wolf; -glaumr,
val-blóð, n. blood from the slain (valr); m. the swarm of the slain in Valhalla; -
-bráð, f. flesh of the slain (manna - grind, f. the gate of Valhalla.
bráðir). val-knot, f. walnut.
val-bygg, n. foreign barley. val-höll, f. (1) the hall of the slain, Val-
val-böst, f. some part of a sword. halla; (2) a great hall of a king.
vald, n. (1) power, authority (þér hafið valin-kunnr, a. (1) impartial; (2) hon-
vald til þess at ráða þessu at sinni); eiga est, respectable.
(fá) v. yfir e-m, to have (get) power over valir, m. pl. the inhabitants of France
one; gefast í v. e-s, ganga (koma) á, v. e- (other than the Franks); Vala málmr,
s, to submit to one; (2) power, dominion Vala ript, gold or costly stuff from France.
(þá tók til v. Sviakonungs); (3) pl. völd, val-kyrja, f. a chooser of the slain,
the cause or origin of a thing; kenni ek þér Valkyrie; -köstr, m. a heep of slain.
völd um þat, I charge it on thee; af mínum val-land, n. France.
völdum, of my doing. vallari, m. destitute person, tramp,
valda (veld, olla or volda, valdit), beggar; vagabond, wanderer.
v. (1) to wield, with dat.; ef ek em svá vallar-sýn, f. outward appearance
ústerkr, at ek má eigi v. sverðinu, that I (miklir eru þeir at -sýn).

580
vall-gangr V vand-blœtr
vall-gangr, m. excrements; -gróinn, skyldi v.); vandaðr, elaborate, highly fin-
pp. grown with turf (-grónir bakkar); - ished (vandaðr skipabúnaðr); vandaðar
þrúðr, a. proud of gait. krásir, choice dainties; (2) to pick out the
val-mær, f. = valkyrja. best, choose carefully (muntu þurfa at v.
valneskr, a. French, = valskr. til ferðar þessar bædi menn ok skip); (3)
valr, m. the slain (látu þeir búa um val to find fault with, be particular about, care,
þann, er þar hafði fallit). mind, with a negative (v. lítt um siðu
valr (-s, -ir), m. hawk, falcon. manna); vanda ek eigi, þótt sá sé dre-
valr, a. round, oval. pinn, I mind not though he be killed; v.
val-rauðr, a. blood-red, crimson; - um e-t við e-n, to find fault with one for
rauf, -rof, n. plundering the slain; - a thing, complain of; (4) refl., vandast, to
rúnar, f. pl. obscure runes; -sinni, n. the become difficult, precarious (þykki mér nú
company of the slain. v. málit); impers., vandast um e-t, it be-
valska, f. the French language, = völsk contes difficult.
tunga; valskr, a. French; valskar mýss, vanda-, gen. from ‘vandi’; -bundinn,
rats. pp. closely allied, connected with (-
val-slöngva, f. ‘war-sling’, catapult; - bundinn e-m); -hlutr, m. difficult thing
stefna, f. war-meeting, battle; -tivar, (eigi lítill -hlutr).
m. pl. gods of the slain. vanda-, gen. pl. from ‘vöndr’; -hús, n.
valtr, a. easily upset, unstable, un- wicker-house.
steady (völt er þessa heims hamingja). vanda-lauss, a. (1) not difficult, easy;
val-veiðr, f. hawking. (2) unrelated with (-lauss e-m;) -lausir
valz-ligr, a. proud, = valdsligr. menn, strangers; (3) free of obligation (ek
vamm, n. blemish, = vömm; leita e-m vil vera -lauss af, þótt, þú farir heim þan-
vamms, to do one harm. gat); e-m er laust við e-n, one is in no
vamma-fullr, a. full of blemishes; - relation to (quite neutral as to) a person;
lauss, -vanr, a. unblemished. -lítill, a. easy; -maðr, m. relation,
van-, a prefixed particle denoting lack- friend, = venzla-maðr; -mál, n. a diffi-
ing, under-, un-. cult, complicated case; -mikill, a. closely
vana (að), v. (1) to diminish, opp. to connected; -ráð, n. = vanda-mál.
‘auka’; (2) to disable, spoil, destroy; (3) re- vandar-högg, n. flogging.
fl., vanast, to wane, fail. vanda-samligr, a. difficult; -sýsla, f.
van-afli, a. weak, waning in strength. difficult task.
vana-ligr, a. usual, common; -sótt, f. vanda-tíðir, f. pl. customary feasts.
habitual illness; -sótt kvenna, menstrua- vand-bálkr, m. a wall of wands or
tion; -sóngr, m. usual singing. wicker, wattled partition.
van-burða, a. indecl. born prematurely vand-blœtr, a. fastidious, difficult to
(-burða eldi); -búinn, pp. unprepared. please; -fenginn, pp. difficult to get; -
V

vanda (að), v. (1) to work elaborately, fœrr, a. difficult to pass, of a road; -


bestow great pains on, prepare carefully gætt, pp. n., in the phrase, e-m verðr
(hón gerði honum ok klæði öll, er mest -gœtt til e-s, a thing is difficult to keep

581
vandi V vanga-bein
or manage; -hœfi, n. difficulty, difficult fellow, = ú-drengr.
management; -hœfr, a. difficult to man- vandræða-félag, n. troublesome fel-
age. lowship; -gripr, m. troublesome thing; -
vandi, m. (1) difficulty, difficult task kostr, m. dire choice; -laust, adv. with-
(lízt mér þat mikill v.); (2) responsibility out troubles; skildu þeir allir -laust, they
(ek af sel vanda mér af höndum, hversu parted without a quarrel; -líkligr, a. like-
sem gefst); (3) obligation, duty, esp. of re- ly to cause trouble; -maðr, m. troublesome
lationship; e-m er v. á við e-n, one is under person; -samr, a. troublesome; -skáld, n.
obligation to a person (er þér miklu meiri troublesome poet, a nickname.
v. á við Eirik konung en Egil); binda sér vand-ræðast (dd), v. refl. to grumble
vanda við e-n, to enter into obligation. over, complain of (-ræðast um e-t).
vandi, m. custom, habit, wont (leggja e- vandræða-tak, n. troublesome taking;
t í vanda); at (or eptir) vanda, as usual. -vant, a. n. difficult.
vandindi, n. pl. difficulties. vand-ræði, n. difficulty, trouble, per-
vand-kvæði, n. perplexity, trouble; hit- plexity (hann leysti hvers manns -ræði);
ta (koma) í -kvæði, to get into trouble; - -sénn, pp. difficult to see; -sét er við e-u,
launaðr, pp. difficult to reward as is due. it is difficult to be on one’s guard against;
vand-laupr, m. basket of wands. -settr, pp. difficult to place; -skipaðr,
vand-látr, a. fastidious, difficult to pp. difficult to man (-skipaðr mun þér
please; -liga, adv. (1) carefully, exactly stafninn); -stilltr, pp. difficult to tem-
(segja -liga frá e-u); gæta e-s liga, to watch per.
closely; (2) completely, fully (svá -liga týn- vand-styggr, a. ‘wand-shy’, flinching
du þeir sannleikinum, at engi vissi ska- from the rod, of a horse.
para sinn); -líft, a. n. difficult to live vand-tekit, pp. n. difficult to receive;
(e-m er -líft); -lyndi, n. difficult temper; -tekit er við e-m, it is not safe to receive
-lyndr, a. difficult of temper; -læta (- one; -veittr, pp. difficult to give; -
tta, -tt), v. to be zealous; -læti, n. zeal. virkliga, adv. painstakingly, carefully; -
vandlætis-maðr, m. zealot. virkr, a. painstaking, careful; -virkt, f.
vand-mæli, n. difficult question. (1) good workmanship; (2) carefulness,
vandr (vönd, vant), a. (1) difficult, re- painstaking; -yrkliga, adv. = vand-
quiring pains and care; sýndist henni vant virkliga.
at neita þessu boði, it was a risk to refuse van-efni, n. pl. lack of means; -
such an offer; ór vöndu er at ráða, this is farinn, pp. in a strait; vér erum -farnir
a difficult case; vera vant við kominn, to hjá honum, we are much short of him; -
be in a perplexity; (2) e-m er vant við e-n, ferli, n. things going wrong; -festr, pp.
one is under obligation to a person, = e-m badly fastened; -frægð, f. disrepute; -
er vandi á við e-n; (3) careful; v. at e-u, frægja (-ða, -ðr), v. to bring a bad name
particular about (hversu v. muntu vera at on; -fœri, f. disability; -fœrr, a. (1) dis-
kaupunautum?). abled, infirm; (2) unable, incapable (fœrr
vand-raun, f. hard trial. em ek til at gera þér veizlu).
van-drengr, m. mean, dishonourable vanga-bein, n. cheek-bone; -filla, f.

582
van-geyma V vanta
skin and flesh of the cheek; -gull, n. ear- van-megin; -megna (að), v. to weaken;
ring; -högg, n. box on the ear. refl., -megnast, to grow faint; -menna,
van-geyma (-da, -t), v. to be negligent f., -menni, n. worthless person; -meta,
of; -geyminn, a. negligent; -geymni, - a. indecl. in a weak, bad condition (var
geymsla, f. negligence. fótrinn -meta); -metnaðr, m. disgrace;
vangi, m. the upper part of the cheek. -mettr, pp. hungry; -minni, n. forget-
vangr, m. field (cf. ‘himinvangr’); frá fulness; -mælt, pp. n., eiga e-t -mælt,
mínum véum ok vöngum, from my hearth to have anything unsaid, anything to say;
and home. hvárt sem mér verðr of mælt eða -mælt,
van-gæzla, f. negligence, = van- whether I say too much or too little.
geymsla; -hagr, m. (1) disadvantage; (2) vanr, a. (1) wont, accustomed (bað hann
misconduct; -hald, n. damage, loss (bíða ganga, til sætis þess, er hann var v. at sit-
-hald af e-m); pl. ill-luck, thriftlessness; - ja); v. e-u, used to a thing; (2) usual (ekki
haldin, pp. getting, less than one’s due, fekk ek minna til bús en vant er).
wronged; -heiðr, m. dishonour; -heila, vanr, a. lacking, wanting, with gen.;
f. = -heilsa; -heiligr, a. wretched, ill; handar em ek v., I lack a hand; vön geng
-heilindi, n. failing health, illness; - ek vilja, I walk joyless; e-s er vant, some-
heill, a. (1) not hale, disabled; e-m verðr thing is wanting or missing; eitt sinn var
-heilt, one is taken ill; (2) pregnant; - vant kýr í Þykkvabœ, a cow was wanting.
heilsa, f. failing health, illness; -henta, van-rétti, n. loss of right, injury (þola -
v. to stand in need of, want (hann kvad rétti); -rœkiliga, adv. carelessly, sloven-
sér -henta annat); -hentr, a. not suit- ly; -rœkinn, a. careless, negligent; -
able; e-m er e-t -hent, it suits him not rœkja (-ta, -tr), v. to neglect, disregard;
well; -hertr, pp. not pushed up to one’s -roekni, f. lack of care, negligence; -
mettle; -hluta, a. indecl. unfairly dealt roekt, f. lack of care, negligence; -sami,
with; verða -hluta, to be worsted; -hlutr, m. dishonour; -sénn, a. difficult to see.
m. damage, loss; -hyggja, f. lack of fore vansi, m. (1) lack, want (v. matar ok
thought. klæða); (2) shame, disgrace (verða fyrir,
vani, m. custom, usage; leggja e-t í vana fá, vansa); (3) harm, injury; þeir fengu
sinn, to practice habitually. engar bœtr fyrir vansa sina, they got no
van-kunnandi, -kunnasta, f. want of compensation for their hurts.
knowledge, ignorance; -launaðr, pp. van-signaðr, pp. cursed; -skör-ungr,
badly rewarded; -lofaðr, pp. under- m. wretched fellow; -stilli, n. lack of
praised; -luktr, pp. half-finished; - moderation, intemperance; -stilling, f.
lyktir, f. pl. neglect, með (at) -lyktum, lack of moderation, intemperance; -
unfinished, half done; -mátta, a. indecl. stilltr, pp. (1) wanting in temper, rash;
weak, infirm; -máttigr, a. failing in (2) excessive; -sætti, n. discord; -sœmd,
strength; unable, impotent; -máttr, m. f. dishonour, contumely, = úsœmd.
V

failing strength, illness; -megin, n. (1) vanta (að), v. to want, lack; impers.
weakness, illness; (2) fainting, swoon; - with acc. of the person and thing (e-n van-
meginn, a. feeble, weak; -megn, n. = tar e-t); vantaði þá eigi hesta né aðra hlu-

583
van-talat V varð-berg
ti, they wanted neither horses nor other skinn, n. skin current in trade; -váð, f. =
things. vöruváð.
van-talat, pp. n. = -mælt; á ek við var-boðit, pp. n. underbidden, under-
hvárigan ykkar -talat, I want to speak to rated; -búinn, pp. unprepared.
neither of you; -talit, pp. n. not fully ac- varða (að), v. (1) to warrant, guarantee,
counted for, short in the tale; -tempran, answer for; v. fyrir e-n, to stand bail for
f. immoderation; -traust, n. lack of trust; one; ek vil, at Flosi einn varði við mik,
-trú, f. unbelief; -trúaðr, pp. unbeliev- my will is that F. alone shall be answerable
ing; -trúnaðr, m. distrust; -trúr, a. = - (for the fines) to me; (2) to bargain for
trúaðr; -unninn, pp. unfinished; -virða (S. hefir áðr varðat viðinn fyrir þrjú hun-
(-rða, -rðr), v. disregard, dishonour, put druð einlit); (3) to be of importance (ef
to shame; -virða, f. disgrace, shame; - þér þykkir v. um mína vináttu); v. e-n,
virðing, f. disgrace, shame; -virkja, f. to concern one, be of importance to one (at
defect fault; -vizka, f. foolishness. segja þér þat, er þik varðar); v. miklu,
vanyfla-sótt, f. habitual illness. litlu, engu, to matter much, little, naught;
van-yfli, n. pl. chronic ailments. hann kvað þá engu þat v., said it was no
var-, a prefixed particle, = van-. business of theirs; varðar engu um vára
vara (að), v. (1) to warn, caution; v. e- aptrkomu, it does not matter whether we
n við e-u, to caution one against, bid one come back or not; (4) to guard, watch, de-
beware of (þú hefir þat ráð upp tekit, er fend (v. land, alla vega); v. e-m e-t, to
ek varaða þik mest við); v. sik, to be on ward a thing off from a person withhold it
one’s guard, beware; (2) refl., varast = vara from him; v. mér bátinn: to forbid me the
sik (þeir Þorgils vissu sér engis ótta ván boat, by force; v. e-m, with infin. to hin-
ok vörudust ekki); v. af e-u to take warn- der, prevent (varðar hann fé váru at ko-
ing from (svá at aðrir varist af úförum mast yfir ána); (5) to be liable to, punish-
þinum); v. e-t, to be on one’s guard able by (varðar þat fjörbaugsgarð); hvat
against, shun, take care not to (hann varðar, þótt vér reynim, what risk though
varaðist þat mest at koma við landit); bad we try?; v. e-m e-t, to entail as a penalty
jarlinn við v., to be on his guard. upon one (spurði, hvat konu varðaði, ef
vara (-ði), v. to give (one) a foreboding hón væri í brókum jafnan svá sem kar-
of; þess varir mik, at, I have a presenti- lar); v. við lög, to be punishable by law (þat
ment that; þeir kómu þar jafnan fram, er ætla ek við lög v. at vinna á Mikjálsdegi);
engi mann varði, where no one expected; ok lét v. þriggja marka útlegð, he asked for
bar hann skjótara at en þá varði, soon- a fine of three marks; (6) to belong to (sú
er than they expected; þá er minnst varir, jörð er klaustrinu varðaði).
when one least expects it. varða, f. pile of stones, cairn (hlaða,
vara, f. wares, in Norway chiefly of fur reisa vörðu).
(grá-, skinna-vara), in Iceland of wadmal varð-berg, n. ‘watch-rock’, outlook; ve-
(vara íslenzk). ra á -bergi, to be on the lookout; -hald,
varan, f. (1) warning; (2) shunning. n. (1) holding ward, keeping watch; vera
varar-feldr, m. a kind of cloak; - á -haldi, to keep watch (hann skyldi gæta

584
varðhalds-engill V varna
hesta þeira ok vera á -haldi); (2) custody varg-skinn, n. wolf’s skin.
(hafa e-n í -haldi). vargs-líki, n. likeness of a wolf (brugðu
varðhalds-engill, m. guardian angel; Æsir Vala í -líki); -rödd, f. voice (howl-
-maðr, m. watchman. ing) of a wolf.
varð-helgi, f. sanctuary, asylum; - varg-stakkr, m. a cloak of wolf’s skin
hundr, m. watch-dog; -hús, n. watch- (þeir höfðu -stakka fyrir brynjur); -tré,
house. n. gallows.
varði, m. cairn = varða (var v. stórr varg-úlfr, m. were-wolf.
fyrir ofan tjaldit). varg-ynja, f. she-wolf; -öld, f. age
varð-karl, m. watch-carle, warder; - (time) of wolves.
klokka, f. watch-bell; -lokkur, f. pl. a var-haldinn, pp. unfairly treated; -
kind of magic song, charms; -maðr, m. hluta, a. indecl. verða -hluta fyrir e-m,
watchman, warder; -veita (-tta, -ttr), to get an unfair share, be wronged; -hugi,
v. (1) to keep, preserve, with dat. (-veita m. precaution; gjalda -huga við e-u, to be-
þessum steini); later with acc., svá skal ware of; -hygð, f. wariness, watchfulness.
ek þik -veita, at þik skal ekki saka, I shall vari, m. wariness, precaution; betri er
take such good care of thee, that no harm hinn fyrri varinn, fore-thought is better
shall come to thee; -veita sik við e-u, frá than after-thought; til vara, by way of pre-
e-u, to abstain from; ef maðr tekr grið ok caution.
-veitir þat ekki, if a man takes up an abode vari, m. the watery substance of the
and does not keep it; (2) to observe (-veita blood (vatn, er menn kalla vara).
guðs boðorðum); -veizla, f. keeping, cus- varinn, pp. conditioned = farinn (svá er
tody; fá e-m fé til -veizlu, to hand money mér varit, at).
over to one to keep. varla, adv. hardly, scarcely.
varðveizlu-lauss, a. watchless, un- var-launaðr, pp. insufficiently reward-
guarded; -maðr, m. warder, keeper. ed; eiga e-m -launat, to be in debt to one;
var-fœri, f. wariness; -fœrr, a. wary, -leika, a. indecl., verða -leika, to be
cautious (Ólafr bað hann vera varfœran). worsted in a game; -leiki, m. wariness;
varg-dropi, m. son of an outlaw. -leitat, pp. n. insufficiently searched
var-gefin, pp. f. ill-matched, of a (hafa -leitat e-s); -liga, adv. (1) scarcely,
woman; -goldinn, pp. underpaid. hardly; (2) warily (fara, mæla -liga); -
varg-hamr, m. wolf’s skin; -ljöð, n. ligr, a. displaying wariness, cautious, safe
pl. wolf-howlings. (þat þótti -ligra).
vargr (-s, -ar), m. (1) wolf (trollkona varma-hús, n. a warmed room.
sat á vargi); (2) thief, robber, miscreant; varmr, a. warm; var honum varmt
eyða vörgum, to destroy miscreants; (3) mjök, he was very warm.
outlaw (Eyvindr hafði vegit í véum, ok var-mæltr, pp. cautious in one’s lan-
var hann v. orðinn). guage; cf. ‘varorðr’.
V

varg-rœkr, a. who is to be hunted down varna (að), v. (1) to withhold from one,
as a wolf. deny one a thing, v. e-m e-s (v. e-m liðvei-
vargs-hold, n. wolf’s flesh. zlu, máls, réttinda); (2) v. við e-u, to ab-

585
varnaðar-bréf V vatn-beri
stain from (v. við kjötvi); varnaði-t við vartari, m. strap, thong.
tárum, she could not forbear weeping. var-úð, f. precaution; gjalda varúð við
varnaðar-bréf, n. letter of protection, e-u, to beware of.
safe-conduct; -maðr, m. warder, varúðar-mál, n. pl. warning words.
guardian. var-úðigr, a. wary, cautious.
varnaðr (gen. -ar), m. (1) protection, varúð-liga, adv. warily.
keeping (hafði hann tekit mál þeira á. varzla, f. surety, caution, guarantee;
sinn varnað); (2) warning, caution; láta ganga í vörzlu fyrir e-n, to become surety
sér annars víti at varnaði verða, to be for one.
warned by another’s woe; bjóða, setja e- vasast (að), v. refl., v. í e-u, to be en-
m varnað ð e-u, to bid one beware of a tanged in, meddle with or in a thing (eigi
thing; margir hlutir vóru þar til varnaðar vil ek v. í slíku).
mæltir, were forbidden; (3) wares, goods vaska (að), v. to wash the head, with
(Egill lét upp setja skip sín ok fœra var- dat. (v. höfði, honum, sér).
nað til staðar); (4) household people. vask-leikr, m. bravery, valour; -liga,
varnan, f. warning, caution. adv. valiantly; -ligr, a. of brave or gallant
varnar-, gen. from ‘vörn’; -aðili, m. bearing.
defendant in a suit, opp. to ‘sóknar-aðili’; vaskr, a. manly, valiant (þú ert maðr v.
-eiðr, m., -gögn, n. pl., -kviðr, m. ok vel at þér).
oath, evidence, verdict for the defence; - vatn (gen. vatris or vatz), n. (1) wa-
lauss, a. defenceless; -maðr, m. defend- ter, fresh water (spratt þar v. upp); sól
er. gengr at vatni, the sun sets in the sea; (2)
varningr, m. wares, goods, cargo. fears (vatnit for niðr eptir kjálkanum á
var-orðr, a. wary in one’s words, dis- honum); halda vatni, to forbear weeping;
creet; cf. ‘varmæltr’. (3) lake (Mjörs er svá mikit vatn, at líkara
varp, n. casting, throwing, of a net. er sjó); (4) pl., vötn, large rivers (hnigu
varpa (að), v. to cast, throw, with dat. heilög vötn af Himin-fjöllum).
(v. frá sér kyrtlinum); v. öndinni, to draw vatna (að), v. (1) to water (v. hestum,
a deep breath. fénaði); (2) to fast on water, = vatnfasta;
varpa, f. fishing-net. (3) impers., land vatnar, the land disap-
varr (vör. vart), a. (1) aware; verða e-s pears under the (horizon at) sea (þeir
v., verða v. við e-t, to be aware of, learn, sigldu þrjá daga til þess er landit var vat-
hear; gera e-n varan við e-t, to warn a per- nat).
son; gera vart við e-t, to draw attention to vatna-djúp, n. abyss; -gangr, m. in-
a thing; (2) wary, cautious; vera v. um sik, undation, overflow, fall of rain; -hlaup,
to be on one’s guard; v. við e-t, on one’s n. floods, rushing forth of waters; -vöxtr,
guard against. m. swelling of waters; -þytr, m. sound of
varr-simi, m. the wake of a ship. falling waters.
vart, adv. (1) scantily, poorly (konur v. vatn-beri, m. = vatnsberi; -bólginn,
búnar); (2) scarcely. a. dropsical; -dauðr, a. drowned in fresh
varta, f. wart (þat tekr af vörtur). water; -dragari, m. water-carrier; -

586
vatns-bakki V váða-hark
dragi, m. water-carrier; -fall, n. (1) aldr, when he grew older; e-m vex e-t í
stream, river (svá mikit -fall sem áin Nið augu, a thing grows big in one’s eyes; (4)
er); (2) torrents of rain (-fall fylgdi hér svá to grow greater in fame (Sigurðr konungr
mikit ór lopti, at); -fátt, a. n. short of þótti v. mikit af þessi veiziu).
water; fá -fátt, to become short of water; - vax-blys, n. wax-torch.
fasta (að), v. to fast on water; -fasta, f. vaxinn, pp. (1) grown up (v. maðr); (2)
‘water-fast’; -fiskr, m. fresh-water fish; - overgrown with (grasi, skógi, viði, reyri
gangr, m. swelling of water; -kakki, m. v.); (3) shapen, formed (Nóregr er v. með
water-butt; -karl, m. jug; -kálfr, m. þrem oddum); svá er við vaxit, the matter
dropsy; -ker, -kerald, n. water-vessel; - stands so.
lauss, a. = vatnslauss; -ormr, m. water- vax-kerti, n. wax-candle, wax-light; -
serpent; -rás, f. = vatnsrás. ljós, n. wax-candle, wax-light; -spjald,
vatns-bakki, m. bank or shore of a lake; n. wax-tablet, for writing on.
-beri, m. water-bearer, Aquarius; -botn, vaxta-lauss, a. without increase or in-
m. upper end of a lake; -burðr, m. car- terest.
rying water; -drykkr, m. drink of water; vaxt-samr, a. fruitful, productive.
-endi, m. end of a lake; -fall, n. = vatn- vaz-, (= vats-) the common spelling for
fall; -farvegr, m. bed of a river; -fata, f. ‘vatns-’.
water-pail; -hríð, f. heavy shower of rain vaztir, f. pl. fishing-bank (á þær v., er
with wind; -íss, m. ice on a lake; -ker, hann var vanr at sitja).
n. water-vessel; -kerald, n. water-vessel; vá (gen. vár), f. woe, calamity, danger;
-lauss, a. waterless; -skírn, f. baptism þat er lítil vá, ’tis no great harm; e-m
in water; -skortr, m. lack of water; - bregðr vá fyrir grön, one gets a sudden
óss, m. mouth of a lake (connected with fright (brá þeim vá fyrir grön, er þeir sá
the sea); -rás, f. water-course; -sótt, f. Birkibeina).
dropsy; -strönd, f. bank of a lake; - vá, f. nook, corner = vrá.
støkkull, m. a brush for sprinkling wa- vá (váða), v. to blame (úkynnis þess vár
ter; -veita, f. drain trench, aqueduct; - þik engi maðr).
vígsla, f. consecration of water; -vík, f. vá-beiða, f. an evil-boding monster; -
creek in a lake; -æðr, f. vein of water. brestr, m. a sudden evil-boding crash or
vatta (að), v. to grasp with gloves. sound; -böl, n. an unlooked for calamity.
vatz-, = vatns-, vaz-. váð (pl. -ar), f. (1) stuff, cloth as it leaves
vax, n. wax (bráðna sem v. við eld). the loom (sat þar kona, sveigði rokk, bjó
vaxa (vex; óx or vóx, óxum or uxum; til váðar); (2) fishing-net; (3) pl., váðir,
vaxinn), v. (1) to wax, grow (hann heyrir clothes (váðir mfnar gaf ek tveimr
þat er gras vex á jörðu); v. upp, to grow trémönnum).
up (þá er hann óx upp); honum vóx eigi váða-hark, n. terrible noise; -kuldi,
skegg, no beard grew on his chin; (2) v. e- m. perilous cold; -ligr, a. scatheful, per-
V

u, to be overgrown with (hrísi vex ok hávu ilous; -samligr, a. = -ligr; -verk, n. acci-
grasi vegr, er vætki treðr); (3) to wax, in- dental deed, of an unintentional harm in-
crease (veðr, vindr vex); þá er honum óx flicted.

587
váð-áss V vánar-lauss
váð-áss, m. a pole to hang clothes on; - ment (nú er mér orðinn -ljúgr at þeim
hœfr, a. fit for sail (-hœft veðr). átrúnaði).
váði, m. scathe, danger, peril, of ex- válka, n. tossing to and fro, esp. at sea
treme sudden danger (mér þykkir við (fekk harm þá v. mikit).
váða búit, ef); stýra e-m til ens mesta, válka (að), v. (1) to toss to and fro, drag
váða, to expose one to the greatest danger. with oneself (eigi hœfir svá gömlum karli
váð-ker, n. a tub in which clothes are at v. svá væna mey); (2) v. e-t fyrir sér,
stamped or trodden; -meiðr, m. clothes- v. e-t í hugnum, to ponder over; (3) refl.,
pole = -áss. válkast í e-u, to wallow in (þeir höfðu
váð-veifliga, adv. suddenly. válkazt í róðru ok blóði).
váð-verk, n. cloth-making. vá-lyndi, n. ill-will; -lyndr, a. ill-
váð-vænligr, a. perilous; -vænn, a. natured, scatheful.
fraught with danger; straumar váðvænir, váma, f. qualm, ailment.
dangerous currents. vámr, m. a loathsome person.
váfa (-ða), v. to swing, vibrate to and ván (pl. -ir), f. hope, expectation,
fro, hang; v. yfir, to be impending. prospect; mér er v., at, I expect that; er v.
váfa, f. ghost, spectre, shade. e-s, it is to be expected; sliks var v., this
vág, f. (1) balance, scales (hann biðr was to be looked for; þeim var ills ván at
Gilla taka vágina); (2) weight (v. min af Þór, they apprehended evil from Th.; sem
gulli). hann hafði áðr sagt á ván, as he had giv-
vága (að), v. to dare, venture. en to understand; sem v. var at, as was to
vá-gestr, m. dangerous guest. be expected; vita sér engis ótta vánir, to
vág-föll, n. pl. the running of blood apprehend no danger; konungs var þangat
and matter from a sore. v., the king was expected there; e-t sten-
vág-glati, m. destruction. dr til vánar, it bids fair; e-t er at vánum,
vág-marr, m. ‘wave-steed’, ship. it is what could be looked for (ok er þat
vágr (-s, -ar), m. (1) wave, sea; (2) at vánum við skaplyndi Þorgeirs); vita v.
creek, bay; (3) matter from a sore. til e-s, to expect; hann vissi enga v., at,
vág-rek, n. wreck, goods drifted ashore he had no expectation that; eiga barn í
(skyldi þat -rek heita). vánum, to have a child in prospect; dra-
vágs-botn, m. inner end of a bay. ga e-t í v., to hold out a prospect of; mör-
vág-skorinn, pp. indented with bays. gum þykkir fyrir v. komit, many think it
vála (að), v. to wail. is past all hope; þá er allar vánir vóru
válat, n. misery, destitution (hón grét rannsakaðar, when all likely places were
mjök fátœki sitt ok v.). searched; dat., vánu, with compar., vánu
válaðr, a. wretched, indigent, dis- bráðara, skjótara, sooner than expected;
tressed (vesall ok v. ok fátœkr). vánu verr, worse than might be expected.
vá-ligr, a. hurtful, harmful (spyrja er vána (að), v. to hope, look for, expect, =
bezt til váligra þegna); -lítill, a. (1) vænta (ek vána, at góð verði þessi ferð).
harmless, doing small harm; (2) very little, vánar-lauss, a. hopeless; -maðr, m.
very short, of time; -ljúgr, m. disappoint- (1) a person who has a prospect of being

588
ván-biðill V vár-kunn
saved; (2) almsman, beggar; -völr, m. taki, at þeir skyldi allir vera útlagir); gera
beggar’s staff (bera -völ). -tak at e-u, to pass a resolution at a public
ván-biðill, m. a wooer waiting for an assembly; (2) in the Icel. parliament, the
answer. breaking up of the session, when the men
vándr, a. (1) bad, wretched (í vándum resumed their weapons (þat heitir -tak, er
klæðum); (2) bad, wicked (v. hefi ek verit, alþýða riðr af alþingi); (3) = -þing; -
en aldri hefi ek þjófr verit). viðskipti, n. = -skipti; -þing, n. muster,
vándska, f., vánd-skapr, m. wicked- wapenshaw (um morgininn átti konungr -
ness; evil conduct. þing ok kannaði lið sitt).
vánds-liga, adv. badly; -ligr, a. bad, vápn-bitinn, pp. dead by the sword; -
wicked; harmful. dauðr, a. weapon-dead, = -bitinn; -
ván-leysi, n. hopelessness; -ligr, a. djarfr, a. gallant; -fimi, f. skill in arms;
likely, to be expected; -lygi, m. frustration -fimr, a. dexterous in arms; -fœrr, a.
of hope, disappointment. (1) able to bear arms (M. hafði samnat
vápn, n. weapon (vóru sumir vápnum hverjum manni, er -fœrr var); (2) fit as a
vegnir, sumir grýttir til bana). weapon; -föt, n. pl. armour; -göfigr, a.
vápna (að), v. to furnish with arms; v. glorious in arms; -hanzki, m. warglove;
sik, to arm oneself; refl., vápnast, to take -hestr, m. war-horse; -hœfr, a. fit for,
one’s arms. manageable, as a weapon; -lauss, a.
vápna-afli, m. stores of arms; -bit, n. weaponless, unarmed; -rokkr, m. coat
‘weapon-bite’, wound; -brak, n. din of worn above armour; -slœgr, a. = -fimr;
arms; -burðr, m. (1) carrying of arms (þá -steinn, m. stone used as a weapon; -
var svá lítill -burðr, at ein var stálhúfa sœkja, v. to attack; -söngr, m. clash of
þá á alþingi); (2) fray, shower of weapons arms; -vana, a. indecl. = -lauss.
in battle; bar fyrir útan þat skip -burð vár, f. one of the goddesses.
heiðingja, their missiles fell outside the vár, n. spring; um várit, á várin, in the
ship; -búnaðr, m. equipment of arms, ar- spring (á várin, er ísa leysir); í vár, last
mour; -búningr, m. equipment of arms, spring.
armour; -gangr, m. (1) clash of weapons; vára (að), v. to become spring; impers.
(2) shower of missiles; -glam, n., -gnýr, (þá er váraði; er vára tók); refl., en er
m. clash of weapons; -kista, f. arm-chest; viraðist, gerðist hann hljóðr mjök, when
-mót, n. fight, battle; -samankváma, f. spring came, he grew very silent.
meeting of weapons, battle; -skipti, n. (1) várar, f. pl. solemn vow, oath; Helgi á
exchange of weapons; (2) exchange of Sváfa veittust v., H. and S. plighted their
blows (oss munu öll -skipti þungt ganga); faith; armr er vára vargr, wretched is the
-staðr, m. (1) a place where one may be faith-breaker.
wounded (sjá beran -stað á e-m); (2) vár-dagar, m. pl. spring days; -
weapon-mark, wound; -stefna, f. = - ferill, m. spring-traveller; -gæra, f.
V

þing; -tak, n. (1) weapon-grasping, used spring-fleece.


to express consent by waving or brandish- vár-kunn, f. (1) what is to be excused;
ing the weapons (œptu upp allir með - er þat nókkur -kunn, at þú verðir oss eigi

589
várkunnar-bragt V veðja
at liði, there is some excuse for thee for not vát-fœrr, a. wet to pass, of a road; -
helping us; (2) compassion, pity; -kunna, lendi, n. wet sail.
v. to excuse, pity, = -kynna. vátr, a. wet (þeir vóru vátir mjök).
várkunnar-bragt, n. = -verk; -hugr, vátta (að), v. to witness, affirm.
m. compassionate mind; -lauss, a. (1) un- vátta-laust, adv. without witnesses.
merciful; (2) inexcusable; -leysi, n. mer- vátt-bærr, a. admissible as a witness; -
cilessness; -verk, n. excusable deed. lauss, a. unwitnessed; -nefna, f. calling
várkunnigr, a. merciful, forbearing, witnesses; -næmdr, pp. attested by wit-
compassionate. nesses; -orð, n. evidence, testimony.
várkunn-látr, a. forbearing; vera sér - váttr (-s, -ar), m. witness (hafa vátta
látr um e-t, to excuse oneself; -ligr, a. ex- við, nefna vátta).
cusable; -leati, n. forbearance, mercy. vátt-visi, f. testimony.
vár-kynd, f. = -kunn; -kynna (-da, -t), vátviðra-samr, a. wet (sumar þetta
v. (1) to excuse; (2) to pity. var illt ok -samt).
vár-langr, a. as long as in spring; - vát-viðri, n. wet weather (þá gerir á
ligr, a. belonging to the spring. skúr mikla ok -viðri).
várr, poss. pron. our; sá v., er, the one vá-veifi, n. fearful suddenness; -veifis,
of us who; skipi hvert várt stýrði each of us adv. all of a sudden.
steered his own ship; fundir várir (-okkrir) váveif-liga, adv. suddenly; -ligr, a.
Hákonar, the meeting of H. and myself. sudden (-ligr hlutir).
vár-tíð, f., -tími, m. spring-tide, vé, n. (1) mansion, house; byggja vé
spring-time; -víking, f. freebooting expe- goða, to dwell in the homes of the gods; (2)
dition in spring; -yrkja (-ta, -t), v. to do temple, sanctuary (vega víg í véum).
the spring-work, in a household; -þing, n. vé, n. pl. standard (poet.).
spring; -önn, f. spring-work. vear, m. pl. the gods (poet.).
vás, n. toil, fatigue, from bad weather vé-bönd, n. pl. the ropes fastened to
(þola v. ok erfiði); -búð, f. = vás (var þar stakes (heslistengr) by which the court was
hörð vásbúð); -ferð, -för, f. wet (rough) surrounded.
journey. veð (gen. pl. veðja), n. pledge, surety;
vá-sjaldan, adv. very seldom. setja e-t í v., at veði, to pledge, give in
vá-skapaðr, m. mischief-maker; - pledge; hann bauð at veði alla eign sína,
skeytr, a. fickle, shifty. he offered all his property as a pledge; leysa
vás-klæði, n. pl. bad-weather clothes; (út) v., to redeem a pledge; hafa e-t í veði,
-kufl, m. rain-cloak; -kyrtill, m. = - to have at stake; vera í veði, to be at stake
kufl; -samr, a. wet and toilsome; - (líf mitt er í veði).
stakkr, m. = -kufl. veð-bróðir, m. a plighted brother, con-
vá-stigr, m. woeful path. federate; -fé, n. a bet or wager; dœmdu
vás-verk, n. wet work; -viðri, n. bad þeir, at dvergrinn ætti -féit, that the
weather. dwarf had won the wager.
váta-drífa, f. fall of sleet; -reykr, m. veðja (að), v. to stake in a wager, with
wet reek, steam. dat.; þú veðjaði Loki höfði sínu við þann

590
veðjan V vefr
dverg, then L. wagered his head with that wise; -leikr, m. = veðrátta; -lítill, a.
dwarf; v. um við e-n, to lay a wager with calm, light, of wind; -sjúkr, a. anxious
one (búinn em ek at v. um við þik, at ek about the weather; -spár, a. weatherwise;
mun finna ljótara fót). -stáða, f. direction of the wind; -sæll, a.
veðjan, f. wagering, betting. blessed with good weather; -vana, a. in-
veð-máli, m. pledge, mortgage; -mæla decl. lacking favourable wind; -vandr, a.
(-ta, -tr), v. to demand as, bind by a nice as to weather; -viti, m. vane.
pledge. veð-setja, v. (1) to pawn. mortgage (-
veðr, n. (1) weather (gott, illt); (2) wind setja jarðir sínar); (2) to hazard, stake (-
(tók at lægja veðrit); sigla (stýra) í v. e- setja sik ok fé sitt); -setja sik í þetta mál,
m, to get to the wind-ward of one, take the to pleage oneself to (take part in) this case.
wind out of his sail; (3) quarter, tack; veifði vefa (vef; vaf, váfum, vófam, ófum;
hann rœði annars veðrs til, he steered ofinn, vofinn), v. (1) to weave (v. vef,
round with his oar on the other tack; (4) dúk); (2) to plait, twist (v. vandlaup).
the lower air (þetta smiði var svá mikit vé-fang, n. division or disagreement in
vorðit, at þat tók upp ór veðrum); v. rauf court; -fengja (-da, -dr), v. to bring
upp, the air cleared up; (5) wind, scent; about a véfang, divide the court in a suit
bersi hafði v. af manninum, the bear had (þeir munu ok ætla at -fengja bren-
wind of the man, scented him; komast við numálit).
veðri, to be scented, rumoured; láta koma vefja (vef; vafða; vafiðr, vafðr,
v. á e-n um e-t, to let one get scent of, vafinn), v. (1) to wrap, fold; v. e-u um
throw out hints to one about a thing; höfuð sér, at höfði e-m, to wrap it round
staðarmenn mæltu mjök á. v., hinted one’s head; hann tók vaðmál ok vafði at
broadly. sér, and wrapped it round himself; v. e-t
veðr (gen. -rs and -rar, pl. -rar), m. saman, to fold or wrap it together (vóru
(1) wether; (2) battering-ram. þar margir tötrar saman vafðir); v. e-t e-u
veðra-bálkr, m. continuous stormy (í e-u, með e-u), to wrap it up in a thing
weather; -bati, m. an improvement in the (barnit var vafit í dúki); meðal-kafli gulli
weather (heita til -bata). vafiðr, a sword-haft wound with gold; (2) to
veðrar-horn, n. a wether’s horn. entangle, embroil (þú lætr Egil v. öll mál
veðrátta, f. (state of the) weather. fyrir þér); (3) refl., vefjast, to be wrapped
veðr-belgr, m. weather-bag; -blaka, (v. um fœtr e-m) to straggle (hrossin
f. breath of wind; -dagr, m., einn tíma höfðu vafizt í einu lœkjarfari); to be en-
er -dagr var góðr, one fine day; -eygr, tangled (vefjast í áhyggjum).
a. weather-wise; -fall, n. condition (set) veðjar-möttull, m. a costly woven
of the wind; -fastr, a. weather-bound; - mantle, cloak; -skikkja, f. a costly woven
gnýr, m. gust of wind; -góðr, a. with mantle, cloak; -stofa, f. weaving-room.
a mild climate (land -gott); -harðr, a. vefnaðr (gen. -ar), m. weaving, woven
V

marked by hard weather (haust -hart); - stuff.


himinn, m. atmosphere; -kœnn, a. skil- vef-nistingar, f. pl. sails (poet.).
ful in forecasting the weather, weather- vefr (-jar, -ir), m. (1) a web in the

591
veftr V vegr
loom; (2) woven cloth (dýrir vefir). tjölduð með fögrum skjöldum).
veftr, m. (1) woof, weft; (2) cloth. veg-látr, a. stately, high-minded; -
vega (veg; vá, vágum; veginn), v. (1) liga, adv. nobly, magnificently; -ligr, a.
to lift (hann vegr heyit upp á herðar sé); grand, magnificent; -lyndi, n. generosity;
v. e-n á bál, to lift one on the funeral fire; -lyndr, a. generous, high-minded; -
v. e-n ór skógi, to inlaw one; (2) to weigh mannligr, a. magnicent; -mensks, f.
(verðum vér at leita at skálum, ok v. noble manners, generosity.
hringinn); fig., skal yðr engi vera traus- veg-móðr, a. tired of the journey.
tari vin, þott þér vegit þat lífit, though ye vegna (að), v. to proceed, go (v. vel, il-
esteem it little; (3) to weigh, be of weikht la); þeim hafði illa vegnat, they had done
(hvert haglkorn vá eyri); (4) to fence, fight badly, had bad luck.
(smite) with a weapon (hann vá svá skjótt vegna, gen. pl. (1) tveggja v., on (from)
með sverði, at þrú þóttu á lopti at sjá); (5) two sides (sœkja þeir nú at honum tveggja
v. at e-m, to attack one, fight against one v.); (2) á (or af) v. e-s, on one’s behalf,
(ungr skal at ungum vega); (6) to gain by also simply, v. e-s, on one’s account or be-
fighting; v. sigr, to gain the victory; v. sigr half, on the part of; minna (várra) v., on
á e-m, to overcome, beat, vanquish; v. til my (our) behalf.
landa, to win land weapon in hand; (7) to veg-nest, n. traveling provisions.
smite, slay, kill; v. mann, v. víg, to slay a vegr (gen. -ar and -s; pl. -ir and -ar,
man; (8) refl., þat sverð, er sjálft mun ve- acc. -u and -a), m. (1) way, road (á vegum
gast, the sword that will fight of itseff; vást úti); (2) fig. phrases, koma e-u til vegar,
meirr á hlut Grikkja, the Greeks lost more to bring about; fara til vegar, to go, proceed
men; recipr., vegast, to slay one another. (ekki mun þér um, at kenna, hversu sem
vega-bót, f. way-mending; -mót, n. pl. til vegar ferr); ganga (koma) til vegar, to
meeting of roads. come to an issue, be decided (gekk þat ok
vegandi (pl. -endr), m. slayer, killer eigi til vegar); gera endiligan veg á máli,
(ef v. beiðir sér griða). to bring it to an issue; venda sínum vegi,
veg-farandi (pl. -endr), m. wayfarer. to wend one’s way; (3) way, mode, manner;
vegg-berg, n., -hamarr, m. steep pre- þessir menn munu sœkja oss með eldi, er
cipitous rock. þeir megu eigi annan veg, if they cannot
veg-girni, f. ambition, vanity. (get at us) in any other way; einn veg, one
veggjaðr, pp. walled (veggjaðar ok way, in the same way; annan veg, other-
vígskerðar borgir). wise (er annan veg en ek hygg); þann veg,
veg-gjarn, a. ambitious, vainglorious thus, in that wise (þetta er ekki þann veg
(fégjarn ok veggjarn). at skilja); hvern veg, how (eigi veit ek
veggr (gen. -jar and -s, pl. -ir), m. hvern veg þá mun verða);þótti sinn veg
wall (hlaða vegg); fig., var lágr v. undir hvárum, each of the two had his own opin-
solina, the sun was low above the horizon. ion, they disagreed; á alla vega, in every
vegg-sleginn, pp. wedge-formed (øx - way, manner, respect; á marga vega, in
slegin ok þykk). many ways; (4) direction; alla vega, in all
vegg-þili, n. wainscoting (veggþili vóru directions, on all sides (kváðu við lúðrar

592
vegr V veill
alla vega í braut frá þeim); skjót annan n. hunting-horn; -hundr, m. hound; -
veg, in another direction; snúa hverr síns kona, f. fisher woman, huntress; -
vegar, each his own way, in different di- konungr, m. hunting king, a nickname;
rections; flýja viðs vegar, to flee scattered -ligr, a. promising a good catch; -maðr,
about; (5) side, hand; eins vegar, on one m. hunter, fowler, fisher; -mannligr, a.
side (var eins vegar sjór); á hœgra (vin- hunter-like; -matr, m. meat (food) from
stra) veg e-u, on the right (left) hand of; game or fishing; -mörk, f. hunting-forest.
tvá vega, on two sides. veiðinn, a. expert in fishing or catching
vegr (gen. -s), m. honour, distinction (allra manna veiðnastr).
(er yðr þat v. mikill); til vegs guði, to the veiði-skapr, m. a catch in hunting or
glory of God. fishing; róa at -skap, to row out to fish;
vegr, f. pl. levers, see ‘vög’. munum vér eigi þurfa -skap at kaupa,
veg-sama (að), v. to honour, glorify; - to buy fish; -spell, n. spoiling the catch
samliga, adv. honourably, gloriously (gera -spell); -staða, f. fishing-place,
(taka -samliga við e-m); -samligr, a. glo- hunting-ground; -stóð, f. fishing-place,
rious (-samlig veizla); -semd, f. glory, ho- hunting-ground; -vatn, n. fishing lake; -
nour (veita e-m heiðr ok -semd); -skarð, ván, f. pospect of a catch; -vélar, f. pl.
n. a flaw in one’s honour. traps or devices used in hunting or fishing.
vegs-kona, f. stately lady (A. var -kona veiðr (gen. -ar, dat. and acc. -i; pl. -
mikil); -munir, m. pl. honours, credit, ar), f. hunting fishing, catch (öll v. fugl ok
fame; -þjónasta, f. honourable service. fiska); fara á veiðar, to go out hunting; í
veg-tjón, n. discredit; -tylla, f. a honum. er þó veiðrin meiri, still there is
scrap of honour. bigger game in him.
veg-víss, a. acquainted with the road. veifa (-ða, -t), v. to wave, swing (veifði
veg-þurðr, m. impairment of honour hann Mjöllni morðgjörnum fram); veifði
(vegðurðr eða sœmdarspell). hann rœði, he pulled the oar; refl., veifast
vei, interj. woe, with dat., v. er mér, um lausum hala, to ‘wag a loose tail’, be
woe is me! v. verði yðr, woe to you! free to do as one pleases.
veiða (-dda, -ddr), v. (1) to catch, hunt veifi-skati, m. spendthrift; engi -skati,
(v. rauðdýri, hreina, fugla); v. fisk, to rather close-fisted.
catch fish; (2) to hunt down an enemy; fá veig (pl. -ar), f. (1) strong beverage,
e-n veiddan, to get one hunted down. drink (hann skal drekka dýrar veigar); (2)
veiðar-efni, n. chance of a good catch; pith, strength (fór þat líð aptr, er honum,
-fœri, -tœki, n. hunting-gear, fishing- þótti minni veig í).
gear. veigaðr, a. brocaded (?).
veiði-bráðr, a. eager to make a catch veik-dómr, m. weakness, infirmity; -
(vera of -bráðr); -dýr, n. deer, game; - leikr, m. weakness, infirmity; -ligr, a.
fang, n. catch, haul; -fangi, m. catch, weakly.
V

haul; -ferð, f. a fishing or hunting expedi- veikr, a. weak (hornbogi v.).


tion; -för, f. a fishing or hunting expedi- veilindi, n. disease, ailment.
tion; -gögn, n. pl. fishing- tackle; -horn, veill, a. (1) ailing, diseased (veill á fó-

593
veina V vekja
tum); (2) wretched. vert the river from its old course; impers.,
veina (að), v. to wail (hann veinaði veitir vatn til sjóvar, the rivers trend to-
mjök, er hann hafði misst konu sína). wards the sea.
veinan, f. wailing (óp ok v.). veita, f. (1) draining; (2) ditch; trench;
veisa, f. pool, pond of stagnant water (3) = veiti-engi.
(var v. ein yfir at fara). veitall, a. giving freely, generous (v. af
veita (-tta, -ttr), v. (1) to grant, give peningum).
(v. e-m líð, hjálp, huggun, grið, trygðir); veitandi (pl. -endr), m. (1) giver; (2)
(2) to help, assist, stand by one (þeir veittu helper, supporter (margir vóru veitendr at
Gizuri hvíta í hverju máli); (3) to grant, málum með þorbirni).
permit (Þ. beiddist at sjá gripina, ok þat veitari, m. giver, donor.
veitti hón henni); v. e-m bœn, to grant veiti-engi, n. a trenched meadow.
one a request; (4) v. veizlu, to give a feast; veiting, f. grant, gift.
v. brúðkaup e-s, to hold a wedding; v. út- veizla, f. (1) grant, gift, allowance; (2)
ferð e-s, to hold a funeral feast; also absol. help, assistance, backing, = lið-veizla; (3)
to give a feast or entertainment (v. stór- feast, banquet (veizlan fór vel fram, ok
mannliga, með inni mestu rausn); (5) to var veitt með miklum kostnaði); (4) the
entertain, treat (konungr veitti reception or entertainment to be given to
sveitungum sínum); (6) to sustain, sup- the Norse king by his landed men (lendir
port an indigent person (síra Hafliði veit- menn) and stewards (ármenn), and to
ti þessi góðu konu allt til dauðadags); (7) the bishop by the priests; the king was
of a performance; v. e-u áhald, to lay hold said to ‘fara at veizlum, taka veizlur’; (5)
on; v. atfór, heimferð at e-m, to make an a royal grant, revenue (fekk konungr hon-
expedition against one; v. e-m atsókn, to um veizlur miklar); hann hafði áðr haft
allack; v. e-m áverka, to inflict a wound alla sýsluna suma at veizlu, en suma at
on; v. e-m eptirför, to pursue one; (8) e- léni, partly as a grant, partly as a fief.
t veitir e-m þungt, erfitt, it proves hard, veizlu-búnaðr, m. preparation for a
difficult for one (Dönum veitti þungt at- feast; -dagr, m. banquet-day; -fall, n.
sóknin); impers., keisaranum veitti failure of a feast; -fé, n. fee, money paid in
þungt, the emperor had the luck against lieu of veizla; -gjald, n. fee, money paid
him; e-t veitir erfitt, it is hard work; Geir- in lieu of veizla; -gørð, f. feast-giving; -
mundi veitti betr, G. got the better of it, höll, f. banqueting-hall; -maðr, m. one
carried the day; (9) to happen (þat veitir sustained, supported by another (E. kveðst
sjaldan, optliga, stundum); (10) recipr., ekki þurfa at vera hans -maðr); -skáli,
veitast at, to back one another (vit Egill m. = -höll; -spjóll, n. pl. the spoiling
munum nú v. at); þeir veittust at öllum of a feast (gera -spjóll); -stofa, f. = -
málum, they stood by one another in all höll; -sveinn, m. a lad supported by one;
suits. -taka, f. the receiving of a veizla.
veita (-tta, -ttr), v. to convey, lead vekja (vek; vakta; vakiðr, vaktr,
(water), with acc. or dat. (v. vatn or vat- vakinn), v. (1) to waken, rouse from sleep
ni); v. ánni ór enum forna farveg, to di- (þorði engi at v. hann); (2) to stir, rouse

594
vekra V velja
(gør þú eigi þat, son minn, at þú vekir þá, him out of his wit; (2) v. um e-t, to deal
er þeir hafa áðr frá horfit); (3) to cause, with, be busy with; torveldligr um at v.,
begin (v. víg, styrjöld); (4) v. upp, to wak- difficult to deal with.
en, rouse (H. vakti upp alla heimamenn véla-kaup, n. fraudulent bargain; -
sína); fig., hann vakti upp tvá boða mik- lauss, a. guileless; -maðr, m. fraudulent
la; (5) to start (broach) a question (E. vakti or deceitful person; -samliga, adv. guile-
þat mál við Þórólf); v. til e-s (or v. til fully, craflily.
um e-t) við e-n, to raise the question, in- vel-borinn, pp., -burðugr, a. well-
troduce the mention of a thing with one born, noble.
(S. konungr vakti þá til um eyrendi sitt veldi, n. (1) power (með miklu v.); (2)
við Sigurð jarl); (6) to make to flow; v. empire; Dana-veldi, Denmark.
sér blóð, to make one’s blood flow, open a veldis-engill, m. archangel; -
vein (nú vekja þeir sér blóð ok láta renna hringr, m. hale round the head of a
saman dreyra sinn); verjum hendr várar, saint; -stóll, m. throne; -sæti, n.
ef þeir vekja fyrri við oss, if they be the throne; -vöndr, m. sceptre.
first to quarrel with us. vélendi, n. gullet, esophagus.
vekra (að), v. to freshen up, rouse. vélendis-gangr, m. belching.
vel, adv. (1) well (taka v. við e-m); v. í vel-farandi, m., velfarar-minni,
vexti, well-grown, well-shapen; vera v. til n. farewell cup (drekka -faranda, -minni).
e-s, to be kind to one; mér gefr vel at skil- vel-ferð, f. well-doing, welfare; -
ja, I understand quite well; (2) easily (þat ferðugr, a. well-behaved, righteous.
mætti v. verða þinn bani); (3) fully, am- vél-fimi, -finni, f. artifice.
ply, largely (v. vegnar fimm merkr); faðir vel-gørð, -gørning, f., -gørningr,
hennar hafði v. fé, plenty of money; inten- m. benefit, goodness (hann þakkaði hon-
sive, with adj.; v. flestir, the most part; um -gørning sinn).
v. mikill, rather great; v. tuttugu menn, velgja (-da, -dr), v. to warm.
twenty and upwards; hundrað manna eða véli, n. birds tail; -fiðri, n. tail-
v. svá, a hundred or fully that. feathers; -fjöðr, f. tail-feather.
vél (pl. -ar), f. (1) artifice, craft, device; vélindi, n. pl. tricks (gera e-m v.).
gørva vélar til e-s, to contrive some trick to vélinn, a. wily, guileful.
obtain a thing; við vélar, with artifice, cun- véli-stuttr, a. short-tailed, of a bird.
ningly; draga v. at e-m, beita e-n vélum, velja (vel; valda; valiðr, valdr,
to use guile towards one, deal cunningly valinn), v. to choose, select, pick out (v.
with one; (2) apparatus, machine; vél til e-n til fylgdar við sik); v. um e-t, to choose
at taka fiska, a contrivance to catch fish; between; er gott um at v., there is plenty
vél er menn kalla veðr, an engine that is of choice; eiga um tvá kosti at v., to have
called a battering ram. two alternatives to choose between; v. e-m
véla (-ta, -tr), v. (1) defraud, betray hæðilig (hörð) orð, to speak ignominiously
V

(illt er vin v. þanns þér vel trúir); v. frá to (or of) one; hafa valit líð, to have picked
honum sverðit, to get the sword from him troops; refl., veljast til e-s, to come for-
(by tricks); ek vélta hann ór viti, I wiled ward (völdust margir göfgir menn til þes-

595
velkja V venja
sar ferðar). flýðu).
velkja (-ta, -tr), v. (1) to toss about velta (-lta, -ltr), v. to roll, set rolling,
(þeir velktu Tuma lengi); impers., velkir with dat. (v. manna búkum frá fótum jar-
e-n í hafi, one is tossed about on the sea; li); impers., því næst velti skipinu, she
refl., velkjast úti, to be tossed about on the capsized; refl., veltast, to turn oneself, re-
sea; (2) to ponder over, consider; hann sér, volve (sól veltist um átta ættir); hestrinn
at eigi mun duga at v. ráðit, to waver, hes- veltist um tólf sinnum, the horse rolled it-
itate; v. e-t fyrir sér, to turn over, revolve, self over; veltast ór konungdómi, jarldó-
a thing in one’s mind. mi, to give up one’s kingdom, earldom
vel-kominn, pp. welcome (biðja e-n ve- (veltist hann þá ór jarldómi ok tók höld-
ra -kominn). srétt).
vell, n. gold; poet. and in compds. velti-ligr, a. rolling (-ligt hjól).
vella (vell; vall, ullum; ollinn), velting (pl. -ar), f. rolling, rotation.
v. (1) to be in a state of ebullition, boil vel-viljaðr, -viljugr, a. benevolent.
(rigndi blóði vellanda); (2) to well up, venda (-nda, -ndr), v. (1) to wend, turn
swarm; v. möðkum, to swarm with worms; (vendi S. aptr herinum); v. sínum vegi, to
ullu út ór ormar, worms swarmed out. wend ones way (hann vendir sínum vegi
vella (-da, -dr), v. to prepare or cook by austr til landsenda); (2) to change, convert
boiling (v. lauk ok grös). (guð vendi því ok sneri til góðs); (3) ab-
vella, f. boiling heat, ebullition. sol., to turn (þeir vendu þá á þat fjall, er
vell-auðigr, a. rich in gold, immensely kallat er Vazfell); v. aptr, to return (vendi
rich (maðr -auðigr). hann aptr sömu leið).
vél-lauss, a. guileless; at -lausu, -laust, venda (að), v. to change, alter (v. siðum
without fraud. sínum).
vell-heitr, a. boiling hot. vendi-liga, adv. (1) carefully (spyrja -
vellingr, m. pottage. liga at e-u); segja -liga frá tíðindum, to
vel-lyndr, a. well-minded; -menning, tell minutely; (2) quite, entirely (svá var -
f. good upbringing. liga upp gengit alit lausafé hans); -ligr,
vél-óttr, a. wily, tricky; -prettr, m. a. careful.
wily tricky; -ráðr, a. wily; -ræði, n. vengi, n. pillow, cushion.
guileful design, deceitful act; -samligr, a. venja (van; vanda; vandr and
guileful (með -samligri flærð); -samr, a. vaninn), v. (1) to accustom (v. e-n e-u
wily. or við e-t) v. hann við íþróttir ok hæver-
vel-setning, f. well-doing, good posi- sku, to teach him, train him in; v. barn af
tion; -spár, a. good at soothsaying (völva brjósti, to wean a child (þá var hann af
-spá). brjósti vaninn); (2) to train animals (þar
vél-stuttr, a. short-tailed. keypti Auðunn bjarndýri vel vanit); to ed-
velta (velt; valt, ultum; oltinn), ucate children (var þat almælt, at engi
v. to roll, tumble over (ultu báðir ofan fyrir born væri svá vel vanin); (3) v. komur sí-
brekkuna); impers., veltr til vanda, it nar til e-s, to visit habitually (hann venr
goes as usual (ok valt til vanda, at bœndr komur sínar til Ormhildar); v. e-t af e-m,

596
venja V veraldar-
to unteach one a thing (kostgæfði hann af á Höskuldsstöðum um nótt, he passed a
þeim at v. öll úkynni); (4) refl., venjast e- night at H.; (6) with infin., hlymr var at
u, við e-t, to get accustomed to, used to (nú heyra, a clattering was to be heard; þar var
mun ek verða at v. hestinum um hrið; v. at sjá, there was to be seen; v. at gera e-
við íþróttir); with infin. to be wont, used t, to be doing a thing; kvað hann v. at tel-
to (vandist E. optliga at ganga til tals við ja silfr, said he was counting the money;
Egil). denoting necessity, a thing about to hap-
venja, f. custom, habit (þat var v. hans, pen, or to be done; nú er þeim út at gan-
at); at venju, as usual. ga öllum, er leyft er, now all those must
venju-bragð, n. habit; -liga, adv. usu- go out to whom leave is given; er nú eigi
ally; -ligr, usual. Kára at varast, now there is no need to be-
venzl, n. pl. relationship, ties of blood ware of K.; nú er þar til máls at taka, at,
or affinity; fyrir venzla sakir, for kinship’s now it is to be told that; nú er at segja frá
sake. Skamkatli, now we must tell of S.; (7) with
venzla-lauss, a. bound by no ties; - a predicate (noun, adj., or adv.); v. ko-
lausir menn, persons not related, nungr, Jarl, biskup, to be king, earl, bish-
strangers; -maðr, m. kinsman, relation, = op; v. glaðr, sæll, hryggr, ungr, gamall, to
vandamaðr. be glad, happy, sad, young, old; v. vel, illa
veptr, m. woof, = veftr. til e-s, to be well, ill-disposed towards one;
ver, n. (1) station for taking eggs, fish- þat er illa, it is sad; vera spakliga í heraði,
ing, catching seals, &c. (cf. ‘egg-, fiski-, to behave gently; orð kvað þá Vingi þats
sel-, út-ver’); (2) poet. sea; fyrir handan án veri, words which he had better not have
v., beyond the sea. said; (8) impers., e-m er varmt, heitt,
ver (gen. pl. -ja), n. case, cover (verit kalt, one is warm, cold; (9) with past par-
var af guðvefjarpelli). ticiples in passive sense; v. kallaðr, sagðr,
vera (er; var, várum or vórum; ver- tekinn, to be called, said, taken; (10) with
it), v. (1) to be, exist; þeir menn vóru, er, preps., v. af e-u, to be off, out of (v. af
there were men who; (2) to be, happen; þat klæðum); v. at e-u, to be busy at; verk-
var, at hón fór brott, so it was that she menn váru at arningu, they were plough-
went away; en er váraði, var þar búsko- ing; to be present (þar varstu at); ek var at
rtr, there was scarcity in the household; ok vafk, I was about weaving; þeir höfðu
hvat er henni, what is the matter with her! verit at þrjú sumur, they had been busy at
þat var einn dag, at, it happened one day it for three summers; v. eptir, to be left, re-
that; kann (má) v., at, it is possible, it may main (A. kvazt vilja v. eptir ok hvílast); v.
be that; (3) to last; meðan þingit væri, fyrir, to lead (see ‘fyrir’); v. til, to exist; v.
while the Thing lasted; (4) láta e-n v., to um, undir, see ‘um, undir’.
leave one alone (lát mik v. ok ger mér vera, f. (1) stay, sojourn; ef hann á sér
ekki illt); bað hann láta v., begged him to í vá veru, if he has a corner to stay in; (2)
V

leave it undone, not to do it; (5) to dwell, comfort (slíkt er válaðs v.).
stay; hann bað hana vera í búð sinni, he veraldar-, gen. from ‘veröld’; -
asked her to stay in his booth; hann var auðœfi, n. pl. worldly riches; -bygð, f.

597
verald-ligr V verða
the inhabited world; -friðr, m. world- one comes to be in need of; (3) to happen
peace, universal peace; -frægr, a. world- to be, occur; í lœk þann, er þar verðr, in
famous; -girnd, f., -glys, n., -góz, n. the brook that happens to be there; varð
worldly desires, toys, goods; - fyrir þeim fjörðr, they came on a fjord;
höfðingjar, m. pl. the great ones of the v. á leið e-s, to be on one’s path, happen
world; -klerkr, m. = -prestr; -lán, n. to one; (4) v. brottu, to leave, absent one-
worldly grants; -lifnaðr, m. life in this self (þeir sá þann sinn kost líkastan at
world; -líf, n. life in this world; -lög, v. á brottu); v. úti, to go away (verð úti
n. pl. civil law; -maðr, m. a man of this ok drag ongan spott at oss); to perish in
world, secular person, layman; -prestr, a storm from cold (sumir urðu úti); þeim
m. secular priest; -ráð, n. pl. manage- þótti honum seint heim v., they thought
ment of worldly affairs; -ríki, n. worldly that he was long in coming home; (5) with
rank and power; -ríkr, a. immensely rich; acc. to lose; kváðust okkr hafa orðit bæði,
-sjór, m. the ocean; -spekingr, m. = said that they had lost us both; (6) fol-
-vitringr; -spekt, f. worldly wisdom; - lowed by a noun, adj., pp., adv., as pred-
starf, n. worldly business; -sæla, f. icate, to become; þá verðr þat þinn bani,
worldly bliss; -válað, n. wretchedness of it will be thy death; v. glaðr, hryggr, reiðr,
the world; -vitringr, m. philosopher; - to become glad, sad, angry; v. dauðr to
vizka, f. secular wisdom, worldly knowl- die (áðr Haraldr inn hárfagri yrði dauðr)
edge. with participles; ok varð ekki eptir hon-
verald-ligr, a. worldly, secular. um gengit, he was not pursued; verða þeir
veran, f. being, essence (guðlig v.). ekki fundnir, they could not be found; blóð
verð, n. worth, price (galt hann þegar hans varð ekki stöðvat, the blood could
verðit í gulli ok brendu silfri); þetta eru not be staunched; þeim varð litit til hafs,
þrenn verð, three times as much as the they happened to look seaward; impers., e-
thing is worth; halda e-u til verðs, to put m verðr bilt, one is amazed; Kolbeini varð
out for sale; marka v. á e-u, leggja v. í e-t, ekki fyrir, K. lost his head, was paralysed;
to fix the price of, set a value on. with adverbs; hann varð vel við skaða
verða (verð; varð, urðum; orðinn, sinn, he bore his loss well, like a man; jarl
vorðinn), v. (1) to happen, come to pass; varð illa við þetta, the earl was vexed by
ætluðu allir, at þeir myndi tala um mál this; (7) with infin., denoting necessity,
sitt, en þat varð ekki, but it came not to one must, needs, is forced, obliged to do;
pass, it was not so; þá varð óp mikit at þat verðr hverr at vinna, er ætlat er, every
lögbergi, then there arose a great shout one must do the work that is set before him;
at the Lawhill; (2) v. e-m, to happen to, þar er bera verðr til grjót, where stones
befall one (slikt verðr opt ungum mön- have to be carried; verð ek nú flýja, now
num); þat varð Skarphéðni, at stökk í I must flee; (8) with preps., v. af e-u, to
sundr skóþvengr hans, it happened to S. come to pass (var um rœtt, at hann skyl-
that his shoe-string snapped asunder; sjal- di leita fara, en eigi varð af); varð ek-
dan verðr víti vörum, the wary man will ki af ferðinni, the journey came to nought
seldom make a slip; e-m verðr þörf e-s, was given up; verðr þetta af, at hann tekr

598
verð-aurar V verja
við sveinunum, the end was that at last þykki mér verð vinátta þin); svá þótti
he took the boys; starf ok kostnaðr varð honum mikils um vert, he took it so much
af þessu, trouble and expenses arose from to heart; mikils v., much worth; (2) worthy,
this; livat verðr af e-u, what becomes of; deserving; v. e-s, worthy of (þótti þér hann
hvat varð af húnum mínum, what has be- ekki drápunnar verðr?).
come of my cubs?; v. at e-u, to become (v. verð-skylda (að), v. to deserve; -
at undri, undrsjónum); veiztu, hvat þér skyldan, f. merit, desert.
mun v. at bana, knowest thou what will be verðugr, a. (1) worthy (v. e-s); (2) de-
the cause of thy death?; v. at engu, to come served (lofuðu allir guð semverðugt var)
to nothing; v. á, to come on, happen; þvat at verðugu, deservedly.
sem á yrði síðan, whatever might happen verðu-liga, adv. deservedly; -ligr, a.
later on; e-m verðr á, one makes a blunder, deserved.
mistake (þótti þér ekki á v. fyrir honum, verðung, f. poet. king’s men.
er hann náði eigi fénu?); v. eptir, to be ver-fang, n. taking a husband.
left (honum varð þar eptir geit ok hafr); verga (að), v. to soil; refl., vergast, to
v. fyrir e-u, to meet with (v. fyrir goða be soiled (kleði hans verguðust).
reiði); to forebode (v. fyrir stórfundum); ver-gjörn, a. f. mad after men.
v. fyrir e-m, to be in one’s way, as a hin- vergr, a. only in superl.; vinna it ver-
drance (því meira sem oss verðr fyrir, því gasta, to do the dirtiest work.
harðara skulu þér niðr koma); v. í, to hap- verja (ver; varða; variðr, varðr),
pen (tókust nú upp leikar sem ekki hefði v. (1) to defend (v. sik vel ok frœknliga);
í orðit); v. til e-s, to come forth to do a v. landit fyrir e-m, to defend the country
thing, be ready to; en sá er nefndr Her- against one; ek man þó engum hlífa, ef
móðr, er til þeirar farar varð, who under- ek á hendr mínar at v., if I have to fight
took this journey; v. við e-m, to respond to for my life; (2) v. mál, to defend a cause,
(bið ek þik, at þú verðir við mér, þó at en- opp. to sœkja; (3) v. e-t, or v. e-m e-t, to
gi sé verðleiki til). guard a place, hold it against a comer (at
verð-aurar, m. pl. medium of pay- vísu ætla ek at v. þér ríki mitt); Egill varði
ment; value given or received. dyrrnar, E. held the door; v. e-t laga lýri-
verð-gangr, m. begging; -geta, f. en- ti, to forbid by a lawful protest; (4) v. e-u,
tertainment, fare; -gjölf, f. the giving of a to keep away (Birkibeinar vörðu eldinum
meal. ok fengu sløkkt); v. e-m e-u, to withhold
verð-kaup, n. reward; -keyptr, pp. from one; meyjar ástum muna þér verða
purchased; -laun, n. pl. reward; -launa of varið, the maiden’s love shall not be de-
(að), v. to reward; -lauss, a. valueless; - nied thee; (5) refl., verjast, to defend one-
leikr, m. merit, desert; esp. pl., hafa - self (þeir vörðust með drengskap); v. e-u,
leika til e-s, to deserve; eptir -leikum, ac- to defend oneself against (þar mœtti hann
cording to ones deserts; -ligr, a. valuable. finngálkni ok varðist því lengi).
V

verðr (gen. verðar), m. meal (fá árli- verja (ver; varða; variðr, varðr),
ga verðar); cf. ‘dag-, náttverðr’. v. (1) to wrap, enclose; v. e-n armi, faðmi,
verðr, a. (1) worth, with gen. (meira to fold in one’s arms, embrace; mun ek

599
verja V Vermir
vexa vel blæju at v. þitt líki, to shroud thy verkir).
body; variðr, mounted, adorned (gulli, sil- verk-kaup, n. wages; -kona, f.
fri, járni variðr); (2) v. sverði, to swing, verkakona; -laun, n. pl. reward.
wield the sword; (3) v. sér til, to exert one- verk-lauss, a. without pain (verkr),
self; en með því at hann varði sér mjök painless (sár verklaus).
til, þá spruttu honum fœtr á jakanum, as verk-ligr, a. active, practical (verkligt
he exerted himself greatly, his feet slipped líf).
on the ice; (4) to invest money, lay out, ex- verklundar-maðr, m. industrious,
pend (hann selr jarðir sínar ok verr fénu hard-working man; Grettir var lítill -maðr,
til útanferðar); vænta ek, at ek hafa þá G. had little mind for work.
vel varit, that I have made a good bargain; verk-maðr, m. workman, labourer; -
(5) pp. n., varit; áttu svá til varit of maðr góðr, a good worker.
menn, at, thou art so well provided with verknaðr (gen. -ar), m. work, bad-
men that; þú átt til þess varit, it is thy na- ness; taka upp verknað, to take to some
ture; e-m er svá varit, at, one is so consti- work; halda verknaði á hendr e-m, to put
tuted that (honum var svá v., at hann var one to work.
undirhyggjumaðr). verk-óði, a. mad with pain (verkr).
verja, f. outer garment, cloak (hann verkr (-jar, -ir), m. pain (hafa verk í
hafði yfir sér verju, saumaða saman af augum).
mörgum tötrum). verk-reki, m. servant (-reki e-s).
verjandi (pl. -endr), m. defendant, verks-háttr, m. working method.
opp. to ‘sœkjandi’. verk-smiðr, m. workman; -smíð, f.
verk, n. (1) work, business; vera á verki, craft, work.
to be at work; (2) a piece of work (v. hefi ek verksmiðar-maðr, m. craftsman (engi
hugat þér); (3) act, deed; Gunnarr sagði var hann -maðr).
Njáli v. þessi, G. told N. of these deeds. verk-stjóri, m. overseer; -stjórn, f.
verka (að), v. to work; v. sér til e-s, to the supervision of work; -þræll, m. work-
deserve by one’s deeds. ing slave.
verka-efni, n. = verkefni; -kaup, n. ver-lauss, a. (1) without a husband; (2)
wages, = verk-kaup; -kona, f. work- without a case or cover (dúnbeðr -lauss);
woman, servant; -laun, n. pl. reward; - -liðar, m. pl. men; vinr -liða, friend of
lýðr, m. work people; -maðr, m. = verk- men, Thor.
maðr; -nauð, f. heavy task. verma (-da, -dr), v. to warm (Egill fór
verk-dagr, m. work-day; -efni, n. til elds at v. sik).
work to be done, task; -fákr, m. = -hestr; ver-maðr, m. fisherman at an outlying
-fœri, n. implement, tool; -fœrr, a. able station (ver).
to work; -hestr, m. work-horse, cart- vermi, m. warmth (hafa verma af eld-
horse. inum; leita sér verma).
verki, m. verse-making. vermir, m. = vermi.
verkja (-ti, -t), v. impers. to feel pain, vermir, m. pl. the men from Vermaland,
to smart (eigi er sá heill, er í augun in Sweden.

600
vermakr V vesal-látr
vermakr, a. from Vermaland. ta verplum til fjár sér); (2) cask (sumr
vermsl, n. pl. never-freezing spring. drykkr var í verplum).
verna (að), v. to protect, defend (rare). verpils-tala, f. cubic number.
vernd, f. (1) protection (veita e-m v.); verpla-kast, n. cast (throw) of dice.
(2) a point for the defence, = vörn (en í verr (-s, -ar), m. (1) sing. husband (vil-
máli vóru engar verndir); (3) = verndan; di hón ver sínum vinna ofrhefndir); (2)
eiga v. á at gera e-t, to have a right, title to pl., verar, men (þú ert æ vísastr vera).
do a thing. verr, adv. compar. worse; vánu v.,
vernda (að), v. (1) to protect; (2) excuse worse than expected; verst, superl. worst
(v. sik e-u). (þykki mér þat verst).
verndan, f. excuse, subterfuge. verr-féðrungr, m. a person worse
verndari, m. protector, defender. than his father.
verpa (verp; varp, urpum; orpinn), verri, a. compar. worse; verstr, su-
v. (1) to throw, with dat. (hann varp af sér perl. worst.
skildinum); hestrinn féll ok varp honum vers, n. verse; Maríu v., Ave Maria.
af baki, threw him off; hann verpr sér í versa (að), v. (1) to put into verse (v.
söðulinn, he throws himself into the sad- sögu); (2) to make verse.
dle; v. af sér klæðum, to throw off the versa-bók, f. a book in verse, poem; -
clothes; v. mœðiliga öndinni, to draw a gørð, f. verse-making.
deep sigh; v. orðum (or orði) á e-n, to versna or vesna (að), v. to get worse
address (þessi varp orðum á konung ok (hlutr e-s versnar).
spurði); væntir mik þess, at margir verpi ver-sæl, a. f. happy in one’s husband; -
þar góðum orðum á mik, that many men þjóð, f. mankind, men.
will have good words to say of me; v. e-n veröld (gen. -aldar, pl. -aldir), f. (1)
inni, to shut one in; impers. to be thrown; world; (2) age.
þar varp út údaun miklum, a great stench vesa, v. to be, = vera.
came out; (2) v. á, to guess at, calculate vesala (að), v. to make wretched.
(verpa menn svá á, at latizt hafi níu vesaldar-, genitive from ‘vesöld’; -
menn); (3) to lay eggs (= v. eggjum); (4) auki, m. increase of wretchedness; -
to cast up (v. haug eptir fornum sið); þeir maðr, m. destitute person.
urpu haug eptir Gunnar, they raised a vesalingr (-s, -ar), m. = veslingr.
mound over G.; v. aptr hauginn, to shut vesall (vesöl or vesul, vesalt, pl.
the cairn; v. vef, to warp a web (sá er or- vesalir or veslir), a. (1) poor, destitute,
pinn vefr ýta þörmum); (5) pp., orpinn; wretched (vesöl arfasáta); (2) with gen.
sandi o., covered with sand; aldri o., bent wretched in respect of (vesöl eru vér ko-
with age; uppi o. fyrir e-m, quite over- nungs).
whelmed, at one’s mercy; (6) refl., urpust vesal-látr, a. shabby; -liga, adv. mis-
flestir vel við orðsending Danakonungs, erably; -ligr, a. wretched, wretched-
V

they turned a favourable ear to, responded looking; -mannligr, a. = -ligr; -menni,
to the call. n. paltry person; -menska, f. stinginess,
verpill (pl. verplar), m. (1) die (kas- shabbiness.

601
vesast V vetrar-braut
vesast (að), v. refl., to be wretched and the west; (2) adv. westwards, west, towards
uncomfortable (Austmenn vesuðust illa). the west (hvert sinn er þá ríðr v. eða ves-
veski, n. bag, knapsack. tan); þykki þér eigi gott v. þar, there in
vé-skóp, n. pl. holy ordinances. the west; sigla v. um haf, to sail westwards
vesl, n. a kind of cloak. over the sea, to the British Isles.
vesla (að), v. to make wretched; refl., vestr-ferð, f. a journey to the west; -
veslast, to grow wretched, poor. för, f. a journey to the west; -hálfa, f.
veslingr (-s, -ar), m. a poor, puny per- the western part or region; -heruð, n. pl.
son, wretch (hvat myndi v. þessi varða the western districts (of Iceland).
mér bátinn). vestri, a. compar. more westerly (v.
veslings-maðr, m. = veslingr. bygð); vestastr, superl. most westerly (lig-
veslugr, a. poor, wretched (fátœkr ok gja þessi lönd vestust).
veslugr landskapr). vestr-lönd, n. pl. (1) the British Isles;
vesning, f. being, essence. (2) the Occident.
vestan, adv. (1) from the west (ríðu vestr-sveitir, f. pl. the western dis-
síðan hina sömu leið vestr, sem þeir tricts (of Iceland); -vegr, m. the ‘western
hófðu v. riðit); v. um haf, ‘from west over way’, i. e. the British Isles (herja í -veg);
the sea’, from the British Islands; (2) on the -víking, f. a freebooting expedition to the
western side of, with gen. (v. bœjar); fyrir West (Vestrlönd); -ætt, f. the western
v., west of, with acc. (fyrir v. vötnin). quarter, of the heavens (líta í -ætt).
vestan-ferð, f. journey from the vest-rœna, f. westerly wind; -rœnn, a.
west; -maðr, m. a man from the west; - westerly (vindar -rœnir).
veðr, n. west wind; -verðr, a. western, vesæla, v. = vesala.
westerly (hit þriðja bú átti hann við sjóinn vesæll, a. = vesall.
á -verðum Mýrum); -vindr, m. west vesöld (gen. -aldar), f. misery,
wind. wretchedness.
vestarr, adv. compar. more to the west vetlingr, m. glove (cf. ‘vöttr’).
(eigi v. en í Hrútafjörð). vetr (gen. vetrar, pl. vetr), m. (1)
vestar-liga, adv. toward the west. winter; miðr v., midwinter; í v., this win-
vestastr, a. superl., see ‘vestri’. ter; v. verðr mikill, the winter becomes
vest-firðingar, m. pl. the men from cold, severe; á vetri, í vetri, last winter;
the West-fjords (Vestfirðir), in Iceland. (2) year (sextán vetra gamall); tíu vetrum
vest-firðis, adv. in the west of a fjord; síðarr, ten years later.
-firzka, L a custom in the West-fjords; - vetra (að), v. to become winter; líðr
firzkr, a. from the West-fjords. fram haustinu ok tekr at v., the winter be-
vest-fyldir, m. pl. men from the Norse gan to set in, it became wintry.
district Vestfold; -maðr, m. a man from vetrar-braut, f. winter-road; -dagr,
the West, one from the British Isles, esp. m. winter-day; á -dag, in the winter; -far,
from Ireland, opp. to ‘Austmaðr’. n. the course (character) of winter (sagði
vestr, n. (1) the west (frá vestri ok til hón mönnum forlög sin ok -far ok aðra
norðrs); sá ek fugl fljúga ór vestri, from hluti); -langt, adv. during winter,

602
vetra-tal V við
throughout the winter; -megn, n. the houses lie in ruins; kasta sér niðr v. velli,
severest part (the depth) of winter; -nauð, to cast oneself down on the ground; er inn
f. severe winter; -ríki, n. = vetrar-nauð (- efri kjöptr v. himni, en inn neðri við
ríki var mikit); -tíð, f. winter-tide; -tími, jörðu, the upper jaw touches the heaven,
m. winter-time. the lower the earth; hann hjó hann upp
vetra-tal, n. number of winters, years v. garðinum, he smote him close by the
(fyrr rosknir at afli en -tali). fence; skera af sér strenginn við øxinni,
vetr-beit, f. winter pasture; -björg, f. to cut the string, asunder against the axe;
winter provender; -gamall, a. a year old (2) against, towards, of direction; horfa
(-gamalt lamb); -gata, f. winter-road; - v. e-m, to look towards, face; (3) along
gemlingr, m. a sheep a winter old; - with (hann hafði marga smiðu v. sér); (4)
gestr, m. winter guest; -grið, n. winter- with, of an instrument (jarl hljóp upp v.
stay, winter-quarters (bjóða e-m -grið); - sverði); (5) among; gengu síðan í sæti sin
hagi, m. winter pasture; -hringr, m. the v. öðrum mönnum, among other men; (6)
milky way; -hús, n. pl. winter houses, denoting barter, exchange, against, for
opp. to ‘sel’; -langt, adv. = vetrarlangt; (geta gull v. grjóti); (7) denoting remedy,
-líti, m. one who has passed a winter, against (hjálpa e-m v. e-u); (8) against,
‘winter-old’ bear; -ligr, a. wintry; -lægr, denoting contest, warding off (hafa
a. lying up in harbour for the winter. liðsafla v. e-m); hafa (viz. afl) v. e-m, to
vetrnátta-helgr, f. the first Sunday be one’s match; (9) ellipt. usages; stinga
in the winter-season; -skeið, n. the season v. fótum, to stop; hrífa v., to catch hold;
when winter sets in. búast v., to make oneself ready; risa v., to
vetr-nætr, f. pl. the winter nights (the withstand; hvatz hann fiðr v., whatsoev-
three days which begin the winter sea- er he may object; II. with acc. (1) by, at,
son); -seta, f. winter quarters; -taka, f. close to (sníða skeggit við hökuna); skjöl-
taking a winter-guest. dr við skjöld, shield to shield; v. Sand-
vetrtaks-, or vetrtöku-maðr, m. hólaferju, at Sandholferry; v. veginn, by
winter-guest. the wayside; v. ána, by the river; draga segl
vetrungr (-s, -ar), m. an animal one v. hún, to hoist the sail to the top; festa
winter old, yearling, esp. a calf. e-n v. meið, tré, to fasten to a pole, tree;
vetr-veðr, n. winter weather; -vist, f. binda v. fót e-s, to bind up a broken leg;
winter abode, winter quarter. dró upp flóka v. austr, in the east; (2)
vett, n. lid of a chest, see ‘vætt’. of time, towards, at; v. solar-setr, at sun-
vett-fangr, -rim, -vangr, see vætt-, set; v. sól, with the sun, at sunrise; v. ap-
etc.; vettugi, see vættugi. tan, towards evening; vera v. aldr, to be
véurr, m. holy warder. stricken in years; (3) at, by (vera heima
vexa (-ta, -tr), v. to rub with wax. v. bú sitt); Hrútr var v. skip um sumarit,
við or viðr, prep. with dat. and acc.; H. stayed by his ship during the summer;
V

I. with dat. (1) against; hann sló honum sitja v. stýri, to sit at the rudder; styðja
niðr v. steininum, he dashed his head sik v. e-t, to lean on; ganga v. staf, to
against the stone; hús liggja v. velli, the walk with a staff; vera v. e-t, to be pre-

603
við V við-fang
sent at; sitja v. drykk, to sit at drink; (4) of wood; -högg, n. wood-cutting; -lauf,
denoting direction; í sýn v. bœinn, with- n. wood-leaves; -mark, n. mark on a tree;
in sight of the town; (5) denoting compa- -rif, n. the right of taking faggots; -rót,
ny, with (bauð þeim heim vill alla sína f. root of a tree; -runnr, m. grove; -taka,
menn); v. annan, þriðja, fjórða mann, be- f. wood-pilfering; -tág, f. tough root; -
ing two, three, four altogether; (6) towards tálga, f. wood-cutting; -teinungr, m.
(a person or thing), respecting, regarding wand; -val, n. picked wood; -verk, n.
(mildr, blíðr, góðr v. e-n); til gæzlu v. e- wood-work; -vöxtr, m. young plantation,
n: for keeping, watching one; hræddr v. e- brushwood; -øx, f. wood-axe.
n, afraid of one; (7) of cause, by, at; falla viða-val, n. selection of timber.
v. högg, to fall by a stroke; sigla v. stjör- við-band, n. withy-band.
nuljós, to sail by starlight; verða reiðr v. við-bára, f. objection, pretext; -bein, -
e-t, to become wroth at; (8) as compared beina, n. collar-bone; -bit, n. butter.
with, set off against (þrjóta mun okkr ill- við-bitull, m. withy-bridle.
sku v. þik); eigi minna virðr en v. ko- við-bjóðr, m. disgust, dislike (mér er -
nunginn, of equal worth with the king; (9) bjóðr við e-u, um e-ð).
according to, after (gera klæði v. vöxt e- við-björn, m. wood-bear, black bear.
s); v. sik, in proportion; hann var skapaðr við-bland, n. admixture (taka -bland af
allr v. sik, well shaped, symmetrical; vita, e-u).
hvat v. sik væri, to know what was the mat- við-borði, m. the broadside turned to-
ter; (10) denoting means, with, by (v. þes- wards the enemy; vera (hafa sik) á borða,
sar fortölur); tendra eld v. e-t, to make to be broadside on, in an an opposed posi-
fire by; (11) ellipt. usages; bregða við, to tion.
start; hann þagði v., he remained silent; fá við-bragð, n. (1) quick movement, start;
v. þrjú skip, to add three ships; þurfa v., skjótligr í -bragði, on the alert; seinligr
to need; bjarga, hjálpa e-u v., to help, put í -bragði, slow in his movements; bregða
right; koma e-u við, to bring about. engum -brögðum, to make no starts, not
við (gen. -jar, pl. -jar), f. withy, withe; to stir; (2) look, countenance, outward ap-
collar (viðjar af gulli). pearance (skolbrúnn ok nökkut grimmli-
viða (að), v. to furnish wood. gr í -bragði); -brekt, a. n. steep, uphill,
viða, f. (1) mast (lét hann reisa viðuna opp. to ‘forbrekkis’ (var -brekt at ríða at
ok draga seglit); láta skip renna at (or á) bœnum); -búnaðr, m., -búningr, m.
viðum, to let the ship run under bare poles; preparation; hafa -búnað, -buning, to get
(2) a high deck or bridge, amidships on oneself ready.
ships of war (Sverrir konungr hljóp upp á við-fall, n. (1) the lowering of a mast
viðuna). (viðr); (2) prosperous issue (væntir mik, at
viðan, f. cutting and fetching wood. eigi fái þeir -fall þaðan af); ná øngu -falli,
viðar-bulungr, m., -byrðr, f., - to come to no conclusion.
fang, n. a pile, burden, armful of wood; við-fang, n. (1) dealing with; góðr,
-flaki, m. hurdle (scaffolding) of wood; - harðr, illr -fangs, good, hard, bad to deal
föng, n. pl. wood-stores; -hlass, n. load with; (2) pl., -föng, stores, provisions (en

604
viðfanga-laust V viðr-lífi
er þat þrýtr, þá mun illt til -fanga). sun sets; (3) felled trees, timber (nú vil ek
viðfanga-laust, a. n. without provi- at þú takir mjöl ok við); (4) mast.
sions. viðra (að), v. (1) to blow, be such and
við-fellinn, a. pliant, complaisant (ve- such, of the weather; fjöld um viðrir (=
ra -fellinn við e-n); -för, f. treatment viðrar) á fimm dögum, the weather often
(hafa verri -farar); -ganga, f. confession changes in five days; (2) to snuffle, scent
(-ganga synda). (refkeilan viðraði í allar ættir).
viðgørðar-mikill, a. requiring great viðr-auki, m. augmentation, addition;
efforts, dangerous (veðr var hvasst ok - -borði, m. = viðborði; -búnaðr, -
mikit). búningr, m. = viðbúnaðr, viðbúningr; -
við-gørningr, m. treatment (góðr - eign, f. (1) dealing with, intercourse; illr,
gørningr); -hjálp, f. help, support. harðr -eignar, hard to deal with, ill to man-
við-högg, n. wood-cutting. age; (2) encounter (-eign Sigmundar ok
viði-hæll, m., see ‘víði-hæll’. Haralds).
viðja, f. withy, = við. við-reki, m. drift of wood.
við-kenning, f. (1) an additional ken- við-rétta, f. redress, compensation.
ning; (2) acknowledgement (koma til - viðr-föng, n. pl. = viðfang 2; -ganga,
kenningar sannleiksins); -koma, f. touch; f. (1) resistance; (2) = viðganga; -
-kvað, n. = -kveð; -kváma, f. = -koma; - hending, f. ‘after-rhyme’, the latter
kveð, n. scream, yell, shriek; -kœmiliga, rhyme-syllable in a verse-line; -hjal, n.
adv. becomingly. conversation, talk; -hjálp, f. help, assis-
við-köstr, m. pile of wood. tance.
við-lagning, f. addition; -látinn, pp. -viðri, n. weather; in compds., haf-,
prepared, ready (kvezt eigi mundu í annat heið-, hvass-, land-, vit-viðri, &c.
sinn betr -látinn); -látinn at greiða, ready viðr-jafna (að), v. to compare (e-t e-
to pay; nú er svá -látit, at, now things u); -kenning, f. = viðkenning; -
stand so that; -leitinn, a. trying to do komning, f. compunction; -kveð, n. =
one’s best, endeavouring (viðleitinn um al- viðkveð; -kvæmiliga, a. becomingly; -
lar íþróttir); -leitni, f. endeavour, at- kvæmiligr, a. becoming; -kœmiligr, a.
tempt; -lífi, n. behaviour, conduct; -líkr, becoming; -lifnaðr, m. means of suste-
a. similar; -lögur, f. pl. fines, = viðrlög nance; -lit, n. (1) a looking towards; (2)
(miklar viðlögur við manns aftak); - look, countenance (Hornbogi var í viðrliti
mæli, n. (1) conversation, interview (veita bjartlitaðr).
e-m -mæli); góðr, blíðr -mælis, affable; viðrlita-mikill, a. big to behold.
(2) agreement (þótti honum eigi haldizt viðr-lífi, n. = -lifnaðr; -líking, f.
hafa -mæli þeira); -nám, n. resistance comparison, imitation; -líkjast (t), v. re-
(veita -nám). fl. to imitate, with dat.; -líkr, a. similar,
viðr, prep. with dat. and acc. = við. = viðlíkr; -lægr, a. near; var þá -lægt,
V

viðr (gen. -ar; pl. -ir, acc. -u), m. (1) at, it was on the verge; -lög, n. pl. fine,
tree (hann sá einn íkorna í viðum uppi); penalty; -lögur, f. pl. = -lög; -mæli, n.
(2) forest, wood; sól gengr til viðar, the conversation, talking together; -nám, n.

605
viðr-sjön V vil-björg
resistance, = viðnám; -nefni, n. surname; sœmandi, pr. p. beseeming; -sœming,
-orð, n. adverb; -rœða, f. = viðrœða. f. respects, homage (veita e-m -sœming);
viðr-sjön, f. a warning, a thing to be hœgr -sœmingar, easy to get on with; -
shunned; -skipti, n. = viðskipti; - taka, f. (1) reception, receiving hann fekk
skotull, a. taunting; -slag, n. the par- þar enga -tóku, he was rejected; veita ko-
rying of a blow; -sýn, -sýnd, f. = -sjön; - nungi -töku, to receive the thing; (2) pl.,
taka, f. = viðtaka; -tal, n. conversation; esp. hospitalily; vera góðr -takna, to be a
-talan, f. talking together; -tekt, f. re- good host; fá góðar -tökur, to be well re-
ception, receiving; hafa -tektir góðar, to be ceived; (3) resistance, = viðrtaka (var þar
well received; -tœkiligr, a. susceptible, lítil -taka); -takandi, m. receiver; -tal,
acceptable; -vera, f. presence; -verandi, n. conversation, = viðrtal; -tekja, f. re-
pr. p. present; -vist, f. (1) presence; (2) ception (fá góðar -tekjur); -tekt, f. =
means of sustenance (öll önnur skepna var viðrtekt; -tœkiligr, a. agreeable.
skópuð manninum til -vistar); -væri, n. viðtöku-maðr, m. receiver.
= viðrvist (2). við-varan, f. warning; -varnam, f. ab-
við-rœða, f. conversation, talk. stinence from (-varnan fœzlu); -vindill,
við-sjá (pl. -sjár), f. a shunning, wari- m. woodbine; -væri, n. = viðrværi; -
ness (vóru þá miklar dylgjur ok -sjár með vörun, f. = -varan.
þeim); gjalda (veita) -sjá, to be on one’s vigg, n. poet. horse, steed.
guard; hann gerði at -sjám at finna hann, vigr (pl. vigrar), f. poet. spear.
he shunned him deliberately; -sjáll, a. on vika (gen. pl. vikna), f. (1) week; nú lí-
one’s guard against (við e-u). fa sumarit til átta vikna, till it was eight
viðsjá-, or viðsjár-maðr, m. a person weeks to winter; hin helga v., Holy-week
to be on one’s guard against, to be shunned; (after Whitsun); efsta v., the last week of
-verðr, a. worth being on one’s guard Lent, Passion-week; (2) sea-mile, = vika
against. sjóvar, v. sævar (Ólafseyjar liggja út á
við-skipti, n. (1) dealings; illr, hœgr, firðinum hálfa aðra viku undan Reyk-
góðr -skiptis, ill, easy, good to deal with; janesi).
(2) plur. hostile intercourse (segir honum vikna (að), v. to give way (v. fyrir, v.
frá -skiptum þeira Ásgríms); (3) sexual við); of ranks in battle, in wrestling (gekk
intercourse (eiga -skipti við karlmenn). L. svá fast fram, at þeir viknuðu fyrir
viðskota-illr, a. malicious. Skotarnir).
við-skraf, n. talk, chat. vikóttr, a. bald on the forehead above
við-smjör, n. ‘wood-butter’, (olive) oil the temples (bleikr á hár ok v. snemma).
(smurðr helgu -smjöri). vikr, f. pumice-stone (fló v. mikil á
viðsmjörs-horn, -ker, n., -ketill, bœinn í Næfrholt).
m. a horn, vessel, of oil; -kvistr, m. olive vil (gen. vilja), n. pl. entrails.
branch; -tré, n. olive free. vil, n. (1) desire, lust (dul ok v.); (2) í
við-spell, -spjall, n. conversation; - v. e-m, at one’s will, to one’s liking (ráða
staða, f. resistance (fekk hann enga - drauma í v. e-m).
stöðu); -sýnd, f. = viðrsýn, viðrsjön; - vil-björg, f. good help.

606
vild V villa
vild, f. (1) will, liking (eptir várri v.); (2) with acc. to wish, want (eigi vil ek þessa);
favour (fyrir vildar sakir við lýðinn). hvat vilt þú honum, what dost thou want
vildar-fólk, n. the chosen people; - with him?; v. hverjum manni gott, to wish
klæði, n. pl. the best clothes, state robes; good to everybody; v. heldr, to prefer (viltu
-lið, n. the best men, favourites; -maðr, heldr dóminn?); (3) impers., var sigit inn
m. a distinguished man, favourite (konun- eptir firðinum svá sem vera vildi, as best
gr ok mart -manna); -mær, f. favourite might be, at random; þá er vel vildi, when
maid, maid of honour. the luck was fair; (4) v. e-m, to favour one
vildis-lýðr, m. the best men, = vildar- (þat er ván, at þér mundi sœmdin v.); (5)
lið; -maðr, m. = vildarmaðr. v. til, to happen (ef þat á. til at v.); (6) re-
vildr (compar. vildri or vildari, su- fl., þeir viljast eigi við oss, they bear no
perl. vilztr or vildastr), a. (1) agree- good will towards us.
able (era sá vinr öðrum, er vilt eitt segir); viljaðr, a. (1) willing, inclined; nú væra
(2) good, choice, esp. in compar. and su- ek á þat v. at, I should like to; skal ek eigi
perl. better, best; honum var ekki vildara vera verr v. en hann, I shall not be less
af ván, he expected nothing better; vildra eager (less ready) than he; (2) intentioned,
sverð, better sword. disposed (at drottning mundi miklu verr
vil-gali, m. flattery, = fagrgali. viljuð); vera e-m vel v., well disposed to-
vilgi, adv. (1) very; v. mjök, very much wards one; e-m er lítt viljat til e-s, one
(hann kvíddi engu v. mjök); (2) by no does not like a person; játta því nökkuru,
means, not at all (hann vissi þat v. görla). er þeim væri eigi vel viljat, not to their lik-
vilgis, adv. very, = vilgi (v. opt.). ing.
vil-hallr, a. partial; segja -hallt, to vilja-góðr, a. well disposed; -lauss, a.
give a partial, unfair report (liðsmenn seg- joyless; -leysa, f., -leysi, n. want of will;
ja opt -hallt, ok segja þat, er þeir vildi at -ligr, a. voluntary.
væri). viljan-liga, adv. willingly; -ligr, a.
vili (gen. vilja), m. (1) will, wish, de- willing.
sire (sigrsæll er góðr v.); (2) disposition, viljari, a. compar., viljastr, a. su-
mind (vera e-m með góðum vilja); (3) de- perl. = vildari, vildastr, see ‘vildr’.
light, joy; vanr vilja, joyless. viljug-liga, adv. readily.
vili-sess, m. pleasant seat (?). viljugr, a. (1) willing, ready (v. til e-s);
vilja (vil, vilda, viljat), v. (1) to will, (2) to one’s liking (hvárt sem henni væri
wish, with infin. (nú vil ek spyrja yðr); þat viljugt eða miðr).
Austmaðr kvazt vildu (pret. infin.) fyrir vilkit, a. n., poet. not good, dismal.
hafa land, the Easterling said he wished to villa, f. (1) error, falsehood; (2) heresy;
have land for (the ship); with the infin. left (3) delusion.
out or understood; vildi Aðalráðr hann ek- villa (-ta, -tr), v. (1) to lead astray
ki þar, A. wished him not (to be) there; hón (nótt hefir mik villt); ok er svá villt fyrir
V

vildi hann feigan, she wished him dead; mér, at, I am so bewildered that; (2) to fal-
with subj., viltu, at ek fara til eyjanna, sify, counterfeit (v. heimildir á. fé); villtar
wilt thou that I shall go to the islands; (2) rúnar, dark, obscure runes; rísta (rúnar)

607
villi-bráð V vinda
villt, to mis-write, write wrong; v. leitina vil-mál, -mæli, n. kind word, word of
fyrir e-m, to confound the search, put one good will (hafa -mæli við e-n); -mæltr,
on a wrong scent; (3) refl., villast, to go pp. speaking to one’s liking (vera -mæltr e-
astray, lose one’s way (hafði hann villzt m).
ok snúizt frá guði); with gen., nú vill- vilna (að), v. (1) to make concession to,
tust þeir vegar, now they lost the road; favour one (þau ein kaup höfðu þeir við
villtust hundarnir farsins, the hounds lost átzt, at þeim var eigi vilnat í); (2) refl.,
the track; þeim öllum villtist sýn, at engi vilnast e-s, to hope for, wish for, a thing
þeira mátti finna hann, they were all so (vilnaðist bann jafnan guðs miskunnar).
bewildered that none of them could find vilnaðr (gen. -ar), m. (1) joy, comfort;
him. (2) hope.
villi-bráð, f. venison; -dýr, n. wild vilnan, f. = vilnaðr; iðrast með v., to
beast; -eldr, m. wild-fire; -fygli, n. wild repent with hope.
fowl; -fœrr, a. bewildering, difficult to vilt, a. n. from ‘vildr’ and ‘villr’.
find the way (var þeim -fœrt til bœjarins); vimpill, m. ‘wimple’, veil.
-graðungr, m. wild bull; -göltr, m. vin (gen. -jar), f. meadow.
wild boar; -ráða, a. indecl. bewildered; - vin, m. friend, = vinr.
sauðr, m. wild sheep; -skógr, m. wild vina, f. female friend.
forest; -ský, n. bewildering cloud; -stígr, vina-boð, n. feast of friends; -fundr,
m. wild false path; -svin, n. wild boar. m. meeting of friends; -skipti, n. change
villr, a. (1) wild, false (hverfa af villum of friends; -styrkr, m. strength, backing
götum); (2) bewildered, erring, astray; of friends; -vandr, a. particular as to
fara v., fara villt, to go astray (hann fór friends; -veizla, f. = -boð.
v. um stórar merkr ok úkunnar); (3) per- vinátta, f. friendship (binda, halda,
plexed, uncertain (þeir urðu villir á hvára vináttu við e-n).
hönd þeim sjór skyldi liggja); with gen., vinátta-boð, n. friendly offer, offer of
fara v. vegar, to go astray. friendship; -bragð, n. friendly turn; -
villu-átrúnaðr, m. false belief, unbe- heit, n. promise of friendship; -kveðja,
lief; -biskup, m. false bishop; -bönd, n. f. friendly greeting; -mark, n. token of
pl. bonds of error; -dómr, m. error; - friendship; -mál, n. message, intercourse,
draumr, m. false dream; -dýr, n. = vil- of friendship; -merki, n. = -mark; -
lidýr; -efni, n. cause of error; -fullr, a. samligr, a. friendly, amicable.
erroneous; -gata, f. wrong path; -karl, vin-bein, n. collar-bone, = viðbein
m. = -maðr; -kast, n. wrong throw; - (lestist vinbein hans).
keisari, m. false (heretic) emperor; - vinda (vind; vatt, undum; undinn),
lauss, a. free from error, orthodox; - v. (1) to twist, wring, squeeze; v. klæði sín,
maðr, m. heretic; -nótt, f. night of er- to wring one’s wet clothes; v. sik = v. kleði
ror; -samligr, -samr, a. erroneous, false; sín (vóru allir vátir ok tóku at v. sik); v.
-spámaðr, m. false prophet; -stígr, m. = e-t sundr, to break, snap asunder (hann
villistígr; -trú, f. unbelief, heresy; -vegr, vatt ljáinn í sundr milli handa sér); (2) to
m. way of error. wind, twist; v. vef, to wind the woof; þær

608
vinda V vin-gjarnliga
ór sandi síma undu, they wound a rope out vindlítil).
of sand; (3) to wind, hoist up by means of vindr (-s or -ar), m. (1) wind; v. var
a ‘vindáss’; v. segl, to hoist sail (þeir un- á norðan, it blew from the North; (2) air
du segl sín.); v. upp akkeri, to weigh an- (gekk svá milli úvina sinna náliga sem
chor; vindum af ræfrit af skálanum, let hann œði vind).
us pull the roof off the hall; (4) to turn, vindr, m. winding-stairs.
swing; höfði vatt þá Gunnarr ok Högna til vindr (vind, vint), a. awry.
sagði, G. turned his head and spoke to H.; vindr, m. pl. the Wends.
v. eldskíðu í næfrarnar, to hurl a burning vinds-blær, m. = vindblær; -bylr, m.
brand on the roof; vindr upp sjóðnum, he gust of wind; -fullr, a. = vind-fullr; -
suddenly lifted up the money-bag; (5) refl., gnýr, m. squall of wind.
vindast, to make a sudden movement, turn vind-skeið, f. barge-board.
oneself quickly; pres. ‘vizt’ (í því kemr vind-stœði, n. the direction of the
Þorgerðr inn, ok vizt Helgi við fast ok wind; -svalr, a. = -kaldr.
fellr ofan af þilinu). vindugr, a. exposed to the wind (ek
vinda, f. hank of yarn. hekk vin[d]ga meiði á).
vinda-brú, f. draw-bridge. vind-verska, f. the Wendish language;
vindandi, f. the use of v (vend) before r, -verskr, a. Wendish.
as in v-rangr, v-reiðr. vind-þrotinn, pp. short of wind; -
vind-auga, n. window, = vind-gluggr. þurr, a. wind-dry, air-dried (viðr -þurr);
vind-áss, m. winding-pole, windlass -æðar, f. pl. ‘wind-veins’, the arteries; -
(þeir undu með -ásum). öld, f. ‘wind-age’, a time of tempests.
vind-belgr, m. wind-bag, bellows; - vin-fastr, a. steadfast as a friend; -
blaka, f. wind-flow, breeze; -blásinn, fengi, n. friendship; -festi, f. steadfast-
pp. distended by the wind; -blástr, m. ness in friendship.
wind-blast; -blær, m. light air, breath; - vingaðr, pp. standing in friendly rela-
fullr, a. windy; -gluggr, m. window; tions (vel var Sveinn jarl v. við lenda
-gul, n. air, wind. breeze; -heimr, m. menn).
world of the winds the air; -hjálmr, m. vingan, f. friendliness, friendship.
‘wind helmet’, the sky. vinganar-heit, n. pl., -mál, n. pl., -
vindingr, m. strips of cloth for winding orð, n. pl., -svipr, m. promise, asser-
round the leg. tions, words, look of friendship.
vind-kaldr, a. wind-cold. vingast (að), v. to make friends; v. við
vindla (að), v. to wind up (v. ull). e-n, til e-s, to enter into friendship, or
vind-land, n. the land of the Wends. friendly relations, with a person.
vind-lauss, a. windless, calm (veðr var vin-gjarnliga, adv. friendly, kindly; -
-laust A sjákyrt). gjarnligr, a. friendly, kind; -gjöf, f.
vind-lenzkr, a. Wendish. friendly gift; -góðr, a. kind towards one’s
V

vindli, m. wisp (fjúka sem v.). friends; neut. -gott, friendliness (heldr vil
vind-ligr, a. windy (veðr var -ligt); - ek gjalda féit, ok mun -gott í móti koma);
lítill, a. light of wind, calm (veðr vóru -gott var með þeim, they were good

609
vingull V vinna
friends; eiga -gott við e-n, to be good come, master, get the better of (þeir ætla,
friends with a person. at þeim muni illa sœkjast at v. oss); (8)
vingull, m. a horse’s male organ. to avail (veit ek eigi, hvat þat vinnr); e-
vin-gæfr, a. procuring friends (mun oss t vinnr e-m þörf, it suffices, is sufficient
sjá sigr ekki -gæfr vera); -gœði, n. kind- for one (þörf vinnr hverjum presti at seg-
ness, amiability; -hallr, a. (1) partial; ei- ja eina messu); v. e-m at fullu, to be quite
gi var hann -hallr í dómum, he was no sufficient for one, do away with, kill (tók
respecter of persons in his decisions; (2) hann sótt þá, er honum vann at fullu);
= -hollr; -hollr, a. true, steadfast as a (9) to withstand, with dat., = v. við e-u;
friend, affectionate as a friend; -hollr e- sköpum viðr (= vinnr) manngi, no man
m, friendly towards one; -kaup, n. acqui- can withstand his fate; (10) followed by an
sition of a friend (honum þótti í þér mest adj. or pp., to make (v. e-n sáran, reiðan,
-kaup); -kona, f. female friend; -lauss, barðan, felldan); vann hann yfirkominn
a. friendless; -margr, a. having many Harald, he succeeded in vanquishing H.; v.
friends; -mal, -mæli, n. friendly words, hefnt, to take revenge; v. annat, to prove;
assertions (Egill þakkaði konungi gjafar (11) to reach (smíðuðu einn stöpul, þann
ok -mæli). er þeir ætluðu at v. skyldi til himins);
vinna (vinn; vann, unnum, un- (12) with preps., v. at e-u, to be busy with
ninn), v. (1) to work, labour, do work (Ás- (v. at heyi); v. at svínum, sauðfé, to tend
mundr vildi lítit v.); v. á akri ok plœgja, swine, sheep; fá ekki at unnit, to effect
to work in the field and plough; (2) to work, nothing (ekki munu þér fá at unnit svá
till, cultivate (v. akr, jörðina); (3) to work, búit); v. at e-m, to do away with, kill (þat
perform, do; v. verk sin, to do one’s work; var markat á tjaldinu, at Sigurðr vann at
þat verðr hverr at v., er ætlat er, every one Fáfni); v. e-t á, to do, effect (höfum vér
must do the work that is set before him; þér mikit á unnit í várri ferð); v. á e-m, to
hafið mikit stórvirki unnit, ye have done do one bodily injury, = v. áverka á e-m
a great deed; v. eið, sœri, to take an oath; (með þann hug at v. á Gunnari); v. e-t til
v. bœtr á e-u, to redress; v. e-m bein- e-s, to do one thing in order to obtain or
leika, beina, to show hospitality to one; effect another (vildi hann v. þat til sæt-
v. e-m geig, bana, to work harm, death, tar með þeim brœðrum); þat vil ek til
to one; v. e-m úsœmd, to bring shame, vinna, that I am ready to do; v. til e-s,
disgrace on one; v. e-m bót (illt), to do to make oneself worthy of, deserve (v. til
one good (harm); v. e-m hefnd, to take re- dauða); v. til fjár ok frægðar, to act so as to
venge on; (4) v. e-m, to wait upon, attend gain money and fame; v. við e-u, to with-
to, tend (Höskuldr bað hana vinna þeim stand (mátti hann ok eigi við sköpum v.
hjónum); (5) to win, gain; v. orrustu, sigr, né sínu aldrlagi); v. e-n yfir, to overcome;
to gain a battle, victory; v. sigr á e-m, to (13) refl., vinnast, to last, suffice; meðan
obtain a victory over, defeat, one; (6) to dagrinn vannst, as long as the day last-
win, conquer (v. land, borgir, skip); v. e- ed; Illugi elti hann meðan eyin vannst, to
t aptr, to recover by conquest, reconquer the end of the island; festrin vannst eigi
(v. aptr þat ríki, er látit er); (7) to over- til jarðar, the rope was not long enough to

610
vinna V virði-liga
touch the ground; þar sátu konur úti frá in a friend; -veittliga, adv. kindly, in
sem vannst, as there was room; ek vinnst a friendly manner; -veittligr, a. friend-
eigi til þér at launa, I am unable to reward ly; -veittr, a. (1) given in a friendly spir-
thee; ekki unnust þau mjök fyrir, they did it, agreeable, favourable (byrinn ekki -
little to support themselves; recipr., vin- veittr); nú mun ek gera þér um -veitt,
nast á, to wound one another. now I will do thee a friendly turn; (2) of
vinna, f. work, labour; vera at vinnu, to persons, friendly amiable (úvandblœtr ok
be at work. -veittr at veizlum).
vinnandi (pl. -endr), vinnari, m. vinza (að), v. to winnow (v. korn).
worker. vin-þurfi, a. in want of a friend.
vinningr, m. gain, profit. vipr, f. pl. child’s toys (barna v.).
vinnu-fullr, a. having plenty of work; vipta, f. woof weft = veptr.
-fœrr, a. able to work; -góðr, a. clever at virða (-rða, -rðr), v. (1) to fix the
work; -greifi, m. over-seer; -hjún, n. pl. worth of a thing, to tax, value (síðan vóru
work-people, servants on a farm; -lítill, virð fé Haflgerðar); (2) fig., to value, es-
a. doing little work; -maðr, m. labourer, timate (þat kann engi v. nema guð einn);
man-servant on a farm. with gen., v. e-t mikils, to rate highly,
vinr (-ar, -ir), m. friend; í þörf skal think much of; v. lítils, to think or make
vinar neyta, a friend in need is a friend in- light of; v. e-t engis (einskis), to make
deed; hverr á sér vin með úvinum, every nothing of; v. e-t með sjálfum sér, to be-
one has a friend among foes; vera e-m í think oneself of, consider; konungr virði
vina húsi, to be one’s friend. mest skáld sín, he held his poets in the
vin-raun, f. proof of friendship; -ræði, highest estimation; virði jarl hann vel, the
n. pl. friendliness, = vinsemd; -samliga, earl showed him great honour; v. til, to pay
adv. in a friendly manner; -samligr, a. heed to, regard; hann kveðst vilja v. til
friendly, amicable; -semd, -semi, f. enn heilaga Jacobum postola, he said he
friendliness; -sending, f. friendly mes- would respect the sanctity of St. James; v.
sage or gift sent; -skapr, m. friendship; e-t til e-s, to consider (deem) as (v. e-t
-slit, n. pl. breach of friendship (þetta til útrúleika við e-n); v. e-t vel, illa fyrir
mun okkr verða at -slitum); -spell, n. e-m, to put it to his credit, discredit; (3)
spoiling, of friendship. refl., virðast vel, to be highly esteemed
vinstri, a. compar. the left (á v. hlið, til (hann virðist hvervetna vel); impers.,
v. handar). virðist öllum mönnum vel til hans, every-
vin-sælast (d), v. refl. to endear one- body liked him; virðist oss svá, sem
self to (-sælast e-m); -sæld, f. popularity minnkaðist vár sœmd í því, it seems to
(tóku við slíkt at vaxa -sældir hans); - us, we think that …; virðist hann konung-
sæll, a. blessed with friends, beloved, inum afbragðsmaðr, the king thought him
popular (hann var -sæll af öllum mön- to be an exceptional man.
V

num); maðrinn var miklu -sælli en áðr, virðar, m. pl., poet. men.
much more liked than before; -tengdr, virði-liga, adv. worthily, honourably; -
pp. bound in friendship; -traust, n. trust ligr, a. (1) worthy, worshipful; (2) stately,

611
virðing V vist
imposing (-ligr maðr); (3) of things, fine, þeim (= h. bað þá) virkta vinum sínum
splendid (-ligr bústaðr). ok frændum, he recommended his friends
virðing, f. (1) valuation (at lögligri and kinsmen to their special charge; ok
virðingu); (2) reputation, honour; gera e- bað honum virkta við konunginn áðr þeir
m þá v., to do that honour to one; leggja v. skildi, recommended him to the king before
á e-n, to make much of one; (3) opinion, es- they parted; (2) good wishes; biðja e-m
teem; at minni v., in my opinion. virkta, to wish one all good wishes (Ásdís
virðinga-maðr, m. a man of distinc- bað honum margra virkta); (3) fondness,
tion or rank; -mikill, a. distinguished, affection; spurði, hverja hluti H. hefði, þá
worshipful. er honum væri mest v. á, which were dear-
virðingar-för, f. honourable journey; - est to him; leggja á þá alla v., to cherish
gjarn, a. ambitious; -heimboð, n. hon- them in every way; hafa e-n í kærleik ok
ourable invitation; -hlutr, m. great cred- virktum, to hold one in love and affection;
it (hafa -hlut af e-u); -kona, f. worthy (4) af or með v., af or með virktum, with
lady; -lauss, a. without honour, rank, or special care (hann lét gera skip af virk-
distinction; -maðr, m. appraiser; -munr, tum).
m. disparity in rank; -ráð, n. (1) re- virkta-lið, n. = -menn; -maðr, m. a
spectable estate or condition; (2) hon- chosen man, favourite man (-menn Sveins
ourable plan; -vænligr, -vænn, a. hon- konungs); þeir kváðu hann vera -mann,
ourable. they said he was a capital man; -ráð, n.
virðinga-samr, a. ambitious. excellent advice; -vel, adv. very well; -
virði-samr, a. vain-glorious. vinr, m. intimate friend.
virðu-liga, adv. respectfully (kveðja e- virku-liga, adv. carefully.
n -liga); magnificently (búast -liga); - virtr, n. wort (in brewing).
ligr, a. worthy, fine, splendid. visinn, a. wizened, withered.
virgill, m. halter (var v. dreginn á háls visk, f. wisp (hálm-visk, sef-visk).
honum). visna (að), v. to wither (hönd visnaði;
virgil-nár, m. a corpse on a gallows. visnuð hönd).
virki, n. (1) work, = verk; esp. in com- vissa, f. certain knowledge, certainty
pds., ill-, spell-, stór-, þrek-virki; (2) (hafa vissu af e-u); gera e-m vissu af e-u,
stronghold, castle. to give notice of.
virkis-armr, m. wing of a castle; - vissu-liga, adv. certainly (vita -liga); -
maðr, m. defender in a castle. ligr, a. certain (-lig ván).
virkja (-ti, -t), v. impers. = verkja. vist (pl. -ir), f. (1) stay; hann fór til
virkr, a. (1) working; in compds., góð-, vistar til Hliðarenda, he went to stay at
harð-, mikil-, stór-; virkr dagr, work-day, H.; hann var vistum með föður sínum,
week-day; (2) careful, painstaking (v. at e- he stayed with his father; (2) abode (mar-
u); (3) v. e-m, valued by, dear to (kærr var gar eru þá vistir góðar ok margar illar);
hann ok v. konunginum). veita e-m v., to lodge one; (3) food, provi-
virkt, f. (1) tender care; Ástríðar læk- sions, often in pl.; ønga v. þarf hann, he
naði hann með mikilli v.; hann bað af requires no food; v. ok drykkr, meat and

612
vista V vita
drink; Hrapp þraut vistir í hafi, H. ran ing; ganga af vitinu, to go out of one’s wits,
short off provisions at sea. go mad (hann varð svá hræddr, at hann
vista (að), v. (1) to lodge, find lodgings gekk náliga af vitinu); þat er mitt v., at,
and food for (hann vistar kaupmenn nær it is my opinion that; (4) sense, organ of
skipi); (2) to furnish with food, provisions sense (ekki v. manns heyrirnema eyru);
(þat var þá háttr, at menn vistuðu sik (5) pl., a place where a thing is kept, re-
sjálfir til þings); (3) refl., vistast, to take ceptacle (varðveita e-t í vitum sínum); (6)
up a fixed abode, stay, sojourn (hann vildi visiting, searching; fór M. jarl vestr um
hér v. um sumarit). haf á v. ríkis sins, M. returned to his king-
vista-byrðingr, m. store-ship; -fang, dom; ríða á v. sín, to look after one’s own
n. provisions stores; -far, n. domicile; - affairs.
fátt, a. n. running short of provisions vit or við, pers. pron. dual, we two.
(hann hafði, or honum var, -fátt); - vita (veit, vissa, vitaðr), v. (1) to
ferli, n. = -far; -fæð, f. lack of provi- have sense, be conscious (hann var enn ei-
sions; -gjald, n. contribution in food (leg- gi ørendr, en vissi þó ekki); with gen.,
gja -gjald á e-n); -gnótt, plenty of pro- gráðugr halr, nema geðs viti, unless he has
visions; -lauss, a. without provisions; - his senses about him; (2) to know; engi vis-
leysi, n. lack of provisions; -malr, m. si skapara sinn, no one knew his maker;
provision-bag. þeir er vel mart vitu, those who know
vistar-far, n. domicile; fara -farl á e- many things; v. sik saklausan, to know
n stað, to go to stay at a place; -gørð, f. oneself to be innocent; veizt þú, hvat þér
fare (eigi er hér vönd -gørð); -laun, n. man verða at bana, dost thou know what
pl. board-wages; -maðr, m. lodger, board- will be the cause of thy death?; v. skyn
er; -taka, f. forag ing; -tekja, f. sojourn- á e-m, to know one; Flosi kvaðst eigi v.
ing, boarding (bjóða e-m marga kosti um skyn á, hverir lögmenn væri beztir, F.
-tekju); -veizla, f. boarding or housing of said that he knew nothing about who were
a person; -vera, f. sojourn. the best lawyers; v. ván or vánir e-s, to ex-
vista-skip, n. provision-ship; -skortr, pect, look for (G. vissi slíks matar þar ek-
m. want of provisions. ki ván); v. fram, to be prescient, know the
vist-fang, n. = vistafang; -fastr, a. future; veit þat trúa min, upon my faith!;
having a fixed abode; -lauss, a. homeless, (3) to see, try to find out (bað þá v., hvat
with no fixed domicile (ek em maðr - af Gretti yrði); vittu, ef þú hjálpir, see
lauss). if thou canst help; vit, at þá náir sverði
visundr (gen. -s or -ar, pl. -ar) m. því, try to get that sword; (4) to look, be
bison-ox. turned towards; v. upp, fram, aptr, to look
vit, n. (1) consciousness; hafa v. sitt, vita (be turned) upwards, forwards, backwards;
vits síns, to be in one’s senses, be con- v. móti sólu, at sjánum, to face the sun,
scious; (2) intelligence, cognizance; á. fár- the sea; v. til norðrættar, to look north;
V

ra (allra) manna viti, within few (all) men’s ormahöfuð öll vitu inn í húsit, all the
knowledge; (3) wit, understanding, reason; heads of the serpents look into the hall;
vel viti borinn, with a good understand- with gen., þeir fundu vínvið allt þar sem

613
vitaðr V vitna
holta vissi, they found the vine wherever vit-fátt, a. n. short of wit (e-m verðr -
there was woodland; (5) to come under a fátt); -firring, f. insanity, madness.
certain head; sökin veit til lands-laga, en viti, m. (1) token, mark, signal; þat þótti
ekki til Bjarkeyjar-réttar, the case comes eigi góðs v., it boded nothing good; (2) as
under the country-law, and not under the a naut. term; hafa vita af landi, to stand
town-law; (6) to bode, betoken, with gen. so near land as to be aware of it; (3) a bea-
(ekki vita slík orð lítils); þat mun eigi øn- con, kindled as a warning signal (brenna,
gra tíðinda v., this betokens no small tid- kveikja, kynda vita).
ings; (7) to mean, have such and such bear- vitja (að), v. to go to a place, to visit
ing; hvat veit óp þetta, what means this (tók hann þat ráð at v. eigi optarr til Ís-
shouting?; eigi veit þannig við, that is not lands); with gen., v. frænda sinna, to visit
the case; seg mér hit sanna, hversu við one’s kinsmen; at þeir mundi koma ok v.
veit, how things stand; ok rœddu um þat, Gizurar, fiay G. a visit, attack him at his
at nú mundi vel v., that things were like- home; þóttust þeir vita, hvar hans var at
ly to take a good turn; (8) with preps., v. v., where he was to be found; þeir vitja
af e-u, to know of (ekki vissi á. af kaupi graðungsins, they went to fetch the bull;
þeira); v. e-t at sér, to know oneself to be v. ráðahags, ráðs, to come to fetch one’s
guilty of; v. e-t eptir sér = v. e-t at sér bride; v. einkamála, heita, to come to
(v. eptir sér slíkan glœp); v. e-t frá sér, claim the fulfilment of an agreement, or
to be conscious (sensible) of (ek var svá promise.
syfjaðr, at ek vissa fátt frá mér); v. e-t vitjan, f. visit (hafið þér veitt oss sæmd
fyrir, to know beforehand (ørlög sín viti með v. yðvarrar tignar).
engi maðr fyrir); v. til e-s, v. til um e-t, to vitkast (-að), v. refl. (1) to recover
know of (ekki vissu landsmenn til um ferð one’s senses; (2) to recover from a swoon
Þórólfs); v. ekki til sín, v. ekki til man- (úvit).
na, to have lost consciousness, one’s senses; vitki, m. wizard; vitka líki, in the form
recipr. to know of an another (þeir vissust of a wizard.
jafnan til í hafinu); v. um e-t, to make in- vit-lausa, f. = -leysa; -lauss, a. (1)
quiries about (fara at v. um e-t); to know mad (hann hleypr þegar sem hann sé vit-
about (eigi veit ek um gaman þetta); v. e- lauss); (2) unconscious, senseless (Ölvir lá
t við e-n, to get to know a thing, from one þar -lauss, en Bárðr veginn); (3) foolish
(mun ek v. við skipverja mina, hvat þeim (-lauss ok illviljaðr); -leysa, f. madness,
sýnist ráð). nonsense; -leysi, n. madness, nonsense; -
vitaðr, pp. (1) known, proved; (2) leysingr, m. a witless, foolish person; -
marked out (sá er þeim völlr of v.). lítill, a. small-witted; -maðr, m. a man
vita-karl, m. beacon-watchman. of great intellect, clever man; -menni, n.
vitand, f. knowledge, privity (var þat a man of great intellect, clever man; -
gört með yðvarri v. ok ráði); at minni mikill, a. of great intellect, clever.
(várri) v., to my (our) knowledge. vitna (að), v. (1) to witness, attest, with
vitan-ligr, a. known (-ligr e-m). acc. (v. málit); (2) v. undir e-n, to call one
vita-vörðr, m. beacon-watch. as a witness.

614
vitna-laust V víð-leikr
vitna-laust, adv. without witnesses. vits-munir, m. pl. sense, sagacity; ko-
vitneskja, f. signal, sign (góð v.). ma á -muni við e-n, to outwit one.
vitni, n. (1) witness, testimony; bera v., vit-stola, a. indecl., -stolinn, pp.
to bear witness; bera e-m gott v., to bear out of one’s mind, insane.
one good witness; (2) = váttr, witness, of vitt, n. sorcery, charms.
persons; nefna v., to call witnesses; (3) ev- vitta (-tta), v. poet. to bewitch, charm
idence, outward mark, or sign (var þar or- (vitti hon ganda).
pinn sá haugr til vitnis). vitta-fullr, a. full of charms.
vitnir (gen. -is), m. poet. wolf. vittugr, a. skilled in witchcraft.
vitnis-burðr, m. a bearing witness; vitugr, a. sensible, clever.
giving evidence, testimony; -bœrr, a. able vitund, f. = vitand.
to bear witness; -fastr, a. proved by ev- vit-vandr, a. requiring cleverness.
idence; -fjall, n. the mount of the vizka, f. wisdom, sagacity.
covenant; -lauss, a. unattested (-lausar vizkr, a. clever, sensible (vel v.).
sögur); -maðr, m. witness, = váttr; -órk, vizku-bragð, n. wise contrivance; -
f. the ark of the covenant. liga, adv. wisely; -ligr, a. wise; -maðr,
vit-orð, n. (1) knowledge (ekki var mar- m. wise man; -munr, m. difference in wit;
gra nianna -orð á hans ætterni) vera á (í, -samligr, a. wise; -tré, n. the tree of
með) e-s -orði, to be known to one (þat var knowledge.
á margra manna -orði); (2) privity (vera í víða (-ara, -ast), adv. (1) widely far
ráðum ok -orðum með e-m um verk). and wide, in many places (vóru þeir því
vitorðs-maðr, m. a person cognizant (- ágætari ok víðfrægri sem þeir fóru
maðr þess verks). víðara); víðast um veröldina (in the wide
vitr (acc. vitran), a. wise (v. maðr). world) fannst eigi sá maðr; (2) largely, ex-
vitra, f. (1) wisdom, sagacity; (2) tensively (hann ló v. frá).
knowledge (v. góðs ok ills). víða (-dda, -ddr), v. to widen (braut
vitra (að), v. to manifest, reveal (v. ísinn ok víddi vökina).
mönnum úorðna hluti); refl., vitrast, to víðatta, f. wideness, openness, of a dis-
reveal oneself, appear in a dream or vision trict (farið nú á viðáttu jarðar).
(mikit er um fyrirburði slíka, er hann vídd, f. width, wideness, extension.
sjálfr vitrast okkr). víðerni, n. extension, extent.
vitran, f. (1) revelation; (2) vision, ap- víð-faðmr, a. extensive, far-reaching; -
pearance in a dream. fleygr, a. wide-flying; -frægja (-ða, -
vitringr (-s, -ar), m. wise man, sage ðr), v. to make widely known; -frægr, a.
(var þorgnyr inn mesti v.). far-renowned, famous; -förli, f. extensive
vitr-leikr, m. wisdom, sagacity. travelling; -förull, a. far-travelling.
vitrleiks-maðr, m. = vitringr. víði-hæll, m. a peg of willow.
vitr-liga, adv. wisely, with wisdom; - víðir (gen. -is), m. willow (sjá dalr er
V

ligr, a. wise, judicious, sensible (-lig mjök víði vaxinn).


stjórn, ráðagørð); -máll, a. wise in víðka (að), v. to widen.
speech (hon er væn ok -mál). víð-leikr, m. width, extent; -lenda (-

615
víðr V víg-skarða
nda), v. to extend, enlarge a territory; - ground, stronghold (klettrinn var víðr
lendi, n. broad lands, wideness of lands, ofan ok v. gott); (2) the bulwarks or gun-
extent; -lendr, a. having extensive lands, wale of a ship.
of a king. vígis-munr, m. difference in vantage-
víðr, a. wide, large, extensive (víðir skó- ground (þar var svá mikill -munr, at þar
gar); á víða vega, widely abroad, broad- mundi ekki vinna bergit).
cast; víðs vegar, in all directions (flýja, vígja (-ða, -ðr), v. (1) to hallow, con-
dreifast víðs vegar); víðs fjarri, far away. secrate, in a heathen sense (tók upp
víð-læss, a. far-roaming; of deer; - hamarinn Mjölni ok vígði
sýnn, a. with wide prospect (á haugum hafrstökurnar); (2) in a Christian sense,
nökkurum, þar sem -sýnt var). to consecrate, ordain (vígja biskup, prest,
víf, n. poet. woman, wife. djákn; vígja e-n til biskups, prests, ko-
vífandi, pr. p., in the phrase, koma at nungs).
v., to arrive as by chance. víg-kœni, f. = -fimi; -kœnn, a. = -fimr;
vífinn, a. given to women. -kœnska, f. = -kœni; -leysi, n. defence-
vífl, f. cudgel, bat, used in washing. lessness; -lið, n. warriors; -ligr, a. mar-
víg, n. (1) fight, battle; eiga v. móti e-m, tial, doughty; -ligr á velli at sjá, of martial
to fight against; eiga v. saman, to have a appearance; -ljóss, a. having daylight for
fight together; verja e-t vígi, to defend by fighting, (þá var þó svá kveldat, at eigi var
fighting; (2) homicide, man-slaughter (ve- -ljóst); -maðr, m. warrior; -mannliga,
ga v.). adv. martially; -mannligr, a. martial; -
víga-far, n. battle, slaughter (úfriðr ok málugr, a. given to talk of battle; -móðr,
-far); -ferði, n., -ferðir, f. pl., -ferli, a. weary in battle; -nest, n. poet. armour
n. pl. man-slayings (man þetta upphaf - (?); -nesta böl, sword or spear.
ferla þinna); -guð, n. god of battle; - vígr, a. (1) in fighting condition, able to
hugr, m. = víghugr; -maðr, m. a fight- fight (hafa með oss alla víga. menn); v.
ing man; -maðr mikill, a great manslayer. vel, well skilled in arms, (2) þeir drápu
víg-áss, m. war-beam, for defence (þeir karla þá, er vígt var at, they smote the men
höfðu -ása í dyrum); -djarfr, a. daring that might be slain.
in fight, stout-hearted; -drótt, f. war- víg-reiðr, a. in warlike mood; -risinn,
riors; -fimi, f. skill in arms; -fimr, a. a. gallant in war; -risni, f. prowess in
skilled in feats of arms; -flaki, m. mantlet arms; -roð, n., roði, m. glow of war (ver-
of boards; -fleki, m. (1) = -flaki; (2) = pr -roða um víkinga).
-gyrðill; -frekr, a. eager for fight; - vígsakar-aðili, m. prosecutor in a suit
frœkn, a. martial, gallant; -fœrr, a. for manslaughter; -bœtr, f. pl. = vígs-
able to fight; -gyrðill, m. a shelter used bœtr.
on ships during battle; -gyrðla (að), v. to vígs-bœtr, f. pl. compensation for
protect, fortify with ‘víggyrðlar’; -hestr, manslaughter; -gengi, n. backing one in
m. war-horse; -hugr, m. warlike (murder- battle (veita e-m -gengi); -gjöld, n. pl. =
ous) mood. vígs-bœtr.
vígi (gen. pl. vígja), n. (1) vantage víg-skarða (að), v. to furnish with ram-

616
vígsla V víkja
parts, fortify; -skár, a. exposed to war (- -lið, n. company of vikings; -skeið, f., -
skátt ríki); -skerðr, pp. furnished with skip, n. viking’s ship.
‘vígskörð’; -skörð, n. pl. battlements, víkingligr, a. like a viking.
ramparts. víkingr (-s, -ar), m. (1) freebooter, sea-
vígsla, f. consecration, ordination (taka rover, pirate, viking (Flóki Vilgerðarson
vígslu af biskupi). hét maðr, hann var v. mikill); (2) in later
víg-sloði, m. the section of law treating times, robber, highwayman.
of battle and manslaughter. víkings-efni, n. one likely to become a
vígslu-dagr, -eiðr, m. day, oath of great viking.
consecration; -faðir, m. ordaining father víkingskapr (gen. -ar), m. piracy.
(of a bishop); -gull, n. coronation ring; víkja (vík; veik, vikum; vikinn), v.
-gørð, f. performance of ordination; - (1) to move, turn, with dat. (sveinninn
hrútr, m. sacrificial ram; -hönd, f. or- mátti hvergi v. höfðinu); hann veik sér
daining hand; leggja -hendr yfir e-n, to hjá dyrunum, he passed by the door; v. e-
lay hands on, of a bishop; -kaup, n. coro- m af hendi, to turn one off, dismiss; v. e-
nation fee; -klæði, n. pl. consecration u af sér, to decline (A. veik því af sér); v.
robes; -maðr, m. one in holy orders; - e-u til ráða (atkvæða) e-s, to hand it over
skrúð, n. coronation robes; -sverð, n. to one’s decision; v. tali, rœðu, máli til e-
coronation sword; -vatn, f. holy water. s, to turn one’s speech to one, address one-
vígs-mál, n. a suit for manslaughter. self to one; v. til e-s, to mention, refer to
víg-spár, a. boding of war; -spjöll, n. (hefr hann svá kvæðit, at hann víkr til
pl. tidings of war. Ólafs konungs); v. til við e-n, to broach it
vígs-víti, n. punishment for manslaugh- to one; v. á e-t, to hint at (Þ. víkr á nökkut
ter. í Þorgeirsdrápu á misþokka þeira); v. á
víg-sök, f. suit of manslaughter; -tól, við e-n = v. til við e-n; víkja svá bœkr til,
n. pl. murderous tools; -tönn, f. canine at, the books indicate that; (2) to move, go
tooth, tusk; -vél, f. war-trick, war-engine; (þeir víkja þegar eptir þessum mönnum);
-völlr, m. battle-field; -völr, m. ‘battle- v. aptr, to return (þeir víku aptr ok leita
stick’, weapon; -þrima, f. din of battle; - þeira); hann veik heim, he returned home;
þrot, n. end of the battle; -æsa, v. to fur- v. til norðrættar, to trend north (þat ríki
nish with vígásar; -ór, f. a kind of dart. víkr til norðrættar); v. inn til hafnar, to
vík (gen. víkr, pl. víkr), f. inlet, small veer round and seek harbour (önnur skipin
bay; róa v. á e-n, to row one round, get the viku inn til hafna af leiðinni); v. eptir e-
better of one. m, to follow one’s example; v. eptir e-u,
víking, f. freebooting voyage, piracy, to yield to (v. eptir freistingu fjándans);
(hann var í v. á sumrum ok fekk sér fjár); (3) impers. to turn, trend; landinu víkr til
liggja í víkingu ok hernaði, to be engaged landnorðrs, the land trends to north-east;
in freebooting expedition and warfare; fara svá veik viðr veginum, at þar var hraun-
V

í v., to go out on a freebooting expedition. gata mikil, the road was of this nature; nú
víkinga-bœli, n. haunt of sea-rovers veik svá við, at liðit fór yfir á eina mik-
(vikings); -höfðingi, m. chief of vikings; la, now it came to pass; nú víkr sögunni

617
víkjanligr V vísdóms-fullir
vestr til Breiðafjarðardala, now the story vínlands-ferð, -för, f. expedition to
turns west to B.; en þar veik annan veg Wineland.
af, it turned out quite another way; (4) re- vín-laukr, m. a kind of grass or herb;
fl., víkjast, to turn oneself; v. aptr, to re- -lauss, a. wineless; -leysi, n. lack of
turn; hón sat ok veikst eigi, she sat and wine; -óðr, a. wine-mad, drunk; -órar,
stirred not; v. eptir e-u, to turn after, imi- m. pl. wine-ravings; -pottr, m. wine-pot;
tate; v. undan e-u, to evade, decline; v. un- -tré, n. vine, vine-plant; -tunna, f.
dan við e-n, to refuse one; v. undir hlýðni wine-cask; -viði, n., -viðr, m. vine, = -
við e-n, to do homage to; v. við e-t, to re- tré; -þröng, f. wine-press.
spond to (kvað hann vel hafa vikizt við sí- víra-virki, n. ‘wire-work’, filigree.
na nauðsyn). vírr, m. wire, thread of metal.
víkjanligr, a. yielding, pliant. vísa (að, rarely -ta, -t), v. to show,
víkva, v. = víkja (v. skapi sínu til e-s). point out, indicate; v. e-m leið, to show one
vík-verjar, m. pl. the men from the dis- the way; v. augum í e-n, to direct, fix the
trict ‘Vík’ in Norway; -verskr, a. from the eyes on one; v. hundi at mann í, to set a
‘Vík’, of persons. hound on a person; v. e-m til sætis, to show
víl, n. wisely, wretchedness (v. ok er- one where to sit; v. e-m til landskostar,
fiði); -mögr, m. wretch, bondsman; - to direct one to the best of the land; þeir
siðr, m. misery, distress; -sinni, n. mis- vísuðu honum til Kols, they showed him
ery, distress; -sinnis spá, evil prophecy; - the way to Kol, told him where he was to
stígr, m. path of misery, woeful path. be found; v. e-m til vegar, to show one the
vín, n. wine; -belgr, m. wine-bag; - road; v. e-m frá, to send one away, reject
ber, n. grape; -berill (pl. -berlar), m. an application; v. á e-t, to point at, indi-
wine-vessel. cate (fleiri eru þau tíðindi, er kvæðit vísar
vínberja-köngull, m. bunch of á); v. svá til, at, to indicate (vísa ok svá til
grapes. enskar bœkr, at); impers., vísar svá til í
vín-byrli, m. cup-bearer; -dropi, m. sögu Bjarnar, it is indicated, referred to, in
drop of wine; -drukkinn, pp. drunken the story of B.; with infin., v. e-m at gera
with wine; -drykkja, f. wine-drinking; - e-t, to tell, prompt one to do a thing.
drykkr, m. drink of wine; -fat, n. wine- vísa, f. verse, strophe, stanza (hann orti
vat; -fátt, a. shortage of wine, scarcity of kvæði ok eru þessar vísur í).
wine; -ferill, m. wine-vat; -garðr, m. vísa-eyrir, m. fixed, regular income.
vineyard. vísan, f. direction, instruction (nú skulu
víngarðs-fágari, m. vine-dresser. þeir fara eptir minni v.).
vín-guð, m. the wine-god, Bacchus; - vísa-ván, f. a thing sure to happen.
hús, n. wine-house; -höfugr, a. heavy vís-bending, f. signal; gera e-m -
with wine (skálir vínhöfgar); -kaggr, m. bending, to give one a signal; -dómr, m.
wine-jar; -ker, n. wine-beaker; - (1) knowledge, intelligence; bera fullan
kjallari, m. wine-cellar. (sannan) -dóm á e-t, to know for certain;
vín-land, n. Wineland, part of North (2) wisdom, wise talk, opp. to ‘heimska’.
America (Vínland it góða). vísdóms-fullir, a. full of wisdom,

618
vísendi V vægð
wise; -kona, f. wise woman, sibyl; -maðr, will; víst eigi, certainly not, by no means;
m. (1) sage; (2) soothsayer, prophet; - at vísu, certainly, surely (hann hefir þat at
meistari, m. magician. vísu í hug sér); til víss, for certain (sjá, vi-
vísendi, n. pl. = vísindi. ta kenna e-t til víss) fyrir víst = til víss;
vís-eyrir, m. a king’s regular revenue; acquainted with (dvergar veggbergs vísir).
cf. ‘vísa-eyrir’. vísu-helmingr, m. half a strophe; -
vísi, m. poet. leader, chief. lengd, f. length of a strophe; -orð, n. a
vísinda-bók, f. learned book; -kona, f. line of a strophe.
wise woman, sibyl; -maðr, m. soothsayer; vís-vitaðr, pp. known for certain.
-svör, n. pl. answers information; -tré, víta (-tta, -ttr), v. to fine, sconce (vít-
n. the tree of knowledge; -vegr, m. the tr ertu nú skáld, er þú kemr eigi undir
way of knowledge or truth. borð).
vísindi, n. pl. (1) knowledge, intelli- víta-verðr, a. worthy of punishment or
gence; taka v. af e-u, to draw information fine.
from a thing; svá er sagt í fornum vísin- víti, n. (1) punishment; skapa e-m v.
dum, at, in old lore (in old songs) it is said fyrir e-t, to punish one for a thing; fá, taka
that; hann (viz. Mímir) er fullr af vísin- v., to suffer punishment (Þorgils segir, at
dum, he is full of wisdom (knowledge); vita hún skal v. fyrir taka); láta sér annars
e-t með vísindum at segja, to know for v. at varnaði, to be warned by another’s
certain; (2) revelation (urðu mörg v sýnd woe; (2) fine, mulct, = févíti (gjalda v.); (3)
mönnum í draumum); (3) magic art (fara sconce, = borðvíti; en er kom at jólum,
með vísindum ok spádóm). vóru v. upp sögð, but when Yule came the
vísir, m. (1) leader, king, = vísi; (2) sconces were declared.
sprout (sýndist mér vísirinn vaxa). vítis-horn, n. sconce-horn or cup; -
vís-leikir, m. knowledge, wisdom; - lauss, a. without punishment, blameless;
liga, adv. (1) for certain (vita -liga); (2) -leysi, n. impunity.
wisely; -ligr, a. certain, sure, safe (þykkir vítka, v. to blame (v. e-n e-s).
mér vísligra at fara aptr í ríki mitt). vítt, adv. far, = víða.
víss, a. (1) certain (þótti honum sér þá víxl, n., only in the phrase, á víxl (1)
vísari dauði en líf); þótt ek vita vísan ba- passing by one another in opposite direc-
na minn, though I know my death is sure; tions (bryggjur svá breiðar, at aka mátti
verða e-s v., to ascertain, become aware of vögnum á, v.); (2) across; standa á v. fó-
(ek mun þessa brátt v. verða af konungi); tunum, to stand cross-legged.
impers., þessa mun aldri víst verða, this víxlingr, m. changeling, = skiptingr.
will never be known; verða e-s v. um e-t, víxtr or víxltr, pp. changed, of a
af e-u, to get some information of, as to; changeling (at hann myndi v. vera).
víss vitandi, knowingly, intentionally; (2) voga (að), v. to dare, venture.
wise (I. var inn vísasti maðr í öllu); (3) voldugr, a. powerful, = völdugr.
V

known (nú liðu svá sex vetr, at þetta varð væða (-dda, -ddr), v. to clothe.
eigi vist); (4) neut. as adv., vita e-t víst, vægð (pl. -ir), f. mercy, forbearance
to know for certain; þat vil ek víst, surely I (eiga øngrar vægðar ván).

619
vægtar-lauss V vænta
vægtar-lauss, a. merciless, exacting; - (er í þær vændir komit, at).
laust, adv. without mercy. vændis-fólk, n. wicked people; -
vægi, n. weight, moment; vera lítils höfðingi, m. wicked, bad chief; -kona,
vægis, to be of small moment. f. harlot; -maðr, m. miscreant.
vægi-liga, adv. forbearingly, leniently; - væng-brotinn, pp. broken-winged.
ligr, a. forbearing, lenient (-ligr dómr). vængi, m. cabin on board a ship.
væginn, a. lenient, yielding. vængjaðr, a. furnished with wings.
vægja (-ða, -t), v. (1) to give way to, væng-knúi, m. the wing joint.
with dat.; v. göngunni, to yield the road, vængr (-jar, -ir), m. (1) wing (með
when two meet one another; (2) absol., vængjunum huldi hann landit allt); (2)
to give way, yield (jafnan vægir hinn vit- wing of a budding, esp. of a church.
rari); v. fyrir e-m, to give way to one (hón væni, n. prospect; þótti öllum mikils ills
kvaðst aldri v. skyldu fyrir Hallgerði); v. af v., every one thought that much evil
eptir e-m, v. við e-n, to yield to one; (3) might be looked for.
to temper, with dat. (v. reiði sinni); v. væning (pl. -ar), f. imputation.
dómum, to temper judgement; v. orða vænkast (að), v. to bid fair, look well,
atkvæðum, to forbear from words; (4) to take a good turn (þykkir þeim v. um sinn
spare, with dat. (Þorkell bað jarl v. bón- hag).
dum); (5) refl., vægjast, to yield, give way væn-leikr, m. bodily beauty (þá var
(betra er at v. tit góðs en bægjast til ills); þeim eintalat um Helgu, ok lofaði hann
v. til við e-n, to give way to one. mjök -leik hennar).
vægja (-ði, -t), v. impers. to emit mat- vænleiks-maðr, a. a fine man.
ter (vágr), suppurate (hendr hans hafði væn-liga, adv. hopefully, promisingly; -
vægt ok fœtr). ligr, a. hopeful, promising, fine (mikill
væg-leiðinn, a. = væginn (við e-n). maðr ok -ligr).
vægr, a. nicely balanced, of scales (væ- vænn, a. (1) likely, to be expected (er
gar skálir). vænst, at liðnar sé mínar lífsstundir); (2)
væl, n. wailing. bidding fair, likely to succeed (eigi mundi
vælan, f. wailing. í annat sinn vænna at fara at jarli); hér
væla (að), v. to wail. ferr vænt at, here it goes fairly; (3) of per-
væna (-da, -dr), v. (1) to give one hope sons, hopeful, promising (Björn þótti v. til
of, v. e-m e-s or e-u (v. e-m miskunnar ok höfðingja);(4) fair to behold fine, beauti-
eilífrar dýrðar); (2) to ween, think (í kveld ful (væn kona ok kurteis); of things, fine
væni ek, at ek heiti Úfeigr); impers., e- (kross v. með líkneskjum).
n vænir, at, one thinks that (vænir mik vænta (-nta, -nt), v. (1) to give one
nú, at þeir hafi aptr snúit); (3) v. e-n e- hope of, v. e-m e-u (ek vænti þér sættinni,
u, to charge one with a thing (v. e-n ly- en ek heit eigi); (2) to hope for, expect,
gi); (4) refl., vænast e-s or e-u, to hope for with gen. (væntum vér oss góðra viðtak-
(vænist hann ok øngra manna liðveizlu); na); v. til e-s, to hope for; v. í e-u, to
v. e-u, to boast of. hope in, set one’s hope in (væntum í hans
vænd (pl. -ir), f. prospect, expectation miskunn); (3) impers., (þess) væntir

620
vænting V vögn-
mik, at, I expect (hope) that (væntir mik vætta (-tta, -tt), v. = vænta.
enn, at honum fari vel). vætt-fangr, m., see ‘vættvangr’.
vænting, f. hope, expectation. vætti, n. witness, testimony (bera v.;
væpna (-ta, -tr), v. to arm. fœra fram v. sín).
vær, pron. we, = vér. vættis-burðr, m. bearing witness.
væra, f. snugness, warmth. vættki (gen. vættkis, vættugis;
værð, f. rest, tranquility (samfarar þeira dat. vættugi), n. no whit nothing,
vóru eigi með værðum). nought, = ekki vætta; hafða ek þess v.
væri, n. abode, shelter (þeir átu hvárki vífs, I got no favour from that lady; væt-
vist né v. í Víkinni). tugis verðr, worthless; varr at vættugi,
væringja-lið, n. the body of the fearing nothing.
Værings; -lög, n. pl. the league, guild of vættr (pl. -ir), f. (1) wight, being; þegi
the V.; -seta, f. the guard of the V. þú, rög v., hold thy tongue, vile being; (2)
væringjar, m. pl. Varangians, North- esp. a supernatural being; hjálpi þér hollar
ern warriors who served as bodyguard to vættir, way the gracious powers help thee;
the emperors of Constantinople. heiðnar vættir, heathen fiends; illar væt-
vær-leikr, m. rest, peace, tranquillity. tir, evil beings; (3) ekki vætta, no whit,
værr, a. (1) snug, comfortable, peaceful nothing at all (höfðu þeir ekki vætta at
(samfarar þeira vóru eigi værar); í væru sök); as adv. not at all (ekki vætta hræd-
ranni, in the peaceful hall; honum gerðist dr); øngu vætta vildi hann eira, he would
ekki mjök vært, he did not feel much at not spare anything.
ease; (2) neut., vært, fit to be or stay at a vætt-rim or vett-rim, f. ? a ridge
place (þér er ekki vel vært hér í landi); ei- along the middle of a sword-blade.
gi er ykkr saman vært, ye cannot live to- vætt-vangr, m. the spot where a battle,
gether. assault, or manslaughter has taken place.
væru-gjarn, a. fond of rest and warmth. vættvangs-bjargir, f. pl. the aiding
væstr, pp. worn out by wet and toil (kó- or abetting an assault on the very spot; -
mu þeir væstir til bœjar). búar, m. pl. neighbours to the scene of ac-
væta, f. wet, sleet, rain (vóru vætur tion, to be summoned as ‘búar’.
miklar bæði nætr ok daga). vætu-drifa, f. sleet; -lopt, n. moist
væta (-tta, -ttr), v. to wet, make wet air; -sumar, n. wet summer.
(at v. allan senn dúkinn). vœðr, a. fordable, = œðr.
vætr, n. indecl. nought; hyggst v. hvatr vöðull (pl. vöðlar), m. = vaðill.
fyrir, a valiant man fears nothing; with vöðva-sár, n., -skeina, f. flesh-wound,
gen., v. manna, no man; v. véla, no fraud. slight wound.
vætt (pl. -ir), f. (1) prop. weight (þat vöðvi, m. muscle (Grettir hjó til hans á
fé allt, er at vættum skal kaupa); (2) of lærit hœgra svá at ór tók allan vöðvann).
a definite weight, in Norway = 1/24 of vög (pl. vegr), f. lever.
V

a ‘skippund’; in Iceland = 80 lbs. (þrjár vögn (pl. vagnir), f. a kind of whale, a


vættir ullar). dolphin or grampus.
vætt, n. lid of a chest or shrine. vögn-, vögnu-hvalr, m. = vögn.

621
vögur V vörn
vögur, f. pl. bier, hand-barrow. völr (gen. valar, dat. veli; pl. velir,
vök (gen. vakar, pl. vakir and acc. völu), m. round stick, staff; cf.
vakar), f. a hole, opening in the ice (hann ‘hjálm-, rið-, vígvölr’.
hratt hestinum í v. eina). völu-leiði, n. sibyl’s barrow.
vökna (að), v. to become wet. völundr (-ar, -ar), m. master smith,
vökóttr, a. full of holes, of ice. great artist (Hrafn var v. at hagleik bæði
vökr (acc. -van), a. wet, moist (þeira at tré ok at járni).
líkamir eru vökvir ok vátir). völva (gen. völu; pl. völur), f.
vöku-, gen. from ‘vaka’; -líð, n. prophetess, sibyl, wise woman, witch (fóru
watching-people, scouts; -maðr, m. þá um landit spákonur, er kallaðar vóru
watchman; -nótt, f. watchful night. völur).
vöku-, gen. from ‘vökva’; -samr, a. vömb (gen. vambar), f. ‘womb’, belly,
moist; -skortr, m. want of moisture. paunch; kýla vömbina, to fill the belly.
vökva (gen. vöku), f. moisture, humidi- vömm (gen. vammar), f. disgrace.
ty. vöndla (að), v. to make up into a bundle
vökvi, m. moisture, humidity. (v. e-t upp).
vökva (að), v. (1) to moisten, water (v. vöndr (gen. vandar, dat. vendi; pl.
landit, pálmviðinn); (2) = vekja; v. sér vendir, acc. vöndu), m. (1) wand,
blóð, to make blood flow. switch, twig (sverðit beit eigi heldr en
vökvi, m. moisture, fluid, = vökva. vendi berði um); snúa vönd í hár e-m, to
völdug-leikr, m. power, authority; as twist a wand in one’s hair, preparatory to
a title, yðvarr -leikr, your highness. beheading a culprit; (2) stripe, in cloth
völdugr, a. mighty, powerful (v. ok (segl stafat vendi blám ok rauðum).
mikils ráðandi). vöndull, m. bundle of hay (tóku þeir
völdug-skapr (-ar), m. = völdug- vöndul heys fyrir hvern hest).
leikr. vör (gen. varar, pl. varar), f. (1) a
völdu-liga, adv. proudly (láta -liga); - fenced-in landing-place (sigla ór vörum);
ligr, a. powerful. (2) wake; (3) = vörr, m.
völlr (gen. vallar, dat. velli; pl. vörð (pl. varðir), f. poet. woman.
vellir, acc. völlu), m. (1) field, (level) vörðr (gen. varðar, dat. verði; pl.
ground (þar vöru víða vellir sléttir); kasta verðir, acc. vörðu), m. (1) ward, warder
sér niðr við vellinum, to cast oneself down (Heimdallr er v. goða); hafa á sér vörðu,
flat on the ground; leggja e-n við (or at) to have watches out (þeir höfðu á, sér
velli, to lay one level with the ground, kill vörðu; Sverrir konungr hafði fengit njósn
one; hús mín liggja við velli, my house lies af, hvar verðir þeira vöru); (2) guard,
an the ground, is demolished; lauss á vel- watch; halda vörð, to keep watch or guard;
li, loose in the ranks, not steady; fastr á ganga á vörð, to mount guard; vera á
velli, firm, steady; vígligr á velli at sjá, verði, to be on guard; veita e-u vörð, to
martial to look at; friðr, mikill á velli, of watch, take care of.
fine, stout, appearance; (2) manured field, vörn (gen. varnar, pl. varnir), f. (1)
meadow (reiða á völl). defence (mun hans v. uppi, meðan landit

622
vörnuðr V vözt
er byggt); til varnar, for defence (þeir n. work in wood or metal; -váð, f. mar-
höfðu engan liðskost til varnar); (2) in ketable cloth, common wadmal; -virðr, a.
law, defence, opp. to ‘sókn’; bjóða til var- marketable.
na, to call on the defendant to begin his vörzlu-maðr, m. warranter, surety.
pleadings; fœra v. fram fyrir mál, to act vöttr (gen. vattar, dat. vetti; pl.
for the defendant in a suit; (3) a point for vettir, acc. vöttu), m. glove (hafa vöt-
the defence, exception; Ásgrími tókst svá tu á höndum).
til, at v. var í máli hans, that there was a vöxtr (gen. vaxtar, dat. vexti; pl.
flaw in his suit. vextir, acc. vöxtu), m. (1) growth, in-
vörnuðr, m. warning (bjóða vörnuð); crease; ganga (fara) í vöxt, to increase;
cf. ‘varnaðr’ (2). (2) increase, interest; taka fé til vaxta, to
vörpu-ligr, a. of stout, stately appear- make it productive; (3) size, stature
ance (inn -ligsti maðr). (mikill, lítill vexti); haffœranda skip at
vörr (gen. varrar, pl. varrar, var- vexti, a sea-going ship in size; (4) way
rir), f. lip; vörr in efri, neðri, the upper, of growth, shape (líkr e-m á vöxt ok
lower lip; G. beit á vörrinni, G. bit his lip. viðbragð); (5) condition, state, the circum-
vörr (gen. varrar, dat. verri; pl. stance of a case (hann sagði honum alla
verrir, acc. vörru), m. a pull of the oar vöxtu, sem á vóru um þeira eyrendi); svá
(er þeir höfðu fá vörru róit frá landi); er mál með vexti, at, the case stands so
þeysa vörru, to pull with might and main that.
(ríkuliga hygg ek þá vörru þeysa). vöxtuligr, a. big, of great size.
vöru-hlaði, m. pile of wares (vara); - vözt (pl. vaztir), f., see ‘vaztir’.
sekkr, m. sack (pack) of wadmal; -smíði,

623
yðarr yfirhafnarlauss

Y
superior, master; -bót, f. (1) penance, pen-
itence (iðran ok -bót); (2) pl., -bœtr, com-
pensation, atonement (bjóða e-m sætt ok
-bœtr); -bragð, n. (1) outward look, ap-
pearance, demeanour; með miklu -bragði,
of very imposing demeanour, magnificent;
(2) show, pretence, outer appearance (með
sáttgjarnligu -bragði); (3) surface (allt
yðarr or yðvarr, poss. pron. your; jarðarinnar -bragð).
yður fór, your journey; yðvart ríki, your yfirbragð-ligr, a. extraordinary.
kimgdom; tvá hesta skal hafa hverr yðarr, yfirbragðs-lítill, -mikill, a. poor,
each of you shall have two horses. grand, in look or appearance.
ydda (yddi), v. to show the point on the yfir-breizl, n. coverlet; -breizla, f.
other side (S. lagði sverðinu í gegnum coverlet; -buga (að), v. to overcome, sur-
hann, svá at út yddi um bakit). pass; -burðr, m. excess (-burðr um þat,
yðr, pron., dat. and acc. pl. you. er lögin segja); -bæriliga, adv. surpass-
yfir, prep. with dat. and acc.; I. with ing; -bæriligr, a. surpassing; -bœta (-
dat. over, above (hvers manns alvæpni tta, -ttr), v. to atone for; -dómandi, -
hekk y. rúmi hans); sitja y. borðum, to dómari, m. over-judge.
sit at table; s. yfir málum manna, to sit yfirdrepskapr (gen. -ar), m. dissimu-
at, attend to cases, as judge; konungr y. lation, pretence.
Englandi, king over E.; vaka y. e-m, to yfir-dróttning, f. sovereign queen; -
wake or watch over; II. with acc. (1) over, engill, m. archangel; -faðir, m. patri-
above (Skaði tók eitr-orm, ok festi upp arch; -fat, n. over-garment; -ferð, f. a
y. hann); hann tók y. sik skikkjuna, he passage over or through a country; visita-
put on the mantle; komast y. e-t, to come tion.
by a thing; (2) over, across, through (síðan yfirferðar-illr, a. difficult to pass.
fóru þeir y. Norðrá); (3) fig. over, beyond; yfir-fœriligr, a. passable; -för, f. (1)
hafa vöxt y. e-n, to have growth over, be = yfirferð (banna e-m fór); (2) visitation
taller than; fram y. aðra menn, beyond, (hafa -fór um sýslu sína); -ganga, f. (1)
above other men; (4) adverbial usages, sá passing through; (2) transgression; -
kvittr kom y., passed over; kveld kemr y., gangr, m. (1) passing through; (2) over-
evening draws on. bearing conduct, tyranny, oppression.
yfir-afli, m. superior force; -afligr, yfirgangs-maðr, m. lordly man.
a. over-strong, very strong; -band, n. yfir-gefa, v. to forsake, abandon; -
string to fasten the mouth of a bag; - girnd, f. excessive ambition; -gjarn, a.
berligr, a. surpassing, extraordinary; - ambitious; -gjarnligr, a. ambitious; -
berr, a. surpassing, extraordinary; - gnæfa (-ða, -t), v. (1) to hang over, with
biskup, m. high priest; -bjóða, v. to rule dat.; (2) to impend, threaten; -gyðingr,
over; -boð, n. rule, command, authority; m. Pharisee.
-boðari, m. superior, master; -bóði, m. yfirhafnarlauss, a. without an upper

624
yfir-hlaup Y yl-samligr
garment (vápnlausir ok -lausir). ment; -sýn, f. (1) appearance, look (friðr
yfir-hlaup, n. skipping; -hylma (-da, at -sýn); (2) superintendence; -sýnd, f. =

Y
-dr), v. to hide; -höfðingi, m. over- -sýn I; ljótr -sýndar = l. at -sýn; -sögn,
captain, ruler; -höfn, f. over-coat; - f. decision; -söngr, m. singing, service;
kennimaðr, m. high-priest; -klerkr, -tak, n. transgression; -taka, v. = taka
m. over-clerk, one of the highest clergy; - yfir; -tyrma (-da, -dr), v. to overwhelm;
klæði, n. over-cloak; -koma, v. to over- -vald, n. (1) power, rule (Sveinn jarl hafði
come; geta -komit e-n, fá e-n -kominn, -vald í Nóregi); (2) the authorities (-vald
to manage to overcome one; -kominn af staðarins); -varp, n. outward show; -
mœði, exhausted; -konungr, m. vettugis, adv. to excess; -vinna, v. to
supreme king; -kussari, m. corsair-chief; vanquish, overcome; -vættis, adv. ex-
-land, n. land on the other side; -lát, ceedingly; -vættligr, a. exceedingly
n. honour, favour; hafði S. minnst -lát, S. great.
was made least of; -leðr, n. upper leather, yfrinn, a. over-great, abundant, large, =
of shoes; -lesning, f. perusal; -ligr, a. ýrinn, œrinn (nil eru ok yfrin efni til, því
lying above, celestial; -lit, n. look, per- at ekki skortir oss lið); neut. as adv. very
sonal appearance (-lit hennar ok kurteisi); (yfrit mikill, djarfr, lengi).
esp. in pl., líkr feðr sínum at -litum ok yggjungr, m. ‘the wise one’; y. ása,
skaplyndi; -litr, m. = -lit; -læti, n. = Odin.
-lát; vera með e-m í miklu, góðu -læti, yggr, a. anxious (yggt vas þeim síðan).
to be in high favour with one; -maðr, m. ygla (-da, -dr), v. to wrinkle; hann
superior, master (Ólafr er betr til -manns yglir brýnn, he knits the brows, he frowns;
fallinn en mínir synir); -mannligr, a. refl., yglast á e-n, to frown at or upon one
chieftain-like; -meistari, m. head- (konungrinn ygldist á sveininn); ygldr,
master; -port, n. lintel, = ofdyri; - pp. frowning.
ráðandi, m. master, commander (- ygli-brún, frowning brow.
ráðandi skipanna); -reið, f. ‘riding over’, ykkarr, possess. pron., dual, your;
visitation; -seta, f. (1) task, business (ekki ferð ykkur, your journey; hvárngan
ætlaða ek, at þat væri min -seta at dœma ykkarn Hákonar jarls mun hann spara, he
milli þeira); (2) nursing a sick person. will spare neither of you, neither Hacon nor
yfirsetu-kona, f. midwife. thee.
yfir-sjón, f. (1) supervision, inspection; ylfskr, a. wolfish, treacherous.
(2) appearance, look; -skikkia, f. over- ylgjast (ð), v. refl. to frown, look
cloak; -skipan, f. authority; -skygnari, gloomy (tekr veðrit at y.).
m. supervisor; -sloppr, m. outer gown; - ylgr (gen. ylgjar, dat. and acc. ylgi),
sókn, f. = -ferð; -sterkari, a. compar. f. she-wolf (kom þar y. ein).
stronger; verða, -sterkari, to get the upper ylja (að), v. to warm, = verma.
hand; -stiginn, pp. overcome; - ylmast (d), v. to chafe, rage (er hann
stigning, f. hyperbaton; -stígari, m. fann þat, ylmdist hann í móti).
conqueror; -stórmerki, n. pl. great won- ylr (-jar, -ir), m. warmth.
ders; -stöplan, f. transgression, infringe- yl-samligr, a. warm.

625
ymja Y yztr
ymja (ym, umda, umit), v. to whine, á e-t, to set about; en er þeir fundust, or-
cry (svá bar hann prúðliga sóttina, at engi tu bœndr þegar á til bardaga, the peasants
maðr heyrði hann y.) ymr it aldna tré, at once set upon them; Eiríkr jarl orti ekki
the old tree grows umdu ölskálir, the ale- á at berjast við Erling, Eirik made no at-
beakers rang. tempt to fight Erling; y. á e-n, to work up-
ymni, m. hymn (syngja helga ymna). on; hvárki eldr né járn orti á þá, neither
ymr, m. humming-sound, groaning (þá fire nor iron did them any harm; y. orða
heyrðu þau ym mikinn ok gný) ára y., á e-n, to address one, speak to one (hann
splashing of oars. svaraði stirt ok strítt, þá er menn ortu
ymta (að), v. to talk of, mutter. orða á hann); (4) refl., yrkist í um e-t, it
ymtr, m. rumour (y. leikr í e-u). begins; (gerist nú svá sem dœmi finnast
yndi, n. delight, happiness; njóta yndis, til, at á ortist um mannfallit); recipr. to
to enjoy happiness, live in bliss; þeira sam- attack one another (síðan fylktu þeir liði
farar urðu ekki at y., their married life was sínu ok ortust á ok börðust); þeir ortust
not happy; nema, festa y. á e-m stað, to á vísur, they competed in verse-making.
feel happy in a place; ok hvárki nam hann yrkr, a. working, when one may work =
y. á Íslandi né í Nóregi, he found no rest virkr (yrkir tímar).
in Iceland or in Norway. yrmlingr, m. ‘wormling’, little snake
yndi-fall, n. bereavement; -liga, adv. (ötul augu sem yrmlingi).
charmingly; -ligr, a. pleasurable (með yrmt, a. n. swarming with vermin (hér
fagnaði ok -ligu lífi). er víða y.).
yndis-bót, f. increase of bliss; -staðr, yss, m. noise, bustle of a crowd (þá var
m. place of bliss (of Eden). yss mikill í skálanum).
ynglingr, m. young-person, youth. ystast, v. refl. to curdle (þat rennr
ynni-ligr, a., -samligr, a. lovely. saman ok ystist sem mjölk).
yppa (-ta, -t), v. to lift up, raise; y. ytri, better ýtri, a. compar., yztr,
hurðum, to open the doors; y. hans lofi, to better ýztr, superl. outer, outermost.
extol him. yxn, m. pl. or n. pl. oxen, see ‘uxi’.
yppi-mannliga, adv. like a great man yxna, a. indecl. in heat (kýr y.).
(þeir létu hit -mannligasta). yxna-flokkr, m. a herd or drove of ox-
yr, prep. out of, = ór, úr, or. en; -liki, n. the shape of oxen; -réttr,
yrkis-efni, n. pl. subject of a poem. m. oxfold.
yrkja (yrki, orta, ortr), v. (1) to yxni, n. ox (y. fimm vetra gamalt).
work, esp. to fill, cultivate (y. jörðina, lan- yxnis-fall, n. carcass of an ox; -húð, f.
dit); (2) to make verses (y. kvæði, drápu, hide of an ox; -hvarf, n. disappearance of
lof, níð, háðung um e-n); absol., hann an ox.
var kærr konungi ok orti vel, he was yztr, a. superl., see ‘ytri’.
beloved by the king, and a good poet; (3) y.

626
ý-bogi ýtri

Ý
liga, adv. variously; -ligr, a. various, di-
verse (-ligir dauðligir hlutir, -ligar þjóðir).
ýmiss (neut. ýmist; pl. ýmissir, ýmis-
sar, usually contracted ýmsir or ymsir,
ýmsar or ymsar, neut. ýmis, ýmsi or
ýms), a. now this, now that (ýmist hann
hugði); hann gerði ýmist, hjó eða lagði,
he cut and thrust alternately; esp. pl. vari-

Ý
ý-bogi, m. a yew-tree bow. ous, sundry, now these, now those, by turns
ýðgi, f. mind, disposition (harðýðgi, (höfðu ymsir sigr); í ymsum stöðum, in
grunnýðgi). various places; reka kaupferðir til ýmissa
ýfa (-ða, -ðr), v. to rip up (ý. mál); landa, to go on trading expeditions to var-
refl., ýfast, to become ruffled, get angry ious countries; einir ok ýmissir, one and
(þótti mér sá björninn, er fyrir varð, ý. another, sundry; allir ok þó ýmissir, all by
mjök); tók at ý. með þeim, they began to turn; ýmist … eða, now … now, sometimes
be on bad terms; ý. við e-n, to provoke one, … sometime (Bolli var ýmist í Tungu eða
pick a quarrel with one (Magnús son hans at Helga felli).
ýfðist mjök við Harald). ýr (gen. ýs, dat. ý), m. (1) yew tree; (2)
ýfinn, a. ruffled, wroth, angry. bow of yew, = ýbogi.
ýfis-orð, n. pl. irritating or ruffling ýra (-ða), v. to shed in small drops; refl.,
words, taunts. ýrast, to drizzle; ýrðist dögg reyfit, dew
ýgjast (ð), v. to grow vicious, of a bull settled on the fleece.
(graðungrinn tók at ý.). ýrinn (contr. from ‘yfrinn’), a. abun-
ýgr, a. fierce, gruff, stern. dant, = yfrinn, œrinn.
ýja (úði), v. to swarm, teem. ýsa, f. haddock.
ýki (dat. pl. ýkjum), n. (1) exageration ýskja (-ta, -t), v. = œskja.
(telja e-t með ýkjum); (2) aggravation. ýta (ýtta, ýtt), v. (1) to push out,
ýkva, v. = víkva, víkja. launch (ý. báti, skipi); ý. e-u at e-m í hönd
ýla (-da, -t), v. to howl, yelp, of dogs, e-m, to push it towards one; (2) to put out
wolves; ýla, f. howl, howling. to sea, start on a voyage (þat skal yðr kun-
ýlda, f. decay, rottenness, stench. nigt gera, at vé ýttum af Nóregi).
ýling, f. howling. ýtar, m. pl., poet. men (ýta synir).
ýmis-leikr, m. fickleness, mutability; - ýtri, ýztr, see ‘ytri’, ‘yztr’.

627
þaðan þar

Þ
þakk-látligr, a. grateful (-látlig tár);
-látr, a. thankful, grateful; -læti, n.
thank-fulness, gratitude; -næmr, a. = -
látr; -samliga, adv. thankfully, grateful-
ly; biðja -samliga, to be, hard; -samligr,
a. thankful, grateful.
þak-lauss, a. thatchless, roofless; -
næfrar, f. pl. bark used for thatching; -
þaðan, adv. (1) thence, from there (þ. vana, a. indecl. = -lauss.
heldu þeir suðr til Danmerkr); þ. af = þ. þambar-skelfir, m. paunch-shaker, a
(þ. af falla ár þær, er svá heita); hón var nickname.
skamt þ. á veizlu, she was a little way off, þang, n. sea-weed, sea-wrack.
at a feast; (2) fig., þ. mátti skilja, thence þangat, adv. thither, to that place (hann
it could be understood; skulu vér þ. at ve- hleypr þ.); hingat ok þ., hither and thith-
ra, we will be on that side; þ. af veit ek, er; þ. til, till that time.
therefrom I know; allan helming, eða þ. þangat-ferð, -för, f. a journey thith-
af meira, a full half and even more; (3) er; -koma, f. a coming thither arrival.
of time, after that (þ. eru tólf nætr til þang-floti, m. drift of sea-weed; -
Þorláks-messu); þ. af, þ. frá, þ. í frá, from skurðr, m. cutting of sea-weed.
that time (þ. af varð hann hinn grim- þannig, þannug, þanninn, adv. =
masti). þann veg; (1) that way, thither (þeir höfðu
þaðra, adv. there, = þar. þ. farit kaupferð); (2) this way, thus, so
þafðr, pp., see ‘þefja’. (Þorkell grunar, hvárt þ. mun farit hafa).
þaga, f. silence, in ‘endr-þaga’. þanns = þann es, þann er.
þagall, a. silent, = þögull. þar, adv. (1) there, at that place (þ. var
þagat, adv. thither, = þangat. fjölmenni mikit); þ. er, þ. sem, there
þagga (að), v. to silence, put to silence where; þeir þóttust þar eiga allt traust er
(þ. mann, börn). hann var, they thought that all their hope
þag-mælskr, a. silent, discreet. was there where he was; fig. there, in that
þagna (að), v. to become silent (konun- case, at that point (lýkr þar viðskiptum
gr þagnar við); síðan er hann þagnaði, þeira); þ. sem, þ. er, whereas; þú gerir
when he left of speaking. þik góðan, þ. sem þú ert þjófr ok morðin-
þagnar-, gen. from ‘þögn’; -hald, n. gi, whereas thou art both thief and murder-
keeping silent; -stund, f. pause; -tími, er; mun F. annat ráð taka, þar sem hann
m. time of silence. hefir drepit Njál föðurbróður minn, see-
þak, n. (1) bed-cover; (2) thatch, roof. ing that he has killed N.; (2) there, thith-
þakiðr, pp. from ‘þekja’; kunna mjöt er (var þat ákveðit nær konungr skyldi
þakinna næfra, to know how many bark- þar koma); (3) with prep. = an oblique
flakes to use in thatching. case of the demonstrative pronoun þ. af,
þakka (að), v. to thank (þ. e-m e-t). therefrom, from that, = af því þ. at, there-
þakkan, f. thanking, thanks. at; þ. á, thereupon; þ. eptir, after that,

628
þara-brúk Þ þá
thereafter; þ. fyrir, therefore; þ. í, therein; þarfr, a. useful (hann var þeim þ.).
þ. í móti, in return (þ. í móti vil ek eiga þarf-samliga, adv. duly, gratefully; -
hálft dýrit); þ. með, therewith, besides; þ. sæll, -sælligr, useful, profitable.
ór, there from, there out of; þ. til, there- þari, m. sea-weed.
to; þ. til er, to the place where (O. gekk þar-koma, -kváma, f. coming there, ar-
þ. til, er H. var); till, until (konungr ríðr rival; -kominn, pp. arrived there; -
langa leið til er hann finnr eitt hús); þ. lands, adv. in that land.
um, about that, = um þat (verið eigi þ. um þarlands-höfðingi, -maðr, m. a
hugsjúkir); þ. undir, there underneath; þ. chief, native, of that land.
út í frá, furthermore, besides; þ. við, there- þar-lendr, -lenzkr, a. native.
by, by that; þ. yfir, there above. þarmr (-s, -ar), m. gut, intestine; cf.
þara-brúk, n. heap of sea-weed; - ‘endaþarmr’, ‘smáþarmar’.
nytjar, f. pl. the use of sea-weed. þarna, adv. there (menn fara þ.).

Þ
þar-borgarmaðr, m. inhabitant of þarnast (að), v. refl., see ‘þarfna’.
that town. þars, adv. = þar es, see ‘þar’.
þarfa (að), v. impers., e-m þarfar e- þar-vera, -vist, f. sojourn (staying)
t, it is necessary for one, one is in want there, at that place.
of (fekk svá mikinn fjárhlut sem honum þat, pron. (1) neut. from ‘sá’, that, it
þótti sér þ.). (þ. var einhverju sinni, at); (2) so = svá
þarfa-gangr, m. urine, excrement. (sagðist hann mundu vera þeim þ. úþarfr
þarfi, a. needing, in want of (þá er hann sem hann mætti); (3) conj. that, = at
þykkist liðs þ. vera). (sagði sönn tíðindi af ferðum Þorgils ok
þarfindi, n. pl. things needful, neces- þat hann hafði eltan Hrafn á fjöll upp).
saries (keypti sér mat ok önnur þ.). þat-ki, ’that not’; þatki at, when … not
þarf-lausa, f. = -leysa; -lausligr, a. (til hvers skal ek þjóna honum lengr, þat-
needless; -lauss, a. needless, useless (- ki at ek fá mála minn falslaust); not even
laust eyrendi); at -lausu, needlessly; - that (þatki at þú hafir brœkr þinar).
látliga, adv. meekly, humbly; -látr, a. þatz = þat es, þat er, = þaz.
humble; -leysa, f. needlessness (láta þat þatztu = þat es þú, that which thou.
mart eptir börnum, er -leysa er); -leysi, þaular, f. pl. complicated state of
n. = -leysa. things; mæla sik í þ., to talk oneself into
þarfleysu-, in compounds, useless, troubles.
mischievous (-erendi, -forvitni, -glens, - þaular-vágr, m. winding creek (róum
hugsan, -tal, -upphlaup). út ór þessum -vági).
þarf-liga, adv. humbly = -látliga; - þausn, f. bustle, wild fray, tumult.
ligr, a. useful. þausna-lauss, a. without tumult.
þarfna (að), v. to be needful, necessary; þaz = þatz, þat es, þat er.
refl., þarfnast, to lack, want, be without, þá, adv. (1) then, at that time (var hón þá
with acc. (svá at vit þarfnimst eigi alla fjórtán vetra gömul); þá er, þá es, when
góða hluti). (Y. var með þorvaldi, þá er Einarr var
þarfhan, f. need, want. veginn); þá ok þá, at every moment (létu

629
þá Þ þegn-skapr
sem þeir mundi fara norðir þá ok þá); þef-lauss, a. smell-less, vapid.
(2) then, there-upon (et næsta Gunnari sat þefr, m. (1) smell; (2) taste.
Njáll, þá Skarphéðinn, þá Helgi, þá þega, f. present, gift (dýrlig þ.).
Grimr); (3) then, in that case (þykki mér þegar, adv. (1) at once, forthwith (hón
þá vel sýslat, ef þú heyrir orð Svíako- gekk þ. til hans); þá var hann þ. fjarri,
nungs); (4) pleonastic, beginning the then he was already far away; þ. á unga
apodosis, then (ok er Illugi bjóst, þá sat aldri, when quite young; þ. í stað, at once;
Gunnlaugr í stofu); en af því at…, þá, Þ. bar merkit þ. eptir honum, immediate-
þá hann miskunn af konunginum, but be- ly after him; (2) þ. er, þ. es, þ. sem, þ. at,
cause…, then he received mercy from the as soon as; (3) = þ. er (þ. Skapti vissi þet-
king; (5) when, = þá er (ferr nú til Arna, ta, gekk hann til búðar Snorra goða).
þá konungr er þar at veizlu). þegars = þegar er, as soon as.
þá, f. thawed ground (þeir reka spor sem þegat, adv. = þangat, þagat.
hundar bæði á þá ok hjarni). þegja (þegi, þagða, þagat), v. to be
þá-fjall, n. ‘thawed fell’; henda hrein silent (R. þagði við); þegi þú!, be silent!;
á -fjalli, to catch a reindeer on the thawing with gen., þegi þú þeira orða, keep silence
hill-side. from such words, speak not so; þ. yfir e-
þá-leiðar, -leiðis, adv. that way, thus, u, to keep silent about, conceal (kvað hana
= á þá leið. hølsti lengi hafa, þagat yfir svá góðri
þána (að), v. to thaw, = þiðna. ætt).
þás, conj. when, = þá es, þá er. þegn, m. (1) thane, franklin, freeman,
þáttr (gen. þáttar, pl. þættir, acc. man; Mörðr kvaddi oss kviðar þegna níu,
þáttu), m. (1) a single strand of a rope M. summoned us nine franklins on this in-
(skar í sundr átta þáttuna í festinni); fig., quest; hann lézt eigi vita, hverr þ. hann
þættir ættar minnar, strands of my race; væri, he said he knew not what person he
(2) section, division, esp. a section of law was; þ. ok þræll, freeman and bondman,
(kristinna laga þ.); (3) short story (Þ. all men; ek ok mínir þegnar, I and my
Orms Stórólfssonar). men; (2) a good (liberal) man (svá er sagt,
þefa (að), v. to smell, sniff. at hann sé ekki mikill þ. við aðra menn af
þefaðr, pp., illa þ., ill-smelling, foul. fé sínu); (3) liegeman, subject (þeir játuðu
þefan, f. smelling, smell. skattgjöfum ok gerðust konungs þegnar).
þef-góðr, a. sweet-smelling. þegn-gildi, n. the weregild for a ‘þegn’
þefja (þafða, þafðr), v. to stir, thick- 3.
en; remains only in the pp.; hann hafði þegnskapar-maðr, m. liberal man.
þá eigi þafðan sinn graut, he had not þegn-skapr, m. (1) honour; leggja (fela)
cooked his porridge thick. e-t undir -skap sinn, to swear upon one’s
þefja (að), v. (1) to smell; (2) to emit honour, pledge one’s honour to a thing; (2)
a smell (min fœzla þefjar betr hverjum liberality, generosity (honum eyddist fé
ilm). fyrir-skapar sakir); reyna -skap Flosa, to
þefjaðr, pp. smelling (vel þ.). put Flosi’s generosity to the proof; -
þefka (að), v. to smell, = þefja. skylda, f. the duty of a thane towards his

630
þeima Þ þerra
liege lord, allegiance (játa e-m -skyldu). þátti (old pret. = þekti), when Fafnir’s
þeima, old dat., sing. and plur., = þes- slayer espied the burg; (2) to comprehend
sum, to this, to these (á þ. bœ, á þ. (mátt þú nú þat þ., er fyrr sagða ek þér);
mánuðum). (3) to know, recognize (þóttist hón þ. bar-
þeimon, þeimun, all the = þeim mun nit); (4) refl., þekkjast e-t, to comply
(þ. harðara). with, consent to, accept of (þeir þektust
þeims = þeim es, þeim er. þetta boð gjarna); þ. e-m, to please; megi
þeir (þær, þau), demonstr. pron. pl. þér (dat.) mitt líf þ., may it please thee.
they, those, answering to the sing. ‘sá, sú, þekkr, a. agreeable, liked; þ. e-m or við
þat’, and ‘hann, hón, þat’; (1) the neut. e-n (þýðr em ok þ. við sína menn).
pl. ‘þau’ as collective for a masc. and þekt, f. agreeableness.
fem.; síðan gengu þau (sc. Njáll and þekta (-kta), v. to silence; hann þekti
Bergthora) inn bæði; (2) ‘þeir’ is fre- menn af orðum þessum, he forbade men

Þ
quently used before an adv., or a prep. to utter these words.
with its complement; þeir norðr þar, þel, n. the inner and finer wool.
those there in the north; þeir fyrir austan þél, f. file (þ. er smiðar-tól).
árnar, those east of the rivers; (3) þéla (að), v. to file, = sverfa.
pleonast. before the names of two or þela-högg, n. ice-hoe; -lauss, a. un-
more persons; þau Ásgerðr ok Þorsteinn, frozen, thawed, of the ground (illt yfirfer-
Asgerd and Thorstein; börn þeira ðar, þá er þelalaust er).
Hildigunnar ok Kára váru þeir Starkaðr þel-högg, n. = þelahögg.
ok Flosi, the children of H. and K. were þeli, m. frozen ground, frost in the
these, S. and F.; þeir feðgar, father and ground (var þá allr þ. ór jörðu).
son; (4) ellipt., before the name of a sin- þelli, n. fine-wood; -safi, n. the sap of
gle person; þeir Oddr, O. and his men; frá a young pine-trees (þeir átu -safa); -viði,
skiptum þeira Þórðar, about the dealings n. pine-trees.
of Thord and Björn; þau Asgerðr, Asgerd þéna (að, or -ta), v. to serve.
and her son (Thorstein). þénari, m. servant.
þeirs = þeir es, þeir er, those who. þénasta, f. service, = þjónusta.
þeisti, m. black guillemot. þengill, m. poet. prince, king.
þekja (þak; þakta; þakiðr, þaktr, þenja (þen; þandi; þaniðr, þandr,
þakinn), v. to thatch, cover; skjöldum er þaninn), v. to stretch, extend (þ. skinn,
salr þakiðr, the hall is thatched with húð); þ. vömbina, to distend, fill the belly.
shields; þ. sundit alt með skipum to lay þerfi-ligr, a. useful, convenient.
the ships right across the sound. þermlast (að), v. refl. (1) to lack, miss,
þekja, f. thatch, roof. want, with gen. (þá er maðr þermlast síns
þekki-liga, adv. with grace; -ligr, a. gripar); (2) to differ from, with dat. (allt
handsome; eigi -ligr, ill-favoured. mál þat, er þerm. last alþýðligu orðtaki).
þekkja (-ta, -tr), v. (1) to perceive, es- þerms-ligr, a. meet, fit.
py, notice (ok er konungr þekkir, at svein- þerna, f. (1) tern; (2) maid-servant.
ninn er heill); þás bani Fáfnis borg of þerra (-ða, -ðr), v. (1) to dry, make dry

631
þerra Þ þili-viðr
(þ. hey, föt); (2) to dry, wipe (griðkona þéttr, a. tight, watertight, opp. to ‘lekr’
þerði fœtr sína á þúfu); hann þerði blóðit (í skinnbrókum þéttum).
af andlitinu, he wiped the blood off the þeygi, conj. yet not, = þó eigi; þ.
face; hón tók skikkjuna ok þerði með Guðrún gráta mátti, yet G. could not
blóðit alit, and wiped off all the blood with weep; þeygi … þótt, not … althouah.
it; þ. sér á e-u, to wipe oneself on or with a þeyr (gen. þeys, pl. þeyir), m. thaw.
thing. þeysa (-ta, -tr), v. (1) to spirt out, gush
þerra, f. towel, = handklæði. forth (þeysti E. upp ór sér spýju mikla);
þerra-leysi, n. want of dry weather. (2) to make rush on (þá þeysti hann líð
þerri-dagr, m. dry day; -leysa, f. wet sitt at þeim fram); þ. reiðina, to ride at
season. a gallop; with dat. (þ. út úvígum her ór
þerrileysu-sumar, n. wet summer. borginni); absol., þeir þeystu þá sem
þerrir (gen. -is, pl. -ar), m. (1) drying; harðast at þeim, they rushed violently on
breiða e-t til þerris, to spread it out for them; (3) refl., þeysast, to dash, rush on
drying; (2) dry weather (um haustit kómu (þá þeystist eptir allr múgrinn).
þerrar góðir). þeyta (-tta, -ttr), v. to make sound; þ.
þerri-samr, a. good for drying, of a lúðr, to blow the trumpet.
season; -sumar, n. dry summer (= þer- þey-viðri, n. thawing weather, thaw, =
risamt sumar). þeyr.
þess, gen. sing. from ‘sá, þat’; (1) de- þið or þit, dual. ye.
noting mode, kind, manner, so, thus, of þiðinn, a. thawed free from ice.
that kind (sér þú nú þess, er þér þykki þiðna (að), v. to thaw, melt away (fyrr
með undarligu móti); hefi ek nökkut þ. en ísa leysti ok sjár tœki at þ.).
gört, at þér mislíki, have I done aught that þiðurr (gen. þiðurs, pl. þiðrar), m.
it should mislike thee? (2) þ. er, in so far as wood-grouse, capercailye.
(hón var allra kvenna kurteisust at öllum þiggja (þigg; þá, þágum; þeginn), v.
hlutum, þ. er hann hafði spurt); þ. þó, (1) to receive, accept of; þ. e-t af e-m, at
at, yet so that (vilda ek helzt hafa atferð e-m, to receive (get) from one, at one’s
ok höfðingskap Hrólfs kraka, þ. þó, at ek hands; þ. e-t at gjöf, to receive as a pre-
helda allri kristni ok trú minni); (3) with sent; þ. e-n undan, to get one relieved, set
a compar. the more, so much the more, = free (ef þér vilit þessa menn undan þ.);
því (þ. meirr er hinn drekkr, þ. meirr þyr- (2) absol., to take lodging, receive hospi-
stir hann). tality for a night (þigg þú hér, Sigurðr!);
þess-háttar, gen. of that kind. (3) to accept (þóttist jarl þá vita, at Óðinn
þessi (þessi, þetta), demonstr. pron. mundi þegit hafa blótit).
this (þ. kona, or kona þ.); í þessu, in this þikkja, v.; see ‘þykkja’.
moment. þil, n. = þili; -far, n. deck of a ship; -
þess-konar, gen. of that kind; -liga, fjöl, f. deal-board.
adv. on this wise; -ligr, a. of such appear- þili, n. wainscot, panel, board, partition
ance, such (-ligr er varningr þinn). (þeir brutu upp þilit).
þétt-ligr, a. tight (skipin eigi -lig). þili-viðr, m. wainscot.

632
þilja Þ þings-afglöpun
þilja (þil; þilda; þilitir, þildr, community; -fœrr, a. able to go to a pub-
þilinn), v. to cover with deals, to board, lic assembly; eiga -fœrt = eiga -gengt; -
plank. för, f. = -ferð; -gengt, a. n., in the
þilja, f. deal, plank, planking, esp. on phrase, eiga -gengt, to have free admission
a ship; pl. the deck (far þú undir þiljur to the ‘þing’; -há (pl. -hár), f. a þing-dis-
niðr). trict or community (konungr fór í allar -
þing, n. (1) assembly, meeting; esp. for hár ok kristnaði þarallan lýð); -heimr,
purposes of legislation, a parliament; slí- m. the assembly at a ‘þing’; -helgr, f.
ta þingi, segja þ. laust, to dissolve a meet- (1) the consecrated precincts or boundary
ing; (2) parish; (3) district, county, shire; of a public assembly; (2) the ceremony of
vera í þingi goða, to be in the district of hallowing an assembly; -heyjandi, m. a
such and such a ‘goði’, to be his liegeman, ‘þing-performer’, any person who visits
in his jurisdiction; (4) interview, of lovers; a ‘þing’, on a summons to perform any

Þ
vera í þingum við konu, to have a love public duty; -hús, n. a house in which a
intrigue with a woman (þat var talat, at meeting is held, esp. a Jewish synagogue;
Þorbjórn væri í þingum við Þórdísi); (5) -kostr, m. = -veizla; -lag, n. the public
in pl. things articles, valuables (síðan tók standard of value, as fixed at a ‘þing’; -
hón þing sín, en Þorsteinn tók hornin). lausnir, f. pl. the dissolution of a parlia-
þinga (að), v. (1) to hold a meeting (ko- ment (skal hann eigi fara af þingi fyrir -
nungar tóku þar veizlur ok þinguðu við lausnir); -logi, m. one who breaks his en-
bœndr); (2) to consult, discuss (ekki veit gagement to attend a meeting; -lok, n. the
ek, hvat þeir þinga); þeir þinguðu um, conclusion (end) of a ‘þing’; -maðr, m. (1)
hvat at skyldi gøra, they discussed what a person present at an assembly, a member
was to be done. of parliament; (2) a liegeman belonging to
þinga-menn, m. pl. the housecarles or this or that þing-community (þeir vóru -
bodyguard of King Canute and his succes- menn Þorgeirs goða).
sors in England. þingmanna-leið, f. the way taken in
þingan, f. debate, holding counsel. riding to the ‘þing’; -lið, n. the king’s
þinga-prestr, m. vicar of a parish. housecarles in England.
þingat, adv. thither, = þangat. þing-mark, n. (1) the boundary or
þing-boð, n. ‘assembly-summons’, in precincts of a public assembly; (2) district
the shape of a stick, cross, or axe; - jurisdiction (ef maðr tekr hjú ór öðru -
borinn, pp. presented at an assembly; - marki); -mót, n. a public meeting; -nest,
brekka, f. bank or slope at an assembly- n. provisions on a journey to the ‘þing’; -
place; -deila, -deild, f. a quarrel at a reið, f. a riding to attend parliament; -
public meeting. reitt, a. n., in the phrase, eiga -reitt =
þingfarar-kaup, n. a fee for travelling eiga -fœrt; -rikr, a. influential in the par-
to the parliament. liament; -rof, n. dissolution of a public
þing-fastr, a. belonging, to a certain meeting.
county (þing); -ferð, f. journey to the þings-afglöpun, f. contempt of the
‘þing’; -festi, f. domicile in a þing- ‘þing’; -boð, n. = þingboð.

633
þingskapa-bálkr Þ þjóð-á
þingskapa-bálkr, -þáttr, m. the sec- þjarfr, a. (1) unleavened, of bread; (2)
tion of law relating to ‘þingsköp’. fresh, of water; (3) insipid, flat.
þing-sköp, n. pl. the rules or regulations þjarka, f. quarrel (gøra þjörku).
of a parlament; -sókn, f. = -há; -staðr, þjarma (að), v. to handle roughly (þ. at
m. a place where a parliament is held; - e-m).
stefna, f. a summons to a ‘þing’; -stöð, þjá (þjá, þjáða, þjáðr), v. to constrain,
f. = -staðr; -tak, n. the passing of a law by enthral, enslave; hann var þjár til vinnu,
a public meeting. he was forced to work as a bondsman.
þingu-nauðr, m. (1) a member of a þjákaðr, pp. = þjakaðr.
community or ‘þing’; (2) parishioner. þjálmi, m. snare, trap, toil.
þing-veizla, f. entertainment at an as- þján, f. bondage, servitude, oppression
sembly; -vika, f. the week during which (þján á þrældómr).
the parliament sits; -vist, f. = -festi; - þjáning, f. affliction, distress.
víti, n. a fine for not appearing when sum- þjokk-liga, adv. frequently, often.
moned; -vært, a. n., in the phrase, eiga þjokkr, a. thick, dense, = þykkr.
-vært, to be allowed to be present at a þjó, n. the thickest part of the thigh.
‘þing’, of an outlaw; -völlr, m. þjóð (pl. -ir), f. people, nation (allar
‘parliament-field’, a place where the ‘þing’ þjóðir ok tungur); þ. eru þrír tigir, thirty
sat. make a ‘þjóð’; þ. veit, ef þrir ‘ro, what
þinig, þinnig, adv. poet. hither, = þen- three know, all the world (soon) knows.
na veg. þjóðann, m. poet. prince, ruler.
þinn (þin, þitt), possess. pron. thy, þjóð-á, f. great river, chief river; -
thine; þ. heljar-karl, thou hell-carle!; hun- braut, f. high road; -drengr, m. good
drinn þ., thou dog! man, brave fellow; -gata, f. = -braut; -
þinnig, adv.; see ‘þinig’. góðr, a. very good, excellent; -hagr, a.
þinull, m. the edge-rope of a net. masterly in skill or craft; -hlið, n. public
þinurr, m. (1) a kind of resinous fir- (main) gate; -konungr, m. great king,
tree; (2) fig. bow. sovereign; -kunnr, a. very famous; -
þistill, m. thistle (þistlar ok illgresi). land, n. great country; -leið, f. high
þit or þið, dual, ye two, = it, ið. road, esp. on the sea (sigldu þeir -leið til
þíða (þídda, þíddr), v. to melt, thaw líðandisness); -leiðr, a. much hated, ex-
(síðan vóru eldar görvir ok þídd klæði ecrated; -lygi, f. great lie, slander, calum-
manna). ny; -löð, f. hearty welcome; -menni, n.
þíðna (að), v.; see ‘þiðna’. brave man; -mærr, a. glorious; -nýtr,
þíðr, a. not ice-bound, thawed (ísum a. very excellent; -ráð, n. excellent plan
þakt eða þítt); meðan áin er þíð, whilst (þetta þykkir mér -ráð); -skáld, n. great
the river is open. poet; -smiðr, m. master-craftsman, great
þínsligr, a. like thee. artist; -stefna, f. a meeting of the whole
þísl, f. poet. cart-pole. people, public meeting; -sterkr, a. very
þjakaðr, pp. exhausted, worn (þ. af kul- strong; -sýniliga, adv. in the sight of all
da, göngu ok erviði). people, openly; -sýniligr, a. open, clear,

634
þjófa Þ þoka
vehement; -vegr, m. high road, = -braut; -kona, f. female servant; -lauss, a. (1)
-vel, very well, excellently; -vitnir, m. without sacrament; (2) without divine ser-
poet. the great wolf. vice; -maðr, m. man-servant; -mjúkr, a.
þjófa (að), v. to call one a thief. officious, obliging; -mær, f. maid-servant;
þjóf-laun, f. thievish concealment of a -samr, a. ready to serve; -semd, f. readi-
thing; -ligr, a. thievish. ness to serve; -skyldr, a. in duty bound;
þjófnaðr (gen. -ar), m. theft. -sveinn, m. page, male servant; -tekja,
þjófr (-s, -ar), m. thief. f. taking of the sacrament; -verk, n. per-
þjófs-augu, n. pl. thief’s eyes. formance of service (gera -verk).
þjóf-skapr, m. theft; -snara, f. thief’s þjónusta, f. = þjónosta.
halter (hanga í -snöru). þjórr (-s, -ar), m. bull.
þjófs-nafn, n. the name of a thief; - þjós, f. carcass of a whale, = fjós.
nautr, m. a partaker with thieves (illa er þjóstr, m. anger, fury, vehemence.

Þ
þá, ef ek em -nautr). þjóst-samliga, adv. furiously.
þjóf-sók, f. a charge or accusation of þjóta (þýt; þaut, þutum; þotinn), v.
theft; -stolinn, pp. stolen. (1) to emit a loud or whistling sound, of the
þjó-hnappr, m. buttock; -leggr, m. wind, surf, waves, leaves of trees; øxin
the thigh bone. þaut, the axe whistled; á þaut af þjósti, a
þjóna (að), v. (1) to serve (settist hann river roared with fury; reiðar-þrumur þjó-
heima ok þjónaði ekki konungi); þ. til e- ta, the thunder roars; úlfar, vargar þjóta,
s, to serve, pay homage to (kvaðst hann the wolves howl; þ. í horn, to blow a horn
skyldr at þ. til konungs); to deserve (launa or trumpet (áðr halr hugfullr í horn um
þeim sem þeir hafa til þjónat); þ. undir e- þaut); (2) to rush; þ. upp, to dart up, start
n, to serve under one; (2) to attend on as a up (þá þutu upp allir); (3) þ. á, to burst
servant, wait on (hón þjónaði honum eigi on one like a storm, = dynja á (varði mik
verr enn bónda sínum). trautt, at svá skjótt mundi á þjóta, sem
þjónan, f. service, attendance. nú er).
þjónasta, f. = þjónosta, þjónusta. þjótandi, f. the name of a vein.
þjónka (að) v. to serve, = þjóna. þjörku-drjúgr, a. quarrelsome.
þjónkan, f. service, = þjónan. þoka, f. fog; mist (væta mikil ok þ.).
þjónn (-s, -ar), m. servant, attendant. þoka (að), v. (1) to move, with dat.
þjónosta, þjónusta, f. (1) service (ve- (Hrútr þokaði nú bústað sínum); (2) to
ra í e-s þjónostu); (2) divine service (guðs move oneself, move, = þokast þ. at e-m, to
þ.); (3) the eucharist. go near to, approach; fram þoki herr, let
þjónosta (að), v. to serve, esp. to ad- the men move forwards; þú skalt þ. fyrir
minister the sacrament to one. konu þessi, thou shall give place to this
þjónostu-bundinn, pp. bound in ser- woman; þ. undan e-m, to give way, yield
vice or allegiance; -embætti, n. divine to one; þokar áleiðis um e-t, it goes well
service; -fólk, n. servant-folk; -fullr, a. (húskarlinn kvað vel þ. áleiðis um heilsu
serviceable, ready to serve; -gjóld, n. pl. manna); afleiðis þokar um kurteisi kar-
wages for service; -gørð, f. divine service; lanna, it goes backwards with the manners

635
þokka Þ þorn
if men; (3) to change, alter (eigi skal for- Sturlu hafa þ. við ok bíða); þat er einskis
num samkomu-málum þ.); (4) refl., manns þ., no man can bear that; cf. ‘úþol’.
þokast, to be displaced (þokast þá nökkut þola (þolda, þolt or þolat), v. (1) to
steina-sørvit); lítt þokaðist á um mann- bear, endure, suffer (þ. högg, mannraun
fallit, it made little progress. dauða); reyna, hvárt hann þyldi járn eða
þokka (að), v. (1) to think so and so eigi, to try whether he could bear iron or
of, like; ymsa vega þokka menn þat, men not; þ. hart, to suffer hardship; hversu þol-
think variously of it; konungr þokkar ekki di S. í brennunni, how did S. bear the
mitt mil, he likes it not; (2) þ. með e-m, burning?; (2) þ. e-m e-t, to bear it at one’s
to side with one, take one’s part (hvárra hand (kann verap at þá sá nökkurir svá
líðsmenn þokkuðu með sínum höfðing- röskvir, at ei þoli jarli allan ósóma); þ. ei-
ja); (3) refl., þokkast, to be liked (hann gi lög, not to bear the law; eigi skal þat, ok
kemr sér í tal við menn, ok þokkaðist skal þ. Snorra lög, S. shall have the bene-
hann vel). fit of the law; (3) to feel at rest, be still or
þokka-bót, f. reparation, redress. quiet; þá œðist dýrit svá at þat þolir hver-
þokkaðr, pp., þ. e-m, af e-m, liked by gi, so that it has no rest; fylgdi svá mikill
one; illa þ., ill-liked. verkr, at hann mátti hvergi kyrr þola, so
þokka-góðr, a. engaging, amiable; - great pain that he could nowhere remain
gœði, n. favour, grace; -kona, f. mistress, quiet.
paramour; -maðr, m. lover; -mót, n. þolanligr, a. tolerable, to be tolerated.
good favour, grace; -samr, a. well-liked, þolin-móðliga, adv. with patience; -
popular (-samr af e-m); -sæld, f. popular- móðr, a. patient; -mœði, f. patience,
ity; -sæll, a. in good favour, well-beloved long-suffering.
(-sæll af alþýðu). þolinn, a. lasting, durable; enduring
þokki, m. (1) thought, opinion; (2) lik- (þrekinn ok þ. við vás ok erviði).
ing; leggja þokka til e-s, á e-n, to take a þol-leysi, n. lack of endurance; -ligr,
liking for (Leifr lagði þokka á konu þú, er a. tolerable, = þolanligr.
Þórgunna hét); mér er þú vel í þokka, I þollr, m. fir-tree, tree in general.
like thee well; (3) consent, good-will (hann þol-raun, f. trial of one’s patience.
tók riki með alþýðu þokka of síðir); (4) þopta, f. rowing bench, thwart.
enmity, discord, = þykkja. þopti, m. bench-fellow.
þokknast (að), v. refl. to please, be ac- þora (þorða, þorat), v. to dare, have
ceptable, with dat.; Ólafi þokknaðist vel the courage to do a thing (þorði hann þó
tal þeira, O. was well pleased with their ekki at synja þeim gistingar).
talk. þoran, f. daring, courage.
þokkuligr, a. agreeable. þoran-raun, f. trial of courage.
þoku-fullr, a. foggy, misty; -lauss, a. þori, m. the greater part, main part (alir
free from fog, clear; -myrkr, n. murky þ. liðsins; mestr þ. manna).
fog; -myrkvi, m. = þoku-myrkr; -samr, þorn (-s, -ar), m. (1) thorn (þornar ok
a. foggy; -veðr, n. foggy, weather. þistlar); (2) spike, esp. the tongue of a
þol, n. patience, endurance (hann bað buckle, pin of a brooch (þorni n í belti); (3)

636
þorna Þ þrá
the letter þ. þótt hón komi sjalf til, though she comes
þorna (að), v. to become dry, dry -up. herself into the hall; dropping the ‘at’; þó
þorn-gjörð, f. crown of thorn; -runnr, þú sért lítillar ættar, although thou art of
m. thorn-bush. low extraction.
þorp, n. (1) an isolated farm; (2) in for- þóf, n. (1) crowding, thronging, pressing;
eign countries, a thorp or village (Írar leiðist mér þ. þetta, this crowding wearies
hlaupa saman í eitt þ.); (3) an open, un- me; (2) wearisome, endless struggle (þar
sheltered place (hrørnar þöll, sú er stendr kemr enn þófinu, at).
þorpi á). þófa-hattr, m. felt hood; -höttr, m.
þorpara-ligr, a. boorish, clownish; - felt hood; -stakkr, m. felt cloak.
skapr, m. clownishness. þófi, m. (1) felt; (2) saddle-cloth of felt.
þorpari, m. cotter, peasant, boor, churl þóknast, see ‘þokknast’.
(þorparar ok verkmenn). þópta, see ‘þopta’.

Þ
þorp-karl, m. churl; -karlligr, a. þórr, m. the god Thor.
churlish, clownish. þórs-dagr, m. Thursday.
þorra-blót, n. the great sacrifice when þótt, conj. contr. from þó at, although;
Thorri began (in heathen times). see ‘þó’ 3.
þorri, m. the fourth winter month, the þóta-bragð, n. angry look.
first after midwinter. þótti, m. (1) thought, mind; (2) displea-
þorskr (-s, -ar), m. cod, codfish. sure, anger.
þorsta-drykkr, m. a draught for slak- þóttr, m. = þótti; mæla sinn þótt, to
ing the thirst; -fullr, a. thirsty. tell one’s mind.
þorsti, m. thirst. þóttu, = þótt (þó at) þú.
þorst-lauss, a. not thirsty; -látr, a. þramma (að), v. to trudge, trample.
given to thirst, thirsty. þramman, þrömmun, f. trampling.
þot, n. rush; in phrase, sitja (standa) í þrap or þrapt, n. quarrel.
þot við e-n, to sit (stand) ready to make (? þrasa (pres. þrasi), v. to talk big, to
or meet) an attack. rage (hví þrasir þú svá, Þórr!).
þó, adv. (1) yet, though, nevertheless, still þraut (pl. -ir), f. hard strugggle, great
(þeir vóru síð búnir ok sigldu þó í haf); exertion, labour, hard task (ek mun láta
(2) connected with other particles; ok þik vinna til ráðahags þessa þrautir
þó, and besides, and even, to boot (í Nóre- nökkurar); þola þrautir, to suffer hardsh-
gi er lítil bygð ok þó sundrlaus); mörgum ps; gera þ. til e-s, to try hard; berjast til
mönnum ófróðum ok þó óvitrum, ill- þrautar, to fight to the end.
informed and unwise as well; er þó, since þrautar-laust, adv. without a strug-
yet, considering that (kvazt hjá bóndum gle, without resistance.
skyldu vera, er þó buðu þeir honum svá þraut-góðr, a. good in straits; -laust,
góða kosti); (3) conj., þó at, contracted adv. = þrautarlaust.
þót, þótt, although, even though, with þrá (þrá, þráða, þráðr), v. to long,
subj. (hann rengdi til augum, þó at yearn (slá ekki slíku á þik, at þ. eptir ein-
úskygn væri); halda máttu þessu sæti, ni konu); refl., þrást á e-t, to long for a

637
þrá Þ þrennr
thing. yrði, n. pl. obstinate speech = -mæli.
þrá, f. longing, yearning; leggja þrár í e- þref, n. a kind of upper floor; fig., kemr
t, to yearn after a thing. nú á þ. um draumana, the (dismal) dreams
þrá, n. obstinacy (Hrafn harðnaði í sínu come again.
þrái við biskup); í þ. e-m, in defiance of, þre-falda (að), v. to triple; -faldan,
in spite of (gerði þat hverr í þ. öðrum); f. a making threefold; -faldliga, adv. tre-
honum þótti þat mjök gert í þ. sér, in his bly; -faldr, a. threefold.
despite, in order to thwart him; ganga á þreft, m. a number of sheaves, thrave.
þ., to veer round and become contrary, of þreifa (að), v. to feel with the hand,
wind (því næst gekk veðr á þ.). touch (far þú hingat ok vil ek þ. um þik);
þrá-beiting, f. continual tacking; - þ. í hönd e-m, to shake one’s hand; refl.,
bœni, f. persistence in praying or asking; þreifast fyrir, to feel for oneself, grope
-bœnn, a. persistent in prayer or entreaty. along.
þráðr (gen. þráðar; pl. þræðir, acc. þreifanligr, a. tangible.
þráðu; nom. and acc. also þræðr), m. þrek, n., poet. þrekr, m., pith,
thread. strength, courage, daring (eigi hófum ver
þrá-fylginn, a. persevering, persistent; þrek til at berjast við Þorstein) hafa þrek
-girni, f. obstinacy; -gjarn, a. obstinate; við e-m, to be a match for.
-gjarnliga, adv. obstinately; -halda, v. þrekaðr, pp. worn, exhausted.
to holdfast, stick to (á e-u); -haldr, a. ob- þrek-förlaðr, pp. with failing courage
stinate, stubborn. or strength (poet.).
þrái, m. obstinacy, = þrá (n.). þrekinn, a. strong, enduring.
þrá-látr, a. stubborn, obstinate; - þrekkóttr, a. dirty, filthy.
leikr, m. perseverance; -liga, adv. (1) þrekkr, m. dirt filth.
obstinately (neita e-u -liga); (2) incessant- þrek-lauss, a. pithless; -leysi, n. lack
ly, continuously; -ligr, a. continuous, in- of fortitude, pithlessness; -liga, adv.
cessant; -lífr, a. tenacious of life; - strongly, stoutly; -ligr, a. strong. stout of
lundaðr, a. = þrá-lyndr; -lyndast, v. frame; -maðr, m. a stout, strong man; -
refl. to be obstinate in a thing (í e-u); - mannliga, adv. stoutly; -mikill, a.
lyndi, n. stubbornness; -lyndr, a. obsti- strong, valiant.
nate, stubborn; -læti, n. = -lyndi; -mæli, þrekr, m. = þrek (mikill þ. ok afl).
n. obstinate talk. þrek-raun, f. trial of strength or
þrár (þrá, þrátt), a. stubborn, obsti- courage (þetta var mikil -raun).
nate (þótt þú sér svá þ., at þú vilir engis þreku-ligr, a. = þrekligr.
manns ráði hlýða); neut., þrátt as adv., þrek-vana, a. indecl. destitute of
frequently. strength; -virki, n. deed of derring-do
þrá-reip, n. tight or strong rope (?); - (þetta er hit mesta -virki).
rækiligr, a. obstinate; -rækr, a. persis- þrenning, f. trinity, esp. the Trinity
tent; -samliga, adv. perseveringly, obsti- (þrenningar trúa); þrenningar-messa,
nately (neita -samliga); -seta, f. long sit- f. Trinity-Sunday.
ting; -viðri, n. a constant adverse wind; - þrennr, a. trifile, threefold; plur. in

638
þrep Þ þrí-falda
distrib. sense, three; þrennar tylftir í þriðjungs-auki, m. an increase by a
fjórðungi hverjum, three twelves in each third; the third part the wife was entitled to
quarter; þetta eru þrenn verð, three times of the joint property.
the price. þrif, n. pl. thriving condition, well do-
þrep, n., þrepi, m. ledge. ing, prosperity; standa e-m fyrir þrifum,
þreskja (-ta, -tr), v. to thresh. to stand in the way of one’s well-doing;
þresköldr (gen. -aldar, dat. -eldi; verða at þrifum, to become prosperous.
pl. -eldir, acc. -öldu), m. (1) threshold; þrifgast (að), v. to thrive, = þrífast.
(2) an isthmus or ridge flooded at high wa- þrif-gjafari, m. giver of good things;
ter. -gjafi, m. = -gjafari; -gjöft, f. gift of
þrettán, card. numb. thirteen; þret- grace salvation.
tándi, ord. numb. the thirteenth. þrifinn, a. (1) active; (2) well-favoured
þre-vetr, a. three winters (or years) old (þ. af sinum líkam).

Þ
(þeir vóru -vetrir). þrif-liga, adv. (1) deftly, briskly (eta -
þreyja (þrey, þreyða, þreyðr), v. to liga); (2) neatly, carefully (-liga búinn); -
feel for, desire, yearn after. ligr, a. thrifty, well-looking; -mannligr,
þreyta (-tta, -ttr), v. to prosecute a a. -ligr.
thing stoutly to strive hard in a thing; þ. þrifnaðar-lauss, a. miserable,
leik, rás við e-n, to contend in a game, run wretched; -maðr, m. a well-to-do (pros-
a race with one; þ. kapp-sigling, to sail a perous) man.
race; þ. drykkju við e-n, to vie in drinking þrifnaðr, m. thriving, prosperity, suc-
with one; þ. á drykkjuna, to strive hard to cess in life.
drink; þ. e-t með kappmælum, to dispute þrif-samligr, a. wholesome; -samr, a.
eagerly; þ. lög um e-t, to contend at law; thriving, prosperous; -semd, -semi, f.
jarlarnir þreyttu þetta með sér, it came prosperity, welfare.
to high words between them; þeir þreyttu þrift, f. = þrif, þrifnaðr.
at komast inn í borgina, they tried hard þriskja (-ta, -tr), v. = þreskja.
to get into the burgh; þ. hest sporum, to þrí-angaðr, a. three-forked; -boginn,
prick the horse with the spurs. pp. thrice bent; -breiðr, a. of triple
þreyttr, pp. exhausted, worn out; þótt breadth, of cloth; -bryddr, pp. with three-
hann sé mjök at þ., though he be sorely fold mounting; -deila (-da, -dr), v. to di-
tried. vide into three parts; -engdr, pp. three-
þriði (gen., dat., acc. þriðja, pl. pronged.
þriðju), ord. numb. the third; í þriðja þrífa (þríf; þreif, þrifum;
sinn, for the third time. þrifinn), v. (1) to catch, grasp, to take
þriðja-brœðra, indecl. fourth (male) hold of suddenly (þ. e-n, eptir e-m, í e-n,
cousins; -brœðri, m. fourth cousin. til e-s); þ. á e-m, to lay hands on; (2) refl.,
þriðjunga-skipti, n. a division into þrífast, to thrive (hann bað bann illa fara
three parts. ok aldri þ.).
þriðjungr, m. the third part; aukast þrí-falda (að), v. to make threefold; -
þriðjungi, to be increased by a third. faldr, a. threefold; -forn, a. thrice-old,

639
þrír Þ þrotinn
three years old (-fornt smjör); -fœttr, a. þrjótkast (að), v. = þrjózkast.
three-legged; -gilda (-lda, -ldr), v. to pay þrjót-lyndi, n. stubbornness; -lyndr,
three-fold; -greindr, pp. three-branched; a. refractory stubborn.
-hendr, a. with three rhyming syllables þrjótr, m. (1) knave; (2) defiance;
in each line; -hyrndr, pp. three-horned, bjóða e-m þrjót, to bid defiance to one.
triangular; -hyrningr, m. triangle; - þrjózka, f. refractoriness, obstinacy.
höfðaðr, pp. three-headed; -kvíslaðr, þrjózkast (að), v. refl. to be refractory
pp. three-branched; -menningr, m. sec- or rebellious.
ond cousin; -merkingr, m. a ring weigh- þrjózkr, a. refractory.
ing three ounces; -mútaðr, pp. thrice þroskaðr, pp. grown up, adult.
moulted; -nættr, a. three nights old. þroska-maðr, m. a stout, vigorous
þrír (þrjár, þrjú), card. numb. three. man; -mikill, a. vigorous; -munr, m.
þrí-skafinn, pp. thrice polished; - difference in vigour; -samr, a. manly, vig-
skeptr, pp. (wadmal) of three strands; orous.
-skeyta, f. triangle; -skipta (-pta, - þroskast (að), v. to grow up to full age,
ptr), v. to divide into three parts; - live to be a man.
tugandi, ord. numb. the thirtieth; - þroska-vænligr, a. promising.
tugr, a. (1) aged thirty (-tugr at aldri); þroski, m. (1) maturity, full age, man-
(2) having thirty oar-benches; (3) of thirty hood (sveinninn var snimma með mik-
(fathoms, ells). lum þroska); (2) promotion, advancement
þrítug-sessa, f. a ship having thirty (ek em því fegnust, at þinn þ. mætti
oar-benches. mestr verða).
þrítøg-náttr, a. of thirty nights. þroskr, a. vigorous, mature, full-grown
þrí-tøgr, a. = þrítugr; -vetr, a. (enn þroski Njarðar sonr).
þrevetr; -vægr, a. of triple weight; -ærr, þroskuligr, a. vigorous (snemma þ.,
a. three years old. mikill ok sterkr).
þrjóta (þrýt; þraut, þrutum; þrot, n. lack, want (þar er ekki þ. átu);
þrotinn), v. impers.; (1) þrýtr e-t (acc.) at þrotum kominn, worn out, exhausted
it fails, comes to an end; en er veizluna (þeir vóru þá allir at þrotum komnir of
þrýtr, when it came to the end of the ban- matleysi).
quet; þar til er þraut dalinn, till the dale þrota (að), v. impers., e-n þrotar e-
ended (among the hills); þar til er þraut t, one runs short of a thing (ef þik þrotar
sker öll, till there was an end of all the föng); ráðin þrotar fyrir honum, there is
skerries; seint þrýtr þann, er verr hefir, a lack of counsel for him, he is at his wit’s
the man with a bad case has a hundred ex- end.
cuses; (2) with acc. of person and thing þroti, m. swelling, tumour.
(e-n þrýtr e-t); en er hann (acc.) þraut þrotinn, pp. from ‘þrjóta’, at an end,
orendit, when breath failed him; Hrapp past, gone (get ek, at þrotin sé þín mesta
þraut vistir í hafi, H. ran short of food at gæfa); þ. at drykk, out of drink; hestrinn
sea; (3) to become exhausted, fail; mara var þ., quite exhausted; en er allir vóru
þraut óra, our steeds were exhausted. þrotnir á at biðja hann til, when all were

640
þrotna Þ þræl-baugr
tired of begging him. habitation of Thor.
þrotna (að), v. to run short, dwindle þrúðigr, þrúðinn, a. strong; powerful,
away, come to an end (Hreiðarr sá, at þeir- mighty.
ra kostr mundi brátt þ.). þrúð-æóðugr, a. heroic of mood; -
þrotnaðr, m., þrotnan, f. vanishing, valdr, m. the mighty ruler (Thor).
vera í þrotnan, to be waning. þrúð-vangr, m. = -heimr.
þrot-ráði, a. destitute, helpless. þrúgan, f. compulsion (þ. laganna).
þrots-maðr, m. destitute person, pau- þrútinn, a. swollen, oppressed.
per. þrútna (að), v. (1) to swell (fótrinn
þró (pl. þrœr, þróar), f. hollowet þrútnaði mjök); (2) to increase, wax
wood or stone, trough. (þrútnar at um e-t).
þróast (að), v. refl. to wax, increase, þrútnan, f. swelling.
grow; metnaðr honum þróast, pride wax- þrútuligr, a. swollen in the face.

Þ
es in him. þrymill, m. a hard knot in the flesh.
þróttigr, a. powerful, mighty. þrymja (þrumda), v. to lie, extend,
þrótt-lauss, a. pithless, powerless; - spread (þrymr of öll lönd ørlögsímu).
leysi, n. want of strength; -liga, adv. þryngva (þryng; þröng, þrungum;
mightily, forcibly; -mikill, a. doughty, þrunginn), v. (1) to press, thrust (þistill,
strong. sá er var þrunginn í ónn ofanverða); (2)
þróttr (gen. -ar), m. strength, might, to rush, press onward, = þröngvast (ok er
valour, firmness (sannliga er skekinn þ. ór liðit þröng í milli skipanna, þá brast niðr
yðr). undir þeim íssinn); see ‘þrunginn’.
þrótt-sinni, n. endurance, vigour; - þrysvar, adv. thrice, three times.
öflugr, a. mighty. powerful. þrýsta (-sta, -str), v. (1) to thrust,
þruma, f. clap of thunder (reiðar þ.). press (þá tók H. konungr á öxl honum
þruma (að), v. to rattle. hendinni ok þrýsti); B. þrýstir at Eyjúlfi
þruma (þrumi, þrumða, þrumat), v. fast, B. thrust E. hard; hann þrýsti knénu
(1) to stand, sit fast; þars Valhöll víð of við steininn, he pressed his knee against
þrumir, stands spacious; þ. yfir öldrinn, to the stone; (2) to force, compel (þ. e-m til e-
hover over banquets; (2) to stay behind, loi- s).
ter, mope. þrýstiligr, a. stout, robust.
þrunginn, pp. from ‘þryngva’, (1) sti- þrýsting, f. pressure, compulsion.
fled, oppressed, moody (þrungin góð); þræla-eini, n. pl. persons to be made
þrungin dœgr, dismal days; (2) full of, slaves of; -fólk, n. thralls, slaves; -tala,
fraught with; Hélu þ., thick with rime; f., hafa e-n í -tölu, to treat one as a slave;
hleifr þ. sáðum, a loaf full of bran; þ. -ætt, n. family of slaves; sú kona er eigi
mœði, swollen with anger; dynr var í -ættar, that woman is of no mean extrac-
garði, dröslum of þrungit, crowded with tion.
horses. þræl-baugr, m. money paid as were-
þrúð-hamarr, m. strong hammer. gild for a thrall; -borinn, pp. thrall-born;
þrúð-heimr, m. ‘the strong abode’, the -dómr, m. thraldom.

641
þrælka Þ þulniungr
þrælka (að), v. to enthral. þröng-leikr, m. narrowness; -lendi,
þrælkan, f. thraldom (leiða e-n í þ.). n. narrow land; -lendr, a. narrow, of a
þræll (-s, -ar), m. thrall, slave; fig. land (þar var svá þröng-lent); -liga, adv.
wretch, scoundrel. narrowly, in straits; -meginn, a. op-
þræls-efni, n. a person to be made a pressed.
slave of; -gjöld, n. pl. weregild for a þröngr (acc. -van and -an), a. (1) nar-
thrall; -jafningi, m. thrall’s equal; - row, close, tight (vefjar-upphlutr þ.); skó-
kona, f. thrall’s wife; -ligr, a. slavish; - grinn var þ., the wood was thick; (2)
nafn, n. name of a thrall; bera -nafn, to thronged, crowded (þröngt var á skipinu).
be called thrall; -verk, n. work of a thrall. þröng-rýmt, a. n. narrow (scanty) land
þræta (-tta, -tt), v. to wrangle, liti- (hafa þröng-rýmt).
gate; þ. e-s, to gainsay, contradict, deny þrøngsl, n. pl. straits, distress.
(eigi mun ek þess þuifa at þ.); þ. um e-t, þrøngva (-ða, -ðr), v. (1) to press on
to wrangle about (um þetta þrættu þeir); one (þ. e-m); with acc., hann tók at þ.
þ. í móti, to gainsay contradict. mik mjók, he took and pressed me hard;
þræta, f. quarrel, wrangling, litigation (2) to straiten, tighten (þ. kosti e-s); im-
(þar sló í þrætu). pers., er Ribbungar sá, at alla vega
þrætinn, a. litiguous contradictory. þrøngði kosti þeira, that on all sides their
þrætni, f. disputatiousness. means were straitened; (3) þ. e-m til e-s,
þrætu-bók, f. book of dialectics; - to force one to a thing; þ. e-m undir sik,
dólgr, m. quarrelsome litigant; -fullr, to subdue one by force; þ. e-t út af e-m,
a. disputatious; -hagi, m. disputed pas- to extort from one; (4) refl., þrøngvast, to
ture; -ligr, a. dialectical; -lig íþrótt, art throng, press forward (þeir réðust í móti
of dialectics; -maðr, m. (1) disputer, dis- ok þrøngðust at vaðinu); loftit þrøngvist
putant; (2) schismatic; -mál, n. litigation; ok þykknar, the air waxes close and thick-
-páfi, m. schismatic pope; -samligr, a. ens.
contentious; -sterkr, a. strong in dispute. þrøngving, f. straits; fig. distress.
þrömmun, f. trampling, = þramman. þrøngvingar-þél, f. file of adversity.
þrömr (gen. þramar, dat. þremi; pl. þrøsköldr, m. = þresköldr.
þremir, acc. þrömu), brim, edge, verge þröstr (gen. þrastar; dat. þresti pl.
(kominn á heljar þröm). þrestir, acc. þröstu), m. thrush.
þröng (pl. þröngvar), f. (1) throng þukla (að), v. to feel, touch (þ. sullinn
crowd (varð þ. mikil); (2) narrow place or á sullinum); var svá til þuklat, at, it
(sumir vörðust í þröngunum); (3) fig. was handled so that.
straits (alla þá þ. ok nauð, er hann þoldi); þula, f. rhapsody, rigmarole; Rígs þ., the
(4) short breath and cough (þá setti at Lay of Rig.
honum þ. mikla). þular-stóll, m. wise-man’s chair.
þröng-brjóstaðr, a. mean-spirited. þulr (gen. -ar), m. wise-man, sage.
þröngð, f. = þröng. þumal-fingr, m. thumb-finger; -tá, f.
þröng-fœrr, a. narrow to pass. the great toe; -öln, f. thumb-ell.
þrønging, f. = þrøngving. þulniungr (-s, -ar), m. (1) the thumb

642
þunga Þ þurfi
(of a glove); (2) inch. money affairs were bird; e-m veitir þyn-
þunga (að), v. to load (þ. skip sitt) gra, one gets the worst of it; fá þungt af e-
þungð kona, a woman with child; Þórey m, to suffer hard treatment from one; mér
var mjök þungð, Th. was far advanced. er þungt, segir Eyjólfr, I do not feel well,
þunga-fullr, a. (1) heavy (-fullr says E.
svefn); (2) burdened, oppressed. þung-reiðr, a. heavy to ride through;
þungan, f. burden. -ræðr, a. difficult, laborious; -yrkr, a.
þunga-varnaðr, -varningr, m. hard, severe.
heavy goods. þunn-bygðr, pp. thinly inhabited; -
þung-býlt, a. n., e-m verðr -býlt, one býlt, a. n. thinly peopled with farms; -
has troublesome neighbours; -bærr, a. eggjaðr, a. thin-edged; -geðr, a. weak-
heavy to bear, burdensome; -eygr, a. minded, fickle; -hárr, a. thin-haired; -
heavy-eyed, dim-eyed; -fœrast, v. refl., heyrðr, pp. keen of hearing; -leitr, a.

Þ
to become heavy, infirm; -fœrr, a. (1) thin-faced; -meginn, a. weak, feeble.
heavy to move; (2) infirm (þórir var gamall þunnr, a. thin; þunnt hár, thin hair;
ok -fœrr); -gengt, a. n. difficult to walk þunn ox, a thin-edged axe; þurint veðr,
(e-m verðr -gengt). clear weather; þegja þunnu hljóði, to keep
þungi, m. (1) heaviness, weight (Gin- a watchful silence.
nungagap fylltist með þunga og höfugleik þunn-skafinn, pp. thin-scraped; -
íss ok hrims); (2) burden, encumbrance skipaðr, pp. thinly manned; -sleginn,
(verðr mér heldr at því þ. en gagn); (3) pp. thinly beaten, thinly mounted; -vangi,
load, cargo (Þórir spurði, hvat þunga Ás- m. the temple.
björn hefði á skipinu); (4) heaviness, þurðr (gen. -ar), m. decrease, waning
drowsiness (þótt þunga eðr geispa slái á (ekki fara í þurð draumarnir).
hann). þurfa (þarf, þurfta, þurft), v. (1)
þungleika-aldr, m. age of infirmity. to need, want (ekki þarft þú at ganga í
þung-leikr, m. heaviness, infirmity; - hús mín); with gen., þ. e-s, or þ. e-s við,
liga, adv. heavily (Njáll tók þessu -liga); to stand in need of (ek þyrfta nú guðs
vera -liga haldinn, to be very ill; -ligr, miskunnar); Gunnarr kvað einskis
a. heavy, difficult (eigi lízt mér þetta mál mundu við þ., G. said there was no need
-ligt); -lífr, a. heavy in the body; - of anything; (2) impers., þess þarf (við),
meginn, a. oppressed (þeir vóru fáir ok - it is needed; þess þyrfti, at, it would be
megnir). necessary that; with acc. (hversu marga
þungr, a. (1) heavy, weighty (þótti mér munu vér menn þ.); ekki var sá leikr, er
hann nökkurs til þ.); þ. á baki, heavy to nökkurr þyrfti við hann at reyna, it was
carry on horseback; skip þungt undir no use for anybody to strive with him in any
árum, heavy to pull with oars; (2) fig. game.
heavy, oppressive (mannfæðin var hin þurfa-maðr, m. poor man, needy per-
þyngsta); honum vóru augu þung, he was son (-mannatíund).
heavy-eyed; með þungu yfirbragði, with a þurfandi (pl. -endr), m. = prec.
gloomy mien; henni féll þungt til fjár, her þurfi or þurfa, a. wanting, in need of

643
þurfsamr Þ þver-á
(liðs þíns væra ek þá þ.). þús-hundrað, n. = þúsund.
þurfsamr, a. helping (e-m). þúst, n. flail.
þurft, f. (1) need, want, necessity; (2) þústr, m. (1) stick; (2) chafing, anger,
necessary discharge esp. urine; ganga in- enmity (þótti honum mjök vaxa þ. milli
nar þynnri þurftarinnar, to make water. manna í heraðinu).
þurftugr, a. (1) in need of (nú em ek þ. þúsund (pl. -ir), f. thousand.
yðars fulltings); (2) poor, indigent (gamall þvara, f. pot-stick, stirrer.
maðr ok þ.). þvari, m. bolt, spear.
þurftuligr, a. useful, profitable. þvá (þvæ; þó, þógum; þveginn), v. (1)
þurka (að), v. to dry, make dry (gerðu to wash (þ. lík, sár manna, höfuð sitt); þ.
þeir mikinn eld ok þurkuðu sik). sík or þ. sér, to wash oneself; (2) to remove
þurka, f. (1) drought, dryness; (2) towel. by washing.
þurkan, f. drying (Karlsefni lagði þvátt-aptann, m. Saturday evening.
viðinn til þurkanar). þváttari, m. washer.
þurku-samr, a. dry (-samt sumar). þvátt-dagr, m. Saturday; -kona, f.
þurr, a. dry (hrár viðr eða þ.); þ. klæði, washer-woman; -nótt, f. Saturday nikht.
dry clothes; ganga þurrum fótum (or þurt) þváttr (gen. þváttar, dat. þvætti),
yfir ána, with dry feet, without wetting the m. (1) wash, washing (kona nökkur fór
feet; sitja þurt um allar vitundir, to be með klæði til þváttar); (2) clothes washed
clear of all cognizance; á þurru, on dry at one time, washing (hengja upp þvátt).
land; fasta þurt (or við þurt), to fast on þvatt-steinn, m. washing-stone; -
fish and vegetable food. vífl, n. bat used in washing.
þurra-frost, n. dry frost. þveita (-tta, -tt), v. to hurl, fling.
þurr-fasta, f. fasting on fish and veg- þveiti, n. a small weight of silver.
etable food; -fasta (að), v. to fast on fish þvengr (-jar, -ir), m. thong, latchet.
and vegetable food; -fjallr, a. dry- þverast (að), v. refl. to move athwart,
skinned, in dry clothes; -fœtis, adv. with- aside (þveraðist Steinarr fram á
out wetting the feet; -leikr, m. dryness; bakkann).
-lendi, n. dry land; -lendr, a. with dry þver-á, f. side river, tributary river; -
soil (jörð -lend); -ligr, a. dry (veðr gott bak, n., um -bak, across a horse’s back; -
ok -ligt); -lyndi, n. dryness, surliness; - brestr, m. cross chink; -brot, n. a break
viðri, n. dry weather. across, breach; -dalr, m. side dale; -feta
þurs or þuss, m. giant, ogre, monster (að), v. to go aslant; -fingr, m. finger’s
(líkir þursum at vexti); þursa ráðbani breadth; -fjörðr, m. cross-fjord, side-
‘slayer of giants (Thor). fjord; -gyriðingr, m. cross-girding; -
þurs-ligr, a. like a giant. høggr, a. cut across, steep, abrupt; -
þú (gen. þín, dat. þér, acc. þik; pl. þér hönd, f. hands breadth; -knýta (-tta, -
or ér, gen. yðar, dat. and acc. yðr), ttr), v. to refuse flatly; -kominn, pp. in
thou. an awkward position; -kyrfa (-ða, -ðr),
þúfa (gen. pl. þúfna), f. mound, knoll v. to divide (a house) across or transverse-
(H. sat við þúfu eina). ly, opp. to ‘at endilöngu’; -liga, adv.

644
þverr Þ þykkja
‘athwart’, flatly (neita, synja, taka e-u - press; (2) to compel, force.
liga); -lyndi, n. refractoriness, wrong- þvingan, f. oppression, hardship (til
headedness; -lyndr, a. wrong-headed, re- þvingunar ok ófrelsis).
fractory; -neita (að), v. to deny flatly; - þvis, interj. (hvis, þ., af tjöldin!).
pallr, m. cross dais, the high-floor at the þviti, m. a kind of stone (tóku þeir
halls end. mikinn stein; sá heitir þ.).
þverr, a. (1) athwart, transverse, opp. to því (prop. dat. from ‘þat’), adv. and
‘endilangr’ (tjalda um þveran skálann); lá conj. (1) therefore (varð þ. ekki af fer-
hverr um annan þveran, in heaps; fara þ. ðinni); af þ., therefore; (2) af þ. at, þ.
á fœti at e-u, to be unwilling for a thing; at, because, for (tókst eigi atreiðin, því at
beita þvert, to sail close-hauled, near the búendr frestuðu); (3) þ. at eins, only on
wind; (2) adverse, contrary (veðr hörð ok that condition (4) why, = hví (only in lat-
þver); (3) cross, obstinate; hann kvazt ek- er texts); (5) with compar., the; hann var

Þ
ki þ. vera í því at selja skipit, he said he þ. ástsælli sem hann var ellri, he was the
would not be hard about selling the ship; more beloved the older he grew.
setja þvert nei fyrir, to deny flatly; ek vil þvígit = því-gi at; with compar. not the;
þó eigi þvert taka, ef þér er lítit um, I will þ. fleira, not the more, no more.
not take it crossly, if it is not to thy mind. því-líkr, a. ‘such-like’, such (mundi en-
þverra (þverr; þvarr, þurrum; gi eiga -líkan hest).
þorrinn), v. to wane, grow less, decrease þvísa, old dat. sing. neut., = þessu; í þ.
(í þenna tíma þurru mjök vinsældirValde- ljósi, in this light, in this world.
mars konungs). þykk-byrt, a. n., hafa -byrt, to have
þverra, v. to make to decrease. thick, stout armour; -býlt, a. n. thick-set,
þvers, adv. across, athwart; hann snýr studded, with hamlets; -farit, pp. n.,
þ. af leiðinni, he turns abruptly away from gera -farit, to make frequent visits.
the path; þ. í móti e-u, quite contrary to. þykkja (þykki, þótta, þótt), v. (1) to
þver-skeytingr, m. cross-wind, side- be thought to be, seem to be, be esteemed
wind; -skipa, adv. athwart the ship; - or reckoned as; hón þótti beztr kostr, she
skurðr, m. transverse cut; -skytningr, was thought the best match; (2) with dat. it
m. = -skeytingr; -slag, n. cross-stroke; - seems to one, one thinks (þykki mér ráð, at
stigr, m. cross-path, side-path; -stræti, þú farir at finna Gizur hvíta); e-m þykkir
n. cross-street; -syll, f. cross-sill. at e-u, one feels hurt at, takes it to heart,
þverst or later þvest, n. the lean flesh is displeased with (þótti mönnum mikit
underneath the blubber of a whale. at um víg Kjartans); mér þykkir fyrir (or
þver-taka, v. to deny flatly, = taka e-u fyr) e-u, I dislike, am unwilling to (mér
þvert; -tré, n. cross-tree; -úð, f. (1) dis- þykkir meira fyrir en öðrum mönnum at
cord; (2) disobedience; -vegr, m. cross- vega menn); e-m þykkir mikit um e-t,
way; á -veginn, across, cross-wise, one takes it much to heart (honum þótti
athwart; -þili, n. crossdeal, transverse svá mikit um fall Ólafs konungs, at); e-
partition. m þykkir mikit undir e-u, one thinks it
þvinga (að), v. (1) to weigh down, op- of great importance (mikit þótti spökum

645
þykkja Þ þyrm-liga
mönnum undir því, at); impers., vilda lipped; -vaxinn, pp. thick-set, stout of
ek, at þér þœtti eigi verr, I wish that thou growth.
wouldst not take it amiss; þótti sinn veg þykt, f. thickness, denseness.
hvárum, they disagreed; þykki mér sem þykt, f. resentmnent, displeasure.
undan sé gaflveggrinn, it seems to me as þylja (þyl; þulda; þuliðr, þulinn),
though the gable-wall were down; þótti v. to speak, recite, chant; to mutter to one-
mér þeir sœkja at (= sem þeir sœkti at), self; þ. í feld sinn, to murmur into one’s
methought they pressed hard on me; (3) re- cloak; refl., þyljast um, to mutter to one-
fl., þykkjast, to seem to oneself, think one- self.
self, think (en ek þykkjumst þó mjök ney- þyngd, f. (1) heaviness, weight; (2) ill-
ddr til hafa verit); hann þykkist einn vita ness, sickness (H. tók þá þ. mikla ok lá
allt, he thinks he alone knows everything; þó eigi); (3) troubles (síðan er vér mistum
þykkist hann mjök fyrir öðrum mönnum, skipa várra, er oss hefir öll þ. af staðit).
he thinks himself far above other men; en þynging, f. burden, heaviness.
Brynhildr þykkist brúðr var-gefin, but B. þyngja (-da, -dr), v. to weigh down,
will think she is ill-matched. make heavy; impers., sóttinni þyngir, the
þykkja, f. (1) thought; liking, sentiment, illness grows worse; þyngir e-m, one grows
disposition; fóru þykkjur þeira saman, worse (from illness); one grows heavy from
their sentiments went together; (2) dislike, sleep; refl., þyngjast, to grow heavy, ad-
displeasure (leggja þykkju á e-n or e-t). verse (tekr nú bardaginn at þ.); e-m þyn-
þykkjast (t), v. refl. to take offence at, gist = e-m þyngir (þá tók honum at þyng-
take amiss, get angry with (þ. við e-t orvið jast).
e-n). þyngsl, n. pl. (1) burden; gera e-m þ.,
þykkju-dráttr, m. discord; -lauss, a. vera e-m til þyngsla, to be a burden to
good-natured, careless, easy; -mikill, a. one; (2) heavy affliction (mér þykkir illt,
choleric of temper. at menn hljóti svá mjök þ. af mér).
þykk-leikr, m. thickness; -leitr, a. þynna (-ta, -tr), v. to make thin; im-
chubby-faced; -liga, adv. proudly, sulkily pers., þynnir kóf, þoku, the fog begins to
(svara -liga); -mikill, a. very thick, of lift.
weather. þyrja (þurða), v. poet. to sweep, rush.
þykkna (að), v. to thicken, become thick þyrma (-da, -t), v. (1) to deal reverently
(tók veðrit at þ.). with, show respect to, keep, observe, with
þykkr, m. thwack, hurt. dat. (þ. eiðum, griðum); þ. hátíð, to re-
þykkr (acc. -van), a. thick, = þjokkr spect the holy-day; (2) to show mercy to,
(garðr fimm feta þ.); þykkt veðr, thick spare (þ. úvinum sínum); (3) refl., þyr-
weather; þ. skógr, dense forest; þykkt hár, mast, to display forbearance; konungr bað
thick hair. hann, at hann skyldi þ. við Magnús ko-
þykk-röggvaðr, pp. thick-furred; - nung, to forbear from violence towards
settr, pp. thick-set, thick-ranked; - king M.
skipaðr, pp. thickly manned; -skýjaðr, þyrmi-liga, adv. gently, forbearingly.
pp. thick-clouded; -varraðr, pp. thick- þyrm-liga, -samliga, adv. = þyrmiliga

646
þyrna-fullr Þ þökk
(bundinn eigi -samliga). þýðerskr, -eskr, a. = þýðverskr.
þyrna-fullr, a. full of thorns. þýðing, f. (1) interpretation, translation;
þyrni-hjálmr, m. thorn-helmet; - (2) sense, meaning.
koróna, m. crown of thorns. þýð-leikr, m. attachment, affection; -
þyrnir (pl. þyrnar), m. thorn. ligr, a. attached, affectionate; -læti, n.
þyrni-tré, n. thorn-bush. = -leikr.
þyrpast (t), v. refl. to crowd, throng þýðr, a. kind, affectionate, affable.
(þyrptust menn at honum). þýð-verska, f. (1) German language or
þyrsklingr, m. codling. custom; (2) Germany (= þýðverskuland); -
þyrsta (-sti, -st), v. impers., mik þyr- verskr, a. German.
stir, I am thirsty (hana þyrsti at meirr; þar þýfð, f. (1) theft; (2) stolen goods.
þyrstir jörðina). þýfðr, pp. covered with little hillocks
þyrstr, a. thirsty (þ. til e-s, í e-t). (þúfur), uneven, of a field (þar var þýft

Þ
þys-höll, f. a crowded hall. mjök).
þysja (þys, þusta þust), v. to rush þýfi, n. theft, stolen goods.
(þustu þeir þá fram ór skóginum). þýfi-gjöld, n. pl. a fine for theft.
þys-mikill, a. noisy, uproarious. þýfska, f. theft, stolen goods.
þyss, m. noise, uproar, riot (þá gerðist þ. þýzkr, a. = þýðverskr (þ. söðull).
mikill í bœnum). þægiligr, a. acceptable, agreeable.
þytr, m. noise, whistling sound (þ. vat- þægindi, n. pl. pleasure; gera e-m e-t til
na); þ. smábarna, cries, wailings. þæginda, to do a thing to please one.
þý (gen. -jar, dat. -ju; pl. -jar), f. þægja (-ða, -ðr), v. (1) to make accept-
bondmaid, bondwomnan. able; (2) to push roughly, shove, with dat.;
þý-borinn, pp. born of a bondwoman. Þorsteinn þægir honum íbekkinn, Th.
þýða (-dda, -ddr), v. (1) to win over, at- pushes him roughly on the bench.
tach; þ. sér, to attach to oneself (hann ferr þægr, a. acceptable, agreeable.
víða um lönd ok þýddi sér fólkit); (2) to þœfa (-ða, -ðr), v. (1) to full (þ. klæði);
explain, interpret (þ. draum); (3) to signi- (2) to press; þ. e-n um liðsbeina, to press
fy (hvat ætlar þú þenna draum þ.?); (4) one for help; (3) to walk heavily, lumber
refl., þýðast e-n, to attach oneself to, asso- (þœfði hón þá ofan til árinnar); (4) refl.,
ciate with one; þ. e-n með vináttu, to be on þœfast við, to quarrel, squabble; þ. til e-s,
a friendly footing with one; þ. e-m = þ. e- to struggle (fight) for a thing (eigi mun ek
n; Uni þýddist þórunni, dóttur Leiðólfs, lengi þ. til hvílunnar við þik).
U. paid court to Th., daughter of L.; þ. til þœfa, þœfð, f. quarrel, squabble.
e-s, undir e-n, to attach oneself to, pay þœfni, f. disposition to quarrel.
homage to, submit to (vildu þeir heldr þ. þögn (gen. þagnar), f. silence; slær á e-
undir hans konungdóm en undir Svía- n, one is struck dumb.
konung; þýddust til hans margir höfðing- þögull, a. habitually silent, taciturn.
jar af öðrum löndum). þökk (gen. þakkar, pl. þakkir), f. (1)
þýða, f. attachment, love. pleasure, liking; gera e-t til þakka e-s, to
þýðerska, -eska, f. = þýðverska. one’s liking, to please a person; (2) thanks

647
þöll Þ þörf-gi
(Auðr tók þat með þökkum); mér er þ. á wanted, is necessary (hón kvað þess litla
e-u, I am thankful for a thing; kunna e-m þ.); e-m er e-s þ., e-m er þ. á e-u, one is
þ. fyrir e-t, to be much obliged to one for a in need of; þá er þ. verðr, when wanted;
thing; gera guði þakkir fyrir e-t, to thank ef gørast þarfar þess, if need be; þola þ.
God for a thing. e-s, to be in want of; fjár síns, er fengit
þöll (gen. þallar), f. young fir-tree. hefir, skylit maðr þ. þola, a man should
þömb (gen. þambar), f. paunch. not stint himself of money he has made;
þön (gen. þanar, pl. þanir), f. tenter, þörfum meirr, more than wanted, exces-
stretcher (þeir tóku gærur af þönum). sively; e-t kemr vel í þarfar, it comes to
þöngull (pl. þönglar), m. stein of good use, comes in when wanted; vinna þ.,
tangle (S. greip upp einn þöngulinn). to suffice; kunna þ. (with infin.), to long
þörf (gen. þarfar, pl. þarfar), f. to, feel impelled to.
want, need, necessity; e-s er þ., a thing is þörf-gi, poet. no need, not needed.

648
æ ætla

Æ
æja (æ, áða, áð), v. to rest and bait (æ.
hestum sínum); absol., þeir áðu í Kerlin-
gardal, they baited their horses in Carline-
dale.
æligr, a. vile, wretched.
æ-lífr, a. eternal, = eilífr.
ær (gen. ær, dat. and acc. á; pl. ær,
gen. á, dat. ám), f. ewe (kýr ok ær).
æ, interj. ah! o! oh! (denoting pain). æra, f. honour (engrar æru verðr).
æ, adv. (1) aye, ever, always (við vín eitt æra (-ða, -t), v. to row, pull (from ‘ár’,
Óðinn æ lifir); æ ok æ, for ever and ever; oar); æ. undan e-m, to row away from, re-
æ jafnan, forever and aye; (2) with com- treat before, one.
par.; gljúfrin vóru æ því breiðari er ofarr æra (-ða, -t), v. to give a good crop
dró, the ravine became ever the broader the (from ‘ár’, year); impers., ærir akr (acc.),
higher one went up; æ sem fyrst, the soon- the field becomes fertile.
est possible; (3) never (æ menn hann sjál- ær-ligr, a. honest (for. and late).
fan um sjá). -ærr, a. -oared, in compds.
æða-blóð, n. blood running in the veins; ært, a. n., in the phrase, vel æ., illa æ.,

Æ
taka e-m -blóð, to bleed one. a good, bad year or season.
æða-fugl, m. eiderbird, = æðr. æru-fullr, a. worthy; -lauss, a. dis-
æðr (gen. æðar, dat. and acc. æði; pl. honest; -ligr, a. honourable.
æðar), f. eiderduck. æs (pl. -ar), f. thread-hole in a shoe.
æðr (gen. æðar, dat. and acc. æði; pl. æsta (æsta, æstr), v. to ask, demand,
æðar), f. vein (blóð hans var allt ór request (æ. e-n e-s); æ. sór griða, to ask
æðum runnit). for a truce.
æðra, f. fear, despondency, despair; æta, f. eater, in ‘mann-æta’.
mæla æðru, to utter words of despair. -æti, n. edible thing, in ‘úæti’.
æðrast (að), v. refl. to falter from fear, æ-tíð, adv. at every time, ever.
lose heart (eigi skyldim vér æ. at leggja til ætla (að), v. (1) to think, mean, suppose
bardaga). (munu þeir æ., at vér hafim riðit austr);
æðru-orð, n. word of fear (engi maðr hann ætlaði henni líf en sér dauða, he ex-
skyldi þar -orð mæla). pected life for her, but death for himself;
æfar, adv. very, exceedingly,= afar. (2) to intend, purpose (ek ætla ok styrkja
æfi, f. age, etc., see ‘ævi’. Gunnar at nökkuru); þeir ætluðu ekki
æfintýr, n., see ‘ævintýr’. lengra í kveld, they did not intend to go
ægir (gen. ægis), m. (1) the sea, ocean, any farther to-night; þat verðr hverr at
main; sól gengr í ægi, the sun sets in the vinna, er ætlat er, every one must do the
sea; (2) the giant Ægir, the husband of work that is set before him; æ. e-m e-t, to
Ran; Ægis dœtr, the daughters of Æ., the set apart for one, allot to one (hann æt-
waves, billows. laði þrælum sínum dagsverk); to intend a
ægi-sandr, m. sea-sand. thing for one (hann keypti þar pell ágætt,

649
ætlan Æ ætt-fólk
er hann ætlaði Ólafi konungi); to expect thralls; telja æ. til e-s, to trace one’s pedi-
from one, suspect one of (þér mundi þat gree to; e-t gengr í æ., it is hereditary; (3)
engi maðr æ.); æ. sér hóf, to keep within generation (í ina þriðju eða fjórðu æ.).
bounds; æ. sér (with infin.), to intend, ættaðr, pp. descended (hón var ættuð
purpose (ef hann ætlar sér at keppa við ór Mostr); æ. vel, well-born, of good fami-
oss); suðr ætla ek mér at ganga, I intend ly.
to go south (to Rome); æ. fyrir (with in- ættar-bragð, n. family trait; -bœtir,
fin.), to intend (eru þat hin mestu firn, m. betterer of one’s family; -ferð, f. ori-
at þér ætlið fyrir at leggja á allt fólk gin, descent; -fylgja, f. family guardian
ánauðarok); æ. e-t fyrir, to foredoom, fore- spirit; -gift, f. family luck; -gripr, m.
ordain (þat mun verða um forlög okkur heirloom; -haugr, m. family cairn, family
sem áðr er ætlat fyrir); æ. fyrir sér, to tomb; -högg, n. family blow, calamity; -
think beforehand, expect (mart verðr an- mót, n. family likeness (er þat -mót með
nan veg en maðrinn ætlar fyrir sér); æ. til okkr); -nafn, n. hereditary title; -réttr,
e-s staðar, to intend to go to a place (þeir m. hereditary right; -ríki, n. hereditary
sigldu nú ok ætla, til Miklagarðs); æ. til kingdom; -skarð, n. a loss (by death) in a
e-s, to reckon upon, expect (eigi þarftu til family; -skömm, f. a disgrace to a family
þess at æ., at ek ganga við frændsemi við (of a person); -spillir, m. family spoiler,
yðr); hann tók sér bústað ok ætlaði þar disgracer; -svipr, m. = -mót; -tal, n., -
landeign til, he destined a piece of land for tala, f. pedigree, genealogy.
that purpose; (3) refl., ætlast, to intend, ætt-bálkr, m. lineage, family; -bogi,
purpose, = ætla sér (hann ætlast at fara til m. lineage; -borinn, pp. (1) born, native;
Jómsborgar); æ. e-t fyrir, to intend to do þar -borinn í Þrándheimi, a native of Th.;
a thing (vér skulum halda til njósn, hvat vel -borinn, well-born, of good family; (2)
Ólafr ætlast fyrir). born to, entitled to by birth; -borinn til
ætlan, f. (1) thought, meaning, opinion lands, a rightful heir of the land; (3) legiti-
(hverja æ. hafið þér um úfrið þenna); (2) mate (sonr -borinn).
plan, design (brást sú æ., sem áðr var gör ætterni, n. (1) descent, extraction, ori-
um atlöguna); (3) reason, meaning; þat er gin (ekki var margra manna vitorð á hans
engi æ., there is no use thinking of that; æ.); suðreyskr at æ., by birth; telja æ. til
(4) estimate (mevi fjöldi en hœgt væri at e-s, to reckon one’s pedigree up to a per-
telja eða æ. á koma). son; (2) family, kindred, kinsmen (þar er
ætlanar-maðr, m. steward, = bryti, æ. hans allt).
ráðsmaðr; -verk, n. task. ætt-fólk, n. relations, kinsmen; -
ætni, f., -löstr, m. gluttony. fróðr, a. well versed in pedigrees; -
ætr, a. eatable (allt þat er ætt er). fœrsla, f. adoption; -gangr, m. succes-
ætt (pl. -ir), f. (1) quarter of the heaven, sion; -geigr, m. family calamity; -
direction, = átt (flugu þau í brott bæði gengr, a. characteristic of one’s family,
samt í sömu æ.); (2) one’s family, extrac- born in the blood (e-m er e-t -gengt); -
tion, pedigree (hann var sœnskr at æ.); góðr, a. of good family; -gœði, n. good-
þaðan eru komnar þræla ættir, the race of ness of origin, rank, high birth; -göfugr,

650
ættingi Æ æzli
a. of noble extraction; -hagi, m. = átthagi; æ-verðligr, a. everlasting.
-hringr, m. lineage, pedigree. ævi (gen. ævi), f. (1) age, time; hann var
ættingi (pl. -jar), m. kinsman. konungr yfir Nóregi langa æ., for a long
ætt-jörð, f. native country; -kvísl, f. time; um aldr ok æ., for ever and ever; alla
a line, branch of family; -land, n. one’s æ., for all time, ever; in forna (nýja) æ.,
native land; -leggr, m. stem, lineage; - the old (new) era; (2) lifetime (helzt þat
leiða (-dda, -ddr), v. to legitimate (a allt um hans æ.); (3) a life-story, biography
natural child); -leiðing, f. legitimation = ævi-saga (hann ritaði æ. Nóregs konun-
(of a natural child); -leiðingr, m. a le- ga).
gitimated child; -leifð, f. patrimony; - ævi-dagar, m. pl. life-days; -liga, adv.
lera, a. indecl. degenerate; -leri, m. a for ever; -ligr, a. everlasting; -lok, n. pl.
degenerate person, a discredit to a family; life’s end, death.
-liðr, m. a link in a pedigree; -menn, m. ævin-lengd, f. a life’s course; -liga,
pl. kinsmen; -nafn, n. a (Christian) name adv. for ever; -ligr, a. everlasting; -
usual in a family; -niðr, m. descendant; rúnar, f. pl. everlasting runes or myster-
-rif, n. = -leggr; -smár, a. of low ex- ies; -trygðir, f. pl. everlasting truce (al-
traction; -stórr, a. high-born; -stœri, f. drtrygðir ok -trygðir).
greatness of extraction; -víg, n. slaying of ævintýr, n. (1) adventure; vita sitt ep-

Æ
a kinsman; -vísi, f. knowledge of genealo- tirkomanda ævintýr, to know one’s future
gies. lot; (2) tale, story.
æva, adv. (1) never (sá er æ. þegir); Gísli ævintýrr, m. = ævintýr.
kvað þá vísu, er æ. skyldi, G. repeated ævi-saga, f. life, biography.
a verse that he never should; (2) at any æzka, f. relationship, kinship (vera í
time, ever; æ. ekki, never, = æva-gi; (3) æzku við e-n).
not (jörð fannst æ. né upphiminn). æzkatr, pp. = ættaðr.
æva-gi, adv. never, = æva ekki. æzli, n. carrion.
ævar, adv. = afar, æfar.

651
œða œrsl

Œ
hjálmr, m. helmet of terror; bera -hjálm
yfir e-m, to hold one in awe and submis-
sion; bera -hjálm í augum, to have a
terror-striking glance.
œgja (-ða, -ðr), v. (1) to make terrible,
exaggerate; mjök hafa þessir œgðir verit í
frásögnum, made more terrible than they
are; (2) to scare, frighten, with dat. (œgir
œða (œdda, œddr), v. to make furious; mér ekki þetta fégjald); impers., e-m
mostly refl., œðast, to become frantic or œgir, one is afraid (er eigi þat, at þér œgi
furious (hestrinn œddist ok sleit reipin). við mik at berjast?); (3) to threaten; hón
œði, f. (1) rage, fury (R. spratt upp af œ. œgði mér af afbrýði, she threatened me in
mikilli ok mælti); (2) madness, frenzy. her jealousy; œ. e-m píslum, to threaten
œði, n. nature, disposition, mind, also with tortures.
manners (hann hafði mjök á sér kaup- œgr, a. terrible, = ógurligr.
manns œ.); er þat ok ekki við þitt œ., it œliligr, a. fit to be brought up.
does not suit thee. œll, a. fit to be fed or harboured.
œði-fullr, a. furious; -saraligr, a. = œmta (-mta, -mt), v. to mutter (kerlin-
-fullr; -stormr, m. furious gale; - gin œmtir við innar í húsinu); œ. e-u or
straumr, m. furious current; -veðr, n. e-m, to say a word to, pay attention to, take
= -stormr; -verkr, m. furious pain; - heed of.
vindr, m. = -veðr. œpa (-ta, -t), v. to cry, shout (bónda
œðr, a. that may be waded, fordable, = múgurinn œpti ok kallaði, at þeir vildi
vœðr (áin var eigi œð). hann til konungs taka); œ. upp, to shout
œðri, a. compar., œztr, a. superl. out; œ. at e-m, œ. á e-n, to call, cry out to
higher, highest; (1) in a local sense; uppi one; with acc., œ. heróp, sigróp, to raise
ok niðri leitaða ek œðra vegar, up and a war-cry, a shout of victory.
down I sought for the higher road; œðra œra (-ða, -ðr) v. to madden, make mad
öndvegi, œðri bekkr, the upper high-seat, (illr andi œrði Saul); refl., œrast, to run
higher bench, opp. to úœðra ö., úœðri b., mad, run wild (œrast nú hestarnir báðir).
the lower high-seat or bench; (2) fig. higher œri, a. compar. younger (engi maðr œ.
(highest) in rank or dignity (tólf hofgoðar en átján vetra gamall).
vóru œztir). œri-liga, adv. furiously, madly (láta -
œfi-maðr, m. man of violence. liga); -ligr, a. mad, absurd.
œfr, a. vehement, angry, chafing (var þá œrinn, a. sufficient, = ýrinn, yfrinn
konungar svá œ. ok œrr, at). (œrin var nauðsyn til þessa verks); er þat
œgi-liga, adv. terribly, threateningly; - ok œrit eitt, at, it is quite sufficient that;
ligr, a. terrible, awful. œrit fagr, fair enough til œrins, sufficient-
œgir (gen. -is), m. frightener, terrifier ly.
(Engla œ., gumna œ.). œrr, a. mad furious (œ. ok ørvita).
œgis-heimr, m. poet. this world; - œrsl, n. pl. madness, frenzy; taka œ.,

652
œrsla Œ œxling
to run mad; hann gerði þat eigi í œrslum, œski-liga, adv. to one’s wishes; -ligr,
in fits of madness; stormr mikill með a. to be wished (-lig hvíld); -ligr sonr, an
œrslum, a violent gale. adopted son.
œrsla, f. madness, fury. œskingar-sonr, m. = óskasonr.
œrela-fullr, a. raging, raving (-full œskja (-ta, -tr), v. to wish (þess œski
grimd móður þinnar); -læti, n. pl. rav- ek, at ek óðlist ilíft elíf eptir dauðann);
ings; -sótt, f. madness. œ. e-m e-s (or e-t), to wish a thing, for one.
œsa (-ta, -tr), v. to stir up, excite; œ. œsku-aldr, m. youthful days or age,
úfrið, to stir up war; œ. e-n fram, to egg youth; -blómi, m. flower of youth; -
on; impers., œsti storminn svá, at, the bragð, n. youthful trick; -fullr, a.
storm became so violent, that; refl., œsast, youthful; -gleði, f. glee of youth; -maðr,
to be stirred up, swell (vötn œsast, eldr m. a youth; -mót, n. youth-dress; -skeið,
œsist). n. the prime of life; vera af -skeiði, to be no
œsi-, with adjectives and nouns, vio- longer a young man; -synd, f. sin of one’s
lently, very (-mikill, -hvatlig); -frost, a youth (-syndir mínar ok óvizkur).
sharp frost. œstr, pp. excited, eager, ardent; œ. á
œsi-liga, adv. violently, furiously (falla ímu, eager for fight; neut. œst as adv. =
vötnin -liga); -ligr, a. vehement (-lig œsiliga.
sótt). œxi, n. excrescence (on the body).
œsing, f. vehemence, fury (með svá mik- œxla (œxlta or œxta, œxltr or œx-
lum œsingi, at). tr), v. to cause to increase (dvergrinn lézt
œsingr, m. vehemence, fury (með svá mega œ. sér fé af bauginum); œxti hón
miklum œsingi, at). öldrykkjur, she made a great ale-drinking.

Œ
œsir, m. inciter, stirrer, ringleader. œxla (að), v. = œxla (œxlta).
œska, f. youth, childhood. œxling, f. increase.

653
öðlast öl-bekkr

Ö, Ø
öfunda (að), v. to envy, bear a grudge
against (ö. e-n); ö. vinsæld e-s, to envy
his popularity; ö. e-n við e-n, to disparage
one.
öfundar-andi, m. malice; -blóð, n.
blood shed in enmity; -bragð, n. mali-
cious trick; -fé, n. money which is a cause
of envy; -flokkr, m. a troop of ill-wishers
öðlast or øðlast (að), v. refl. to win, (-menn); -fullr, a. full of envy; -grein,
gain as property, get for oneself (ef þú vill f. hostile quarrel; -kent, a. n., e-m er -
ö. ástir mínar). kent til e-s, one bears malice to a person; -
øðli, n. origin, extraction, = eðli. krókr, m. malicious trick; -lauss, a. un-
øðli, in the phr. at aldar øðli, in ever- envied; -maðr, m. ill-wisher, enemy; -
lasting possession. mál, n. slander, calumny; -orð, n. pl.
öðlingr, m. a noble captain, prince. words of envy, slander; -samr, a. envious;
öðru-vís, -vísa, -vísi, -vísu, adv. oth- -verk, n. work of envy; -þáttr, m. = -
erwise, in another manner. verk.
öfga (að), v. (1) to reverse (allir stafir öfund-fullr, a. envious; -kent, a. n.
eru öfgaðir þess nafns [Eva] ok gört af = öfundar-kent (e-m er -kent við e-n); -
Ave); (2) to distort, misrepresent (ö. orð e- lauss, a. unenvied; -samliga, adv. envi-
s). ously; -samr, a. (1) envious; (2) causing
öflgast (að), v. refl. to get strong, wax envy, envied; -sjúkr, a. envious, jealous; -
(þá öflgaðist ágirni til fjár); ö. í móti e-m, sýki, f. envy.
to rise strong against. öfúsa, f. thanks, gratitude, = aufúsa.
öflugr, a. strong, powerful (mikill vexti öfúsu-gestr, m. a welcome guest.
ok ö.); leggja öfiga hönd á e-n, to lay vio- ögn (gen. agnar, pl. agnar, agnir),
lent hands on one. f. chaff, husks (blanda agnar ok sáðir við
öflun, f. gain, = aflan. brauð).
óflunar-maðr, m. a good steward. ögr, n. inlet, small bay.
øfri, øfstr, see ‘efri’, ‘efstr’. økkvinn, a. thick, clodded (ø. hleifr).
öfugr, a. (1) turned the wrong way with ökla (pl. öklu), n. ankle.
the tail or back foremost; ganga, hlaupa ö., ökla-eldr, m. a fire reaching to the an-
to walk, leap backward; drepa, höggva öf- kles; -liðr, m. ankle-joint.
gri hendi, with the back of the hand; (2) ökul-brœkr, f. pl. breeches reaching
unkind, harsh (mæla öfugt orð til e-s). down to the ankles; -skúaðr, pp. wearing
öfund, f. grudge, envy, ill-will, hatred shoes up to the ankles.
(sakir öfundar við Nóregs konung); e-m öku-vegr, m. carriage road, cart road (-
leikr (vex) ö. á e-u, one envies, feels envy vegrinn var ekki breiðr).
at; verk þat var með hinni mestu ö., that ökvisi, m., see ‘aukvisi’.
act was the object of the greatest indigna- öl (dat. ölvi, gen. pl. ölva), n. ale.
tion. öl-bekkr, m. ale-bench, drinking-

654
öl-bogi Ö, Ø önd
bench; sitja á -bekki, to sit drinking. góðr, a. = -gjarn; -gœði, f. charitable-
öl-bogi, m., see ‘ölnbogi’. ness; -kona, f. poor woman; -maðr, m.
öl-búð, f. ale-booth. almsman; -moli, m. crumb of charity
öld (gen. aldar, pl. aldir), f. (1) time, (þurfandi -mola).
age (var ö. hans góð landsfólkinu); of al- öl-mæli, n. = ölmál, öldrmál.
lar aldir, through all ages; at alda øðli, to öln (gen. alnar, pl. alnar, alnir), f.
everlasting possession, for ever; (2) cycle, (1) fore-arm; (2) cubit, ell.
period; gamla ö., the old cycle; (3) poet., ölnboga-bót, f. the hollow of the arm;
men, people; alda börn, children of men. cf. ‘knésbót’.
öldr, n. (1) ale (drekka öldr); (2) öln-bogi, m. elbow.
drinking-party (at öldri ok at áti). öl-óðr, a. drunk (hann varð -óðr).
öldr-mál, n. pl. talk over ale. ölr, a. drunk (ö. ek varð).
öl-drukkinn, pp. drunk with ale; - ölr, m. alder-tree, = elrir.
drykkja, f. ale-drinking; -drykkjar, m. öl-reifr, a. = -kátr; -rúnar, f. pl. a
pl. drinking-mates. kind of runes; -selja, f. a female cup-
öldungr (-s, -ar), m. (1) elder, alder- bearer; -siðr, m. a custom at a drinking-
man; senator; (2) hero, champion (mikinn party; -skál, f. ale-cup; -stofa, f. ale-
öldung höfum vér hér at velli lagt); (3) room, drinking-hall.
old bull. ölstr, n. alder-bush (?).
öldunga-húð, f. hide of an old bull öl-teiti, f. cheer, merriment, over
(hann lætr breiða eina -húð). drink; -teitr, a. = -kátr; -tól, n.
öldur-maðr, m. alderman, man of drinking-vessel.
rank; -mannligr, a. aldermanlike, portly, öl-úð, f. sincerity, affection; taka við e-
venerable. m með -úð, to give one a hearty reception;
öl-eysill, m. ale-ladle; -föng, n. pl. veita með -úð, to give hospitable treat-
ale-stores; -gögn, n. pl. drinking vessels; ment.
-gørð, f. ale making, brewing. ölúðar-vin, m. sincere friend.

Ö, Ø
ölgørðar-maðr, m. brewer. ölvaðr, pp. worse for drink, tipsy.
öl-hita, f. ale-brewing; -horn, n. ale- öl-værð, f. = ölúð (taka við e-m með -
horn, drinking-horn; -kátr, a. merry with værð); -værliga, adv. heartily; -værr, a.
ale; -kelda, f. mineral well; -ker, n. ale- affectionate, kind.
cask; -kjóll, m. ale-cauldron; -krásir, f. ömbun, f. payment for service reward,
ale-dainties. return (ef þeir mætti hafa ö. erfiðis síns).
öllungis, adv. altogether, quite. ömbuna (að), v. to reward, make a re-
öl-mál, n. pl. talk over ale, table-talk; - turn for (ö. e-m e-t).
móðr, a. dull with drink. ömbunari, m. rewarder.
ölmusa, f. (1) alms, charity (gera. e-m ömstr, m. stack, rick, = amstr.
ölmusu); (2) imbecile person (eru þér þó ömurligr, a. detestable, disgusting.
ölmusur hjá mér). önd, f. porch, = anddyri.
ölmusu-barn, n. pauper child; -gjarn, önd (gen. andar, pl. endr and
a. charitable; -gjöf, f. alms-giving; - andir), f. duck (fundu þeir þar andir

655
önd Ö, Ø ør-eigð
margar; endr ok elptr). øngving, f. distress, affliction.
önd (gen. andar, dat. önd and öndu; öng-vit, n. fainting-fit, swoon, = úvit
pl. andir), f. (1) breath; draga öndina, to (falla í -vit); -værr, a. in anguish, dis-
draw breath; verpa, varpa öndu, to draw tressed; -þveiti, n. straits; koma í -þveiti,
a sigh; (2) breath, life; týna öndu, to lose to get into a strait.
breath, die; fara öndu e-s, to put to death; önn (gen. annar, pl. annir), f. (1)
(3) soul; fela guði ö. sína á hendi, to give work, business, trouble; harin var í mikilli
over one’s soul into God’s hands. ö., very busy; fá e-m ö., to give one trou-
önd- = and-, before v and u. ble; (2) pl. annir, working season, esp. the
öndóttr, a. fiery, awful, of the eyes. hay-making season (en þetta var of annir).
öndugi, n. the high-seat, = öndvegi. önn, f. for ‘önd’ = anddyri (?).
öndurðr, a. = öndverðr. önn-kostr, m., in the phrase, fyrir -
öndurr, m. = andri. kost, intentionally, purposely; sigla skipi á
önd-vegi, n. high-seat (sitja í -vegi). sker fyrir -kost, to run a ship ashore pur-
öndvegis-höldr, -maðr, m. the man posely.
sitting in the high-seat (öndvegi) opposite önnugr, a. busy (ö. í e-u).
to the lord of the house, the king’s first önnungr, m. labourer, toiler.
man; -súla, f. high-seat post or pillar. önnungs-verk, n. hard work.
önd-verða, f. beginning (fyrir -verðu ör (gen. -var, pl. -var), f. arrow; skjóta
heims þessa); -verðliga, adv. early, at öru, to shoot an arrow; frequently used as
the outset; -verðr and -urðr, a. (1) a token sent round to summon a meeting
standing face to face (-urðir skulu ernir (skera ör, skera ör upp); cf. ‘herör’.
klóast); (2) lying in front; í -urðri ør-, a prefixed particle, prop. = ór; also
fylkingu, in the front of the battalion; (3) spelt eyr-, er- (eyrendi, erendi).
of time, coming first, earlier, former (part ør-bjarga, a. indecl. helpless.
of a period); á -verðum vetri, in the be- örð (gen. arðar), f. crop, produce.
ginning of the winter; bæði -verðar nætr örðga or örga (að), v. to raise, lift (ö.
ok ofan-verðar, both in the beginning and augum); örðgast upp sem leo, to rise to
end of the night; af -verðu, from the begin- one’s feet like a lion.
ning; fyrir -verðu, at the outset. örðigr, a. (1) erect, upright, rising on
øngd, f. strait, affliction. end; ríss hestrinn ö. undir honum, the
öng-, øng-leiki, m. straitness, narrow- horse rears under him; (2) fig. difficult, ar-
ness; -liga, adv. in straits (-liga staddr). duous (en hitt mun mér örðigra þykkja at
øngr (acc. -van), pron. none, = engi. lúta til Selþóris); (3) harsh, hard (sumt
öngr and øngr, a. narrow, strait. þykkir heldr örðigt í orðum konungs).
öngull (pl. önglar), m. fish-hook. ör-drag, n. arrow-shot, used to express
øngva (-ða, -ðr), v. to straiten, oppress distance (Sveinki mun eigi flýja eitt -
(ø. e-m). drag).
öngva (að), v. to press (ö. saman). ør-eigð, f. utter poverty, destitution; -
öngvar, f. pl. straits; aka ór öngum, to eigi, m. indigent (destitute) person; a. in-
get out of a strait. decl. destitute, poor; -eign, f. = -eigð

656
ør-endi Ö, Ø ør-óf
(öreignarinnar eldr). -kymsl, n. maim = -kuml; -kynja, a. in-
ør-endi (from ‘ør’ and ‘önd’), n. (1) decl. degenerate; -kynjast (að), v. to de-
breath; e-n þrýtr -endit, one’s breath fails, generate (-kynjazt hefir þú ok afspringi
one loses breath; Þórr þreytir á drykkjuna, föður þíns með þér).
sem honum vannst til -endi, Thor drank ørlags-þráðr, m. thread of life.
hard while his breath lasted; (2) strophe, ör-látr, a. open-handed; -leikr, m.
stanza (of a poem); cf. ‘erendi, eyrendi, liberality, munificence.
eyrindi’; -endr, a. having breathed one’s ør-lendast, -lendis, -lendr, a., see
last, dead (hón hné í fang bónda sínum ‘erlendast’, &c.
ok var þá -end); cf. ‘eyrendr’. ör-liga, adv. largely, abundantly; -
ör-falr, m. socket of an arrow-head. ligr, a. abundant (-ligr ávöxtr); -lyndi,
ør-ferð, f. fate, doom; -firi, n., - f. bountiful mind; -lyndr, a. (1) bountiful,
fjara, f. an out-going, ebbing. liberal, free-handed; (2) impetuous, head-
örga (að), v. = örðga (ö. augunum). strong; -læti, n. liberality, charitableness.
ør-gáti, m. cheer, fare. ør-lygi, n. fight, war; -lög, n. pl. fate,
örglast (að), v. refl. to rise up (hann doom, fortunes (segja fyrir, sjá fyrir, -lög
örgiaðist þegar á fœtr). manna); þat er likast, at liðin sé min -lög,
ør-grynni, n. countless multitude, = that my life-time is at an end; ef nornir
úgrynni; -hilpr, a. helpless; -jarta, a. ráða -lögum manna, if the Norms rule over
indecl. out of heart, having lost heart; - the fortunes of men.
hóf, -hœfi, n. = -óf, -œfi. ørlög-lauss, a. futureless, with fortune
örk (gen. arkar and erkr, pl. arkir), still undecided; -símu, n. pl., -þættir,
f. (1) ark, chest (gengr Vigdís inn ok til m. pl. threads, strands of fate (snøru af
erkr þeirar, er Þ. átti); (2) coffin. afli -þáttu).
örku-fótr, m. the foot of a chest. ör-malr, m. arrow-case, quiver.
ørkn, n. a kind of seal. ör-málugr, a. hasty of speech.
ør-kola, a. indecl. burnt out; fig., verðr ør-mul, n. pl. remnants, traces (engi -

Ö, Ø
-kola fyrir mörgum, many are at the end of mul fundust af Háreki).
their resources; -kosta, f. good fare, pro- ör-mælir, m. quiver, = örva-mælir.
visions; -kostr, m. (1) resource, means; örn (gen. arnar, pl. ernir, acc. ör-
(2) abundance (-kostr hvera); -kuml, - nu), m. eagle (gunni at heyja ok glaða ör-
kumbl, n. lasting scar, bodily blemish, nu).
maiming, mutilation (lifa við -kuml); - ørna, gen. pl.; see ‘erendi’.
kumla (að), v. to maim, mutilate; - ør-nafn, -nefni, n. local name (hann
kumlaðr maðr, a maimed invalid. skyldi af hans nafni ørnefni gefa).
ørkumla-lauss, a. unmaimed, unblem- ör-oðr, a. hasty of speech, frank, out-
ished; sá maðr féll ok varð aldri -lauss spoken, = örmálugr.
meðan hann lifði, he was ever after a crip- ør-óf, n. immensity (-óf manna ok váp-
ple so long as he lived; -maðr, m. = na); -ófi vetra áðr væri jörð of sköpuð,
ørkumlaðr maðr. winters unnumbered ere earth was fash-
ør-kunnast (að), v. refl. to degenerate; ioned.

657
ørr Ö, Ø ør-vilnan
ørr, n. scar (hann hafði ø. í andliti). íss, -uggt fylgsni).
örr (acc. örvan), a. (1) swift, ready; örva (að), v. to incite.
neut., ört, fast; ísinn rak svá ört, at, the örva-drif, n., -drifa, f, shower of ar-
ice drifted so fast, that; (2) liberal, open- rows; -flug, n. flight of arrows; -malr, -
handed (allra manna örvastr); neut., ört, melr, -mælir, m. quiver.
fully, quite; eigi ört hálfr fjórði tugr man- örvar-boð, n. a message or summons by
na, not quite thirty-five men; (3) active, an arrow; -drag, n. = ördrag; -oðr, m.
energetic. arrow-point, arrow-head; -skapt, n. shaft
ørróttr, a. scarred, covered with scars of an arrow; -skot, n. = örskot; -skurðr,
(hendr ørróttar). m. despatching an arrow-message; -þing,
ør-sauði, a. sheepless, = sauðlauss; - n. an assembly summoned by means of an
sekr, a. ‘clear of guilt’, free; -skamma, arrow-message.
a. indecl. shameless, unblushing; -skemd, ør-vasi, a. decrepit, worn out (gamall
f. a great shame, disgrace; -skemmiliga, ok allnær -vasi at aldri); á -vasa aldri, in
adv. shamelessly, unblushingly. one’s old age.
ørskipta-maðr, m. an eccentric, over- ørvendr, a. left-handed (ø. maðr).
bearing person. ør-verpi, n. decrepitude (?).
ør-skipti, n. pl. eccentricity, strange af- ør-vilnan, f. despair, despondency; -
fairs; segja frá nökkurs konar -skiptum, vilnast (að), v. refl. to despair (-vilnast
to relate strange things. e-s); -viti, a. out of one’s senses, frantic,
ör-skot, n. arrow-shot, = -drag. mad; banvænn ok nær -viti, sinking fast
örskots-helgr, f. asylum or sanctuary and well-nigh senseless; -vinan, f. vine-
within arrow-shot; -lengd, f. range of an gar; -væna, f. anything beyond hope; mér
arrow. er Sveins á engri stundu -væna, I may
ör-skreiðr, a. swift-gliding, of a ship expect S. at any time; -væni, n. ‘non-
(skipin vóru örskreið). expectation’; vissi engi hans náttstað, ok
ør-taka, a. indecl. losing one’s grasp; engi hans -væni, nobody knew when he
verða -taka, to lose hold. might not be expected, no one fell safe from
ørtog, f. an old Norse weight, = a third him; -vænliga, adv. feignedly; láta -
part of an ounce (eyrir). vænliga, to feign, make believe; -vænn, a.
ør-ugga (að), v. to comfort; -ugga sik, beyond expectation, past hope; fyrir hann
to cheer one’s heart, take heart. var einskis -vænt, anything might be ex-
ørugg-leikr, m. (1) security, confi- pected from him; eigi er -vænt, at, it is
dence; (2) fearlessness; -liga, adv. unfail- not unlikely, it is to be looked for, that
ingly, without fear, boldly. (eigi er -vænt, at skjótt steypist hans ri-
ør-uggr, a. (1) out of danger, safe, se- ki); -vænta (-nta, -nt), v. to despair,
cure; (2) fearless, undaunted (-uggr í with gen.; einskis ills -vænti ek fyrir yðr,
framgöngu); (3) resolved (þeir vóru -uggir there is no wicked thing that may not be
í því at firrast Nóreg sem mest); (4) expected from you; -vænta sér e-s, to de-
trusty, to be relied on (gefið eignir þeim, spair of; refl., -væntast e-s = -vænta sér
sem yör eru -uggir); of things, safe (-uggr e-s; -væntan, f. despair, hopelessness; -

658
ørþrif-ráða Ö, Ø öxul-tré
vætta, v. = -vænta (Danir ørvæntu sér ötu-fœrr, a. able to fight, of a horse.
sigrs). øx (gen. øxar, exar, dat. and acc. øxi,
ørþrif-ráða, a. indecl. destitute of ex- exi, pl. øxar, exar), f. axe (hann hafði í
pedients, at a loss what to do (Vagn verðr hendi øxi mikla).
eigi -ráða). øxa (að), v. to cut or shape with an axe
ørþrifs-ráði, a. = ørþrifráða. (ø. kirkjuvið).
ør-œfi, n. an open, harbourless coast- øxar-egg, f. edge of an axe; -hamarr,
land (fyrir hafnleysis sakir ok -œfis). m. back of an axe.
öskra (að), v. to roar, bellow. øxarhamars-högg, n. a blow with the
öskran, f. roaring, bellowing. back of an axe.
öskran-ligr, a. horrible, = öskur-ligr øxar-hyrna, f. the hooked point of an
(óp mikit ok -ligt). axe-blade; -skapt, n. handle of an axe;
ösku-, gen. from ‘aska’; -bakaðr, pp. -tálga, f. cutting with an axe (hvárki
baked in ashes; -dagr, m. Ash Wednes- hamarshögg né -tálga).
day; -dreifðr, pp. besprinkled with ash- øxa-tré, n. a beam on the house-wall for
es; -dyngja, f. heap of ashes; -fall, n. hanging up axes.
fall of ashes (from a volcano); -fölr, a. öxl (gen. axlar, pl. axlir), f. (1)
ash-pale, pale as ashes; -haugr, m. = - shoulder-joint, shoulder (hendr blóðgar
dyngja; -óðins-dagr, m. = -dagr. upp til axla); hann hafði øxi um öxl, he
öskur-liga, adv. horribly, hideously carried an axe over his shoulder; sat
(œpa -liga); -ligr, a. hideous, terrible Þorkell upp við ö., TH. sat half up, lean-
(belja -ligri röðu). ing on his arm; líta um ö., to look over
ösla (að) v. to wade or splash (hón öslar one’s shoulder; (2) fig. the shoulder of a
aptr til meginlands). mountain (en er þeir kömu inn fyrir öxli-
ösnu-ligr, a. like a she-ass; -ligr kvern- na); (3) axel = öxull.
steinn, the upper mill-stone (mola asinar- øxn, m. pl., see ‘oxi’.
ia). öxull, m. axle (himinn sýnist um þær

Ö, Ø
ösp (gen. aspar, pl. aspir), f. aspen- veltast sem hvel um öxul).
tree (einstœð sem ö. í holti). öxul-tré, n. axle-tree.

659

You might also like