Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

翻译总论和口译理论与技巧

1. 总结越南语翻译史

 越南翻译史与越南文字发展史具有密切关系。越南共有三类文字,即汉字、喃字和
国语字。因此越南翻译史根据所使用的文字分为三个阶段:
1. 汉字翻译时期
 汉字翻译时期:因为这时期,越南还没有自己的文字,所以借用汉字
来记录和写作.
 喃字翻译时期:在这个时机,翻译工作非常灵活,不同的原文不会有
不同的翻译方式。
2. 西学翻译:译述接近于满足群众阅读和审美要求的目的,这种需球成为和品
味成为译述、改变 20 年纪初中国文学翻译的动力。
3. 新越南成立后:抗美国战结束后,越南国家统一和平,译员数量日益增长,
译员的角色、形象日益突出
 初期,还没有“翻译”的概念,只是借用汉字来记录和写作。。随着语言和文字的
发展,翻译活动变得更加多样化。

2. 西方、中国、越南翻译发展历史图

阶段 时间 贡献 特点
西 5 古希腊文化翻译 - 翻译历史悠长
方 时期 翻译或改编希腊文学和希腊戏剧
(公元前 3 世纪 作品,把其介绍到罗马 - 很早就有自己的
中叶) 文字
《圣经》翻译时
期 《圣经》翻译取得了与世俗文学 - 在翻译的历史上
(公园 4~6 世 分庭抗礼的重要地位 具有巨大的成就
纪)
- 西方翻译家把大批作品从阿拉 - 现在翻译已经成
中世纪西方翻译 伯语译成拉丁语 为一门学科
(公园 11~12 世 - 阿拉伯人认为翻译还不够,所
纪) 以通过自己的研究极大地丰富了
科学知识。
文艺复兴翻译时 翻译活动深入到各个领域,产生
期 了一大批杰出的翻译家和一系列
(公园 14~16 世 优秀的翻译作品
纪)
现代翻译时期 翻译已经成为一门学科
佛经翻译时期 - 翻译活动以宗教传播为主
(两汉至唐宋时 - 印度的哲学、文学被传播到中
期) 国,对中国产生了深远的影响
- 在翻译科技方面和翻译西学方
面都有很大的成就
- 科技翻译阶段:西方各方面的 - 翻译历史悠久
西学翻译时期
书籍被翻译成汉语,使这些知识 - 很早就有自己的
(明代至晚清)
在民间得以传播 文字
- 西学翻译时期:这些译作对中
国文学的创作有很大的影响。 - 在翻译的历史上

4 中国的翻译活动为马列主义和世 具有巨大的成就
国 文学翻译时期
界文学在中国的传播出巨大的贡
(四运动至新中
献,例如:《共产赏宣言》、 - 现在翻译已经成
国成立之前)
《莎士比亚剧本》…… 为一门学科
- 这时期,涌出很多优秀翻译者
如博雷和钱钟书,他们的代表作
品有:《神似论》、《谈艺
新中国成立后 录》、《化境论》等等
- 改革开放以后,中国大量引进
西方的翻译理论和方法
- 如今,翻译已经成为一门学科
- 汉字翻译时期:采用汉字的文
书系统。读者都懂汉字,所以汉 - 初期,还没有
字的作品不用翻译。 “翻译”的概念,
汉学翻译时期
- 喃字翻译时期:喃字翻译的经 只是借用汉字来记
典作品,喃字翻译的故事、佛 录和写作

3 经、药方

译述接近于满足群众阅读和审美 - 越南翻译发展史
西学翻译时期
要求的目的 跟越南文字发展史
八月革命后,一系列世界文学先 具有密切关系
新越南成立后 进作品的译作印刷成书:文学理
论的报刊译作,苏联……

You might also like