Professional Documents
Culture Documents
جمل جاردنر
جمل جاردنر
A]Fk
PREPARED BY
OMAR SALAH
01117929271
2019
Transliteration : r ky bw
Translation : To another place
Comment :
r >>> preposition
ky >>> adjective
bw >>> Noun
r ky bw >>> Adverbial Phrase
Transliteration : n PtH
Translation : For/to Ptah
Comment :
n >>> preposition
PtH >>> Noun After Preposition
n PtH >>> Dative
Transliteration : iw kt xt im
Translation : Another thing is there
Comment :
iw >>> Copula
kt >>> Adjective
xt >>> Noun
im >>> Adverb Of Place
OMAR SALAH
2
01021494923
Transliteration : m rn pn
Translation : In this name
Comment :
m >>> Preposition
rn >>> Noun After Preposition
pn >>> Demonstrative Adjective
m rn pn >>> Adverbial Phrase/predicate
Transliteration : iw PtH m bw pn
Translation : Ptah is in this Place
Comment :
iw >>> Copula
PtH >>> Nominal Subject
m >>> Preposition
bw >>> Noun After Preposition
m bw >>> Adverbial Predicate
pn >>> Demonstrative Adjective
Transliteration : Hna ky rn
Translation : Together with another name
OMAR SALAH
3
01021494923
Comment :
Hna >>> Preposition
ky >>> Adjective
rn >>> Noun After Preposition
Hna ky rn >>> Adverbial Phrase/Predicate
Transliteration : iw xt m bw pn
Translation : A thing is in this place
Comment :
iw >>> Copula
xt >>> Nominal Subject
m >>> Preposition
bw >>> Noun After Preposition
pn >>> Demonstrative Adjective
m bw pn >>> Adverbial Predicate
Transliteration : Dd PtH r xt tn
Translation : Ptah Speaks to/in respect of this thing
Comment :
Dd >>> Verb
PtH >>> Nominal Subject
Dd PtH >>> sDm.f Form (Present)
r >>> Preposition
xt >>> Noun After Preposition
tn >>> Demonstrative Adjective
r xt tn >>> Adverbial Phrase
OMAR SALAH
4
01021494923
Transliteration : wbn ra m pt
Translation : The Sun rises in the sky
Comment :
wbn >>> Verb
ra >>> Nominal Subject
wbn ra >>> sDm.f Form (Present)
m >>> Preposition
pt >>> Noun After Preposition
m pt >>> Adverbial Phrase
Transliteration : ra m pt
Translation : The Sun is in the sky
OMAR SALAH
5
01021494923
Comment :
ra >>> Nominal Subject
m >>> Preposition
pt >>> Noun After Preposition
m pt >>> Adverbial Predicate
Transliteration : sS im
Translation : The Scribe is there
Comment :
sS >>> Nominal Subject
im >>> Adverb as Predicate
OMAR SALAH
6
01021494923
Transliteration : sS s
Translation : The Scribe is a man
Comment :
sS >>> Nominal Subject
s >>> Nominal Predicate
Transliteration : sS nfr
Translation : The Scribe is good
Comment :
sS >>> Nominal Subject.
nfr >>> Adjectival Predicate.
OMAR SALAH
7
01021494923
Transliteration : wbn Ra m Axt
Translation : The Sun god rises in the Horizon
Comment :
wbn >>> Verb
Ra >>> Nominal Subject
wbn ra >>> sDm.f Form (Present)
m >>> Preposition
Axt >>> Noun After Preposition
m Axt >>> Adjectival Phrase of Place
Transliteration : Dd s gr st
Translation : When the man speaks, the woman ceases
Comment :
Dd >>> Verb
s >>> Nominal Subject
Dd s >>> sDm.f Form (Present)
gr >>> Verb
st >>> Nominal Subject
gr st >>> sDm.f Form (Present)
OMAR SALAH
8
01021494923
Transliteration : xd sS m dpt r niwt tn
Translation : The Scribe Fares down stream to this city
Comment :
xd >>> Verb
sS >>> Nominal Subject
xd sS >>> sDm.f Form (Present)
m >>> Preposition Of Mean
dpt >>> Noun After Prepositon
m dpt >>> Adverbial Phrase of Mean
r >>> Preposition Of Direction
niwt >>> Noun After Prepositon
r niwt >>> Adverbial Phrase of Direction
OMAR SALAH
9
01021494923
Transliteration : iw ra m pt Hna iaH
Translation : The Sun is in the Sky together with the moon.
Comment :
iw >>> Copula
ra >>> Nominal Subject
m >>> Preposition
pt >>> Noun After Preposition
m pt >>> Adverbial Predicate
Hna >>> Preposition
iaH >>> Noun After Preposition
Hna iaH >>> Adverbial Phrase Of Place
Transliteration : xm sS ky sxr
Translation : The Scribe ignores another counsel
Comment :
xm >>> Verb
sS >>> Nominal Subject
xm sS >>> sDm.f Form (Present)
ky >>> Adjective
sxr >>> Object
OMAR SALAH
10
01021494923
Transliteration : hA dpt tn r S iw niwt m rSwt
Translation : (When) this boat goes down to the lake, The city is in joy
Comment :
hA >>> Verb
dpt >>> Nominal Subject
hA dpt >>> sDm.f Form (Present)
tn >>> Demonstrative Adjective
r >>> Preposition Of Direction
S >>> Noun After Preposition
iw >>> Copula
niwt >>> Nominal Subject
m >>> Preposition
rSwt >>> Noun After Preposition
m rSwt >>> Adjectival Predicate
OMAR SALAH
11
01021494923
Transliteration : rx.s sxr m hrw pn
Translation : She Knows a counsel on this day
Comment :
rx.s >>> sDm.f Form (Present)
sxr >>> Nominal Object
m hrw >>> Adverbial Phrase (Preposition + Noun)
pn >>> Demonstrative Adjective
OMAR SALAH
12
01021494923
Comment :
iw >>> Copula
.n >>> Suffix Pronoun used as Subject
m >>> Preposition
pr.f >>>Noun After Preposition + Suffix For Poss.
m pr.f >>> Adverbial Predicate
Transliteration : Ra Ds.f
Translation : Re/The Sun god himself
Comment :
Ra >>> Noun
Ds.f >>> Reflexive Use Of Suffix Pronoun To Reinforce Re
Transliteration : iw.k m sS
Translation : You are (as) a Scribe
Comment :
iw >>> Copula
.k >>> Suffix Pronoun used as Subject
m >>> Of Predication
sS >>> Nominal Predicate
OMAR SALAH
13
01021494923
Transliteration : Dd.Tn rn.Tn n sS pn
Translation : You say your name to this Scribe
Comment :
Dd.Tn >>> sDm.f Form (Present)
rn.Tn >>> Nominal Object + Suffix For Possess.
n sS >>> Dative
pn >>> Demonstrative Adjective
Transliteration : DA Ra pt m wiA.f
Translation : The Sun god crosses the sky with his bark
OMAR SALAH
14
01021494923
Comment :
DA Ra >>> sDm.f Form (Present)
pt >>> Nominal Object
m wiA.f >>> Adverbial Phrase Of Mean.
OMAR SALAH
15
01021494923
Transliteration : rS TAty mAA.f Hr.s
Translation : The Vizier rejoices (when) he gazes at her face
Comment :
rS TAty >>> sDm.f Form (Present)
mAA.f >>> sDm.f Form (Present)
Hr.s >>> Nominal Object + Suffix Used for possess.
OMAR SALAH
16
01021494923
Transliteration : hAb.tw bAk.i r niwt Hr kAt tn
Translation : My man-servant is sent to the city concerning this work
Comment :
hAb.tw >>> sDm.tw (Passive Verb)
bAk.i >>> object as agent
r niwt >>> Adverbial Phrase Of direction
Hr kAt >>> Adverbial Phrase Of Cause
tn >>> Demonstrative Adjective
Transliteration : nfr
sA sDm.f n it.f iw.f m Xrd di.f sxr
pn m ib.f sxA.f sw ra-nb mk tw Dd.tw r.f Sw sw m Dwt
nbt
Translation : The son is good when he hearkens to his father when he
was a child, he puts this counsel in his mind and remembers it every
day; behold, one says concerning him: he is free from every evil (thing).
Comment :
nfr >>> Logical Adjectival Predicate
sA >>> Logical Nominal Subject
sDm.f >>> sDm.f Form (Present)
n it.f >>> Dative
iw.f >>> Copula + Suffix Pronoun used as Subject
m >>> Of Predication
Xrd >>> Nominal Predicate
di.f >>> sDm.f Form (Present)
sxr pn >>> Object + Demonstrative Adjective
OMAR SALAH
17
01021494923
m ib.f >>> Adverbial Phrase of place
sxA.f >>> sDm.f Form (Present)
sw >>> Dependent Pronoun used as object
ra-nb >>> Compound Adverb of time
mk >>> Non-enclitic Particle
tw >>> Dependent Pronoun used as Subject
Dd.tw >>> Passive verb
r.f >>> Adverbial Phrase
Sw >>> Logical Adjectival Predicate
sw >>> Dependent Pronoun used as Logical Subject
m Dwt nbt >>> Adverbial Phrase
nbt >>> Adjective as epithet to (Dwt)
Comment :
xa ra >>> sDm.f Form (Present)
m Axt >>> Adverbial Phrase Of Place
wbn.f >>> sDm.f Form (Present)
m pt >>> Adverbial Phrase Of Place
nfr >>> Logical Adjectival Predicate
ib >>> Logical Nominal Subject
nb >>> Adjective as epithet to (ib)
mAA.sn >>> sDm.f Form (Present)
sw >>> Dependent Pronoun used as subject
OMAR SALAH
18
01021494923
Transliteration : bin.wy itrw Sw m mw
Translation : How bad is a river empty of water
Comment :
bin >>> Logical Adjectival Predicate
.wy >>> Exclamatory Particle
itrw >>> Logical Subject
Sw >>> Adjective as epithet to (itrw)
m mw >>> Adverbial Phrase
Comment :
Dd.k >>> sDm.f Form (Present)
st >>> Dependent Pronoun used as object
n ity >>> Dative
ix Dd.f >>> ix sDm.f Form (Future)
n bAk.f >>> Dative
m mitt >>> Adverbial Phrase Of Likeness
OMAR SALAH
20
01021494923
Comment :
iw >>> Copula
grt >>> enclitic Particle
rdi.n.i >>> sDm.n.f Past Form
tA >>> Object
n Hqr >>> Adverbial Phrase
Hnqt >>> Object
n ib >>> Adverbial Phrase
Hbs >>> Object
n HAy >>> Adverbial Phrase
Comment :
hAb.n nb.i >>> sDm.n.f Past Form + Suffix For Possess.
wi >>> Dependent Pronoun used as Object.
r Kmt >>> Adverbial Phrase Of direction.
in.n.i >>> sDm.n.f Past Form.
n.f >>> Dative.
xt >>> Nominal Object.
nbt >>> Adjective as epithet to xt
nfrt >>> Adjective as epithet to xt nbt
im >>> Adverb Of Place.
OMAR SALAH
22
01021494923
Comment :
gm.n Hmt >>> sDm.n.f Past form
sw >>> Dependent Pronoun used as Object.
tn >>> Demonstrative Adjective.
Hr wAt >>> Adverbial Phrase.
di.n.s >>> sDm.n.f Past form.
n.f >>> Dative.
t >>> 1st Object.
h(n)qt >>> 2nd Object.
Comment :
iw in.n Hm >>> iw sDm.n.f Past Narrative Form
aA >>> Object.
di.n.f >>> sDm.n.f Past Form.
sw >>> Reflexive use of dependent pronoun used as object.
Hr sA.f >>> Adverbial Phrase of place.
OMAR SALAH
23
01021494923
Transliteration : di.n.sn hA bAkt r itrw
Translation : They caused the maid-servant to go down to the river.
Comment :
di.n.sn >>> sDm.n.f Past Form
hA bAkt >>> sDm.f Present Form + Verbal Clause as object.
r itrw >>> Adverbial Phrase of direction.
Iw : copula
Xaswt: subject
nbwt: Adjective as epithet
Xr rdwy.f : adv.predicate
OMAR SALAH
24
01021494923
di.tw: Passive verb.
di.tw a: sDm.tw.f Passive form
n.f: dative
a: object
Hr wAwt: adv.phrase
Imntt: nisbe adjective
ntTn Xrdw.i
iw : Copula
rmT: Nominal Subject
nbt: Adjective as epithet
Xr rSwt: adv.phrase
mAA.sn mr : sDm.f form + object.
OMAR SALAH
25
01021494923
pn: Demonstrative Adjective.
aA: Adjective as epithet
iw:copula
tAS.f: subject
iAbty : nisbe adjective
r itrw : adv.predicate
imnty.f : nisbe as Nominal Subject
r niwt : adv.predicate
tn: demon.adj.
iw : copula
nHH: subject
m Hr.f :adv.predicate
mi hrw : adv.phrase
OMAR SALAH
26
01021494923
: نص عن األمنيات اجلنائزية من إحدى مقابر النبالء بطيبة
1)
– –
OMAR SALAH
27
01021494923
Ssp.k : sDm.f form
Awt: object
Htp.k : sDm.f form
Hr Sbw : adv.phr
Hr wdHw: adv.ph
wdHw n nb : indirect genitive
nb Dt : direct .gen
: النص األساسى
1)
iw st .n.i mw n it.i mwt.i m niwt.sn nt nHH
i : particalur of vocative
nTrw : Vocative
imyw: nisba .adj
dwAt:noun after nisba as epithet
imyw dwAt : adv.phr
ink: indpend.pron as pron.subject
mAa: epithet
mAa xrw : direct genitive as adjectival predicate
Sw : epithet and corodination
m isft: adv.phr
iw HAswt .k m pr – nswt
Iw : copula
HAswt.k : subject
m pr – nswt: adv.pred
OMAR SALAH
29
01021494923
Pr.n sA - nsw pn m sbA n pr.f
mk . n m bAkwt nt mwt.k
OMAR SALAH
30
01021494923
n nDnD.i Hna Dw qd
1)
mH.n Hmw.f Snwt m it aSA nn Drw
"
mH.n Hmw.f :sDm.n.f form
Snwt: object
M it : adv.phr
aSA: epithet
nn :negation particle
Drw: subject to existence verb wn that removed
"
OMAR SALAH
31
01021494923
Wnn pt wnn mnw.i tp tA
n- sp : particle of negation
ir.tw mitt : sDm.tw.f form
mitt: grammatical agent ( )
in : enclitic particle for real subject
bityw: real subject
Dr rk: Adv.phr
nTr: direct genitive
OMAR SALAH
32
01021494923
rdi.n.f pr.i r kAS r-tnw rnpt nn gm.n.tw sp.i im
"
rdi.n.f : sDm.n.f from
pr.i: sDm.f form
r kAS : adv.phr
r- tnw: equivalents adjective
rnpt : direct genitive
nn gm.n.tw sp.i: negatively passive nn sDm.n.tw.f form
im: adverb of place
"
OMAR SALAH
33
01021494923
Rdi.n.sn: sDm.f form
nhy: equivalents adjective
n.s : dative
Nhy n t : indi.gen as object
Hnqt: coordination as 2nd object
1)
iw nn n aAw n imy- r – pr wr
iw : coupla
OMAR SALAH
34
01021494923
nn n aAw :indirect gentive ( demonstrative adj + n +
noun)as subject
n imy- r – pr wr : adverbial predicat
nn n.k mw
nn : particle of negation
n.k : logical adverbial predicate to express possession
mw : logical subject
OMAR SALAH
35
01021494923
OMAR SALAH
36
01021494923