Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 36

Final Revision

Ancient Specialized Course in


Egyptian language Hieroglyph

A]Fk
PREPARED BY
OMAR SALAH
01117929271

2019
Transliteration : r ky bw
Translation : To another place
Comment :
r >>> preposition
ky >>> adjective
bw >>> Noun
r ky bw >>> Adverbial Phrase

Transliteration : n PtH
Translation : For/to Ptah
Comment :
n >>> preposition
PtH >>> Noun After Preposition
n PtH >>> Dative

Transliteration : iw kt xt im
Translation : Another thing is there
Comment :
iw >>> Copula
kt >>> Adjective
xt >>> Noun
im >>> Adverb Of Place
OMAR SALAH
2
01021494923
Transliteration : m rn pn
Translation : In this name
Comment :
m >>> Preposition
rn >>> Noun After Preposition
pn >>> Demonstrative Adjective
m rn pn >>> Adverbial Phrase/predicate

Transliteration : iw PtH m bw pn
Translation : Ptah is in this Place
Comment :
iw >>> Copula
PtH >>> Nominal Subject
m >>> Preposition
bw >>> Noun After Preposition
m bw >>> Adverbial Predicate
pn >>> Demonstrative Adjective

Transliteration : Hna ky rn
Translation : Together with another name

OMAR SALAH
3
01021494923
Comment :
Hna >>> Preposition
ky >>> Adjective
rn >>> Noun After Preposition
Hna ky rn >>> Adverbial Phrase/Predicate

Transliteration : iw xt m bw pn
Translation : A thing is in this place
Comment :
iw >>> Copula
xt >>> Nominal Subject
m >>> Preposition
bw >>> Noun After Preposition
pn >>> Demonstrative Adjective
m bw pn >>> Adverbial Predicate

Transliteration : Dd PtH r xt tn
Translation : Ptah Speaks to/in respect of this thing
Comment :
Dd >>> Verb
PtH >>> Nominal Subject
Dd PtH >>> sDm.f Form (Present)
r >>> Preposition
xt >>> Noun After Preposition
tn >>> Demonstrative Adjective
r xt tn >>> Adverbial Phrase
OMAR SALAH
4
01021494923
Transliteration : wbn ra m pt
Translation : The Sun rises in the sky
Comment :
wbn >>> Verb
ra >>> Nominal Subject
wbn ra >>> sDm.f Form (Present)
m >>> Preposition
pt >>> Noun After Preposition
m pt >>> Adverbial Phrase

Transliteration : rx sS sxr m hrw pn


Translation : The Scribe knows a counsel on this day
Comment :
rx >>> Verb
sS >>> Nominal Subject
rx sS >>> sDm.f Form (Present)
sxr >>> Object
m >>> Preposition
hrw >>> Noun After Preposition
m hrw >>> Adverbial Phrase Of Time
pn >>> Demonstrative Adjective

Transliteration : ra m pt
Translation : The Sun is in the sky
OMAR SALAH
5
01021494923
Comment :
ra >>> Nominal Subject
m >>> Preposition
pt >>> Noun After Preposition
m pt >>> Adverbial Predicate

Transliteration : sS im
Translation : The Scribe is there
Comment :
sS >>> Nominal Subject
im >>> Adverb as Predicate

Transliteration : wbn ra iw tA m rSwt


Translation : (when) the sun rises, the earth is in joy
Comment :
wbn >>> Verb
ra >>> Nominal Subject
wbn ra >>> sDm.f Form (Present)
iw >>> Copula
tA >>> Nominal Subject
m >>> Preposition
rSwt >>> Noun After Preposition
m rSwt >>> Adjectival Predicate

OMAR SALAH
6
01021494923
Transliteration : sS s
Translation : The Scribe is a man
Comment :
sS >>> Nominal Subject
s >>> Nominal Predicate

Transliteration : swt nb.n


Translation : He is our Lord
Comment :
swt >>> Independent Pronoun used as subject.
nb.n >>> Nominal Predicate.
.n >>> Suffix Pronoun used for Possession

Transliteration : sS nfr
Translation : The Scribe is good
Comment :
sS >>> Nominal Subject.
nfr >>> Adjectival Predicate.

OMAR SALAH
7
01021494923
Transliteration : wbn Ra m Axt
Translation : The Sun god rises in the Horizon
Comment :
wbn >>> Verb
Ra >>> Nominal Subject
wbn ra >>> sDm.f Form (Present)
m >>> Preposition
Axt >>> Noun After Preposition
m Axt >>> Adjectival Phrase of Place

Transliteration : Dd s gr st
Translation : When the man speaks, the woman ceases
Comment :
Dd >>> Verb
s >>> Nominal Subject
Dd s >>> sDm.f Form (Present)
gr >>> Verb
st >>> Nominal Subject
gr st >>> sDm.f Form (Present)

OMAR SALAH
8
01021494923
Transliteration : xd sS m dpt r niwt tn
Translation : The Scribe Fares down stream to this city
Comment :
xd >>> Verb
sS >>> Nominal Subject
xd sS >>> sDm.f Form (Present)
m >>> Preposition Of Mean
dpt >>> Noun After Prepositon
m dpt >>> Adverbial Phrase of Mean
r >>> Preposition Of Direction
niwt >>> Noun After Prepositon
r niwt >>> Adverbial Phrase of Direction

Transliteration : sDm sS pn n PtH


Translation : This Scribe hearkens to Ptah
Comment :
sDm >>> Verb
sS >>> Nominal Subject
sDm sS >>> sDm.f Form (Present)
pn >>> Demonstrative Adjective
n >>> Preposition
PtH >>> Noun After Preposition
n PtH >>> Dative

OMAR SALAH
9
01021494923
Transliteration : iw ra m pt Hna iaH
Translation : The Sun is in the Sky together with the moon.
Comment :
iw >>> Copula
ra >>> Nominal Subject
m >>> Preposition
pt >>> Noun After Preposition
m pt >>> Adverbial Predicate
Hna >>> Preposition
iaH >>> Noun After Preposition
Hna iaH >>> Adverbial Phrase Of Place

Transliteration : xm sS ky sxr
Translation : The Scribe ignores another counsel
Comment :
xm >>> Verb
sS >>> Nominal Subject
xm sS >>> sDm.f Form (Present)
ky >>> Adjective
sxr >>> Object

OMAR SALAH
10
01021494923
Transliteration : hA dpt tn r S iw niwt m rSwt
Translation : (When) this boat goes down to the lake, The city is in joy
Comment :
hA >>> Verb
dpt >>> Nominal Subject
hA dpt >>> sDm.f Form (Present)
tn >>> Demonstrative Adjective
r >>> Preposition Of Direction
S >>> Noun After Preposition
iw >>> Copula
niwt >>> Nominal Subject
m >>> Preposition
rSwt >>> Noun After Preposition
m rSwt >>> Adjectival Predicate

Transliteration : sDm nDs pn rn


Translation : This Commoner hears the name
Comment :
sDm >>> Verb
nDs >>> Nominal Subject
sDm nDs >>> sDm.f Form (Present)
pn >>> Demonstrative Adjective
rn >>> Nominal Object

OMAR SALAH
11
01021494923
Transliteration : rx.s sxr m hrw pn
Translation : She Knows a counsel on this day
Comment :
rx.s >>> sDm.f Form (Present)
sxr >>> Nominal Object
m hrw >>> Adverbial Phrase (Preposition + Noun)
pn >>> Demonstrative Adjective

Transliteration : mAA.sn sAt.f


Translation : They see his daughter
Comment :
mAA.sn >>> sDm.f Form (Present)
sAt.f >>> Nominal Object
.f >>> Suffix Pronoun used for Possession

Transliteration : iw.n m pr.f


Translation : We are in his house

OMAR SALAH
12
01021494923
Comment :
iw >>> Copula
.n >>> Suffix Pronoun used as Subject
m >>> Preposition
pr.f >>>Noun After Preposition + Suffix For Poss.
m pr.f >>> Adverbial Predicate

Transliteration : Ra Ds.f
Translation : Re/The Sun god himself
Comment :
Ra >>> Noun
Ds.f >>> Reflexive Use Of Suffix Pronoun To Reinforce Re

Transliteration : iw.k m sS
Translation : You are (as) a Scribe
Comment :
iw >>> Copula
.k >>> Suffix Pronoun used as Subject
m >>> Of Predication
sS >>> Nominal Predicate

OMAR SALAH
13
01021494923
Transliteration : Dd.Tn rn.Tn n sS pn
Translation : You say your name to this Scribe
Comment :
Dd.Tn >>> sDm.f Form (Present)
rn.Tn >>> Nominal Object + Suffix For Possess.
n sS >>> Dative
pn >>> Demonstrative Adjective

Transliteration : mAA s sAt.f m pr.f iw.f m rSwt


Translation : (When) the man gazes at his daughter in his
house, He is in joy.
Comment :
mAA s >>> sDm.f Form (Present)
sAt.f >>> Nominal Object + Suffix For Possess.
m pr.f >>> Adverbial Phrase Of Place.
iw >>> Copula
.f >>> Suffix Pronoun Used As Subject.
m rSwt >>> Adjectival Predicate.

Transliteration : DA Ra pt m wiA.f
Translation : The Sun god crosses the sky with his bark

OMAR SALAH
14
01021494923
Comment :
DA Ra >>> sDm.f Form (Present)
pt >>> Nominal Object
m wiA.f >>> Adverbial Phrase Of Mean.

Transliteration : hAb it sA.f r niwt Dd.f sxr n sS


Translation : The father sends his son to the city that he
may say a plan to the Scribe.
Comment :
hAb it >>> sDm.f Form (Present)
sA.f >>> Nominal Object
r niwt >>> Adverbial Phrase Of direction
Dd.f >>> sDm.f Form (Present)
sxr >>> Nominal Object
n sS >>> Dative

Transliteration : ix sDm.k sStA pn


Translation : Then you shall hear this secret.
Comment :
ix >>> Non-enclitic Particle express Future
ix sDm.k >>> ix sDm.f Form (Future)
sStA >>> Nominal Object
pn >>> Demonstrative Adjective

OMAR SALAH
15
01021494923
Transliteration : rS TAty mAA.f Hr.s
Translation : The Vizier rejoices (when) he gazes at her face
Comment :
rS TAty >>> sDm.f Form (Present)
mAA.f >>> sDm.f Form (Present)
Hr.s >>> Nominal Object + Suffix Used for possess.

Transliteration : Dd PtH m r(A).f Ds.f


Translation : Ptah speaks with his own mouth
Comment :
Dd ptH >>> sDm.f Form (Present)
m r(A).f >>> Adverbial Phrase Of Mean
Ds.f >>> Reflexive Use Of Suffix Pronoun To Reinforce (rA.f)

Transliteration : iw.T m bAkt.i


Translation : You are my maid-Servant
Comment :
iw.T >>> Copula + Suffix Pronoun as subject
m >>> Of Predication
bAkt.i >>> Nominal Predicate + Suffix Pronoun (possess.)

OMAR SALAH
16
01021494923
Transliteration : hAb.tw bAk.i r niwt Hr kAt tn
Translation : My man-servant is sent to the city concerning this work
Comment :
hAb.tw >>> sDm.tw (Passive Verb)
bAk.i >>> object as agent
r niwt >>> Adverbial Phrase Of direction
Hr kAt >>> Adverbial Phrase Of Cause
tn >>> Demonstrative Adjective

Transliteration : nfr
sA sDm.f n it.f iw.f m Xrd di.f sxr
pn m ib.f sxA.f sw ra-nb mk tw Dd.tw r.f Sw sw m Dwt
nbt
Translation : The son is good when he hearkens to his father when he
was a child, he puts this counsel in his mind and remembers it every
day; behold, one says concerning him: he is free from every evil (thing).

Comment :
nfr >>> Logical Adjectival Predicate
sA >>> Logical Nominal Subject
sDm.f >>> sDm.f Form (Present)
n it.f >>> Dative
iw.f >>> Copula + Suffix Pronoun used as Subject
m >>> Of Predication
Xrd >>> Nominal Predicate
di.f >>> sDm.f Form (Present)
sxr pn >>> Object + Demonstrative Adjective
OMAR SALAH
17
01021494923
m ib.f >>> Adverbial Phrase of place
sxA.f >>> sDm.f Form (Present)
sw >>> Dependent Pronoun used as object
ra-nb >>> Compound Adverb of time
mk >>> Non-enclitic Particle
tw >>> Dependent Pronoun used as Subject
Dd.tw >>> Passive verb
r.f >>> Adverbial Phrase
Sw >>> Logical Adjectival Predicate
sw >>> Dependent Pronoun used as Logical Subject
m Dwt nbt >>> Adverbial Phrase
nbt >>> Adjective as epithet to (Dwt)

Transliteration : xa ra m Axt wbn.f m pt nfr ib nb


mAA.sn sw
Translation : The Sun rises in the horizon and shines in the sky. every
heart is good when they see him.

Comment :
xa ra >>> sDm.f Form (Present)
m Axt >>> Adverbial Phrase Of Place
wbn.f >>> sDm.f Form (Present)
m pt >>> Adverbial Phrase Of Place
nfr >>> Logical Adjectival Predicate
ib >>> Logical Nominal Subject
nb >>> Adjective as epithet to (ib)
mAA.sn >>> sDm.f Form (Present)
sw >>> Dependent Pronoun used as subject

OMAR SALAH
18
01021494923
Transliteration : bin.wy itrw Sw m mw
Translation : How bad is a river empty of water
Comment :
bin >>> Logical Adjectival Predicate
.wy >>> Exclamatory Particle
itrw >>> Logical Subject
Sw >>> Adjective as epithet to (itrw)
m mw >>> Adverbial Phrase

Transliteration : Dd.k st n ity ix Dd.f n bAk.f m mitt


Translation : You say it to sovereign that he shall speaks to his
servant likewise

Comment :
Dd.k >>> sDm.f Form (Present)
st >>> Dependent Pronoun used as object
n ity >>> Dative
ix Dd.f >>> ix sDm.f Form (Future)
n bAk.f >>> Dative
m mitt >>> Adverbial Phrase Of Likeness

Transliteration : aA.wy pr.k aSA sw m xt nbt nfrt


Translation : How great is your house. It is plentiful of every good thing
Comment :
aA >>> Logical Adjectival Predicate
.wy >>> Exclamatory Particle
pr.k >>> Logical Subject + Suffix used for possess.
OMAR SALAH
19
01021494923
aSA >>> Logical Adjectival Predicate
sw >>> Dependent Pronoun used as logical Subject
m xt nbt nfrt >>> Adverbial Phrase + adjectives as epithets.

Transliteration : xm.f sxr pn iqr


Translation : He doesn’t know this excellent plan
Comment :
xm.f >>> sDm.f Form (Present)
sxr pn >>> Object + Demonstrative Adjectve
iqr >>> Adjective as epithet to sxr

Transliteration : hAb.sn dpt r niwt DA.f Tw im.s


Translation : They send a boat to the city that it may ferry you across in it
Comment :
hAb.sn >>> sDm.f Form (Present)
dpt >>> Object
r niwt >>> Adverbial Phrase of direction
DA.f >>> sDm.f Form (Present) “Purpose”
Tw >>> Dependent Pronoun used as object
im.s >>> Adverbial Phrase of place

Transliteration : iw grt rdi.n.i tA n Hqr H(n)qt n ib Hbs


n HAy
Translation : now I gave bread to the hungry, beer to the thirsty
and clothes to the naked

OMAR SALAH
20
01021494923
Comment :
iw >>> Copula
grt >>> enclitic Particle
rdi.n.i >>> sDm.n.f Past Form
tA >>> Object
n Hqr >>> Adverbial Phrase
Hnqt >>> Object
n ib >>> Adverbial Phrase
Hbs >>> Object
n HAy >>> Adverbial Phrase

Transliteration : hAb.n wi nb.i r Kmt in.n.i n.f xt nbt nfrt im


Translation : My lord sent me to Egypt and I brought to him every good
thing therefrom.

Comment :
hAb.n nb.i >>> sDm.n.f Past Form + Suffix For Possess.
wi >>> Dependent Pronoun used as Object.
r Kmt >>> Adverbial Phrase Of direction.
in.n.i >>> sDm.n.f Past Form.
n.f >>> Dative.
xt >>> Nominal Object.
nbt >>> Adjective as epithet to xt
nfrt >>> Adjective as epithet to xt nbt
im >>> Adverb Of Place.

Transliteration : iw nsw m pr.f mi Ra m pt


Translation : The king in his house is like Ra in heaven.
Comment :
iw >>> Copula.
nsw >>> Nominal Subject.
OMAR SALAH
21
01021494923
m pr.f >>> Adverbial Predicate.
mi Ra >>> Preposition of Likeness + Noun after preposition
+ Nominal Subject.
m pt >>> Adverbial Predicate.

Transliteration : ix di.T DA.n Tn r Xnw


Translation : The king in his house is like Ra in heaven.
Comment :
ix >>> Non-enclitic Particle express future.
ix di.T >>> ix sDm. f Future tense.
DA.n >>> sDm. f Present tense + Noun clause as Obj. to di.T
Tn >>> Dependent Pronoun used as Object.
r Xnw >>> Adverbial Phrase of direction.

Transliteration : ink snt.k Twt sn.i


Translation : I am your sister, you are my brother.
Comment :
ink >>> Independent Pronoun used as Subj.
snt.k >>> Nominal Predicate.
Twt >>> Independent Pronoun used as Subj.
sn.i >>> Nominal Predicate.

Transliteration : gm.n sw Hmt tn Hr wAt di.n.s n.f t H(n)qt


Translation : This woman found him upon the road, and she gave to him
bread and beer.

OMAR SALAH
22
01021494923
Comment :
gm.n Hmt >>> sDm.n.f Past form
sw >>> Dependent Pronoun used as Object.
tn >>> Demonstrative Adjective.
Hr wAt >>> Adverbial Phrase.
di.n.s >>> sDm.n.f Past form.
n.f >>> Dative.
t >>> 1st Object.
h(n)qt >>> 2nd Object.

Transliteration : Dd n.n wab ib.f


Translation : The priest says to us his wish.
Comment :
Dd wab >>> sDm.f Present form
n.n >>> Dative.
ib.f >>> Object + Suffix for Possession.

Transliteration : iw in.n Hm aA di.n.f sw Hr sA.f


Translation : The slave brought the donkey, and he placed himself upon
its back .

Comment :
iw in.n Hm >>> iw sDm.n.f Past Narrative Form
aA >>> Object.
di.n.f >>> sDm.n.f Past Form.
sw >>> Reflexive use of dependent pronoun used as object.
Hr sA.f >>> Adverbial Phrase of place.

OMAR SALAH
23
01021494923
Transliteration : di.n.sn hA bAkt r itrw
Translation : They caused the maid-servant to go down to the river.
Comment :
di.n.sn >>> sDm.n.f Past Form
hA bAkt >>> sDm.f Present Form + Verbal Clause as object.
r itrw >>> Adverbial Phrase of direction.

iw dbH.n.f n.f mw iw di.n.sn n.f irtt

Iw dbH.n.f : iw sDm.n.f Past Narrative form.


n.f : dative in reflexive use.
mw: object.
iw di.n.sn : iw sDm.n.f Past Narrative form.
n.f :dative
irtt: object

iw XAswt nbwt Xr rdwy.f

Iw : copula
Xaswt: subject
nbwt: Adjective as epithet
Xr rdwy.f : adv.predicate

di.tw n.f a Hr wAwt imntyt

OMAR SALAH
24
01021494923
di.tw: Passive verb.
di.tw a: sDm.tw.f Passive form
n.f: dative
a: object
Hr wAwt: adv.phrase
Imntt: nisbe adjective

mH.n aAw.f rA.sn m it

mH.n aAw.f: sDm.n.f Past form


rA.sn: Object
m it: Adverbial Phrase.

ntTn Xrdw.i

ntTn : Independent Pronoun used as Pronominal Subject.


Xrdw.i : Nominal Predicate.

ix di nTr.i niwty Sm rdwy

ix di nTr.i: ix sDm.f form express future


niwty : Nisbe and direct gentive to nTr.
Sm rdwy: sDm.f form and verbal clause as object to verb di .

iw rmT nbt Xr rSwt mAA .sn mr pn aA

iw : Copula
rmT: Nominal Subject
nbt: Adjective as epithet
Xr rSwt: adv.phrase
mAA.sn mr : sDm.f form + object.

OMAR SALAH
25
01021494923
pn: Demonstrative Adjective.
aA: Adjective as epithet

di.n TAty Dd.s imyt ib.s nbt

di.n TAty: sDm.n.f form


Dd.s : sDm.f form
imyt : Nisbe adjective
imyt ib.s: adv. Phrase
nbt : Adjective as epithet

iw tAS.f iAbty r itrw imnty.f r niwt tn

iw:copula
tAS.f: subject
iAbty : nisbe adjective
r itrw : adv.predicate
imnty.f : nisbe as Nominal Subject
r niwt : adv.predicate
tn: demon.adj.

iw nHH m Hr.f mi hrw

iw : copula
nHH: subject
m Hr.f :adv.predicate
mi hrw : adv.phrase

OMAR SALAH
26
01021494923
: ‫نص عن األمنيات اجلنائزية من إحدى مقابر النبالء بطيبة‬

1)

– –

Imy-r : direct genitive as subject


Pr: nominal predicate
sS : apposition
Imn-m-HAt: apposition
mAa xrw: apposition
aq.k: sDm.f form
pr.k: object
m Imnt: adv.phra
wstn.k: sDm.f form
Hr sbA: adv.phr
sbA n dwAt : indirect .gen

dwA.k : sDm.f form


Ra : object
Wbn.f: sDm.f form
m Dw : adv.phra
sns.k: sDm.f form
sw: dependent.pro as pron.obj
Htp.f : sDm.f form
m Axt : adv.phr

OMAR SALAH
27
01021494923
Ssp.k : sDm.f form
Awt: object
Htp.k : sDm.f form
Hr Sbw : adv.phr
Hr wdHw: adv.ph
wdHw n nb : indirect genitive
nb Dt : direct .gen

: ‫النص األساسى‬

ix di.Tn rn.i m r n Hmw.Tn sxAw.i xr msw nw msw.Tn

ix di. Tn : sDm.f form


rn .i : object
m r n Hmw.Tn : adv.phr
r n Hmw.Tn : indirect genitive
sxAw.i : sDm.f form
xr msw nw msw.Tn: adv.phr
msw nw msw.Tn: indirect genitive

1)
iw st .n.i mw n it.i mwt.i m niwt.sn nt nHH

Iw st.n.i: iw sDm.n.f form


mw : object
n it.i: adv.phr
mwt.i : cordonation
m niwt.sn : adv.phr
nHH: epithet
OMAR SALAH
28
01021494923
nt : gentival adjective
niwt .sn nt nHH : indirect genitive

i nTrw imyw dwAt ink mAa xrw Sw m isft

i : particalur of vocative
nTrw : Vocative
imyw: nisba .adj
dwAt:noun after nisba as epithet
imyw dwAt : adv.phr
ink: indpend.pron as pron.subject
mAa: epithet
mAa xrw : direct genitive as adjectival predicate
Sw : epithet and corodination
m isft: adv.phr

iw HAswt .k m pr – nswt

Iw : copula
HAswt.k : subject
m pr – nswt: adv.pred

di.n ra nxt kmt r tAw nb

di.n ra: sDm.n.f form


nxt : logical adjectival predicate
kmt : logical supject
nxt kmt : noun clause as object to di
r : preopsation in compartive
tAw: adverbial.phr
nb: epithet

OMAR SALAH
29
01021494923
Pr.n sA - nsw pn m sbA n pr.f

Pr.n sA –nsw: sDm.f form


Pn : deomn.particle
m sbA n pr.f : adv.phr
sbA n pr.f :indirect.gen

mk . n m bAkwt nt mwt.k

mk : non encltic particle


.n :suffix.pro as pron.subj
m : m of predication
bAkwt: nominal predicate
nt : gentivale.adj
bAkwt nt mwt.k : indirect.gen

ir.n.f wi m TAty m niwt.f rsyt

ir.n.f : sDm.n.f form


wi : dep.pron as object
m TAty: predicative adjunct
m niwt.f : adv.phr
rsyt :nisba . adj

OMAR SALAH
30
01021494923
n nDnD.i Hna Dw qd

n nDnD.i : negatively n sDm.f form express past


Hna Dw : preposition + adj. as noun after preposition
qd: direct genitive

1)
mH.n Hmw.f Snwt m it aSA nn Drw

"
mH.n Hmw.f :sDm.n.f form
Snwt: object
M it : adv.phr
aSA: epithet
nn :negation particle
Drw: subject to existence verb wn that removed

iw rdi.n wi Hm n nsw-bity sHtp- ib – Ra m HAty-a n niwt.i

"

iw rdi.n.i Hm n nsw bity : iw sDm.f form


wi: dep.pro as object
Hm n nsw bity: Indirect Gentive
sHtp – ib – Ra: apposition
m : m of predicative adjunct
HAty a : predicative adjunct

OMAR SALAH
31
01021494923
Wnn pt wnn mnw.i tp tA

Wnn pt : existential verbal sentence in wnn.f form express future


wnn mnw.i : existential verbal sentence in wnn.f form (wnn as auxiliary
verb) express future or present .
tp TA: adv.phrase.

n-sp ir.t(w) mitt in bityw Dr rk nTr

n- sp : particle of negation
ir.tw mitt : sDm.tw.f form
mitt: grammatical agent ( )
in : enclitic particle for real subject
bityw: real subject
Dr rk: Adv.phr
nTr: direct genitive

nn mHy .i Hr sxr nb n nb.i

nn mhy.i: nn sDm.f from express future


Hr sXr : adv.phr
nb: epithet
nb n nb.i: indirect genitive

OMAR SALAH
32
01021494923
rdi.n.f pr.i r kAS r-tnw rnpt nn gm.n.tw sp.i im

"
rdi.n.f : sDm.n.f from
pr.i: sDm.f form
r kAS : adv.phr
r- tnw: equivalents adjective
rnpt : direct genitive
nn gm.n.tw sp.i: negatively passive nn sDm.n.tw.f form
im: adverb of place

iw inn Hm-nTr pn sS m iqr bit nn wn mitw.f m tA pn r Dr


"

Iw inn Hm-nTr: iw sDm.f form


Pn: demonstrative particle
sS: nominal object
m iqr: adv.phr
iqr: adj.as epithet
bit: accusative of adjective
nn wn mitw.f: negatively verbal sentence of existence in nn wn.f form
m tA: adv.ph
r Dr: equivalents adjective

Rdi.n.sn n.s nhy n t Hnqt

"

OMAR SALAH
33
01021494923
Rdi.n.sn: sDm.f form
nhy: equivalents adjective
n.s : dative
Nhy n t : indi.gen as object
Hnqt: coordination as 2nd object

ntf HqA Dt nb nHH

ntf : indpendend.pro as pronominal subject


HqA Dt :direct genitive as predicate
nb nHH:direct genitive as predicate coordination

Dd.Tn n.i rn n nTr pf aA imy pr pn

Dd.Tn : sDm.f form


n.i : dative
rn n nTr: indirect genitive as object
pf : demonstrative adjective
aA: adj. as epithet
imy : nisbe adjective.
pr : noun after prerop
pn : demo.adj.

1)
iw nn n aAw n imy- r – pr wr

iw : coupla

OMAR SALAH
34
01021494923
nn n aAw :indirect gentive ( demonstrative adj + n +
noun)as subject
n imy- r – pr wr : adverbial predicat

iw di.n.f Dd st HAty – a n sAt nt TAty

Iw di.n.f : iw sDm.n.f form


Dd--- HAty – a : sDm.f form
HAty – a: object to verb di
st :dep. pro as object to verb Dd
n sAt nt TAty: adv.phr.
sAt nt TAty: indi.gent.

nn n.k mw

nn : particle of negation
n.k : logical adverbial predicate to express possession
mw : logical subject

OMAR SALAH
35
01021494923
OMAR SALAH
36
01021494923

You might also like