Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 71

SONY.

3-800-473-12 (1)

Video Camera
Recorder
CCD-TR410E/TR420E/TR440E/TR510E

Operation Manual
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.

Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este
manual y consérvelo para futuras referencias.

CCD-TR410E/TR420E/TR440E

Video8 Handycam
©1995 by Sony Corporation
Welcome to Bienvenido al
Video EI video Ei (8mm de
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam® camcorder. With your
alta fidelidad)
Handycam, you can capture life’s precious Gracias por su compra de esta videocdmara
moments with superior picture and sound Handycam® Sony. Con su Handycam, puede
quality. Your Handycam is loaded with captar esos preciosos momentos de la vida
advanced features, but at the same time it is con una calidad de imagen y sonido
very easy to use. You will soon be producing superior. Su Handycam esta repleta de
home video that you can enjoy for years to caracteristicas avanzadas, pero a la vez es de
come. facil manejo. Pronto estaraé produciendo
video familiar que podra disfrutar afios y
WARNING anos.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture. ADVERTENCIA
Para evitar incendios 0 el riesgo de
To avoid electrical shock, do not open the electrocucién, no exponga la unidad a la lluvia
cabinet. Refer servicing to qualified personnel nia la humedad.
only.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de averia, solicite sdélo los
servicios de personal cualificado.

NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER


ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.

Should the fuse in the plug supplied need to be


replaced, a5 AMP fuse approved by ASTA or
BSI to BS 1362, (i.e. marked with © or Y mark)
must be used.

If the plug supplied with this equipment has a


detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the
plug without the fuse cover. If you should lose
the fuse cover, please contact your nearest Sony
service station.
Table of Contents fateltes}
Before You Begin Antes de comenzar
Notes and Precautions 4 Notas y Precauciones 4
Checking Supplied Accessories 5 Comprobacién de los accesorios suministrados 5
Checking Your Model Number 6 Comprobacién del nombre de su modelo 6

Getting Started Preparativos


Charging and Installing the Battery Pack 7 Carga y fijacién de la baterfa 7
Inserting a Cassette 11 Insercién de un videocassette 11

Basic Operations Operaciones basicas


Camera Recording 12 Videofilmacién 12
Using the Zoom Feature 16 Empleo del zoom 16
Hints for Better Shooting 17 Consejos para videofilmar mejor 17
Checking the Recorded Picture 19 Verificacién de las imagenes grabadas 19
Connections for Playback 20 Conexiones para la reproduccién 20
Playing Back a Tape 22 Reproduccién de cintas 22

Advanced Operations Operaciones avanzadas


Using Alternate Power Sources 24 Utilizacién de fuentes de alimentacién
Recording with the Date or Time 28 alternativas 24
Shooting with Backlighting 29 Grabacion de la fecha 0 la hora 28
Using the PROGRAM AE Function 30 Videofilmacién a contraluz 29
Shooting Scenery in Several Short Takes 32 Empleo de la funcién PROGRAM AE 30
Superimposing a Title 33 Videofilmacién de escenas en varias tomas
Using the Wide Mode Function (CCD-TR510E cortas 32
only) 34 Superposicién de un titulo 33
Using the STEADY SHOT Function (CCD-TR510E Utilizacién de la funcién de modo panordmico
only) 35 (CCD-TR510E solamente) 34
Changing the Mode Settings 36 Utilizacion de la funci6n STEADY SHOT (CCD-
Editing onto Another Tape 37 TR510E solamente) 35 ;
Cambio de los ajustes de modo 36
Edicién en otra cinta 37

Additional Information Informaci6n adicional


Changing the Lithium Battery in the Reemplazo de la pila de litio de la
Camcorder 38 videocdmara 38
Resetting the Date and Time 40 Reajuste de la fecha y la hora 40
Playback Modes 41 Modos de reproduccién 41
Tips for Using the Battery Pack 41 Consejos para utilizar la bateria 41
Maintenance Information and Precautions 46 Informacién sobre el mantenimiento y
Using Your Camcorder Abroad 52 precauciones 46
Trouble Check 53 Utilizacién de la videocdmara en el extranjero 52
Specifications 59 Solucién de problemas 56
Identifying the Parts 61 Especificaciones 60
Warning Indicators 70 Identificacién de las partes 61
Index Back cover Indicadores de advertencia 70
Indice alfabético Contraportada
Before You Begin fa Antes de comenzar

Notes and Precautions Notas y Precauciones _


Note on TV Colour Systems Nota sobre los sistemas de television
TV colour systems are different depending on the en color
countries. If you view the playback picture on a Los sistemas de television en color difieren de
TV, you need a PAL system based TV ora acuerdo con los paises. Si desea ver su
SECAM system based TV with PAL-SECAM videofilmacién en un televisor, éste debera estar
transcoder (as this is a PAL system based pasado en el sistema PAL o el sistema SECAM con
camcorder). Please check the list on page 52 to see transcodificador PAL-SECAM (ya que esta
the TV colour system of your country. videocdmara esta basada en el sistema PAL).
Consulte en la lista de la pagina 52 para saber el
Precaution on Copyright sistema de television en color de su pais.
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted. Precaucion sobre los derechos de
Unauthorized recording of such materials may be autor
contrary to the provision of the copyright laws. Los programas de televisi6n, peliculas,
videocintas y demas materiales pueden tener
Precautions on Camcorder Care reservado el derecho de reproduccién.
¢ Do not let the camcorder get wet. Keep the La grabaci6n no autorizada de tales materiales
camcorder from rain or sea water. It may puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes de
cause a malfunction and sometimes the derechos de autor.
malfunction cannot be repaired. [a]
* Do not let sand get into the camcorder. Precauciones sobre los cuidados de la
When you use the camcorder on a sandy videocamara
beach or dusty place, protect it from the sand No deje que la videocamara se moje. Proteja
or dust. Sand or dust may cause the unit to la videocamara de la lluvia o del agua de
malfunction and sometimes the malfunction mar. Pueden causar mal funcionamientos que
cannot be repaired. [b] a veces no podran repararse. [a]
Never leave the camcorder under temperatures ¢ No permita que entre arena en la
above 60 °C (140° F), such as in a car parked in videocamara. Cuando utilice !a videocamara
the sun or under direct sunlight. [¢] en una playa arenosa o en un lugar
polvoriento, protéjala de la arena o del
polvo. La arena y el polvo pueden causar mal
funcionamientos que a veces no podran
repararse. [b]
¢ No deje la videocdmara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automévil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [c]

[a] [b]

See “Precautions” from page 50 as well. Vea también “Precauciones” de la pagina 50.
Checking Supplied Comprobacion de los.
Accessories — accesorios suministrados.
Check that the following accessories are supplied Compruebe si los siguientes accesorios estén
with your camcorder. incluidos con su videocdmara.

[1] ccp-TR420E/TR440E/ | [2] td


TR510E a
ag
°
=
o
<
°o
i
ao
o
ih
3

[6] CCD-TR420E/TR440E/
TR510E

op
4eZUS
sajuy

[1] Wireless Remote Commander (1) (p.22, 65) [1] Telemando inalambrico (1) (Pag.22, 65)
For CCD-TR420E/TR440E/TR510E only Para la CCD-TR420E/TR440E/TR510E
solamente
[2] NP-33 Battery Pack (1) (p.7)
[2] Baterfa NP-33 (1) (Pag.7)
[3] CR2025 Lithium Battery (1) (p.38)
Already installed in the camcorder. [3] Pita de litio CR2025 (1) (Pag.38)
Ya esta colocada en la videocdmara.
[4] A/V connecting cable (1) (p.20)
[4] Cable conector de audio/video (1) (Pag.20)
[5] 21-pin adaptor (1) (p.21)
[5] Adaptador de 21 terminales (1) (Pag.21)
[6] R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.66) [6] Pilas R6 (tamafio AA) para el telemando (2)
For CCD-TR420E/TR440E/TR510E only (Pag.66)
Para la CCD-TR420E/TR440E/TR510E
Shoulder strap (1) (p.64) solamente

AC-V15 AC power adaptor (1) (p.7, 25) Bandolera (1) (Pag.64)


[9] Battery case (1) (p.26) Adaptador de alimentacién de CA
AC-V15 (1) (Pag.7, 25)
[9] Caja de pilas (1) (p.26)
Checking Your Model Comprobacién del —
Number nombre de su modelo
The instructions in this manual are for four Las instrucciones de este manual abarcan los
models listed below. Before you start reading and cuatro modelos de la tabla siguiente. Antes de leer
operating, check your model number by looking el manual y utilizar la videocdmara, vea el
at the bottom of your camcorder. The nombre de su modelo en la base de la misma. Las
CCD-TR420E is the model used for illustration ilustraciones de este manual son de la
purposes. Otherwise, the model name is indicated CCD-TR420E. Pero cuando sean de la otra, su
in the illustrations. Any differences in operation nombre de modelo se indicaré en la ilustraci6n.
are clearly indicated in the text, for example, “For Cualquier diferencia en cuanto a la operacién, se
CCD-TR510E only”. indicard claramente en el texto, por ejemplo, “Para
As you read through this manual, buttons and la CCD-TR510E solamente”.
settings on the camcorder are shown in capital Las teclas y ajustes de la videocdmara aparecen en
letters. maytsculas en todo el manual.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA. Ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.

Types of Differences Diferencias en tipo


Model Remote Viewfinder Wide TV Steady Shot
Commander
Modelo Telemando Visor Televisor | Filmacién
panordmico | estable
Black and white |Color 12x [12x «> 24x
Blanco y negro | Encolor
Ccp-rrsioE| |
ccp-rraae| @ | @ | je, |
ccp-Teaoe| @ | —Ss«dY|fe]
ccpTRE| e ||| | « |«
Contents of the recording cannot be El contenido de la grabacién no puede ser
‘compensated if recording or playback is not compensado si la grabacién o la reproducci6én
made due to a malfunction of the camcorder, no ha sido posible debido al mal
video tape, etc. funcionamiento de la videoc4mara,
videocassette etc.
Getting Started Preparativos

Charging and Installing Carga y fijacion de la |


the Battery Pack. bateria
Before using your camcorder, you first need to Antes de utilizar la videocamara, primero tendra
charge and install the battery pack. To charge the que cargar y colocar la bateria. Para cargar la
battery pack, use the supplied AC-V15 AC power bateria, utilice el adaptador de alimentacién de
adaptor. CA AC-V15 suministrado.

Charge the battery pack on a flat place without Cargue la bateria en un lugar nivelado y exento de ia)
©
vibration. vibraciones. zh
5
(1) Connect the AC power adaptor to the mains. (1) Conecte el adaptador de alimentacién de CA a aQ
wn
(2) Align the right side of the battery pack with una toma de Ja red. Pnaae
2
the line on the AC power adaptor, then slide (2) Alinee el lado derecho de la baterifa con la a
®
Q.
the battery pack in the direction of the arrow. linea del adaptador de alimentacién de CA, y
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE después deslice la bateria en el sentido de la
lamp (orange) lights up. Charging begins. flecha.
When charging is completed, the CHARGE lamp (3) Ponga el selector en CHARGE. La lampara
goes out. Unplug the unit from the mains, and CHARGE (anaranjada) se encendera y se
then remove the battery pack and install it on the iniciara la carga. soane
camcorder. Cuando finalice la carga, la lampara CHARGE se
apagara. Desconecte la unidad de la toma de la
red, y después quite la bateria y fijela ala
videocdmara.

Wipe
[Jrower le

Charging Time

NP-33 (supplied)

NP-66H/68
NP-77H/77HD
NP-90/90D/98/98D NP-90/90D/98/98D
* Approximate minutes to charge an empty pack * Minutos aproximados para cargar una bateria
using the AC-V15 (Lower temperatures require agotada utilizando el AC-V15. (A bajas
a longer charging time.) temperaturas, el tiempo de carga sera mas
largo.)
Charging and Insta
Battery Pack |

Battery Life Duracién de la bateria


CCD-TR410E/TR420E CCD-TR410E/TR420E
Battery pack = 2) Continuous: | .\ Tiempo de: |’
“ trecording recording 6n| videofilmacién
time*** ‘continua***"
NP-33 (Supplied)
NP-55H
NP-65/67
NP-66H/68
NP-77H/77HD
NP-90/90D/98/98D

CCD-TR440E
Battery pack | Typical Continuous
recording recording
| time** time*** Tiempode
NP-33 (Gupplied) 35 videofilmaci6n| videofilmacién
NP-55H 45 continua***

200 60

11 200
CCD-TR510E /90D/98/
NP-90/90D/98 13
245
Battery pack - | Typical Continuous 98D
recording recording
CCD-TR510E
time***
NP-33 (Supplied) Tiempo de
NP-55H videofilmacion| videofilmacién
tipica** '-)continua***
NP-66H1/68 NP-33(suministrada)
NPS5H 45
NP /e7 [|
NP-77H/77HD
NP-90/90D/98/98D
75
** Approximate minutes when recording while 105
you repeat recording start/stop, zooming and NP-90/90D/98/
tuming the power on/off. The actual battery 98D
life may be shorter.
*x* Approximate continuous recording time
** Minutos aproximados cuando videofilme
indoors.
repitiendo el inicio/la parada de la grabacién,
el zoom y la conexién/desconexién de la
alimentaci6n. Es posible que la duracién de la
bateria actual sea mas corta.
«x Tiempo aproximado de videofilmacién
continua en interiores.
Important! jlmportante!

Use the battery completely before re- ijUtilice completamente Ia bateria antes de
charging! recargarla!

Before you recharge the battery, make sure the Antes de recargar la baterfa, asegurese de que
battery has been used up (discharged) la bateria esté completamente agotada
completely. 7 (descargada).
Repeated charging while some capacity La carga repetida sin la bateria completamente
remains causes a lowering of battery capacity. descargada hard que la capacidad de la misma
However, the original battery capacity can be disminuya. Sin embargo, sera posible recuperar
recovered if you use the battery completely la capacidad original de la baterfa si la vuelve a
and charge it fully again. utilizar y cargar por completo.
Gunjap
peyeys

To use up the battery, remove the cassette and Para utilizar la bateria completamente, extraiga
turn the POWER switch to CAMERA with the el videocassette, gire el selector POWER hasta
battery attached, and leave the camcorder until CAMERA, y con la bateria fijada deje la
the & indicator and the red lamp flash videocamara hasta que en el visor parpadeen
rapidly in the viewfinder. rapidamente el indicador SJ y la lampara roja.
soanesedai

Removing the Battery Pack Para quitar la bateria


Slide the battery pack in the direction of the Deslicela en el sentido de la flecha.
arrow.

Notes on charging the battery pack Notas sobre Ia carga de fa bateria


¢ The POWER lamp will remain lit for a while ¢ Es normal que la lampara POWER permanezca
even if the battery pack is removed and the encendida durante un momento después de que
mains lead is unplugged after charging the haya quitado la bateria y desconectado el cable
battery pack. This is normal. de alimentacién cuando finalice la carga.
¢ If the POWER lamp does not light, set the ¢ Sila lampara POWER no se enciende, ponga el
selector to VIR (DC OUT) and disconnect the selector en VIR (DC OUT) y desconecte el cable
mains lead. After about one minute, reconnect de alimentacién. Después de aproximadamente
the mains lead and set the selector to CHARGE un minuto, vuelva a conectar el cable y a poner
again. el selector en CHARGE.
¢ You cannot operate the camcorder using the AC * No podra operar la videocdmara empleando el
power adaptor while charging the battery pack. adaptador de alimentacién de CA mientras esté
cargando la bateria.
Charging and Installing the Eee
Battery Pack Carga y fijacion de la bateria

(1) Insert the top of the battery pack into the top (1) Inserte la cabeza de la baterfa en la parte
of the battery mounting surface. superior de la superficie de montaje.
(2) Push the battery pack so that it attaches firmly. (2) Empuje la bateria de forma que ésta quede
firmemente fijada.
: You can hear the beep sound to confirm your
operation. d: Usted podra oir un pitido para confirmar su
operacién.

Removing the Battery Pack Para quitar la bateria


Slide BATT, and then pull the lower part of the Deslice BATT, y después tire de la parte inferior
battery pack. de la bateria.

10
Insercion de un |
| Inserting a Cassette videocassette
Make sure that a power source is installed. Asegtirese de que haya una fuente de
(1) While pressing the small blue button, slide alimentaci6én conectada a la videocdmara.
EJECT in the direction of the arrow. The (1) Manteniendo presionado el pequefio botén
cassette compartment automatically opens. azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the El compartimiento del videocassette se abrira
window facing out. automaticamente.
(3) Press the PUSH mark on the cassette (2) Inserte un videocassette (no suministrado) con
compartment to close it. The cassette la ventanilla hacia afuera.
compartment automatically closes. (3) Presione la marca PUSH en el compartimiento a
del videocassette para cerrarlo. El Ey
>: You can hear the beep sound to confirm your compartimiento se cerraraé automaticamente. a
operation. wn
o
d: Usted P podra oir un Pppitido Pppara confirmar su ax
operacién. 2.

uv
o
mol
1 EJECT o
=
ES
=
°
w

To Eject the Cassette Para expulsar el videocassette


While pressing the small blue button, slide EJECT Manteniendo presionado el pequefio botén azul,
in the direction of the arrow. deslice EJECT en el sentido de la flecha.

To Prevent Accidental Erasure Para prevenir el borrado accidental


Slide the tab on the cassette to expose the red Deslice la lengiieta del videocassette de forma que
mark. la marca roja quede al descubierto.
If you insert the cassette with the red mark Si inserta un videocassette con la marca roja al
exposed and close the cassette compartment, the descubierto y cierra el compartimiento del
beeps sound for a while. If you try to record with videocassette, sonara un pitido durante un
the red mark exposed, the 6= and & indicators momento. Si intenta grabar con la marca roja al
flash in the viewfinder, and you cannot record on descubierto, en el visor parpadearan los
the tape. To re-record on this tape, slide the tab indicadores Ga y &, y no podra grabar. Para
back out to cover the red mark. volver a grabar en esta cinta, deslice la lengtieta
de forma que se cubra la marca roja.

11
Basic Operations Operaciones basicas

‘Camera Recording Wits reriliptracela


Make sure that a power source and a cassette is Asegtirese de que haya tuna fuente de
inserted. alimentacién conectada y un videocassette
When you use the camcorder for the first time, insertado.
power on it and reset the date and time to your Cuando utilice la videocdmara por primera vez,
time (p. 40) before you start recording. When you conecte la alimentacién y reajuste la fecha y la
reset the date and time, the date is automatically hora actual (pag. 40). Cuando las reajuste, la fecha
recorded for 10 seconds after you start recording se grabara automaticamente durante 10 segundos
(AUTO DATE feature). This feature works only a partir del inicio de la videofilmacién [funcién
once a day. AUTO DATE (grabacién automatica de la fecha)].
Before you record one-time events, you may want Esta funcién sélo trabajara una vez al dia.
to make a trial recording to make sure that you Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, se
are using the camcorder correctly. recomienda realizar una filmacién de prueba a fin
(1) While pressing the small green button on the de comprobar si la videocdmara funciona
POWER switch, turn it to CAMERA. correctamente.
(2) Slide the START/STOP MODE switch to 4 . (1) Manteniendo presionado el pequefio botén
(3) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator verde en el selector POWER, girelo hasta
appears in the viewfinder. CAMERA.
(4) Press START /STOP (red button). The (2) Deslice el selector START/STOP MODE hasta
camcorder starts recording and the “STBY” u
o-

indicator changes to the “REC” indicator. (3) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecera el indicador “STBY”.
You can also select Recording mode, SP (standard (4) Presione START/STOP (tecla roja). La
play) mode or LP (long play) mode. Set REC videoc4mara comenzaré a grabar y el
MODE (P. 36) according to the length of your indicador “STBY” cambiara a “REC”.
planned recording before you start.
Usted también podra seleccionar el modo de
>: You can hear the beep sound to confirm your grabacién, modo SP (reproduccién normal) o LP
operation. (reproduccién larga). Ajuste REC MODE (pag.
36) de acuerdo con la duracién de la filmacién
planeada antes de comenzar.

}: Usted podré oir un pitido para confirmar su


operaci6n.

° QED
STBY 0:00:00

AUTO DATE aaa

REC 0:00:00
To Stop Recording Momentarily [a] Para detener momentaneamente la
Press START/STOP again. The “REC” indicator grabacion [a]
in the viewfinder changes to the “STBY” indicator Presione otra vez START/STOP. El indicador
(Standby mode). “REC” cambiara al indicador “STBY” (Modo de
espera).
To Finish Recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and Para finalizar la grabacién [b] _
set the POWER switch to OFF. Presione START/STOP, gire STANDBY hacia
Then, eject the cassette (p. 11) and remove the abajo y ponga el selector POWER en OFF.
battery (p. 10). Después extraiga el videocassette (pag. 11) y quite
la bateria (pag. 10).

[b]
STBY 0:35:20

Note on Standby mode Nota sobre el modo de espera


If you leave the camcorder for 5 minutes or more Si deja la videocamara en el modo de espera suonje
rise:
with a cassette inserted in Standby mode, the durante 5 minutos o mas con el videocassette
camcorder goes off automatically. This prevents insertado, la videocamara se apagara
wearing down the battery and wearing out the automaticamente, Esto evitara que la bateria y el
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY videocassette se desgasten. Para restablecer el
down once and turn it up again. To start modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
recording, press START /STOP. abajo y después otra vez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, presione START/STOP.
To Focus the Viewfinder Lens
sauoip
serise
If the viewfinder is not in focus at all or when you Para enfocar la lente del visor
use the camcorder after someone else has used it, Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o
focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder cuando vaya a utilizar la videocdmara después de
lens adjustment ring so that the indicators in the haberla empleado otra persona,enfoque la Jente
viewfinder come into sharp focus. del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente del
visor de forma que los indicadores del visor
queden nitidamente enfocados.

STBY 0:06:00 STBY 0:00:00

Note on the indicators in the viewfinder Nota sobre los indicadores en el visor
The indicators appear in CAMERA mode only. Los indicadores apareceran solamente en el modo
They do not appear in PLAYER mode. CAMERA. Estos no aparecerdn en el modo
PLAYER.

13
Camera Recording Videofilmacién.

Recording with the START/STOP button Grabacién con la tecla START/STOP presionada
depressed Usted también podré grabar presionando la tecla
You can also make recording while pressing START/STOP. Para hacer funcionar la tecla
down the START/STOP button. To make the START/STOP de esta manera, deslice el selector
START/STOP button work this way, slide the START/STOP MODE hasta J. . [a]
START/STOP MODE switch to 4 . [al
Videofilmacién de escenas en varias tomas
Shooting scenery in several short takes cortas
You can automatically make recording for about 5 Utilizando 5 SEC (pdg.32), podra videofilmar
seconds with the 5 SEC (p. 32). To make the automaticamente durante unos 5 segundos. Para
START/STOP button work this way, slide the que la tecla START/STOP funcione de esta
START/STOP MODE switch to 5 SEC. [b] manera, deslice el selector START /STOP MODE
hasta 5 SEC. [b]

fal START/STOP MODE si START/STOP MODE

Note on recording Nota sobre la grabacion


When you record from the beginning of the tape, Cuando grabe desde el comienzo de la cinta, haga
run the tape for about 15 seconds before actual que ésta avance unos 15 segundos antes de
recording. This prevents the camcorder from comenzar la videofilmaci6n actual. Esto evitara
missing any start-up scenes when you play back que se pierdan las escenas iniciales cuando se
the tape. reproduzca la cinta.

Recording mode Modo de grabacion


This camcorder records in the SP mode Esta videoc&mara graba en los modos SP
(approximately 20.051 mm/second) and in the LP (aproximadamente 20,051 mm/segundo) y LP
mode (approximately 10.058 mm/second) (p. 36) (aproximadamente 10,058 mm/segundo) (pag. 36)
and can play back in the SP mode and LP mode. y reproduce en ambos modos. Sin embargo, la
The playback quality in the LP mode, however, calidad de las imagenes reproducidas en el modo
will not be as good as that in the SP mode. LP no sera tan buena como en el modo SP.

Notes on the tape counter Notas sobre el contador de Ia cinta


* The tape counter indicates the recording time. * El contador de la cinta indicaré el tiempo de
Use it as a guide. There will be a time lag of grabacién. Empléelo como una guia. Es posible
several seconds from the actual time. To set the que exista una diferencia de varios segundos del
counter to zero, press COUNTER RESET tiempo real. Para ajustar el contador a cero,
located below the viewfinder. presione COUNTER RESET situada debajo del
¢ If the tape is recorded in SP and LP modes visor.
mixed, the tape counter shows incorrect ¢ Sila cinta se ha grabado en los modos SP y LP
recording time. When you intend to edit the mezclados, el contador de Ja cinta indicara un
tape using the tape counter, record in same (SP tiempo de videofilmaci6n incorrecto. Cuando
or LP) mode. intente editar la cinta utilizando el contador de
la cinta, grabe en el mismo modo (SP 0 LP).

14
Note on beep sound Nota sobre el pitido
As indicated with } in the illustrations, a beep Como se indica con la marca } en las ilustraciones
sounds when you turn the power on or when you de este manual, cuando conecte la alimentacién o
start recording and two beeps sound when you cuando comience la videofilmacién, sonara wn
stop recording, confirming the operation. Several pitido, y cuando pare la videofilmacién sonarén
beeps also sound as a warning of any unusual dos pitidos para confirmar la operacién. También
condition of the camcorder (p. 70). Note that the sonaran varios pitidos como advertencia de una
beep sound is not recorded on the tape. If you do condicién anormal de la videocdmara (pag. 70).
not want to hear the beep sound, set BEEP to Tenga en cuenta que los pitidos no se grabardn en
“OFF” (p. 36). la cinta. Si no desea oir los pitidos, ponga BEEP
en “OFF” (pag. 36).
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set to London for the United Nota sobre la funci6n AUTO DATE
Kingdom models and Paris for other European El reloj esta ajustado en fabrica a la hora de
models at the factory. You can reset the clock (p. Londres en los modelos destinados al Reino
40). Unido y a la de Paris en otros modelos europeos.
The AUTO DATE feature works once a day. El reloj puede reajustarse (pag. 40).
However, the date may automatically appear La funcién AUTO DATE se activard una vez al
more than once a day when: dia. Sin embargo, la fecha aparecera
— you reset the date and time. automdaticamente mas de una vez al dia cuando:
— you eject and insert the cassette again. — reajuste la fecha y la hora.
— you stop recording within 10 seconds. — extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
suonej
diseg
— pare la grabacién antes de 10 segundos.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa) Cuando se mueva del interior al exterior (o
Turn STANDBY up and point the camcorder at a viceversa)
white object for about 15 seconds so that the white Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
balance is properly adjusted. videocdmara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos de forma que el equilibrio del blanco
se ajuste apropiadamente.
sauoine
serseq

15
“Camera Recording - Videofilmacién _

Zooming is a recording technique that lets you El zoom es una técnica de videofilmacién que le
change the size of the subject in the scene. For permite cambiar el tamafio del motivo en la
more professional-looking recordings, use the escena. Para filmaciones de aspecto mas
zoom sparingly. profesional, utilice el zoom en forma limitada.
T side: for telephoto (subject appears closer) LadoT: para telefoto (el motivo se ve cercano)
W side: for wide-angle (subject appears farther Lado W: para gran angular (el motivo se ve
away) lejano)

The illustration may be different from the actual


appearance.
La ilustracién puede diferir del aspecto actual.

Zooming Speed Velocidad del zoom


Turn the power zoom lever fully for a high-speed Gire completamente la palanca del zoom
zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom. motorizado para efectuar el zoom a gran
velocidad y girela un poco para hacerlo a una
Notes on Digital Zoom (for CCD- velocidad relativamente lenta.
TR510E only)
You can select 12 x or 24 x of zooming. Notas sobre el zoom digital (para la
* More than 12 x zoom is performed digitally, and CCD-TR510E solamente)
the picture quality deteriorates as you go Usted podra elegir entre el zoom de 12 y 24
toward the T side. If you do not want to use the aumentos.
digital zoom set the ZOOM function to x12 (p. ¢ El zoom de mas de 12 aumentos se realizara
36). digitalmente, y la calidad de la imagen se
The vertically bar in the power zoom indicator deteriora a medida que se acerque hacia el lado
separates the digital zooming zone (right side of T. Sino desea utilizar el zoom digital, ajuste la
the bar [a]) and the optical zooming zone (left funcién del zoom a x12 (pag. 36).
side of the bar [b]). If you slide the ZOOM ¢ La barra vertical en el indicador del zoom
switch to x12, the right side of the bar [a] motorizado separa la zona del zoom digital
disappears. (lado derecho de la barra [a]) de la zona del
zoom 6ptico (lado izquierdo de la barra [b]). Si
desliza el selector ZOOM hasta x12, el lado
derecho de la barra [a] desaparecera.
When you shoot a subject using a telephoto Cuando videofilme un motivo empleando el
zoom acercamiento con el zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme Si no puede enfocar nftidamente cuando
telephoto zoom, turn the power zoom lever videofilme con el zoom en el extremo del telefoto,
towards the W side until the focus is sharp. gire la palanca del zoom motorizado hacia el lado
You can shoot a subject that is at least 80 cm W hasta enfocar nitidamente.
(about 2.6 feet) away from the lens surface in the Usted podré videofilmar un motivo que esté por
telephoto position, or 1 cm (about 1/2 inches) in lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo en Ja
the wide-angle position. posicion de telefoto, y a 1 cmen la de gran
angular.

Hints for Better thats OS para


BJiferertiate] videofilmar mejor a
@
2

For hand-held shots, you'll get better results Para videofilmar con la videocdmara en las g
holding the camcorder according to the following manos, podra obtener mejores imagenes ry
suggestions: sujetandola como se indica a continuaci6n: o
wv

[a] [b]
o
ofoO
Fy
2.
3
g
oa
Es
fal
a

¢ Hold the camcorder firmly and secure it with * Sujete la videocdmara firmemente y asegiirela
the grip strap so that you can easily manipulate con la correa de la empufiadura de modo que
the controls with your thumb. [a] pueda manipular facilmente los controles con el
* Place your right elbow against your side. pulgar. [a]
* Place your left hand under the camcorder to * Coloque su codo derecho firmemente contra su
support it. Do not cover the microphone with costado.
your fingers. ¢ Coloque su mano izquierda debajo de la
* Place your eye firmly against the viewfinder videocadmara para sostenerla. No cubra el
eyecup. micr6fono con sus dedos.
¢ Use the viewfinder frame as a guide to ° Apoye el ocular del visor de la videocdmara
determine the horizontal plane. firmemente contra su ojo.
* You can also record in a low position to get an Para determinar el plano horizontal, utilice el
interesting recording angle. Turn the viewfinder cuadro del visor como referencia.
up for recording from a low position. [b] * Para obtener un angulo de videofilmaci6n.
interesante, usted también podra grabar desde
una posicién baja. Para grabar desde una
posicién baja, gire el visor hacia arriba. [b]

17
Place the camcorder on a flat surface or use a Coloque la videocdmara en una superficie
tripod plana o utilice un tripode
Try placing the camcorder ona table top or any Pruebe colocando la videocdmara sobre una mesa
other flat surface of suitable height. If you havea u otra superficie plana de altura adecuada. Si
tripod for a still camera, you can also use it with posee un tripode para camara fotografica, podra
the camcorder (p. 62). emplearlo también con esta videocémara (pag.
When attaching a non-Sony tripod, make sure the 62).
tripod screw is shorter than 6.5 mm (9/32 in). Cuando utilice un tripode que no sea Sony,
Otherwise, the screw may damage the inner parts asegurese de que la longitud del tornillo del
of the camcorder. trfpode sea inferior a 6,5mm. De lo contrario, es
posible que el tornillo dajie las partes internas de
Cautions on the viewfinder la videocdmara.
* Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
[c] Precauciones sobre el visor
* Do not place the camcorder so as to point the * No sujete la videocdmara por el visor. [¢]
viewfinder toward the sun. The inside of the * No deje la videocémara con el visor apuntando
viewfinder may be deformed. Be careful in hacia el sol. Es posible que el interior del visor se
placing the camcorder under sunlight or by the deforme. Tenga cuidado al dejar la videocémara
window. [d] bajo el sol o cerca de una ventana. [d]

[c] [d] \I Z

je

18
imagenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last Utilizando EDITSEARCH, usted podré revisar la
recorded scene or check the recorded picture in Ultima escena grabada 0 comprobar la imagen
the viewfinder. grabada en el visor.
(1) While pressing the small green button on the (1) Manteniendo presionado el pequefio botén
POWER switch, turn it to CAMERA. verde en el selector POWER, girelo hasta
(2) Turn STANDBY up. CAMERA.
(3) Press EDITSEARCH. Press the — (@) side (2) Gire STANDBY hacia arriba.
momentarily, the last few seconds of the (3) Presione EDITSEARCH. Presione
recorded portion plays back (Rec Review). momentdneamente el lado — (@). Se
Hold down the — side of EDITSEARCH until the reproduciran los tltimos segundos de la parte
camcorder goes back to the scene you want. The filmada (Revisién de la grabacién).
last recorded portion is played back. To go Mantenga presionado el lado ~ de EDITSEARCH
forward, hold down the + side (Editsearch). hasta que la cinta retroceda hasta la escena
deseada. La tltima parte filmada se reproducira.
Para avanzar la cinta, mantenga presionado el
lado + (Busqueda para la edicion).

@ GEXGD

suones
rise

ssuope
sevise

To Begin Re-recording Para reanudar la grabacion


Press START/STOP. Re-recording begins from Presione START/STOP. La grabaci6n se iniciara
the point you released EDITSEARCH. Provided desde el punto en el que solt6 EDITSEARCH.
you do not eject the cassette, the transition Mientras no extraiga el videocassette, la transicién
between the last scene you recorded and the next entre la tiltima escena grabada y la siguiente sera
scene you record will be smooth. uniforme.

19
rPiaVbDa sje] gee @

You can use this camcorder as a VCR by Para la reproducci6n, usted podra utilizar esta
connecting it to your TV for playback. It is videocamara para que funcione como
recommended to use the mains as the power videograbadora conectandola a su televisor. Se
source (p.25). recomienda utilizar la corriente de la red como
fuente de alimentacién (pag.25).
Connect the camcorder to LINE IN on the VCR by
using the supplied A/V connecting cable. Set the Conecte la videocamara a LINE IN de la
input selector on the VCR to LINE. Set the TV/ videograbadora empleando el cable conector de
VCR selector to VCR on the TV. audio/video suministrado. Ponga el selector de
entrada de la videograbadora en LINE, y el
selector TV/VCR del televisor en VCR.

AUDIO IN
_— Signal flow /Flujo de la seftal

Connecting Directly to a TV Conexion directa a un televisor


Connect the camcorder to your TV by using the Conecte la videocadmara al televisor empleando el
the supplied A/V connecting cable. Set the TV/ cable conector de audio/video suministrado.
VCR selector to VCR on the TV. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.

VIDEO IN

AUDIO OUT
AUDIO IN
ct: Signal flow/Flujo de la sefial

20
lf Your TV/VCR has a 21-pin Connector Si su televisor o videograbadora
(EUROCONNECTOR) posee conector de 21 terminales
Use the supplied 21-pin adaptor. (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 terminales
suministrado.

AUDIO OUT om
AUDIO IN
oot: Signal flow/Flujo de la sefial

a
®
To connect a TV or a VCR without Video/ Conexién a un televior o una videograbadora 2.
cal
Audio input jacks sin tomas de entrada de video/audio °
SG
Use an RFU adaptor (not supplied). Utilice un adaptador de RFU (no suminisirado). ©x
2
A
(e)
3
wv

souone
seviseg

21
You can monitor the playback picture in the Usted podra ver Jas im4genes reproducidas en el
viewfinder. You can also monitor on the TV visor y también en la pantalla de televisor si
screen, after connecting the camcorder to the TV/ conecta la videocdmara a un televisor o una
VCR (p. 20). You can control playback using the videograbadora (pag. 20). También podra
supplied Remote Commander* (For CCD- controlar la reproduccién con el telemando
TR420E/TR440E/TR510E only, p. 65). suministrado* (Para la CCD-TR420E/TR440E/
* For CCD-TR410E users: TR510E solamente, pag. 65).
The Remote Commanders are available on * Para los usuarios de la CCD-TR410E:
option. Los telemandos estan disponibles en opcidn.

(1) While pressing the small green button on the (1) Manteniendo presionado el pequefio botén
POWER switch, turn it to PLAYER. verde en el selector POWER, girelo hasta
(2) Insert the recorded tape with the window PLAYER.
facing out. (2) Inserte una cinta grabada con la ventanilla
(3) Press B&. Playback starts. hacia afuera.
(3) Presione B. Se iniciaré la reproduccién.
}: You can hear the beep sound to confirm your
operation. d: Usted podra oir un pitido para confirmar su
operacién.

STOP REWS ———— PLAY —— 88FF PAUSE

CCD-TR420E/TR440E/TR510E
Sia nie]
To stop playback, press Mt. Para cesar la reproduccion, presione MI.
To rewind the tape, press <4. Para rebobinar la cinta, presione <4.
To fast-forward the tape, press PP. Para hacer que la cinta avance rapidamente,
presione >>.
22
Various Playback Modes Diversos modos de reproduccién
To view a still picture (playback pause) Para ver una imagen fija (reproduccion en
Press HW during playback. To resume playback, pausa) —
press Hor B. Presione Ef durante la reproduccién. Para
reanudar la reproduccion, presione Ifo D>.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing << or B® during playback. To Para localizar una escena (busqueda de
resume normal playback, release the button. imagenes)
Mantenga presionada << 0 P durante la
To monitor the high-speed picture during reproducci6n. Para reanudar la reproduccién
fastforward or rewind (Skip Scan) normal, suelte la tecla.
Keep pressing <4 while rewinding or P while
advancing the tape. To resume normal playback, Para ver las imagenes a gran velocidad
press b>. durante el avance rapido o el rebobinado
(Exploracién con salto)
To view the picture in a sequence of stop- Mantenga presionada <4 durante el rebobinado
motion images o >> durante el avance de la cinta. Para reanudar
Press EDITSEARCH in playback pause mode. If la reproduccién normal, presione >.
you keep pressing EDITSEARCH, you can view
the picture playback in the forward (+) or reverse Para ver una secuencia de imagenes fijas
(-) direction. Presione EDITSEARCH en el modo de
reproducci6n en pausa. Si la mantiene presionada,
suores
dIseg
Notes on playback podra ver las imagenes en el sentido progresivo
* Streaks appear and the sound is muted in the (+) o regresivo (-).
various playback modes.
¢ When still picture mode lasts for 5 minutes or Notas sobre la reproduccién
more, the camcorder automatically enters stop ¢ En los diversos modos de reproduccién
mode. aparecerén franjas y el sonido se silenciara.
¢ Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos
o mas, la videoc4mara pasara automaticamente
al modo de parada. souone
sediseq

23
E Advanced Operations , 2s Operationes avanzadas

‘Using Alternate Power Utilizacion de fuentes de —


Sources alimentacién alternativas |
You can choose any of the following power Con esta videocdmara podra elegir cualquiera de
sources for your camcorder: battery pack (P.7), the las siguientes fuentes de alimentacién: bateria
mains, and 12/24 V car battery. Choose the (pag.7), corriente de la red, y bateria de un
appropriate power source depending on where automévil de 12/24 V. Elija la fuente de
you want to use your camcorder. alimentacién apropiada de acuerdo con el lugar
donde desee utilizar la videocémara.

Indoors House AC power adaptor Interiores |


Corriente de Adaptador de
current AC-V15 (supplied), lared alimentacién de CA
AC-S10 AC-V15
Battery pack |Battery pack NP-33 (suministrado),
(supplied), NP-55H, AC-S10
NP-65/67, NP-66H/68, Exteriores Bateria Bateria NP-33
NP-77H/77HD, NP- (suministrada), NP-
90/90D, NP-98/98D 55H, NP-65/67, NP-
LR6 (size Battery case (supplied) 66H/68, NP-77H/
AA) Sony 77HD, NP-90/90D,
Alkaline NP-98/98D
battery Pilas alcalinas |Caja de pilas
12 V or 24.V DC pack DCP-77 LR6 (tamafto | (suministrada)
car battery AA) Sony
En un Bateria de Paquete de CC
automévl |automévil de DCP-77
12 Vo024V

E> wIDEO 4 This mark indicates that this RS)


SREMIDES 40 Esta marca indica que este
& Q product is a genuine product & ©, producto es genuino y esta
related to our 8mm video relacionado con nuestro equipo
equipment. : de video de 8mm.
When purchasing our 8mm video equipment, we A la hora de adquirir nuestro equipo de
recommend that you purchase related 8mm video video de 8mm, recomendamos elegir los
products provided with the same mark or productos de video relacionados de 8mm que
products provided with our logotype mark. dispongan de esta marca u otros con nuestro
logotipo.

24
eee

To use the supplied AC-V15 AC power adaptor: Para utilizar el adaptador de alimentacién de CA
(1) Connect the mains lead to a wall outlet. Insert AC-V15 suministrado:
the top of the connecting plate of the AC (1) Conecte el cable de alimentacién a una toma
power adaptor into the top of to the battery de la red. Inserte la parte superior de la placa
mounting surface. Push the connecting plate conectora del adaptador de alimentacién de
so that it attaches firmly. CA en la parte superior de la superficie de
(2) Set the selector to VTR (DC OUT). montaje de la bateria de la videocamara.
Empuje la placa de forma que ésta quede
}: You can hear the beep sound to confirm your firmemente fijada.
operation. (2) Ponga el selector en VIR (DC OUT).
D: Usted podra oir el pitido para confirmar la
operacién.

calf
>
EJrower c_] Q
<
9
3A
o
Q
¢
WARNING ADVERTENCIA 3
®=
Mains lead must only be changed at qualified El cable de alimentacién de la red debera og
cambiarse solamente en una estaci6n de servicios a
service shop. Qo
3w
cualificada. |
PRECAUTIONS PRECAUCION
The set is not disconnected from the AC power Este aparato no se desconectara de la fuente de
source (mains) as long as it is connected to the alimentacién de CA (red) mientras esté enchufado
wall outlet, even if the set itself has been turned en una toma de la misma, incluso aunque haya
off. desconectado su alimentaci6n.
Notas sobre la lampara POWER
Notes on the POWER lamp
¢ Es normal que esta lampara permanezca
¢ The POWER lamp will remain lit for a while encendida durante un momento aunque
even if the unit is unplugged after use. This is desenchufe la unidad después de utilizarla.
normal. © Cuando la lampara POWER no se encienda, sauo
sepe
¢ If the POWER lamp does not light, set the ponga el selector en VIR (DC OUT) y
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the desconecte el cable de alimentacién.
mains lead. After about one minute, try again. Aproximadamente un minuto después, trate
To remove the adaptor otra vez.
Para quitar el adaptador
The adaptor is removed in the same way as the
Quitelo igual que la bateria (pag.10). 25
battery pack. (p. 10)
n.de fuentes de
alimentacion alternativas
Pd

ae“Us ig ance
t a

Use the battery case (supplied) and six LR6 (size Utilice la caja de pilas (suministrada) y seis pilas
AA) Sony alkaline batteries (not supplied). alcalinas LR6 (tamafio AA) Sony (no
(1) Remove the battery holder from the battery suministradas).
case. (1) Quite el portapilas de Ja caja de pilas.
(2) Insert six new alkaline batteries into the (2) Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
battery holder, following the marking on the portapilas, siguiendo la marcacién del
holder to be sure the batteries are installed in portapilas para asegurarse de que las pilas
the correct direction. queden instaladas en el sentido correcto.
(3) Insert the battery holder with the alkaline (3) Inserte el portapilas con las pilas alcalinas.
batteries. (4) Fije la caja de pilas con las pilas alcalinas a la
(4) Insert the battery case with the alkaline superficie de montaje de la videocamara de la
batteries to the battery mounting surface of the misma forma que la bateria (pag. 10).
camcorder in the same way as the battery pack
(p. 10).

Battery Life Duracion de las pilas


Using Sony alkaline batteries Utilizando pilas alcalinas Sony
Mot ic ‘Modelo.

See
[om[om
=
TR420E

TR510E
CCD-TR410E/
TR420E
CCD-TR440E/
TR510E

Note Nota
The battery life may be shorter depending on the Es posible que la duracién de las pilas sea mas
using environment. corta segtin el ambiente en que las utilice.

To remove the battery case Para quitar la caja de pilas


The battery case is removed in the same way as Quitela igual que la bateria (pag. 10).
the battery pack (p. 10). Quando reemplace Jas pilas, cerciérese de quitar
When you replace the batteries, be sure to remove la caja de pilas de Ja videocdmara para evitar mal
the battery case from the camcorder to prevent funcionamientos.
malfunction.
26
Use the DCP-77 DC pack (not supplied). Connect
the cord of the DC pack to the cigarette lighter Emplee un paquete de CC DCP-77 (no
socket of a car (12 V or 24 V). Connect the DC suministrado). Conecte el cable del paquete de CC
pack to the battery mounting surface of the ala toma del encendedor de cigarrillos de un
camcorder. automévil (12 0 24 V). Conecte el paquete de CC a
la superficie de montaje de la bateria de la
To remove the DC pack videocamara.
The DC pack is removed in the same way as the
battery pack (p. 10). Para quitar el paquete de CC
Quitelo igual que la bateria (pdg.10).

AC-S10 AC power adaptor: Adaptador de alimentacién de CA AC-S10:


You can charge a battery pack whether it is used Como este adaptador posee funcién de descarga,
up or not with this adaptor because it has a usted podra cargar la bateria independientemente
discharging function. de que ésta se haya agotado o no.

|
£©
£
t
4
£
¢
t
f
Q
Bs
7
a

caun
ennn

27
Date or Time : ° lahora
Before you start recording, press DATE or TIME. Antes de comenzar la videofilmacién, presione
You can record the date or time displayed in the DATE o TIME. Usted podra grabar con las
viewfinder with the picture. You cannot record imagenes la fecha o la hora visualizada en el visor.
the date and time at the same time. Except for the La fecha y la hora no podran grabarse al mismo
date or time indicator, no indicator in the tiempo. Ademias de los indicadores de la fecha y
viewfinder is recorded. la hora, no se grabara ninguno de los demas
The clock is set to London for the United indicadores del visor.
Kingdom models and Paris for other European El reloj ha sido ajustado en fabrica a la hora de
models at the factory. Londres para los modelos destinados al Reino

:
Unido y a la de Paris para los demas modelos
europeos.

DATE(+) REC 0:07:12

REC 0:07:15

To Stop Recording with the Date or Para cesar la grabacion de la fecha o


Time la hora
Press DATE or TIME again. Recording continues. Vuelva a presionar DATE o TIME. La grabacién.
de las imagenes continuara.

28
Shooting with Videofilmacion a
contraluz
When you shoot a subject with the light source Cuando videofilme un motivo con la fuente de
behind the subject or a subject with a light iluminacién detras de él o a contraluz, utilice
background, use the BACK LIGHT. BACK LIGHT.

Press BACK LIGHT. The & indicator appears Presione BACK LIGHT. En el visor apareceré el
inside the viewfinder. indicador FA.

BACK LIGHT (€

[a] Subject is too dark because of backlight. [a] El motivo esté demasiado oscuro debido al
[b] Subject becomes bright with backlight contraluz.
compensation. [b] El motivo se ve claro con la compensacién del
contraluz.
After Shooting
Press BACK LIGHT again to let the EI indicator Después de la videofilmacién
go out under normal lighting condition. Vuelva a presionar BACK LIGHT de forma que
Otherwise, the picture will be too bright under desaparezca el indicador E41 con la iluminacién en
normal lighting condition. la condicién normal. De lo contrario, las imagenes
se grabaran demasiado brillantes con la
This function is also effective under following iluminaci6n en condicién normal.
conditions:
suon
suea
pa
¢ On the snow e.g. at the ski resort Esta funcion también sera efectiva en las
At the beach under strong sunshine siguientes condiciones:
¢ A subject with a light source nearby or a mirror ° Paisaje de nieve, por ej. en un campo de esqui.
reflecting light e En una playa con luz solar fuerte.
e A white subject against a white background. ¢ Un motivo con una fuente de iluminacién
Especially when you shoot a person wearing cercana o un espejo que refleje luz.
shiny clothes made of silk or. synthetic fiber, his ¢ Un motivo blanco contra un fondo blanco.
or her face tends to become dark if you do not Especialmente cuando videofilme una persona
use this function. vestida con ropa brillante como de seda o fibra
sintética sin utilizar la funci6n BACK LIGHT, el sauo
sepe
rostro tenderd a grabarse oscuro.

29
You can select from three PROGRAM AE (Auto Usted podra seleccionar entre tres modos de
Exposure) modes to suit your shooting situation. PROGRAM AE (exposicién automatica
When you use PROGRAM AE, you can capture programada), de acuerdo con la condicién de
high-speed action or night views. videofilmacién. Con la funcién de PROGRAM
AE, podré captar una accién a gran velocidad o
grabar vistas nocturnas.

Select the best mode by using the following Seleccione el modo apropiado consultando los
examples. siguientes ejemplos.

y)

LN Sports mode “&\ Modo de deportes


¢ Outdoor sports scenes such as football, tennis, ¢ Videofilmacién de escenas de deportes de
golf or skiing exteriores como futbol, tenis, golf o esqui
¢ A landscape in a moving car * Videofilmacién de paisajes desde un
automdvil en marcha

‘S High-speed shutter mode


¢ A golf swing or a tennis match in fine weather ‘§ Modo de obturacién a alta velocidad
with the ball captured clearly ¢ Unswing de golf o un partido de tenis en un
¢ Playing back certain scenes with high-speed dia claro con la pelota visualizada claramente
movements in clear, sharp picture e Reproducir ciertas escenas con movimientos a
gran velocidad en una imagen clara y nitida
J Twilight mode
© Recording night views, neon signs or
fireworks J Modo de crepusculo
* Videofilmacién de vistas nocturnas, letreros de
neon o fuegos artificiales.

an
Set the mark of the desired mode to the @ mark Ajuste la marca del modo deseado ala marca @
above the PROGRAM AE dial. situada arriba del dial PROGRAM AE.

Note on shutter speed Nota sobre la velocidad de obturacién


The shutter speed in each PROGRAM AE mode is La velocidad de obturaci6n en cada modo
as follows: PROGRAME AE es el siguiente:
Sports mode ~ between 1/50 to 1/500 Modo de deportes — entre 1/50 y 1/500
High-speed shutter mode — 1/4000 Modo de obturaci6n a alta velocidad — 1/4000
Twilight mode - 1/50 Modo de creptisculo — 1/50
AUTO mode - 1/50 Modo AUTO - 1/50
z
Q
<
a
|
Pal
a
Q
¢
Tc
«
a
¢
¢
&

sauo
spne

31
‘Several Short Takes envarias tomas cortasos
Long, continuous shots of scenery tend to be dull,
Una toma larga y continua de una escena tiende a
and have to be edited to make an interesting ser aburrida y tendra que editarse para obtener un
video. With the 5 SEC (5-second recording) mode, video interesante. Con el modo de videofilmacién
de 5 segundos (5 SEC), Ja videocamara grabara
the camcorder records for about 5 seconds and
then switches to Standby mode, so that you will durante unos 5 segundos y pasaré al modo de
automatically take a series of quick shots resulting espera. De esta manera, usted podra tomar
atutométicamente una serie de planos rapidos
in a lively video.
(1) Slide the START/STOP MODE auch to5 resultando en un video vivido.
(1) Deslice el selector START/STOP MODE hasta
SEC.
(2) Turn STANDBY up and press START/STOP. 5 SEC.
Recording starts. Five dots appears in the (2) Gire STANDBY hacia arriba y presione
viewfinder. START/STOP. La grabacién comenzara. En el
The dots disappear at a rate of one per second. visor apareceran cinco puntos.
When five seconds elapse and all the dots Los puntos desapareceran a razon de uno por
disappear, the camcorder switches to Standby segundo. Después de 5 segundos, todos los
mode automatically. puntos desapareceran y la videocdmara pasaré
automaticamente al modo de espera.

1 START/STOP MODE

STBY eeceece |

L
To Extend the Recording Time Para prolongar el tiempo de
Press START/STOP again before all the dots videofilmacion
disappear. Recording continues for about 5 Vuelva a presionar START/STOP antes de que
seconds from the moment you press START/ desaparezcan todos los puntos. La videofilmacién
STOP. continuaré durante unos 5 segundos desde el
momento en que presioné START/STOP.
To Cancel 5-Second Recording
Slide the START/STOP MODE switch to & Para cancelar fa videofilmacién de 5
(normal recording). If you slide the switch while segundos
recording, recording continues. Deslice el selector START/STOP MODE hasta 4
(videofilmacién normal). Si desliza este selector
durante la videofilmacién, ésta continuara.
Superposicion de un
Superimposinga Title titulo
You can select from ten preset titles to Usted podra seleccionar un titulo entre diez
superimpose it on the picture during recording. titulos memorizados y superponerlo sobre las
Each time you press TITLE, the preset titles imagenes durante la grabacién. Cada vez que
appear one by one. presione TITLE, los titulos memorizados
apareceran uno por uno.
To Superimpose from the Beginning
(1) Turn the POWER switch to CAMERA. Para superponer desde el comienzo
(2) Turn STANDBY up. (1) Gire el selector POWER hasta CAMERA.
(3) Press TITLE repeatedly until the desired title (2) Gire STANDBY hacia arriba.
appears. The title flashes. (3) Presione repetidamente TITLE hasta que
(4) Press START/STOP to start recording. aparezca el titulo deseado. EI titulo
(5) Press TITLE when you want to turn off the parpadeara.
title. (4) Presione START/STOP para iniciar la
videofilmacién.
To Superimpose On the Way of (5) Presione TITLE cuando desee que el titulo
Recording desaparezca.
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes. Para superponer en medio de la
(2) When the title stops flashing, press TITLE. The videofilmacion
title disappears. (1) Presione repetidamente TITLE hasta que
(3) Press START/STOP to start recording. aparezca el titulo deseado. El titulo
(4) Press TITLE when you want to superimpose parpadeara.
the title. (2) Cuando el titulo deje de parpadear, presione
(5) Press TITLE when you want to turn off the TITLE. El titulo desaparecera.
title. (3) Presione START/STOP para iniciar la
videofilmacién.
(4) Presione TITLE cuando desee superponer el
titulo.
(5) Vuelva a presionar TITLE cuando desee que el
titulo desaparezca.

>
2.
<
og
3fad
= oy
Qa.
{e)
Ss
2
sar FUN] 9
=2
$
sw
om END a XMAS!

| GREAT! OUR HOLIDAY

NOM HOW PRETTY!

VACATION |<—— THE WEDDING

sauope
sepezu

Note on selecting a title Nota sobre fa seleccion del titulo


You cannot select a title during recording. E] titulo no podra seleccionarse durante la
grabacién.
33
— CCD-TR510E only — CCD-TR510E solamente
You can record a 16:9 wide picture to watch on Usted podra grabar una imagen panorémica 16:9
the 16:9 wide-screen TV (WIDE TV). para verla en un televisor panoramico 16:9 (WIDE
TV).
he
Slide STEADY SHOT/WIDE TV to WIDE TV.
The picture in the viewfinder [a] or on a normal
TV [b] is horizontally compressed. You can watch Deslice STEADY SHOT/WIDE TV hasta WIDE
the picture of normal images on a wide-screen TV TV.
[c]. La imagen del visor [a] 0 la de un televisor normal
[b] se comprimira horizontaimente. Usted podra
ver las imagenes normales en un televisor
panorémico [c].

on
STEADY SHOT OFF WIDE TV
fa]

| @ |
To Release the Wide Mode Para desactivar el modo panoramico
Slide STEADY SHOT /WIDE TV to OFF. Deslice STEADY SHOT/WIDE TV hasta OFF.

Notes on wide mode Notas sobre el modo panoramico


¢ In WIDE TV mode, the STEADY SHOT does e Enel modo WIDE TV, la funci6n STEADY
not work. SHOT no funcionara.
When you record in WIDE TV mode, the date ¢ Cuando grabe en el modo WIDE TV, el
or time indicator will be widened on the wide- indicador de la fecha o la hora se ensanchara
screen TV. en un televisor panoramico.
If you dub a tape, the tape is copied in the same * Si duplica una cinta, ésta se copiard en el
mode as the original recording. mismo modo que la grabacién original.
— CCD-TR510E only — CCD-TR510E solamente
You can use the Steady Shot to compensate for Usted podra utilizar la funcién de filmacién
camera-shake. Do not use the Steady Shot when estable para compensar los sacudidos de la
shooting a stationary object with a tripod. videocdmara. No emplee esta funcién cuando
videofilme un objeto estacionario con un tripode.

Slide STEADY SHOT/WIDE TV to STEADY


SHOT. Deslice STEADY SHOT/WIDE TV hasta STEADY
SHOT.

STEADY SHOT OFF WIDE TV

To Release the Steady Shot Para desactivar la filmaci6n estable


Slide STEADY SHOT/WIDE TV to OFF. Deslice STEADY SHOT/WIDE TV hasta OFF.

Note on the Steady Shot Nota sobre la filmacién estable


° The Steady Shot will not correct excessive * La filmacién estable no corregiré las sacudidas
camera-shake. excesivas de la videocamara.
* When you switch the Steady Shot on or off, the @ Cuando active o desactive la filmacién estable,
exposure may fluctuate. es posible que la exposicién fluctie.
« When you select WIDE TV mode, the Steady * Cuando seleccione el modo WIDE TV, la
Shot does not work. filmacién estable no funcionara.
suoljeje
pasuea

sauope
sepezue

35
Chan ging the Mode
Settings
You can change the mode settings to further enjoy Usted podra cambiar los ajuste de modo para
the features and functions. disfrutar mas de las funciones de la videocAmara.
(1) Slide the cover to the left. You will find the (1) Deslice la cubierta hacia la izquierda.
mode switches. ; Encontrara los selectores de modo.
(2) Set the mode switches to the desired mode. (2) Ponga los selectores de modo en la posicién
(3) Close the cover. deseada.
(3) Cierre la cubierta.

CCD-TR510E

ZOOM <x24/x12> (CCD-TR510E only) ZOOM <x24/x12> (CCD-TR510E solamente)


* Set to x24 to activate digital zooming. Ajistelo a x24 para activar el zoom digital.
* Set to x12 otherwise. The zooming ability ¢ De lo contrario, ajtistelo a x12. El zoom pasara
becomes x12. a 12 aumentos.

COMMANDER <ON/OFF> COMMANDER<ON/OFF>


* Set to ON when using the supplied Remote ¢ Seleccione ON cuando desee emplear el
Commander* for the camcorder (For CCD- telemando suministrado* para controlar la
TR420E/TR440E/TR510E only). videocdmara (Para la CCD-TR420E/TR440E/
* For CCD-TR410E users: TR510E solamente).
The Remote Commanders are available on *Para los usuarios de la CCD-TR410E
option. Los telemandos estan disponibles en opcién.
Set to OFF when not using the Remote Seleccione OFF cuando no vaya a emplear el
Commander for the camcorder. telemando para controlar la vieocamara.

BEEP <ON/OFF> BEEP<ON/OFF>


* Set to ON to turn the beep sound on. * Seleccione ON para oir el pitido.
© Set to OFF to turn the beep sound off. * Seleccione OFF si no desea oir el pitido.

REC MODE <SP/LP> REC MODE <SP/LP>


¢ Select SP to record a tape in SP (standard play) * Seleccione SP para grabar la cinta en el modo
mode. . SP (duracién estandar).
© Select LP to record a tape in LP (long play) * Seleccione LP para grabar la cinta en el modo
mode. LP (duracién larga).

36
You can create your own video programme by Usted podra crear su propio programa de video
editing with any other 8 mm, Fil Hi8, Ws) editando con una videograbadora de formato de
VHS, SWS! S-VHS, Mista VHSC, SWHSIS S-VHSC, 8mm El, 8mm de Hi8 Fi, VHS WHS), S-VHS
or [i Betamax VCR that has video/audio inputs. VHS), VHSC WHSI4, S-VHSC SIWVAS4 o Betamax fa
que disponga de entradas de video/audio.
After connecting the camcorder to the VCR,
(1) Turn the POWER switch to PLAYER. Después de conectar la videocémara a la
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to videograbadora, ,
record over) into the recording VCR. Then (1) Gire el selector POWER hasta PLAYER.
insert your recorded tape into the camcorder. (2) Inserte un videocassette en blanco (0 una cinta
(3) Play back the recorded tape on the camcorder en la que desee realizar la regrabaci6n) en la
until you locate the point where you want to videograbadora y la cinta grabada en la
start editing. Then set the camcorder to videocdmara.
playback pause mode. (3) Reproduzca la cinta grabada en la
(4) Set the recording VCR to recording pause videocdmara hasta localizar el punto en el que
mode. desee comenzar la edicién, y después ponga la
(5) Press Hf on the camcorder and VCR videocdmara en el modo de reproduccién en
simultaneously to start editing. pausa.
(4) Ponga la videograbadora en el modo de
To Edit More Scenes grabacién en pausa.
Repeat steps 3 to 5. (5) Presione simultaneamente Ill de la
videocdmara y la videograbadora para
To Stop Editing comenzar la edicién.
Press Ml STOP on the camcorder and VCR.
Para editar mas escenas
Use of the EDITSEARCH button Repita los pasos 3 a 5.
To play back a tape in the forward or reverse
direction keep pressing EDITSEARCH during Para cesar la edicién
playback pause. You can play back still pictures Presione ll STOP de la videocdmara y la
successively at specific intervals by pressing videograbadora.
EDITSEARCH intermittently.
Empleo de la tecla EDITSEARCH
Usted podra reproducir una cinta en sentido
progresivo o regresivo, manteniendo presionada
EDITSEARCH durante la reproduccién en pausa.
Si la presiona en forma intermitente, podra
reproducir sucesivamente las imagenes fijas a
ciertos intervalos.

suan
ESE
naiu

cana
eonpz

37
Additional Information Informacion adicional

Your camcorder is supplied with the lithium En la videocdmara se ha insertado en fabrica una
battery installed. The lithium battery lasts for pila de litio. La pila de litio durara
about 1 year under normal operation. When the aproximadamente 1 afio si se utiliza en
battery becomes weak or dead, & indicator condiciones normales de funcionamiento. Cuando
flashes in the viewfinder for about 5 seconds la pila de litio se debilite o agote, el indicador %&
when you set the POWER switch to CAMERA. In parpadeard en el visor durante unos 5 segundos
this case, replace the battery with the Sony cuando ponga el selector POWER en CAMERA.
CR2025 lithium battery. Use of another battery En esete caso, reemplace la pila por otra de litio
may present a risk of fire or explosion. CR2025 Sony. El empleo de otra pila puede
suponer un riesgo de incendio o explosi6n.

Note on Lithium Battery Nota sobre la pila de litio


Note that the lithium battery has a positive (+) Tenga en cuenta que la pila de litio posee un
and a negative (-) terminals as illustrated. Be sure terminal positivo (+) y otro negativo (-) como se
to install the lithium battery so that terminals ilustra. Cerciorese de colocar la pila de litio de
on the battery match the terminals on the forma que los terminales de la pila coincidan
camcorder. con los de la videocamara.

WARNING ADVERTENCIA
The battery may explode if mistreated. Do not Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue,
recharge, disassemble, or dispose of in fire. desarme, ni tire la pila al fuego.

Caution Precauci6n
Keep the lithium battery out of the reach of Mantenga la pila de litio fuera de alcance de
children. Should the battery be swallowed, los nifios. Si alguien traga la pila, consulte
consult a doctor immediately. inmediatamente a un médico.
When replacing the lithium battery, keep the Durante el reemplazo de la pila de litio, mantenga
battery pack or other power source attached. la bateria u otra fuente de alimentacién conectada.
Otherwise, you will need to reset the date and De lo contrario, deberé reajustar la fecha y Ja hora.
time. (1) Deslice la cubierta y alinee la marca de la
(1) Slide the cover and align the mark of the cover cubierta con la marca del cuerpo. Presione la
to that of the body. Press down the cover. cubierta hacia abajo.
(2) Push the battery in once and pull it out from (2) Empuje la pila una vez y extraigala de su
the holder. compartimiento.
(3) Install the lithium battery with the positive (+) (3) Coloque una pila de litio nueva con la cara
side facing out. positiva (+) hacia afuera.
(4) Align the mark of the cover to that of the (4) Alinee la marca de la cubierta con la marca del
body. Press the cover until it clicks and slide cuerpo. Presione la cubierta hasta que
the cover. chasquee y deslicela.

jeuon
uone

3}
7
3
i
a
oO
s
is]
S
iy
°
s
7

39
Resetting the Date Reajuste de la fecha y
_and Time | la hora
Reset the date and time using the DATE(+) and Reajuste la fecha y la hora utilizando las teclas
TIME(NEXT) buttons. DATE(+) y TIME(NEXT).
(1) Turn the POWER switch to CAMERA. (1) Gire el selector POWER hasta CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. (2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Press DATE(+) and TIME(NEXT) (3) Presione simultaneamente DATE(+) y
simultaneously until the year indicator flashes TIME(NEXT) hasta que en el visor parpadee el
in the viewfinder. indicador del afio.
(4) Set year, month, day, time, minute by pressing (4) Ajuste el afio, mes, dia, hora y minutos
DATE(+) and TIME(NEXT). Note that when presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga
you keep DATE(+) pressed, the sige advance en cuenta que si mantiene presionada
faster. DATE(+), los digitos avanzaran con mayor
rapidez.

pan TIMBINEX )

3,
1_ 15952

TIME(NEXT) i

why =>
117952

DATE(+) TIME(NEXT)

13°7'295 =>
DATE(+) “en

Sie
dn 2a'e7 95
=p oe
DATE(+) TIME(NEXT)

7a 0:00 :
7
DATE(+) TIME(NEXT)
RED

——_!

To Correct the Date and Time Setting Para corregir los ajustes de la fecha y
Repeat steps 3 and 4. la hora
Repita los pasos 3 a 4.
To Check the Date and Time
Press DATE to display the date indicator in the Para comprobar la fecha y la hora
viewfinder. Press TIME to display the time Presione DATE de forma que el indicador de la
indicator. When you press the same button again, fecha aparezca en el visor. Presione TIME para
the indicator goes out. visualizar el indicador de la hora. Cuando vuelva
a presionar Ja misma tecla, el indicador se
The year indicator changes as follows: apagara.
'95 ——'96 ----->’24 El indicador del afio cambiara como
ere ae
sigue:
"95>06 —--->24
|
reo |
odos de
Playback Modes reproduccion |
The playback mode is selected automatically El modo de reproducci6n se seleccionara
according to the recording system (SP/LP mode) automAaticamente de acuerdo con el sistema de
in which the tape was recorded. grabaci6n (modo SP/LP) en el que se haya
grabado la cinta.
Foreign 8 mm video
You cannot play software recorded on a different Videocassette de 8 mm de otro sistema
TV colour system. Because the TV colour systems Con esta videocdmara no podra reproducir un
differ from country to country, you may not be software grabado en un sistema de television en
able to play back foreign pre-recorded software. color diferente. Como el sistema de televisién en
Refer to page 52 to check the TV colour system of color difiere en cada pais, es posible que no pueda
foreign countries. reproducir un software previamente grabado.
Con respecto al sistema de televisién en color de
otros paises, consulte la pagina 52.

This section shows you how you can get the most En esta seccién se explica la forma de obtener el
out of your battery pack. maximo rendimiento de la bateria.
uoneu
|euon

Always Carry Additional Batteries Lieve siempre baterias adicionales


Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 Prepare suficientes baterias como para poder
times as much recording as you have planned. alimentar la videocdmara el doble o el triple del
tiempo de filmacion planeada.
Battery Life is Shorter in Cold
Environment La duraci6n de la bateria se acortara euoIip
UgDeU
Battery efficiency is decreased and the battery will en climas frios.
be used up more quickly if you are recording in La eficacia de la bateria.disminuiré y se gastara
cold environment. con mayor rapidez si graba en climas frios.

To Save Battery Power Para ahorrar bateria


Turn the STANDBY switch on the camcorder Gire el interruptor STANDBY de la videocdmara
down when not recording to save battery power. hacia abajo cuando no vaya a videofilmar a fin de
[a] on page 42. ahorrar bateria. [a] de la pagina 42.
A smooth transition between scenes can be made Aunque detenga y reinicie la filmacién, obtendra
even if recording is stopped and started again. una grabaci6n sin transiciones bruscas entre las
While positioning the subject, selecting an angle, escenas. Mientras encuadre el motivo 0 seleccione
or looking through the viewfinder lens, the lens un Angulo, u observe a través del visor, el objetivo
moves automatically and the battery is used. The se movera autométicamente y se utilizara la
battery is also used when a cassette is inserted or bateria. La bateria también se utilizaré al insertar
removed. o extraer un videocassette.

41
Consejos para utilizar la
Tips for Using the Battery Pack bateria

While you are using your camcorder in CAMERA Mientras esté utilizando la videocamara en el
mode, the remaining battery indicator decreases modo CAMERA, el indicador de carga restante de
gradually as battery power is used up. la bateria disminuira gradualmente a medida que
se reduzca la carga de la bateria.

(mm > (amma > {_aal>{_


> {__
When the remaining battery indicator reaches the Cuando el indicador de carga restante de la
lowest point, the (XJ indicator appears and starts baterfa llegue al punto minimo, en el visor
flashing in the viewfinder. [b] apareceré el indicador 1 y comenzaraé a
When the © indicator in the viewfinder changes parpadear. [b]
from slow flashing to rapid flashing while you are Cuando el indicador SJ en el visor cambie de
recording, turn the POWER switch to OFF on the parpadeo lento a rapido mientras grabe, gire el
camcorder and replace the battery pack or selector POWER de la videocamara hasta OFF y
alkaline batteries. Leave the tape in the camcorder reemplace la baterfa o las pilas alcalinas. Deje el
to obtain smooth transition between scenes after videocassette en la videocdmara para obtener una
the battery is replaced. grabaci6n sin transiciories bruscas entre las
escenas después de haber reemplazado la bateria.

Nota sobre el indicador de carga restante de


Note on the remaining battery indicator la bateria
The remaining battery indicator of the camcorder Es posible que este indicador de la videocamara
may indicate a different remaining capacity from sefiale una capacidad restante diferente a la
that of the battery pack with the remaining battery indicada por el indicador de la bateria (no
indicator (not supplied). The indicator of the suministrada). El indicador de la bateria es mas
battery pack is more accurate. preciso.
La bateria se calentara
The Battery Heats Up Durante la carga o la grabacion, la bateria se
During charging or recording, the battery pack calentara. Esto se debe a la energia generada y al
heats up. This is caused by energy that has been cambio quimico que se produce en el interior de la
generated and a chemical change that has baterfa, y no significa problema alguno,
occurred inside the battery pack. This is not cause
for concern. Cuidado de Ia bateria
* Después de haber empleado la baterfa quitela de
Battery Care la videocémara y guardela en un lugar fresco.
¢ Remove the battery pack from the camcorder Mientras la baterfa esté fijada a la videocamara,
after using the battery pack, and keep it in a cool circularaé una pequefia cantidad de corriente
place. When the battery pack is attached to the incluso aunque el selector POWER esté en OFF.
camcorder, a small amount of current flows to Esto acortara la duracién util de la bateria.
the camcorder even if the POWER switch is set ¢ La bateria estara siempre descargandose, incluso
to OFF, which shortens battery life. aunque no se utilice. Por lo tanto, se recomienda
The battery pack is always discharging even cargarla antes de emplear la videocamara.
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery right before using Utilizacién del sefalador de la bateria
the camcorder. Si la bateria posee un sefialador [¢], usted podra
utilizarlo para saber si la bateria esté cargada 0 no.
How to Use the Switch on the Battery Ponga el selector en la posicién “sin marca”
cuando finalice la carga. jeuon
uole
Pack
When the switch is supplied with the battry pack Péngalo en Ja posicién de la “marca roja” cuando
[c], you can use it to find whether the battery pack la baterfa esté descargada completamente (0 en el 3
sentido que desee y pueda recordar usted mismo). °Q
is charged or not. Set the switch to the “no mark” 3
position when charging is completed. Set the a
Q.
switch to the “red mark” position when the Vida util de la bateria Oo
5
battery is used up (or in whichever direction you Si el indicador &J parpadea répidamente después »
2
want to remind yourself). de haber conectado la alimentacién de la al
videocd&mara con una baterfa completamente fs)
J

cargada, habra que reemplazarla por otra nueva 2


The Life of the Battery Pack
If the &4J indicator flashes rapidly just after completamente cargada.
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced Temperatura durante la carga
with a new fully charged one. Cargue la baterfa a una temperatura comprendida
entre 10 y 30°C. A bajas temperaturas, la carga
Charging Temperature tardara mds en realizarse.
You should charge batteries at temperatures from
10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.

[c] Id]

43
Consejos para utilizala
_Tips for Using the Battery Pack bateria

bs Scie

A Brand-new Battery Baterias nuevas


A brand-new battery pack is not charged. Before Una bateria nueva no estara cargada. Antes de
using the battery pack, charge it completely. utilizarla, carguela completamente.

Before Recharging a Used Battery Antes de recargar baterias usadas


e Asegiirese de utilizar completamente la bateria
Pack antes de cargarla.
¢ Make sure to use up the battery before ¢ Si finaliza la filmacién antes de que en el visor
recharging. aparezca el indicador (1, extraiga el
¢ If recording is completed before the &J indicator videocassette, gire el selector POWER hasta
appears in the viewfinder, you should remove CAMERA, gire STANDBY hacia arriba y deje la
the tape, turn the POWER switch to CAMERA, videocdmara hasta que el indicador
turn STANDBY up, and leave the camcorder parpadee rapidamente.
until the SQ indicator flashes rapidly. ° Cuando utilice el adaptador de alimentacién de
¢ When you use the AC-S10 power adaptor, you CA AC-S10, podra emplear la funcién de
can use the discharging function. descarga.
¢ Charging the usable battery causes a ¢ Si carga una bateria sin descargar hara que la
lowering of battery capacity. Battery capacity capacidad de la misma disminuya. La
can be recovered if you fully discharge and capacidad de la bateria podra recuperarse si
charge the battery again. vuelve a descargar y cargarla
completamente.
After Long Storage
Después de no haber utilizado una
Recharge the battery pack after a long period of
bateria durante mucho tiempo
storage. If the battery pack is charged fully but Recargue la bateria después de no haberla
not used for a long time (about 1 year), it becomes utilizado durante mucho tiempo. Si una bateria
discharged. Charge it again, but in this case the cargada completamente no se utiliza durante
battery life will be shorter than normal. After mucho tiempo (aproximadamente 1 afio), ésta se
several charging and discharging cycles, the descargara. Vuelva a cargar la bateria, pero en
battery life will recover its original capacity. este caso su duracién sera mas corta de lo normal.
Después de varios ciclos de carga y descarga, la
bateria recuperara su capacidad original.

If the terminals (metal parts on the back) are not


clean, the battery duration will be shortened.
When the terminals are not clean or when the Si los terminales (partes metalicas de la parte
battery pack has not been used for a long time, posterior) no estan limpios, la duracién de la
repeat installing and removing the battery pack. bateria se acortara.
This improves the contact condition. Also, wipe Cuando los terminales no estén limpios o no haya
the + and — terminals with a soft cloth or paper. utilizado la bateria durante mucho tiempo, fije y
quite la bateria repetidamente. Esto mejorara el
Be Sure to Observe the Following contacto. Ademas, frote los terminales + y - con
*To prevent an accident caused by a short un pafio o un papel suave.
circuit, do not allow metal objects such as a
Tenga en cuenta Io siguiente
necklace to touch the battery terminals. Carry
¢ Para prevenir accidentes debido a un
the battery pack attaching to the terminal
cortocircuito, no deje que objetos metalicos
cover. [d] on page 43. como un collar entren en contacto con los
¢ Keep the battery pack away from fire. terminales de fa bateria. Cuando Ileve la
¢ Keep the battery pack dry. bateria, fijele la cubierta de terminales. [d] a
¢ Do not open nor convert the battery pack. la pagina 43.
* Do not expose the battery pack to any ¢ Mantenga la bateria alejada del fuego.
mechanical shock. ° Mantenga seca la baterfa.
© No abra ni desarme la bateria.
© No la someta a ninguna clase de golpes.
44
AEE ss StS

Use only with alkaline batteries. You cannot ¢ Utilicela solamente con pilas alcalinas. No
use the battery case with manganese podra emplearla con pilas de manganeso ni
batteries or size AA rechargeable NiCd baterias de NiCd de tamafio AA.
batteries. ¢ Es aconsejable que la utilice con pilas
Using with Sony alkaline batteries is alcalinas Sony.
preferable. La duracién de las pilas se acortara en climas
Battery life is remarkably shorter in a cold frios (inferiores a 10 °C).
environment (lower than 10 °C/50 °F). Mantenga limpia la parte metalica. Si se
Keep the metal part clean. If it gets dirty, wipe ensucia, frétela con un pafio suave.
it with a soft cloth. ¢ No desarme ni convierta la caja de pilas.
Do not disassemble or convert the battery case. © No exponga la caja de pilas a ninguna clase de
Do not expose the battery case to any golpe.
mechanical shock. ¢ Durante la videofilmacién, la caja de pilas se
During recording, the battery case heats up. calentara. Esto no es motivo de preocupaci6n.
This is not cause for concern. ¢ Evite que el electrodo de la caja de pilas entre
Prevent the electrode in the battery case from en contacto con un objeto metalico.
coming in contact with a metal object. ¢ Sino va a utilizar la caja de pilas durante
If you will not use the battery case for a long mucho tiempo, quitela de la videocdmara y
time, detach the battery case from the extraiga las pilas de la misma.
camcorder and remove the batteries from the
battery case. Notas sobre las pilas alcalinas
Para evitar el posible dafio que podria causar el |euon
uoHeu
Notes on Alkaline Batteries derrame del electrélito de las pilas o la corrosién,
To avoid possible damage from battery leakage or tenga en cuenta lo siguiente. 3,
corrosion, observe the following. ¢ Asegtirese de insertar las pilas en el sentido o
x
Be sure to insert the batteries in the correct correcto. 3
a
direction. Las pilas alcalinas no pueden recargarse. a.
oO
5
Alkaline batteries are not rechargeable. ¢ No utilice una combinacién de pilas nuevas y »
Do not use a combination of new and old usadas. &
Qa
batteries. * No emplee pilas de tipos diferentes. So
3
Do not use different types of batteries. ¢ Las pilas se descargan lentamente cuando no 2
The batteries slowly discharge while not in se utilizan.
use. ¢ No utilice una pila con derrame de su
Do not use a battery that is leaking. electrélito.

If battery leakage occurred Si se produce un derrame del electrdlito de las


Wipe off the liquid in the battery case carefully pilas
before replacing the batteries. ¢ Limpie cuidadosamente el liquido de la caja de
If you touch the liquid, wash it off with water. pilas antes de reemplazar las pilas.
If the liquid get into your eyes, wash your eyes ¢ Si tocara el liquido, lavese con agua.
with a lot of water and then consult a doctor. Si el liquido penetra en sus ojos, lave sus ojos
con mucha agua y consulte a un médico.

45
If the camcorder is brought directly from a cold Si traslada directamente la videocdmara de un
place to a warm place, moisture may condense lugar frio a otro cdlido, es posible que se condense
inside the camcorder, on the surface of the tape, or humedad en su interior, en la superficie de la
on the lens. If this happens, the tape may stick to cinta, o en el objetivo. En tales condiciones, la
the head drum and be damaged or the camcorder cinta puede adherirse al tambor de cabezas y
may not operate correctly. To prevent possible estropearse, 0 la videocdmara puede no funcionar
damage under these circumstances, the camcorder adecuadamenie. Para evitar la posibilidad de
is furnished with moisture sensors. However, take dajios en estas circunstancias, la videocdmara
the following precautions. dispone de sensores de humedad. Sin embargo,
tenga en cuenta las precauciones siguientes.
Inside the Camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the beep En el interior de la videocamara
sounds and @] indicator or the DEW lamp flash. If Si se condensa humedad en el interior de la
this happens, none of the function except cassette videocamara, sonar un pitido y parpadeara el
ejection will work. Open the cassette indicador @ o la lampara DEW. En tal caso, no
compartment, turn off the camcorder, and leave it trabajaré ninguna funcidén excepto la de expulsién
about 1 hour. When & indicator flashes at the del videocassette. Abra el compartimiento del
same time, the cassette is inserted in the videocassette, desconecte la alimentacién de la
camcorder. Eject the cassette, turn off the videocdmara, y déjela durante aproximadamente
camcorder, and leave also the cassette about 1 1 hora. Curando el indicador & parpadee el
hour. mismo tiempo, habra un videocassette insertado
en la videocdmara. Extraiga el videocassette,
desconecte la alimentacién de la videocdmara, y
deje tanbién el videocassette durante
aproximadamente 1 hora.

DEW

46
On the Lens En el objetivo
No indicator will appear, but the picture becomes No aparecerd ningtin indicador, pero la imagen se
dim. Turn off the power and do not use the volvera borrosa. Desconecte la alimentacién y no
camcorder for about 1 hour. utilice la videocdmara durante aproximadamente
1 hora.
How to Prevent Moisture
Condensation Cémo prevenir la condensaci6on de
When bringing the camcorder from a cold place to humedad ;
a warm place, put the camcorder ina plastic bag Cuando traslade la videocdmara de un lugar frio a
and allow it to adapt to room conditions over a otro célido, coloque la videocémara en una bolsa
period of time. de plastico y deje que se adapte a las condiciones
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag ambientales de la habitacién durante cierto tiempo.
containing the camcorder. (1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de
(2) Remove the bag when the air temperature plastico que contiene la videocdmara.
inside it has reached the temperature (2) Saque la videocamara de la bolsa cuando la
surrounding it (after about 1 hour). temperatura del aire del interior de la bolsa
haya alcanzado la ambiental (después de 1
hora aproximadamente).

uonew
JeuoH

3
3
a
a
oO
5
oY]
&
a
Qo
Ss
2

47
‘Maintenance Information and Informacién) sobre el
Precautions 2 _. mantenimiento y precauciones

To ensure clear pictures, clean the video heads. Para asegurar imagenes claras, limpie las cabezas
When @& appears in the viewfinder in CAMERA de video. Cuando en el visor aparezca @ en el
mode or playback pictures are “noisy” or hardly modo CAMERA 0 las imagenes reproducidas
visible, the video heads may be contaminated. sean “ruidosas” o dificiles de ver, es posible que
las cabezas de video estén contaminadas.

[a] Slight contamination [a] Contaminacién ligera


[b] Critical contamination [b] Contaminaci6n critica
If this happens, clean the video heads with the Cuando aparezcan estas imagenes, limpie las
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). cabezas de video con un cassette de limpieza V8-
After checking the picture, if it is still “noisy”, 25CLH Sony (no suministrado). Después de la
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more limpieza, si las imagenes siguen “ruidosas”, repita
than 5 times.) la limpieza. (No repita la limpieza mas de 5
veces.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type Precauci6n
cleaning cassette. It may damage the video heads. No utilice cassettes de limpieza de tipo htimedo
adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrian
Note dafiar las cabezas de video.
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer. Nota
Si el cassette de limpieza V8-25CLH no esta
disponible en su zona, consulte a un centro de
servicios Sony.

48
URNA or vats

(1) Remove the screw with a screwdriver (not (1) Quite el tornillo con un destornillador (no
supplied). Then, while sliding the RELEASE suministrado). Después, gire el ocular en el
knob, turn the eyecup in the direction of the sentido de la flecha mientras mantenga
arrow and pull it out. deslizado el mando RELEASE y tire del
(2) Clean the surface with a commercially ocular.
available blower. (2) Limpie la superficie con un soplador
disponible en tiendas del ramo.

|euOn
uone

To Reattach the Eyecup Para volver a colocar el ocular


(1) Align the groove on th eyecup with the (1) Alinee Ja ranura del ocular con la marca ¢ del
¢ mark on the barrel. tubo.
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow. (2) Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Then, replace the screw. Después vuelva a colocar el tornillo.

UOIDS
IRUOI
i

49
Maintenance Information and Informacién sobreel
Precautions i mantenimiento y precauciones

Camcorder Operation Operacién de la videocamara


¢ Operate the camcorder using 6.0 V (battery e Alimente la videocamara con 6,0 V (bateria) o
pack), or 7.5 V (AC power adaptor). 7,5 V (adaptador de alimentacién de CA).
¢ For DC or AC operation, use only the ¢ Para alimentarla con CC 0 CA, utilice sdlo los
accessories recommended in this manual. accesorios recomendados en este manual.
* Should any solid object or liquid fall into the Si dentro de la videocamara cae algiin objeto
casing, unplug the camcorder and have it s6lido o liquido, desenchufe la videocdmara y
checked by your nearest Sony dealer before haga que sea revisada por su proveedor Sony
operating it any further. mas cercano antes de reutilizarla.
¢ Avoid rough handling or mechanical shock. Be ¢ Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial
particularly careful of the lens. cuidado con el objetivo.
* Keep the POWER switch set to OFF when not ¢ Cuando no vaya a utilizar la videocamara,
using the camera. ponga el selector POWER en OFF.
* Do not wrap up the camcorder and operate it ¢ No utilice la videocamara envuelta, porque se
since heat may build up internally. recalentaria.
* Keep the camcorder away from strong magnetic ¢Mantenga la videocémara alejada de campos
fields or mechanical vibration. magnéticos intensos y vibraciones mecanicas.

On Handling Tapes Cuidado del videocassette


Do not insert anything into the small holes on the No inserte nada en los pequefios orificios de la
rear of the cassette. These holes are used to sense parte posterior del videocassette. Estos orificios se
the type, thickness of tape, or if the tab is out or in. utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, o
si la lengiieta esta o no deslizada.
Camcorder Care
¢ When the camcorder is not to be used for a long Cuidados de la videocamara
time, disconnect the power source and remove e Cuando no vaya a utilizar la videocdmara
the cassette. Periodically turn on the power, durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
operate the camera and player sections and play alimentaci6n y extraiga el videocassette. Conecte
back a tape for about 3 minutes. periédicamente la alimentacién, haga funcionar
* Clean the lens with a soft brush to remove dust. las secciones de Ja videocamara y el reproductor,
If there are fingerprints on the lens, remove y teproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
them with a soft cloth. e Limpie el polvo del objetivo con un cepillo
Clean the camcorder body with a soft dry cloth, suave. Elimine las huellas dactilares con un
or a soft cloth lightly moistened with a mild pafio suave.
detergent solution. Do not use any type of ¢ Limpie el cuerpo de la videoc4mara con un pafio
solvent which may damage the finish. suave y seco, o ligeramente humedecido en una
solucién muy diluida de detergente.
No emplee ningtin tipo de disolvente ya que
podria dafiar la terminaci6n.

50
AC Power Adaptor Adaptador de alimentacién de CA
Charging Carga
* Use only for the specified battery pack. This unit ¢ Empléelo solamente para cargar la bateria
cannot be used to charge a lithium ion type especificada. Este adaptador no podra
battery. emplearse para cargar una bateria de tipo iones
e Attach the battery pack firmly. de litio.
* Charge the battery pack on a flat surface ° Fije firmemente la bateria.
without vibration. Cargue la baterfa sobre una superficie plana sin
vibraciones.
Others
¢ Unplug the unit from the wall (mains) outlet Otros
when not in use for a long time. To disconnect ¢ Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
the cord (mains lead), pull it out by the plug. mucho tiempo, desenchiifela de la toma de la
Never pull the cord itself. red. Para desconectar el cable de alimentacién
* Do not operate the unit with a damaged cord or (de la red), tire del enchufe. No tire nunca del
if the unit has been dropped or damaged. propio cable.
¢ Do not bend the AC power cord (mains lead) ¢ No emplee la unidad con el cable dafiado,
forcibly, or put a heavy object on it. This will después de haberla dejado caer, o cuando esté
damage the cord and may cause a fire or an dafiada.
electrical shock. © No doble a la fuerza el cable de alimentacién de
¢ Be sure that nothing metallic comes into contact CA (red), ni coloque objetos pesados sobre él, ya
with the metal parts of the connecting plate. If que podria dajfiar el cable y provocar incendios o
this happens, a short may occur and the unit descargas eléctricas.
may be damaged. ¢ Cercidrese de que ningtin objeto metélico entre j|euO
uoleu
¢ Always keep the metal contacts clean. en contacto con las partes metdlicas de Ja placa
¢ Do not disassemble the unit. conectora, ya que se podria producir un
¢ Do not apply mechanical shock or drop the unit. cortocircuito que dafiaria la unidad.
3,
¢ While the unit is in use, particilarly during ¢ Mantenga siempre limpios los contactos 3
charging, keep it away from AM receivers and metalicos. 8.
3:
video equipment because it will disturb AM © No desarme la unidad. 3
2
reception and video operation. © No golpee ni deje caer la unidad. 2
a
¢ The unit becomes warm while in use. This is ¢ Cuando esté empleando la unidad, ce}
S
normal. especialmente durante la carga, manténgala =a
¢ Do not place the unit in locations that are: alejada de receptores de AM y equipos de video
— Extremely hot or cold porque perturbaria la recepcién de AM y la
— Dusty or dirty operacién de video.
— Very humid ¢ La unidad se calentara durante el empleo. Pero
~ Vibrating esto es normal.
© No coloque la unidad en lugares:
The warranty that comes with your camcorder — Extremadamente cdlidos o frios
does not cover replacement or repair of parts or — Polvorientos 0 sucios
damage due to use of Ni-MH batteries. — Muy himedos
—Sujetos a vibraciones
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer. La garantia que se suministra con la videocdmara
no cubre el reemplazo ni Jas reparaciones de
partes o los dafios debido al uso de baterias de Ni-
MH.

Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y


pOngase en contacto con su proveedor Sony.

51
UriTale pa
(ole) at@-lagleoleei-g Upilrtetela pee “MEE (e(-lereslnitcles)
Abroad __ en el extranjero.
Each country has its own electricity and TV colour Cada pais posee su propio sistema de suministro
systems. Before using your camcorder abroad, eléctrico y sistema de televisién en color. Antes de
check the following points: utilizar su videocdmara en el extranjero, verifique
los puntos siguientes:

a
You can use your camcorder in any country with Usted podra utilizar su videocdmara con el
the supplied AC power adaptor within 110 V to adaptador de alimentacién de CA suministrado
240 V AC, 50/60 Hz. en cualquier pais donde la tensién de la red sea de
110 a 240 V CA, 50/60 Hz.

This camcorder is a PAL system-based camcorder.


If you want to view the playback picture on a TV, Esta videocamara esta basada en el sistema PAL.
it must be a PAL system based TV or a SECAM Si desea ver la imagen reproducida en un
system-based TV with PAL-SECAM transcoder. televisor, éste deberd estar basado en el sistema
Check the following alphabetical list. PAL ol sistema SECAM con transcodificador
PAL-SECAM. Compruebe la lista siguiente en
PAL system countries orden alfabético.
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Paises con el sistema PAL
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden, Dinamarca, Espafia, Finlandia, Gran Bretafia,
Switzerland, Thailand, etc. Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
PAL M system country Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Brazil
Pais con el sistema PAL M
PAL N system countries Brasil
Argentina, Paraguay, Uruguay
Paises con el sistema PAL N
NTSC system countries Argentina, Paraguay, Uruguay
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Paises con el sistema NTSC
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Bolivia, Canada, Centroamérica, Colombia, Corea,
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas,
Jamaica, Japon, México, Pert, Surinam, Taiwan,
SECAM system countries Venezuela, etc.
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Paises con el sistema SECAM
Slovak Republic, Ukraine, etc. Bulgaria, Francia, Guayana, Hungria, Iran, Iraq,
Ménaco, Polonia, Reptiblica de Checo, Republica
de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc.

52
English

The power is not on. The battery pack is not Attach the battery pack
attached or not attached firmly by pushing the lower -
firmly. part of the battery pack.
The battery is dead. Use a charged battery pack.
The AC power adaptor is not Connect the AC power
connected to a wall outlet. adaptor to a wall outlet.
The power goes off. While being operated in Turn STANDBY down once
CAMERA mode, the and turn it up again.
camcorder has been in the
Standby mode for more than
5 minutes.
The battery is dead. Use a charged battery pack.
The ambient temperature is
too low.
The battery pack has not been Charge the battery pack
charged fully. again.
|eUOPI
uo}eW
The battery pack is Use another battery pack.
completely dead, and cannot
be recharged.
The tape is stuck to the drum. Eject the cassette.
The tape has run out. Rewind the tape or use a
new one.
The POWER switch is set to Set to CAMERA.
PLAYER. UO!eWI
eUO!IP
The tab on the cassette is out Use a new cassette or slide
(red). the tab.
The cassette cannot be The battery is dead. Use a charged battery pack
removed from the or the AC power adaptor.
holder.
No function except for Moisture condensation has Remove the cassette and
cassette ejection works. occurred. leave the camcorder for at
least an hour.
The tape does not move The POWER switch is set to Set it to PLAYER.
when a tape transport CAMERA or OFF.
button is pressed. The tape has run out. Rewind the tape or use a
new one.
You pressed DATE and TIME The camcorder is not
together for more than 2 malfunctioning. You may
seconds. start recording. Flashing will
stop soon.
Reset the date and time.
indicator disappears.

{to be continued)
53
Trouble Check
a
_| The image on the The viewfinder lens is not Adjust the viewfinder lens.
viewfinder screen is not adjusted.

The contrast between the The camcorder is not


when a subject such as subject and background is malfunctioning. Change
lights or a candle flame is too high. locations.
shot against a dark
background.
The picture is “noisy”. The video heads may be Clean the heads using the
dirty. Sony V8-25CLH cleaning
cassette.
The supplied Remote COMMANDER is set to Set it to ON.
Commander does not OFF.
work. (For CCD-TR420E/ Something is blocking the Remove the obstacle.
TR440E/TRS510E only) infrared rays.
The battery is not inserted Insert the battery with the
with the correct polarity. correct polarity.
The battéries are dead. Insert new ones.
There is dust in the Detach the eyecup and
viewfinder. clean the viewfinder lens.

54
The POWER lamp does Set the selector to VIR (DC OUT)

io
not light. _ and disconnect the mains lead.
After about one minute, try again.

The CHARGE lamp See the following chart.


flashes.

When the CHARGE Lamp Flashes


Check through the following chart.

Remove the battery pack from


the AC power adaptor. Install the same
battery pack again.

If the CHARGE lamp flashes If the CHARGE lamp lights up and


again, install another battery goes out after a while, the battery pack FeUOR
uoneW
pack. is operating correctly.*

The CHARGE lamp lights up. If the CHARGE lamp goes out after a
while, the problem is with the battery
pack firstly installed.
UO}eU
eUOIDI

The CHARGE lamp flashes. The problem is with the AC power


adaptor.
Please contact your nearest Sony dealer.

+ If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the
CHARGE lamp may flash at the first charging. But this is not a problem. Repeat again to charge with
the same battery pack.

55
Espanol

seit

La alimentacién no se La baterfa no esta fijada 0 no Fije la bateria firmemente


conecta. est fijada firmemente. empujando Ja parte inferior
de la misma.
La bateria esta agotada.
El adaptador de alimentacién Conéctelo a una toma de la
de CA no esta conectado a red.
una toma de la red.
La alimentacién se Durante la utilizacién en el Gire STANDBY una vez
desconecta. modo CAMERA, la hacia abajo y vuelva a
videocamara ha permanecido girarlo hacia arriba.
en el modo de espera durante
mas de 5 minutos.
La bateria esta agotada. Utilice una bateria cargada.
La bateria se descarga La temperatura ambiental es
rapidamente. demasiado baja.

La bateria se ha agotado
completamente y no se puede
recargar.
La tecla START/STOP La cinta esta pegada al
no funciona. tambor.
La cinta ha finalizado. Rebobine la cinta 0 utilice ©
otra nueva.
El selector POWER esta en Péngalo en CAMERA.
PLAYER.
La lengiieta del videocassette Utilice un videocassette
esta al descubierto (roja). nuevo o deslice la Jengtieta.
No es posible extraer el La bateria esta agotada. Utilice una bateria cargada o
videocassette del el adaptador de
compartimiento. alimentacién de CA.
No trabaja ninguna Se ha producido Extraiga el videocassette y
funcién excepto la de condensacién de humedad. no use la videocaémara
expulsion del durante por lo menos una
videocassette. hora.
La cinta no se mueve al EI selector POWER esta en Péngalo en PLAYER.
presionar una tecla de CAMERA u OFF.
transporte de la misma. La cinta ha finalizado. Rebobine la cinta o utilice
otra nueva.

56
IE te OE WEST Ey CRON sf

| El indicador de la fecha 0 la esioné simultaneamente


| hora parpadea. DATE y TIME durante mas funcionando mal y es
de 2 segundos. posible grabar. El parpadeo
cesara ponto.
| El indicador de la fecha 0 la
hora desaparece.
| La imagen en la pantalla La lente del visor no esta
del visor no es nitida. ajustada.

tales como luces o la lama y el fondo es demasiado funcionando mal. Cambie


|.de una vela sobre un fondo __|alto. las condiciones.
| oscuro, aparece una franja
vertical.
Las imdgenes son Es posible que las cabezas__| Limpielas utilizando un >
“ruidosas”. de video estén cassette de limpieza V8- a
contaminadas. 25CLH Sony. =
El telemando suministrado |COMMANDER esta Ajustelo a ON. 5.
no funciona. (Para la CCD-__| ajustado a OFF. Es
3
TR420E/TR440E /TR510E Algo se interpone al paso Elimine el obstaculo. 3
de los rayos infrarrojos. _ 4
Las pilas no estan Coléquelas con la ?
colocadas con Ia polaridad | polaridad correcta.
correcta. 5
Las pilas estan agotadas. Coloque pilas nuevas. 66 3
| Hay polvo en el interior del _ Quite el ocular y limpie la a.
| Visor. lente del visor. te
=
ra
i]
(Continia) B

57
Solucion de problemas

Ponga el selector en VTR (DC


| enciende. OUT) y desconecte el cable de
alimentacién. Después de
aproximadamente un minuto,
intente otra vez.
La lampara
4 CHARGE Consulte el organigrama siguiente.
parpadea.

Cuando parpadee la lampara CHARGE


Compruebe el organigrama siguiente.

Quite la bateria del adaptador


de alimentacién de CA. Vuelva a colocar la
misma bateria.

Si la lampara CHARGE se enciende y se


oes ete coloque
a parpadear, CH RGeotratele apaga después de cierto tiempo, la
bateria estaré funcionando
bateria.
correctamente*.

La lampara CHARGE se Si la lampara CHARGE se apaga


enciende. después de cierto tiempo, el problema
se debera a la primera bateria colocada.

La lampara CHARGE El problema se deberé al adaptador de


parpadea. alimentacion de CA.
Consulte a su proveedor Sony.

* Si emplea una bateria recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la
lampara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es un problema. Repita la carga
de la misma bateria.

58
English
els = e

Video Camera Recorder Illumination range CCD-TR410E/TR420E /TR440E:


System CCD-TR410E/TR420E/ Approx. 910 g (2 Ib)
Video recording system | TR440E: 0.8 to 100,000 Ix CCD-TRSI10E:
Two rotary heads, Helical CCD-TR510E: 4.0 to 100,000 Ix Approx. 920 g (2 Ib 1 oz)
scanning, FM system Recommended illumination Including the battery pack NP-
Audio recording system More than 100 Ix 33, lithium battery CR2025,
Rotary heads, FM system cassette P5-90 and shoulder
Video signal Input and Output connectors strap .
PAL colour, CCIR standards Video output Microphone
Usable cassette Phono jack, 1 Vp-p, 75 Q, Electret condenser microphone,
8 mm video format cassette unbalanced, sync negative monaural type
(standard 8 mm) Audio output Supplied accessories
Tape speed Monaural, Phono jack, 327 mV, See page 5.
SP mode: Approx. 20.051 mm (at load impedance 47 kQ),
(6 in)/second impedance less than 2.2 kQ
LP mode: Approx. 10.058 mm RFU DC OUT AC power adaptor
(%2 in)/second Special minijack, DC 5 V Power requirements
Recording/Playback time LANC jack 110 — 240 V AC, 50/60Hz
SP mode: 1 hour and 30 Stereo-mini-mini-jack (@ 2.5 Power consumption
minutes (P5-90) mm) 18 W
LP mode: 3 hours (P5-90) MIC jack Output voltage
Fastforward/rewind time Mini-jack, 0.388 mV, low DC OUT in operation mode:
Approx. 4 min. (P5-90) impedance with 2.5 to3 V DC, 75V,16A
Image devide output impedance 6.8 kQ (e Battery charge terminal: 10 V,
CCD (Charge Coupled Device) 3.5 mm) jeuol
uonew
1.1 A in charge mode
Viewfinder Application
Electronic viewfinder General Sony battery packs NP-33, NP- ES
CCD-TR410E/TR420E/TR510E: Power requirements 55H, NP-65, NP-66H, NP-67,
fo]
=
On battery mounting surface 3
Black and white NP-68, NP-77H, NP-77HD, NP- »
ah
CCD-TR440E: Colour 6.0 V (battery pack), 7.5 V (AC 90/90D, NP-98/98D oO.
a
Lens power adaptor) Operating temperature »
Average power consumption =
Combined power zoom lens, 0°C to 40°C (32°F to 104°F) o:
F1.8 — 2.7, Filter diameter 37 CCD-TR410E/TR420E: 3.8 W Storage temperature
°
ro]

mm (1 % inches), TTL autofocus CCD-TR440E: 4.0 W —20°C to +60°C (-4°F to +140°F)


o

system inner focus wide macro CCD-TRS510E: 4.1 W Dimensions


system Installation Approx. 166 x 43 x 75 mm (65/8
CCD-TR410E/TR420E/TR440E: Vertically, Horizontally x11/16 x 3 inches) (w/h/d)
12x Operating temperature including projecting parts and
CCD-TR510E: 0°C to 40°C (32°F to 104°F) controls
12 x (optical), 24 x (digital) Storage temperature Mass
Focal distance -20°C to +60°C (4°F to Approx. 420 g (15 oz)
f=5.4~-64.8
mm (42-2% +140°F)
inches) Dimensions
39-468 mm (1 %6—18 4% Approx. 110 x 103 x 202 mm
Design and specifications are
inches) when converted to a 35 (43/8x 41/8 x 8 inches) (w/h/ subject to change without
mm still camera d) notice.
47 —564 mm (17% ~ 22 % inches) Mass
(CCD-TR510E only) CCD-TR410E/TR420E/
Colour temperature TR440E:
Auto Approx. 690 g (1 Ib 8 oz)
Minimum illumination CCD-TR510E:
CCD-TR410E/TR420E/TR440E: Approx. 700 g (1 Ib 9 oz)
0.8 Ix at F1.8 ; Excluding the battery pack,
CCD-TR510E: 4.0 lx at F 1.8 lithium battery, cassette and
shoulder strap
59
Especificaciones _
Videocamara lluminacién minima Masa
Sistema CCD-TR410E/TR420E/TR440E: CCD-TR410E/TR420E/TR440E:
Sistema de videograbacion 08 lxaF18 Aprox. 690 g
De FM con exploracién CCD-TR510E: 4,0 lx a F 18 CCD-TR510E: Aprox. 700 g
helicoidal de dos cabezas Gama de iluminacion Excluyendo la bateria, la pila de
giratorias CCD-TR410E/TR420E/TR440E: litio, el videocassette y la
Sistema de audiograbacién 0,8 a 100.000 Ix bandolera
De FM con cabezas giratorias CCD-TR5108: 4,0 a 100.000 ix CCD-TR410E/TR420E/TR440E:
Sefial de video lluminacién recomendada Aprox. 910 g
Color PAL, norma del CCIR Mas de 100 Ix CCD-TR510E: Aprox. 920 ¢
Videocassette utilizable Incluyendo la bateria
De formato de 8 mm (8mm Conectores de entrada y NP-33, la pila de litio CR2025, el
estandar) salida videocassette P5-90 y la
Velocidad de la cinta Salida de video bandolera
Modo SP: Aprox. 20,051 mm/ Toma fono, 1 Vp-p, 75 Q Micréfono
seg. desequilibrada, sincronismo Electrostatico de electreto, tipo
Modo LP: Aprox. 10,058 mm/ negativo monoaural
seg. Salida de audio Accesorios suministrados
Tiempo de grabacién/ Monoaural toma fono, 327 mV Consulte la pagina 5.
reproduccién (a 47 kQ de impedancia de
Modo SP: 1 hora y 30 minutos carga)
(P5-90) Impedancia inferior a 2,2 kQ Adaptador de
Modo LP: 3: horas (P5-90) RFU DC OUT alimentacioén de CA
Tiempo de avance rapido/ Minitoma especial, 5 VCC Alimentacion
rebobinado Toma LANC 110 - 240 V CA, 50/60 Hz
Aprox. 4 minutos (P5-90) Superminitoma estéreo (@ 2,5 Consumo
Dispositivo de imagen mm) 18 W
CCD (Dispositivo de Toma MIC Tensién de salida
transferencia de carga) Minitoma, 0,388 mV, baja DC OUT en el modo de
Visor impedancia de 2,5.a3 V CC, funcionamiento:
Electrénico impedancia de salida de 6,8 kQ
75V,1L6A
CCD-TR410E/TR420E/TR510E: (@ 3,5 mm) Terminal de carga de bateria: 10
Blanco y Negro V, 1,1A, en el modo de carga
CCD-TR440E: En color Generalidades
Aplicacion
Objetivo Alimentacién
Bateria NP-33, NP-55H, NP-65,
Zoom motorizado combinado, En la superficie de la bateria 6,0
NP-66H, NP-67, NP-68, NP-
F1,8-2,7, 37 mm de diémetro V (bateria), 7,5-V (adaptador de
77H, NP-77HD, NP-90/90D,
para filtro, Sistema autoenfoque alimentacién de CA)
NP-98/98D
TTL de enfoque interno, gran Consumo promedio
Temperatura de
macro CCD-TR410E/TR420E: 3,8 W
funcionamiento
CCD-TR440E: 4,0 W
CCD-TR410E/TR420E/TR440E: 0a40°C
CCD-TR510E: 4,1 W
12 aumentos Temperatura de
CCD-TR510E: 12 aumentos
Instalacion almacenamiento
(6ptico), 24 aumentos (digital) Vertical y horizontal —20 a +60°C
Distancia focal Temperatura de Dimensiones
funcionamiento
f=54-64,8 mm Aprox. 166 x 43 x 75 mm.
0a40°C
39 —- 468 mm convertida a una (an/al/prf) incluyendo partes y
Temperatura de
cAmara fotografica de 35 m controles salientes
almacenamiento
47 — 564 mm (CCD-TR510E Masa
-20 a +60°C
solamente) Dimensiones
Aprox. 420 g
Temperatura de color Aprox. 110 x 103 x 202 mm (an/
Automatica
al/prf)
Disefio y especificaciones
sujetos a cambio sin previo
aviso.
TlPiiitestatoh wes las.
‘Identifying the Parts partes |

CCD-TR510E 10
i]
| POWER switch (p.12, 22) Prt de alimentacién (POWER) (pag.12,
jeuonip
uoneun
[2] DATE(+) button (p.28, 40) [2] Tecla de ajuste de fa fecha [DATE(+)]
(pag.28, 40) 3
[3] TIME(NEXT) button (p.28, 40)
=fo}
[3] Tecla de ajuste de fa hora [TIME(NEXT)] 3
(pag.28, 40)
[4] TITLE button (p.33) 2
.
Ov
[4] Tecla del titulo (TITLE) (pag.33) s
[5] COUNTER RESET button (p.14) »
a
[5] Tecla de puesta a cero del contador Qo
[6] STEADY SHOT/WIDE TV mode switch (p. 33,
(COUNTER RESET) (pag.14) °
Ss
=
34, 35) [6] Conmutador de modo de filmacion estable/
For CCD-TR510E only televisor panoramico (STEADY SHOT/WIDE
TV) (pag.34, 35)
[7] Eyecup (p.17, 49) Para la CCD-TR510E solamente

[8] Battery mounting surface (p.10) Ocular (pag.17, 49)


Superficie de montaje de la bateria (pag.10)
[9] LANC & control jack
Connect the LANC @ connecting cable to a [9] Toma de control remoto (LANC @)
wired remote control unit such as an editing Conecte un cable conector LANC @ a una
controller. In this case, set the COMMANDER unidad de control remoto alambrico como un
mode to OFF (p. 36). @ stands for Local controlador de edicién. En este caso, ajuste el
Application Control Bus sytem. The @ control modo de COMMANDER a OFF (pag. 36)
@ significa sistema de control de bus de
jack is used for controlling the tape transport aplicacién local. La toma @ se emplea para
of video equipment and peripherals connected controlar el movimiento de la cinta de equipos
to it. This jack has the same function as the de video y dispositivos periféricos conectados
connectors indicated as CONTROL L or ala misma. Esta toma posee la misma funcién
REMOTE. que los conectores indicados como CONTROL
Lo REMOTE.
BATT (battery) release knob (p.10)
Mando de expulsién de la bateria (BATT)
(pag.10)
61
identifying the Parts identificacién de las partes |

14

15
16
17,

[1i] Power zoom lever (p.16) {fi] Palanca del zoom motorizado (pag.16)
[12] Tecla de expulsion del videocassette
[12] EJECT knob (p.11) (EJECT) (pag.11)
[13] Eyecup release knob (p.49) [3] Mando de liberacién del ocular (pag.49)
[14] Hooks for shoulder strap (p.64) [4] Ganchos para Ia bandolera (pag.64)
[15] Tecla de inicio/parada (START/STOP)
[15] START/STOP button (p.12, 13) (pag.12, 13)
[f6] STANDBY switch (p.12, 13) [i] Interruptor de espera (STANDBY)
(pag.12, 13)
[i7| Grip strap (p.17) Correa de la empufiadura (pag.17)
[18] Cassette compartment (p.11) [18] Compartimiento del videocassette (pag. 11)
[f9] Toma de salida de video (VIDEO OUT)
[19] VIDEO OUT jack (p.20) (pag.20)
RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack Toma de salida de CC para el adaptador de
RFU (RFU DC OUT)
21] AUDIO OUT jack (p.20) [21] Toma de salida de audio (AUDIO OUT)
[22] Jack cover (pag.20)
[22] Cubierta de tomas
23} MIC (microphone) jack
Connect an optional external microphone. 23] Toma para micréfono (MIC)
Conecte un micréfono externo opcional. Esta
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone. toma también acepta un micréfono
“alimentado a través de la clavija”.
Tripod receptacle (p.18) Receptaculo para tripode (pag.18)
Attach a tripod (not supplied) here. Fije un tripode (no suministrado).
When attaching a non-Sony tripod, make sure Cuando utilice un tripode no fabricado por
that the length of the camera mounting screw Sony, asegtirese de que la longitud del tornillo
is shorter than 6.5 mm (9/32 inches). de montaje de la c4mara sea inferior a 6,5 mm.
Otherwise, the screw might damage the inner De lo contrario, el tornillo puede dafiar la
part of the camcorder. parte interna de la videocémara.
62
(5 Se T REWe——PLAY ——SFF
a)
PAUSE
ES
31

32

33

34

35

Le
.
CCD-TR510E
30
25) Tape transport buttons (p.22, 23) 25] Teclas de transporte de la cinta (pag.22, 23)
mM STOP @ STOP(parada)
<4 REW (rewind) <4 REW (rebobinado)
b> PLAY (playback) b> PLAY (reproduccién) uOHeW
/eUORIP
>> FF (fast forward) bP FF (avance rapido)
If PAUSE Il PAUSE (pausa) 3,
These buttons will function in PLAYER mode. Estas teclas funcionaran en el modo PLAYER. °
=
3
EDITSEARCH button (p.19) Tecia de busqueda para edicién o
Q
oO:
(EDITSEARCH) (pag.19) a
»
Lens cover Cubierta del objetivo =
_
°
Built-in microphone [28] Micréfono incorporado i
J

Remote sensor (p.67) Sensor remoto (pag.67)


Lampara indicadora de videofilmaci6n/
Camera recording/battery lamp
estado de la bateria
31} DEW lamp (p.46) Lampara de humedad (DEW) (pag.46)
8 Viewfinder adjustment ring (p.13) 2] Anillo de ajuste de la lente del visor
(pag.13)
3] Viewfinder (p.13, 49, 69)
83] Visor (pag.13, 49, 69)
84] BACK LIGHT button (p.29) 4] Tecla de videofilmaci6n a contraluz (BACK
LIGHT) (pag.29)
[85] START/STOP MODE switch (p.14, 32)
35] Selector de modo de inicio/parada de la
6] PROGRAM AE dial (p.31) videofilmacién (START/STOP MODE)
(pag.14, 32)
37 Mode switches (p.36)
Dia! de exposicién automatica programada
{38 Lithium battery compartment (p.39) (PROGRAM AE) (pag.31)
Selectores de modo (pag.36)
Compartimiento de la pila de litio (pag.39) G3
identifying the Parts Identificacion de las partes

Attaching the shoulder strap Fijacion de la bandolera


Attach the supplied shoulder strap to the hooks Fije la bandolera suministrada a los ganchos para
for the shoulder strap ([14] on page 62). la misma (1 de la pagina 62).

64
— Para la CCD-TR420E/TR440E/TR510E
The buttons that have the same name on the solamente
Remote Commander and on the camcorder Las teclas del telemando con el mismo nombre
function identically. que las de Ja videocdmara poseen idéntica
funcién.

Transmitter [1] Transmisor euonip


uonewso
Point toward the remote sensor to control the Para controlar la videocamara con el
camcorder after turning on the POWER telemando, gire el selector POWER de la
switch on the camcorder. videocdmara y apunte este transmisor hacia el
sensor remoto. :
[2] Tape transport buttons (p.22, 23)
[2] Teclas de transporte de la cinta (pag.22, 23)
RG (size AA) battery holder (p.66)
[3] Compartimiento de tas pilas R6 (tamafio
[4] START/STOP button AA) (pag.66) Jeuopipe
ugpewso
[5] Power zoom button [4] Tecla de inicio/parada (START/STOP)
The zooming speed is unchangeable on the
Remote Commander. [5] Tecla del zoom motorizado
La velocidad del zoom no podra cambiarse en
el telemando.

65
Identifying the Parts. __ identificacién de las partes

Preparing the Remote Commander Preparacion del telemando


To use the Remote Commander, you must insert Para utilizar el telemando, debera colocar dos
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 pilas R6 (tamafio AA). Utilice las pilas R6 (tamafio
(size AA) batteries. AA) suministradas,
(1) Remove the battery cover from the Remote (1) Quite la tapa del compartimiento de las pilas
Commander. en el telemando.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with (2) Inserte las dos pilas R6 (tamafio AA) con la
correct polarity. polaridad correcta.
(3) Put the battery cover back onto the Remote (3) Cierre la tapa.
Commander.

Note on battery life Nota sobre Ia duracién de las pilas


The batteries for the Remote Commander last Las pilas en el telemando durardn unos 6 meses
about 6 months under normal operation. When en condiciones normales de funcionamiento.
the batteries become weak or dead, the Remote Cuando las pilas se debiliten o agoten, el
Commander does not work. ; telemando no funcionara.

To avoid damage from possible battery Para evitar el dafio que podria causar el
leakage derrame del electrdlito de las pilas
Remove the batteries when you will not use the Cuando no vaya a utilizar el telemando durante
Remote Commander for a long time. mucho tiempo, extraiga las pilas.

Using the Remote Commander Para emplear el telemando


Make sure that the COMMANDER mode is set to Cerciérese de ajustar el modo COMMANDER a
ON (p. 36). ON (pag. 36).

Fl

COMMANDER

66
Remote Control Direction Area controlable mediante el
Aim the Remote Commander to the remote sensor telemando
within the range as shown below. Apunte con el telemando hacia el sensor remoto
dentro de la gama que se muestra en la
ilustraci6n.

15°
KS 5m(16ft)

15 30°

Notes on the Remote Commander Notas sobre el telemando


¢ Keep the remote sensor away from strong light ¢ Mantenga el sensor remoto alejado de luces
sources such as direct sunlight or illumination. intensas, como la directa del sol u otras de
Otherwise, the remote control may not be iluminacién intensa. De lo contrario, el jeuCHI
uolewo
effective. telemando no funcionaraé adecuadamente.
¢ Be sure that there is no obstacle between the ¢ Asegtirese de que no haya ningtin obstaculo 5=h
2)
remote sensor and the Remote Commander. entre el telemando y el sensor remoto. =
3
¢ This camcorder works at commander mode VIR __ * Esta videocdmara funciona con sefiales del rs)
o
2. The commander modes (1, 2, and 3) are used modo de mando VTR 2. El modo de mando (1, 2 Oo
a
to distinguish this camcorder from other Sony y 3) se utiliza para distinguir esta videocamara 9
2
VCRs to avoid remote control misoperation. If de otras videograbadoras Sony para evitar una 2
io}
you use another Sony VCR at commander mode operacion errénea. Si utiliza otra 1]

VTR 2, we recommend you change the videograbadora Sony en el modo de mando 2


commander mode or cover the remote sensor of VTR 2, se recomienda cambiarlo o cubrir el
the VCR with black paper. sensor remoto de la videograbadora con un
papel negro.

67
Identifying the Parts ne Identificacién de las partes
To Watch the Demonstration Para ver la demostracién
You can watch a brief demonstration of pictures Usted podra ver una corta demostracién de las
with titles. imAgenes con titulos.
If the demonstration appears when you turn on Si aparece Ja demostracién al conectar la
the camcorder for the first time, exit the Demo alimentacién de la videocdmara por primera vez,
mode to use your camcorder. salga del modo de demostracién para utilizar la
videocdmara.
To enter Demo mode
(1) Eject the cassette and turn the POWER switch Para entrar en el modo de demostracién
to OFF. (1) Expulse el videocassette y gire el selector
(2) Turn STANDBY up. POWER hasta OFF.
(3) While holding down B PLAY, turn the (2) Gire STANDBY hacia arriba.
POWER switch to CAMERA. Demonstration. (3) Manteniendo presionada > PLAY hacia
starts. The demonstration stops when you abajo, gire el selector POWER hasta CAMERA.
insert the cassette. La demostracién comenzara y cesard cuando
Note that once you enter Demo mode, this mode inserte un videocassette.
is retained as long as the lithium battery is in Tenga en cuenta que una vez que haya entrado en
place. Therefore, demonstration starts el modo de demostracién, este modo se
automatically 10 minutes later every time you mantendra mientras la pila de litio esté en su
turn the POWER switch to CAMERA, or after you lugar. Por lo tanto, la demostraci6n comenzara
eject the cassette. automaticamente después de 10 minutos cada vez
que gire el selector POWER hasta CAMERA, o
To exit Demo mode después de expulsar el videocassette.
(1) Turn the POWER switch to OFF.
(2)TumSTANDBY up. Para salir del modo de demostracién
(3) While holding down if STOP, turn the (1) Gire el selector POWER hasta OFF.
POWER switch to CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada ll STOP hacia abajo,
gire el selector POWER hasta CAMERA.

68
The indicators appear in CAMERA mode only. Los indicadores aparecerén solamente en el modo
CAMERA.
|

S|
|

CCD-TR510E

=|
&|
i
feuonIp
uoneUuO
[1] Back light indicator (p. 29) [1] indicador de videofilmacién a contraluz
(pag. 29)
[2] Power zoom indicator (p. 16) 3,
°
For CCD-TR510E only {2] indicador del zoom motorizado (pag. 16) ba
3
Para la CCD-TR510E solamente 9
2.
o
[3] Warning indicator (p. 70) s
[3] Indicador de advertencia (pag. 70) 9
Q
[4] Lithium battery indicator (p. 38) S:
[4] Indicador de estado de la pila de litio (pag. °
s
»
[5] Recording lamp/battery lamp (p. 12) 38)

{6] Recording in LP mode (p. 12)


[5] Lampara indicadora de videofilmacién/
estado de la bateria (pag. 12)

I Tape transport mode (p. 12) [6] Grabacion en el modo LP (pag. 12)
Tape counter (p. 14) Modo de transporte de la cinta (pag. 12)

{| AUTO DATE indicator (p. 12) Contador de la cinta (pag. 14)

Remaining battery indicator (p. 42) [9] indicador de grabaci6én automatica de la


fecha (AUTO DATE) (pag. 12)
(mm)
> (a> al> > ¢_ [10] Indicador de carga restante de la bateria
Date, Time or Title (p. 28, 33) (pag. 42)
(mum|> (a> (_al>(_>¢_]
[11] Fecha, hora o titulo (pag. 28, 33)

69
Indicadores
de
Warning Indicators advertencia
All indicators appear only when you use the Todos los indicadores apareceran solamente
camcorder in CAMERA mode. cuando utilice la videocdmara en el modo
If indicators flash in the viewfinder, or a caution CAMERA. Si parpadean indicadores en el visor,
lamp on the camcorder flashes, check the o una lampara de precaucidn en la videocdmara,
following: verifique los puntos siguientes:

>: You can hear the beep sound when BEEP is set }: Si ajusta BEEP a ON, podré oir los pitidos (p.
to ON (p. 36). 36).

[1] Battery Remaining [1] Carga restante de la bateria


Slow flashing: The battery is weak. Parpadeo lento: La bateria esta débil.
Fast flashing: The battery is dead. Parpadeo rapido: La bateria estd agotada.

[2] The tape is near the end. [2] La cinta esta a punto de finalizar.
[3] La cinta ha finalizado.
13] The tape has run out.
[4] No hay videocassette insertado.
L4| No tape has been inserted. [5] La lengiieta del videocassette esta al
descubierto (roja) (pag.11).
[5] The tab on the tape is out (red) (p.11).
[6] Se ha producido condensacién de humedad
[6] Moisture condensation has occurred (p.46). (pag.46).
4 indicator appears only when the cassette is El indicador & aparecera solamente cuando
inserted. esté insertado un videocassette.
Las cabezas de video pueden estar
The video heads may be contaminated (p.48).
contaminadas (pag.48).
Some other trouble has occurred. Se ha producido algtin otro problema.
Disconnect the power source and contact your Desconecte la fuente de alimentacién y
Sony dealer or local authorized facility. péngase en contacto con su proveedor Sony o
una estaci6n de servicio autorizada local.
[9] The lithium battery is weak or the lithium
battery is not installed (p. 38). [9] La pila de litio esta débil, 0 no estd colocada
This indicator flashes just only after powering ~ (pag, 38).
on. Este indicador parpadeara solamente después
de conectar la alimentacién.
Index
A E
AC power adaptor..............
Adjusting viewfinder
AUTO DATE ...cesesscssssesseceteonee
A/V connecting cable ............ 20 F, G, H
B Fast-forwatd ........scssceseeceeeteeee Ss
BACK LIGHT .....esssesessesseecees 29 5 sec. recording Shoulder strap ......cseseseesseeeee 64
Battery .........0 High-speed shutter mode Sports mode ...
Battery lamp LJ, K, Lb STANDBY ........secsseeesetsseeees
Battery pack. LAING ssc ctu cassis cadsccucsceny
ectsbeveey61 Standby mode
BEEP i sosasssacisecuveatesnternesvossacs Lithium battery 00 38 STEADY SHOT
Cc Supplied accessories
M, N, O, P
Camera recording «0... 12 MIC (microphone) jack .......... 62 T, U,V
Car battery .............. 27 Playback On TV .....cssseessesseseees 22 Tape COUMEL ......cecseeeseeseeeseeees 14
Charging battery ....... deed, Playback pause... 23 Witle ssoiscet sth. cssshasaevianteaizactersevets 33
Cleaning video heads ..48 Power sources .... 24 Tripod mounting .. «62
Connection ......escseses 20 Power zoom ....... 16 Trouble check ..... 53
COUNTER RESET \.....esssseseeee 14 PROGRAM ABE ........esceeeeesees 31 Twilight mode.... .30
D W, X, Y, Z
DATE/TIME ......esssesseessesseees 28 Wide TV .......esescsscssesssesseeeseeneeeG4
DEMO mode «....cessesssssceesessnees 68 LOOM, sintensaciscctecsccepsuitintescasseese 16
Digital 200M .....scsssessesseesseesees 16

indice alfabético
A P,Q, R
Accesorios suministrados ........ 5
Adaptador de alimentacién de
CA iicssscscnes
eastnneneceretien 7,25
Ajuste del visor ...........cssse 13
AUTO DATE........ 15 Fuentes de alimentaci6n ........ 24
Avance Lapidus 22
Grabacién de 5 segundos.......32 Reproduccién en la pantalla del
B televisor
L Reproducci6n en pausa..........
BACK LIGHT uc ceececesseeseseeee 29
Lampara indicadora de estado Revision de la grabacion ........ 19
Bandolera ........cccscssccssscsseeneeees 64
de la bateria
LANG sessvsivssssosecasssenastsssdsassasines s
Limpieza de las cabezas de Solucién de problemas........... 56
BEEP siissesiscecsusesesoesteiviaoverens 15, 36 VIMEO ics iecccccsaseessecconascsncsessees 48 STANDBY ...sesssecsssessesssesenss 12,13
¢D STEADY SHOT ....ccscsssssseeressees 35
M, N, O
Cable conector de audio/video Modo de creptisculo ............... 30 T, U, V, W, X, Y
JipBaitacheasaneyaseenacalate tdvdeainnsnederes 20
Modo de demostracién .......... 68 Telemann ......cscsssecseseeceseerees
Carga de la bateria .. 7 Modo de deportes «0.0... 30 Televisor panordmico i
ConexiONne .......ceceeeee .20
Modo de espera ....eceesecesseees 13 THULO oo. eeceesssecessentesteneseesnesebennes
Contador de la cinta .. 14
Modo de obturacién a alta
COUNTER RESET ..... 14 Velocidad «0... secesecssesesseseesssees
DATE/TIME ......eeesssesssseseseseees 28 Montaje en un tripode

You might also like