Professional Documents
Culture Documents
Communication and Skill (The Routledge E-Modules On Contemporary Langauge Teaching Series)
Communication and Skill (The Routledge E-Modules On Contemporary Langauge Teaching Series)
Communication and Skill (The Routledge E-Modules On Contemporary Langauge Teaching Series)
Interactive Tasks
Michael J. Leeser and Justin P. White
Bill VanPatten
Typeset in Sabon
by Apex CoVantage, LLC
Overview
In this module you will explore the following topics:
If you’ve read the module on the nature of language, you know that lin-
guists define language as some kind of underlying mental representation
that is implicit and abstract in nature. As underlying mental representa-
tion, language consists of constraints on the properties of a linguistic
system such that a speaker knows not just what is possible in a given
language but also what is impossible. For example, the English speaker
knows that Does Bill drink vodka? is possible in English and that Drinks
Bill vodka? is not possible in English, while the Spanish speaker knows
that the equivalent of Drinks Bill vodka? is possible in Spanish but not
the equivalent of Does Bill drink vodka? Neither the English speaker nor
the Spanish speaker knows why the versions of the sentences just pre-
sented are impossible in each of their languages; they only know that they
aren’t. This is what makes mental representation of language implicit.
What makes this representation abstract is the subject of formal linguis-
tic inquiry, and if the reader is interested, there is some discussion in the
module on the nature of language. The point to underscore here is that
this mental representation does not resemble the types of rules found
in textbooks (e.g., “The English passive is formed by . . .”) or the kinds
Figure 1 What is this man indicating with this gesture and facial expression?
MARTIN: And so me, por enojo, le digo, “Forget it.” (por enojo = because
of anger, le digo = I say to him)
ALICE: Pues, that’s how some people are. (pues = well)
Martin and Alice go easily back and forth between Spanish and
English. Although there may be formal rules on code-switching in terms
of syntax (i.e., you can’t just code-switch anywhere in the sentence),
code-switching itself is an act of communication that can only take place
between two people who know both languages. If Martin were talk-
ing to someone who (1) only knew Spanish and (2) wasn’t part of a
perceived social group with whom he could code-switch, he would stay
in Spanish. Or, if he were talking to someone who only knew English,
he would stay in English. And just because two people both know two
languages doesn’t mean they will code-switch during a communicative
interaction. I’ve noted over the years, for example, that colleagues from
Spanish speaking cultures who were raised monolingually tend not to
code-switch with me, even though their English is quite good. There is
something about the use of code-switching that involves more than the
mere knowledge of two languages. That is, there may be something social
or personal about code-switching, with “social” and “personal” clearly
pointing toward participants (i.e., context). In short, code-switching is
another example of communication that is clearly context dependent—
again, context being defined by participants and setting.
Reflection
One factor that influences context is the age of participants. Con-
sider for a moment how little kids, teenagers, and 40-year-olds are
similar or different in (1) what they talk about, and (2) how they
talk about it. What does this reflection suggest to you?
Reflection
Although the two most basic purposes of communication are
psycho-social and cognitive-informational, are there others? Or are
any others some specialized form of these two basic purposes? Con-
sider for a moment stand-up comedy. The context for comedy is
(1) a public setting (stage, bar, comedy club) and (2) the comic plus
the audience. What kind of communication, if any, goes on in such
a scenario? Where is the expression and interpretation of meaning?
What is the purpose of the communication?
• non-communicative;
• partially communicative;
• fully communicative.
A. And you? Calculate the age of the following people . . . adding them
up!
Model: My sister is 32 years old and I am 24 years old. That makes
56 years.
B. Descriptions. Look at the people on page 70. What are they like?
How old are they? What color eyes do they have? And hair?
C. Your family. Describe two members of your family—or of a famous
family if you prefer. Use the example.
D. Find someone. Take a sheet of paper and number it 1–8. Then, ask
the following questions to classmates. Anyone who answers “yes”
must sign.
1. Do you have a brother named Matt?
What age are they? Listen and decide whether what you hear is pos-
sible or not based on the drawing below.
This listening activity has no purpose other than to see if students under-
stand a number when they hear it. It is devoid of any communicative pur-
pose of language we have seen so far. Thus, as a listening activity, it is, at
best, only partially communicative. In fact, we might consider that some
classroom activities are meaning-based, but not communicative. That is, the
student has to pay attention to meaning at some level of the activity but there
is no communicative purpose to what the learner and others are doing.
Reflection
Many non-linguists (teachers and students included) often conflate or
equate language and communication. Why do you think this is so?
Why is it important for us, as professionals, to maintain language and
communication as separate constructs? Consider the following: how
is communication learned? Can it be learned entirely in a classroom?
Quiz
Take the following short quiz to see what you have learned so far.
Answers are given at the end, so don’t peek.
b. two bilinguals
c. one monolingual and one bilingual
5. Context, as defined in this section, does not affect . . .
a. word choice.
b. the use of pragmatic devices.
c. underlying competence.
6. During face-to-face interactions, negotiation of meaning
occurs . . .
a. between native-speakers.
b. between native-speakers and non-natives.
c. between any kind of speakers.
7. Communication is . . .
a. largely dependent on language.
b. partially dependent on language.
c. not dependent on language.
8. Which of the following involves psycho-social purpose of
communication?
a. [in class, an instructor says:] “Your papers are due by 5:00 pm
on Thursday.”
b. [in the clinic, the doctor says:] “Long time no see, Richard.”
c. neither a nor b.
9. Classrooms tend to be lop-sided or biased toward particular
purposes of communication because . . .
a. participants are constant.
b. setting is fixed.
c. both a and b.
[Answers: 1. c; 2. b; 3. b; 4. b; 5. c; 6. c; 7. a; 8. b; 9. c]
The reader will immediately note two things about these types of self-
rating statements. The first is that they are focused, referring to very
particular communicative events and topics. However, the idea is that
such statements, when added up across several semesters of study, serve
as indicators of a proficiency rating. For example, across four semesters
of study, our MSU students have a total of 20 such statements that, when
viewed together, form a profile of typical Intermediate-mid ability on the
ACTFL oral proficiency scale. The second thing a reader might notice
is that in such statements, accuracy is normally left out of the picture,
as students may not know if they are accurate with language and com-
munication or not. The idea behind “can do” statements is to allow a
language learner to self-reflect and then to even test him/herself. At MSU,
for example, students rate themselves and then are asked to perform an
activity that gets at the particular function. They are then asked to re-rate
themselves to see if they were on target during the first rating. Note that
as a measure of skill, the statements are about what learners can do, not
about what they know.
Returning to the issue of the context dependent nature of skill, we
should acknowledge here that communication as skill is context depen-
dent and also topic/situation dependent. And this is true of native speak-
ers as well as non-native speakers. Someone could be fairly well skilled in
everyday one-on-one situations but have a terrible time trying to explain
why people fall in love. Or the opposite could be true: someone could
develop relatively good skills in communicating abstract topics due to
Reflection
What do you think is more important: what a person’s proficiency
rating is on a scale or how others view that person’s ability?
When John responds to Robert, he does not need to use either Alicia
or the subject pronoun ella (‘she’) in his response. His sentence is per-
fectly grammatical without either. But notice how in English, this is not
possible:
Without using she, John’s sentence just isn’t English. (There’s much
more to the null-subject nature of Spanish than what is presented here,
but this example will suffice.) Returning to our fictional college student
Jake, he would not use null subjects in English the way a Spanish speaker
would when speaking Spanish. Null subjects are just not part of Jake’s
syntactic competence. Nor would Jake invert verbs and subjects in English
(as in Spanish or Italian), no matter what he was communicating. And
Jake would never make use of object-verb order like Japanese and Turkish
(e.g., I apple am eating) because English does not allow such orders. What
we are saying here is that context does not affect language itself; that is,
it doesn’t affect mental representation. Of course, bilinguals must draw
upon two distinct sets of competences depending on what language they
engage at a given moment. But this switch does not change the underlying
competence of one language or the other. Thus, the context for a Korean-
English bilingual’s use of one language over the other to communicate
does not alter his or her mental representation of Korean or English.
Now there is the possibility that bilinguals may borrow words between
two languages, but does this mean they are changing underlying knowledge?
Reflection
Some languages have something like noun-adjective agreement in
which an adjective must be inflected in certain ways to “agree”
with the noun. Gender is one example. In French, for example,
one would have to say la maison blanche ‘the white house’ but
le livre blanc ‘the white book.’ Imagine you collect data on sec-
ond language learners of French and find that they generally have
no trouble producing noun-adjective agreement with gender in a
noun phrase (la maison blanche), but you also notice many errors
when the adjective appears in a different part of the sentence, as in
Mon frere ne acheterait pas une maison qui n’était pas *blanc ‘My
brother wouldn’t buy a house that wasn’t white.’ Is this error one
of skill or one of a deficit in mental representation?
Quiz
Take the following short quiz to see what you have learned in this
section. Answers are given at the end, so don’t peek.
c. speed.
d. meaning.
3. “You either have skill or you don’t.” This statement is false
because . . .
a. skill is absolute.
b. speaking involves two people.
c. there are degrees of skill.
d. none of the above.
4. Proficiency ratings normally do not refer to . . .
a. how well someone can do something.
b. what a person knows.
c. interactive abilities.
d. reading and listening.
5. “Can do” lists are primarily used as . . .
a. tests of competence.
b. proficiency objectives.
c. self-assessment tools.
d. none of the above.
6. Which of the following is true?
a. Communication and language are basically the same thing.
b. Communication does not require language.
c. All higher order animals have some degree of language.
d. All higher order primates communicate in similar ways.
7. From the discussion, it is clear that context . . .
a. may influence linguistic choices but does not affect underly-
ing representation.
b. affects both communication and underlying representation
of language.
c. minimally impacts how we perceive communication.
d. plays different roles with different languages.
8. Both native and non-native speakers engage in strategies to
effect communication, except that . . .
a. natives are better at it.
b. non-natives are better at it.
c. natives have more strategies.
d. non-natives have a strategy that natives do not.
[Answers: 1. a; 2. b; 3. c; 4. b; 5. c; 6. b; 7. a; 8. d]
Note
1. This quote comes from Sandra Savignon’s 1983 book on communicative com-
petence, and she attributes it to Ruth Cryme’s 1980 article “Current trends in
ESL instruction” (TESOL Newsletter, 14, pp. 1–4).
Communication
Peasons, J. C., Nelson, P. E., Titsworth, S., & Harter, L. (2001). Human commu-
nication. 4th ed. New York: McGraw-Hill.
Savignon, S. (1997). Communicative competence: Theory and classroom practice:
texts and contexts in second language learning. 2nd ed. New York: McGraw-Hill.
Skill
Anderson, J. R. (2000). Learning and memory: An integrated approach. New
York: John Wiley & Sons. [See especially the chapter on skill acquisition.]
DeKeyser, R. (2015). Skill acquisition theory. In B. VanPatten & J. Williams (Eds.),
Theories in second language acquisition (pp. 94–112). New York: Routledge.
VanPatten, B. (1998). Perceptions of and Perspectives on the Term communica-
tive. Hispania, 81, 925–932.
VanPatten, B. (2013). Mental representation and skill in instructed SLA. In J.
Schwieter (Ed.), Innovative research and practices in second language acquisi-
tion and bilingualism (pp. 3–22). Amsterdam: John Benjamins.