Professional Documents
Culture Documents
Honore de Balzac - Golicave Price
Honore de Balzac - Golicave Price
ПРЕДГОВОР
ПРЕДГОВОР.
Свако зна за случај како је краљ Франсоа, први тога имена, био
заробљен као луда птица и одведен у град Мадрид у Шпанији. Тамо
га је цар Карло Пети веома чврсто затворио у један двор свој, као неку
драгоценост, а за то се покојни господар наш, вечан му био спомен,
јадио љуто, јер је волео свеж ваздух, радости и све, а у кавезу умео да
живи колико и мачка уме да качка чипке. Тако ти је он запао у
необичну тугу, па када су у пуном савету прочитали његова писма,
онда госпођа Ангулем, мати његова, госпођа Катарина, дофина,
кардинал Дипра, господин де Монморанси и они којима је на бризи
била француска држава, знајући сву велику похотљивост краљеву,
одлучише након зреле расправе да му пошљу краљицу Маргериту, од
које ће зацело стећи олакшицу у својим бригама, јер је веома волео
добру даму, а била је она весела и учена у свакој мудрости. Али, она
изјави да се ради о спасењу њене душе, јер без велике опасности не
може да остане сама са краљем у његовој тамници, и зато буде на
римски двор отправљен вешт секретар, господин де Физ, са налогом
да од папе измоли »бреве« с особитим опростима, у којем ће бити
ваљана одрешења лаких греха што би их крај свога сродства могла
починити речена краљица, да би излечила краљеву меланхолију.
У то време носио је још тијару Батавац Хадријан VII, уосталом
весео брат, који уза све сколастичке везе што су га везивале уз цара
није заборављао да је у питању најстарији син католичке цркве, те је
добростиво одаслао у Шпанију нарочитог легата и снабдео га
пуномоћима, нека се постара да без превелике штете богу спасе
краљици душу а краљу тело. Та силно хитна ствар закопкала дворској
господи по главама и заголицала даме по ногама, и оне би се од
велике оданости према круни биле готово све понудиле да оду у
Мадрид, само да није било оног црног неповерења Карла Петога, који
није допуштао краљу да се састане било са ким од својих поданика,
па и ни са ким од своје породице. Ваљало је зато заподети преговоре
да се онамо упути наварска краљица Маргерита.
И тако је брујао разговор само о том грозном посту и о
несташици љубавне вежбе, што је било веома немило једном принцу
који је тому послу био тако вичан. Једном речи, од кукњаве до
јадиковке, узеше женске напослетку више да мисле о краљевој џиди
него о њему самом. Краљица рече прва како би желела да има крила.
На то одговори монсењер Оде де Шатијон да јој и не треба тих крила,
јер је и без њих анђео. Једна дама, а била је то госпођа адмиралка,
жалила се богу што не може по куриру да пошље оно за чим толико
гине један краљ, јер би му свака то од њих редом позајмљивала.
– Добро је урадио бог што их је привезао, – љупко ће узвикнути
дофина, – јер да нам мужеви оду од куће, остале бисмо наопако без
ичега.
Толико су се наразговарали, толико намудровали, да је краљица
свију Маргерита при одласку била обасута налозима тих добрих
хришћанки, нека у име свих дама у краљевини добро изљуби
заробљеника; а да су могле по милој вољи да шаљу сласти за залиху,
као што се шаље слачица, натоварила би се краљица толико да би их
могла продавати у обадве Кастилије.
Док је госпођа Маргерита прелазила планине, успркос
снеговима, на силним мулама, и летела краљу на утеху као на пожар,
доспео је он до најљуће тегобе мушкој снази што је икад доживео. У
том крајњем притиску на природу изјасни се он цару Карлу Петоме,
да би му се дала која милосрдна лекарија, и приговорио му како би
била вечита срамота владару да другог владара на смрт мори
несташицом љубавне сласти. Кастиљанац се показа добричином.
Мислио је да би његову госту уз откуп могле његове Шпањолке
накнадити и то, па навратио издалека људе којима је заробљеник био
предан на чување и допустио им крадом нека му у том чине по вољи.
И тако неки дон Ихос де Лара и Лопес Бара де Понто, сиромах
капетан, који је поред све своје генеалогије био без пребијене паре, те
је од неког времена намеравао да потражи срећу на францускоме
двору, смисли да ће му се отворити врата у честито обиље, ако томе
господару набави слатки мелем живог меса; и заиста, који су
познавали двор и доброга краља, знају да ли се варао.
Када је томе капетану дошао ред за службу и он ушао у собу
францускога краља, запита га смерно би ли изволео да му допусти
једно питање до којега му је исто толико стало колико и до папиних
опроста. На то се краљ окане суморног лица, гане се на столици, на
којој је седео, и даде допуштење. Капетан му још рече нека се не вређа
што му слободно говори; онда му признаде како је он, краљ, на гласу
као један од највећих женскара у Француској, те би желео да сазна од
њега самога јесу ли даме на његову двору баш тако веште љубави.
Сиромах краљ, сећајући се својих јуначких дела, уздахне са дна срца
и одговори да никакве женске, било из које земље, па или са месеца,
не знају тајне те алхемије боље него даме у Француској; а кад се сети
слатког, љупког, крепког миловања једне једине, не понудила му се
она сад, толика га мушкост обузима да би је бесно обљубио на трулој
греди, сто стопа над понором...
Тако је говорио честити краљ, помамнији него икад, а из очију
му је избијао живот и пламен тако живо да је капетан, макар и био
јунак, осетио дрхат наскроз све до дроба, толико је плануло посвећено
величанство краљевске љубави. Ну, капетан се разјуначи опет и узе
да брани шпањолске даме, хвалећи се да једино у Кастилији умеју да
љубе, јер тамо има више вере него игде у хришћанству, а што се год
жене љуће боје да не буду проклете, ако се подаду љубавнику, то се
јаче одају љубави, знајући да им се ваља науживати за сву вечност.
Онда је додао још како ће он господару краљу, ако му изволи
поклонити које од најбољих и најпробитачнијих властелинстава у
својој краљевини Француској, прибавити љубавну ноћ на шпански
начин, у којој ће му пригодна краљица душу испити на џиду, ако не
буде пазио.
– Брже, брже! – изговори краљ, устајући са столице. – Тако ми
бога, поклонићу ти имање Вил-о-Дам, у мојој покрајини Турени, са
најопширнијим повластицама лова, великог и малог суда.
Онда капетан, који је познавао драгу кардинала архиепископа
толедскога, замоли њу да краља француског измори миловањем и
покаже му високу надмоћ кастилских машта над припростом
покретношћу француских жена. Маркиза де Амесгуј пристаде на то
за част Шпаније, а и ради уживања да дозна од каквог теста бог меси
краљеве, пошто она то не зна, јер је досад припадала само црквеним
кнезовима. И дође, помамна као лав кад провали из кавеза, па су од
ње пуцале кости, мождина и све тако силно да би други погинуо од
тога. Али, речени господар био је тако добро снабдевен, тако је силно
био изгладнео и тако је жестоко гризао, да није ни осећао како она
гризе њега, па је из тог грозног двобоја изишла маркиза посрамљена,
мислећи да се исповедала врагу.
Капетан, уздајући се у њену победу, дође да поздрави свога
господара и хтеде да му се поклони као вазал. Али, краљ му
подругљиво рече да су Шпањолке врло добре температуре, да се
својски прихваћају посла, но уносе одвише беснила где треба
умиљатости, те он о свакој милоти мисли да је кихање или какво
силовање; у једну реч, од француског здруживања све јаче жедниш,
што више пијеш, и никако се не замараш, а са дамама на двору љубав
је таква сласт да јој нема равне, и није пекарски посао на наћвама.
Сиромах капетан необично се жацнуо од тих речи. Уза сву
часну витешку реч коју му је задао краљ, помисли он како господар
жели нешто да му закине, као ђак, кад у париском блудишту уграби
нешто љубави. И, не знајући да маркиза није можда сувише
пошпањолила краља, замоли заробљеника за обнову и зададе му реч
да ће добити заиста праву вилу, а он ће стећи имање. Краљ је био
преуљудан и прегалантан каваљер да не би пристао на ту молбу, и
још је додао умиљату краљевску реч да покаже како жели да изгуби
опкладу.
После вечерња пропусти стража краљу у собу даму, врелу
врелцату од помаме, сву сјајну у белини, најумиљатију несташницу,
дуге косе, а руку као од кадиве; на најмањи покрет надима јој се
хаљина, тако је љупко једра; уста су јој насмејана, очи већ унапред
влажне; покорила би та женска и пакао, а у првој речи бејаше јој
толико срдачна моћ да краљу стадоше да прскају чакшире.
Сутрадан, кад је лепотица после доручка измакла од краља, уђе
у собу честити капетан, сав срећан и у слављу.
Он ушао, а заробљеник ће да кликне:
– Бароне де ла Вил-о-Дам, бог вам дао таквих радости! Ја волим
своју тамницу! Тако ми богородице, нећу да пресуђујем између
љубави у нашим земљама, него плаћам опкладу.
– Ја сам то и знао! – рече капетан.
– А откуд? – упита краљ.
– Господару, то је била моја жена.
Одатле потичу Ларе де ла Вил-о-Дам у нашој земљи, јер се
искварило име те се Лара и Лопес прозвао најзад Ларе. Била је то
отмена породица, ревносно је служила француским краљевима и
размножила се.
Набрзо стиже и краљица наварска Маргерита, у право време
краљу, којему је био додијао шпански начин, па је хтео да се
провесели на француски начин; али, што је даље, не спада у ову
причу. Само ћу да приповедим касније како је поступио легат, да
збрише грехе у тој ствари, и какву је љупку реч изговорила наша
краљица свију Маргерита, која у овим десетинама приповедака
заслужује дупку као светица, јер она је прва узела да приповеда овако
красне приче.
Морал се из овога разбира лако. Прва је поука: не ваља да
краљеви у рату допадају у ропство, исто као и њихов пралик у игри
господина Паламеда. А по овом је јасно да је робовање краљево
несрећна и страховита рана кад стигне народ. Још би љући удес био
да је то краљица, или чак принцеза! Ну, ја мислим да се то не би
догодило чак ни код канибала. Зар је икад паметно затварати онога
који је цвет краљевини? Ја предобро судим о ђаволијама Астарота,
Луцифера и других врагова, па и не замишљам да би они за своје
владавине хтели отимати радост свима, ону добротворну светлост, на
којој се греју јадни патници. И морало се десити да се најгори од свију
врагова, тојест стара пакосна жена јеретикиња нађе на престолу, па
да она држи у ропству лепу Марију Шкотску, на срамоту свим
витезовима у хришћанству, који би морали сви без позива доћи под
Фозеринге и разрушити га, да му не остане ни камен на камену.
РАСГОВОРИ УГОДНИ КАЛУЂЕРИЦА
ПОАСИСКИХ.
Овде почива
БЕРТА ОД БУРГУНДИЈЕ
племенита и лепа госпођа
ПЛЕМЕНИТОГА ГОСПОДИНА ДОКТОНВИЛА
Ах, не молите се за њену душу
ОНА
опет цвета у рају.
Једанаестог јануара
ГОДИНЕ ГОСПОДЊЕ МССССVIII
у старости од XXII године
оставила два сина и господина мужа
у великој тузи.
1
Дворска будала краља Франсоа I.
којега су дворани поштовали једино круну добротворку, – те пре него
што ће збацити са себе чакшире овога света, снађе га пакосна жеља
да их све филозофски помокри по глави, као што је добри Гаргантија
изволео да опере Парижане са звоника Богородичине цркве. Онда
надовеже:
– Ако сте, господару, добре воље, могу да вас послужим лепом
малом проповеди која вечито вреди, а ја сам је очувао под бубњићем
у левом уху, да је одржим на згодном месту, као дворску параболу.
– Господо, – рече краљ, – сад говори мајстор Франсоа Рабле, а
тиче се нашега спасења. Ћутите и слушајте: он је богат еванђелским
враголијама.
– Господару, – рећи ће пријан. – ја започињем.
Ућутали, дакле, сви дворани и поређали се у крут, повијајући се
као врбе пред оцем Пантагриеловим, а он им изручи ову приповетку
таквим речима да им нема ничег равног по славној речитости. Ну,
како се та прича очувала до данас само усмено, опростиће се писцу
што је записује на свој начин.
У старе дане своје био је Гаргантија уобичајио да чини
чудаштва, којима су се јако чудили његови укућани, али су му се
праштала, јер му је било седам сто и четири године, успркос
мишљењу светога Клемента из Александрије, који у својим
»Строматима« тврди да је у то време имао за четврт дана мање; ну,
до тога нам је слабо стало. Еле, кад је тај очински господар видео да
му је у кући окренуло све наопако и да свак граби себи, спопаде га
голем страх да не би пред крај живота оголео и одлучи да смисли
савршенију управу над својим добрима. И добро је учинио. У једном
скровишту гаргантијанског дома била је спремљена прилична
множина црвене пшенице, и још двадесет лонаца горушице и више
медених залогаја, као што су суве шљиве и глођве из Турене, погаче,
чварци, исецкана свињетина, сир »оливе«, козји и други, добро
познати од Ланжа до Лоша, лонци са маслом, зечје пастете, патке,
свињске ноге у мекињама, пуни лонци стуцанога грашка, лепе кутије
орлеанских гуња, ведра са јегуљама, бачвице зелена соса, дивљач са
реке: лештарке, пећинске патке, чапље, пламенци, усољени у морској
води, укувано грожђе, језици сушени на начин који је измислио Ап-
Муш, славни прадед његов; онда слаткиши Гаргамели за благе дане;
напослетку небројене друге ствари, које се појединце читају у
зборнику рипуарских закона и на неким прескоченим листовима
краљевских капитулара, прагматика, одредаба и установа из оних
времена. Укратко, пријашко натакнуо наочаре на нос или затакнуо
нос у наочаре и узео да тражи каквог лепог крилатог змаја или
једнорога којему би се то драгоцено благо могло да повери на чување.
И у тој озбиљној мисли пошетао по својим вртовима. Није хтео
ждралококота, јер са њим су настрадали Египћани, како се разбира из
јероглифа. Одбио је чете патуљака, јер су их се већ били заситили
стари цареви, а и Римљани, по извештају оног подмуклице који се
зове Тацит. Онда је одбацио Пишрошоле, удружене у веће, одбацио
лопате Магова, кошеве Друида, легију из Папиманије и Масорете,
који су расли као пир и ширили се по свој земљи, како му је био рекао
син његов Пантагриел, кад се вратио са пута. Тако се добријан,
старајући се на старински начин о старим историјама, није никако
уздао ни у коју пасмину, него је хтео да измоли од Створитеља неку
готово нову пасмину свију ствари; али, не усуђујући се да му опет
досађује са својим несташностима, није сиромах Гаргантија знао кога
би одабрао, те је слутио да неће погодити шта ће са толиким добром,
– кад у тај мах наиђе на свом путу на малу лепу ровку, од племенитог
рода ровки којима су у грбу на модром пољу саме јамице. Сто му јада,
та то је леп мужјак, ровак, са најлепшим репом у својој породици, а
кочио се на сунцу као честит ровак божји, поносан што је на овом
свету у ново време после потопа, према повељи о неоспорном
племству, записаној код свесветског суда, јер по општем записнику
разбира се да је та ровка била у ковчегу Нојеву...
Ту мајстор Алкофриба диже мало капу и рече побожно:
– Онога Ноја, господо, који је засадио винограде и први имао
срећу да се опије вином... Јер заиста, – настави он, – била је ровка на
броду, са којега смо потекли сви ми, али људи су се изродили
женидбама, а ровке нису, јер ровке су љубоморније на свој грб него
све друге животиње и не би никако примиле међу себе пољског миша,
па макар тај пољски миш имао особит дар да пешчана зрна претвара
у лепе, свеже лешњике. Како се доброме Гаргантији свидела та красна
врлина племениташка, смисли он да тога ровка постави за свога
заменика у стовариштима, са најопширнијим пуномоћима: суђење,
соттittimus missi dominici, свештенство, жандари и све. Ровак обећа
да ће добро вршити своју службу и испуњавати своју дужност, као
веран ровак, уз ту погодбу да живи у гомили жита, а добри је
Гаргантија држао да је то право. И тако је мој ровак ђипао по свом
лепом дому, срећан као какав срећни краљевић, прегледао, обилазио
по својим бескрајним земљама горушице, крајевима слаткиша,
провинцијама шунки, војводинама грожђа, грофијама јетрењача,
баронијама сваке врсте, пењао се на гомиле жита и све ударао репом.
Укратко, свуда су са чашћу дочекивали ровка лонци и држали се у
смерној тишини, осим једне или двеју златних чаша које су звониле,
као звона на цркви, налик на онај свети куцај, а ровак се томе врло
веселио, захваљивао им десно и лево, климао главом и шетао се по
сунчаном зраку који му је сунчао дом. Тако му се лепо сјала загасита
длака, да бисте мислили краљ је северњачки у самуровој бунди. А
када се находао и тамо и амо, наскакао се и нађипао се, згризао је два
зрна жита, седећи на гомили, као краљ усред двора свога, и помислио
да је најјуначнији од свију ровака.
У тај трен изиђоше из својих обичних рупа господа дворани
ноћнога двора који ситним ножицама трчкају по поду, тојест пацови,
мишеви и свака од оних глодавих, крадљивих, беспослених
животиња, на које се туже грађани и домаћице. А сви се, кад угледаше
тога ровка, поплашили и застали на прагу својих страћара. Између
свих тих ситних главица истркивао је веома, покрај све опасности,
стари један неверник од тапкаве и грискаве мишје пасмине, промолио
њушку кроз прозор и ојуначио се да размотри тога господина Ровка,
који се поносито посадио на стражњицу и реп испео увис, па је
разабрао најзад да је то неки враг, од којега можеш извући једино да
те изудара канџама. Ево како. Добри Гаргантија, да би високи
ауторитет његова заменика свеопште признавале све ровке, мачке,
ласице, куне, пољски и домаћи мишеви, пацови и остали неваљалци
истога кова, малко је ровкову њушку, шиљату попут сланинске
надеваче игле, замочио у мошусово уље, што су затим и баштиниле
ровке, јер он се, унаточ мудрим саветима Гаргантијиним, чешао о
друге родове кунске. Одатле су настале смутње у Ровковини, о којима
бих вас ваљано известио у историској књизи, кад би ми било времена.
Тако је неки стари наш миш или пацов, – талмудски рабини нису још
истог мишљења о врсти, – познао по реченом мирису да је томе ровку
задаћа да пази на Гаргантијино жито, да је он пун пуномоћи, да му је
предана довољна власт, да је наоружан свакојако, па се побојао да
неће више по мишјем обичају живети од мрвица, огризака, кора,
остатака, комада, одломака и небројених других ствари у тој мишјој
обећаној земљи. У том сукобу, дакле, честити миш, лукав као стари
дворанин који је доживео два намесништва и три краља, одлучи да
опипа ровково расположење те се посвети добру свију вилица
мишјега рода. То би било лепо и за човека, а још је много лепше било
кад се замисли себичност у мишева, који живе сами за себе, без стида
и срама; па да се брже пробију, загадили би и хостију, проглодали би
и свештенички епитрахиљ, без икаква стида, и пили би из путира,
слабо марећи за бога. Миш се приближи, грбећи се у лепе поклоне, а
ровак га пусти, нека му приђе ближе, јер ваља знати да ровке по својој
природи слабо виде. Онда грискавачки Курције изговори ове речи,
али их није изговорио у простачком мишјем наречју, него у лепој
ровачкој тосканштини:
– Господару, чуо сам много говора о твојој славној породици,
којој сам ја један од најоданијих службеника, и знам сву историју
твојих предака, у коликој су части били некад код старих Египћана,
који су их веома поштовали и обожавали као и друге свете птице. Уза
све то твоја крзнена одећа је тако краљевски намирисана, а боја јој је
тако најпредивотастије загасита да ја сумњам бих ли ти признао да си
од те пасмине, јер никад никог од ње нисам видео овако ваљано
одевена. Ну, ти си скрцкао зрно на старински начин; њушка ти је
њушка мудрости; навалио си као мудра ровка; али, ако јеси права
ровка, мораш зацело да имаш, не знам на којем месту у уху, не знам
какву натслушну цевчицу, коју нека не знам каква чудесна врата
затварају не знам како, у неким не знам каквим часовима, по твојим
тајним налозима, да теби, не знам зашто, допусте да не чујеш неке не
знам какве ствари које су ти немиле, по савршенству твог посвећеног
слуха, који је вешт да све докучи, па те он често и вређа.
– Истина је, – одговори ровак. – Ето, пао капак, па нећу ништа
чути.
– Да видимо! – рећи ће матори обешењак.
И он се упути насред гомиле жита и узе оданде отправљати
колико му треба за зимску залиху.
– Чујеш ли? – запита.
– Чујем како ми куца срце.
– Цијук! – рекоше сви мишеви, – добро ћемо га изварати!
Ровак, мислећи да је наишао на доброг слугу, отвори капак на
својој музичкој цеви и зачује шуштање зрневља, које је одилазило у
рупу. Не прибегавајући честитој пресуди судиској, скочи он на
маторога миша и напречац га удави. Славне ли смрти! јер јунак је
погинуо насред зрневља, те је проглашен мучеником. Ровак га зграби
за уши и избаци на врата из житнице, по угледу на отоманску порту,
где мога доброга Паниржа само што не натакоше на ражањ. На крику
самртникову сви мишеви, пацови и сав милет излете у велику страху
из својих рупа. А кад је после настала ноћ, скупише се сви у подруму,
сазвани да већају, како би рашчистили јавне послове, а у то веће, на
основу папиријанског закона и других закона, био је дозвољен
приступ и законитим женама. Пацови хтедоше да иду испред мишева
и та велика размирица о првенству чисто поквари све; али, неки
крупни пацов ухвати под руку једну мишицу, па кад су се тако
спарили кумови пацови и куме мишице, поседаше сви на стражњице,
репове уперише увис, испружише њушке, а браде су им трептале и
очи се блистале као у кобаца. Започеше онда расправу која се
завршила псовкама и збрком, достојном красног концила црквених
отаца. Једни су говорили »да«, други »не«, а нека мачка која је
пролазила уплашила се и утекла, кад је чула ове необичне крикове:
»бу бу! фру-у-у! хвик! хвик! бриф! брифнак нак нак! фвикс фвикс!
трр-трр-трр-трр! раза-за-за, заса! брр-брр! рааа! ра-ра-ра-ра! фвикс!«
и све се тако лепо измешало у граји гласова да то не би умели боље
да ураде ни одборници у којој градској скупштини. У тој олуји нека
мала мишица, која још није била дорасла до година да уђе у
парламенат, промолила кроз пукотину радозналу њушку своју, на
којој је била онако фина длака као што је већ у мишева који још нису
били ухваћени. Ну, што је више расла гунгула, све то више је за
њушком долазило и тело; онда младојка паде на неки обруч и тако се
вешто закачи за њега да бисте мислили како је то мајсторско дело,
урезан старински барељеф. Неки матори пацов, који је био узнео очи
к небу, да оданде измоли мудар лек невољама у држави, спази ту лепу
мишицу, како је мила лика, и прогласи да она мора спасти државу.
Све се њушке окренуле према тој спаситељици, занемеле и сложиле
се да је уступе ровку, те успркос зловољи неких завидљивих мишица
буде она у слављу доведена у подрум, а кад су је видели како ситно
хотка, складно миче стражњицом, њише лукаву главицу, стриже
прозирним ушима, руменим језичком облизује лабрдице и маље на
бради, стари се пацови позаљубљивали у њу и почели издавати мукле,
једноличне гласове из набораних лабрда са белим длакама, као некад
стари Тројанци, који су се дивили красној Јелени кад се враћала из
бање. Пусте тако девицу у житницу са том задаћом да занесе ровку
срце и да избави народ житоглодавачки, као што је некад лепа
Јеврејка Естира избавила народ божји од султана асирскога, како то
пише у светој књизи, јер библија долази од грчке речи »библос«, као
што се просто каже »књига«.
Мишица обећа да ће ослободити житницу, јер то је случајно и
била мишја краљица, мекушкаста, плавушкаста, дебељушкаста
краљица, најљупкија дама што је икад весело тапкала по гредама,
живахно трчкала по рубовима и надасве умиљато поцикивала, кад на
својим шетњама наиђе на орахе, мрвице или корице хлеба; права
вила, лепа, лепушкаста, јасна погледа као бели алем, ситне главе,
глатке длаке, разблудна тела, румених шапица, кадиваста репа,
мишица племенита рода, лепа језика, која по природи воли да живи
лежећи, да не ради ништа, весела мишица, лукавија него који стари
доктор са Сорбоне који до темеља зна декретале, жива, бела трбуха,
пругаста по леђима, са ситним сисицама, које тек пупе, са бисерним
зубима, једре природе, краљевски залогај!
Та слика била је тако дрска да су се дворани запрепастили, јер
мишица се учинила свима да је права слика и прилика тада присутне
госпође Дијане. Краљица Катарина се смешкала, али у краља није
било никакве воље да се смешка. А добри ће Рабле да настави, не
хотећи да разуме што му очима мигају кардинали Дибеле и де
Шатијон, из велика страха за добријана.
– Лепа мишица, – настави он своју приповетку, – није дуго
шеврдала ни шепртљила, него од прве вечери, кад је дотапкала пред
ровка, завела га занавек својим нуђењем, пренемагањем, мажењем,
блудљивошћу, ситним заводљивим одбијањем, податношћу,
пренемагањем девојачким које хоће а не усуђује се, љубавничким
жаокама, полумиловањем, почетним варакањем, мишјим поносом
који зна своју вредност, свађама, да буде смеха, и смехом, да буде
свађе, тричаријама и другим милотама, женским издајама, умиљатим,
замамним преклапањем, свим оним замкама којима се у обиљу служе
женке по свим земљама. Кад је после многих поклона, миловања
шапама, чешкањем њушкама, улагивањем заљубљеног ровка,
мрштења, уздисаја, серенада, чашћења, вечера, обеда на гомили жита,
играрија, врховни настојник житнички победио скрупуле својој лепој
љубазници, омили њима та родоскврна и недопуштена љубав, па како
је мишица држала ровка за џиду, постаде она краљица свему и хтеде
да загади своје жито, да поједе слаткише и да опустоши све. Ровак то
допусти царици свога срца, мада се мрштио на ту неверу ровачким
својим дужностима и својим клетвама Гаргантији. Укратко, мишица
је са женском истрајношћу настављала свој честити посао, и једне
ноћи, кад су се веселили, сетила се свог честитог старца оца и
зажелела да и он у своје време једе жита, а ровку запретила како ће га
оставити самог да чами у кући, ако кћеринској љубави не буде пустио
потпуну слободу да се излије. Једним кретом своје шапе издаде,
дакле, речени ровак повељу, са великим печатом од зелена воска, са
узицама од гримизне свиле, љубавничину оцу, да му је гаргантијанска
палата отворена у свако време, па сме да посећује своју добру, врлу
кћер, да је љуби у чело и да једе по милој вољи, али у којем куту.
Дошао онда старац бела репа, частан миш, тежак двадесет и пет унча,
који корача као судски претседник, дрма му се глава, а за њим иде
петнаест-двадесет синоваца, сви зубати као турпија, те разложише
ровку лепим речима и свакаквим разговорима да су му они, рођаци
његови, верно одани, па ће се потрудити да му преброје ствари које
су му на бризи, да их ваљано поређају, лепо и добро етикетирају, нека
Гаргантија, кад дође да све прегледа, затекне у најбољем реду
финансије и штедњу у намирницама. То је личило на истину. Ну,
сиромаху ровку, уза сав тај морал, биле су ипак на неприлику неке
вести одозго и љута грижа ровачке савести његове. Када је мишица
видела да он нема воље ни за што и да му лоше иду послови,
забринула се за бригу свога господара, који је био постао »мртва
рука« њена, и смислила да му у шали, а била је од његова рада већ и
занела, утиша сумње и умири душу консултацијом, извршеном на
сорбонски начин, те позвала научнике од своје пасмине. Довела му,
дакле, по дану неког господина Евгоа, који је био изишао из сира, где
је живео у апстиненцији, старог пацовског исповедника, силно гојног,
обешењака доброћудна лика, у лепој црној одећи, широког као кула,
са малом тонзуром на глави од мачје шапе. Био је то озбиљан пацов,
са манастирским трбухом, а проучио је прве научнике, гутајући
декреталске пергаменте и клементинске хартијетине, књиге сваке
врсте, од којих су му неке омазале и седу браду. И њега је за велику
част и поштовање великој врлини његовој, мудрости и чедноме
животу у сиру, допратила чета црних пацова, здружених са лепим,
милим, поверљивим мишицама, јер још нису биле прихваћене
концилске одлуке, те им је било слободно да узимају ваљане женске
за наложнице. Ти пацови и мишеви поређали се надарбински и
бенефициски у два реда, да помисли човек е је литија од универзитета
до ландиског сајма. И сви они њуше намирнице.
Кад су се сви сместили за церемонију, прихвати реч мишји
кардинал и изговори проповед у мишјој латинштини, да докаже ровку
како нико осим бога није над њим; и да он само богу дугује
послушност; затим много лепих, напирлитаних парафраза
еванђелских цитата, да се искрену начела и залуде присутни:
напослетку лепе опомене, испрекрштане стазама здравог разбора.
Проповед се завршила опширним говором, у којем су бубале гунђаве
речи у част ровкама, међу којима је овај ровак најчувенији и најбољи
што га је икад било под сунцем; и то је сасвим заслепило житничког
чувара.
Доброме племићу се сасвим заглавио вртеж или се завртела
глава и он те пацове што тако лепо говоре смести у своме дому. Ту су
се дан и ноћ ориле златне хвале и испевале се њему у част неколике
песме, па се и славила дама којој је свак љубио шапу и њушкао весела
крста. На крају крајева домаћица, знајући да још посте неки млади
пацови, одлучи да заврши своје дело. Послужи се, дакле, врло добро
њушком, послужи се на љубавни начин, уз бескрајно пренемагање,
од којега би и јединцато било довољно да животињама упропасти
душу, и рече ровку да он улудо траћи време, драгоцено њиховој
љубави, кад овако обилази и стражари у своме послу; вазда је на путу
и путовању и никад она не ужива његов квоцијенат; кад га је жељна,
јури он по олуцима и лови мачке; а она би волела да јој је увек
спреман као копље и умиљат као птица. Онда од бола истргне себи
једну седу длаку, узвиче се да је најнесрећнија мишица што је икад
била на свету, и заплаче. На то јој одврати ровак да је она господарица
свему, и хтеде да се јогуни; али, после пљуска суза што је испустила
дама, замоли он за примирје и запита за њене жеље. Одмах се онда
осушиле сузе, па му мишица пружила шапу да је пољуби и
посаветовала га нека наоружа војнике, ваљане искушане пацове,
некадање кондотјере, сигурну чељад која ће обилазити с опходњом и
вребати. Све буде разборито одређено. Ровак је могао цео дан даље
да скаче, игра, слуша песме и баладе које су му испевали песници, да
игра на лаути, на мандори, саставља акростихе, части се и једе.
Једног дана, кад му је љубавница устала по порођају, пошто је
родила најлепшег мишастог ровка, или ровачасту мишицу, не знам
какво је име наденуто томе производу љубавне алхемије, но ви знате
добро да су га адвокати позаконили (маршал де Монморанси, који је
био оженио сина једном позакоњеном копиланком реченога
господара краља, положи руку на мач и стисне балчак, да је била
страхота), приредила се у житници свечаност, са којом се не могу
упоредити никакве свечаности ни дворске параде какве знате, па ни
на пољу Кандору. По овим кутовима забављали су се мишеви. Свуда
су биле свакакве игре, концерти, гозбе, приредбе, сарабанде, музике,
веселе песме, сватовци. Пацови су избијали дно лонцима, откривали
врчеве, изваљивали боце, испакивали залихе. Јавиле се реке од
горушице, некидане шунке, расуло се много. Све је текло, цурило,
мокрило, ваљало се, а мали пацови су газили по потоцима зеленог
соса. Мишеви су пловили по слаткишима, стари гинули за пастетама.
Било је куна које су јахале на усољеним говеђим језицима. Неки
пољски мишеви пливали су у лонцима, а најлукавији су возили жито
у своје засебне рупе, користили се метежом на свечаности, да би се
обилно снабдели. Ко год би прошао поред орлеанских гуња,
поздравио би их загризавши једампут, а често и двапут. Укратко, била
је то римска покладна поворка. Ко је добра слуха, чуо би како цврче
таве капалице, у кухињама криче и вичу, пуцкају пећи, звече ступе,
клокоћу лонци, хучу ражњеви, лупкају кошеви и кошарице, шуште
колачи, звецкају ножеви, а мале ножице тапкају ситно као град по
поду. Била је то теревенка која ври, тамо амо трчкарају слуте
запослене у кући, слуге за столом, слуге потркуше, слуге коњушари,
да се и не броји музика, вртежи лакрдијашки, свачији комплименти,
бубњање војничко, граја сва три сталежа. Укратко, толико бијаше
весеље да су се сви ухватили и повели свеопште коло у славу тој
красној ноћи.
Ну, уто се зачуо страшни корак Гаргантијин, како се пење уза
степенице у своме дому, да дође у своје житнице, па се тресле греде,
под и све. Неки стари пацови запиташе за тај громот, а како нико није
знао шта је тај корак господаров, утекоше некоји у велику страху, а и
право су учинили, јер је господар изненада ушао. А кад је спазио
гунгулу те господе пацова, кад је видео да су му појели укухано воће
и све из лонаца, смућкали горушице, све загадили, замазали, стаде он
ногом на ту веселу гамад, да је смрви, не пуштајући јој времена ни да
зацикне; и тако им је искварио красне свилене хаљине, бисер,
баршун, дроњке и разбио свечаност.
– А шта се догодило ровку? – запита краљ, којему је нестало
замишљености са лица.
– Ха, господару, – одговори Рабле, – ето како је гаргантијански
род био неправедан. Погубили су га; али, пошто је био племић,
одрубили су му само главу. То је било зло, јер је и сам био преварен.
– Забраздио си предалеко, драговићу, – примети краљ.
– Не, господару, – одврати Рабле, – него превисоко. Зар ви нисте
проповедаоницу поставили изнад круне? Ви сте ми заискали да
изговорим проповед. Ја сам је и изрекао еванђелски.
– Поштовани дворски попо, – шапне му у ухо госпођа Дијана, –
а шта би било, да сам ја пакосна?
– Госпођо, – одговори Рабле, – зар не би требало да краља,
господара вашега, чувате од краљичиних Талијана који овде врве као
скакавци.
– Јадни проповедниче, – шапне му кардинал Оде, – гледајте да
умакнете у туђину!
– Ах, монсењеру, – одговори добријан, – за кратко ћу време бити
ја у сасвим туђој земљи.
– Јада ти, господине списатељу, – рече маршал, чији је син, како
свак зна, невернички оставио госпођицу де Пјен, са којом је био
верен, да узме француску принцезу Дијану, кћер једне даме овкрај
гора и краљеву, – што си се дрзнуо да се узнесеш у толику висину и
да дираш у тако високе личности? Хај, лоши песниче, ти волиш да се
узносиш! Ну, ја ти задајем реч да ћу те стићи и у висини.
– Сви ћемо стићи онамо, господине маршале, – одговори
пријашко. – Ну, ако сте ви пријатељ држави и краљу, захвалићете ми
што сам га обавестио о сплеткама Лоренаца, јер они су пацови, који
разарају све.
– Драговићу мој, – шапне му кардинал Шарл од Лорене, – ако
ти треба неколико златних дуката, да објавиш своју пету књигу
Пантагриела, исплатиће ти се из моје благајнице, јер си добро очитао
тој старој неваљалици, која је опчарала краља, а и њеној дружби.
– Дакле, господо, – запита краљ, – какав је ваш суд о тој
проповеди?
– Господару, – проговори Мелен де Сен -Желе, видећи да су сви
задовољни, – ја још никад нисам чуо бољег пророчанства
пантагријелског. И јест достојно песника који је написао оне
леонинске стихове на опатији у Телему:
Предговор.
I.
Шта је била сукуба2.
II.
Поступак против тог демона женскога рода.
Молба.
Данас, четрнаестога дана у месецу фебруару, јавили су се преда
мном, Жеромом Корнијем, споменути мајстори Жеан Рибу, Антоан
Жан, Мартин Бопертин, Жером Машфер, Жак де Вилдоме и господин
Дидре, место начелника града Тура, отсутног сада. Сви тужитељи,
означени у пријави, састављеној у градској већници, којима смо, на
молбу Бланше Бриен, која признаје сада да је редовница из манастира
Мон-Кармела, под именом сестре Кларе, изјавили да речена
окривљеница, оптужена за бесомучност, призива суд божји и нуди се
да прође кроз ватрено и водено искушење, пред лицем каптела и града
Тура, да докаже како је истинска женска и није крива.
Уз ту молбу пристали су речени тужитељи; а како је граду веома
стало до тога, обвезали су се да ће приправити место и подесно
спалиште, које ће одобрити кума и кум оптужене.
Затим смо ми, судија, одредили за рок искушења први дан у
новој години, тојест наредни ускрс, и означили подне, после мисе, и
све странке признаше да је толико одлагање сасвим довољно.
Дакле, ова одлука ће се по захтеву свију извикати по свим
градовима, варошицама и дворовима у Турени и у земљи Француској,
по њиховој жељи, на њихов трошак и захтев.
Жером Корниј.
III.
Како је сукуба испијала старцу судији душу и шта
се излегло из те ђавоље насладе.
IV.
Како се отимала Маваркиња из Вруће улице, да је
са тешкомуком спаљена и испечена жива, успркос паклу.
(Ово је написано у месецу мају 1360, као тестаменат.)
3
Отприлике: »вртоуст«.
Овај лист нашао се кад се пописивао инвентар у кући Франсоа
Турнбуша, господина од Вереса, који је био канцелар монсењера
дофена, те услед буне тога господина против краља осуђен био да
изгуби главу и да му се заплени све имање, по одлуци великог суда у
Паризу. Овај лист предан је намеснику туренскоме због
занимљивости тога случаја, а приложио сам га парничким списима
архиепископије турске ја Пјер Готје, општински одборник,
претседник пороте.
ПРЕДГОВОР.
I.
Како је Берта у браку остала девица.
II.
Како се понела Берта, кад је упознала
љубавне послове.
III.
Како се страховито кињила Бета испаштајући,
те стекла опроштење и умрла.
К Р А Ј.
Скен: Cyrano & zmilosavljevic
Обрада: