Professional Documents
Culture Documents
Unit 2
Unit 2
I. Find in the text the English equivalents to the following words and word
combinations and use them in your own sentences. Learn them.
II. Translate the following words and word combinations. Give situations from
the chapters where they were used. Learn them.
• a robin – вільшанка;
• His nose was beaked, his dark eye had the shining quickness of a robin's
• a scaly look – пошарпаний вигляд
• The skin of his wrinkled brown face had a dry and scaly look;
• an heirloom – фамільна річ
• that bowler-like countenance was one of the Wimbush heirlooms
• implacably – невблаганно
• "Last week," Mr. Wimbush went on softly and implacably
• to be damped by smth. – бути збентеженим
• he was damped
• to dabble in – балуватися
• he dabbles delicately in Amour and disappears
• an adolescent – підліток
• And after all, even in England, even in Germany and Russia, there are more
adults than adolescents.
• a pregnant silence – багатозначна тиша
• and then there was to be a pregnant silence.
• loutish – неотесаний
• And I like the way the tits cling to the flowers and pick out the seeds, while the
other loutish birds, grubbing dirtily for their food, look up in envy from the
ground.
• ratiocination – логічне міркування
• There are the twenty tons of ratiocination to be got rid of first.
• to take for granted – вважати саме собою розуміючим
• I can take nothing for granted, I can enjoy nothing as it comes along.
III. Explain in English and learn the following words and word combinations:
• Next to Mary a small gaunt man was sitting, rigid and erect in his chair.
• In appearance Mr. Scogan was like one of those extinct bird-lizards of the
Tertiary.
• "Not so fast," he said, stretching out a small saurian hand with pointed nails
—"not so fast. I was just going down to the flower garden to take the sun.
• Has Priscilla told you of our great antiquarian find?"
• to pounce on smth - to accept something quickly and with enthusiasm
• "I've 26 known a great many artists, and I've always found their mentality very
interesting. Especially in Paris. Tschuplitski, for example—I saw a great deal
of Tschuplitski in Paris this spring..."
• You regard me as a specimen for an anthropologist
• a blackfellow - Australian Aborigine
• be put out definition: to be annoyed,
• a cloister a covered walk in a convent, monastery, college, or cathedral,
typically with a colonnade open to a quadrangle on one side:
• a Monophysit one holding the doctrine that Christ
IV. Use these adjectives in different word combinations and translate them into
Ukrainian:
• impenetrable - непроникний
• an impenetrable forest incapable of being understood; incomprehensible:
impenetrable jargon incapable of being seen through: impenetrable gloom not
susceptible to ideas, influence, etc: impenetrable ignorance physics (of a body)
incapable of occupying the same space as another body
• ingenuous - геніальний
“He seemed too ingenuous for a reporter”
“Only the most ingenuous person would believe such a weak excuse!”
“She is too ingenuous in believing what others say”
“It is ingenuous to suppose that money did not play a part in his decision”
• indolent - млявий
There was something indolent in the way he half leaned, half stood.”
“Because I enjoy being indolent, there is nothing I find more pleasant than
relaxing in bed.”
“Malignancies with slower growth rates, such as indolent lymphomas, tend to
respond to chemotherapy much more modestly.”
V. Make up one situation with the following words and word combinations:
VI. Give literary translation to the following sentences (in written form):
1. «На вигляд містер Скоган був схожий на одного з тих вимерлих птахів-ящірок
Третинна. Ніс у нього був дзьобатий, темні очі мали сяючу прудкість, як у
вільшанки.
Але в ньому не було нічого м'якого, милостивого чи пір'ятого. Шкіра його
зморшкувате коричневе обличчя мало сухий і лускатий вигляд; Його руки були
руками
32
крокодил. Його рухи відзначалися бентежно-різкими рухами ящірки
годинникова частота; Мова його була тонка, плавна і суха.