Professional Documents
Culture Documents
MStKoreanStudies Thesis
MStKoreanStudies Thesis
MStKoreanStudies Thesis
net/publication/369646062
CITATIONS READS
0 428
1 author:
Brittany Khedun-Burgoine
University of Oxford
11 PUBLICATIONS 2 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Brittany Khedun-Burgoine on 30 March 2023.
1
Table of Contents
Table of Figures ........................................................................................................................ 3
Chapter 1: Introduction ............................................................................................................ 4
I. The origins of the Korean Wave: Hallyu 1.0 and initial regional popularity .........................4
II. Social media and the global expansion of the Korean Wave: Hallyu 2.0 ................................6
III. Fandom rising: the rise of the English-speaking international K-Pop fandom ..................10
IV. The International Fandom and Fandom Lexicon ..................................................................14
Specific Research Questions ................................................................................................... 17
Chapter 2: Literature Review ................................................................................................. 17
I. Translingual words ......................................................................................................................18
II. The third wave of sociolinguistic study ....................................................................................19
III. World Englishes ........................................................................................................................20
Chapter 3: Methodology ......................................................................................................... 21
I. Social media ..................................................................................................................................22
II. Oxford English Dictionary (OED) methodology .....................................................................23
III. Newspaper methodology ..........................................................................................................23
IV. Google Trends and the Corpus of Web-Based Global English (GloWbE) ..........................23
V. Research limitations ...................................................................................................................24
Chapter 4: Individual Case Studies of Korean Origin Words: Oppa, Unnie Chingu and
Saranghae................................................................................................................................ 25
I. What is an Oppa? Dictionary definitions and Instagram comment analysis .........................25
II. Eonnie or Unnie? Orthographic variation in English romanisation of Korean- origin
words in Fandom Lexicon ..............................................................................................................40
III. Chingus or Friends? Korean-origin words and Fandom Cultural Capital ........................44
IV: “I Love You So Much and Saranghaeyo!” Korean words providing cultural affinity ......46
Chapter 5: Individual Case Studies of ‘Hybrid Words’: Girl Crush, Skinship, Hearteu and
Oh My Godeu .......................................................................................................................... 48
I. The curious case of the Girl Crush: from English to Korean and back again .......................49
II. Skinship: cultural concept of platonic intimacy or expression of romantic interest? .........52
III. Oh my Godeu my Hearteu! The ‘eu’ suffix and Koreanization of English words .............55
Chapter 6: Conclusion ............................................................................................................ 58
Bibliography ............................................................................................................................ 60
2
Table of Figures
3
Chapter 1: Introduction
I. The origins of the Korean Wave: Hallyu 1.0 and initial regional popularity
Hallyu, ‘The Korean Wave’ is a neologism, coined during the increase of global
popularity of South Korean pop culture products in the 1990s. Not simply limited to Korean
pop music (K-Pop), The Korean Wave also includes Korean dramas (K-Dramas), Korean
cuisine (K-Food) and Korean cosmetics (K-Beauty). First expanding regionally to Asian
neighbours such those in East Asia and Southeast Asia, the Korean Wave has now crossed
regional borders and gone global. On YouTube, which is the primary platform for the release
of K-Pop music videos, video views of the top 200 K-Pop artists have tripled since 2012 –
last year they were viewed around 24 billion times with 80% of those views coming from
outside of Korea. In 2017, global K-Pop popularity began to swell with the immense
popularity of boy group BTS – their YouTube channel has more page views than Lady Gaga,
K-Pop, a shortened form of ‘Korean Pop’ has its early origins dating back to the
1980s. However, it wasn’t until the emergence of the idol system in the 1990s that K-Pop
became to gain prominence both domestically and abroad. Korean entertainment companies
such as S.M. Entertainment began to become involved in all aspects of idol management and
production. Coupled with the digitisation of K-Pop media through the legitimisation of the
beyond Korean borders – geographical distance no longer an issue in the spread of Korean
1
‘The $4.7 Billion K-Pop Industry Chases Its ‘Michael Jackson Moment – Bloomberg’
https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-08-22/the-4-7-billion-k-pop-industry-chases-its-michael-
jackson-moment (Accessed 2018)
4
Hallyu 1.0, which is regarded as the period between the late 1990s to 2007 (Jin, 2014)
placed an emphasis on the export of Korean pop culture goods regionally to East Asian
neighbours like Japan – capitalising on ethnic and cultural similarity to appeal to Asian
markets. This desire to create idols with a wider ‘pan Asian’ appeal was evident with the
debut of boy group TVXQ! “Rising Gods of the East” and female soloist BoA in the early
2000s, both under S.M. Entertainment. The name TVXQ! was intentionally chosen to have a
wider East Asian appeal – written as 東方神起 in Chinese characters (TVXQ! itself is an
initialisation of Tong Vfang Xien Qi), it could easily be adapted to Chinese, Korean and
As the idol system itself had drawn considerable influence from that of the Japanese
idol system, and along with the close geographical proximity to Japan it was natural that K-
Pop first sought to gain a foothold in the lucrative Japanese music industry – the second
largest in the world to the United States (Shin, 2017). In contrast to first generation idols like
H.O.T. who had amassed success in China following on from massive popularity among
Chinese teenagers (Fuhr, 2017), the major difference with second generation idols was that
they were selected from a young age to appeal to foreign markets – trained in Japanese and
In the early 2000s, artists like BoA and TVXQ paved the way for K-Pop’s foreign
expansion, releasing music entirely in the Japanese language. BoA’s debut Japanese album
Listen to my Heart was released in 2002 – a breakthrough album for both BoA and for The
Korean Wave, the album became an RIAJ (Recording Industry Association of Japan)
certified-million-seller and became the first album by a Korean artist to debut atop the Oricon
5
Chart2. Her first Japanese tour in 2003 following the release of critically acclaimed album
Valenti, drew in a total audience attendance of 17,804. By the time of her second tour, only a
year later, she drew in a total audience attendance of 120,000. BoA is one of only two artists
in Japan to have six consecutive number-one studio albums on the Oricon Chart 3, the other
being Japanese native Ayumi Hamasaki 4. It was clear that Japanese audiences had been
gripped by the Korean Wave. The Japanese popularity of K-Pop served as a vital stepping
II. Social media and the global expansion of the Korean Wave: Hallyu 2.0
The incredible popularity of both BoA and TVXQ abroad has led for them to be
dubbed as the ‘Kings of K-Pop’ and the ‘Queen of Korean Pop’ respectively. Certainly, the
work of second generation idols in Japan laid the foundation for future success in what can be
called Hallyu 2.0 – The Korean Wave in the era of social media (Jin, 2014). The advent of
social media has had a profound effect on every aspect of our modern society – globalising
our interactions in a way that would have been unprecedented even a mere ten years ago.
With the proliferation of social media coupled with significant developments of digital
technologies such as smartphones, the Korean Wave began to seek new ways of creating
2
‘BoA Again Tops Oricon Chart – KBS World Radio’
http://world.kbs.co.kr/english/program/program_musicnews_detail.htm?No=7184¤t_page=260
(Accessed 2018)
3
Established in 1999, Oricon Inc. (株式会社オリコン Kabushiki-gaisha Orikon) supplies statistics and
information on music and the music industry in Japan. The Oricon Albums Chart is the Japanese music industry
standard albums popularity chart, issued daily, weekly and monthly and yearly
4
Ayumi Hamasaki (浜崎 あゆみ Hamasaki Ayumi) has sold over 50 million records, making her the best-selling
Japanese solo artist of all time
6
Social media as a means of disseminating K-Pop was first preceded by a number of
domestic developments in the K-Pop industry in the mid 2000s. The idol selection system
began to become more regimented, with many idols training for indefinite periods of time
ranging from months to years with no guarantee of being selected to debut (Fuhr, 2017). A
number of high profile boy groups from the big three entertainment companies: S.M.
Entertainment, JYP and YG 5 began to debut, Big Bang, 2PM and Super Junior led to a
revival in popularity of K-Pop when the popularity of first-generation idols began to wane. It
was however, the debut of girl groups such as Wonder Girls and Girls’ Generation in 2007
who truly became the representative groups of the second-generation of idols and drastically
altered the K-Pop industry with their incredible popularity and domestic rivalry.
When a number of other high-profile groups such as f(x), T-ara, KARA and 2NE1
debuted just mere years later, the domestic popularity of K-Pop had soared. This mainstream
popularity was met with increased collaboration between entertainment companies and
television networks meant that awareness of idols and K-Pop was increased far beyond when
groups were promoting new singles or appearing on music shows. Variety and entertainment
shows such as Girls’ Generation Hello Baby, 2NE1 TV, Invincible Youth and We Got
Married all sought to promote K-Pop beyond music alone (Kim, 2012 p. 98-121).
marketing attempts had focused on Korean idols learning Japanese or Mandarin Chinese to
appeal to global audiences, there was an increasingly more multinational angle to idols
recruited into second-generation groups. Fei and Jia of JYP Entertainment’s girl group Miss
5
Founded by Lee Soo-man, Park Jin-young and Yang Hyun-suk, S.M. Entertainment (founded by Lee Soo-
man), JYP Entertainment (founded by Park Jin-young) and YG Entertainment (founded by Yang Hyun-suk) are
widely regarded to be the three largest entertainment companies in Korea
7
A are both mainland Chinese as is Victoria from S.M. Entertainment’s girl group f(x), all
speaking Mandarin Chinese as their mother tongue. Jessica and Tiffany from Girls’
This increased multinationalism meant that idols could appeal to global markets –
Tiffany and Jessica would often conduct interviews in English, catering not just to native
English-speaking fans, but also those in South-East Asia and other regions where English
language learning is an essential part of education. This no doubt contributed to the growing
global spread of K-Pop, as many international fans, not speaking Korean, felt a stronger
and popularity which was then furthered the ease of spread offered by digital platforms and
the internet. Major social media and digital technologies such as YouTube, Twitter and even
the iPhone appeared between 2004 – 2007, making the transcultural flow of foreign media
easier in the era of ‘Hallyu 2.0’. YouTube, above all other social media platforms, would
especially become a key marketing and promotion strategy for many K-Pop entertainment
companies.
As the rapid growth of social media continued throughout the mid-2000s, K-Pop
uploading music videos to YouTube – in the meantime they could still profit from the
proceedings collected from advertising, royalties and licensing (Ahn, 2013). S.M.
Entertainment opened their official YouTube channel in 2009, the first Korean entertainment
8
promotional channel, posting music videos, interviews and other promotional material.
Following on from this, many major entertainment companies additionally began to create
individual artist YouTube channels, some of which amassed more views that the company-
wide channel.
As social media usage continues to grow globally, this promotion through YouTube
was coupled with official accounts on other social media platforms such as Twitter, Facebook
and Instagram. According to data collected by Statista, the number of social network users
worldwide increased from just under a billion in 2010 to 2.46 billion just seven years later in
20176.
At the end of 2017, Instagram Korea released a list of the most followed Korean
celebrities on the platform. The top three were all members of S.M. Entertainment boy group
EXO: Park Chanyeol (11 million followers), Oh Se-hun (10 million followers) and Byun
Baek-hyun (9.8 million followers). As of February 2018, all three members have seen an
increase of almost 2 million followers – showing that the global appeal of K-Pop is
increasing. Of the ten celebrities with the most views on Instagram Stories, three were current
or former members of nine-member S.M. Entertainment girl group Girls’ Generation: Jessica
In addition to this, in late December 2017, the music video for “TT” by JYP
Entertainment girl group TWICE became the first girl group music video to hit 300 million
6
‘Number of social network users worldwide from 2010 to 2021 (in billions) – Statista’
https://www.statista.com/statistics/278414/number-of-worldwide-social-network-users/ (Accessed 2018)
7
‘The most popular Korean celebrities on Instagram this year – SBS popasia’
https://www.sbs.com.au/popasia/blog/2017/12/12/most-popular-korean-celebrities-instagram-year (Accessed
2018)
9
views, a mere thirteen months and twenty-eight days after release. “Fantastic Baby” by YG
Entertainment boy group BIGBANG, the first music video to reach the milestone, did so
around five years after release 8. As these figures show, domestic developments in the K-Pop
industry and the proliferation of social media platforms means that K-Pop is no simply
III. Fandom rising: the rise of the English-speaking international K-Pop fandom
The rather isolating term ‘international fan’ is somewhat evident of the relative
isolation international fans can experience from being fans of K-Pop. Especially for those
fans who reside outside of Asia, it can be incredibly costly to travel to Korea to attend K-Pop
concerts, fan signings or other events. The term ‘international fan’ in itself provokes
imagination of a vast alien body of fans, not linked to any particular culture or ethnicity,
barrier, many fans operate in online communities of which there are plenty. Larger popular
K-Pop news sites such as allkpop, onehallyu, Koreaboo and Soompi all offer interactive
comment sections and in the case of allkpop and onehallyu have forums covering a vast array
of topics where fans can interact and discuss anything K-Pop related. These online
communities offer international fans places to share and discuss their interest in Korean pop
culture.
8
‘Kpop Groups YouTube Records – onehallyu’ https://onehallyu.com/topic/320184-kpop-groups-youtube-
records/ (Accessed 2018)
10
The move of K-Pop media in the era of Hallyu 2.0 away from traditional broadcast
media and towards online, social platforms such as YouTube and more recently, Naver
owned V Live offered the opportunity for K-Pop to expand globally without any need for
overseas promotion – which was the previous method in the mid 2000s. Wonder Girls, under
JYP Entertainment, were regarded as the ‘nation’s girl group’, a coveted term which spoke to
their incredibly domestic popularity. Their entertainment company saw this as an opportunity
for expansion into the lucrative US music market – however this was largely regarded as a
failure, and many have speculated their absence from the domestic market contributed to the
Certainly, Girls’ Generation has one of the earlier success stories in attaining
popularity in America and this no doubt had an influence on the global popularity of K-Pop.
As a group that had already experienced widespread success in Japan and with two Korean-
American members fluent in English (Jessica Jung and Tiffany Hwang), Girls’ Generation
already had more credibility in terms of international appeal. Their 2011 US network TV
debut with a live performance of their single “The Boys” on highly popular American talk
show the Late Show with David Letterman was reported on by a number of high-profile
Despite this, earlier attempts at ‘breaking the US’ through traditional media had been
relatively unsuccessful. The international fandom, unable to attend events and very limited in
9
‘BTS pave way for K-Pop golden age in US, achieving what Psy and Wonder Girls failed to accomplish –
South China Morning Post’ http://www.scmp.com/culture/music/article/2127984/bts-pave-way-k-pop-golden-
age-us-achieving-what-psy-and-wonder-girls (Accessed 2018)
10
‘Girls' Generation Makes Big U.S. Debut on 'Letterman': Watch – Billboard’
https://www.billboard.com/articles/columns/viral-videos/508237/girls-generation-makes-big-us-debut-on-
letterman-watch (Accessed 2018)
11
global K-Pop performances or concerts, were for the most part limited to following idols
Online communities and social media offered the crucial feature of instant sharing
consuming foreign-language media and sharing in their desire to translate and understand the
material. Many idols or groups have their own individual dedicated fan translator or fan
subbing groups who source media appearances or any Korean accounts of fan interaction and
translate it in a matter of hours after release. These fan translators have played a critical role
in the spread of K-Pop media, allowing an almost constant stream of English language
(@BTS_Trans), a translation and subbing team dedicated to BTS who operate mainly on
We can see that this extensive network of fans and translators on social media has
contributed to the accessibility of Korean media in English and thus facilitated the spread of
the international fandom. This has no doubt contributed to the international fandom playing a
One example of the now crucial role the international fandom and social media play
can be illustrated through Bighit Entertainment boy group BTS. The six-member group
debuted in 2013 and have been peculiar in having a larger international fandom than
domestic. In the period from 2016-present, they have achieved an immense popularity in the
11
‘Bangtan Translations – Twitter’ https://twitter.com/bts_trans?lang=en (Accessed 2018)
12
West which is unrivalled by any previous attempts for a K-Pop group to ‘break’ the
American market. Crucially, they attained this popularity through social media.
As international fans have relatively few opportunities to see their favourite idols face
to face, being able to see them through live videos and frequent social media posts helps
maintain their interest in the fandom and helps additionally provide a more personal insight
into the ‘everyday’ lives of idols not accessible through broadcast media appearances.
BTS are often dubbed the ‘Social Media Kings’, as their frequent use of social media
has no doubt assisting their incredible international popularity despite coming from a
relatively small and unknown entertainment company. In 2017 alone BTS made a number of
high-profile American media appearances. They became the first K-Pop group to perform on
an American awards show when they performed their 2017 single “DNA” at the American
Music Awards to a viewership of millions. Since then they have continued to break numerous
records – on YouTube, following the release of their May 2018 single “Fake Love”, BTS
broke the record for the K-Pop group with the most YouTube views in 24 hours. “Fake Love”
amassed 35.9 million views in a single day, outdoing 2017’s “DNA”, with 22.3 million
views.
12
‘How BTS Took Over the World: A Timeline of The Group's Biggest Career Moments - Billboard’
https://www.billboard.com/articles/columns/k-town/8455612/bts-takeover-timeline-bbmas (Accessed 2018)
13
In addition to this, BTS are now the most-followed account on V Live, surpassing 9
million followers. Their May 2018 album Love Yourself: Tear topped the iTunes Top
Albums charts in 65 different regions. Following on from their 2017 win for Top Social
Artist at the 2017 Billboard Music Awards, they scooped the award in 2018 for the second
year running. The role of the international fandom and social media is now more influential
the development of lexicon which is unique to that specific community. Outside of Korea,
where K-Pop can be considered as mainstream pop music, the K-Pop fandom is largely
regarded as a subculture – that is, despite the increasing global popularity of K-Pop globally,
This is accentuated by the fact that it is often distinctly separated from Western pop
music. There is blossoming debate on whether K-Pop is its own music genre – separated
from ‘Pop’ as a genre entirely. Two articles posted in May 2017 on two different websites
provided opposing opinions on whether or not K-Pop was a separatist genre isolated from
‘pop’.
This separation from the mainstream creates an isolated environment whereby which
the development of a unique lexicon can help assist the creation of identify of fans as specific
13
‘BTS’ ‘Fake Love’ Music Video Has the Biggest 24-Hour YouTube Debut of 2018 - Billboard’
https://www.billboard.com/articles/columns/pop/8457053/bts-fake-love-music-video-biggest-24-hour-youtube-
debut-2018 (Accessed 2018)
14
members of the K-Pop fandom. Fandom is a grassroots practice and a form of participatory
culture – fans operate in fan-created and fan-operated communities on social media over a
shared interest in K-Pop (Jenkins, 2013 p.27). Fans are often involved in a variety of
processes by which the generation of fan-created content adds layers of meaning to the
original material to render it more culturally consumable. These processes include recreating
backgrounds, what they do share is an interest in Korean language media. K-Pop and K-
Dramas provide the same visual content which is unchanged across languages – and this
influences the development of fandom lexicon. It creates a key association between the visual
Korean language-origin lexicon in particular can play a critical role in the identify of
fans as members of the ‘in-group’ of K-Pop fans, showing that they have a knowledge of the
language which the media they are a fan of is in and are not an ‘outsider’ (Thornton, 1995
p.184). Fandom lexicon can therefore illustrate what Bourdieu (1990) has described as “how
we create groups with words”. Displaying an ability to command these Korean-origin words
can cement the identity of a fan and provide them with fandom cultural capital (Hills, 2002
p.30), displaying the knowledge they have about their fandom in particular.
cases are also fans – dubbed ‘fan translators’ or ‘fansubbers’ – there is opportunity for the
15
interactive discussion of how to best render Korean-origin vocabulary in English. This is
further supported by the fandom operating primarily online on social media platforms. Unlike
traditional media, the language used online is unbound by grammatical conventions and able
Fans therefore do not only take influence from Korean-origin vocabulary, they also
take influences from English-origin vocabulary and even create hybridised forms. Fandom
lexicon is critical to becoming a member of the international K-Pop fandom, and this is
evident in the wide amount of online and offline material pertaining to the understanding of
the lexicon.
The lexicon is so prevalent that in a Google search for ‘K-Pop Words’ not only
suggests other searches such as: “What is the meaning of the Korean word Aigoo?”, “What is
the meaning of noona?” and “What is the meaning of Sunbae?” – it also brings up around
8,360,000 results. The first page is inundated with websites suggesting key phrases and
words than any K-Pop fan should know. This search data highlights a correlation specifically
This K-Pop fandom specific lexicon is so vast and prevalent in the online
communities centred around Korean pop culture that in 2016 The K-Pop Dictionary was
released, claiming to feature 500 essential K-Pop and K-Drama words and phrases that fans
16
Even article titles on many popular English-based news sites such as Koreaboo
frequently feature fandom lexicon. The name of the website ‘Koreaboo’14, is a part of fandom
lexicon itself – a term used to describe a non-native fan who is fixated with Korean culture,
usually carrying a negative connotation, associated with fans who are ignorant about the
wider culture and society and are willing to revoke their own nationality to become ‘Korean’.
An article posted on February 14th 2018 featured the word sasaeng in the title, a Korean word
used for overly-zealous fans who often intrude on idols private lives. Fandom lexicon is thus
not only a source of fandom cultural capital, it is also integral to membership of the fandom
‘in-group’ and helps cement the specific identity of a fan as a K-Pop fan.
• What are the characteristics of the lexicon used within the fandom?
The Korean Wave has drawn a wide interest from scholars due to its inherently
multidisciplinary nature – it does not simply reach fandom and fan subcultures, but through
K-Food and K-Beauty in particular it additionally reaches mainstream audiences. In the past
decade a variety of literature pertaining to the global popularity and influence of the Korean
Wave has been published – scholars in many fields ranging from sociology to economics
14
“Koreaboo” developed from the word for non-native anime and manga fans “Weeaboo”, popularised on
4chan. “Weeaboo” fans often claim to be well-informed on Japanese culture and speak Japanese, despite only
knowing a few popular words online, carrying a decisively negative connotation.
17
Edited volumes such as The Global Impact of South Korean Popular Culture: Hallyu
Unbound by Valentina Marinescu and Hallyu 2.0: The Korean Wave in the Age of Social
Media by Sangjoon Lee have sought to provide interdisciplinary discussion of the far reach
of the Korean Wave in recent years. However, despite a focus on the role of social media in
the dissemination of the Korean Wave, none of these words have addressed the central
media. Despite much recent research such as that contained in the volume above dealing
increasingly with the global impact of the Korean Wave as opposed to the regional, scholars
examining the Korean Wave have not yet explored the importance of the linguistic impact the
Korean Wave has had and is continuing to have on varieties of World Englishes.
Thus, this study aims to provide an insight into this little studied aspect of the global
impact of the Korean Wave – the linguistic impact of the Korean Wave on English-speaking
fans and how Korean-origin vocabulary in particular is globalised and mediated into English
I. Translingual words
The internet moves at an incredibly fast pace, and with billions of users using
Facebook-owned social media platforms alone, users are no longer limited to local news or
media – they are able to turn instead to global news and adopt an increasingly global outlook.
Just like people, words are constantly on the move, crossing the borders between different
languages. The distinction between native and foreign words is increasingly less clear with
lexical migration accelerated by the ease of transcultural flows of media on social media and
the internet.
18
Traditional terms used for foreign-born words such as ‘borrowing’ or ‘loanwords’ are
quickly becoming increasingly inadequate and redundant in defining the linguistic identity of
translingual words – words which cannot be defined purely by their linguistic origin as they
now exist in several languages. English lexicon historically has been welcoming of foreign
and hybridised lexicon which can more adequately express ideas in our multilingual and
Whilst the native meaning of a word in its place of origin contributes significantly to
the layers of meaning found in a word and its form, it cannot restrict the meaning and form of
the word when it migrates to another language. Translingual words are thus those which now
exist in a variety of languages with varying levels of meaning through mediation by those
with diverse and unique linguistic repertoires. They challenge the idea of a monolingual state
lexical model and ‘native’ lexicon – providing a more diversified lexicon representative of
our future in a more multilingual, dynamic and diverse reality (Kiaer, forthcoming).
This notion of translingual words goes hand in hand with Eckert’s (2012) theory of
the third wave of sociolinguistic study, which completely reverses the relationship between
language and society – placing greater emphasis on speakers not as passive carriers of dialect
but as innovative stylistic agents who are involved in the constant active and dynamic process
This ‘third wave’ places the speaker in a key role in tailoring their linguistic repertoire
throughout their lifetime to place themselves intelligently in the social landscape. There is
now a greater emphasis on the individual idiolect of the speaker, and thus translingual words
19
which travel freely through language borders are integral to this new third wave, where
Individuals choose their lexicon according to where they want to be in the social
landscape – and as we will see later in the study, this is integral in the usage of Korean-origin
vocabulary in fandom lexicon. Fans want to linguistically place themselves in the K-Pop
and as these translingual words are frequently mediated through English, it is important to
consider that not only do the fans cover wide sociocultural demographics – they also have a
Whilst they may share an ability to speak the English language, the English language
is not strictly limited to the English spoken by those in so-called ‘native speaker’ regions
such as the UK, US, Australia, Canada and New Zealand. These fans are speakers of what we
World englishes was summarised by Kachru (1986) in his world englishes model,
which divided the situation of English in different regions where English is spoken or taught.
The ‘inner circle’ consists of the nations where English is a native language (UK, US,
Canada, Australia and New Zealand), the ‘outer circle’ where English is a second language
(Singapore, Ghana, India etc.) and finally the ‘expanding circle’, where English is taught as a
20
This Korean-origin vocabulary thus, is not mediated through ‘native’ English alone –
in fact, it is more commonly mediated through world englishes owing to the relative
linguistic diversity of the international fandom. This plays a critical role in the semantic
variation in meaning and orthographic variation in the ways these words are rendered as
appropriate for usage in an English context. What may sound or appear an appropriate
orthographic rendering for a ‘native’ inner circle speaker may not be for an outer circle
speaker. Thus, world englishes have to be considered as playing a critical role in the process
of meaning and form making in the globalisation of Korean-origin words through fandom.
Chapter 3: Methodology
This study will present a select number of case studies of fandom lexicon used frequently on
social media by members of the English-speaking international fandom. The words are as
follows:
vocabulary (oppa, eonnie, chingu, saranghae), Hybrid English words (Skinship), English-
origin words which have recently become popular in Korea (Girl Crush) and Koreanisation
of English vocabulary (-eu). All of the selected words have numerous definitions on websites
especially dedicated to the understanding of fandom lexicon and have feature in both Urban
Dictionary and The K-Pop Dictionary, cementing their status as important items of fandom
lexicon.
21
I. Social media
The methodology for this study will primarily consist of content analysis of
comments posted on popular social media sites such as Instagram and Twitter. This will
popular K-Pop forums and news sites such as allkpop, Soompi, Koreaboo and onehallyu.
The Instagram accounts selected are those of idols who have considerable influence
over the international fandom and have significant global fanbases not limited to Korea. As
fans are responding to visual stimuli in the form of personal images posted by idols,
Instagram has more follower to idol interaction than other community-based sites and thus
has the most frequent use of kinship terms (oppa, eonnie). I will be looking primarily at
Twitter will also be used to track fan to fan interactions. Through the hashtag search
feature, the selected words can be searched, and linguistic developments over a select time
frame can be tracked through each Tweet being accurately time stamped. As there is
relatively less data pre-2008 owing to the relative lack of global popularity of The Korean
15
‘Seventeen official Instagram – Instagram’ https://www.instagram.com/saythename_17/?hl=en (Accessed
2018)
16
‘Taeyeon official Instagram – Instagram’ https://www.instagram.com/taeyeon_ss/ (Accessed 2018)
22
II. Oxford English Dictionary (OED) methodology
In order to track and assess the usage of these words outside the online sphere of the
international fandom, evidence will be gathered through online databases providing primarily
academic materials such as ProQuest, JSTOR and Google Books. Using these databases will
provide evidence of widespread use which predates the fandom usage of the selected words
prevalent on social media. Besides providing evidence of the first recorded instance of these
words being used in English, this methodology can also help determine where these words fit
into different types of English speech and whether there have been any orthographic changes.
Nexis, an online database of global digital newspapers, will be also used to search for
the selected words as keywords, allowing for cross-referencing. As fandom lexicon has
formed out of Korean pop culture specifically, tracking early reporting which might include
certain of fandom lexicon can help track any semantic or orthographic changes, and assess
how more traditional media deals specifically with the presentation of Korean-origin
vocabulary. It can also provide an insight into usage of the selected words outside of a purely
fandom context and help assess how Korean-origin words are beginning to be understood in
an English context in mainstream media. Data pre-dating the more recent data collected off
social media can help assess historic usage of the selected words.
IV. Google Trends and the Corpus of Web-Based Global English (GloWbE)
The popularity of Korean media is not limited to the ‘inner circle’ English speakers
and as such Google Trends and the Corpus of Web-Based Global English (GloWbE) will be
23
used to provide location-based popularity data for the usage of the selected words amongst
global English speakers. Due to the growing influence and popularity of The Korean Wave in
Southeast Asia, English-speaking fans in those regions are instrumental in the spread of
Korean-origin vocabulary into World Englishes and the corpus can help identify where usage
is most commonplace.
In addition to this, Google Trends can help provide comparative data of orthographic
variations and assess which variation has become more prevalent over another. It also offers
the function to search for search popularity over a pre-selected timeframe, and the ability to
V. Research limitations
This research however, has its limitations. Although Tweets can be used by the
general public for academic purposes with no ethical concerns, all data collected off
Instagram or Twitter will have any identifiable information removed or obscured, including:
Additionally, with there being several different Korean romanisation systems in place
and some of the data searchable from databases such as ProQuest, Nexis and JSTOR
variations will have to be searched in order to obtain the most comprehensive data possible.
For example, the Korean word for ‘older sister’ eonnie has vast orthographic variation
ranging from onni to unnie, making it necessary to make several searches with different
orthography in mind.
24
Furthermore, as there is little way to guarantee that Google Trends searches are
strictly for the terms in question, the data collected will be corroborated with key K-Pop news
or events which can suggest background evidence for popularity peaks or search interest.
social hierarchy, has a number of versatile kinship terms which can be used in and out of a
familial context to convey closeness and intimacy, which English lacks. The kinship term
oppa ‘older brother’ can be a term of address for a blood relative, a close friend or even a
romantic partner. Below are two definitions for oppa from Korean online dictionary, Naver
Dictionary17:
1. A term of address used by a younger female sibling to address a blood related older
brother or senior male relative of the same generation within the family.
older male.
(Accessed 2018)
25
As we can see from the definitions above, perhaps the most important aspect of the
native Korean usage of oppa is that it is an age and gender-sensitive word. Oppa is used
exclusively by a younger female towards an older male. The erosion of the gender and age-
sensitive factor in the English usage of oppa will be a key focus point of this study.
Following the OED methodology, the earliest usage of oppa in English comes from
academic writing on a generative study of discourse in Korean and English written in 1972
(Chang, 1972 p. 20). The text notes that the usage of oppa as “female’s elder brother” in lieu
obligatory in the Korean language. In an article published in 1983 by The Associated Press,
instead of opting to translate oppa as ‘older brother’, it is simply rendered in the article as
“oppa (brother)” (Hwang, 1983). Furthermore, in an article published by The Korea Herald
in 1998, the writer notes that a woman is talking to her boyfriend and yet again “oppa
(brother)” is written (Cho, 1998). Despite the clear inclusion of the age-sensitive information
in early academic writing, in the earliest appearance of oppa in English language media the
age-sensitive information is missing – as is an attempt at translating oppa with all its glosses.
The relative versatility of oppa as an address term can understandably lead to some
ambiguity into its usage amongst English-speaking international fans. As a word which is
commonplace in the Korean language, especially in song lyrics and K-Dramas, oppa is well-
known by fans and non-fans alike. PSY’s 2012 number one hit “Gangnam Style” featured the
word oppa heavily in the chorus 18. The music video currently has over 3 billion views (as of
gangnamseutail (Accessed 2018) The word oppa features a total of 11 times in the song
26
May 2018) and was the most viewed video on YouTube from 2012 to 2017 19. The music
video went viral, and by the end of 2012 the song had topped the charts of more than 30
which have been added to the English fandom usage of oppa which do not necessarily exist
in the native Korean definition. Additions to the English definition of oppa vary from its
usage as a respect term, to a flirtatious term, as well as simply a term for a hot Korean boy
that you like. This variation in meaning could likely stem from the relative ambiguity of the
phrase as it is often not translated in Korean media, with many translators instead choosing to
use forenames instead of including hefty translation notes. It is easy to see how the broad
usage of Korean kinship terms can lead to misinterpretation from the fandom.
Figure 2 Google Trends data showing web search frequency for ‘oppa meaning korean’ worldwide from 2004 to present
As we can see from figure 2, global search interest for the meaning of oppa increased
following the 2012 release of Psy’s hit single “Gangnam Style”. Since this initial peak, the
interest in the meaning of oppa has been fairly consistent, before reaching its highest peak in
2016 – showing that interest in the term has continued to rise. This peak in 2016 can likely be
19
‘PSY's 'Gangnam Style' Now Most-Watched YouTube Video of All Time – The Hollywood Reporter’
https://www.hollywoodreporter.com/news/psys-gangnam-style-video-youtubes-393839 (Accessed 2018)
27
attributed to the blossoming popularity of boy group BTS, with their 2016 album Wings
countless lists of essential words and phrases that fans need to know in order to navigate the
fandom successfully. Through “Gangnam Style” going viral, it offered oppa an easy phonetic
association, cementing its position as a ‘catchy’ Korean buzzword. Compared to some other
Korean words, oppa is relatively easy to pronounce and romanise in English, which has no
Oppa featured in the 2016 release The K-Pop Dictionary: 500 Essential K-Pop & K-Drama
Vocabulary & Examples Every Fan Must Know with the following definition:
A term used by a younger female to address an older male. It can be used between siblings or
anybody who has enough emotional intimacy with the recipient. Guys are known to love
hearing this from their dong saeng 20 girls as it gives them a sense of superiority and
dominance. Many girls use this to their advantage, by calling someone oppa and asking for
A further search conducted on Google for ‘oppa meaning’ additionally pulled up the
20
dongsaeng is a Korean word often translated as “junior” or could also be used for “younger sibling”
28
Dramafever: Meaning “older brother”, oppa is a term used by girls when speaking to guys.21
Urban Dictionary: A respectful Korean term used by younger females towards older males
9Korea: Oppa is also used to call one’s older ‘boyfriend’, which is somewhat similar to how
the word “daddy” is being used in English (hence the saying, “oppan Gangnam style”)
As we can see from the English definitions provided above, this age-sensitive factor
critical to the Korean usage of oppa is not always present in the definitions found on websites
Figure 3 Diagrams showing the native Korean definitions for oppa (on the left) and the fandom definitions for oppa (on the
right)
Figure 3 illustrates the vast semantic chance which oppa has undergone through being
21
’101 Korean pop culture words you absolutely MUST know – dramafever’
https://www.dramafever.com/news/101-korean-pop-culture-words-you-absolutely-must-know/ (Accessed 2018)
29
Eckert’s theory of the third wave of sociolinguistic study, individual interpretation appears to
play a key role in what can be considered an oppa. For example, the diagram on the right
mentions that ‘Jimin or any other BTS member’ can be considered an oppa. This could
certainly be the case in Korean, however, it would be highly dependent on age and gender-
sensitive factors.
Despite the age and gender-sensitive aspect of oppa being relatively non-existent in a
number of fandom definitions, it does not necessarily mean that any idol can be regarded as
an oppa. Oppa has become synonymous with a certain type of male idol or actor – and in
some cases female idols can also be considered an oppa. As K-Pop and K-Dramas are audio-
visual, aesthetics and visual appearances can play an important role in the interpretation of
meaning as opposed to written texts. Fans are coming across the word oppa in subtitles, used
alongside a visual of a male idol or actor. The fandom ideal of an oppa is not limited to
physical attributes however, there is also a link between mannerisms, behaviour and
personality. An article posted on popular news site Koreaboo suggested that something as
simple as changing your haircut could evoke the ‘oppa aesthetic’22. This idea of the oppa
The members of boy group Seventeen, formed in 2015 under Pledis Entertainment
have an average age of 20.2, making them relatively young in comparison with a number of
22
‘Koreaboo – 5 Hair Cuts You Need To Try If You Want To Be A True Oppa’
https://www.koreaboo.com/buzz/5-hair-cuts-need-try-want-true-oppa/ (Accessed 2018)
30
other popular third-generation boy groups such as SHINee or TVXQ! As mentioned
previously, teenage girls are often the target market for the majority of K-Pop, especially boy
groups, which means it isn’t entirely unfeasible that they could be oppa to many fans. A
comparative analysis of address terms combined with adjectives used to describe the
following two images showed results furthering the idea of the oppa aesthetic.
Figure 4 A picture of Seventeen members Joshua (left, born in 1995) and Hoshi (right, born in 1996) taken from the group’s
official Instagram account @saythename_17
direct correlation between the use of the adjective ‘cute’ (used 213 times) and ‘babies’ as a
form of address (used 54 times). In comparison, the usage of ‘oppa’ as a form of address
(used 19 times) and ‘handsome’ (used 9 times) as an adjective was much less common.
31
Figure 5 A picture of Seventeen member Mingyu (born in 1997) taken from the group’s official Instagram account
@saythename_17
Looking at the comments posted on the image in figure 5 however, revealed a vastly
different set of data. In this case, there was a direct correlation between the use of the
adjective ‘handsome’ (used 280 times) and ‘oppa’ as a form of address (used 214 times). On
the other hand, the use of the adjective ‘cute’ was much less common (used 78 times).
What is notable about this data is that Mingyu is two years younger than Joshua and a
year younger than Hoshi. Therefore, with the age-sensitive layer of meaning behind oppa in
mind – Joshua and Hoshi should be regarded as oppa as opposed to Mingyu. As Joshua and
Hoshi are providing what can be regarded as a more effeminate appearance, with a cute pose
and pink coloured hair, this visual association has influenced the prevalent usage of ‘cute’
and ‘babies’ instead of ‘oppa’ and ‘handsome’. In the image of Mingyu, however, he presents
a more traditionally masculine and handsome look, with his top shirt button undone and his
ruffled hair. This shows that his visual appearance is more in line with the idea of a
32
Swag oppa or cute unnie:23 comment analysis on Taeyeon’s official Instagram
Despite oppa being gender-sensitive in that it is used by a younger female for an older
male, it is sometimes additionally used in reference to female idols. Girls’ Generation leader
Taeyeon is one of the most popular Korean celebrities. In data released by Instagram Korea
in 2017, her Instagram Story was one of the most viewed in the country. Having been a
member of one of the most popular K-Pop girl groups of all time for the past ten years her
Figure 6 A picture of Girls’ Generation member Taeyeon taken from her official Instagram account @taeyeon_ss
In comments posted on the image feature in figure 6, ‘unnie’ as a form of address was most
common (used 358 times) with ‘oppa’ trailing behind at a much lesser amount (used 12
times).
23
Eonnie is the Korean term for “older sister” and is used by a younger female. In this chapter it has been
romanised according to fandom lexicon conventions which will be elaborated upon in the next chapter
33
Figure 7 A picture of Girls’ Generation member Taeyeon taken from her official Instagram account @taeyeon_ss
However, in comments posted on the image in figure 7, much like we observed with
the comments on images from Seventeen’s Instagram account, there was a complete change
in the terms used to address Taeyeon. With the highest frequency was ‘oppa’ as a form of
address (used 445), followed far behind by ‘unnie’ as a form of address (used 68 times).
Additionally, ‘oppa’ was often used in correlation with the adjective ‘swag’ (used 506 times),
This correlation between ‘oppa’ and ‘swag’ suggests that rather than considering
Taeyeon’s gender in deciding which kinship term to use, fans instead have made a link
between Taeyeon’s visual appearance and which kinship term is appropriate. In figure 6,
Taeyeon presents a more feminine image, wearing make-up with the image framed in a cute
border. In figure 7 however, she is squatting down with her legs spread and sucking on a
34
Thus, we can see from the Instagram data above that there is certainly an oppa
international fandom.
From the same Google Trends search featured earlier in this chapter, searches for
“oppa meaning korean” were most concentrated not in the UK or USA, but in the Philippines.
The Korean Wave has a much longer history of popularity in Southeast Asia, and K-Dramas
have been broadcasted in the Philippines since 2003, where they are locally referred to as
‘koreanovelas’. There have even been a number of Philippine remakes of popular Korean
dramas such as “My Love From the Star”, speaking to the popularity of K-Dramas in the
Philippines 24.
Thus, it is no surprise that oppa has become prominent in usage in Philippine English,
where it has now become associated with a ‘hot guy’. This is further supplemented by data
collected from social media, including the following Tweets collected from searching for
24
‘Korean Dramas Continue to Captivate the Philippines – The Korea Times’
https://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2010/09/117_51344.html (Accessed 2018)
35
“Girl where was an #oppa when I needed one? HAHAHA! I always said I’d stay true to the
fiery Latin American telenovelas with its scruffy men with washboard abs, but damn girl that
What is evident from these Tweets is that the #oppa hashtag is prefixed by “an”. The
fact that in Philippine English oppa is paired with an indefinite article indicates familiarity
with the concept of an oppa, as oppa doesn’t need further clarification beyond being used as
connotation amongst fans and non-fans alike. K-Pop attracts more female fans than male –
respondents to a 2016 survey sponsored by Korean Wave news site Beyond Hallyu about
international fans were overwhelmingly female 25. This is not too unusual – women in general
are more likely than men to identify their tastes in music with pop (Thornton, 1995 p. 162).
Additionally, female K-Pop fans are the target market for boy groups, who tend to fare much
The usage of oppa in English by many fans has come to be associated with a certain
type of fan – a fangirl. Fangirl itself has a decidedly negative connotation. As a term, it no
longer simply means a ‘female fan’, it is instead a pejorative term used specifically for one
aspect of fandom, the young female fans, who are often regarded as ‘obsessive’ and
25
‘What are K-Pop fans like? According to this survey they’re actually pretty cool – Beyond Hallyu’
http://beyondhallyu.com/k-pop/what-are-k-pop-fans-like-according-to-this-survey-theyre-actually-pretty-cool/
(Accessed 2018)
36
‘hysterical’ (Stanish 2013). As oppa is a term used by a younger female, it is clear how
notions of gender and this negative association of a ‘fangirl’ have factored into the negative
This negative association has led to the development of terms such as ‘oppaologist’ – defined
Term that refers to kpop fans that always defend and make excuses for male idols even when
they do problematic things such as making sexist, racist or colorist remarks or blackface.
“Oppa didn’t mean it” has become a key phrase in fandom lexicon, with its first usage
attributed to an incident in 2010 where Lee Kikwang of BEAST did blackface and acted in a
stereotypes 27. Since then the term has been attached to any incident where fans continue to
This has additionally been supplemented by the ironic usage of ‘oppar’, a deliberate
misspelling of oppa which was intended to ridicule fans who used the word in everyday
“Omona They Didn’t” and becoming a mainstay of fandom lexicon28. In this transition to a
26
‘Oppaologist definition from Urban Dictionary’
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=oppapologist (Accessed 2018)
27
‘Korean Idol Lee Kikwang Does Blackface – OH NO THEY DIDN’T!’
https://ohnotheydidnt.livejournal.com/49233603.html (Accessed 2018)
28
‘oppar definition – Kpop dictionary’ http://kpopdictionary.tumblr.com/post/29041569867 (Accessed 2018)
37
more ‘mainstream’ website, the original intention behind oppar has led to it being simply
considered as a cute way of saying oppa. Terms and phrases such as ‘oppaologist’, “oppa
didn’t mean it”, “oppa notice me” and ‘oppar’ all seek to express the negative connotations
associated with the term oppa – but perhaps more importantly, the negative connotations
K-Pop, having not yet entered the mainstream especially in the West, is often
largely associated with falling under its own individualised genre of ‘K-Pop’. On Spotify, a
highly popular digital music service offering access to millions of songs, categorises Korean
pop songs under ‘K-Pop’ as opposed to ‘pop’29. There is a distinct separation between K-Pop
Comments on popular K-Pop forums and news websites identify K-Pop fans
onehallyu featured a selection of comments which detailed the use of oppa or other Korean
words as cringeworthy in a thread entitled “what’s the cringeiest thing you’ve seen kpop fans
do?”30. Examples included: non-korean fans saying oppa in front of their favourite idols,
calling their real-life crushes oppa or noona, using Korean words in non-Korean sentences
As the use of oppa is inherently gendered, it is not unreasonable to assume that these
vast negative and or ironic connotations with oppa are less related to the usage and the actual
29
‘Spotify K-Pop genre page’ https://open.spotify.com/genre/kpop-page (Accessed 2018)
30
‘What’s the cringeiest thing you’ve seen kpop fans do? – onehallyu forum post’
https://onehallyu.com/topic/302509-whats-the-cringiest-thing-youve-seen-kpop-fans-do/ (Accessed 2018)
38
term itself, but more likely associated with those who use it, in this case, K-Pop ‘fangirls’.
This assumption is further evident in the K-Pop Dictionary definition. It presents the idea that
oppa is a word abused by females in order to play into ideas of male superiority as by
definition oppa is age-restricted in use towards an older male. This negative terminology
furthermore presents the idea that the usage of oppa cements the identity of the user as one of
these ‘oppa crazed’ ‘obsessive’ and ‘hysteric’ fangirls who will defend their favourite idols
considered problematic or defend their idols when they have exhibited socially unacceptable
behaviour as exemplified by the Kikwang scandal, the negative association with oppa could
in some ways related instead to the negative ‘obsessive’ and ‘hysteric’ associations of
Can we say oppa is simply a hot guy when an oppa can also be a term of address for
one’s older brother? The short answer is yes – as we have seen in the definitions included in
this paper, oppa does now not simply exist in its native Korean – it now exists in English too.
It is this dual existence which has cemented oppa as a translingual word which cannot be
defined purely by its linguistic origin, it may be a Korean origin word, but it has now become
Social media and the internet provide the perfect platform for the creation and
dissemination of translingual words, and in special reference to this study, has been a major
factor in the variations of meaning found with oppa. With the instantaneous access provided
39
by social media, it is not easier than ever before for foreign-born words to gain prominence in
English.
As the case study has shown, the global influence of oppa as a term is far-reaching in
English usage, even to the extent of becoming a prominent feature of Philippine English. It
has further illustrated that there is a direct link between the visual aspect of Korean pop
culture media with the interpretation of cultural terms. Oppa in particular has come to be
Despite having not attained the same cultural symbolism in fandom lexicon as oppa,
the Korean word for ‘older sister’ (used by a female), which is romanised under the Korean
Revised Romanisation System as eonnie, has some of the widest orthographic variation when
romanised into English. As fandom lexicon is disseminated through social media by speakers
way of anglicising and rendering Korean origin lexicon in a way which fits in line with
With this orthographic variation in mind, there is a notable variation in the first usage
of eonnie in English when searching for several orthographic renderings of the term. The
earliest appearance of the word comes from the same The Associated Press article from 1983
40
where oppa made an appearance where interestingly, it uses the romanised form of ‘Onni’
(Hwang, 1983). In a later article published in The Korean Herald in 2013, it makes its first
appearance in line with the Revised Romanisation of Korean as ‘eonnie’ (Park, 2013).
Surprisingly, the use of fandom standard romanised form ‘unnie’ predates this, appearing in
The Korean language currently has a number of romanisation systems, 3 of which are
the most well-known and widespread: The Revised Romanisation of Korean, McCune-
Reischauer and Yale31. The Yale romanisation system has become the established standard
for linguists, and McCune-Reischauer has not reached the levels of acceptance from internet
users owing to its use of diacritics and apostrophes. Following the creation of the Revised
Romanisation of Korean in 2000, it has since become the official system used in South Korea
which has led to its widespread acceptance online amongst English-speaking fans.
Despite the widespread acceptance of the Revised system, fans have still found
innovative ways of adjusting words which may not look as natural rendered in English. The
initial vowel sound in eonnie is the Korean “ㅓ” eo, the pronunciation falling awkwardly
between English ‘o’ and ‘u’, making it considerably difficult to romanise the word in a way
which reflects the sound accurately. Under the Revised Romanisation System, it is rendered
as ‘eo’ – a very uncommon initial sound for an English word in common usage – even the
31
‘Romanization of Korean – Korean LII’ www.koreanlii.or.kr/w/index.php/Romanization_of_Korean
(Accessed 2018)
41
Unbound by strict grammars and orthographic conventions on social media, the
international fandom has been involved in the interactive process of rendering romanised
forms to be more appropriate in English. The form unnie, sounding and reading much more
naturally than a word beginning with ‘eo’ has now become much more widespread.
As the early usage has shown however, this very early usage of unnie cannot
necessarily be attributed solely to the international fandom. From the period of 2003-2012,
unnie appears in 8 different obituaries from native English-speaking areas, primarily the U.S.
Thus, it is not unreasonable to assume that this early romanisation was in fact coined by the
Korean-American diaspora, who are often native speakers of English, as this usage heavily
Figure 8 Google Trends data for worldwide search popularity of “unnie” (blue) and “eonnie” (red)
As we can observe from the figure 8, whilst there are a number of early
similarities in popularity from 2004 through to 2008, the popularity of unnie begins to
increase massively over that of eonnie. This could perhaps be attributed to the fact that 2008
and 2009 were regarded as breakout years for the second-generation of idols, groups like
Despite the relative acceptance of unnie as the fandom standard, there are still a
number of other different variations which can be frequently found on comment threads and
42
on popular social media platforms. An analysis of comments on several Instagramposts by
Girls’ Generation member Taeyeon revealed ten different orthographic variations as follows:
speaking international fandom compromising of fans not only in ‘native’ speaker areas such
as the U.S., UK or Canada, but also areas particularly in South East Asia where English is
taught as a second language – such as the Philippines, Singapore etc. ‘eo’ as an initial may
sound natural in some regions and ‘u’ or ‘o’ as an initial may sound more natural in others
variation
This example seeks to illustrate how the relative freedom from grammar
conventions offered by social media allows fans to be involved in the process of romanising
Korean words in a way which not only suits English-speaking fans, but also their own
Whether eonnie begins with ‘eo’, ‘o’ or ‘u’ can be decided by the fans without
making the word unrecognisable. Fandom lexicon does not have to be bound by certain rules
the freedom of language prevalent on social media platforms, translingual promote the
43
III. Chingus or Friends? Korean-origin words and Fandom Cultural Capital
Despite the age-sensitive aspect of chingu not having the same importance as it does
in oppa, chingu ‘friend’ is used for somebody of a similar age. You could for example, cause
offence if you called somebody much older than you chingu, instead of using a more
appropriate respect term. Chingu can be used for somebody you have a close relationship
closeness or intimacy32.
published by the Korea Herald in 1999. The author, an Indian man, writes of his blossoming
friendship with a young Korean man. He is told “sir, you chingu. I discount”, along with
being affectionately touched on the hand (Tandon, 1999). Early use, therefore, is not too
with other fans on social media platforms such as Twitter and Instagram, or on forums such
as Allkpop and onehallyu, chingu is often used in to fan to fan interaction. Fans can form
close interpersonal relationships with each other, and often seek fellow fans to follow and
interact with. As well as being a community, fandom can also be considered as a social
32
‘Chingu Korean definition – Naver Dictionary’ http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=38346600 (Accessed
2018)
44
hierarchy – as fans compete over fandom specific knowledge to assert their place in the
In the K-Pop fandom specifically, this fan cultural capital can perhaps be obtained
vocabulary, using Korean words in lieu of English – as in the case of chingu – fans can make
use of their diverse and multilingual linguistic repertoire, asserting their deep interest and
investment in K-Pop. Using chingu to address fellow fans can help enhance the connection
between fans and place further emphasis on the exclusivity of being a member of the K-Pop
fandom specifically, knowing Korean vocabulary can easily identify you as a member of the
fandom, and brings fans into the K-Pop fandom in-group. In October 2017, news site
Koreaboo posted an article with the title “13 Terms That Prove You’re A True K-Pop Fan”,
This usage in a fan to fan context is distinct from the usage of kinship terminology with
specific cultural connotation such as oppa and unnie, which is primarily used in fan to idol
interaction. This identification of fellow fans as ‘friends’ can help strengthen the bonds
between fans who identify themselves as members of the fandom for a specific group or idol,
and the usage of the Korean chingu can help further place further emphasis on their specific
33
’13 Terms That Prove You’re A True K-Pop Fan – Koreaboo’ https://www.koreaboo.com/lists/13-terms-
prove-youre-true-k-pop-fan/ (Accessed 2018)
45
Linguistically, fans also tend to pluralise chingu in line with English orthography.
Whilst it is possible to pluralise in Korean with the addition of the suffix deul, writing chingu
deul in romanisation when you want to address multiple people is long winded. As a result of
this, many fans instead choose to use chingus, adding ‘s’ at the end to symbolise
Some examples collected from Twitter under the #chingus hashtag can help illustrate how the
The plural suffix deul, having a grammatical function, is not as commonplace or well-
known amongst many fans as it is not identifiable as a single item of vocabulary much like a
noun or a verb would be. This use of the English pluralisation by adding ‘s’ to the end of an
otherwise Korean words is a fascinating aspect of the ways in which fandom seek to render
Korean-origin vocabulary palatable and easy to use in English on social media. Furthermore,
it further shows the interchangeability of ‘friends’ and ‘chingus’. In knowing that ‘friends’ is
the pluralised form of English ‘friend’, simply adding ‘s’ to chingu can replicate the English
IV: “I Love You So Much and Saranghaeyo!” Korean words providing cultural
affinity
46
One Korean phrase which has become especially prevalent in fandom lexicon is
saranghae, the verb for ‘to love’, which can be translated as ‘I love you’. Whilst many other
items of fandom lexicon which have been derived from Korean-origin vocabulary are usually
a case of cultural borrowing to express concepts which do not exist in English – such as the
usage of relational kinship terms unnie and oppa, the use of saranghae is one such case
where the fandom employ core borrowing in order to enrich fandom lexicon and enhance the
cultural affinity with their favourite idols. There is no additional layer of meaning in
Of the K-Dramas most popular amongst international fans, the majority centre around
a romance plotline34. Incredibly popular dramas such as Full House, Coffee Prince, My Love
from the Star and Descendants of the Sun all feature romance as a central plotline,
introducing countless numbers of international fans to the phrase saranghae. The use of
saranghae is also prevalent in K-Pop lyrics – in a search on popular lyric site Color Coded
Lyrics, from April 2010 to April 2018 there were a total of 8,255 results for the search term
saranghae35.
There is little doubt that saranghae would be a frequently heard phrase by those
commenters noted that the first Korean word they had learnt was saranghae, which was the
most common word. Owing to this prevalence in the Korean media, saranghae has become
34
’15 Most Popular K-Dramas Among International Fans – Koreaboo’ https://www.koreaboo.com/lists/15-
most-popular-k-dramas-among-international-fans/ (Accessed 2018)
35
https://colorcodedlyrics.com (Accessed 2018) Color Coded lyrics provides Hanguel, romanisation and
English translations of lyrics to K-Pop songs, including singles and album tracks. Please note that saranghae
can often be repeated several times throughout a single song and the search results reflect this.
47
something of a buzzword in fandom lexicon, highly versatile and easily attached to any
sentence.
Saranghae, similar to previous case studies, also features variation in orthographic rendering.
The following variations have all been observed from comments made on social media:
Most foreign-born words which enter English are usually nouns, and in terms of
Korean words in English, these are usually referential terms such as kimchi, soju or bibimbap.
Saranghae is a verb, and it is an emotive verb expressing love. Its frequency in fandom
lexicon undoubtedly has ties to fandom culture and the love fans often feel for their favourite
idols. Through using such an emotive term in Korean as opposed to English though there is
additional layer of meaning in saranghae which isn’t present in ‘I love you’, fans are able to
express their love through the language of their idols and increase emotional bonds and feel
48
I. The curious case of the Girl Crush: from English to Korean and back again
“Girl Crush” is a phrase which developed in the early 2000s in the English language
and data from the GloWbE shows that out of a total 105 hits for “Girl Crush”, 77 hits were
from native English-speaking countries. Being a slang term, one of the earliest usages is from
2003 in an article in the New York Observer (Marshall, 2003). A girl crush is defined as a
“nonsexual mating ritual” and that it is the first step towards friendship with a fellow woman.
Despite the use of ‘crush’, which has romantic connotations, the phrase is used by
Rather than suggesting that they have a romantic crush, the admiration is more akin to a
desire to be friends. It is often used in regard to popular female celebrities who exhibit
admirable or attractive traits. The phrase is most frequently used as a term of address, for
example: “__ is my girl crush” and is additionally used as #girlcrush on Twitter and
Instagram.
The phrase has drawn considerable controversy in the queer community, especially
amongst women who identify as lesbian. The explicitly platonic meaning attached to the
phrase suggests that the usage of ‘girl crush’ is a way for heterosexual women to assert that
even though they have some level of admiration towards another woman, it is strictly non-
sexual. This has led to the phrase to be associated with internalized homophobia, much like
the male equivalent ‘no homo’, as it suggests that any same sex admiration must be implicitly
separated from romantic attraction. Despite this, the phrase is still used frequently on social
media.
49
(ii) The spread of Girl Crush to Korean: semantic change and adjectival use
The word began to enter Korean fairly recently and is now largely credited with the
girl group MAMAMOO. Their 2016 single “You’re the Best”, the lead single from their
album Melting was released to critical acclaim and cemented their position as a popular girl
group. On the same album featured a track called “Girl Crush”, with the lyrics placing an
Figure 9 Google Trends data showing search frequency for “걸크러쉬 girl crush” in South Korea
These lyrics about seeming cool, independent and sexy as opposed to cute and
innocent are representative of the semantic change the phrase has undergone. Girl crush in
fandom lexicon has now become an adjective, used to describe a certain type of girl, or a
certain type of concept. Certain idols have become associated with the girl crush aesthetic,
and certain groups, particularly MAMAMOO, are frequently regarded as a “girl crush
group”. Much like how in the original English definition of girl crush, the girl crush concept
36
‘Mamamoo Girl Crush lyrics’ https://colorcodedlyrics.com/2015/09/mamamoo-mamamu-girl-crush
(Accessed 2018)
50
Figure 10 Poster for a “girl crush concert” featuring Sistar and MAMAMOO
The girl crush concept has become commonplace in a number of girl groups and has
become synonymous with groups with a larger number of female fans than male. In English
usage, we can now observe these two different versions of girl crush existing synonymously,
as the Korean adjectival use of “girl crush” has entered back into the English language having
Girl crush is now on its way to becoming a “boomerang word” – a word which has
been altered in a foreign language and then returned back to its origin language. In this case,
girl crush originated in English slang usage, before undergoing semantic change in Korean
adding an adjectival usage and then returning to English through fandom lexicon. Data
collected from the GloWbE showed the widest geographical spread of any word featured in
this study – girl crush was common in native speaker countries, with the highest frequency
51
coming from the US and Australia, but additionally it observed usage frequency in a number
of Southeast Asian countries such as Singapore, Malaysia, the Philippines and Hong Kong.
Skinship has had an interesting journey being mediated through Japanese and English
before settling into English. The exact origin of skinship is unclear – but earliest sources
suggested that it originated in Japanese as wasei eigo37 – a Japanese coined English word.
Having originated in Japan before migrating to Korea then to the international fandom
through the Korean Wave, skinship has now become a mainstay of fandom lexicon used on
social media. Skinship is a blended word formed of the noun “skin” and the suffix “-ship”,
bringing to thought words expressing some level of personal intimacy such as “relationship”,
“friendship” and “kinship”. The etymological origin of skinship expresses that skinship is the
Skinship appears in English language material for the first time in a 1974 article by
Donald L. Smith about “Ingrish” (Japanese English), where it is simply defined as the
“physical contact between mother and child”. A further article published by The Associated
Press in 1982 makes reference to the “skinship of public bathing” (Abrams, 1982).
37 和製英語 wasei-eigo literally translated “Japanese-made English” are Japanese language expressions based on
English
52
(ii) Skinship in a Korean context
The first time skinship crops up in a Korean context is in a Korea Herald article
published in 1999, where it is described as “the Korean affinity for touching one another”
(Sullivan, 1999). From these definitions, we can see that skinship is a form of physical
intimacy, with an emphasis on skin to skin contact. The early definitions in a Japanese
context suggest special reference to communal bathing and physical intimacy between
mother and child, but in the first definition in a Korean context we see the addition of this
idea that in Korean culture there exists an “affinity for touching one another”, and this is what
constitutes skinship.
Skinship can be used in and out of a platonic context to suggest a very specific type of
physical intimacy – two women or two men, for example, could perform acts of skinship
particularly in the West, due to more liberal and relaxed ideas about homosexuality and sex.
relationships with each other is incredibly popular. On site Asianfanfics, which is dedicated
to fanfiction of predominantly Asian media such as manga, anime or K-Dramas, there are a
38
‘Kpop tag – Asianfanfics’ https://www.asianfanfics.com/browse/tag/kpop (Accessed 2018)
53
Owing to the cultural differences of haptic communication through skinship in Korea
and the West, skinship performed by same-sex idols can often be interpreted as an act of
homosexual intimacy by members of the international fandom. This can be evident in the
recent popularity of ‘shipping’ MAMAMOO members Moonbyul and Solar, who are dubbed
by fans as ‘Moonsun’. Searching their two names on Google will instantly pull up ‘Solar
touching the thigh, to a gentle caress, and in many cases, fans can read into these touches
created in 2015 has a total of 990 pages, which is primarily dedicated to ‘shipping’ them as a
lesbian couple39.
Examples collected from Twitter under the #skinship hashtag can further illustrate this usage:
“chen's skinship is too gentle (again, baek let chen did it) wonder what were you guys
“Was Jinyoung's hand creeping in Mark's pocket for warmth, or also for skinship?
#markjin”
“This #skinship king... he just wanna touch everyone right =.= #MyungSoo oh but he did hug
All of the three Tweets above refer to same-sex relationships between male idols,
implicated by the usage of shipping names: #baekchen, #markjin and #MyungYeol. Skinship
39
‘Official Moonsun Thread – onehallyu’ https://onehallyu.com/topic/250849-☾-official-moonsun-thread-☀-
south-koreas-1-mango-juice-consumers-happy-two-years/ (Accessed 2018)
54
(iv) What is Skinship? Skinship as a translingual Asian-born word
Skinship has had a truly exemplary journey as a translingual word – it was coined as
Japanese-born English before making its way into Korean. During this journey it began to
amass layers of meaning – it was linked with the “Korean affinity for touching each other”
and additionally began to gain platonic usages between same-sex friends and then romantic
usages between couples in both the Japanese and Korean. Then, when skinship finally began
to settle into English, it became associated with same-sex romantic touching, effectively
merging this platonic and romantic usage together. Skinship is without a doubt representative
In 2014, the Bangtan Subs (verified YouTube channel of BTS fan translator group
BTS Trans) posted a video titled “Let’s Speak English!”, featuring the members of BTS
heading to LA to perform at KCon and speaking English together 40. As the members are
travelling to America, BTS member J-Hope encourages the members to speak in English
together. The video has gained notoriety in the BTS fandom for J-Hope’s pronunciation of
certain English words. In particular, his pronunciation of the English words speak, face, self,
40
‘Let’s Speak English! – Bangtan Subs YouTube’ https://www.youtube.com/watch?v=cLOzGzRkLCM
(Accessed 2018)
55
(ii) ‘eu’ adjusting English words in line with Korean phonology and examples
One thing which the majority of these words have in common is that they end in
sound is difficult to emulate, and subsequently, many English origin words which end in
these consonant stops will be followed by the Korean vowel ㅡ eu in order to render the
words in a way which is closer to the English pronunciation. Take for example the English
word heart. In Korean heart is written as 하트 hateu, ending in the Korean vowel ㅡ eu, as
native Korean non-English speaker pronounced the words listed above as speakEU, facEU,
English origin words pronounced according to Korean phonology, have come to associate the
addition of the “eu” at the end of English origin words as a marker of Koreanness.
56
Whilst this usage is largely attributed to the BTS fandom owing to its supposed origin
from the Let’s Speak English! video, there have also been instances of blinkeu being used to
refer to the official fandom name “Blink” of the YG Entertainment girl group BLACKPINK.
Countless examples of international fans using the “eu” suffix can be found on
Twitter – added to a number of different English words, not just those featured in the BTS
video. Research data collated from a number of different platforms including Twitter,
YouTube comments and popular English language forums such as onehallyu and AllKpop
Hearteu, godeu, blinkeu, faceu, speakeu, thingeu, los angeleseu, tiredeu, inteureodeuceu,
snakeu, steakeu
Through attaching the “eu” suffix to English words, the international fandom is
adding an additional layer of meaning to the word itself – it is no longer simply the English
word speak or heart, it additionally has this element of Koreanness through the “eu” suffix
57
Chapter 6: Conclusion
The case studies outlined in this study present a number of different ways in which
fandom lexicon is formed. Oppa provides an example of a translingual word used to express
a key cultural concept which is not present in English. We cannot say it is a ‘borrowed’ or
‘loaned’ word as its identity as a translingual word gives it multifaceted and extensive layers
of meaning. Unnie shows the role social media and fandom can play in the interactive
chingu according to English pluralisation standards. Girl Crush, despite being English-origin,
has now become a ‘boomerang word’ used with two different meanings simultaneously, and
‘eu’ has become synonymous with ‘Koreanness’. Thus, we can see that there a number of
As exemplified in the case studies presented in this study, the mediation of Korean-
origin words in particular through fandom and as a part of fandom lexicon has played an
integral and important role in the translingual journeys of these words. For example, we now
cannot simply say that oppa exists in the Korean language – as it now exists in English with a
whole host of new dynamic and individualised meaning. Not only does has oppa effectively
crossed the nation state borders which exist between languages, it has additionally gained
new layers of meaning not present in the Korean definition, cementing its status as a
lexicon to a diverse, multilingual lexicon by which words do not need to be defined by their
linguistic origin or their place of birth. As the lingua franca of our time, many English words
58
have gained localised meanings across the world and in world englishes – as this research
shows, we cannot judge the forms and meanings of words used across languages from one
single branch of English speakers – in this case the ‘privileged’ so-called ‘native speakers’.
This process of lexical migration is not unlike the migration of people from place to
place – they carry the identity of their place of birth, but also adapt themselves into new
environments. There is now a more complex and nuanced meaning behind these words as
We have seen that the grammatical freedom offered by social media has not only
allowed fans to receive these words – but also play an integral role in the dynamic and active
interconnected and globalised world, social media brings fans from diverse linguistic
interactivity in the way in which we receive and use foreign-born words in an increasingly
multilingual English.
shows how quickly foreign-born words can enter our language and how the mediation of
foreign-born words is now a collaborative, interactive as dynamic process which can occur
over a matter of years. Translingual words are the future of our lexicon, and as this study has
illustrated, they offer a new outlook on our language and foreign-born lexicon seeks to enrich
and diversify our lexicon – not corrupt linguistic purity. We do not have to think of these
Korean-origin words in a purely singular Korean context anymore, we can consider them as
59
Bibliography
☾ Official Moonsun Thread ☀ - South Korea's #1 Mango Juice Consumers; HAPPY TWO
YEARS! - Couples/OTPs. (2015, November 26). Retrieved from
https://onehallyu.com/topic/250849-☾-official-moonsun-thread-☀-south-koreas-1-mango-
juice-consumers-happy-two-years/
5 Hair Cuts You Need To Try If You Want To Be A True Oppa. (2017, November 26).
Retrieved from https://www.koreaboo.com/buzz/5-hair-cuts-need-try-want-true-oppa/
13 Terms That Prove You're A True K-Pop Fan. (2017, October 11). Retrieved from
https://www.koreaboo.com/lists/13-terms-prove-youre-true-k-pop-fan/
15 Most Popular K-Dramas Among International Fans. (2018, March 10). Retrieved from
https://www.koreaboo.com/lists/15-most-popular-k-dramas-among-international-fans/
Abrams, J. (1982, September 16). TODAY'S FOCUS: Communal Baths Being Sunk By High
Costs, Affluence. The Associated Press. Retrieved May 20, 2018 from
www.lexisnexis.com/uk/nexis
Acton, D. (2013, November 05). 101 Korean pop culture words you absolutely MUST know.
Retrieved from https://www.dramafever.com/news/101-korean-pop-culture-words-you-
absolutely-must-know/
Ahn, J., Oh, S., & Kim, H. (2013). Korean pop takes off! Social media strategy of Korean
entertainment industry. 2013 10th International Conference on Service Systems and Service
Management. doi:10.1109/icsssm.2013.6602528
Benjamin, J. (2012, February 01). Girls' Generation Makes Big U.S. Debut on 'Letterman':
Watch. Retrieved from https://www.billboard.com/articles/columns/viral-
videos/508237/girls-generation-makes-big-us-debut-on-letterman-watch
Bourdieu, P. (1990). In other words: Essays towards a reflexive sociology. Cambridge: Polity
Pr.
BTS' 'Fake Love' Music Video Has the Biggest 24-Hour YouTube Debut of 2018. (2018,
May 21). Retrieved from https://www.billboard.com/articles/columns/pop/8457053/bts-fake-
love-music-video-biggest-24-hour-youtube-debut-2018
Chang, S. (1972). A Generative Study Of Discourse With Special Reference To Korean And
English (Order No. 7309899). Available from ProQuest Dissertations & Theses Global.
(302618179). Retrieved from
https://search.proquest.com/docview/302618179?accountid=13042
60
Cho, S. (1998, August 03). Seoul Searcher; Hand Phone Craze. The Korea Herald. Retrieved
May 20, 2018, from www.lexisnexis.com/uk/nexis
Chua, B. H., & Iwabuchi, K. (2008). East Asian pop culture: Analysing the Korean wave.
Hong Kong: Hong Kong University Press.
Crystal, D. (2017). Language and the internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Eckert, P. (2012). Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study
of Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology, 41(1), 87-100.
doi:10.1146/annurev-anthro-092611-145828
Freedman, A., & Slade, T. (2018). Introducing Japanese popular culture. London:
Routledge, an imprint of the Taylor & Francis Group.
Fuhr, M. (2017). Globalization and popular music in South Korea: Sounding out K-Pop.
London: Routledge.
Hills, M. (2002). Fan cultures. London: Routledge, Taylor & Francis Group.
How BTS Took Over the World: A Timeline of The Group's Biggest Career Moments.
(2018, May 14). Retrieved from https://www.billboard.com/articles/columns/k-
town/8455612/bts-takeover-timeline-bbmas
Hwang, K. (1983, July 19). TODAY'S TOPIC: Popular Korean Television Show Reunites
Families. The Associated Press. Retrieved May 20, 2018, from www.lexisnexis.com/uk/nexis
Jenkins, H., Ford, S., & Green, J. (2013). Spreadable media: Creating value and meaning in
a networked culture. New York: New York University Press.
Jin, D. Y., & Yoon, K. (2014). The social mediascape of transnational Korean pop culture:
Hallyu 2.0 as spreadable media practice. New Media & Society, 18(7), 1277-1292.
doi:10.1177/1461444814554895
Kachru, B. B. (1986). The power and politics of English. World Englishes, 5(2-3), 121-140.
doi:10.1111/j.1467-971x.1986.tb00720.x
Kang, H. (2018, March 02). BTS pave way for K-pop golden age in US, doing what Psy
couldn't. Retrieved from http://www.scmp.com/culture/music/article/2127984/bts-pave-way-
k-pop-golden-age-us-achieving-what-psy-and-wonder-girls
61
KBS. (2008). BoA Again Tops Oricon Chart. Retrieved from
http://world.kbs.co.kr/english/program/program_musicnews_detail.htm?No=7184¤t_page=26
0
Kiaer, J. (forthcoming). Translingual Words: An East Asian Lexical Encounter with English.
London: Routledge, Taylor & Francis Group.
Kiaer, J., & Bordilovskaya, A. (2017). Hybrid English words in Korean and Japanese: A
strange brew or an asset for global English? Asian Englishes, 19(2), 169-187.
doi:10.1080/13488678.2016.1278116
Kim, C. (2012). K-pop: Roots and blossoming of Korean popular music, 98-121. Seoul,
South Korea: Hollym.
Kim, S. (2017, August 22). The $4.7 Billion K-Pop Industry Chases Its 'Michael Jackson
Moment'. Retrieved from https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-08-22/the-4-7-
billion-k-pop-industry-chases-its-michael-jackson-moment
Kim, W. (2016). KPOP Dictionary: 500 Essential K-Pop & K-Drama Vocabulary &
Examples Every Fan Must Know. CreateSpace Independent Publishing Platform.
Korean Dramas Continue to Captivate the Philippines. (2009, September 06). Retrieved from
https://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2010/09/117_51344.html
Korean Idol Lee Kikwang Does Blackface. (2010, July 24). Retrieved from
https://ohnotheydidnt.livejournal.com/49233603.html
Kpop Groups Youtube Records - Charts and Sales. (2016, April 27 updated May 2018).
Retrieved from https://onehallyu.com/topic/320184-kpop-groups-youtube-records/
Lee, S., & Nornes, M. (2015). Hallyu 2.0: The Korean wave in the age of social media. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
Lipshutz, J. (2012, November 24). PSY's 'Gangnam Style' Now Most-Watched YouTube
Video of All Time. Retrieved from https://www.hollywoodreporter.com/news/psys-gangnam-
style-video-youtubes-393839
Marinescu, V. (2016). The global impact of South Korean popular culture: Hallyu unbound.
Lexington Books.
Marshall, A. (2003, September 15). The Girl Crush: Manhattan Minxes Fall Under
Spell. New York Observer. Retrieved May 20, 2018, from www.lexisnexis.com/uk/nexis
Page, R. E. (2014). Researching language and social media: A student guide. London:
Routledge Taylor&Francis Group.
62
Park, S. (2013, June 13). Personal beauty consultants target young women. The Korea
Herald. Retrieved May 25, 2018, from www.lexisnexis.com/uk/nexis
Pearson, R. (2010). Fandom in the Digital Era. Popular Communication, 8(1), 84-95.
doi:10.1080/15405700903502346
Oppapologist. Retrieved from
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=oppapologist
Shin, H., & Yi, S. (2017). Made in Korea studies in popular music, chapter 4. New York,
NY: Routledge.
Stanish, D. (2013, September 03). Fangirl Isn't a Dirty Word. Retrieved from
https://www.apex-magazine.com/fangirl-isnt-a-dirty-word/
Sullivan, J. (1999, August 10). 'Maximum Korea' offers author's personal observations. The
Korea Herald. Retrieved May 20, 2018 from www.lexisnexis.com/uk/nexis
Tandon, A. (1999, August 28). My Korean friend. The Korea Herald. Retrieved May 20,
2018, from www.lexisnexis.com/uk/nexis
The most popular Korean celebrities on Instagram this year. (2017, December 12). Retrieved
from https://www.sbs.com.au/popasia/blog/2017/12/12/most-popular-korean-celebrities-
instagram-year
Thornton, S. (1995). Club cultures: Music, media and subcultural capital. Cambridge: Polity
Press.
What are K-pop fans like? According to this survey they're actually pretty cool. (2016,
January 09). Retrieved from http://beyondhallyu.com/k-pop/what-are-k-pop-fans-like-
according-to-this-survey-theyre-actually-pretty-cool/
What's the cringiest thing you've seen kpop fans do? - Random. (2016, March 21). Retrieved
from https://onehallyu.com/topic/302509-whats-the-cringiest-thing-youve-seen-kpop-fans-
do/
63