Professional Documents
Culture Documents
第十三章 保险
第十三章 保险
The amount of such insurance coverage shall, up to the date of delivery of the VESSEL, be in
an amount at least equal to, but not limited to, the aggregate of the payment made by the
BUYER to the BUILDER including the value of the BUYER’s Supplies.
The policy referred to hereinabove shall be taken out in the name of the BUILDER and all
losses under such policy shall be payable to the BUILDER.
If the BUYER so requests, the BUILDER shall at the BUYER’s cost procure insurance on the
VESSEL and all parts, materials, machinery and equipment intended therefore against risks of
earthquakes, strikes, war peril or other risks not heretofore, provided and shall make all
arrangements to that end. The cost of such insurance shall be reimbursed to the BUILDER by
the BUYER upon delivery of the VESSEL.
If the parties hereto fail to reach such agreement within two (2) months after the VESSEL is
determined to be an actual or constructive total loss, the provisions of sub–paragraph (b) (ii)
as above shall apply.
If specifically requested by the Buyer, the Builder shall increase the amount insured under the
policy to cover the rebuilding costs of the Vessel or such other amount as the Buyer may
request. Any additional premium charged for this shall be paid by the Buyer.
The Builder shall provide the Buyer with copies of the insurance policy as placed.
The Buyer shall notify the Builder of the value of any subsequent changes in the value of the
Buyer’s Supplies for insurance purposes. Upon receipt of notice of change in value the
Builder shall amend the insured value for the Buyer’s Supplies accordingly.
(i) promptly refund to the Buyer the full amount of sums paid by the Buyer to the Builder
together with interest thereon at a rate per annum as stated in Box 30 from the date of
payment to the date of refund; and
(ii) make payment to the Buyer of the insured value of the Buyer’s Supplies or alternatively,
at the Builder’s cost, deliver the Buyer’s Supplies to the Buyer in undamaged condition.
Once all payments have been made by the Builder to the Buyer in accordance with Sub-clause
(b)(ii)(2) this Contract shall be deemed terminated and all future rights and obligations of
each of the Parties to the other shall cease whereupon the guarantees provided under this
Contract shall be returned.”
2. 船舶建造中的各种风险
在一艘或多艘船舶的建造中,双方都有各种风险要面对,有些风险是商业上的,没法
去投保,只能自己小心去订约,务求减少这种风险。例如船厂面临船东资信问题。又或
是,对船东而言,订新船的时候航运市场高涨,但交船的时候航运市场崩溃。
但仍有不少种类的风险,实是可去投保。当然,或因为保费高昂或保险市场狭窄,或风
险不大而可去自己承受,所以不去投保而已。
这种涉及造船合约的风险,以船东的角度来看,可以有以下各方面:
(i)在船舶建造与试车过程中,直到接收船舶:
(a)船舶因各种天灾人祸发生部分损坏或全损;
(b)船厂发生重大意外/事故导致无法建造或完成建造;
(c)延迟交船,导致租金损失甚至错过租约销约期;
(d)罢工与战争等风险;
(e)互保协会范围内风险,例如去参加试车与接收船舶的船员;
(f)F.D.D,如果与船厂有纠纷,要去打官司。
(ii)船厂问题:
(a)船厂财政稳定;
(b)船厂所在地政治稳定;
(c)船厂毁约。
(iii)船价:
(a)航运市场大涨导致在建造中的船舶超值。
(iv)交船后:
(a)船厂工程师在船上的责任。
3. SAJ 标准格式所针对的保险
3.1 要求投保造船风险的原因
这原因是双方(船厂与船东)都需要,如:
(i)建造中发生损坏或全损,船舶所有权在船厂,这毕竟是船厂自己的风险。
(ii)但船东要担心建造中的船舶遇到损坏或全损时,船厂会否有额外资金来源去进行
修复损坏(在部分损坏时)或去重建船舶(在全损时)。有了保险,资金可来自保险商
的赔偿。如果遇上全损,而船东也不准备再要该船舶,不存在重建的问题,船东也就不
必太关心船厂有否去投保了。因为船东是可以从还款担保(由银行作出)取回预付了的
船价。但问题是一旦需要修复或重建,因为船东还是想要该船舶,即使是有点延误,这
就只能靠保险提供资金给船厂得以进行了。
(iii)有时会有大量船东供应物料或船用设备/机器已用在或装置在建造中船舶,它们
可能价值很高,正常情况下也需要去投保。一个方便的做法就是要求船长去把这些船东
供应一并与建造中的船舶去投保。虽然船东供应不是属于船厂所拥有,但船厂作为托管
人是有责任与风险,所以有保险的利益。
3.2 谁是受保人
3.2.1 保单中的损失支付条文
要注意的是,这一个条文只是在保险商与船厂之间的保单,船东或他的融资银行只是
第三者。所以如果保险商不作出支付或有争议,以前的法律地位是去向保险商索赔还是
要船厂出面或以他的名义,除非是,同时有了一个保险利益的转让,船东或他的融资
银 行 就 能 够 以 受 让 人 ( assignee ) 去 以 自 己 名 义 向 保 险 商 索 赔 了 。 这 可 以 去 节 录
Donaldson 大法官在 The “Angel Bell”所说如下:
“I agree … that a loss payable clause gives no rights to the loss payee unless it also
constitutes or evidences an assignment of the assured’s rights under the policy or evidences
the fact that the designated person is an original assured. But it may not be without its value,
for it authorises and requires underwriters to pay losses to the loss payee on behalf of the
assured and, in the circumstances of a transaction such as this, this authority is probably
irrevocable by the shipowner. In fact, it has not been revoked. In the light of its existence – all
other factors being ignored – moneys received by Brandts (保险经纪人) would be received
on behalf of Gillespies ( 船东融资银行). Gillespies in their turn would hold the moneys on
behalf of Arcepey (船东). Whether at that stage Gillespies would be entitled to set off their
liability to pay Arceoey against Arcepey’s liability to repay Gillespies, does not arise …”
3.2.2 船东作为共同受保人
另 一 个 做 法 可 以 去 把 船 东 与 他 的 融 资 银 行 也 加 上 去 作 为 “ 共 同 受 保 人 ” ( co-
assured)。这在 AWES 格式就是这个安排,写明在 Article 9 要求保险应是共同列名
(joint names)。这样做对船东有好有坏。好处是船东对这重要的保险更好控制(如有
更改、中断等)。另在船厂倒闭,船东或会在有些方面稍为优越,如有保险索赔或去继
续建造。不好之处只应是作为共同受保人,船东也要去在船厂不付保费时有责任去支付。
船厂也要留心把有长远关系或同一个集团内的包工(分包商)与供应商 也业加入作为
共同受保人,让后者也一并享受到保险的好处。一般所用的文字会是:“Agreed include
… sub-contractors as additional co-assured for their respective rights and interests. Without
recourse against any co-assured.”。这一个作用是在包工疏忽造成船舶损坏,船厂也有得
赔偿之外,而且保险商不会事后以代位身份去向包工追讨,根据是分包合约(sub-
contract ) 的 责 任 。 这 情 况 在 Stone Vickers v. AS (1991) 2 Lloyd’s Rep. 288; (1992) 2
Lloyd’s Rep. 528 发生,因为螺旋桨设计有问题,在试车时发出不可接受的噪音。保险
商在赔偿了船厂 70 万英镑后代位去起诉螺旋桨供应商,指后者有疏忽。Colman 大法官
针对这一方面这样说:
“Where a policy is effected on a vessel to be constructed and it is expressed to be for the
benefit of sub-contractors as co-assured, if a particular sub-contractor negligently causes loss
of or damage to the whole or part of the vessel which has been insured under the policy and
the sub-contractor has an insurable interest in the vessel, it is not open to underwriters who
have settled the insured shipbuilder’s claim to exercise rights of subrogation in respect of the
same loss and damage against the co-assured sub-contractor. To do so would be completely
inconsistent with the insurer’s obligation to the co-assured under the policy.”
3.3 保单条文与范围
在 SAJ 标准格式,是要求船厂投保的保单条文是“与日本造船风险保险条文一致”
(under coverage corresponding to the Japanese Builder’s Risks Insurance Clause)。这实是
Special Clauses for Builder’s Risks (1/12/77)。
现实中,包括是日本船厂为外国船东建造船舶会去使用的是英国学会保单条文,这所
谓学会造船风险条文(Institute Clauses for Builder’s Risks [1/6/88])。有关条文是在本书
附录 5,而该英国学会保单条文也是世界上最广泛使用的,虽然还有其他稍有不同的保
单条文如美国、挪威与德国都有自己国家的样式或格式。1988 年版本的英国学会保单条
文(针对船厂风险)目前正在修改,但不知道什么时候有新的标准保单条文会被使用。
船东与船厂为了明确,最好在造船合约内订明船厂所要去投保的保单,并附上一份式
样。在 NEWBUILDCON,就在第 38 (a)(ii)条文就说明是用英国学会保单条文。
3.3.1 英国学会保单条文属一切险
此外,英国学会保单条文也在第 19 条文承保了互保协会类别的风险,即受保人(船
厂)的责任方面。这些风险会发生在试航或交船前,船舶在船厂的泊位中移动,期间会
发生一些船舶经营中所产生的责任例如与其他船舶或岸上设施发生碰撞,或是油污等。
这可去节录 Hazelwood 的《P & I Clubs Law & Practice》一书第三版 108 页内容如下:
“These persons generally look to the traditional marine insurance market for their P & I
insurance cover. While a vessel is in the custody of a shipbuilder, before she is delivered to
the shipowner, she could, during trials, or in shifting around the builder’s yard, cause damage
to other vessels or harbour installations. In order to protect builder from the legal
consequences in such situations, a Protection and Indemnity clause has been added to the
Institute Clauses for Builder’s Risks.”
本书不去详论保险方面的问题,所以只作简单介绍。
3.3.2 内在缺陷与设计不妥的情况
但注意是设计不妥导致事故,第 8 条文只是说赔的是因此带来的“损失或损坏”(loss
or damage),但在最后一句说明不赔偿修理,修改,更换或更新这设计不妥的部分。
这表示在 Jackson v. Munford,保险商赔的只是打坏了的气缸盖或主机其他部分,但不
赔偿连接杆(不管是去修理或去替换)。 这在 Stone Vickers v. AS (1991) 2 Lloyd’s Rep.
288 有详细解释,Colman 大法官举例说“试车时发觉尾轴因设计不妥导致船舶其他部
分损坏,这其他损坏及修妥后再次试车的费用是保险商要赔,但不包括去补救这一个
设计不妥的尾轴。”(It would be otherwise if, for example, in the case of trials a design
defect in the tailshaft caused damage to some other part of the vessel. The cost of repairing
the damage and of re-running the trials should be recoverable, but not the cost of remedying
the design defect itself.)
但如果试车不成功,纯粹是因为发现尾轴因设计不妥而需要作出补救并再度去试航,
就根本没有索赔的权利了,因为对尾轴的补救不赔是已经解释了,而再度去试航的额
外花费也在最后半句话说明是不赔。Colman 大法官是这样说:
“If the only reason why trials are unsuccessful and have to be re-run is that a part has been
found to have design defects, the additional expenses cannot be recovered under this clause
…”
3.3.3 不保的风险
在风险而言,这方面最重要的除外责任是在英国学会条文第 6 条文说:
“Clause 6 Earthquake and volcanic eruption exclusion: In no case shall this insurance cover
loss damage liability or expense caused by earthquake or volcanic eruption.”(即地震与火
山爆发不保)
船舶下水只代表造完船壳,船舶的上层建筑的建造还没开始,所以还需要一段时间的
建造才能去试航与交船,承保战争风险是十分局限的原因是根据“水运协议”
(Waterborne Agreement),原则上保险商不承保陆上的战争风险。这是因为陆上的战
争风险是太集中与太巨大,例如在第二次世界大战,伦敦受到纳粹德国的猛烈轰炸,
可以说是一千个或一万个劳合社的财力也赔不起。这种赔偿只能靠国家自己,而赔偿的
办法就是每个人民收紧裤腰带过苦日子。因此海上保险商于 1938 年达成一个“水运战
争条文”(Waterborne War Risks Clauses),同意不承保陆上的战争险,仅在海上才作
出承保。二战期间,商业保险市场遭到破坏。二战后,“国际海上保险联盟
“(International Marine Insurance Union)在其 1946 年、1947 年与 1948 年的年会上,皆
建议海上保险市场恢复 1938 年达成协议的水运战争条文,并得到伦敦海上保险商协会
的响应。
3.4 船东供应物料与船用设备
造船合约船东要求船厂投保原因之一是船东的供应(buyer’s supplies),很可能已经装
置上船,也必须得到保障。但要小心英国学会保单条文不一定去包括,因为第 19.3.5 条
文讲明哪一些是不赔,其中包括:“loss of or damage to property, owned by the builders
… or for which they are responsible, which is on board the vessel.”这一条文下,船东的供
应显然不是船厂所拥有,但可以说是船厂应该作为托管人要对这些船东的供应负责。但
为了避免任何争议,最好还是去对保险商在投保前说明哪一些是船东的供应与它的价
值。
NEWBUILDCON 第 38 (a)条文有很全面地针对船东供应的保险问题。第一就是它说明
船厂投保的金额不能少于船东支付给船厂的预付船价,并加上船东的供应(be in an
amount not less than the aggregate of the payments made by the Buyer to the Builder plus the
value of the Buyer’s Supplies at the Shipyard)。另是说明船东可以去通知船厂有关供应的
价格变动,而在收到通知后,船厂要去向保险商调整受保金额或去加保。例如,船东供
应了主机,但在期间主机的售价涨了 15%,船厂在收到船东的通知后就要去作出调整
或加保。
3.5 投保金额
投保金额在上一小段已经提到过,就是必须不能少于船东的预付船价加上船东的供应。
但船东的预付船价可能是不足船厂要去投入的建筑成本,因为多付或少付还是根据双
方的谈判力量。因此,船厂要去投保的金额会是看自己需要多少保障,另加上利润的损
失(如果遇上全损)。另在 NEWBUILDCON 之第 38 (a)条文,有一条非常细致的条文
说明在船东要求下,船厂需要去提高投保金额以保证足够去重建的费用,等情况。至于
要支付额外的保费,就由船东去承担(If specifically requested by the Buyer, the Builder
shall increase the amount insured under the policy to cover the rebuilding costs of the Vessel
or such other amount as the Buyer may request. Any additional premium charged for this
shall be paid by the Buyer.)。这会是针对一种情况,就是船舶重建费用涨价了,例如钢
材涨了一倍,但同时航运市场的船舶价格也上涨了。但船厂不一定会去关心,特别是航
运市场的船价上涨,因为船舶已经以固定价格卖给了船东,所以除非有了歹心,市场
上涨与船厂应是无关。而船厂也不一定关心钢材涨价,因为针对该艘已经接近建造完毕
的船舶,船厂已是以长期供应的合约下得到廉宜的钢材。但船厂没有去想到就是一旦发
生了全损而船东要求去重建,因为船价上涨了,这重建就会面对昂贵的钢材。所以船东
就要关心了,如果船舶在交船前不久发生全损,赔到的钱就会不足在上涨的市场再建
造一艘同样的船舶,所以需要加保。否则会带来保险商赔给船厂的钱不足让船厂去重建。
所以船东如果根据 NEWBUILDCON 的写法与十分警觉,就可以在市场的船价上涨与
钢材等材料涨价的情况下,去要求船厂提高保险金额。这些十分细致的情况,SAJ 标准
格式合约是没有去针对的。
3.6 保险赔偿金额的处理
另一种针对的情况就是建造中的船舶发生全损,这里就会涉及双方要去谈判并就是否
重建达成协议,而重建的费用就是靠保险的赔付。要去双方同意的原因是重建并不是一
个简单的问题,例如在同一个重大意外中(例如火灾或其他重大事故)船厂本身也受
到严重破坏,重建船舶就先要重建船厂,这就会令重建计划根本不现实或会受到严重
的延误。而在船东的立场来说,更会有其他自己的原因,例如船东对将来的航运市场不
看好,就不会想去重建了。由于这个原因,双方如果不能达成重建的协议(在 SAJ 标准
格式内规定了 2 个月期限去进行这方面的谈判),船厂就要去归还给船东所有预付的
船价加上利息。另外,在 NEWBUILDCON 写得很细,针对船东供应说明是要把保险商
赔付这部分的钱去归还给船东,或是船厂负责去把船东的供应交还给船东。在这些事情
做完之后,该造船合约就自动中断。
针对全损要规定得这么细是因为会涉及合约受阻(frustration)的问题。合约受阻的一个
著名定义是在 Davis Contractors Ltd v. Fareham UDC (1956) AC 696 中 Radcliffe 勋爵所
说的:
“Frustration occurs whenever the law recognises that without default of either party a
contractual obligation has become incapable of being performance because the circumstances
in which performance is called for would render it a thing radically different from that which
was undertaken by the contract. Non haec in foedera veni. It was not this that I promised to
do.”(受阻是法律承认在双方没有错的情况下,合约的承诺无法去履行,因为有突发
情况导致了履行是与订约时的承诺有了巨大的分别。这变了是承诺方可以合理说这并非
我同意要去做的事)
显然,如果船舶在交船前因为突发事故导致了全损,而事故与船厂的过错无关,这就
会是一种典型的合约受阻情况。有关财产的毁灭可以说是合约受阻最典型的情况。早在
Taylor v. Caldwell (1863) 3 B & S 826,涉及了租用一个音乐厅作为音乐会的场馆,但在
订约后与要去使用前,一场大火把音乐厅烧毁,法院判是合约受阻。在航次租约,如果
船舶发生事故而造成损坏,而去修理所需要的费用比船舶修妥后的价值还要高,这是
普通法下的推定全损(即商业上的考虑下不会去进行修理),这也是一种合约受阻:
Assicurazione Generali v. The SS Bessie Morris Co (1892) 2 QB 652 ;Carras v. London &
Scottish Assurance (1936) 1 KB 291。
不去多加讨论受阻的问题,只说这一个普通法默示的地位一样可以用明示条文去超越,
例如以明示条文规定在遇上一些受阻的情况下,双方应该怎么办。这方面在 The “Playa
Larga” (1983) 2 Lloyd’s Rep. 171 有针对,其中上诉庭的 Ackner 大法官是这样说:
“The theory of dissolution of a contract by the frustration of its commercial object rests on
an implication which arises from the presumed common intention of the parties. Where the
contract makes provision (that is full and complete provision so intended) for a given
contingency, it is not for the court to import into the contract some other and different
provision for the same contingency called by a different name.”
这一来,去在造船合约规定了发生全损的情况下,双方要去谈判是否要去重建以及如
果不重建,在 NEWBUILDCON 要求船厂支付给船东他所供应物料/设备的价值(会与
建造中的船舶一并损坏了)与退还预付了的船价等,都是去针对在没有规定下普通法
的受阻理论会适用。而一发生受阻,造船合约就自动中断,双方互不相欠。有关合约受
阻的课题,读者可以参阅《国际商务游戏规则—英国合约法》一书第 12 章。
4. 船厂发生重大意外/事故导致无法建造或完成建造的风险
这是针对船舶全损的情况下,船厂在这一个重大事故下根本无法去重建,只好退还所
有船东预付的船价(加上利息)。但因为通货膨胀等原因(例如钢材价格涨了一倍),
即使在市场上的船价没有上涨,船东无法以原价另去建造一条同样的新船。这种风险可
去投保,是投保一笔金额称为“额外费用保险”(Additional Expenses Insurance)。保
单的文字会是如下:
“This insurance to pay a Total Loss of the sum hereby insured in the event of physical loss
and/or damage through Civil Commotions, Riots, Strikes, Lockouts, Labour Disturbances,
Malicious Damage, Sabotage and/or Fire and/or Lightning and/or Explosion and/or Storm
and/or Tempest and/or Flood and/or Ice and/or Earthquake and/or Volcanic Eruption and/or
Tidal Wave and/or Impact of vehicles, and/or Aircraft occurring to and/or at Builders and/or
other Contractors and/or Sub-Contractors yard and/or premises and in consequence thereof
construction of the vessel is not commenced or is abandoned.
If for any other reason whatsoever the above vessel becomes a Total and/or Constructive
and/or Arranged and/or Compromised Total Loss (as per conditions of applicable Builders’
Risks Policy) whilst under construction, fitting out, launching and whilst on trial trips,
endurance trials and until finally handed over to and accepted by Owners, this Insurance to
pay amounts as above (投保的金额).
Including War etc. Risk from time of launching as per Institute Clauses.”
5. 延误交船或无法交船导致租金损失的风险
如果船舶在建造中受损要进行修理而导致延误交船,甚至船舶发生全损,但船东已经
订立了一个高利润的期租合约,这会导致船东损失租金( loss of hire)。这种租金损失
的保险在伦敦市场可去投保,是船东自己投保,与船厂无关。它一般有 14 天的免赔期,
即如果船厂修理的延误是 15 天,船东就可以得到 1 天延误的赔偿,而赔的每天金额是
通过双方约定,通常会是期租合约的租金或估计航运市场的租金水平。如果是发生全损,
再也不是延误交船的问题,而是交不了船,保险商就会要在这种保单下作出全额赔偿。
这全额赔偿可能会是以 180 天的延误为准。
要说明的是这里针对的延误交船或不交船只是在船厂对建造的船舶投保的风险引致的
部分损坏或全损。这是因为遇到这种情况,船东不存在可以向船厂索赔延误交船的每天
议定赔偿。例如是一场火灾或一个意外事故造成了船舶的损坏而要去进行修理,这是属
于不可抗力事件,船厂可以去延长交船日期。就算火灾是由于船厂的过错或疏忽所引致,
导致船厂有责任,保险商在赔付给船东租金损失后,可以代位(subrogation)去向船厂
索赔。
在伦敦市场,这种租金损失的保单条文是用一种“Clause W”,措辞如下:
“NEW VESSEL – CLAUSE W
Under Construction for (船东名字) at (船厂名字) but to exclude all machinery Materials etc.
construction and/or supplied by others Contractors from (日期)
This Insurance to cover only the risks mentioned in the following clauses and is free from any
other claim of any description whatsoever. If in consequence of an accident covered under
Builders Clauses as attached, including damage through strikes etc, as clauses attached
(including sabotage) and/or fore occurring at Builders Yard and/or other contractors yards
and/or premises, delivery of vessel is delayed beyond the due delivery date for a period in
excess of 14 consecutive days in respect of any one accident, then this Policy shall pay ( 每天
会赚取的租金金额) per day for each day delivery of vessel is so delayed – for not exceeding
a further 180 days in all in respect of any one accident or loss.
In the event of Total and/or Constructive Total Loss of Vessel, this Policy to pay 100% loss
of sum incurred.”
笔者也可以去节录挪威的保单条文,它分为两种,一是针对延误交船,二是针对不交
船。也是与上述所讲的一样,延误交船或不交船必须是因为船厂投保的风险所引致的。
条文如下:
“DELAYED DELIVERY (针对延误交船)
1 Norwegian law and the Norwegian plan
This insurance is governed by Norwegian law and shall be subject to Part One of the
Norwegian Marine Insurance Plan of 1996, version 2007 or subsequent versions as they
become applicable for the insurance periods in question.
2 Scope of cover
This insurance covers loss due to the vessel being deprived of income as a result of delayed
delivery from the Builder of the newbuilding(s) specified in the policy, provided the delayed
delivery is caused by damage to the newbuilding recoverable under the Builder ’s risk
insurance taken out by the Builder and/or the assured pursuant to the Building Contract
between the assured and the Builder.
7 Deductible period
The deductible period shall be as stated in the policy §16-7 of the Plan shall apply
correspondingly.
8 Survey of damage
§12-10 of the Plan shall apply correspondingly.
9 Miscellaneous
§§16-9 to 16-15 of the plan shall not apply. §16-16 shall apply correspondingly.
2 Scope of Insurance
This insurance covers loss due to non-delivery of the newbuilding(s) specified in the policy
where the Builder’s obligation to deliver the newbuilding under the Building Contract
between the assured and the Builder no longer applies as a result of damage to or loss of the
newbuilding or parts of it.
3 Payment of compensation
The sum insured specified in the policy shall become due and payable on six weeks notice
upon proof that the Builder’s obligation to deliver the newbuilding no longer applies as a
result of the perils specified above and that the assured irrevocably have rescinded the
Building Contract.
Proof that the Builder’s obligation to deliver no longer applies as a result of the perils
specified above shall be established either by
This insurance shall not cover any costs incurred by the assured in establishing such proof,
including costs incurred in litigation or arbitration.
6. 错过租约销约期的风险
至于交船日期延迟而导致一个预订好期租合约的销约期错过,但碰上航运市场下挫,
承租人就肯定会去借此机会取消合约或去向船东压低租金。这一来,船东就会蒙受重大
损失,而这不在较早介绍的根据每天计算的租金损失保险范围内。举一个简单例子,就
是交船延误了 5 天(这是指超出了 14 天免赔期限),但也错过了原先预定好的租约销
约期而被取消合约。在交船延误的 5 天,如果租金损失保的是每天 3 万美元,就可以从
该保险赔到 15 万美元。但原先订好的租约被取消,这里可带来船东数以百万美元甚至
更高的损失,这种风险带来的损失是要另外去投保。在伦敦市场投保是称为销约风险保
险(Cancelling Risk Insurance)。在有了一个高利润的中/长期期租,船东的融资银行依
赖它去作出贷款建造新船,会是船东不想投保但银行也会在贷款合约中提出要求。这种
保险据知是没有一些标准条文,而是要去特别设计,而且投保的时候保险商要去看有
关的租约。在伦敦市场,有一种保单条文是叫“Clause Z”,如下:
“ Clause Z (INDEMNIFICATION)
New Building No (船舶序号) …
Information: About (吨位)… Tons
Delay Insurance.
Risk commencing from … inclusive G.M.T.
Builders: (船厂名字)
Including machinery materials at contractors and/or sub-contractors and/or elsewhere and/or
in transit and/or storage including shifts as required in tow or otherwise and docking and trials
and/or trial trips.
On INTEREST
THIS POLICY TO INDEMNIFY THE ASSURED UP TO THE SUM HEREBY INSURED
IN THE EVENT OF NON-COMPLETION AND/OR NON-DELIVERY OF VESSEL TO
OWNER/ASSURED ON OR BEFORE …(交船日期)
This insurance is against the risk of non-completion and/or non-delivery of vessel to Assured
by … (船厂名字) by reason of an accident covered under the Institute Clauses for Builders
Risks including shops and amended including damage through strikes, etc. as per Clause
(including sabotage) and/or through fire and/or lightning and/or explosion and/or storm and/or
tempest and/or flood wave and/or impact of vehicles and/or aircraft occurring to and/or at
Builders and/or other contractors and/or subcontractors yard and/or damage to vessel directly
caused by war risks as per clause and subject to Cancellation Clause 196 B. ‘Due delivery
date’ … Being the date at which, at attachment of risk hereunder, the Builders and/or
Purchasers, estimate the vessel will be delivered to Owners. This date to be advised to
Underwriters prior to attachment of risk hereunder and accepted by them as being the ‘due
delivery date’ for the purpose of this insurance.
However if through say shortage of materials, labour disputes etc. and/or any other cause
apart from delay due to an accident resulting in loss insured hereunder the ‘due delivery date’
which shall be advised immediately to Underwriters, who thereupon will consider
maintaining the insurance in force at a premium to be arranged.
INFORMATION: Keel expected to be laid …”
明显是这种保险的保费高低主要看几个因素:船厂会否准时交船(同类型船舶)的声
誉,其安全系数(时间上的伸缩)是什么?预计交船日期与租约销约期的相隔时间及
Laycan 长短,船厂地点与租约交船地点的相隔,等。
7. 罢工等风险
8. 互保协会与 F.D.D
9. 船厂问题的风险
这是本章第 2 段(ii)(a)到(c)所介绍的风险,正规去针对这问题是要求船厂提供“履约担
保”(performance bond),但这殊不容易。在这情况下,船东会可去投保,如由保险
商去出“履约担保”,船厂则另去反担保(counter-indemnity)保险商。有关这种可以
在伦敦市场投保的风险,以及在 1990 年初所发生的大量东欧船厂毁约而导致许多船东
索赔,以及保险商再去向再保保险商要求赔偿的争议,可看 Walker v. Rowe (2000) 1
Lloyd’s Rep. 116。
10. 船价超值风险
这是本章第 2 段(iii)(a)所介绍的风险,如果在建造期间航运市场上升而导致船价急升变
为超值,变得原来投保的合约船价在造船风险保险(第 3 段所讲)或还款担保不足保
障船东的损失,船东可去以不应是太高的保费去加保全损时的额外保险(additional
insurance against Total Loss of the vessel prior to delivery),即投保超值的一部分。
11. 船厂工程师的风险
最后去针对船厂的产品责任,这方面的风险是针对第三者侵权的诉讼与索赔。现在有很
多国家的法律都会对一些生产或者出售有缺陷的产品而导致了对一些使用的人士面对
一些不合理的危险与损失去强加这方面的责任,而且往往是严格的责任,即生产商或
卖 方 不 可 以 自 己 没 有 过 错 作 为 抗 辩 的 理 由 。 涉 及 船 厂 , 可 以 举 美 国 在 2004 年 的
“Carla”轮沉没的案例。该船舶是在 1997 年从法国 Le Havre 去美国波士顿,途中船舶
东断成两截而沉没。沉没的原因是钢板在焊接部分破裂,而焊接是为了去加长船体。有
关的工程是韩国现代船厂与船东订的合约,但真正的工程是分包给韩国 Mipo 船厂。与
船舶一并沉没的货物的所有人(货方)在美国与船东的诉讼把现代船厂把现代船厂也
列为被告之一。现代船厂指称该合约是工程合约而不是买卖合约,所以产品责任不适用,
但美国法院不接受。另是现代船厂指有缺陷的焊接是分包商所做的,与他无关,但美国
法院也不接受,认为他在法律下仍是一个生产商与卖方,并且与船东的合约下是要负
责的一方。反正最后是判现代船厂要对货方负责他的财产损失。
这种危险针对中国部分的船厂来说就是他们不一定可以躲在中国而不受外国的同类判
决严重后果的影响,例如是中远集团的船厂。但工程的疏忽有时是避免不了的,所以一
种安全但也昂贵的做法就是去买保险。这种针对产品责任的保险,所承保的风险会是如
下(只是作为例子,适用在船厂就要作出适当的修改):
“The Company will pr5ovide indemnity against legal liability for damages in respect of
accidental bodily injury (including death disease or illness) of any person other than an
employee and loss of or damage to material property arising out of or in the course of the
business and arising out of any claim or the notification of any circumstances which has
caused or is alleged to have caused injury or loss of or damage to material property which is
first made in writing to the Insured during any period of insurance and notified to the
Company during or within 30 days after the expiry of the same period of insurance happening
anywhere in the world other than at premises owned or occupied by the Insured and caused
by any products sold supplied repaired altered treated or serviced from or in Great Britain
Northern Ireland and the Channel Islands or the Isle of Man.
Where a series of losses, injuries or liabilities occur which are attributable directly or
indirectly to the same actual or alleged event, connection or causes, all such losses shall be
added together and treated as occurrence, irrespective of the period over which the losses
occur or the number of actual losses.
The liability of the Company for all damages in respect of all bodily injury loss or damage
happening in any one period of insurance shall not in the aggregate exceed the limit of
indemnity as set out in Schedule.
The Insured’s contribution (meaning the amount of amounts specified in the Schedule which
the Insured has agreed to pay) will be payable before the Company shall be liable to make any
payment. The Company may at any time pay the limit of indemnity (less any sums already
paid or incurred) or any less amount for which the claim or claims can be settled. The
Company will then relinquish control of such claim or claims and be under no further liability
in respect thereof.”