Professional Documents
Culture Documents
1044692.zbornik Drugi Slaviskicki Kongres Knjiga 1 - 30122019
1044692.zbornik Drugi Slaviskicki Kongres Knjiga 1 - 30122019
Textiles are the product of weaving of woollen, cotton, silk, and other threads, and may
just as well serve their function in fashion, protection or any other field in human life.
Throughout a linguistic analysis of various names for fabrics, it is possible to follow up
the tradition and culture of clothing through centuries and thus point out the prevalen-
ce and diffusion of individual fabrics in Europe. The main goal of this research was to
collect all possible terms used to describe certain fabrics in the Croatian language in or-
der to perform a lexicological and etymological analysis. The linguistic analysis will help
to find the etymology of the individual terms and thus determine the donor languages
used for denomination of fabric terms in Croatian. Apart from this, the Croatian terms
for fabrics will be compared to the terms used for textiles in other European languages.
1. Uvod
Tkanine odavna imaju vrlo važnu ulogu u svakodnevnom životu čovjeka. Osim što se
koriste za šivanje odjeće, važne su i za druge aspekte života, pa se tako koriste za izradu
zaštitnoga materijala, sportskih dodataka, izolacije, pomagala i materijala u zdravstvu itd.
178 Nina Spicijarić Paškvan: Analiza nazivlja za tkanine u hrvatskom jeziku
Osim naziva tkanine, važno je spomenuti i naziv tekstil ili tekstilije koje na prvi po-
gled djeluju kao njegove istoznačnice. Riječi tekstil, tekstilije potječu od lat. texere ‘tkati’,
tj. textilis ‘tkan’ iz čega proizlazi da se riječ tekstil izvorno odnosi na tkane proizvode
(HJP). No danas se definicija tih dvaju leksema proširila na opći naziv koji obuhvaća
vlakna i sve proizvede načinjene od njih bilo kojom prerađivačkom tehnologijom (pre-
denjem, tkanjem, pletenjem, čipkanjem, iglanjem itd.) (Čunko – Pezelj 2002: 7). U ovome
radu će se promatrati nazivlje za tkanine, a ne nazivlje za tekstil u širem smislu riječi.
2. Metodologija
Građa koja broji 38 leksema podijeljena je u 9 skupina prema motivaciji nastanka naziva
za pojedinu tkaninu. To su nazivi za tkaninu nastali prema: 1. načinu izrade tkanine ili
njezinu izgledu, 2. vrsti materijala, 3. nazivu za odjeću, 4. toponimu, 5. antroponimu, 6.
zoonimu, 7. etniku, 8. boji te 9. posvojnom pridjevu. Leksemi su unutar svake skupine
navedeni abecednim redom. U analizi leksema rabljene su sljedeće kratice:
Bosanskohercegovački slavistički kongres II: Zbornik radova (knjiga 1) 179
3.1. Nazivi za tkaninu nastali prema načinu izrade ili izgledu tkanine (13)
Iz njem. Lüster ‘vrsta tkanine; svjetiljnjak, luster’ prema fr. lustre < tal. lustro ‘sjajan,
uglačan’ deverbal od lustrare ‘laštiti, sjajiti’ < lat. lustrare ‘sjajiti, svijetliti, rasvijetliti’ od
lat. lustru(m) ‘sjaj’. Usp. i tal. lustrino, fr. lustrine ‘lister’ (Divković 614; Duden; HE; OED;
Z 1028).
1 Postoje tumačenja i da je naziv za ovu tkaninu došao prema imenu rijeke Tweed u Škotskoj.
182 Nina Spicijarić Paškvan: Analiza nazivlja za tkanine u hrvatskom jeziku
Iz engl. tweed ‘vrsta tkanine’, prema škotskom tweeled (cloth) ili tweel ‘keper’. U
drugim europskim jezicima zabilježeno je: čš. tvíd, njem. Tweed, šp., fr., tal., šv. tweed itd.
(DCL; Duden; Filipović 269; HE; Z 1950).
Posuđenica je iz engl. flannel < flaunneol, vjerojatno u vezi sa srengl. flanen ‘tkanina
za vreće’. OED navodi da je u vezi s velškim gwlanen ‘vunena tkanina, vuneno tkanje’ <
gwlan ‘vuna’ (u prasrodstvu s lat. lana) iz keltskog *wlana < ie. *wele- ‘vuna’, što je vrlo
vjerojatno budući da je u Walesu slična tkanina poznata već u 16. st. (ERHSJ I: 521; Fili-
pović 151; OED).
jezika, npr. engl., tal. chiffon, njem. Chiffon, čš. šifon itd. (Brachet 80; Duden; HE; Web-
ster; Z 360).
Radi se o posuđenici iz tal. zibellino ‘samurovina’ (< fr. zibeline iz rus. sóbol) vje-
rojatno zbog sličnosti površine tkanine s krznom samura. Riječ je zabilježena u njem.
Zibeline, tal. zibellina itd. (Duden; ERHSJ I 259; HE; Z 2056).
4. Analiza
Ako razmotrimo prvi kriterij uzet u obzir u ovoj analizi – dakle posljednji jezik davalac,
on u hrvatskom nazivlju za tekstil (od ukupno 38 leksema) pokazuje najveći broj galici-
zama (13) koji čine 34 % ukupnih leksema, zatim 9 germanizama (23 %), za kojima slijedi
6 anglizama (16 %), 3 riječi slavenskoga podrijetla (8 %) i 3 talijanizma (8 %), 2 orijenta-
lizma (5 %), 1 hungarizam (3 %) i 1 latinizam (3 %).
188 Nina Spicijarić Paškvan: Analiza nazivlja za tkanine u hrvatskom jeziku
5 . Zaključak
Iz ove je analize vidljivo da je francuski jezik najvećim dijelom jezik davalac za nazivlje
tkanina u hrvatskom jeziku, što ne čudi budući da je poznato da je upravo francuski jezik
mode. Veći je broj posuđenica dao i njemački jezik no to je u vezi s činjenicom da je nje-
mački općenito imao dugotrajan i velik utjecaj na hrvatski jezik. Također, nerijetko, on je
bio jezik posrednik za brojne posuđenice u hrvatskom jeziku (npr. njem. Florett < fr. fle-
Bosanskohercegovački slavistički kongres II: Zbornik radova (knjiga 1) 189
uret < tal. fioretto; njem. Frottee (Frottiergewabe) ‘frotir’ < njem. frottieren ‘trljati’ prema
fr. frotter ‘trljati’; njem. Lüster ‘vrsta tkanine; svjetiljnjak, luster’, prema fr. lustrine i dr.).
Osim za francuski jezik, bio je posrednik i za druge jezike u semantičkom polju tkanina.
S aspekta bliže etimologije u semantičkom se polju tkanina uglavnom radi o europeiz-
mima, tj. većim dijelom tkanine u različitim jezicima nose nazive istoga podrijetla.
Leksičkom je analizom prikazano da se i motivacija za nastanak nazivlja može svesti
na nekoliko skupina, te je očekivano najbrojnija skupina leksema koja je motivirana na-
činom izrade tkanine, odnosno izgledom tkanine. Ovo je istraživanje prilog lingvistici
jezičnih dodira na semantičkom polju tkanina, no tek je početak istraživanja koje bi va-
ljalo provesti kako bi se dobila cjelokupna slika podrijetla i motivacije nazivlja za tkanine
u hrvatskom jeziku. Naime, Udžbenik koji je služio za crpljenje građe sadrži tek osnovne
tkanine koje bi valjalo popuniti tkaninama koje se nalaze u općim rječnicima hrvatskoga
jezika (npr. muslin, žersej, baldahin itd.). Tek bi se onda dobila cjelokupna slika podrijetla
leksema koji se odnose na tkanine u hrvatskom jeziku te njihova motivacija.
190 Nina Spicijarić Paškvan: Analiza nazivlja za tkanine u hrvatskom jeziku
6. Literatura
Brachet = Brachet, Auguste (1872), Dictionnaire étymologique de la langue française (19. izd.), J.
Hetzel, Pariz
Čunko, Ružica – Pezelj, Emira (2002), Tekstilni materijali, Tekstilno-tehnološki fakultet – Zrin-
ski, Zagreb – Čakovec
Dabo-Denegri = Dabo-Denegri, Ljuba (2007), Hrvatsko-francuski jezični dodiri, Nakladni zavod
Globus, Zagreb
DC = Dictionary.com, LLC (preuz. 5. 2. 2016., http://dictionary.reference.com/)
DCL = A Dictionary of the Older Scottish Tongue (DOST), The Scottish National Dictionary (SND)
(preuz. 9. 2. 2016., http://www.dsl.ac.uk/)
Derksen, Rick (2008), Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon, Brill, Leiden – Boston
Divković = Divković, Mirko (1980), Latinsko-hrvatski rječnik za škole (pretisak iz 1900), Naprijed,
Zagreb
Duden = Duden Online Wörterbuch (2016), Bibliographisches Institut GmbH (preuz. 9. 2. 2016.,
http://www.duden.de/service/impressum)
Dürrigl = Dürrigl, Marija-Ana (1988), “Hungarizmi u hrvatskom književnom jeziku”, Jezik, 35,
4/ 97–99.
EB = Enciclopedia Britannica, Online edition (preuz. 15. 2. 2016., http://www.britannica.com)
ERHSJ = Skok, Petar (1971–1974), Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, JAZU, Zagreb
EWN = Etymologisch woordenboek van het Nederlands (preuz. 11. 2. 2016., http://www.etymolo-
giebank.nl/)
Filipović, Rudolf (1990), Anglizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: porijeklo – razvoj – značenje,
JAZU, Školska knjiga, Zagreb
Gluhak, Alemko (1993), Hrvatski etimološki rječnik, August Cesarec, Zagreb
Hadrovics = Hadrovics, László (1985), Ungarische Elemente im Serbokroatischen, Böhlau – Verlag,
Köln – Wien
HE = Hrvatska enciklopedija (mrežno izdanje), Leksikografski zavod Miroslava Krleže (preuz.
3.2.2016., www.enciklopedija.hr)
HJP = Hrvatski jezični portal (preuz. 3. 2. 2016., http://hjp.znanje.hr/index.php?show=main)
Kluge, Friedrich (1891), An Etymological Dictionary of the German Language, Geirge Bell&Sons –
Macmillan&Co, London – New York
OED = Online Etymology Dictionary (2001–2016), Douglas Harper (preuz. 9. 2. 2016., http://www.
etymonline.com/index.php)
Sočanac, Lelija (2004), Hrvatsko-talijanski jezični dodiri, Nakladni zavod Globus, Zagreb
Šonje = Šonje, Jure i dr. (2000), Rječnik hrvatskoga jezika, Leksikografski zavod Miroslav Krleža,
Školska knjiga, Zagreb
Uroić-Hurm = Uroić, Marija – Hurm, Antun (1993), Njemačko-hrvatski rječnik, Školska knjiga,
Zagreb
Webster = Webster’s New World College Dictionary (preuz. 15. 2. 2016., (v.) http://www.yourdic-
tionary.com/dictionary-definitions/)
Z = Zingarelli, Nicola (2000), Lo Zingarelli, Zanichelli, Bologna