Professional Documents
Culture Documents
130723gardenia Hueagent Contract 2023
130723gardenia Hueagent Contract 2023
Bản Hợp đồng này được thống nhất bởi cả hai bên. Các điều khoản và điều kiện trong thời gian khách lưu
trú tại Gardenia Hue Hotel & Spa được đề cập dưới đây.
This offer has been agreed upon by the two parties mentioned hereunder for the duration of the guests
staying at Gardenia Hue Hotel & Spa subject to the term and conditions mentioned below:
BÊN B :
Đại diện bởi :
Chức vụ :
Địa chỉ :
Điện thoại :
Fax :
Website :
Mã số thuế :
Miễn phí hai chai nước khoáng trong phòng (được bổ sung hằng ngày) - Daily 2 bottles of
mineral water (daily replenished).
Miễn phí trà và cà phê trong phòng - Complimentary Tea and Coffee making facilities.
Miễn phí trà đón khách khi khách đến - Welcome tea upon arrival.
Miễn phí truy cập internet trong phòng - Free Internet Access in room.
Tất cả giá phòng trên là áp dụng cho một phòng/ một đêm cho loại phòng đơn hoặc phòng đôi
một giường/phòng đôi hai giường, được tính bằng Việt Nam đồng BAO GỒM ĂN SÁNG,
KHÔNG BAO GỒM THUẾ GTGT & PHÍ DỊCH VỤ. All above rates are per room per night for
single or double/twin occupancy, quoted in VND included BREAKFAST, VAT & SERVICE
CHARGE.
Trẻ em dưới 6 tuổi ở chung phòng và giường với cha mẹ sẽ được miễn phí (tối đa 1 trẻ
em/phòng). Children under 6 years old sharing room and existing bed with parents will get
accommodation free of charge including breakfast (maximum of 1 children)
Trẻ em từ 6 tuổi đến 11 tuổi ở chung phòng cùng bố mẹ mà không kê thêm giường phụ sẽ tính
thêm VND 100.000 (tối đa 1 trẻ em trong 1 phòng). Children from 6-11 years old who will be
entitled to stay with parents in same room without extra bed will be charged with VND100.000
per child (maximum of 1 children)
Trẻ em từ 11 tuổi trở lên sẽ tính phí 150.000 như một người lớn. Children from above 11 years
old will be charged VND 150.000 as adults.
V. CÁC ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN KHÁC - OTHER TERMS AND CONDITIONS:
Giờ nhận phòng là 14h00 và giờ trả phòng là 12h00 trưa - Check-in time is 14h00 and check-out time
is by 12h00 noon.
Trả phòng muộn trước 15:00: tính phí 30% giá phòng /đêm - Late check out until 15:00: 30% of one
night room rate.
Trả phòng muộn trước 17:00: tính phí 50% giá phòng /đêm - Late check out until 17:00: 50% of one
night room rate.
Trả phòng muộn sau 17:00: tính 100% giá phòng/ đêm - Late check out after 18:00: 100% of one
night room rate
Việc chấm dứt hợp đồng này phải được thông báo bằng văn bản từ cả hai bên trong thời gian là 30 ngày -
Termination of this contract will require a notice in written period of 30 days from either party.
Tất cả giá phòng được tính bằng VND với tỉ giá hối đoái của ngày đặt phòng.
Đặt cọc 50% trước ngày khách đến 15 ngày và thanh toán đầy đủ tiền phòng trước ngày khách đến 3
ngày. bằng chuyển khoản ngân hàng vào tài khoản ngân hàng của chúng tôi quy định ở dưới - Deposit
a half of room charge within 2 weeks before arrival date and the payment of full room charge should
be made within 3 days before arrival date by bank transfer to our bank account specified below.
Hoặc (or):
Trong trường hợp bất khả kháng hoặc các trường hợp không thể đoán trước, không thể xử lý,
ngoài tầm kiểm soát, các bên liên quan sẽ không phải bồi thường. Tuy nhiên, một trong hai bên
phải thông báo cho bên kia bằng mọi phương tiện sẵn có để hạn chế các tổn thất và thiệt hại - In
events of a Force Majeure or of unpredictable events against which it is powerless or which are
beyond its reasonable control, the parties concerned shall be released from its obligations without
compensation. Nevertheless either party must inform the other party by every available means in
order to limit any potential loss or damage.
VIII. TRÁCH NHIỆM KHI VI PHẠM HỢP ĐỒNG, GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP- Liability for
breach of the contract dispute:
Trong quá trình thực hiện hợp đồng mà phát sinh tranh chấp, các bên cùng nhau thương lượng giải
quyết; trong trường hợp không tự giải quyết được, thì đưa ra tòa án có thẩm quyền giải quyết theo
quy định của pháp luật. quyết định hoặc bản án có hiệu lực của tòa án là căn cứ để hai bên cùng thực
hiện. bên thua kiện phải chịu toàn bộ tiền án phí - During the performance of the contract which the
dispute arises, the parties together to negotiate and settle, in case not handle him, then launched a
court of competent to settle in accordance with law, decision or judgment of the court effective as a
basis for mutual implementation, losing party shall pay all court costs money
Hợp đồng này được lập thành 02 bản có hiệu lực pháp lý ngang nhau. This contract is made into 02
copies with the same legal validity.
Hợp đồng có hiệu lực từ ngày ký đến 1 tháng 1 năm 2023
This contract comes into effect from the signing date to 31/12/2023
On behalf of On behalf of
Hà Phương