Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 1

Guidelines

Editing
This task consists of reading the translated source documents with the focus on language, and to ensure
that there are no mistakes and no omissions, that the text is coherent, accurate, easy to follow and fit
for purpose, that the presentation is consistent and, if applicable, that its structure and factual data is
in line with a model in the original language.

Correction of translated source documents includes:


A. Correcting the language, including:
• grammar,
• spelling,
• punctuation,
• hyphenation,
• capitalisation,
• deletion of repetitions,
• reporting on untranslated words and phrases,
• consistency in terminology
B. Applying typographical and layout rules, which means checking, amongst others:
• quotation marks,
• dashes and hyphens,
• footnotes,
• title levels,
• bullets and listed points,
• numbering of paragraphs, titles, sections, tables and graphs,
• superscript/subscript,
• hard spaces,
• double spaces,
• styles, if applicable,
• consistency of italicisation, use of bold and similar stylistic elements,
• Arabic and Roman numerals;
C. Ensuring completeness, coherence, and logical structure of the content, which
means checking:
• correspondence of titles with those in the table of contents, if provided,
• references and quotations against the original sources,
• overall consistency and coherence among various parts of the document 4,
• structure and factual data (numbers, dates, personal and geographical names, etc.)
against the provided model in the original language;

Tips: How to use Track Changes in Word: https://support.microsoft.com/en-us/office/track-changes-


in-word-197ba630-0f5f-4a8e-9a77-3712475e806a

You might also like